Sundays 1

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째1 DEC 2011


(^HYKLK ¸)LZ[ 7YP]H[L )HUR PU 4H\YP[P\Zš

Take a different perspective ... your ultimate holiday destination, but Mauritius has also built a reputation as an International Financial Services Centre of substance. Whether it is for wealth planning or structuring of cross-border investments, AfrAsia Bank has enhanced this new perspective in terms of Private Banking and Global Business solutions. Discover the difference.

(230) 208 5500 afrasia@afrasiabank.com www.afrasiabank.com


Gps!uif!tnppui!pshbojtbujpo!pg Usbotgfst-!Fydvstjpot-!Dsvjtft!'!Dbs!Sfoubmuif!ufbn!xjmm!cmfoe!b!njy!pg!Dsfbujwjuz-!Fyqfsujtf!'!Fouivtjbtn up!eftjho!b!Ipmjebz!up!usfbtvsf"

Qpvs!mÖpshbojtbujpo!àvjef ef!wpt!Usbotgfsut-!Fydvstjpot-!Dspjtj sft!'!Mpdbujpot!ef!Wpjuvsft opusf! rvjqf!e dmjofsb!Fyq sjfodf-Ds bujwju !fu!Fouipvtjbtnf qpvs!sfoesf!wpt!wbdbodft!jopvcmjbcmft"

MAURITIUS, www.longbeAchMAURITIUS.coM, Info@longbeAch.MU foR fURTheR InfoRMATIon PleASe conTAcT SUn ReSoRTS’ cenTRAl ReSeRvATIon on +230 402 01 00. To book PleASe conTAcT yoUR PRefeRRed TRAvel PRofeSSIonAl

Rendez-Vous: Excursion centre - Hotel Lobby

Website: www.summer-times.com


sommaire / contents 3 8 18

SUN RESORTS NEWS SPORTS GOLF: TOUESSROK N’ ROLL

GASTRONOMY / LONG BEACH MY LITTLE GASTRONOMIC CITY BY THE SEA MA PETITE CITÉ GOURMANDE

27

PORTRAIT / LA PIROGUE

32

PORTRAIT / TOUESSROK

38

WINE / SOUTH AFRICA

48

PORTFOLIO

54

VOYAGES / MALDIVES

60

RODRIGUES

69

GASTRONOMY / LOCAL KI POU KUI TANTO!

72

ARTS / PAINTING

75

CULTURE / EXPOSITION

ALESSANDRO THE EPICUREAN / L’ÉPICURIEN

THE STORY OF BARLEN’S / UNE HISTOIRE DE BARLEN’S

TERROIRS D’AFRIQUE

PATRICK LAVERDANT, PHOTOGRAPHER

KANUHURA

HAT TRICK / LE PANAMA

BACK TO BASICS / RETOUR À L’ESSENCE

QUEENS OF BERLIN / LES REINES DE BERLIN

Fabio Piccirillo Chief Executive Ofcer Sun Resorts On behalf of Sun Resorts, I am pleased to announce the birth of SUNDAYS, an 80-page quarterly magazine that will enable us to maintain a close bond with you, which is very important to us. SUNDAYS will be made available in every room and sent to all our most regular customers; it will brighten up your stay and remind you how much you value Mauritius, its culture, its inhabitants and of course… our hotels! For those who do not know the Kanuhura Resort in the Maldives, they will find photographs and articles on this splendid five-star hotel and access to its private islet by seaplane. With each issue, numerous local articles will enable you to deepen your knowledge of the island. International topics on great wines, horses, haute couture, will bring a vital cosmopolitan touch to this magazine which opens up Mauritius to the outside world. This opening is yours and ours as well, since we know to what extent our readers are drawn to travelling, to the pleasures of discovery and to life itself. We hope that this very first issue will fulfill your expectations and we look forward to receiving your feedback and comments. Enjoy your reading.

SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising Manager: Natacha Ramsamy – nram@evolution.mu Printing: MSM, Mauritius Photographers: Sun Resorts Ltd©, Elie Bernager, Florence Maingard, Virginie Lacoste, Ludovic Aubert, Blue Penny Museum©, Museum für Kommunikation Berlin©, Stéphane Fournet, Graham Beck©, Marianne Wine estate©, Bouchard Finlayson©, Fotolia©, Kanuhura©

Au nom de Sun Resorts, j’ai le plaisir de vous annoncer la naissance du magazine SUNDAYS, un trimestriel de 80 pages qui nous permettra d’entretenir avec vous un lien d’amitié qui nous tient à cœur. Mis à disposition dans toutes les chambres et envoyé à nos plus fidèles clients, il égaiera votre séjour et vous rappellera à quel point vous êtes attachés à l’île Maurice, sa culture, ses habitants et bien sûr… nos hôtels ! Pour ceux qui ne connaissent pas encore le Kanuhura, aux Maldives, vous trouverez photos et articles sur ce splendide cinq étoiles et l’accès à son îlot privé par hydravion. Au fil des éditions, de nombreux reportages locaux vous permettront d’approfondir vos connaissances de l’île. Des sujets internationaux sur les grands vins, les chevaux, la haute couture, apporteront une touche indispensable d’universalité à ce magazine qui ouvre Maurice au monde extérieur. Cette ouverture est la vôtre, la nôtre, car nous savons à quel point nos lecteurs sont attachés au voyage, aux plaisirs de la découverte et de la vie. Nous espérons que ce tout premier numéro comblera vos attentes et comptons sur vous pour nous faire parvenir votre avis et témoignages. Bonne lecture.


news /

Karren

Brady Christopher Ashton

Karren Brady, the famous lady of British football, was at Le Touessrok in June 2011 for well-deserved holidays with her family. She was appointed managing director of Birmingham City in March 1993, and in 2002 she became the first woman to hold such a post in the top flight of English football when the team was promoted. In January 2010, she was appointed vice-chairman of West Ham United following a change of ownership of the club. She recently managed to win the bid for the new London Olympic Stadium, where the Hammers will move in after the Olympic Games. She is also known for her role as Sir Alan Sugar’s aide on the BBC One reality television series ‘The Apprentice’.

Christopher Ashton, playing wing for the English Rugby union squad, has spent some holidays at Sugar Beach in June 2011. It was a nice break for him, just before he joined his team to prepare the Rugby World Cup in New Zealand. The talented player of the Northampton Saints is known for his famous “swallow dive” used to celebrate his tries. Unfortunately, he could not prevent England from losing in quarter finals. Christopher Ashton, ailier de l’équipe d’Angleterre de rugby à XV, a passé quelques jours de vacances au Sugar Beach au mois de juin 2011. Il s’est accordé ce break juste avant de rejoindre le XV de la Rose en préparation pour la Coupe du monde de Rugby en Nouvelle-Zélande. Le bouillant joueur des Northampton Saints, célèbre pour son « saut du cygne » quand il marque un essai, n’a malheureusement pas pu sauver son équipe, qui a été éliminée au stade des quarts de finale.

Karren Brady, la célèbre dame du football britannique, a profité de quelques jours de repos mérités au Touessrok en compagnie de sa famille en juin 2011. En mars 1993, elle rejoint la direction de l’équipe de Birmingham City Football Club. En 2002, quand Birmingham est promu, elle est la seule femme dirigeant d’un club de l’élite. En janvier 2010, à la suite d’un changement d’actionnariat, elle assume la viceprésidence du club de West Ham United. Elle vient tout juste de permettre à son équipe de remporter le choix du jury quant à l’attribution du nouveau futur Stade Olympique de Londres. Les Hammers y joueront après les Jeux Olympiques. Elle est aussi connue pour son rôle d’assistante de Sir Alan Sugar dans la série de télé-réalité “The Apprentice” sur BBC One.

3


news / Barbara Rihl bag for Le Touessrok and Kanuhura

La créatrice Barbara Rihl crée un sac exclusif pour Le Touessrok et Kanuhura

Former student of Karl Lagerfeld and Jil Sander, then Head of Collection for Kenzo Jeans, Barbara Rihl has created an exclusive and limited-edition bag for Le Touessrok and Kanuhura

Elève de Karl Lagerfeld et de Jil Sander puis directrice de collection pour Kenzo Jeans, la créatrice Barbara Rihl a créé une série de sacs en exclusivité et en édition limitée pour Le Touessrok et Kanuhura

Barbara Rihl’s association with Le Touessrok has given birth to an exquisite beach bag with soft tones evocative of a cool Mauritian landscape. Frangipani flower-white, “sunny” taupe tones with a red streak which reminds one of the blooming hibiscus flowers, natural material such as cotton and leather: here is the perfect mix for an exclusive Barbara Rihl Le Touessrok bag. Side zippers are quite helpful to slip in the comfy towels of Le Touessrok. The final designer touch lies in the white leather patches in line with the travel theme of the bag. This year, Barbara Rihl discovered Kanuhura and created a limited edition line inspired from her Maldives’ experience.

La première rencontre entre Barbara Rihl et Le Touessrok a donné naissance à un sac de plage, aux couleurs douces comme le paysage mauricien : blanc « fleurs de frangipane », taupe ensoleillé avec une touche de rouge rappelant les hibiscus, tout en alliant harmonieusement les matières naturelles que sont le coton à l’aspect rustique et le cuir souple. Pratique : les zips sur le côté pour transporter facilement les serviettes moelleuses et épaisses du Touessrok. Sans oublier « le » clin d’œil ludique cher à la créatrice : des patchs en cuir blanc sur le thème du voyage. Cette année, Barbara Rihl a découvert Kanuhura et s’est inspirée de son séjour maldivien pour une nouvelle série de sacs en édition limitée.

The creations of Barbara Rihl are available in over 1000 points of sale across the world (Galeries Lafayette, Le Printemps, in her own branded boutique at 1 rue du 29 Juillet in the first district in Paris, at Isetan in Japan...). Barbara Rihl is fond of travelling and her creations celebrate this state of mind. No doubt that those who fall in for the Barbara Rihl style will wish to discover Le Touessrok and Kanuhura.

Elsa Zylberstein (left) and Barbara Rihl in Paris for Le Touessrok bag launching

4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Les collections de Barbara Rihl, créatrice globe-trotteuse dans l’âme, sont une véritable invitation au voyage. La marque est d’ailleurs implantée dans près de 1000 points de vente à travers le monde (aux Galeries Lafayette, au Printemps et dans sa propre boutique à Paris, au 1, rue du 29 Juillet dans le premier arrondissement, à Isetan au Japon...). Nul doute que les sacs Barbara Rihl Le Touessrok et Kanuhura auront un effet de séduction certain sur les amoureux de la griffe.


news / Exclusive Issa Kanuhura beach ponchos for a cause The Brazilian designer Daniella Helayel has created two exclusive ponchos for Kanuhura. These ponchos were sold to the benefit of Harry Becher’s “Too Many Women” for “Breakthrough Breast Cancer” campaign.

Daniella Helayel visited Kanuhura and fell in love at first sight with the island-hotel. She was so inspired by Kanuhura she decided to create two brightly-coloured, silk beach ponchos. “The patterns and colours were inspired by what I saw on a holiday on the idyllic island of Kanuhura in the Maldives. I went diving for the first time and saw eagle ray and napoleon fish, and their shapes and colours can be seen on the green poncho. The leaves on the palm trees inspired the poncho with pink stripes.” Daniella named her fashion label after the cry of a surfer on the shores of Brazil: “Issa”. Her unique designs are coveted by the likes of Madonna, Naomi Campbell and Sharon Stone. Since Kate Middleton, Princesses Beatrice and Eugenie have been spotted in pieces of her collections, Issa has received the royal seal of approval too.

Des ponchos de plage exclusifs Issa au Kanuhura pour lutter contre le cancer du sein La styliste brésilienne Daniella Helayel a créé deux ponchos de plage exclusifs pour Kanuhura. Ces ponchos ont été vendus au profit de l’opération « Too Many Women » de Harry Becher pour la campagne « Breakthrough Breast Cancer ».

Daniella Helayel, à sa première visite à Kanuhura, est tombée amoureuse de l’îlot-hôtel. Elle s’en est rapidement inspirée et a créé deux ponchos de plage en soie aux couleurs éclatantes. « Je me suis inspirée de ce que j’ai vu au Kanuhura aux Maldives durant mes vacances. Les motifs et couleurs reflètent cela : une raie léopard et un poisson napoléon pour le poncho vert et les feuilles de palmier pour le poncho avec des rayures rose. » « Issa », le nom de la marque créée par Daniella Helayel, provient du cri que lancent les surfeurs au Brésil. Ses vêtements au style reconnu sont portés par des stars comme Madonna, Naomi Campbell et Sharon Stone. Depuis que Kate Middleton et les princesses Beatrice et Eugenie ont porté des vêtements griffés Issa, la maison royale lui a conféré un sceau officiel. 5




8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째1 DECEMBER 2011


texts by

k o r s s e u to ! l l o r ’ n

Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert & Sun Resorts.

sports & leisure /

The course designed by Langer for the Ile aux Cerfs at first seemed a crazy idea. But this 18-holes hidden in the mangroves of the lagoon and accessible only by boat or helicopter is now a “must”. Le parcours dessiné par Langer sur l’île aux Cerfs fut une idée folle. Ce 18 trous lagunaire caché dans la mangrove et seulement accessible en bateau est désormais un Must. 9


Touessrok n’ roll ! / golf

The fantastic golfing career of Bernhard Langer during the 80s and 90s is well known to senior and well-informed players. Elegant and reserved, almost taciturn, the German star of the European circuit was sharp and determined on the fairways, which earned him an exemplary reputation with two green Masters jackets to his name.

Bernhard Langer, les seniors et les érudits du golf connaissent sa fantastique épopée des années 80/90. Elégant et réservé, presque taciturne, la star allemande du circuit européen était affûtée et déterminée sur les fairways, ce qui lui a valu une carrière exemplaire avec deux vestes vertes du Master à la clé.

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


sports & leisure /

It was not by chance that he was able to outsmart the traps of Augusta, that perfect example of “target golf”, which also describes pretty well the Ile aux Cerfs course, one of the golfing treasures of the planet. It was only in 2010 that Langer shone in the British Open as a Senior, in spite of his huge talent. This was probably because his game was not totally suited to the tortuous Scottish course. At that time, Severiano Ballesteros, the fiery Spaniard, was conquering links and roughs all over the world, including the British Open, with a secret weapon – his recoveries. The difference in style between the two players is significant. If Ballesteros had designed the Touessrok course, on the 38 hectares of the island with its volcanic topography, would it have been so reasonable?

Ce n’est pas un hasard s’il a pu déjouer les pièges d’Augusta, illustration du « target golf » qui définit assez bien le parcours de l’île aux Cerfs, un des joyaux golfiques de la planète. Il aura ainsi fallu attendre 2010 pour que Langer s’illustre au British Open, en Senior, malgré son immense talent. Probablement parce que son jeu n’était pas totalement adapté à la tourmente des parcours écossais. A cette époque, Severiano Ballesteros, le fougueux espagnol, ravageait les links et autres roughs mondiaux, British Open compris, avec une botte secrète : les recoveries. Cette différence de style est symptomatique. Si Ballesteros avait dessiné le parcours du Touessrok, sur les quelque 38 hectares de l’île, avec sa topographie volcanique, aurait-il été aussi sage ?

11


Touessrok n’ roll ! / golf

And now to the game itself. Many amateur golfers experience this sport almost like a sickness. A strange malady often painfully revived by the score-card. But in fact what Mark Twain described as a good walk spoiled by a little white ball is a mirror, a game of truth. In order to fit a course of this class into such a site certain concessions and adaptations were necessary. But there is now a more spacious feel to it and the most insidious traps of the original course have been gradually removed so as to offer golfers a much more serene experience. The slopes of the greens are very gentle and there are plenty of options between an agressive or a more prudent style of play. As for the ditches, the lagoon and other water

Langer’s design has been much discussed since the opening of the golf course in 2003: “magnificent, spectacular, impressive, unique” but also “difficult, over-technical…”

So what is the truth behind all this? The Touessrok course is quite simply a must. Nothing less. The great beauty of the site with its surrounding lagoon, the way you reach it through the mangroves, just a few minutes from the hotel, make it a very special experience. The quality of the services, the club-house, the practice range and the course itself is quite simply staggering in such a spot – a minute islet surrounded by sea and covered with little rocky escarpments at the heart of the Indian Ocean. Success is there for the taking. As for the course, no one will contest its magnificence. Its upkeep would challenge the green-keepers of the Algarve or the Costa del Sol.

12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


sports & leisure /

Le dessin de Langer a fait couler beaucoup d’encre dès l’ouverture du golf, en 2003 : « magnifique, spectaculaire, impressionnant, unique... » mais aussi « difficile, technique... »

Qu’en est-il ? Le golf du Touessrok est simplement un Must. Rien de moins. La grande beauté du site lagunaire et l’accès par la mangrove, à quelques minutes du palace, en font déjà une expérience rare. La qualité des services, du club-house, du practice, du parcours lui-même, est presque ahurissante à cet endroit : un minuscule îlot entouré d’eau salée et couvert de petits escarpements rocheux, au cœur de l’océan Indien. La réussite est donc au rendez-vous.

Venons-en au parcours. Il est magnifique ! Personne ne dira le contraire. Son entretien ferait pâlir quelques green-keepers de l’Algarve ou de la Costa del Sol. Reste donc le jeu. Pour nombre de golfeurs amateurs, ce sport passionnant frise parfois la maladie. Un mal étrange que vient réveiller, parfois douloureusement, sa carte de score. Mais au fond, ce que Mark Twain décrivait comme une magnifique promenade gâchée par une petite balle blanche est un miroir, un jeu de vérité. Pour intégrer un parcours de cette classe sur un tel site, il a fallu faire quelques concessions et s’adapter. Mais la relative exiguïté et les pièges les plus insidieux du parcours d’origine ont été progressivement gommés, afin d’offrir aux golfeurs une substantielle sérénité….

13


Touessrok n’ roll ! / golf

14 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


sports & leisure /

obstacles, most of the time they are merely a psychological danger which melts away like snow in sunshine when you choose the easiest starting tees. On this sort of course, the most important thing is to enjoy the game, from the moment you step off the Touessrok landing stage. Just take a deep breath! The brief ride through the mangroves is soothing. The boat carries you to where you want to be: Alice in Fairwayland. Start from the white tees, keep a few old balls in reserve, go for a match play and forget about the score. Award yourself five extra points and have fun! You’ll have a great day, far from the madding crowd…

Les pentes des greens sont indulgentes et les options de jeu nombreuses entre l’attaque et la prudence. Quand aux fosses, lagunes et autres obstacles d’eau, ils représentent la plupart du temps un danger psychologique et fondent comme neige au soleil lorsque l’on choisit les tees de départs les plus faciles. Sur un parcours de ce style, le plus important est de prendre du plaisir. Et ce dès qu’on quitte le ponton du Touessrok. Il suffit de respirer. La mangrove est apaisante. Le bateau vous mène à bon port : Alice au pays des fairways ! Partez des Tees blancs, prenez quelques vieilles balles en réserve, jouez en match play et oubliez le score. Accordez-vous cinq points de plus et amusez-vous ! Vous passerez une journée fantastique, loin du tumulte…

15


Touessrok n’ roll ! / golf

The Standard Bank Mauritius Open The Standard Bank Mauritius Open is one of the major international golf events in Mauritius. After two successful editions, Sun Resorts has decided to move the competition to the East Coast at Le Touessrok Golf Course on Ile aux Cerfs in December 2011. This year again, the Mauritius Open welcomes Professionals players from the European, Challenge, Senior and Ladies Tours and amateur players from all over the world. The foreign players are accommodated at Long Beach, the new 5-star hotel of Sun Resorts at Belle Mare.

This five-day event starts with an Invitational partners round with guests from Sun Resorts, Standard Bank, Air Mauritius, MTPA, MFG, Junior players and a selection of Pros. Next two days stands the Long Beach Air Mauritius Pro-Am. The Standard Bank Mauritius Open takes place on the last two days, ending up with a prize giving gala cocktail at Long Beach.

Le Standard Bank Mauritius Open est un des évènements golfiques majeurs de Maurice. Après le succès des deux premières éditions, Sun Resorts a choisi le Touessrok Golf Course de l’île aux Cerfs pour l’Open en décembre 2011. Cette année encore, l’Open de Maurice reçoit des joueurs professionnels des circuits Européen, Challenge Senior et Féminin, ainsi que des amateurs du monde entier. Les joueurs étrangers sont reçus au Long Beach, le nouveau Cinq étoiles de Sun Resorts à Belle Mare. L’évènement de cinq jours débute avec les invités de la Standard Bank, Sun Resorts, Air Mauritius, MTPA, MFG, les juniors et une sélection de pros. Les deux jours suivants sont consacrés au Air Mauritius Pro-Am. Le Standard Bank Mauritius Open se déroule les deux derniers jours, soit deux tours de 18 trous chacun et s’achève avec une soirée de remise des prix au Long Beach.

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


Modern Fusion Gastronomy The West Coast’s latest gastronomic restaurant with an eclectic mix of avours from Europe, Mauritius and Asia 4-5 Nautica, La Preneuse, Black River Breakfast, lunch and dinner tel. 483 7700 www.celsius.mu

La Cucina Tradizionale Italiana Homemade pasta and Italian specials such as Ossobuco, Petti di pollo, Filleto di manzo and Filetto di pesce etc. AG 21 Ruisseau Creole, La Mivoie, Black River Lunch and dinner tel. 483 7005 www.zucca.mu

Indoor Golf – Meet, Eat, Play Real clubs, Real balls, Real Golf – anytime, any weather, anywhere (choose from 30 famous golf courses from all over the world) AG 22 Ruisseau Creole, La Mivoie, Black River All day and all evening tel. 483 7003 www.greengolf.mu www.hdgolf.mu


texts by

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager

18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째1 DECEMBER 2011


gastronomie /

Seated at the table of one of the five restaurants at the Long Beach you realise the full scope of the exciting range of cuisine that they offer. At the head of the enterprises David the maestro displays his perfect command of the culinary arts.

My little gastronomic city by the sea Ma petite cité gourmande

Une fois installé à la table d’un des cinq restaurants du Long Beach, on prend la pleine mesure de l’exaltante offre culinaire. A la tête de cette entreprise du goût, Chef David déploie sa maîtrise, mot-clé du maestro. 19


My little gastronomic city by the sea / Ma petite cité gourmande / Long Beach

I have met a few executive chefs, both in Mauritius and abroad, where luxury hotels compete to delight the taste buds of their guests. Getting this particular one to open up is not easy. He reveals himself subtly, in little pinches of fleur de sel, this man whose rise to fame has been so impressive. Turn by turn he is foreman, commander-in-chief and boss of the chefs, pastry cooks and kitchen helpers who work behind the scenes. The universal quality shared by all good chefs is generosity. David Laval Chan Fing Ting, behind a discretion which looks like shyness but isn’t, and an unperturbable calm which is actually part of his strategy, is no exception to this rule. The Piazza, which is the central square of this little gastronomic city in the tropics, is at the crossroads of the Long Beach. Below the futuristic lobby, through the giant revolving doors, it plays host to the sunshine and to rendezvous between lovers of good food. Sapori, the Italian restaurant, is vast, welcoming and full of light. It has the feel of happy holidays, the sort you remember with a smile, full of joyful get-togethers with friends on the terrace. Opposite it, beyond the royal palms, is the gastronomic Hasu, a haven of excellence behind a veil of clever simplicity. The name is like a password, an open sesame between the two fellow-alchemists, David Laval and Moreno Cedroni, the two-star Michelin chef much admired in Italy and Japan, who was here for a while to perfect the magic formula. David sets to work and the performance begins. With a sure touch he constructs each dish, simultaneously controlling texture, temperature and flavour. The expertly balanced sauce which lends a touch of perfection to your fillet of beef is the result of an absolute mastery of his art.

20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Des Chef exécutifs, j’en ai croisé quelques-uns, à Maurice et ailleurs, où les palaces rivalisent d’ingéniosité pour séduire les papilles de leurs hôtes. Celui-ci, il a fallu l’apprivoiser. Tout en subtilité, tour à tour chef de chantier, colonel et patron de toques, petites mains et reine pâtissière, l’homme à l’impressionnant parcours se livre à petites pincées de fleur de sel. La qualité universelle commune à tous les bons Chefs est la générosité. David Laval Chan Fing Ting, derrière une discrétion faussement timide et son calme de stratège, en est l’illustration. Cette Piazza, place centrale d’une petite cité gastronomique tropicale, est à la croisée des chemins du Long Beach. En contrebas du lobby futuriste, au travers de ses volets tournants géants, le lieu de vie s’ouvre aux rayons du soleil et aux rendez-vous gourmands. Sapori l’Italienne, accueillante, vaste et claire, exhale le parfum des bonnes vacances, celles dont on se souvient avec sourire, des rencontres agréables à la terrasse des amis.


gastronomie /

He finally tells us a few of his secrets – how after tasting a dish twenty times to the nearest micron he produces food so excellent as to be unforgettable. Without realising it we are witnessing a revolution. David is re-habilitating fusion cuisine. Not the hackneyed variety which mixes up anything and everything, nor the opportunistic sort which has gone out of fashion through over-use. Fusion means more than merely mixing things together or combining different styles of cooking – here it implies a merging of culinary skills which can bear no haphazard approach. David works without a safety net! Black balsamic, Teriyaki sauce, Sarawak pepper, the lightest touch of sweet and sour – his is the kind of skill that does not lend itself to improvisation. The Hasu experience could be defined as one which aims to satisfy the best of tastes.

En face, de l’autre côté des palmiers royaux, la table gastronomique, repaire d’excellence, se voile d’une savante simplicité : Hasu. Cela sonne comme un mot de passe, sésame entre compères alchimistes : David Laval et Moreno Cedroni, un « deux étoiles » adulé en Italie comme au Japon venu quelque temps parfaire la formule magique. David se met au piano et entame le récital. D’une main sûre, il construit l’assiette, contrôlant simultanément textures, température et saveurs. Cette sauce, à l’équilibre parfait, qui vient habiller « haute couture » votre filet de bœuf, est le résultat d’une parfaite maîtrise culinaire. Enfin, le maestro se révèle, livre quelques secrets et avoue comment, après avoir gouté 20 fois ses dosages au micron près, il a pu livrer un plat dont le délice laisse une trace indélébile. Sans le savoir, on assiste à une révolution : David réhabilite la cuisine fusion. Pas celle, galvaudée, qui mélange tout et n’importe quoi. Ni celle, opportuniste, passée de mode après essoufflement.

21


My little gastronomic city by the sea / Ma petite cité gourmande / Long Beach

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


gastronomie /

Le Marché, found a short distance behind the Sapori, is the place where chef and visitor meet. An adventure for the taste buds whether at breakfast or dinner, the interactive buffet offers a whole series of pleasant surprises. Crossing the Piazza once again we come upon a porch of lava stone decorated with red lettering. An informal invitation to take up your chopsticks, for Chopsticks creates a chinese cuisine of a thousand wonders where the chefs, original pearls of the Orient, produce traditional and truly authentic food. The sea breeze finally drifts into this maze of different flavours and speaks to the visitor of the riches of the Indian Ocean. Tides, elegant and convivial, tells of the sea and spices, the ocean and its far-off destinations, inviting the guest to discover distant horizons. This little city of culinary delights offers a tropical incursion into the gourmet territories of today. Inventive and conceptual, the cuisine offered by David, his chefs and his hundred cooks aims to provide the ultimate gastronomic experience. Although I’m not really a city guy, I wouldn’t mind moving in here!

La fusion, ce n’est pas seulement le mélange, le métissage, c’est aussi la fonte, l’équilibre fusionnel de savoirs culinaires qui, pour être associés, ne supportent aucun à peu près. David travaille sans filet ! Balsamique noir, sauce teriyaki, poivre de Sarawak, virgule sucrée salée, le tour de main ne souffre aucune improvisation. L’expérience Hasu confine à la plénitude du goût. Ainsi va la cuisine, au Long Beach, au fil des quartiers. Un peu en retrait du Sapori, Le Marché se fait espace d’échanges entre toques et visiteurs. Balade gourmande au petit déjeuner comme au dîner, le buffet interactif offre une succession de bonnes surprises. Traversons encore la Piazza. Le porche de pierres de lave orné de lettres rouges est une invitation sans chichi aux baguettes. Chopsticks offre une cuisine chinoise aux mille merveilles où les chefs, originales perles d’Orient, travaillent l’authentique dans les règles. La brise marine fait enfin incursion dans ce dédale de saveurs et conte au visiteur les richesses de l’océan Indien. Tides, table élégante et conviviale, caresse la mer et les épices, l’océan et ses escales lointaines, invite à la découverte de nombreux horizons. La petite cité des délices propose une incursion tropicale dans les territoires gourmets d’aujourd’hui. Conceptuelle, inventive, la cuisine du Long Beach, construite avec David, ses chefs et une centaine de cuisiniers, a l’ambition du goût. Sans être véritablement citadin, on emménagerait bien !

23





portrait /

Alessandro the Epicurean Alessandro l’Êpicurien

texts by

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager 27


Alessandro the Epicurean / Alessandro l’épicurien / personnalité

In spite of his well-behaved schoolboy look, the general manager of La Pirogue doesn’t take long to show his real face – that of a man who loves life and who can shelve his leadership talents to go hunting wild boar or to play a round of golf on the “Old Course” at St Andrews with his father. Malgré de faux airs de 1er de la classe, le directeur général de La Pirogue n’est pas long à montrer son vrai visage : un bon vivant qui sait mettre en veilleuse ses talents de dirigeant pour chasser le sanglier ou taquiner le « Old Course » de Saint Andrews avec son père.

When Fabio Piccirillo, the CEO of Sun Resorts called his ex-collaborator in Singapore to ask him to take over La Pirogue once again, this 5 handicap with a powerful swing was on the fairways between two meetings at Marina Bay Sands, a hotel complex with 2,620 rooms. Alessandro Cabella, a Genevan of Italian origin, ran this gigantic microcosm with the proverbial iron hand in a velvet glove. It is a place where guests come to play millions of dollars in a weekend at the casino. Alessandro knows Mauritius well. The years he spent at Touessrok were crucial to its re-opening under the One&Only brand and to the creation of the Bernhard Langer 18-hole golf course on the Ile aux Cerfs.

Lorsque Fabio Piccirillo, CEO de Sun Resorts, appelle son ancien collaborateur à Singapour pour lui proposer de reprendre en mains La Pirogue, ce handicap 5 au swing décidé arpente les fairways entre deux réunions au Marina Bay Sands, un complexe de 2 620 chambres. Le Genevois d’origine italienne dirige, main d’acier et gant de velours, ce gigantesque microcosme où des clients viennent « claquer », le temps d’un week-end, quelques millions de dollars au Casino.

Last May he accepted the offer and returned to the Indian Ocean to head the 570 employees of La Pirogue. The son of a hotel manager, he has spent

Il accepte alors en mai dernier de retrouver l’océan Indien et de diriger les 570 employés de l’institution mauricienne. Ce fils de directeur d’hôtel a passé sa

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

L’île Maurice, Alessandro Cabella connaît bien. Ses quelques années au Touessrok ont été déterminantes lors de la réouverture, sous l’enseigne One&Only et lors de la création du 18 trous « Bernhard Langer » de l’île aux Cerfs.


portrait /

his whole life in the seraglio. He has very nostalgic memories of his years in Africa, on hunting trips with his father in Burundi or Kenya. Packing a suitcase is second nature to him!

vie dans le sérail. Il garde une certaine nostalgie des belles années d’Afrique et des chasses avec son papa, au Burundi ou au Kenya. Alors faire sa valise, c’est une seconde nature !

But this Epicurean with an infectious laugh also knows how to brush away memories of the past in order to devote himself to his first love: life itself. He has a passion for fishing and travelling and is an expert fly fisherman, in the sea as well as on rivers - Iceland, Scotland with his father, but also the Bahamas (where he managed the 5-star One&Only Ocean Club), the Seychelles…

Mais l’épicurien sait aussi, avec son rire contagieux, chasser les images du passé et se consacrer totalement à sa passion première : la vie. Fou de pêche et de voyages, il maîtrise la mouche, en mer comme en rivière. L’Islande, l’Écosse avec son père, mais aussi les Bahamas (où il a dirigé le 5 étoiles One&Only Ocean Club), les Seychelles : truites et marlins ne tremblent que le temps d’être libérés.

Trout and marlin need not fear however as he always releases his catch, being the sort of sportsman who enjoys playing the fish more than taking the trophy, although he has a great collection of professionalstandard tackle.

Car Alessandro préfère le plaisir de la traque au trophée, l’action à la collection, même s’il avoue posséder une véritable boutique de matériel professionnel.

The splendour of his surroundings, the fine wines and the luxury hotels have never interfered with the generosity and unaffectedness of this man who is the very soul of precision. He has plenty of stories to tell: a mega-rich guest at the casino sent him a jet on his birthday to take him to Macao and up in a private lift to share a box of limited edition Cohibas. Maybe he’ll tell you the rest of the tale himself…

Les fastes, les grands vins et les palaces n’ont jamais ébranlé la générosité et la simplicité de cette âme de précision. Les anecdotes fusent : un richissime client du Casino lui envoie son Jet pour son anniversaire. Direction Macao, ascenseur privé, coffret Cohiba série limitée à partager… la suite, il vous la contera peut-être. Interrogé sur l’actualité du tourisme de luxe, Signore Cabella prend le recul que lui autorise

29


Having dinner with a prince at 8 pm, driving a service kart at 10 pm…

When questioned about the place of luxury tourism in the modern world, Signore Cabella answers with an objectivity justified by his long career. Previously, he says, a hotel director just had to be an exceptional host. Today he has to deal with the economics of the business and at the same time preserve that special magic that gives the really great hotels their aura: he may be at table with a prince at 8 pm, at the wheel of a service truck at 10 pm and listening to a chambermaid at 6 am the following morning. The best golfers always give a disconcerting impression of ease. But their agile swing is as much the result of thousands of hours of practice as of a well-honed talent. Alessandro Cabella is such a person – he has a strong sense of organization combined with a gift for being permanently relaxed. But before the celebrations begin you can be sure he has taken care of all the details!

sa longue carrière. Avant, dit-il, un directeur général d’hôtel était surtout un hôte exceptionnel. Aujourd’hui, il doit composer avec les chiffres tout en préservant cette alchimie qui permet aux grands établissements de conserver leur aura : la capacité d’être à la table d’un prince à 20 h 00, au volant d’une voiturette de service à 22 h 00 et à l’écoute d’une femme de chambre à 6 h 00 le lendemain matin. Les meilleurs golfeurs donnent toujours une impression de facilité déroutante. Leur swing délié est autant le résultat de milliers d’heures de practice que d’un talent entretenu. Alessandro Cabella est de cette veine : un sens aigu de l’organisation et une permanente capacité de relâchement. Mais avant les réjouissances, vous pouvez être certain qu’il veille au grain !

…and listening to a maid at six o’clock the next morning. 30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011




portrait /

The story of Barlen’s Une histoire de Barlen’s

Two Trou d’Eau Douce locals meet at Barlen’s Restaurant. Writer Barlen Pyamootoo draws a sketch of Barlen Ramsamy Deux enfants de Trou d’Eau Douce se rencontrent au restaurant Barlen’s. L’écrivain Barlen Pyamootoo tire le portrait de Barlen Ramsamy

texts by

Barlen Pyamootoo/ Bertrand Meunier photographs by Florence Maingard

33


The story of Barlen’s / Une histoire de Barlen’s / personnalité

Barlen Pyamootoo’s novels are published at Éditions de l’Olivier. L’écrivain Barlen Pyamootoo (à droite), est publié aux Éditions de l’Olivier.

Barlen Ramsamy was born on a farm belonging to the FUEL sugar factory at Bonne Mère in 1958. The farm bred fish and camarons (giant prawns), and workers were always busy in the watercress bed and the mango and lychee orchards. His grandfather was a watchman and driver at the time. During his free moments, he looked after the Maness Kovil (Tamil temple) on the outskirts of Central Flacq, just opposite Bonne Mère, where he used to act as priest and recite the prayers. Bonne Mère had no primary school of its own. Barlen had to take the bus to go to Miss Adler’s, and then, once he was five, to the Riche Mare Government School in Central Flacq. His father, Siven, helped his father-in-law on the farm and also worked as a sugar cane cutter. As for Manee, she stayed at home to look after the house and raise her seven children (five girls and two boys) of whom Barlen was the oldest. Following his grandfather’s death in 1965, the family had to leave Bonne Mère, moving to Boulet Rouge on the southern outskirts of Central Flacq. Barlen quickly got used to his new home as a number of his cousins lived in the same yard. During school holidays, he played football with his cousins and neighbours, went camaron fishing in the river, made windmills and various bits and pieces with sugar cane flowers. At about the age of 12, Barlen joined Modern College, also in Flacq. After classes, he played football or attended religious ceremonies at the Maness Kovil, where the grown-ups helped him in his homework. As a teenager, he knew nothing about tourism and dreamt of becoming a policeman, a nice respectable career.

34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Barlen Ramsamy naît dans une ferme de l’usine sucrière FUEL à Bonne Mère en 1958. On y élève des poissons, des « camarons » (écrevisses) ; on s’y affaire dans la cressonnière et les vergers de mangues et de letchis. Le grand-père est alors gardien et chauffeur. Il s’occupe, durant son temps libre, du kovil Maness (temple tamoul), situé à la lisière de Centre de Flacq qui fait face à Bonne Mère, où il dit des prières en tant que prêtre. Bonne Mère n’a alors pas d’école primaire et Barlen doit prendre le bus pour se rendre chez Miss Adler, puis, dès ses cinq ans, à la Riche Mare Government School, à Centre de Flacq. Siven, le père, aide son beau-père à la ferme et travaille comme coupeur de cannes. Quant à Manee, elle s’occupe de la maison et élève ses sept enfants, cinq filles et deux garçons, dont Barlen est l’aîné. En 1965, suite au décès de son grand-père, la famille doit quitter Bonne Mère pour s’installer à Boulet Rouge, le quartier sud de Centre de Flacq. Barlen s’adapte vite à son nouveau quartier grâce à ses nombreux cousins qui grandissent dans la même cour, Durant les vacances, il joue au foot avec ses cousins et ses voisins, pêche le camaron dans la rivière, fabrique des moulins à vent, les alouettes, avec des fleurs de cannes. Vers douze ans, Barlen est inscrit au Modern College, à Centre de Flacq. Après les cours, il joue au foot et se rend, lors des cérémonies religieuses, au kovil Maness, où les grands l’aident à faire ses devoirs. Adolescent, il ignore tout du tourisme et rêve de devenir policier, un métier respectable… Après ses études secondaires, le jeune Barlen tente d’intégrer la force policière, mais en vain et pour des


portrait /

After secondary school, the young Barlen applied to join the police force but was turned down without ever knowing why. He turned therefore to the hotel sector and was taken on by Le Touessrok on 9 January 1979. As a waiter at the Paul et Virginie Restaurant on the island, he recalled the typically Mauritian dish of chicken cari with watercress (locally it is made into a kind of soup but with the cress intact), a chatini of pommes d’amour (a favourite local accompaniment of seasoned chopped tomatoes) and white rice, which cost the princely sum of twelve rupees and eighty cents! After five years, Barlen was promoted to head waiter. After a further five years on Ile aux Cerfs, the hotel manager, Andrew Slome, asked him to take over as head waiter in the hotel’s two restaurants, La Pergola at lunch time and La Passerelle for dinner. During all those years, he brought his family values and those of the hotel business together, inviting some of those staying at Le Tousserok as guests in his own home, showing the same friendliness and helpfulness that had become his hallmark. Time went by and in the 1990s he was able to go abroad for training, with a month at Raffles Hotel in Singapore, another at the Château de Querzay in Poitiers and the same amount of time again at the Park Lane Hilton in London. Meanwhile, he continued to climb the ladder and, in 1996, was made deputy director of Le Touessrok’s bars and five restaurants. In 2000, the hotel closed for a year for renovation. Barlen went off to the Maldives, where for six months he was responsible for a 25-strong

raisons qu’il ignore. Il se tourne alors vers l’hôtellerie et est embauché au Touessrok le 9 janvier 1979. Alors serveur au restaurant Paul et Virginie sur l’île aux Cerfs, il se rappelle la cuisine typiquement mauricienne, du cari poulet accompagné d’un bouillon de brèdes, d’un chatini de pommes d’amour et de riz blanc, qui coûtait douze roupies et quatre-vingts sous ! Au bout de cinq ans, Barlen devient chef de rang. Après cinq autres années passées à l’île aux Cerfs, il est appelé par Andrew Slome, le directeur du Touessrok, à travailler, comme chef de rang dans les deux restaurants de l’hôtel : la Pergola à midi et La Passerelle le soir. Durant toutes ces années, il noue des liens étroits entre ses valeurs familiales et celles de l’hôtellerie : il accueille les clients du Touessrok comme des invités dans sa propre maison, avec la même affabilité et cette fabuleuse disponibilité qui le caractérise. Du temps coule sous les passerelles et, dans les années 1990, Barlen voyage et apprend un mois à l’hôtel Raffles de Singapour, un autre au Château de Querzay à Poitiers, autant au Hilton Park Lane à Londres. Entretemps il a gravi d’autres échelons : en 1996, il est promu directeur adjoint des bars et des cinq restaurants du Touessrok. En 2000 l’hôtel ferme ses portes durant un an pour une remise à neuf. Barlen s’envole pour les Maldives où il dirige une équipe de vingt-cinq personnes à l’hôtel Kanuhura pendant six mois. Quand il rentre au pays, en 2001, il est approché par Henrick Mario, le directeur du Touessrok, pour recruter le personnel des restaurants de l’hôtel.

35


The story of Barlen’s / Une histoire de Barlen’s / personnalité

team at the Kanuhura Hotel. When he returned home in 2001, Henrick Mario, Le Tousserok’s then manager, asked him to take over staff recruitment for the hotel’s restaurants. On a suggestion by Paul Jones, the head of Sun Resorts, Henrick then told him that a magnificent restaurant would be named after him: Barlen’s. Peaceful is how you can sum up the atmosphere around this restaurant amongst the trees, where one of the few sounds is light music trickling through the air, a touch of jazz or piano. Just a terrace, a bar and a beach. The cuisine is Mauritian: seafood salad, chicken and prawn cari or fish cari with aubergine on a banana leaf. “Just like at home”, Barlen proudly declares. Pudding may well be tapioca made with coconut milk. Barlen also does Asian dishes with chicken and beef satays served in a spicy peanut sauce, and marvellous Japanesestyle sushis that melt in the mouth. There are also European dishes, with a variety of meat dishes and their sauces, grilled chicken and fish, and foie gras. Barlen harks back to former days, when guests, friends as he considered them, spent hours round a table. Nowadays, people seem more pressed for time but his attitude remains unchanged: always friendly and helpful. His maître d’hôtel, Rakesh Bhicajee, speaks admiringly of him: “Barlen is honest and disciplined. He’s very firm with his team, like a proper father. For him, words like respect and team spirit really mean something.”

36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Henrick Mario, sur une idée de Paul Jones, directeur général de Sun Resorts, lui annonce alors qu’un magnifique restaurant portera son nom : Barlen’s. La sérénité est le maître mot de ce restaurant boisé : juste un filet de musique douce teintée de jazz et de piano. Une terrasse, un bar, une plage… La cuisine est mauricienne : salade de fruits de mer, cari de poulet et crevettes ou cari de poisson aux aubergines sur une feuille de bananier. « Comme à la maison », proclame fièrement Barlen. En dessert, de la mousse de tapioca avec du lait de coco. Barlen’s se fait aussi gastronomique, du côté de l’Asie, avec des « satays » de poulet et de bœuf servis avec une sauce pistache pimentée. Sans oublier le Japon et ses merveilleux sushis fondants. L’Europe enfin offre un régal de viandes en sauce, poulet ou poisson grillé, foie gras… Barlen est un peu nostalgique. Auparavant les visiteurs, les amis, prenaient tout leur temps à table. Ils sont aujourd’hui un peu plus pressés, mais cela ne change en rien son approche. Cette approche, accueillante et disponible en toute circonstance, son maître d’hôtel, Rakesh Bhicajee, en parle avec admiration : « Barlen est un homme droit et inébranlable, rigoureux avec son équipe, comme un vrai chef de famille. Pour lui le respect et la solidarité ne sont pas des mots creux. »


LE CONNOISSEUR LERoad, CONNOISSEUR Saint Jean - Phoenix Motorway | Coastal Grand Baie | Palm Square, Coastal Road, Black River La Maison Route du Gourmet, Moka Business Ory Road, Moka côtière, Grand BaieCentre, (à côtéMount de Luigi’s) Téléphone : (230) 7950||E-mail E-mail :: info@leconnoisseur.mu | www.leconnoisseur.mu Téléphone : (230) 263696 8194 info@leconnoisseur.mu | www.leconnoisseur.mu


Terroirs d’Afrique texts by

Bertrand Meunier


South African “terroir” wines

Wine… truly a subject for philosophical dissertation! Many of our great thinkers, making reference to what they hold sacred, evoke love, art and a bottle of wine. In the four corners of the globe, this “drink of the gods” unleashes passions and provides material for thousands of publications. In vino veritas. Is the ultimate truth hiding in the shadows of the cellars?

« Le vin ». C’est un véritable sujet de dissertation philosophique ! Nombre de grands penseurs, en faisant référence au sacré, n’évoquent-ils pas l’amour, l’art et une bonne bouteille ? Aux quatre coins du globe, le « breuvage des dieux » déchaîne les passions et nourrit des milliers de publications. In vino veritas. La vérité ultime est-elle tapie dans l’ombre des caves ?

photographs by Marianne Wine Estate, Graham Beck, Fotolia, Bouchard Finlayson


Terroirs d’Afrique /

vins

Franschloek Cellar, Graham Beck. This estate is making great wines, both in “terroir” quality and large productions, as well as wonderful “Méthode Cape Classique”. Graham Beck crée des vins de grande qualité, en méthode « terroir » ou en production plus large, ainsi que d’excellents « Méthode Champenoise ».

Peter Finlayson, winemaker, elaborates “terroir wines” in Walker Bay”. La maison Bouchard Finlayson élève des vins de qualité sur seulement 19 hectares à Walker Bay.

The grands crus classés produced from some tiny plot in Bordeaux or Burgundy are light years away from the “litre of red” bought at the local wine shop. This is why, when dealing with such a vast subject, the first step must be to choose a particular angle, limiting yourself to just one aspect of this endless universe. Wine is history, science, culture, art, taste, aroma, tradition, industry, religion, terroir…

Une véritable galaxie sépare un litre de « gros rouge qui tache » et les Grands Crus Classés issus de quelque minuscule parcelle du Bordelais ou de Bourgogne. C’est pourquoi, la première étape pour un sujet aussi vaste consiste à définir un angle, se limiter à l’un des aspects de cet univers sans fond. Le vin est histoire, science, culture, art, goût, arômes, traditions, industrie, religion, terroir…

Our research will therefore be concentrated on a few hundred hectares in the southern hemisphere – and the question: can South Africa be said to produce terroir wines?

Notre recherche se porte donc sur quelques centaines d’hectares en territoire austral : l’Afrique du Sud produit-elle aujourd’hui des vins de terroir ?

“Yes, without a doubt.” The answer comes immediately from a Frenchman, Christian Dauriac. This native of Bordeaux supplies the Sun Resorts Group with several of his African wines through the intermediary of Oxenham’s, a company owned by a pioneering Mauritian family who have shown much resourcefulness in their efforts to offer a variety of wines from all over the world to the Mauritian public, mainly

« Oui, sans aucun doute. » La réponse nous est donnée rapidement par un Français, Christian Dauriac. Ce Bordelais propose plusieurs de ses vins d’Afrique au groupe Sun Resorts, par l’intermédiaire de la Maison Oxenham, une famille pionnière à Maurice qui a su développer des trésors d’inventivité pour offrir, notamment à travers ses boutiques Le Connoisseur, une grande variété des vins du monde. D’autres précurseurs mauriciens

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


South African “terroir” wines

Graham Beck winemakers

Franschloek vineyards

through their “Le Connoisseur” boutiques. (There are other Mauritians equally deserving of a mention in the wine epic, but that will come in a future edition of this magazine.)

méritent de figurer dans l’épopée du vin, mais ce sera pour d’autres sujets à venir dans ce magazine.

Christian Dauriac is a solid reference. His vineyards comprise three Bordeaux châteaux: Château Destieux, Grand Cru Classé Saint Emilion, Château Montlisse, Grand Cru Saint Emilion and Château La Clémence in Pomerol. This scientist, doctor, oenologist and friend of Michel Rolland, the famous oenologist, has been taking a close interest in South Africa for the past ten years. In spite of the relatively small area planted with vines in these parts, he has a special affection for the Simonsberg region, where the ocean breezes meet at the foot of the mountains in the Cape hinterland. At first he looked around and visited eighty estates, all to no avail. But one day he happened to notice a property in the heart of the Green Valley. Here the grapes are harvested then sold locally to be vinified by an industrial process. A handful of soil picked up, then sent for analysis in a laboratory in France, was enough to convince Christian Dauriac of a terroir wine potential: it contained over 45% clay - an extremely good piece of news.

Christian Dauriac est une solide référence. Ses vignobles sont composés de trois châteaux bordelais : Château Destieux, Grand Cru Classé Saint Emilion ; Château Montlisse, Grand Cru Saint Emilion ; Château La Clémence en Pomerol. Ce scientifique, médecin biologiste, œnologue et ami de Michel Rolland, le célèbre vinificateur, s’intéresse de près à l’Afrique du Sud depuis une dizaine d’années. Malgré la faible superficie couverte par les vignes australes, il a un coup de cœur pour la région de Simonsberg, à la croisée des vents océaniques, au pied de la montagne, dans l’arrière-pays du Cap. Ses recherches et la visite de 80 propriétés restent vaines dans un premier temps. Mais au hasard de sa quête, un domaine au cœur de la “Vallée Verte” attire son attention. Le raisin y est cueilli puis vendu pour être vinifié industriellement dans la région. Une poignée de terre « dérobée » sur place puis envoyée dans un laboratoire français finira de décider le Français : le sol contient plus de 45 % d’argile. C’est une très bonne nouvelle.

Already having nearly 30 “millésimes” to his name, this specialist realized he had struck gold for his investor friends: the combination of climate, soil and water in this spot would in itself guarantee high quality wines.

Après avoir élevé près de 30 millésimes, le spécialiste sait qu’il tient une perle rare pour ses amis investisseurs : la conjonction du climat, de la terre, de l’eau, permettra sans nul d’autre de créer des vins de qualité.

He made an offer for the property which was not in fact for sale, and the Marianne Wine Estate, Stellenbosch, was born in 2004. It covers an area of 35 hectares, half of which are under vines, and was soon to produce some remarkable prize winners. Their Floréal 2004 was chosen by the Gotha Mondial to celebrate Nelson Mandela’s 90th birthday in London. The grapes are harvested manually and crushed by gravity to avoid pumping, the must is pressed using the traditional “stomping” method and matured for 20 months in barrels of French oak. And this is how centuries worth of know-how from the Old Continent finds its way into the wine sheds of the New World.

Christian Dauriac fait une offre pour cette propriété qui n’est pourtant pas à vendre. Ainsi naît, en 2004, Marianne Wine Estate, un domaine de 36 hectares à Stellenbosch, dont une moitié de vignobles, où de nombreux champions vont très vite voir le jour. Son Floréal 2004 a ainsi été choisi pour fêter les 90 ans de Nelson Mandela à Londres par le gotha mondial. Ces vins sont ainsi vendangés à la main, écoulés par gravitation pour éviter le pompage, le moût travaillé par « pigeage », puis mûris entre autre pendant 20 mois dans des fûts de chêne français : les siècles de savoir-faire du vieux continent s’invitent donc dans les chaix du Nouveau Monde.

41


Terroirs d’Afrique /

vins

made in Marianne

Pinotage 2005: produced from a type of grape widely cultivated in South Africa, it won the Best Pinotage Trophy Award and a Double Gold Medal in the Michelangelo International Wine Awards 2008. Floréal 2005 (1/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon, 1/3 Shiraz) will be at its best in 2015. Aromas of black fruit, cherry, vanilla and spice. Double Michelangelo Gold Medal 2008. Désirade 2004 (2/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon) Aging potential 2018. This little gem is the closest thing to a Bordeaux wine that the estate produces. With aromas of plum, blackberry, licorice and cassis, this bold red reveals an explosion of fruit. The most “French” of the South African wines, it was rewarded with a silver medal at the Michelangelo Awards 2007. Among the many other prize-winning wines, one that deserves a mention is the Shiraz 2007 (only 3000 bottles produced). Syrah is the rising star of the estate. 100% Shiraz, aging potential 2020, it is a complex and elegant wine, with a nose rich in black fruit, violet and white pepper. On its record of achievements: a Double Gold Medal and the Grand Prix Trophy (Best South African wine) in the Michelangelo Awards 2010.

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Pinotage 2005, un cépage répandu en Afrique du Sud, « Meilleur Pinotage » et Double médaille d’Or aux Michelangelo International Wine Awards 2008. Floréal 2005 (1/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon, 1/3 Shiraz) sera à son apogée en 2015. Saveurs de fruits des bois, cerise, vanille et épices. Double médaille d’or Michelangelo 2008. Désirade 2004 (2/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon). Vin de garde (2018), ce petit bijou est le plus proche des vins de Bordeaux produits par la propriété. Arômes de prunes, myrtille, réglisse et cassis, ce rouge franc révèle une explosion de fruits. Le plus « français » des sud-africains est médaille d’argent au Michelangelo 2007. Parmi les nombreux autres vins primés, citons enfin le Shiraz 2007 (3 000 bouteilles seulement). La Sirah est la valeur montante de la propriété, compte tenu de son terroir. 100 % Shiraz, vin de garde 2020), il est complexe et élégant, avec un nez riche en fruits noirs, violette et poivre blanc… Son palmarès : GRAND PRIX TROPHY (Meilleur vin d’Afrique du Sud) au Michelangelo International Wine Awards 2010. Double médaille d’or.


South African “terroir” wines

Bouchard Finlayson, Western Cape

Marianne Wine Estate is using French oak in its cellar. Des fûts de chêne français utilisés par Marianne Wine Estate.

Christian Dauriac shares with some other South Africans a passionate interest in terroir wines. He mentions for example Ernie Els, the champion golfer who is very much involved in higher-end wine production. There are about a dozen estates that put all or part of their harvest into this sector, following the established rules of the art. But the other side of the coin is that selling prices may be three times as high for a really good terroir wine, and their reputation on the world market is only just beginning to grow. So there is no room for half-measures here… Christian Dauriac’s conclusion is significant: “People buy my Bordeaux from me, but as for my South African terroir wines, I still have to go out and sell them.”

Christian Dauriac partage avec quelques passionnés sud-africains cette passion pour les vins de terroir. Il cite par exemple Ernie Els, le champion de golf, résolument engagé dans le vin « haute couture ». Une douzaine de propriétés travaillent ainsi tout ou partie de leur production dans les règles de l’art. Le revers de ces médailles : le prix de revient peut tripler lorsqu’il s’agit d’élever un grand vin de terroir, d’autant que leur légitimité sur le marché mondial est encore naissante. Cela ne s’improvise donc pas. La conclusion du Bordelais en dit long : « Mes Bordeaux, on me les achète. Mes vins de terroir sud-africains, il faut encore aller les vendre… »

43


Terroirs d’Afrique /

vins

Some of the best South African wines according to the Platter’s Guide 2010: Les meilleurs vins sud-africains du guide Platter’s 2010 : – A selection of 5-star wines: Sélection parmi les Cinq étoiles : Blended white wines / Assemblage blanc • Saddie Familie Palladus 2008 Red wine of the year / Rouge de l’année : • Cabernet Sauvignon, La Riche Réserve 2005 – Cepages / Par cépage : Red / Rouges • Pinot Noir: Catherine Marchall 2008 • Pinotage: Beyerskloof Diesel 2007 • Shiraz: Dunstone 2008 White / Blancs • Chardonnay: Ataraxia 2008 / Chamonix Réserve 2008 • Sauvignon: Fleur du Cap unfiltered 2009 • Chenin Blanc: Beaumont Hope Marguerite 2008.

44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


South African “terroir” wines

le terroir In order to avoid getting lost in the labyrinths of wine terminology, let us take a short cut. The combination of certain geological, geographical and climatic conditions occurring in a region, no matter how small it is, together with methods of cultivation which favour low yields which in turn improve the quality of the grape, the harvest and the winemaking process – these are the factors which make it possible to create terroir wines. They will carry within them all the qualities resulting from this alchemy, some becoming really great wines, some with an excellent aging potential, others becoming what the French call a “nice little wine”. The big wine-makers on the other hand, especially in South Africa, often produce cépages from a single variety of grape, or blends from more than one variety, but specialize in the more accessible type of wine (both in terms of taste and of price) mainly for export to the mass markets. The grapes are often bought locally then vinified in large quantities at 200 hectolitres per hectare compared to less than 40 hl/ha in the case of terroir wines. They are crushed using the pumping method, sometimes flavour is added… The barrels, corks, harvesting and stocking methods follow the same trend. To sum up, the two types of wine are totally different. But the irony is, we have to admit, that a terroir wine at 15 euros sometimes beats the best Grands Crus Classés costing 1500 euros a bottle during “blind” wine-tasting sessions by the pick of the experts!

Afin de ne pas se perdre dans l’un des labyrinthes de la philosophie du vin, prenons un raccourci. La conjonction des conditions géologiques, géographiques et climatiques particulières d’un site, aussi petit soit-il, associée à une culture à faible rendement afin de favoriser la qualité du raisin, de la récolte et de la vinification, permet de créer des vins de terroir. Ils porteront en eux les qualités liées à cette alchimie et pour certains deviendront des vins d’exception, parfois de garde, ou simplement de bons petits vins. À l’opposé, les grands producteurs, notamment en Afrique du Sud, proposent souvent des vins d’assemblages ou de cépage, mais privilégient des vins plus abordables (en goût et en coût) et principalement destinés à l’export sur les grands marchés. Les raisins sont souvent achetés dans la région puis vinifiés en grande quantité à raison de 200 hectolitres par hectare contre parfois moins de 40 hl/ha pour les vins de terroir. Ils sont pressés par pompage, parfois aromatisés… Le fût, les bouchons, les vendanges et le stockage, sont bien sûr partie prenante. En résumé, il ne s’agit pas du même produit. Le paradoxe, avouons-le, est qu’un « petit vin de terroir » à 15 euros passe parfois devant les meilleurs Grands Crus Classés à 1 500 euros la bouteille lors de dégustations à l’aveugle par les meilleurs sommeliers et œnologues. En réalité, toute la magie est là !

And that is where the magic lies!

45





PATRICK LAVERDANT

photographer /

49


Patrick Laverdant, photographer / portfolio

50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째1 DECEMBER 2011


photographer / Patrick Laverdant is one of a handful of Mauritians to have ridden the legendary wave at Tamarin in the eighties, when surfing still had only a narrow following. A creative businessman, the one-time owner of Billabong shops in Mauritius left the surf business in 2007 to devote himself to photography. An experienced photography buff, fascinated by the meeting of cultures and individuals, he has managed to create his own style and to gradually transform himself into a professional focused on the essence of his subject, capturing the spontaneity of the moment. Patrick Laverdant fait partie de ces quelques Mauriciens qui ont surfé la vague mythique de Tamarin presque vierge dans les eighties. Créatif et commerçant, l’ancien patron de Billabong à Maurice a quitté le surf business en 2007 pour se consacrer à la photographie. Amateur chevronné, partant à la rencontre des cultures et des individus, il a su créer son style et se muter peu à peu en professionnel de l’image, éloigné du superflu, proche de la spontanéité. www.patricklaverdant.com

51


Patrick Laverdant, photographer / portfolio

52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째1 DECEMBER 2011


photographer /

53


The newly-weds are here! They arrive by seaplane which takes them to the wooden steps leading up to their honeymoon villa on stilts. This evening they will dine in the privacy of their own terrace, unless they happen to prefer Jehunuhura, the neighbouring island which is just a few minutes away by boat, for an exclusive and romantic tête-à-tête, pampered and far away from the rest of the world. But before that the spa is there to welcome them. And tomorrow is another day of perfect happiness, with a dive among the manta rays…

Les mariés arrivent ! En hydravion, jusqu’à l’escalier en bois qui mène à leur villa nuptiale sur pilotis… Ils pourront dîner ce soir sur leur terrasse, en toute intimité, à moins qu’ils ne préfèrent Jehunuhura, l’île sœur, à quelques minutes de bateau, pour un tête-à-tête romantique exclusif. Choyés et seuls au monde. Mais avant, le spa leur ouvre les bras. Demain est un autre jour de bonheur assuré avec une plongée au royaume des raies Manta…

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


hotel / Maldives

55


Kanuhura /

portfolio

Twenty-first century Robinson Crusoes enjoy an air-conditioned villa, satellite TV, broadband internet and a personal valet 24/24. Les Robinsons du xxIe siècle ont une villa climatisée, le satellite, internet haut débit et un valet privé 24/24.

56 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


hotel / Maldives

57


Kanuhura /

portfolio

Thin Rah, Olive Tree, Veli Café, Jehunuhura Island, Handhuvaru, Moodhu Lounge: places to experience, sensations to delight in, tastes to savour. Thin Rah, Olive Tree, Veli Café, Jehunuhura Island, Handhuvaru, Moodhu Lounge : lieux de vie, délectation, dégustation…

58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


hotel / Maldives

59


60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째1 DECEMBER 2011


texts by

s s k e c u i g r i t r t d a h Ro in

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager

rodrigues /

a m a n Pa u a s e u g i dr o R de

61


hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte

62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


rodrigues / From Pointe Mapou to Port Mathurin, you see lots of hats: either round or Panama-shaped, made from local vetiver or vacoa. Anglers, farmers, traders and those simply walking somewhere, wear them for protection. These are essential items of headgear, handmade since several years… De Pointe Mapou à Port Mathurin, le Rodriguais porte galurin. Rond ou « Panama », vétiver ou vacoa, il protège pêcheurs et éleveurs, marchands et marcheurs. Incontournables, ces couvre-chefs ont en commun la bre « pays ».

Old Singer sewing machines are humming in workshops at the back of houses. Typical Rodriguan fingers, gnarled by the daily grind, are hard at work making hats. At L’Union, Arlette Collet has gathered enough plant strands in the early morning to make fifteen. So she is busy weaving away, in the calm of her clean and tidy room. Her hillside home overlooks a small wood and a clearing, dominated by the tomb of Philibert Marragon, the island’s first farmer and administrator, since it was first placed there in 1826. Not far away, T’a Mimi, her mother-in-law, is clambering around, cutting vetiver in the field.

Au fond des ateliers « maison », les vieilles Singer ronronnent. Les doigts caractéristiques des Rodriguaises, façonnés par le labeur quotidien, font des chapeaux. Au petit matin, à L’Union, Arlette Collet a réuni assez de tresses végétales pour en confectionner une quinzaine. Alors elle coud et elle coud, au calme dans sa pièce à elle, rangée et propre. A flanc de colline, sa maison surplombe un petit bois et une clairière. Posé là, datant de 1826, trône le tombeau de Philibert Marragon, premier cultivateur et administrateur de l’île.

63


hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte

Two precise and firm slashes with her knife fills her arms with a good-sized bunch, which she lays out on a rock and thrashes with incredible power to get at the fibre. Denise Auguste spreads out the green and sharp fronds in front of her house to let them dry in the sun, where they share the light and heat with the scents of an orange and a lemon tree. Agile hands then come to weave them into long bands, sold for ten to twenty rupees depending on whether the braiding contains four or six strands.

Non loin, « T’a Mimi », sa belle-mère, monte couper du vétiver dans un champ. Deux coups de serpettes précis et fermes, puis elle prend une botte à bras le corps, l’arrange et fouette le tout sur un rocher avec une force inouïe, afin d’attendrir la fibre. Denise Auguste étale les brins verts et tranchants devant sa maison pour qu’ils sèchent au soleil, partageant lumière et chaleur avec un oranger et un limonier parfumés. Des mains agiles viendront alors tisser des rubans, vendus Rs 10 à Rs 20 le mètre selon le tressage : à quatre ou à six brins.

Techniques and materials abound in an island where a hat is clearly necessary. Rodrigues is not heavily forested and the

Les techniques sont nombreuses et les matières variées. C’est l’une des richesses de l’île où le chapeau est d’une évidente

64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


rodrigues /

nécessité. Rodrigues est peu boisée et le mode de vie rural expose les habitants aux brûlures du soleil, aux vents et à la pluie. C’est connu, le Rodriguais est un grand marcheur. Petit, il fait son apprentissage en parcourant de nombreux kilomètres pour se rendre à l’école ou à la boutique. Quitter la maison sans être couvert tiendrait de l’inconscience pour un pêcheur, un éleveur, un cultivateur… Les artisans utilisent principalement le vacoa (Pandanus), l’aloès et le vétiver ; des espèces que l’on trouve partout puisqu’il suffit de promener son regard pour en apercevoir quelque spécimen. La région de Mont Lubin en étant richement pourvue, la plupart des ateliers se trouvent autour du petit bourg : Grande Montagne, Petit Gabriel, Le Chou… Certains travaillent à domicile et livrent régulièrement les boutiques de la capitale. D’autres ont ouvert leur point de vente, en ville ou ailleurs. Tous proposent leurs produits au marché, le samedi matin à Port Mathurin.

rural way of life exposes the inhabitants to sunburn, wind and rain. It would be fairly stupid for a fisherman or farmer to go out without a hat. And, as is well known, Rodriguans are great walkers. They start young, by walking miles to school or the nearest shop. Craftsmen mainly use vacoa (Pandanus), aloe and vetiver, which are found everywhere. You only have to look around to see one specimen or another. As the Mont Lubin region has a good supply, many of the workshops are to be found around this rural, market community at places like Grande Montagne, Petit Gabriel and Le Chou. Some work at home

A Palissade, l’atelier des frères Léopold a pignon sur rue. Le petit bâtiment brun délavé abrite une dizaine d’artisans qui s’affairent autour d’un panier, d’un plateau, d’un chapeau. Certains sont « free lance » , comme Marie-Jeanne Léopold, pour laquelle le tressage n’a pas de secret, qu’il soit gaufré, plat ou en « paille lisié ». Elle montre à toute vitesse comment, à partir de brins séchés de vétiver, on fabrique le fond du chapeau avant de venir coudre des bandes tressées. Lorsqu’il doit honorer une commande de vacoa, Laval Léopold fait appel aux Casimir, à Tambes, pour se fournir en fibres. Là, Marie Josée enfile ses gants de caoutchouc et saisit une feuille de vacoa qu’elle coince dans un bambou fendu en son

65


hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte

and deliver regularly to shops in the capital. Others have opened their own outlets in town or elsewhere. But they all go to Port Mathurin to sell their products at the Saturday morning market. At Palissade, the Leopold brothers’ workshop is well established. The small faded brown building houses a dozen workers who are busy making a basket, a tray or a hat. Some are free-lance, like Marie-Jeanne Leopold, who knows everything about making hats, whether they are flat, braided or paille lisié (embossed). She dexterously shows how she takes the dried vetiver strands to make the basis of the hat, before sowing on the braided bands. When he has to meet an order for vacoa, Laval Leopold uses the Casimirs at Tambes to get his material. There, Marie Josée slips on her rubber gloves, takes hold of a vacoa leaf, and traps it in a bamboo split in the middle. In two movements, the leaf greenery is removed and the fibre emerges. Once washed and dried, it is sold to the artisans who

milieu. En deux passages, la feuille abandonne sa matière chlorophylle et laisse apparaître la fibre. Une fois lavée et séchée, celle-ci est vendue aux artisans qui fabriquent cordes « amarre-bœuf », chapeaux et autres objets. Elle est de loin la plus solide et donne des chapeaux tressés, non cousus, pouvant braver les éléments pendant un an et supporter une charge de 50 kg. Avis aux grosses têtes !

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


rodrigues /

make amarre-bœuf ropes (traditionally used to lead cattle), hats and other objects. It is by far the strongest and is made of a continuous piece of material and needs no sowing. Moreover, it can withstand the elements for a year and bear a weight of 50 kilos. It could be particularly useful for the more big-headed amongst us!

Les chapeaux sont fabriqués toute l’année. Seul l’aloès, lorsqu’il s’agit d’en tirer l’élégante fibre blanche de sa tige en fleur, impose le rythme des saisons. Très tendance pour les créations féminines agrémentées de rubans ou de dentelle végétale, ces parures offrent un aspect raffiné qui plaît aux visiteurs. Elles sont plus

67


hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte

Hats are made all year round. Only the use of aloe is seasonal, depending on when the elegant white fibre inside is available. They make very fashionable female wear, brightened up with ribbons or plant lace. They are more fragile but their decorative use makes them a must in the shops and in the market. Such finery is popular with tourists too. The future is promising for these straw hats, chapeaux la paille. Traditional, useful and essential, their sale is hardly affected by the fashion for caps and other sunhats, which get dirty quickly and have no real character. You can be sure that when you go out lawn mowing, six thousand miles from the hat island, wearing your lovely “Rodriguan panama”, your neighbour will turn green…

fragiles, mais leur utilisation décorative en fait un must dans les boutiques et au marché. Ils ont de beaux jours devant eux, ces « chapeaux la paille ». Traditionnels, utiles, indispensables, ils souffrent à peine de la poussée des casquettes et autres bobs vite salis et sans aucune âme. Soyez-en sûr ! Lorsque vous sortirez tondre votre gazon, à 10 000 kilomètres de l’île aux chapeaux, coiffé de votre magnifique « Panama Rodrigues », votre voisin en sera vert…

68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


KI pou kui

Guillaume Gouges photographs by Virginie Lacoste

tanto!

texts by

gastronomie /

69


In Mauritius, the main dish is commonly called a cari, which can be curry-like, or not! It is cooked in a caraye, a deep wok-shaped pan, and is often preceded by gadjacks, local snacks. A Maurice, le plat principal est communément appelé cari. On le cuit dans une caraye et sa dégustation est souvent précédée de gadjaks.

In order to find our more for our readers about traditional, local cuisine, we set off down south, to the lush countryside around the Domaine de l’Etoile. In its kitchens, shaded by stately trees, Chef Ashish Calleka is putting the finishing touches to a “Vindaye de cerf” (spicy venison vindaye), one of his specialities.

Pour faire découvrir la gastronomie traditionnelle nous avons déniché un écrin de verdure au sud de l’île. Dans les cuisines du Domaine de l’Etoile, installées à l’ombre d’arbres centenaires, le chef Ashish Calleka met la dernière main à la préparation d’une spécialité maison : le Vindaye de cerf.

70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


gastronomie /

It already smells good: saffron and wholegrain mustard, measured out in the right amounts, before adding further flavours of garlic, thyme and parsley. A finely chopped onion and a tangy drop of red vinegar are also added to the mix in which the venison is cooked, to create the vindaye. Having left the venison to simmer for a few minutes, the time has come to garnish the plates. It’s a dish particularly appreciated by visitors who want to have a taste of local cuisine. They are drawn to its originality, colourfulness, aromas and its almost super-abundance. The venison vindaye is eaten with a tomato salad in a vinaigrette of vinegar and a little olive oil, using the little, local pommes d’amour tomatoes. As you savour it seated on the veranda, you will also be able to enjoy the delightful view. There is a verdant valley in front of you, stretching as far as the eye can see. To make it an even more enjoyable occasion, this would be just the right time to taste a flavoursome local dessert. How about a poached papaya, for example? The fruit signals the arrival of summer. Green papaya is sculpted into the shape of a flower. It is poached in an orange syrup and eaten whist still warm with vanilla ice-cream and custard. The dessert’s sweetness and flavour help to counter the vindaye’s spiciness. And there are plenty more local dishes just waiting for you to try!

La valse des parfums nous atteint déjà : safran et moutarde à l’ancienne savamment dosés et relevés avec ail, thym, persil. Un oignon finement ciselé et une goutte acidulée de vinaigre rouge viennent parfaire la préparation où les morceaux de cerf cuits deviendront « vindaye ». Après avoir laissé le gibier mijoter quelques minutes, vient le moment de dresser l’assiette. Ce plat est particulièrement apprécié par les visiteurs soucieux de découvrir la gastronomie locale. Original, coloré, parfumé, presque saturé, il attire les regards et se laisse déguster accompagné d’une salade de pommes d’amour en vinaigrette et d’un filet d’huile d’olive. Sous la varangue, vous savourez ce plat bien de chez nous en profitant d’un panorama exceptionnel. La vallée verdoyante s’étend à perte de vue, invitant à la découverte. Ce serait le paradis si vous pouviez, à cet instant précis, déguster un dessert aux arômes de l’océan Indien. Que dites-vous d’une papaye pochée ? La papaye verte se fait sculpture florale. Celle qui signale l’arrivée de l’été est pochée au sirop d’orange et dévorée encore chaude avec de la glace à la vanille et une crème anglaise. Douce et généreuse, cette friandise vient atténuer la farandole épicée du Vindaye. La découverte ne fait que commencer…

The Domaine de l’Etoile is run by Ciel & Nature, a company specialising in quality ecotourism. www.cieletnature.com Le Domaine de l’Etoile est un site Ciel & Nature, spécialisé dans l’écotourisme de haute qualité. www.cieletnature.com 71


BACK TO

BASICS Retour à l’essence

Simon Back’s paintings have a resolutely soothing quality to them. Far from bursting out with explosions of vivid colours, his spectrum reduces to grey, brown and black shades. They marry rather than simply contrast the white canvasses that he does not feel compelled to saturate with paint. That is where Back’ style resides. Just like Matisse would compose with blank spaces and blocks of colour, this artist empties out matter. This way of treating the canvas pushes forward the hollow spaces drawn out by the paintbrush. Back goes back to basics. His brushstrokes are frank but subtle. The technique he applies to his chosen colour scheme produces earthy, watery and ethereal atmospheres. Though he resides here with his Mauritian-born wife, one could imagine that his Zimbabwean background would

72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011


Simon Back /

Les peintures de Simon Back ont un effet résolument apaisant. En réduisant sa palette à des tonalités grises, brunes et noires qui épousent, au lieu de simplement faire contraste, des toiles qu’il ne se sent pas obligé de saturer de peinture, le peintre s’éloigne clairement de la tendance à faire claquer entre elles des couleurs vives qui s’entrechoquent. Ce n’est pas là son style. Voilà un artiste qui, au contraire, évide la matière comme Matisse composait avec les espaces blancs et les blocs de couleur. Cette manière de traiter la toile met en avant les creux que dessine le trajet du pinceau. Ainsi, Back trace droit au cœur des choses. Ses marques sont franches et subtiles à la fois. La technique appliquée à la gamme chromatique choisie produit des atmosphères terriennes, aquatiques et éthérées.

show through his artwork. And yet he seems to be speaking of universal longings. Wherever we are, what we basically need is water and “Shelter”. We also need reference points, “Traces”, so as to be able to orient ourselves and to find our way back to whence we came. If home is where the (he)art is, Back’s soulful art brings one back to a sense of homeliness. It welcomes the eye into the spaces it opens up. “Shelter” in particular has a quasi-architectural dimension to it, whereas in “Thirsty”, one could almost feel the bodily experience of wanting a drink. The interplay between empty spaces, blocks of colour and lines interrogate thirst as an experience marked by real and imaginary crossovers. If drinking has a vital function for everyone, being thirsty for culture is surely essential to those who seek to position themselves beyond ordinary consumption and cosmetics. The artwork responds to subjective longings better than any other object. It is a luxury that goes way beyond the mundane, as art works at transforming one’s experience of oneself and of the world. With the artist’s touch, the ordinary becomes extraordinary. Simon Back has that special touch. His gaze onto the world filters the real to reveal its core elements. He traces their present-absent movements. What we’re eventually left with, is the finer grains of reality that he considers worth treasuring. In a way, these paintings bring us back to basics, but in style. Going straight to the heart of the matter, they call for being loved and looked after just as much as they would look after whoever ends up wanting to give them a home.

Résidant à Maurice avec son épouse née ici, on pourrait penser que l’origine zimbabwéenne de Back traverse ses œuvres. Pourtant, c’est de fondamentaux universels dont il semble parler. Où que l’on se trouve, il faut pouvoir s’abreuver et s’abriter sans soucis. Il faut aussi des repères, des « Traces », afin de savoir s’orienter et retrouver son chemin. Si l’art abrite et abreuve le cœur et l’âme, les œuvres de Back sont étonnamment accueillantes. Elles invitent l’œil à entrer dans les espaces qu’elles lui ouvrent. « Shelter », en particulier, présente une dimension quasi architecturale, alors que « Thirsty » peut évoquer une envie presque physique de boire. Le jeu des espaces vides et pleins interroge l’expérience de la soif et la manière dont le réel et l’imaginaire s’y croisent. Si boire est vital pour tout le monde, la soif de culture est sans doute essentielle pour ceux qui cherchent à se situer au-delà de la consommation ordinaire et des cosmétiques. L’œuvre d’art répond aux quêtes subjectives mieux que n’importe quel autre objet. C’est un luxe qui dépasse largement les mondanités car l’art, lorsque cela fonctionne, transforme l’expérience que l’on avait de soi et du monde. L’ordinaire en devient alors extraordinaire. Question de regard et de doigté. Simon Back sait y faire. Il a trouvé le moyen de filtrer le réel pour n’en garder que quelques éléments. Il trace autour de leur présence-absence. Ainsi passées au tamis de l’essentiel, ses peintures n’en sont que plus captivantes. Elles appellent à être habitées et à se laisser habiter par elles.

The three paintings shown here are available at 3A The Excellence of Art gallery in Black River.

Les peintures reproduites ici sont disponibles à la galerie 3A The Excellence of Art à Rivière Noire.

73


exquisite, exotic, exclusive...

FASHION - GEMS - ACCESSORIES - DECOR - MEN’S WEAR

1, villa Chambly, Royal Road, Curepipe, Mauritius - T:230 670 98 97 pushkar@intnet.mu - www.pushkaar.com


culture /

Les Reines de Berlin

Queens of Berlin

Emmanuel Richon* / Blue Penny Museum photographs by Blue Penny Museum & Museum f端r Kommunikation texts by

* Emmanuel Richon, Curator of Blue Penny Museum 75


Queens of Berlin / Les Reines de Berlin / événement

A l’exposition de Berlin en septembre dernier, quelques célèbres timbres rescapés ont été les vedettes du musée des télécommunications. Les légendaires « Mauritius Post Office » ont en effet le pouvoir de créer l’événement. Leur seule évocation suffit à émouvoir le plus blasé des philatélistes. Les Mauritius Post Office possèdent toutes les qualités d’un timbre extraordinaire : un prix astronomique, une rareté établie et surtout, une histoire fascinante nourrissant mythes et légendes. Du 2 au 25 septembre, 18 des 27 exemplaires subsistants à ce jour, sur 1000 timbres imprimés en 1847, ont pu être présentés au public du Museum für Kommunikation de Berlin

In last September’s Berlin exhibition at the Telecommunications Museum, some famous stamps, “survivors” as we might term them, stole the show. The legendary “Mauritius Post Office” issue in itself creates a sensation, its very name being enough to arouse the passions of the most blasé of philatelists. In last September’s Berlin exhibition at the Telecommunications Museum, some famous stamps, ‘survivors’ as we might term them, stole the show. The legendary “Mauritius Post Office” issue in itself creates a sensation, its very name being enough to arouse the passions of the most blasé of philatelists. Everything about these stamps makes them extraordinary: their astronomical price, their well-established rareness and, most of all, their fascinating history which has given rise to various myths and legends. Between the 2nd and the 25th of September, 18 of the 27 stamps in existence today - out of the 1000 printed in 1847 - were presented to the public at the Museum für Kommunikation in Berlin. These famous stamps, created over 160 years ago in the British colony of Mauritius, today belong to the Royal Collection of her Majesty Queen Elizabeth II, the British Library, the Postal Museum of La Haye or the Blue Penny Museum of Mauritius.

76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Ces timbres renommés, créés il y a plus de 160 ans dans la colonie britannique de Maurice, sont aujourd’hui la propriété de la Royal Collection of her Majesty Queen Elizabeth II, de la British Library, du Postal Museum de La Haye ou du Blue Penny Museum de Maurice. Quelques collectionneurs privés jouissent aussi de ce privilège… L’exposition dévoile aussi un document intéressant : le devis initial manuscrit de Joseph Osmond Barnard ainsi qu’un essai de couleurs de la main de l’auteur lui-même. Aux timbres stricto sensu s’ajoutent les quelques enveloppes célèbres sur lesquelles les fameux timbres furent collés, dont l’exceptionnelle Bordeaux Cover, seule et unique enveloppe ornée des deux timbres, le rouge et le bleu, d’une valeur estimée à 4 millions d’euros. Cette exposition est ainsi la seule à avoir pu offrir au public, pour la toute première fois, la possibilité d’admirer les trois enveloppes ayant servi à envoyer les invitations pour le bal de Lady Gomm, l’épouse du Gouverneur de l’époque. L’histoire du Two Pence Blue Mauritius Post Office de l’Imperial Postal Museum’s de Berlin, illustre parfaitement le type d’anecdotes nimbant l’aura de ces joyaux de la philatélie mondiale. En 1897, le marchand français Théophile Lemaire envoya au Musée allemand un timbre rouge ainsi qu’un bleu proposés à la vente. A la vue du prix proposé, le Musée réalisa alors qu’il ne pourrait s’offrir pareils chefs-d’œuvre… Au lieu de s’en tenir là et alors que les deux timbres se trouvaient sous sa responsabilité, on s’empressa d’en faire réaliser, ni vu ni connu, deux copies par l’Imprimerie du Reich. Lorsque le Musée proposa peu de temps après ces vulgaires fac-simile en exposition, Lemaire fut sidéré et outré. Cette exposition sembla alors ridicule et fit même grand bruit, provoquant la risée des spécialistes. Nul doute que ces réactions scandalisées jouèrent un grand rôle dans la décision du Musée d’acquérir ensuite des originaux. En 1903, un magnifique Two Pence Blue Post Office Mauritius non oblitéré fut découvert en Grande-Bretagne et mis en vente. Le Prince de Galles, futur George V parvint in extremis et à la suite d’une lutte acharnée, à rafler l’objet en surenchérissant et amenant


culture /

A few private collectors also share this privilege. The exhibition also revealed an interesting document – the original handwritten quotation of Joseph Osmond Barnard as well as a colourchart done with his own paintbrush. In addition to the stamps themselves the famous envelopes which bore them were on view, including the exceptional Bordeaux Cover, the only one with two stamps, the red and the blue, estimated to be worth four million euros. This exhibition provided the public with an opportunity to admire for the very first time the three envelopes that contained invitations to the ball held by Lady Gomm, the wife of the governor of that period. The story of the “Two Pence Blue” of the Imperial Postal Museum in Berlin is a perfect illustration of the sort of anecdote which creates such a special aura around these treasures of world philately. In 1897 the French dealer Théophile Lemaire dispatched to the German museum one red and one blue stamp which he was offering for sale. When they saw the price, the Berliners realized they could not afford them. But instead of stopping at that, while the stamps were still in their possession they hurriedly – and secretly - had two copies made by the printers of the Reich. When the Museum put these vulgar imitations on show soon afterwards, Lemaire was staggered and outraged. This exhibition caused a great fuss and made itself ridiculous, becoming the laughing stock of the specialists. Their scandalized reactions no doubt played an important part in the Museum’s subsequent decision to acquire the originals.

le prix de ce timbre au plus haut, damant le pion à l’Imperial Museum. Nul doute que les Allemands furent meurtris d’avoir laissé passer une telle chance. Mais en mars 1903, Théophile Lemaire, apparemment peu rancunier, les informe que le marchand vient d’acheter à un écolier une lettre portant le Blue Mauritius. Il s’agit d’un double d’envoi du Bordeaux Cover, lettre elle aussi adressée à Ducau et Lurguie, confirmant la fameuse commande de vin. Une petite encoche au côté gauche du timbre et une oblitération très discrète rendent cette lettre unique. Cette occasion sera la bonne. A travers un marchand, Philipp Kosack, habile intermédiaire, l’Imperial Museum tient enfin ses deux merveilles qui intégrent aussitôt les collections et sont présentées au sein d’un fameux Mauritius Tableau comprenant quelques raretés philatéliques de Hawaï et de la Guyane britannique. Mais l’histoire ne s’arrête pas là : en 1939, à la déclaration de guerre, le Musée est fermé et, en 1945, après les bombardements, le fameux « Tableau Mauricien » disparaît. Au printemps 1946, l’administration militaire américaine réalise que les deux fameux timbres manquent à l’appel et diligente une enquête. Les choses en restent là. Mais en 1960, l’éditeur en chef du journal philatélique est-allemand Sammler Express, Henri Hamann, émet alors une hypothèse : les timbres auraient été dérobés par des Nazis en fuite et emportés en Amérique du Sud pour servir de monnaie d’échange. Les deux Allemagnes se découvrent alors, cherchant et revendiquant chacune de son côté, une légitime restitution de cet héritage patrimonial.

77


Queens of Berlin / Les Reines de Berlin / événement

In 1903, a magnificent unused “Two Pence Blue Post Office Mauritius” was discovered in Great Britain and put on sale. The Prince of Wales, the future George V, managed in extremis and after a bitter struggle to get his hands on it by outbidding everyone and paying a very high price, thus getting the better of the Imperial Museum. The Germans were surely very upset to have missed such an opportunity. But in March 1903, Théophile Lemaire, evidently not a vindictive sort of person, informed them that he had just purchased a letter bearing a “Blue Mauritius” from a schoolboy. It was a double of the Bordeaux Cover, also addressed to Ducau and Lurguie and confirming the well-known wine order. A little notch on the left side of the stamp and a very discreet postmark make this letter unique. This time the Imperial Museum, through Philipp Kosack, a skilled intermediary, was at last able to acquire the two treasures which immediately joined their collection and were presented as part of the famous “Mauritius Tableau” together with some philatelic rarities from Hawai and British Guyana. But that is not the end of the story – when war was declared in 1939 the museum was closed and in 1945, after the bombing, the “Mauritius Tableau” had disappeared. In the spring of 1946, the American military administration realized that the two famous stamps were missing and ordered an enquiry. Nothing happened for some time but in 1960 the editor-in-chief of the East German philatelic journal Sammler Express, Henri Hamann, put forward a hypothesis: the stamps had been taken away to South America by fleeing Nazis to be used as currency. The two German nations confronted each other, both claiming the legitimate restitution of their patrimonial heritage. When in 1976 Robert J. La Rotta, a special agent in the FBI, proudly displayed the same “Mauritian Tableau”, recovered by Interpol, the two countries fought over ownership. As the old Museum of the Reich was situated thirty metres inside the Soviet zone, the restitution remained hypothetical for a long time. The possibility of showing the stamps on alternate years in East and West Germany was even suggested! The Bonn administration accepted this plan but the RDA declared that it was a trick to steal the famous stamps once they were in the West. In reality it was only in 1990, after reunification, that it was unanimously agreed to show them once more in the new Telekommunikation Museum, their original home which had by now been restored. Reading of these different episodes, we can see how each event related to these tiny square centimetres of paper can awaken the passions of connaisseurs, philatelists and historians alike.

78 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011

Lorsque, en 1976, l’Agent Spécial du F.B.I., Robert J. La Rotta, exhibe fièrement ledit Tableau Mauricien, retrouvé puis récupéré par Interpol, deux pays s’en disputent la propriété… Comme l’ancien Musée du Reich se trouve alors en zone soviétique, à trente mètres près, la restitution demeure longtemps hypothétique. On émet même la possibilité de les exposer chaque année alternativement dans chacune des deux Allemagnes ! L’administration de Bonn agréant à cette idée, la R.D.A. affirme de son côté qu’il s’agit d’un subterfuge pour subtiliser les fameux trésors une fois à l’Ouest. C’est à désespérer ! Ce n’est en réalité qu’en 1990, après la réunification, qu’il est unanimement convenu de les présenter à nouveau en leur ancien lieu de prédilection enfin restauré, au sein du tout nouveau Telekommunikation Museum. On comprend, à la lecture de ces épisodes, que chaque événement lié à ces vignettes d’un centimètre carré déchaîne les passions des connaisseurs, philatélistes et autres historiens.

Blue Penny Museum

This magnificent private museum is located on the Caudan Waterfront in Port Louis. It houses one of the best stamp collections in Mauritius, as well as a large number of historical documents, sea charts and maps, and old engravings. The Museum’s most famous items are the two-pence blue and one-penny red, the first Mauritian postage stamps. These examples were purchased in 1993 and brought back to Mauriitus by a consortium of 15 Mauritian companies, which included Sun Resorts. The hotel group was also one of the sponsors of an exhibition at the Berlin Communications Museum last September. Situé au Caudan Waterfront à Port Louis, ce magnifique musée privé abrite une des plus belles collections philatéliques mauriciennes ainsi que de très nombreux documents historiques, cartes marines et gravures anciennes. Les pièces maîtresses du musée sont, bien entendu, les deux exemplaires non-oblitérés des fameux « two-pence blue » et « one penny », premiers timbres mauriciens, achetés en 1993 et ramenés à Maurice par un consortium de 15 entreprises mauriciennes, dont Sun Resorts. Le groupe hôtelier était également un des partenaires de l’exposition du Musée des Télécommunications de Berlin en septembre.


le carnet

advertorial

Sportfisher Blue Quest Mauritius has so many beauties to offer apart from its beaches. Embark with us on a unique and unforgettable journey. You will be welcomed on board our speedboat for an exclusive tour by our professional crew to explore our marine life, where you will discover the dolphins, whales, turtles, birds of sea, corals and tropical fish. Blue Quest ensures you an eco-friendly trip all day long and for that particular day a unique one on your holidays. Parce que les beautés de l’Ile Maurice ne s’arrêtent pas à ses plages, embarquez pour une excursion en mer unique et enrichissante! Le temps d’une journée, devenez des explorateurs de la mer dans le cadre d’une activité écotouristique et éducative proposée par Le Blue Quest. Vous serez accueillis en exclusivité à bord de notre vedette rapide par un équipage professionnel qui vous fera découvrir les richesses de la faune marine mauricienne: dauphins, baleines, tortues, oiseaux de mer, coraux et poissons tropicaux n’auront bientôt plus de secrets pour vous.

Blue Quest the blue journey Black River, Mauritius Tel: +(230) 422 9281 / Fax: +(230) 483 6 599 - dolswim@intnet.mu

Established for over 28 years, Sportfisher is a favourite with many international anglers. Little can compare to the thrill of the chase. It is a pulse racing experience when a marlin or other game fish strikes the kona. With its diverse fleet of fishing boats, Sportfisher will overwhelm anyone looking for a unique experience out at sea! Etabli depuis plus de 28 ans, Sportfisher est un établissement internationalement reconnu par de nombreux pêcheurs. Rien n’est comparable à l’émotion que procure un marlin ou autre poisson lorsqu’il touche le leurre. Avec sa flotte variée de bateaux de pêche, Sportfisher offre une expérience exceptionnelle à tous les amoureux de la mer!

Sportfisher and Co. Ltd. Sunset Boulevard, Grand Baie MAURITIUS Tel: +(230) 263 8358 Fax: +(230) 263 6309 sportfisher@orange.mu www.sportfisher.com

Manolin Make your fishing experience on the east coast unforgettable. Experience our beginner’s tight lines, Bonito & Dorado rides, jigging & spinning and half or full day’s big game fishing. Pêchez à la carte sur la cote Est avec Manolin Ltd. Découvrez nos sorties débutants, special bonites & dorades coryphènes et la pêche au gros traditionnelle en demi-journée ou journée complète.

Manolin Ltd - Trou D’Eau Douce Your tailor-made big game fishing partner Tel : +230 422-8443 / +230 728-8443 - www.manolinltd.com


le carnet /

advertorial

L’Aventure du Sucre Unravel the mystery of the sugarcane and explore the magic of sugar in all its forms at L’Aventure du Sucre (Sugarworld). Discover the secrets and the destiny of this treasure that has influenced profoundly the history of Mauritius. Taste the prestigious and natural brown sugars exported to European luxury delicatessen and an amber rum aged in oak barrels. Finally, at the restaurant, enjoy delicious food and divine sugarcane based deserts. Percez le mystère de la canne et explorez la magie du sucre sous toutes ses formes à l’Aventure du Sucre. Vous serez initiés aux secrets de fabrication et au destin hors du commun de ce trésor qui a profondément marqué l’histoire de Maurice. Dégustez les sucres naturels de prestige destinés aux grandes épiceries de luxe européennes et le rhum ambré vieilli en fût de chêne. Enfin, au restaurant, savourez une cuisine authentique ainsi que de délicats déserts à base de sucres spéciaux.

L’Aventure du Sucre Beau Plan, Pamplemousses Tel : + 230 243 79 00 - www.aventuredusucre.com

Haras du Morne

In the heart of the mountain of the Morne Brabant, a site worldly classified as UNESCO inheritance, the team of experienced professionals from the Haras du Morne offers to take you by horse or by carriage to discover exceptional landscapes.

After this wonderful experience, if your heart is up to it, nothing is easier than going for a walk on horseback in the water, to play with the waves and see your horse taking a real pleasure in splashing around.

HARAS DU MORNE Royal Road Le Morne Peninsula, Mauritius Island

And.. an unreal sensation, after being unsaddled, you will be able to swim with your horse.

Office: +230 4504142/450504153/4505043 - Fax: +230 4505042 Email: info@harasdumorne.com / Web: www.harasdumorne.com

Haras du Morne offers you an excellent service and quality of products. Our reputation has already crossed all the countries around the world.

For more information on our rates and services, contact Kevin on his cell phone on +230 705-1644


Gps!uif!tnppui!pshbojtbujpo!pg Usbotgfst-!Fydvstjpot-!Dsvjtft!'!Dbs!Sfoubmuif!ufbn!xjmm!cmfoe!b!njy!pg!Dsfbujwjuz-!Fyqfsujtf!'!Fouivtjbtn up!eftjho!b!Ipmjebz!up!usfbtvsf"

Qpvs!mÖpshbojtbujpo!àvjef ef!wpt!Usbotgfsut-!Fydvstjpot-!Dspjtj sft!'!Mpdbujpot!ef!Wpjuvsft opusf! rvjqf!e dmjofsb!Fyq sjfodf-Ds bujwju !fu!Fouipvtjbtnf qpvs!sfoesf!wpt!wbdbodft!jopvcmjbcmft"

Rendez-Vous: Excursion centre - Hotel Lobby

Website: www.summer-times.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.