Sundays 6

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째 6 APRIL 2013

MORENO CEDRONI



Make it. Your Home.

LE PARC DE MONT CHOISY from 449,000€

ELEMENT BAY from 250,000€

AO from 550,000€

LA RESIDENCE SOLD OUT

CAPE BAY BEACH SOLD OUT

GBBQ fully let

We know how to provide our clients with a comprehensive service when they relocate to Mauritius. We invest heavily in every step of the development process: from buying the land, to delivering a completed residence or office. 2Futures is a key player in the residential and commercial development of the Grand Baie region and our commitment to client service is renowned on the island. Tel. (+230) 263 8264 | Johanna (+230) 985 1144 | info@2futures.mu | www.2futures.mu

GRAND BAIE ILE MAURICE


sommaire / contents 5 10

GASTRONOMY, GARGOUILLOU BARNABY’S TRIBUTE TO MICHEL BRAS

MALDIVES, KANUHURA THE BAREFOOT PRINCESS LA PRINCESSE AUX PIEDS NUS

18

SUPERYACHTS

31

RODRIGUES

INSPIRED BY NATURE A TALE OF HARICOT

Fabio Piccirillo Chief Executive Officer Sun Resorts

ZISTOIRE ZARICOT

36

PORTRAIT

46

HISTORY

56

PORTFOLIO

69

LITTÉRATURE

74

SUN RESORTS NEWS

MAT PENDLE STANDS UP LA FASCINANTE HISTOIRE DU SUCRE

JANO COUACAUD, PHOTOGRAPHER MALCOLM, LES CONTES DE MORNE PLAGE

At least once in our life, we have been motivated by an urge to discover new horizons, to take a break and flee from the whirl of everyday life. This has perhaps led you to the shores of Mauritius or the Maldives. Mat Pendle made that choice and came ashore in Black River, after London, Palavas and Maui. A legend for all windsurf and kitesurf aficionados, he is still living his dreams and happy with challenging new projects. Barnaby Jones learnt his trade with the Bras family, worldknown chefs. Today, as Executive Chef at Le Touessrok, he shares his talents to his guests. Mauritius also inspires its visitors. Alex McDiarmid is considered as one of the best superyacht designers in the world. His multimillionaire clients love his innovative designs and he admits that these came to him while he was staying at La Pirogue. He will soon be back for some more creativity. And what about the prestigious Moreno Cedroni? The Italian Michelin starred chef is regularly commended for his culinary feats. We are lucky of being able to enjoy his maestria at Hasu restaurant, at Long Beach. His exquisite creations are a tribute to the fusion of tastes between Japan, Italy and Mauritius. Enjoy this edition of Sundays and I am sure all this will bring you back to us.

A un moment ou à un autre de notre vie, nous sommes tous poussés par un désir de découverte, un besoin de nous ressourcer, de calmer un quotidien frénétique. C’est ce qui vous a peut-être conduit vers les rivages tropicaux de l’île Maurice ou des Maldives. Tout comme Mat Pendle, une légende de la planche à voile et du kitesurf, qui après Londres, Palavas et Maui, a posé son sac à Rivière Noire. Il y contemple la mer et rêve à de nouveaux projets, à d’autres défis. SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125, route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : Clyde Vacher – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: advert@evolution.mu – Tel: +230 211 90 15 Printing: MSM, Mauritius Photographers: Ludovic Aubert, Elie Bernager, Thierry Ameller, Sachin Sagar, Jano Couacaud, l’Aventure du Sucre, Fondation Malcolm de Chazal, Benetti, Sun Resorts. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrival system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Evolution Ltd.

Quant à Barnaby Jones, il a su gagner la confiance de la famille Bras, des chefs mondialement connus. Barnaby exerce aujourd’hui son talent au Touessrok où il excelle en tant que Chef Exécutif. L’Ile Maurice est aussi source d’inspiration pour bon nombre d’autres visiteurs. Ainsi, Alex McDiarmid, concepteur de magnifiques et luxueux yachts pour le plus grand bonheur de ses clients milliardaires du monde entier, confie avoir été inspiré par son séjour à La Pirogue. Il nous a dit son désir d’y revenir pour attiser sa créativité. Et que dire de l’illustre chef Moreno Cedroni ? Il collectionne les Etoiles Michelin et les récompenses. Nous avons la chance de pouvoir profiter de ses talents au restaurant Hasu au Long Beach. Un véritable délice, une ode au métissage gastronomique entre Japon, Italie et bien sûr l’Ile Maurice. Bonne dégustation de ce numéro de Sundays qui vous ramènera, j’en suis sûr, chez nous.




texts by

Bertrand Meunier

photos

Elie Bernager


Barnaby’s tribute to Michel Bras / Gargouillou

The boss of the Touessrok kitchens began his career at the age of 16 under Michel Bras, the three-star Michelin chef of Laguiole. This Jamaican-born Englishman has re-created the famous Gargouillou, the signature dish of his mentor, a “garden salad” made up of dozens of baby vegetables, herbs and flowers. Not far from Trou d’Eau Douce, Barnaby Jones’s garden holds hidden treasures. Nestling in the heart of the hotel its beds of basil, mint and coriander waft up the scents that are the very essence of this dish. Impossible in fact to put together the legendary Gargouillou without having at least a dozen herbs and flowers to embellish the gastronomic masterpiece which is composed with the same delicate touch as a landscape painting. The method invented by Michel Bras at Laguiole and now taken up by his son Sébastien is very simple: to prepare a dish composed of thirty or even fifty seasonal young vegetables, herbs and edible flowers, the vegetables are blanched “al dente” and separately, according to the time each one takes to cook. Aubergines, carrots and courgettes are prepared with great care so that they retain a crunchy, almost creamy texture but are never overcooked into a purée. Only cherry tomatoes, being fruits, are served raw.

Le patron des cuisines du Touessrok a fait ses classes à 16 ans chez Michel Bras, le « trois étoiles Michelin » de Laguiole. Cet Anglais né en Jamaïque revisite le célèbre Gargouillou de son mentor, un « plat nature » composé de dizaines de jeunes légumes, herbes et fleurs sauvages. A deux pas de Trou d’Eau Douce, le jardin de Barnaby Jones recèle des trésors. Niché au cœur de l’hôtel, son parfum de basilics, menthes et coriandres distille un poème essentiel. Impossible en effet de composer le fameux Gargouillou sans avoir à disposition une dizaine d’herbes et de fleurs comestibles qui viendront embellir cette assiette gourmande conçue comme un tableau de nature verte… Le principe élaboré par Michel Bras à Laguiole et repris désormais par son fils Sébastien en cuisine est très simple : une assiette composée d’une trentaine, voire une cinquantaine de jeunes légumes de saison, d’herbes sauvages et de fleurs comestibles. Les légumes sont bouillis « al dente » séparément selon leur temps de cuisson respectif. Ils sont ensuite harmonieusement placés sur l’assiette avec les herbes fraîches et les fleurs savamment choisies : hibiscus, bégonia, fenouil, origan, ciboulette, trèfle…

8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


Gargouillou /

9


Barnaby’s tribute to Michel Bras / Gargouillou

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


Gargouillou / The vegetables are plunged into iced water immediately after cooking to fully conserve their flavours. Then they are placed on the serving dish with the accompanying herbs and flowers: hibiscus, begonia, fennel, oregano, chives, trefoil… A light seasoning of pepper and salt, a touch of beurre monté (a buttery sauce) for smoothness and the dish is ready. It is a warm garden salad whose special appeal lies in its multiplicity of natural flavours, a real “basketful” of aromas, each with its own special character, served as a vegetable appetiser. Barnaby Jones, by presenting this astonishing dish, is paying homage to his mentor Michel Bras. The Executive Chef of Le Touessrok chose to visit the Atlantic coast when he was at hotel school in England. His teacher, supposing that his star-pupil had an irresistible desire to go surfing, sent him to Laguiole. A nice twist of fate as it led to him being taken under the wing of the famous chef for three years. Sébastien Bras, Michel’s son, is once more in charge of the kitchens of the family establishment. He has become a “brother” to Barnaby and recently produced a version, only slightly tropical, of his Gargouillou in Mauritius, to the delight of Le Touessrok’s guests. Cooking is the art of sharing and it follows its course. Chef Kiran, who is in charge of the kitchens at Barlen’s, went to work with the Bras last year and has returned to Touessrok enriched by a precious “French touch” acquired in an establishment regarded as among the best in the world.

Les légumes jeunes, aubergines rondes, carottes, courgettes (les tomates cerise, qui sont des fruits, sont servies crues) sont cuits avec précision de manière à rester craquants, presque fondants sans risque d’écrasement en purée. A peine sortis de leur cuisson ils sont plongés quelques secondes dans un bain froid afin de sauvegarder tout leur arôme, puis disposés sur l’assiette avec leurs amis parfumés. Un léger assaisonnement poivre et sel, un petit beurre monté afin d’apporter une touche soyeuse et le tour est joué. Il s’agit d’une salade tiède dont la particularité est une multiplicité de saveurs très naturelles, véritable cueillette d’arômes isolés et servis en friandises végétales. Barnaby Jones, en présentant cette recette étonnante, souhaite rendre hommage à son maître Michel Bras. Le Chef Exécutif du Touessrok avait pourtant choisi la côte atlantique lorsqu’il était à l’école hôtelière en Angleterre. Son professeur, ayant supposé que le bon élève répondait à une farouche envie de surfer, l’avait envoyé à Laguiole… Une belle ruse du destin puisque le chef étoilé l’a pris sous son aile pendant trois ans. Sébastien Bras, le fils de Michel, a repris la direction des fourneaux de la maison familiale. Il est devenu le « frère » de Barnaby et a pu faire récemment une version, à peine tropicale, de son Gargouillou à Maurice, servie aux clients ravis du Touessrok. La cuisine, qui est art de partage, suit son cours. Ainsi, Chef Kiran, qui dirige les cuisines de Barlen’s, a pu partir travailler chez les Bras l’année dernière et retourner au Touessrok enrichi d’une précieuse « french touch » acquise auprès d’un établissement comptant parmi les meilleurs au monde.

11


Kanuhura / Maldives

Bertrand Meunier photos Ludovic Aubert texts by

12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Kanuhura /

13


Kanuhura / Maldives

14 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Kanuhura /

Life in Naifaru, the atoll main city. Scène de vie à Naifaru, capitale de l’atoll.

Luxury means having all the time in the world, to do nothing or everything, to choose when and where, to enjoy a candlelit dinner on pristine white table linen under a starlit sky, barefoot in the cool, fine sand of a desert island.

Le luxe, c’est avoir tout son temps, celui de ne rien faire ou de tout faire, de choisir quand et où, de dîner aux chandelles sur une nappe de coton blanc sous un ciel étoilé, les pieds nus dans un sable fin à la fraîcheur apaisante sur une île déserte.

The Maldives archipelago in the Indian Ocean comprises 26 atolls of 1,300 islets, spread over 90,000 square kilometres. Only one tenth of them are inhabited. An unending ballet of seaplanes, mostly red, enlivens the surroundings of Male, the capital of this scattered republic whose highest point is a mere 2 metres 40 above sea level. These sea-taxis keep up a continuous service between the atolls, touching down on the everlastingly turquoise waters of the lagoons.

L’océan Indien abrite l’archipel des Maldives, 26 atolls, soit 1 300 îlots disséminés sur 90 000 km2, dont un dixième est habité. Un ballet d’hydravions, rouges pour la plupart, anime les environs de Male, la capitale de cette république éparse dont le point le plus haut est à 2,40 m au-dessus du niveau de la mer. Ces taxis desservent continuellement les atolls et se posent sur l’eau toujours turquoise des lagons.

Lhaviyani, for example, is an atoll of 50 tiny islands of which only four have a permanent population. In Naifuru, the most densely populated, about 5,000 inhabitants live along a few colourful lanes that criss-cross it. One hour away by boat or just a few minutes by sea-plane, Kanuhura, as islet of immaculate white sand, welcomes a small number of privileged guests to an exceptional resort.

Prenons Lhaviyani, un atoll qui compte une cinquantaine de petites îles dont quatre seulement ont population permanente. A Naifaru, la plus peuplée, quelque 5 000 habitants se partagent quelques ruelles colorées et quadrillées. A une heure de bateau ou un soupir d’hydravion, Kanuhura, un îlot au sable blanc, fin et immaculé, accueille quelques dizaines de privilégiés dans un resort d’exception. 15


Kanuhura / Maldives

In this village on stilts, villas of timber and thatch lie dozing along a beautiful wooden pier. At the water’s edge a few beach houses and bungalows back on to a little forest crossed by shady pathways where walking barefoot is pure pleasure. A magnificent 100 metre-long avenue divides the island lengthwise. On the other side of it we discover, one by one, the range of relaxations offered by the famous resort: pool and restaurants, an exceptional spa and, further on, a sea sports centre. A few cable lengths away from Jehunuhura lies its little sister – the desert island of Kanuhura, reputed for its romantic dinners and magical swim.

Dans ce village sur pilotis, les villas de bois et de chaume dorment le long d’un beau ponton. Sur la plage, les bungalows et quelques beach villas sont adossés à une petite forêt que traversent des chemins ombragés sur lesquels on marche pieds nus avec un doux plaisir. Une magnifique allée partage l’île dans sa largeur, sur une centaine de mètres. De l’autre côté, on découvre un à un les lieux de vie du fameux resort : piscine et restaurants, un spa exceptionnel et plus loin, à la pointe, un espace pour les sports nautiques, à quelques encablures de Jehunuhura, petite sœur déserte de Kanuhura, réputée pour ses dîners romantiques et son bain féerique.

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


Kanuhura /

The visit takes less than an hour for the island is only 300 metres long. You quickly realize that Kanuhura is a very special place with a unique and paradoxical charm: you are on a tiny islet lost in the ocean and yet you feel totally free. Space is limited but you never feel closed in. The beach is empty most of the time but offers numerous little inviting hideaways – if you are looking for a quiet corner there are always two or three options close at hand. Kanuhura’s secret lies in its “barefoot luxury” approach. The island, well-balanced and human in dimension, welcomes no more than 200 guests in spaces which are varied, cleverly designed and above all organized to offer a sublime experience to all who visit it, at all times. La visite prend moins d’une heure car l’île ne fait que 300 mètres de long. Très vite, on comprend que Kanuhura est un lieu à part, au charme unique et paradoxal : voici un petit bout d’île perdu au cœur d’un océan et pourtant on s’y sent libre. L’espace est limité mais on y est toujours au large. La plage est vide le plus clair du temps mais elle cache des recoins intimes et enjôleurs. Jamais on ne s’y sent à l’étroit et lorsqu’on recherche un petit endroit tranquille, deux ou trois options s’offrent immédiatement à vous. Le secret du Kanuhura réside dans son concept de « luxe les pieds nus ». L’île est à taille humaine, équilibrée et n’accueille que 200 invités dans des espaces très pensés, divers et surtout organisés de façon à offrir à chacun un cadre sublime, en permanence.

Naifaru.

17


Kanuhura / Maldives

Cars and motorbikes are forgotten. Boats are extremely rare, as are the seaplanes which come as a sort of distraction. Life slows down its rhythm as it awaits you, offering the best of itself and leaving the choice up to you: a dive in crystal clear water before a gastronomic lunch, a simple walk, a siesta, a Balinese massage (a voyage of discovery in itself), a coffee, a bit of farniente, a glass of champagne in perfect company on a vast sofa on the beach facing the sunset, a candlelit dinner, your toes caressed by the fine sand as it cools down in the evening… Oubliées, voitures et motos. Les bateaux sont rarissimes et les hydravions presque autant, distrayants. La vie ralentit son rythme et vous attend, offre le meilleur d’elle-même et vous laisse choisir : une apnée translucide avant un déjeuner gourmand, une simple promenade, la sieste, un massage balinais, véritable voyage, un petit café, du farniente, une coupe de champagne en bonne compagnie sur un large sofa posé à même la plage, face au soleil couchant, un dîner aux chandelles, les orteils chouchoutés par la finesse du sable à peine frais, apaisant.

The Kanuhura atmosphere.

18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


"QUAND ON A POUR MISSION DE VOLER À 800 KM/H À 2 MÈTRES DES AUTRES AVIONS DE LA PATROUILLE, ON NE SE FIE QU’À LA PRÉCISION CHRONOMÉTRIQUE DU MEILLEUR CHRONOGRAPHE AU MONDE."

Frédéric Schwebel assume pleinement son rôle de "charognard", la position la plus difficile au sein du Breitling Jet Team. Evoluant au cœur de la formation, sans échappatoire, il n’a aucun droit à l’erreur. A son poignet, le Chronomat, propulsé par le plus performant des mouvements de chronographe, le Calibre Breitling 01, certifié chronomètre par le COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres), un moteur d’exception entièrement conçu et construit par Breitling. Ultrarobuste, ultrafiable et superétanche à 500 m, le Chronomat se démarque également par son design unique et son souci du détail inouï. Pour Frédéric Schwebel, c’est tout simplement le meilleur chronographe au monde. GARANTIE BREITLING DE 5 ANS

PONCINI SUN Boutiques Tel: (230) 468 1089 – Fax: (230) 468 1098 www.poncini.com


20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


texts by

Frances and Michael Howorth

photos

Thierry Ameller for BENETTI


Super Yachts Inspired by Nature / Yachts

Gaze across the beach into the crystal clear blue waters of the Indian Ocean and chances are that you will see a magnificent superyacht. They come in all styles and shapes from fast, high-speed motor yachts to slow, stately sailing boats. But each has one thing in common, they all are the pride and joy of their multimillionaire owners.

En balayant la plage du regard, en parcourant les eaux cristallines de l’océan Indien, il y a fort à parier que vous apercevrez un magnifique superyacht mouillé au large. Ils existent dans tous les styles et formes, allant des yachts à moteur à grande vitesse aux voiliers majestueux à faible allure. Leur point commun : ils font tous la fierté et la joie de leurs propriétaires milliardaires.

A superyacht is normally defined as one whose length overall is in excess of 30 metres. But in a world where size truly matters, it is not so uncommon to find yachts well in excess of 100 metres carrying crews of 40 and upward. Gold taps, jacuzzis made of marble, rotating beds and tree-filled atriums are all quite normal in this world of luxury. Costing millions of US dollars to purchase, annual maintenance bills and operating expenses exceed 10% of their value and crewing represent between 35% and 40% of these costs.

Le superyacht est normalement défini comme un bateau dont la longueur hors tout est supérieure à 30 mètres. Mais dans un monde où la grandeur a une réelle importance, il n’est pas si rare de trouver des yachts largement supérieurs à 100 mètres, armés d’équipages de 40 et plus. Robinets en or, jacuzzis en marbre, lits rotatifs et atriums ornés de végétation sont tout à fait normaux dans cet univers du luxe. L’achat d’un superyacht coûte des millions de dollars américains, les factures d’entretien annuel et les frais de fonctionnement sont supérieurs à 10 % de sa valeur et l’armement en équipage représente entre 35 et 40 % de ces coûts.

In yachts over 35 metres, the greater proportions are custombuilt rather than production yachts, but below that figure the split is about even. Construction materials vary and depend on the type of yacht built. The Mediterranean is still the area where the majority of the superyachts are kept but an increasing number are travelling around the world, exploring less visited destinations such as Mauritius and the Maldives.

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013

S’agissant des yachts de plus de 35 mètres, la plupart sont conçus sur mesure plutôt qu’en série, mais pour ceux de moins de 35 mètres le choix est plus ou moins également réparti. Les matériaux de construction varient et dépendent du type de yacht.


Yachts / Super yachts are more akin to small liners and many owners who recognise this are appointing shipping industry specialists to expand their operations into the large yacht industry. This growth has been fuelled by ambitious development in design, size and technical complexity of modern large yachts, and ever increasing safety and security compliance issues from port state controls and flag administrations. The past twenty-four months or so have not been happy for those at the selling end but that simple fact has opened up opportunities for those seeking to change boat or even enter the market. The overpricing of recent years has disappeared and where the cost of a yacht is set at a realistic figure, then the market is definitely still active. While the craving for bigger because it’s better continues there are however signs that some owners are seeking to downsize having once owned yachts in excess of 120 metres and now building new around the 85-metre mark. The reason is not always economic. Some serial super yacht owners have reported they have found the largest of their yachts too big to get into ports and harbours they like to frequent.

La Méditerranée demeure la région où se trouve la majorité des superyachts bien qu’un nombre croissant d’entre eux parcourent désormais le monde, en explorant des destinations moins fréquentées comme Maurice et les Maldives. Les superyachts s’apparentent plus aux petits paquebots de croisière et, conscients de ce fait, nombreux sont les propriétaires qui ont nommé des spécialistes de l’industrie du transport maritime en vue d’étendre leurs activités dans l’industrie des grands yachts. Cette croissance a été alimentée par des avancées ambitieuses dans la conception, la taille et la complexité technique des grands yachts modernes et par des contrôles de sécurité et de sûreté maritimes de plus en plus rigoureux par les administrations de l’État du port et du pavillon. Les 24 derniers mois ou plus n’ont pas été fructueux du côté des ventes, mais ce simple fait a offert des possibilités à ceux qui cherchent à changer de bateau ou même à pénétrer le marché. La surévaluation de ces dernières années n’existe plus et lorsque le coût d’un yacht est fixé à un chiffre réaliste, le marché est assurément toujours actif. Alors que se nourrit le désir de posséder plus grand, en partant du principe du « plus c’est gros, mieux ça vaut », certains signes donnent néanmoins à penser que certains propriétaires ayant autrefois possédé des yachts de plus de 120 mètres chercheraient à réduire la taille de leurs yachts à environ 85 mètres. La raison n’est pas toujours économique. Certains propriétaires de superyachts de série ont signalé que leurs yachts étaient trop grands pour entrer dans les ports qu’ils aiment visiter. Les conceptions de yachts sont elles-mêmes en constante évolution, les constructeurs cherchant toujours de nouveaux moyens de ravir leurs clients. Les cabines principales sont dotées de terrasses qui permettent aux propriétaires de prendre le petit déjeuner en privé sur le pont sans avoir à quitter la sûreté de leur cabine. Lorsqu’ils émergent plus tard pour saluer leurs invités, ils le font sur toute l’étendue du pont, découvert et luxueux.

23


Super Yachts Inspired by Nature / Yachts

24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Yachts /

The designs of yachts themselves are changing as builders seek new ways of exciting customers. Master staterooms are featuring drop-down balconies so that owners can take breakfast privately on deck without having to leave the security of their cabins. Later when they do emerge to greet their guests, they do so onto wider expanses of open deck and more luxury in the way of on-deck features. The majority of superyachts now sport a spa pool on the sundeck and an increasing number are being fitted with gymnasiums with all manner of machinery designed to build the body perfect. What was, in years gone by, a humble swim platform at the water’s edge has now evolved into a beach club. At its simplest, acres of drop-down teak decking are covered in elegant sun loungers once the yacht is at anchor. The more sophisticated versions have dedicated open areas for beauty salons, massage rooms, saunas and steam showers. The search for the elusive green or eco-friendly yacht continues as a trend despite many suggesting that the concept of a green super yacht is preposterous. This does not stop the preaching. Design after design drops off the drawing boards from frustrated car designers and building concept students with little real idea of naval architecture or what it is that keeps a boat afloat in a storm.

La majorité des superyachts arborent aujourd’hui une piscine à remous sur la terrasse et un nombre croissant d’entre eux sont équipés de gymnases contenant toutes sortes d’équipements conçus pour se sculpter un corps parfait. Ce qui était, il y a des années, une modeste plateforme de bain au bord de la mer s’est désormais transformée en un club de vacances. Dans sa plus simple expression, un pont en teck s’étalant à l’infini s’aménage de chaises longues élégantes dès que le yacht est au mouillage. Les versions les plus sophistiquées ont consacré des espaces ouverts à des salons de beauté, des salles de massage, des saunas et des douches à vapeur. La tendance se poursuit dans la recherche du yacht écologique ou respectueux de l’environnement en dépit du fait que nombreux sont ceux qui suggèrent que le concept d’un superyacht écologique est absurde. Ce qui n’empêche pas de continuer la prédication. Les concepteurs automobiles frustrés et les étudiants en architecture créent modèles après modèles en n’ayant qu’une vague notion de l’architecture navale ou de ce qui maintient un bateau à flot dans une tempête. Le lobby écologique tente de mettre fin à l’utilisation du teck comme revêtement de pont. Les puristes ne sont pas d’accord et font valoir que le teck est naturel, durable et crée des emplois aux habitants des pays où prolifèrent ces arbres.

Benetti Classic Supreme 132

25


Super Yachts Inspired by Nature / Yachts

Illustration : Alex McDiarmid Design – Iwana 87m Superyacht.

The eco lobby wants to cease the use of teak as a deck material. Purists disagree, pointing out that teak logs are natural, long lasting and provide employment for those in countries where the trees flourish. They point out that fake teak is a chemical compound and not nearly as green or eco-friendly as it sounds. On the other side of the argument, comes the claim that it is immoral to use teak from Burma where human rights are curtailed and labour enslaved to cut down trees over 100 years old so that just 5% of the timber can be used to deck out a superyacht.

Ils soulignent que le faux teck est un composé chimique et n’est pas aussi écologique ou respectueux de l’environnement que cela puisse paraître. L’argument contraire est qu’il est immoral d’utiliser le teck de Birmanie où les droits de l’homme sont réduits et où le labeur est asservi pour abattre des arbres de plus de 100 ans pour en utiliser que 5 % du bois pour revêtir le pont d’un superyacht.

The good news is that it gets everyone hunting for alternatives. One superyacht owner has gone as far as decking his 45-metre explorer yacht, with a stone compound while another owner believes the future of superyachting lies in yachts built extensively of glass. If the concept catches on, it could even shatter a few of the current trends in super yacht construction and design.

La bonne nouvelle est que l’on s’emploie par divers moyens à trouver d’autres solutions. Le propriétaire d’un superyacht est allé jusqu’à revêtir le pont de son yacht de 45 mètres de pierre composite tandis qu’un autre propriétaire estime que l’avenir du superyachting réside dans la construction de yachts essentiellement en résine. Si ce concept accroche, il pourrait même ébranler certaines des tendances actuelles en matière de construction et de conception de superyachts.

One young superyacht designer whose work is attracting worldwide attention is Alex McDiarmid the owner and design director of McDiarmid Yacht & Design based in Aix-en-Provence in France. He believes that Mother Nature is his primary and most influential source of inspiration and many of his conceptual designs demonstrate this love of the natural world.

Propriétaire et directeur de conception de McDiarmid Yacht & Design basé à Aix-en-Provence en France, Alex McDiarmid est un jeune concepteur de superyachts dont le travail attire l’intérêt du monde entier. Il estime que Dame nature est sa source d’inspiration la plus influente et nombre de ses concepts démontrent cet amour de la nature.

26 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


Yachts / It was while he was staying at La Pirogue in Flic en Flac, Mauritius, that it began to influence his work. He said, “I took my sketch and notepads to the beach most days to profit from the inspiration the islands offer.”

Cette influence sur ses œuvres est née alors qu’il se trouvait à l’hôtel La Pirogue à Flic en Flac, à l’île Maurice. « J’amenais mon carnet à croquis et mon bloc-notes à la plage tous les jours pour profiter de l’inspiration qu’offrent les îles », dit-il.

“I love looking at the little local fishing and pleasure sailing, boats, both the real ones and scale model versions. I could spend all day watching lizards and geckos play among the sea shells on the shore. Undoubtedly this got me thinking about designing what would later become the Iwana 87m and the Conch 90m, both of which have been accepted as innovative concepts by the world of super yachts.”

« J’aime regarder les petits bateaux de pêche locaux et les voiliers de plaisance, aussi bien réels qu’en modèles réduits. Je pourrais passer la journée à regarder les lézards et les geckos jouer parmi les coquillages sur la plage. Cela m’a sans doute fait réfléchir à la conception de ce qui deviendrait plus tard l’Iwana de 87 mètres et le Conch de 90 mètres, qui ont tous deux été admis comme des concepts novateurs dans l’univers des superyachts. »

“The landscapes, flora and fauna are truly spectacular. When I first saw them, the vibrantly coloured Frangipane flowers found on Mauritius literally knocked me for six! The detail in the petals surface, the structure, the engineering of such a simple yet complicated little flower was truly a pleasure to observe. I am quite sure that these will provide inspiration for one of my concepts in the future.”

« Les paysages, la flore et la faune sont vraiment spectaculaires. Quand je les ai vues pour la première fois, les fleurs de frangipanier aux couleurs vives qu’on trouve à l’île Maurice m’ont littéralement ébloui ! Le détail de la surface des pétales, la structure, l’ingénierie d’une petite fleur si simple mais si complexe furent pour moi un véritable plaisir à observer. Je suis certain que cela m’inspirera dans mes concepts à l’avenir. »

AMD Design.

“I love island hopping between Réunion and Mauritius. These two destinations never fail to inspire and set my creative juices flowing.”

« J’aime voyager d’île en île entre La Réunion et Maurice. Ces deux destinations ne manquent jamais de m’inspirer et d’attiser ma créativité. »

Top superyacht broker Jonathan Beckett, CEO of London based Burgess, has been in the industry since the early days and is quick to grasp on to new trends and fashions. Looking into his crystal ball to give his view of the future, he says, “The whole super yacht business is undergoing a change and we must learn to embrace it, or be lost”.

Jonathan Beckett, courtier de renom en superyachts et directeur général de la société Burgess basée à Londres, est dans l’industrie depuis ses débuts et est capable de saisir rapidement les nouvelles tendances. En scrutant sa boule de cristal pour partager sa vision de l’avenir, selon lui « l’ensemble du secteur des superyachts est en phase d’évolution et nous devons apprendre à l’accueillir, autrement nous risquons de nous perdre ».

Perhaps the “Iguanas” of Mauritius will play their part and help become part of that change.

Les lézards de Maurice ont peut-être un rôle à jouer et feront partie de ce changement.

27


Super Yachts Inspired by Nature / Yachts

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Yachts /

Benetti Delfino93.

Benetti Diamonds Are Forever 2012.

Benetti, the Italian maestria

Benetti, spécialiste des superyachts

Benetti is a worldwide icon in the superyacht sector. This Italian shipyard founded in 1873 is part of the Azimut|Benetti Group, the largest privately-owned builder in the world of luxury motor yachts.

Benetti est une icône mondiale dans le secteur des superyachts. Ce chantier naval italien fondé en 1873 fait partie du Groupe Azimut|Benetti, le plus grand constructeur privé mondial de yachts à moteur de luxe.

Between September 2012 and March 2013, Benetti introduced the Diamonds Are Forever 60-metre superyacht (the longest yacht ever exhibited at the glamorous Cannes International Boat Show in 2012) and Lyana, a fantastic 61-metre blue hull during the last Monaco Yacht Show. After making several launches during the winter season, the Benetti yard finally launched the amazing 42-metre Classic Supreme 132 MY Petrus II for an American owner. This is for the Class Range.

Entre septembre 2012 et mars 2013, Benetti a introduit Diamonds Are Forever, un superyacht de 60 mètres, le plus long yacht jamais exposé au Festival international de la plaisance de Cannes en 2012, et Lyana, un fantastique coque bleue de 61 mètres, au dernier Monaco Yacht Show. Après avoir effectué plusieurs lancements au cours de l’hiver, le chantier a finalement créé le prestigieux Petrus II, un mégayacht mesurant 40,24 mètres et appartenant à un Américain. Il s’agit là de la gamme Benetti Classic Supreme 132. 29


Mauritius Tourism Promotion Authority 5th Floor, Victoria House, Saint Louis Street, Port-Louis, Mauritius Tel : (230) 210 1545 - Fax : (230) 2125142 www.tourism-mauritius.mu www.tourisme-ilemaurice.mu


Visit our on-site real estate office during your stay in Mauritius

A new tropical experience at Anahita Anahita Mauritius is now releasing exciting new Villas, Duplexes and Lodges, as from ¤ 490k*, fully serviced and located at the centre of the estate, accessible to International and Mauritian buyers. IRS RESIDENCES • FREEHOLD OWNERSHIP • RENTAL SCHEME MANAGED BY ANAHITA THE RESORT • NO INHERITANCE TAX • NO CAPITAL GAINS TAX • MAURITIAN RESIDENCY

(*) Prices are indicative and are subject to change. All transactions will be made in Mauritian rupees. For more information, please call on + 230 402 2246 Feb 2013

T. + 230 402 2246 - info@anahitaproperty.com - www.anahitaproperty.com


Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Ile Rodrigues Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu


Aurèle Anquetil André photos Ludovic Aubert texts by

| a Tale of Haricot |


Zistoir Zaricot / Rodrigues

34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Rodrigues / In Rodrigues, the least known of the Mascarene Islands, the traditional menu always includes red haricot beans, sweet corn and fish served with various condiments, chillies (ti piman), pickles, achards de limon, as well as a selection of vegetables and fruits. Haricot beans came originally from the New World and exist in a great number of varieties. Records show that they were mentioned for the first time in Europe in 1542 and that at the end of the 16th century “they were seen in England only on the rich man’s table”. Exactly when the haricot was introduced in Rodrigues remains a mystery, but the Dutch under governor Hugo in the 1760s grew many varieties successfully in Mauritius: Phaseolus vulgaris – French bean, P. vulgaris unicolor - haricot pâle or haricot violet, haricot panaché, haricot tachet, haricot varié, haricot bourbon or haricot “carapate”. It is therefore very likely that the plant was introduced in Rodrigues either by François Leguat in 1691 or by the French and Julien Tafforet in 1725. The haricot being easy to grow and well adapted to the Rodriguan climate, the colonists were the first to cultivate it, followed by the fugitive slaves, the freed slaves and today practically all the farmers on the island. Growing methods were passed down from one generation to the next and became a real tradition, almost a ritual. Sowing begins towards the end of March in the uplands and in April around the coast. The harvest follows in 90 days.

A Rodrigues, la cendrillon des Mascareignes, le menu traditionnel comprend toujours haricots rouges, maïs et poisson, le tout accompagné des condiments, piments (ti piman), confits, achards de limon et autres légumes et fruits. Les haricots sont originaires du Nouveau Monde et il en existe un grand nombre de variétés. Nous savons qu’ils furent décrits pour la première fois en Europe en 1542 et qu’à la fin du xvie siècle « il n’apparaissait en Angleterre que sur la table des riches ». Quand, exactement, le haricot fut-il introduit à Rodrigues ? Cela reste une énigme, mais les variétés introduites et cultivées avec succès par les Hollandais sous le gouverneur Hugo dans les années 1760 à Maurice furent nombreuses : Phaseolus vulgaris French Bean, P. vulgaris unicolor – haricot pâle ou haricot violet, haricot panaché, haricot tacheté, haricot varié, haricot bourbon ou haricot « carapate ». Donc il est fort probable que le haricot a été introduit à Rodrigues, soit par François Leguat en 1691, soit en 1725 par les Français et Julien Tafforet. Comme la culture du haricot est facile et adaptée au climat de Rodrigues, les colons l’adoptent en premier, puis ce sont les esclaves libérés, les esclaves marron et aujourd’hui pratiquement toute la communauté des agriculteurs. La technique s’est transmise ensuite pour devenir une vraie tradition, voire un rituel. Les semailles commencent vers la fin mars pour les terres des hauts et en avril pour le littoral. Après 90 jours vient le temps des récoltes.

35


Zistoir Zaricot / Rodrigues

An organization which reflects the social structure of the population has grown up around the haricot. As in all rituals, singing plays a part. The different tasks are carefully shared out between men and women. At sowing time, rows of men dig the furrows and are followed by the women who sow the seeds. Everyone sings to the rhythm of the hoes in order to finish the task faster under the punishing sun, and at the same time to lend a note of festivity to the work:

“Ramasse to badjou semez, Ramasse to badjou semez. Pas laisse dépassé!” “Sowing girls, Sowing girls, Pick up your skirts and don’t let the men get ahead of you!” The harvest is also a high point in the year and brings an invitation to celebrate. The haricot pods, yellowed by the sun, are piled up on a big sheet of jute. The men beat them rhythmically with flails and sing to the women:

“Caroline ki to fer la? Enba so zipon ki to fer la?” “Caroline what are you doing? What are you doing looking under her skirt?” The women respond:

“Mo vey mo mari toulesamdi Mo vey mo mari toulesamdi Dans dan moutia” “Watching my husband every Saturday Watching my husband every Saturday When he dances in the moutia” Deciphering the tradition which has grown up around haricot cultivation makes it easier to understand the character of the people of Rodrigues, forged by the forces of nature and a life in rhythm with the seasons. It explains the legendary politeness of these people who always seek to live on good terms with their neighbours and who unfailingly offer a welcome to strangers. A typical meal of haricots is an invitation to go back to the roots of the Rodriguans and to rediscover our shared humanity. It is a worthwhile experience for all those who appreciate simplicity and authenticity in life. The haricot of Rodrigues is an exotic, almost paradisal symbol of innocence preserved over the passage of time.

36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


Rodrigues / Autour du haricot, il existe une organisation qui reflète la structure sociale du peuple rodriguais. Comme dans tout rituel, on trouve des chants. Les tâches sont minutieusement définies entre les femmes et les hommes. Pour les semailles, les hommes alignés sont chargés de creuser les sillons pour accueillir les graines semées par les femmes qui les suivent. Tout le monde chante au rythme des pioches afin de travailler plus rapidement sous un soleil de plomb tout en donnant à l’activité laborieuse des airs de fête et de célébration.

« Ramasse to badjou semez, Ramasse to badjou semez. Pas laisse dépassé ! » « Relève ton jupon, semeuse et garde le rythme » La récolte est aussi un moment fort et une invitation à la fête. Les gousses de haricot jaunies par le soleil sont empilées sur un large drap de jute. Les hommes les battent en rythme avec des fléaux et adressent un chant aux femmes qui répondent à leur tour :

« Caroline qui to faire la, qui to faire la ? Enbas so jupon qui to faire la, qui to faire la ? Mo veille mo mari, tous les samedis, Mo veille mo mari tous les samedis, Danse dan moutia » En décryptant la tradition forgée autour de la culture des haricots, on comprend mieux l’âme du peuple rodriguais, pétrie par la nature et par une vie au rythme des saisons. Ceci explique la courtoisie légendaire du Rodriguais, toujours content de plaire à son voisin et d’accueillir les étrangers. Un repas typique à base de haricots est donc une invitation à un retour aux sources, à une redécouverte de notre humanité. L’expérience en vaut la peine car c’est une étape essentielle pour ceux qui apprécient simplicité et authenticité. Le haricot de Rodrigues est un symbole, exotique, presque édénique : celui de l’innocence préservée par le temps. C’est donc une invitation au voyage que les Rodriguais ont à offrir au monde d’aujourd’hui. Ce qui fut jadis un repas de riches en Angleterre est devenu symbole de partage. C’est ainsi qu’une belle expression typique colore le créole rodriguais depuis des lustres : le bal rann zaricot ! Celui qui trouve la fève dans sa part de gâteau pendant une fête, a le devoir d’inviter à son tour. On rend la politesse, on rend le haricot…

37


Mat Pendle / portrait

38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


portrait /

Thierry Chateau photos Elie Bernager

texts by


Mat Pendle / portrait

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


portrait /

Having tried his hand at all the board sports since childhood, the inventor of kite-surfing is now a dedicated surfer of the Web, designing and producing his own adventure machines.

Touche-à-tout des sports de glisse depuis l’enfance, le pionnier du kitesurf planche désormais comme un savant fou sur le Web pour créer et produire ses propres engins d’aventure.

When we first met, Mat Pendle looked like a sailor who had washed up in Black River Bay after rounding the Cape of Good Hope: bearded, with long blond hair and eyes of the palest blue, he seemed outof-place in a soirée for expats and local surfing enthusiasts.

Lors de notre première rencontre, Mat Pendle ressemblait à un marin échoué dans la baie de Rivière Noire après avoir doublé le Cap de Bonne Espérance : cheveux longs, blonds, visage hirsute, yeux bleus délavés, il paraissait perdu dans cette soirée d’expatriés et de locaux amateurs de sports de glisse.

“That’s Pendle – haven’t you heard of him? He invented kite-surfing.” No, I hadn’t, but I was the only one, for most of the other people present, nearly all riders, knew him at least by reputation. So I put aside my prejudices and decided to make his acquaintance. And it was an excellent decision, for, as time went by, I was to discover an unbelievable character. It is difficult to sum up Mat Pendle – pioneer, self-taught man, brilliant inventor, compulsive Net surfer. The greatest surprise comes when you realize that the little London boy of the 70s who dreamed of making his mark on the world and the visionary inventor of the 2000s are one and the same person. His story begins in 1967 in a prosperous part of north London, but it was on the Thames in the studio of his sculptor father that his personality began to form. His first contact with the world of surfing goes back to the early 70s.

« C’est Pendle, tu ne le connais pas ? Il a lancé le kitesurf »… Non, je ne connaissais pas. Mais j’étais bien le seul, car la plupart des autres, pratiquement tous des riders, le connaissaient, au moins de réputation. J’ai donc mis mes préjugés de côté et choisi de faire sa connaissance. Bien m’en a pris puisque j’ai découvert, au fil du temps, un sacré personnage. Il est difficile de décrire Mat Pendle en un mot : pionnier, autodidacte, inventeur de génie, internaute compulsif… Le plus surprenant est de réaliser que l’homme inventif et visionnaire des années 2000 et le petit Matthew, le London boy des années soixante-dix, qui rêvait de façonner le monde qui l’entoure, sont la même personne. Son histoire commence en 1967, dans un beau quartier du nord de Londres. Mais c’est sur les bords de la Tamise dans l’atelier de son papa sculpteur que le personnage prend forme. 41


Mat Pendle / portrait

With his brother Fabian, younger than him by one year, he helped his father build a sort of flat-bottomed boat with a sail to use on the river. Forerunner of the windsurf board to come? “I love the first steps - seeing the invention take shape and become reality,” exclaims Mat, his eyes shining. At the time, they also manufactured… kites! For the fun of it! Then when Mat was nine the Pendle family suddenly left London with its docks and grey skies to go south to Montpellier and the Mediterranean. Mat felt uprooted by this move, but soon found his feet again when his family settled at Palavas on the coast: water, wind and sails were things he could relate to… The revelation came in the summer of ’76. “When we were at the beach one day we saw a person passing by on the water on a board with a sail attached, a bit like the boat we used to have on the Thames. We wanted at all costs to try it out and tracked down the person to find out where it was available. Ever since that day we have been passionate windsurf enthusiasts.” At the age of 13 or 14, Mat and Fabian became the best windsurfers of the region. As soon as the wind rose they were out on the water competing with friends four or five years their senior. It was also the time when the funboard was becoming popular in France and new techniques were being developed. Mat, more of a doer than a spectator, was innovating all the time, making his own boards with leftover pieces of polystyrene. “With a shorter board I shot away like a bullet from a gun, but changing direction was more difficult and the first time it took me half an hour to get back!” Later Mat started to make short surfing films with whatever equipment he could lay his hands on. “I filmed my friends in extreme conditions, when the weather forecast told us to stay at home. I offered these films to the television and they were watched by seven million people. “Encouraged by this experience, the windsurfer became a film director and travelled the world to shoot the best riders, among them his brother Fabian, by now one of the five top professionals in the world. In 1994 a chance meeting was to change Mat’s life. While in Maui, the Hawaiian funboard Mecca, he met Manu Bertin, a surfing enthusiast who was experimenting with a board pulled by a kite. “He wanted me to do a film of him and show it at the big surfing meets,” recalls Mat.

Le premier contact avec le monde de la glisse remonte au début des années soixante-dix. Avec Fabian, son petit frère d’un an son cadet, ils aident leur père à fabriquer une sorte de bateau plat avec une voile pour naviguer sur le fleuve. Prémisse aux futures planches à voile ? « Les premiers balbutiements, c’est quelque chose que j’adore. Voir une invention prendre forme, devenir un objet », explique Mat, les yeux pétillants. Ils s’amusent alors aussi à fabriquer des… cerfs-volants ! Puis à 9 ans, c’est la rupture avec la ville. La famille Pendle quitte subitement Londres, ses docks et sa grisaille pour voguer plein sud, direction Montpellier et la Méditerranée. Mat vit ce départ comme un déracinement, mais il retrouve très vite ses marques lorsque sa famille s’installe à Palavas, au bord de la mer : l’eau, le vent, la voile, il connaît déjà. La révélation a lieu au cours de l’été 76. « Nous étions au bord de la mer lorsque nous avons vu au loin un type se déplaçant sur l’eau à l’aide d’une planche surmontée d’une voile, un peu comme notre bateau sur la Tamise. Nous voulions essayer à tout prix. Nous l’avons traqué pour savoir où se procurer cet engin. A partir de ce jour-là, la passion de la planche à voile nous a habitée. » Vers l’âge de 13-14 ans Mat et Fabian deviennent les meilleurs véliplanchistes de la région. Dès que le vent se lève, ils rivalisent sur l’eau avec leurs copains de 4 ou 5 ans leurs aînés. C’est aussi les débuts du funboard en France et de nouvelles techniques se développent. Mat, plus acteur que spectateur, innove sans cesse, fabriquant ses propres planches avec des restes de pain de mousse. « Avec des planches plus courtes je démarrais comme une bombe mais c’était un peu plus difficile pour virer de bord et la première fois, il m’a fallu une demi-heure pour rentrer ! » Mat crée ensuite des petits films de glisse qu’il monte avec du matériel d’occasion. « Je filmais des copains dans des conditions extrêmes, lorsque la météo conseillait de rester chez soi. J’ai proposé ces images à la télévision qui ont ensuite été vues par 7 millions de personnes. » Encouragé par cette expérience, le véliplanchiste devient réalisateur, parcourt le monde et shoote les meilleurs riders parmi lesquels son frère Fabian, devenu un des cinq meilleurs professionnels mondiaux. En 1994, une rencontre va changer sa vie. De passage à Maui, la Mecque du funboard à Hawaï, il rencontre Manu Bertin, un fou de glisse qui expérimente alors une planche tractée par un cerfvolant. « Il voulait que je le filme pour projeter ensuite lors de grands rassemblements de glisse », se rappelle Mat.

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


43


Mat Pendle / portrait

His pictures were a sensational success. A prototype was tested and a new world began to open up for the little boy from London. He felt as if he were growing wings. His film was seen by Bruno Legaignoux who had worked on the design of Manu Bertin’s “kite”. As from 1997, the two men got together to found the company Wipika which very rapidly took off and expanded: the kitesurf was born. The well-organised world of windsurfers couldn’t believe their eyes. Living legends of the funboard like Robby Naish or Peter Cabrinha were converted in their turn. The big manufacturers took fright when confronted with the popularity of the kite and their business suffered. Mat Pendle found himself at the forefront. He gave demonstration after demonstration, devoting himself to developing the new sport both on the practical and the technical side while at the same time managing the promotion and manufacture of Wipika products around the world. The responsibility was great. He found himself under pressure from internal problems as well as competition from rival companies. “At one point I had had enough - the world of business is pitiless,” he confided. In 2002 he decided to go it alone and founded Globerider which later became Globekites. He eventually left Montpellier for Mauritius where he has settled with his family. Conditions here are perfect for kitesurfing and the country’s proximity to China where most of his production takes place is a real asset. Still passionately interested in the board sports and eager for new sensations, Mat Pendle surfs the Net until the early hours, re-connecting with the boy-inventor of the 70s. “We have reached the end of a cycle of development for the kite. The social networks now represent the power of the individual over the means of production,” he says, with a slightly militant gleam in his eye.

44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


portrait /

Ses images font sensation. Après un essai du prototype, un nouveau monde s’éveille devant le petit garçon de la Tamise. Il se sent pousser des ailes. Ses images sont vues par Bruno Legaignoux, qui a développé le « kite » de Manu Bertin. A partir de 1997, les deux hommes s’associent et fondent Wipika, qui prend rapidement un essor considérable : le kitesurf vient de voir le jour. L’univers bien organisé de la planche à voile n’en croit pas ses yeux. Des légendes vivantes du funboard comme Robby Naish et Peter Cabrinha s’y mettent à leur tour. Devant l’engouement créé par le kite, les grandes marques prennent peur, le business s’affole. Mat Pendle est propulsé sur le devant de la scène. Il enchaîne les démonstrations, se consacre au développement de la discipline, sur le plan sportif et technique puisqu’il gère aussi la fabrication et la promotion de Wipika à travers le monde. Lourde responsabilité. Il se retrouve alors coincé entre les problèmes internes et la pression exercée par les grandes marques concurrentes. « A un moment j’en ai eu marre, le monde du business tirait à vue… », confie-t-il. En 2002, il décide de voler de ses propres ailes et crée Globerider qui deviendra par la suite Globekites. Il quitte finalement Montpellier pour Maurice et s’y installe avec sa famille. Les conditions y sont optimales pour le kite. La proximité avec la Chine où se concentre la production des kites est une aubaine. Aujourd’hui, toujours passionné de glisse, avide de nouvelles sensations, c’est sur la Toile que Mat Pendle navigue jusque tard dans la nuit, renouant du coup avec le London boy inventif des 70s. « Nous sommes arrivés à la fin d’un cycle de développement pour le kite. Or les réseaux sociaux représentent la prise de pouvoir de l’individu sur les moyens de production », lance-t-il un brin militant, le regard brillant. Une nouvelle révélation : Mat Pendle vient de se convertir à l’impression 3D pour la production de kites, de planches de surf, de stand-up paddle. Il a lancé son site, Open Boards Sports, qui permet à chacun, adepte de sports de glisse ou non, d’effecteur son propre design et de faire produire le matériel à distance. Oui c’est possible ! Mat Pendle vous l’expliquera sur son profil Facebook. Une chose est sûre : vous en reviendrez transformé. On appelle ça l’effet Pendle… 45




48 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


Each day it sweetens your coffee, brings out the flavour of your favourite desserts, turns the simplest of pancakes into a crêpe Suzette and gives a kick to your sweet-and-sour dishes. Discredited and accused of all sorts of evils, it remains none the less a symbol of pleasure. In Mauritius its very name evokes a whole history that links the inhabitants and has made a profound mark on the country, its economy, and even its landscapes.

Chaque jour il agrémente votre café, donne leur saveur à vos desserts favoris, transforme la simple crêpe en la plus délicieuse des Suzette, épouse vos mets salés pour leur apporter un brin d’audace. Tantôt décrié, accusé de bien des maux, il n’en demeure pas moins symbole de plaisir… A l’île Maurice, derrière sa simple évocation résonne toute une histoire qui lie les Mauriciens et qui a profondément marqué le pays, son économie, son peuplement et même ses paysages…

Caroline Martial photos Ludovic Aubert et l’Aventure du Sucre texts by

49


Sucre / Maurice

The first men and the first canes The history of Mauritian sugar began in 1639. A handful of settlers had come to the island which had until then been uninhabited. Life was rough and facilities less than adequate. These Dutchmen had brought in their trunks cuttings of sugar cane from their colony in the East Indies. And the indissociable link between sugar and our small island began with… a rum distillery! At this point in our history, cane was in fact cultivated for distilling into alcohol to warm the throats of those unfortunate colonists who found themselves here at the ends of the earth.

50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013

It was only when the French East India Company established itself in Mauritius during the next century and particularly following the arrival of La Bourdonnais in 1735 that the first attempts at producing sugar met with some success. The Isle de France became an important trading post on the route to the East, a commercial stopping place where all sorts of commodities were sold or exchanged – including human beings. As the colony developed, slaves were brought in, first under the Dutch and later in ever-increasing numbers. By 1797, 49,080 of the 59,020 inhabitants were slaves. Although it is widely believed that they worked only on the sugar estates, their contribution was in fact much wider: they were involved in creating infrastructure, building work and the overall development of the colony. They were also active in all forms of domestic service and in the life of the plantations in general. 60 to 80 sugar factories existed on the island at this point – it was the beginning of the industry that was to become the main source of wealth of the country.


histoire du sucre /

LA

Premiers hommes et premières cannes ! C’est en 1639 que l’histoire du sucre prend racine. Depuis une année à peine une poignée d’hommes a investi l’île, jusqu’alors inhabitée. La vie y est rude, les installations plus que spartiates et dans leurs malles, ces colons néerlandais ont rapporté de leur colonie indonésienne la canne à sucre. L’indissociable destin qui lie le roseau sucré et la petite île commence alors… par une histoire de rhum ! A ce chapitre de notre histoire, la canne est en effet cultivée à des fins de distillerie, pour réchauffer les gosiers des infortunés colons du bout du monde.

Il faudra attendre l’établissement de la Compagnie des Indes française au siècle suivant et surtout l’arrivée du gouverneur La Bourdonnais en 1735 pour que les premiers essais de fabrication de sucre soient concluants. L’Isle de France devient un comptoir incontournable sur la Route des Indes, une escale commerciale où tout se vend et s’échange… y compris les hommes. Sous l’impulsion du développement de la colonie, l’introduction des esclaves, commencée sous l’ère hollandaise, s’accroît à toute vitesse. En 1797, on recense 59 020 habitants dont 49 080 esclaves. Bien qu’on ait souvent l’idée qu’ils travaillaient exclusivement sur les propriétés sucrières, leur contribution est bien plus large : infrastructures, construction et aménagement d’un territoire à dompter ; ils sont aussi attachés à tous les services domestiques et à la vie des plantations. L’île compte alors 60 à 80 sucreries : on assiste à la naissance de celle qui deviendra l’industrie mère du pays. 51


Sucre / Maurice

52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


histoire du sucre / The changing face of Mauritius In 1810 the island was taken over by the British. With the growth of mechanisation and the birth of the industrial world, sugar was rapidly becoming an important factor in the economy. More and more land was put under cane and more factories were built. At its peak, the island had 300 factories in operation. The country, which had until then been more focused on the sea, now became a plantation colony, a change which was to leave its mark on the lifestyle, culture and social fabric of its population. In 1835 the British abolished slavery. Deprived of its workforce, the sugar industry would from now on benefit from the organised immigration of Indian indentured labourers. These workers, who were on contract, landed at the Aapravasi Ghat in Port Louis, a sort of Mauritian Ellis Island, today a UNESCO world heritage site. This system came to an end in 1909, by which time nearly 450,000 Indians had settled in the island. Many of them, having taken Mauritian citizenship, became owners themselves of small sugar cane plantations and were known as small planters. This was the new face of Mauritius at the dawn of the 20th century: factory chimneys standing here and there in the landscape, great stretches of cane plantations waving in the breeze…. while the kaleidoscope of the population combined the rich and varied colours of Madagascar and Mozambique, France, England, Bihar and Tamil Nadu, not forgetting China.

Mauritius dessine son nouveau visage En 1810, l’île passe aux mains des Britanniques. Rapidement, avec l’essor de la mécanisation et l’avènement du monde industriel, le sucre se meut en une véritable économie. Les champs prolifèrent et les sucreries aussi. Imaginez qu’à son pic, l’île connut près de 300 sucreries simultanément en fonction ! L’île jusqu’alors tournée vers la mer devient une colonie de plantations, ce qui va profondément marquer le style de vie, la culture et la société mauricienne. 1835, les Britanniques abolissent l’esclavage. Privée de maind’œuvre, l’industrie sucrière va bénéficier de la mise en place de l’immigration organisée d’engagés indiens. Les travailleurs sous contrat débarquent à l’Aapravasi Ghat à Port Louis, sorte de Ellis Island mauricien et désormais classé par l’UNESCO. Ce système prend fin en 1909, alors que près de 450 000 Indiens se sont installés dans l’île. Devenus citoyens mauriciens, nombre d’entre eux deviendront à leur tour petits propriétaires sucriers, couramment appelés petits planteurs. Ainsi va le nouveau visage de l’île Maurice à l’aube du xxe siècle… nombre de cheminées de sucreries parsèment le paysage, de vastes étendues de cannes ondulent tandis que le kaléidoscope formé par la population combine les couleurs chamarrées de Madagascar ou du Mozambique, de France et d’Angleterre, du Bihar ou du Tamil Nadu, auxquelles s’ajoutent celles de la Chine…

LA

53


Sucre / Maurice

ADS

LA

Un roseau, des sucres…

LA

Sugar cane diversified The 20s were boom years for the sugar industry. By now the backbone of the economy, it had begun to centralise its factories to ensure financial viability. After falling to 60 the number was to decrease even further as time went by. There was a move towards more efficiency in the factory and mechanisation in the fields. The Sugar Agreement was signed with Europe in 1975, offering access for Mauritian sugar to the European market at a guaranteed price. This was a huge advantage for our small island, independent since 1968 and attempting to win a place among the world’s big sugar producers – it must be noted that the smallest estate in Brazil or Australia is bigger than the whole territory of Mauritius! Mauritian producers adopted new techniques and channeled their expertise towards diversification. Their capital gain was 17 unrefined brown sugars – “special sugars”, their subtle flavours exported to nearly 40 countries around the world. At the start of the 2000s, the number of factories was down to four “flexifactories”. Europe revised the conditions of the Sugar Agreement, the price of sugar fell drastically and the local industry continued its transformation. The sugar factory became a cane factory, now producing alcohol and energy, while its byproducts seemed to have infinite potential in sectors as varied as medicine, biodegradable plastics and biofuels. From now on, one thing becomes a certainty: the future of sugar lies in cane!

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013

Les années 20 connaissent le boum de l’industrie sucrière. Devenue l’épine dorsale de Maurice, elle a entamé la centralisation de ses sucreries pour maintenir sa rentabilité. Passé à une soixantaine d’unités, ce nombre va continuer de décroître progressivement. On favorise le rendement des usines, la mécanisation dans les champs. Le Protocole Sucre est signé en 1975 avec l’Europe, offrant à la production mauricienne l’accès au marché européen à un prix garanti. L’enjeu est majeur pour la petite île, qui a accédé à l’indépendance en 1968 et qui se forge une place parmi les grands producteurs mondiaux – la moindre exploitation sucrière brésilienne ou australienne dépasse la taille de Maurice, c’est dire ! Les producteurs mauriciens innovent et mettent leur savoir-faire au service de la diversité. Leur plus-value : la création de dixsept sucres roux non raffinés – les sucres spéciaux, des trésors de saveurs exportés vers près de 40 pays à travers le monde ! A l’aube des années 2000, l’industrie planifie la limitation de son parc à quatre usines, des flexifactories. Les conditions du protocole sucre sont revues par l’Europe, le prix du sucre s’effondre et l’industrie poursuit sa métamorphose. De sucrière elle devient cannière, capable de produire de l’alcool, de l’énergie tandis que les potentiels de ses coproduits semblent infinis, dans des secteurs aussi variés que la médecine, le plastique biodégradable ou les biocarburants. Désormais c’est sûr, l’avenir du sucre c’est la canne !


histoire du sucre /

The luxuriant scenery of a sugar island

Le riche paysage d’une île à sucre

Visitors travelling around the island are always surprised to see pyramids of black rocks in the middle of the cane fields. These are rocks that have been cleared from the volcanic soil to make it cultivable. Local people believe that the rocks keep rising to the surface! The fields must therefore be de-rocked regularly. Today the rocks are used in the construction sector, but in earlier times they were left where they were, sometimes piled up into a wall which would be moved to leave the land fallow, or into a pyramid. The ones found in the south-east of the country are so symmetrically shaped that all sorts of stories and crazy theories have grown up around them. Inquiring visitors may also come across various vestiges of the old sugar mills such as chimneys, lime kilns and even a few windmills. So it’s up to you to explore!

En balade dans l’île, les visiteurs ne manqueront pas de s’étonner à la vue de pyramides de roches noires au milieu des champs de cannes. Il s’agit des roches extraites du sol volcanique pour permettre la culture de la terre. Ici l’on raconte que les roches remontent sans cesse ! Les champs doivent donc être régulièrement épierrés. Aujourd’hui cette extraction nourrit la filière du concassage et de la construction. Mais auparavant l’essentiel des roches restaient sur place tantôt empilées en muraille, que l’on déplaçait pour offrir au sol une jachère, tantôt en pyramide. Mais il est vrai que celles que l’on trouve dans la région sud-est ont une forme si régulière qu’elles entretiennent nombre d’histoires et de théories des plus farfelues. L’île offre aussi au regard des curieux de nombreux vestiges des anciennes sucreries, des cheminées, des fours à chaux et quelques moulins à vent. Alors, à vous les routes du sucre !

A visit to the Aventure du Sucre – a must!

Une visite incontournable : l’Aventure du Sucre

If you have enjoyed this account of the story of sugar in Mauritius, don’t miss the opportunity to visit the Aventure du Sucre. This museum, in the heart of a real sugar factory which has the feel of an industrial cathedral, takes you back in time. You will see the machinery used in the old days and learn exactly how sugar was produced. The visit includes short films, including a cartoon, interactive games, an animated maquette, a real train that was used to transport the canes, a flat-bottomed barge in a pool, a mountain of brown sugar… For a perfect ending to your visit you can sample the special sugars and the rum, and visit the souvenir shop which sells artisanal goods. There is also a restaurant for refreshments and meals, with a variety of appetizing dishes on the menu. At Pamplemousses. Open 7/7. Tel: (230) 243 79 00

Si cette histoire vous a plu, alors ne manquez pas la découverte de l’Aventure du Sucre. Au cœur d’une véritable usine à sucre aux airs de cathédrale industrielle, vous remonterez le temps et les routes du sucre, rencontrerez la machinerie d’époque pour tout comprendre de la fabrication du sucre. Le spectacle est au rendez-vous durant toute la visite : mini-films, jeux interactifs, maquettes animées, un dessin animé, une vraie locomotive des champs, un chaland posé dans un bassin, une montagne de sucre roux… Pour terminer en beauté vous savourerez une dégustation de sucres spéciaux et de rhum et pourrez faire le plein de souvenirs artisanaux. Sur place également un restaurant pour se rafraîchir ou se restaurer des nombreuses gourmandises de la carte. A Pamplemousses. Ouvert 7/7. Tél. : (230) 243 79 00

Rum – part of our heritage

Le rhum en héritage

In the south of the island, an authentic 19th century planter’s house will welcome you at its table d’hôte for a taste of local cuisine. You can also visit greenhouses where anthurium and vanilla plants are grown, as well as enjoying a walk through a botanical garden. In the vanilla house you learn how the famously aromatic vanilla pod is produced and in the rum house you see the different stages involved in distilling “agricultural” rum: St Aubin 1819.This traditional rum, produced on the premises from a first press of cane juice, is matured in oak casks for two to three years and flavoured with vanilla or Chamarel coffee.

Dans le sud de l’île, une authentique maison de planteur du xixe siècle vous accueille à sa table d’hôtes pour une découverte de la cuisine locale. Vous pourrez aussi y visiter des serres d’anthuriums et de vanilliers, un parcours botanique, une maison de la vanille mettant à jour le processus de production de la fameuse gousse aromatique et une Maison du rhum où vous découvrirez toutes les subtilités de la distillation d’un rhum agricole : le rhum Saint Aubin 1819. Ce rhum traditionnel fabriqué sur place à partir du premier jus de la canne, est vieilli en fût de chêne pendant 2 ou 3 ans, arrangé à la vanille ou au café de Chamarel.

At Rivière des Anguilles. Tel: (230) 626 15 13

A Rivière des Anguilles. Tél. : (230) 626 15 13

55


ENJOY GOLF iN paradisE WiTH sUN rEsOrTs Long Beach Pro-am 10 – 17 November 2013

Le Touessrok TroPhY 17 – 24 November 2013

sTandard Bank mauriTius oPen 1 – 8 December 2013

To book or for further information: golfevents@sunresorts.mu www.sunresortshotels.com


L’Aventure du Sucre

A magnificent and entertaining site / Un site ludique et magnifique

AN ENTERTAINING AND DELIGHTFUL JOURNEY At l’Aventure du Sucre, the mystery of sugarcane and the magic of sugar in all its forms is unravelled. The visitor discovers the secrets and the destiny of this tresure that has profoundly influenced the history of Mauritius. One will tastes the prestigious and natural brown sugars exported to European luxury delicatessen and amber rums aged in oak barrels. The visit ends with delicious food and divine sugarcane based deserts at Le Fangourin Restaurant.

Tasting of special sugars / Dégustation de sucres spéciaux

L’Aventure du Sucre, Beau Plan Next to Pamplemousses Botanical Garden Open everyday from 9am to 5pm T. + 230 243 7900

UNE ESCALE LUDIQUE ET GOURMANDE A l’Aventure du Sucre, le mystère de la canne et la magie du sucre sous toutes ses formes sont dévoilés. Le visiteur est initié aux secrets de fabrication et au destin hors du commun de ce trésor qui a profondément marqué l’histoire du peuple mauricien. Il déguste les sucres bruns naturels destinés aux grandes épiceries de luxe européennes et les rhums ambrés vieillis en fût de chêne. La visite s’achève au Restaurant Le Fangourin avec la découverte d’une délicieuse cuisine authentique et de merveilleux desserts à base de sucres spéciaux. L’Aventure du Sucre, Beau Plan A 5 min du Jardin Botanique de Pamplemousses Ouvert tous les jours de 9h à 17h T. +230 243 79 00

Lunch break in the luxuriant Domaine de Beau Plan / Une pause déjeuner dans le luxuriant Domaine de Beau Plan


58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


59


Jano Couacaud / photographer

Havana, Cuba: sunrise on the old city. The historic centre was declared a UNESCO World Heritage Site in 1982.

The Couacaud family, originally from La Rochelle, emigrated to Mauritius in 1754. During the 70s, Jano left for studies in Social Science in Cape Town and started a photography studio there with friends. The business worked well but he couldn’t stand the apartheid system and came back to Mauritius for about ten years. After that he went with his wife and children to Sydney which was a place of freedom and fantastic contentment for them all. As an entrepreneur in the textile industry he was selling a million T-shirts a year when times were good.

La famille Couacaud, originaire de La Rochelle, émigre à Maurice en 1754. Dans les années 70, Jano part faire des études de Sciences humaines à Cape Town et crée sur place un studio photo avec des copains. Les affaires marchent bien mais l’apartheid lui est viscéralement insupportable et il retourne à Maurice pour une dizaine d’années. Sydney offre ensuite un espace de liberté et d’épanouissement fantastique pour son couple et ses enfants. Entrepreneur dans le textile, il vendra un million de T-shirt lors des meilleures années.

The advent of digital cameras attracted him back to photography in the 2000s and he travelled widely: Cuba, Syria, Cambodia, Namibia… As the textile industry was facing difficulties, he sold his business in 2007 and returned to Mauritius, where he showed his collection entitled “Bord la Mer”, selling about 60 large pictures. Jano’s book “L’Age de Pierre” was published recently. It is a real declaration of love for Mauritius and the builders of times past.

L’arrivée du numérique signe son retour à la photographie dans les années 2000 et les voyages se succèdent : Cuba, Syrie, Cambodge, Namibie… La confection battant de l’aile, il revend son affaire en 2007 et retourne à Maurice où il expose sa série « Bord la mer » et vend une soixantaine de grands formats. Jano a publié récemment un grand livre d’images, L’Age de pierre, véritable déclaration d’amour à l’île Maurice des constructeurs d’antan.

Bord la Mer, Mauritius: cover photograph of the book about the dockers who lost their jobs due to the introduction of the bulk sugar-handling terminal in 1980.

60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


portfolio /

61


Jano Couacaud / photographer

Syria. Young man selling multi-colored sweets outside the Umayyad Mosque, also known as the Great Mosque of Damascus.

62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


portfolio /

63


Jano Couacaud / photographer

64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


portfolio /

Top left: Namibia. Dead Vlei, meaning dead marsh or lake, is an awe-inspiring white clay pan situated in Sossusvlei. 900 years ago, drought hit the area. It became so dry that not only did the trees die, but too dry for the trees to even decompose, and they simply scorched black in the sun, monuments to their own destruction.

Top right: Mauritius. Port Louis: “You’ve Got a Lot to Live, and Pepsi’s Got a Lot to Give” (Slogan 1969–1975).

Bottom left: Mahebourg. Old paint peeling off the walls of a timber house in the process of demolition.

Bottom right: Syria. Schoolboys having a chat outside a beautiful old home in the city of Homs, the third-largest city in Syria and one of the most contested battlegrounds in the present civil war.

65


Jano Couacaud / photographer

Cambodia. Ta Prohm is the modern name of a temple at Angkor, Siem Reap Province, built in the Bayon style largely in the late 12th and early 13th centuries and originally called Rajavihara.

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


portfolio /

67


Jano Couacaud / photographer

Syria: Bedouin tents and large-scale funerary monuments, which now form the so-called Valley of the Tombs in Palmyra, an ancient city in central Syria.

Thailand. Damnoen Saduak is a notable floating market in Ratchaburi province. It is the old traditional way of selling vegetables, fruits, etc. from a small boat.

Northern Namibia: a typical shop selling basic groceries and drinks near Oshakati in Ovamboland.

68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


www.poncini.com


Voted one oF the ‘100 Best hoteLs In the worLd’ by the Sunday timeS tRaVel magazine

Eur 230 000 15 units stILL avaILaBLe

as from

Invest In a Long Beach Ihs room and enJoy the prIvILege of BeIng one of the owners of a 5 star hoteL property In maurItIus • A powerful sales and distribution network which guarantees very strong financial returns for the owner. • 21 days of personal use at Long Beach or to be exchanged in any other Sun Resorts property in Mauritius or the Maldives. • Access to all Sun Resorts hotels and 25% discount on Food and Beverages and Spa. • The scheme is open to Mauritian residents and foreigners.

For more information, please contact: Rhoy Ramlackhan, rhoy@thepropertyannex.com, +230 729 8822

www.longbeachmauritius.com


littérature /

DE CHAZAL NOUS CONTE MORNE PLAGE

« Les Contes de Morne Plage » Contes pour grands et petits enfants - Tales for young and not so young children Éditions VIZAVI, île Maurice, février 2012

71 71



littérature / Aside from the thousands of paintings that Malcolm de Chazal has produced from 1958 onwards, the artist is also a poet, a painter and literary person in the most versatile way possible. Here we discover his taste for Fairy Tales. Just like The Little Prince by Saint-Exupéry, The Tales of Morne Plage can be read by anyone. Chazal has never lost his capacity to be amazed and to surprise us. Published more than twenty years after his death, this collection reveals yet another facet of the author.

Si Malcolm de Chazal a produit des milliers de peintures à partir de 1958, l’artiste, poète, dramaturge est un littéraire au sens le plus « plastique ». Nous le découvrons conteur. Les Contes de Morne Plage s’adressent à tous, à la manière du Petit Prince de Saint-Exupéry. Chazal n’a jamais perdu la capacité de s’étonner et de surprendre. Publié pour la première fois en 2012, plus de vingt ans après sa mort, ce recueil nous révèle une énième facette de l’auteur.

In Mauritius there is a strong oral tradition that transmits an endemic Mauritian mythology linked to its history, through nursery rhymes, stories and legends made up of a patchwork of disparate pieces. Malcolm de Chazal makes his mark in this colonial context. Himself a recipient of the colonial legacy, we get the sense that, at different times, he rids himself of that burden as if dropping a mask. The creatures he introduces the reader to sound like characters in search of an author. “These tales don’t have a single author. We don’t know where they come from. We just tell them, that’s all”, he writes when introducing them, while making use of a collective “Us”. He refers to the Grannies of yesteryear, acknowledging to their roles as purveyors of “True Stories”.

A Maurice, une forte tradition orale transmet de comptines en contes et légendes une mythologie insulaire unique liée à son histoire par un patchwork d’éléments disparates. Malcolm de Chazal s’inscrit dans ce contexte colonial. Lui-même héritier de colons, on le sent, ici et là se dépouiller d’une part de cet héritage comme d’un masque qui tombe. Les créatures qu’il met en scène sont de véritables personnages en quête d’auteur. « Ces contes n’ont pas d’auteur. On ne sait d’où ils viennent. On les raconte et c’est tout », écrit-il en guise d’introduction, après avoir usé d’un « nous » collectif. Il se réfère aux grands-mères d’antan, à leur rôle de passeuses d’« histoires vraies ».

The author thus steps away from the paternalistic masters by espousing the medium of oral transmission associated to the feminine. Unlike the little known interpreters of similar stories, he makes a name for himself that turns him into an author. From story-telling Grannies to Grammar proper, from intertwining letters to addressing them, these short stories are designed for young and not so young “children” : any of us. Even though he sporadically takes up either a moralizing Manichean posture or a quasi-mystical one, one does get taken by Chazal’s imaginary world. When pondering a little on his style, one notices that what is termed “good” or “fine” or even “very good” is never that simple. It all becomes quite funny and strange and certainly draws a smile, particularly when one becomes privy to what goes and what doesn’t go in the universe offered to us by Chazal. There surely are some weird, wacky and wonderful things going on! The tale entitled: “Le Paradis de Morne Plage”, for example, is a delight of subversive oral transmission, as it sets up a dilemma between the privilege for the “goodie” children to freely indulge in all day flower-eating without “any nannies watching over them nor mother to scold them and no teacher to be found ”, and the temptation to infringe the rule that forbids pavement licking and earth eating. Every child in Le Paradis de Morne Plage would then enjoy the privilege of gorging themselves on flowers to their hearts’ content until, “after some days went by, the fairy would lead them up to the centre of the garden where they would eat delicious fruit, […] There is but one temptation all the same: the rule that forbids pavement licking and earth eating. If one ate the earth’s soil, it would exist no longer and the children would fall into a hole. And so those who disobey, who lick pavements and eat that earth that tastes so, so good, those disobeying children, will be banished”.

Malcolm se démarque des maîtres paternalistes en s’associant à la transmission orale qu’il conjugue au féminin. Pourtant, contrairement aux conteuses anonymes, il se fait un nom et devient autorité. Un passage plus ou moins sage, de grammaire en grand-mère, qui pose des lettres et de petites histoires adressées aux « grands et petits enfants » : nous tous. L’imaginaire de Chazal, même s’il adopte parfois un ton moralisateur et manichéen, quasi mystique, reste séducteur. En s’attardant sur son style, on remarque que ce qui est qualifié de « bon », de « bien », ou de « bien bon » n’est jamais si simple. Finalement cela en devient drôle et on ne peut s’empêcher de sourire à l’évocation de ce qui est permis ou interdit dans l’univers chazalien. Il y est en effet question de drôles de choses ! Le conte intitulé « Le Paradis de Morne Plage », par exemple, est un délice d’oralité délictueuse qui met en tension le privilège, pour les « bons » enfants de manger librement des fleurs toute la journée sans « aucune bonne pour les surveiller, aucune maman pour les gronder, aucun professeur » et la tentation de transgresser une règle interdisant de lécher les trottoirs et de manger la terre. Ainsi chaque enfant jouirait du droit de se gaver jusqu’à ce que, « au bout d’un certain nombre de jours, la fée les mène au centre du jardin où ils mangent le fruit délicieux. […] Mais il y a une tentation : cette défense de lécher les trottoirs et de manger la terre. Car si on mangeait la terre, il n’y aurait plus de terre et les enfants tomberaient dans un trou. Alors ceux qui désobéissent et lèchent les trottoirs et mangent la terre qui est d’un goût si bon, si bon, mais qui les mettrait dans un trou, ces enfants qui ont désobéi sont alors chassés ». On sourit en lisant qu’il s’agit du « Paradis des bons enfants qui obéissent à leurs mamans, qui ne battent pas leur bonne ! ».

73


Malcolm / Les Contes de Morne Plage

One smiles all the more when reading that this fantastic place is the Paradise that is reserved for “good children who obey their mums, who do not beat their nannies up!”. On the other hand, the intrinsic irony of these caricatures as depicted in “Babel’s Tower” where, “close to Rondavel 1 number 1 which serve as dwellings for beautiful ladies and grumpy gentlemen, fishing buffs, very clever, but boring, […], made up of three storeys of greyish black stonework surrounded by grassy patches, with a huge water cistern on its back and where the washerwomen Marie, Jeanne, Pierrette and the little one Tourloulou gathered to wash clothes, gossip and sometimes even whine” describes a mundane society with very little inclination towards poetry and a life of “living”. “This Tower of Babel, de Chazal says, has been enunciated by a poet, and by doing so, he has brought it to life. Babel’s Tower is a three-storey one. It isn’t very high, but it does touch the sky for little children who enjoy fairy tales.” The same goes for his writing. These supposedly “true” stories are clearly of a genre that plays on several levels. Each to their own interpretation. This is the very opening through which the reader penetrates and departs from the wonderful world of Chazal, who in true Lewis Carroll style, transforms us, not without a tinge of malice, into Alice. These tales will embolden the very young and bring down the high and mighty by a notch or two. And as a prime setting, the Morne Plage hotel figures together with the Morne mountain as one of the characters that takes a dip in order to cure her heartburn! Enlivened by a dozen drawings by Henry Koombes that do justice to Malcolm de Chazal’s works, this sixty-six-page book reads like a feast for the eyes. “Here is a magical book with its own powers”, says the author. The small grey pebbles that are roughly handled by the children turn into diamonds, then become the beautiful ladies’ jewellery, they suffocate then cry and finally go on to meet up with a star that simply calls: “Come!” An incitement to break free? In any case Malcolm de Chazal is inviting us to daydream instead of sleepwalking.

Par contre, les caricatures telles qu’elles se présentent dans « La Tour de Babel » dépeignent une société mondaine peu encline à la poésie. Cette tour est située « près du rondavel1 numéro 1 où habitent généralement de belles dames et des messieurs grincheux, amateurs de pêche, très intelligents et ennuyeux, […], faite de trois étages de roches noires et grisâtres, entourée d’herbe, et avec un gros tank2 d’eau sur le dos, où les lavandières Marie, Jeanne, Pierrette et le petit Tourloulou viennent laver le linge, cancaner, piailler même. » Cette Tour de Babel, nous dit Chazal, un poète l’a nommée et l’a donc mise à la vie. Elle est à trois étages. « Elle n’est pas haute mais elle touche au ciel pour les petits enfants qui aiment les contes de fées. » Il en va de même pour ses écrits. Ces histoires « vraies » peuvent évidemment se lire sur plusieurs registres. A chacun son « tiroir ». C’est là le trou par lequel le lecteur rentre et sort du monde merveilleux de Chazal, qui nous transforme en Alice de Lewis Caroll et non sans malice. Des contes à faire grandir les tout-petits et rapetisser les très très grands. Avec, en guise de décor, le Morne Plage où la montagne du Morne figure comme personnage, s’y baignant pour se guérir de son mal de ventre ! Illustrées par Henry Koombes, qui rend un bel hommage à l’œuvre de Malcolm de Chazal, ces soixante-six pages se dévorent littéralement des yeux. « Ce livre est un livre magique et il a des pouvoirs », nous dit l’auteur. Les petits cailloux gris malmenés par les enfants y deviennent des diamants, font les parures de belles dames, étouffent, pleurent, puis s’en vont rejoindre une étoile qui dit tout simplement : « Viens ! ». Une incitation à l’émancipation ? Malcolm de Chazal nous invite en tout cas à rêver les yeux ouverts plutôt qu’à dormir debout. 1. Rondavel (mot cafre) : pavillon en lattes de ravenal à toit de chaume, disséminé parmi les filaos au bord de mer et adjoints comme chambres au pavillon central de l’hôtel du Morne Plage. 2. Tank : mot anglais communément utilisé à Maurice pour désigner un réservoir d’eau.

1. Rondavel (African origin): Small, round-shaped bungalows made of Ravenala laths and thatch roofing. They were located amongst the filao trees, close to the sea and used as rooms surrounding the main pavilion building of the Morne Plage Hotel.

« Les Contes de Morne Plage » Contes pour grands et petits enfants Tales for young and not so young children Editions VIZAVI, île Maurice, février 2012 74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


an Alteo & CIEL Group event

8

kms

14

kms

32

kms

Ferney Fun Trail A partir de 8 ans Pour découvrir le trail ! Classement toutes catégories et 1 classement Fun Team Challenge pour la famille

L’Etoile Challenge A partir de 14 ans Pour les passionnés de course de nature ! Classement toutes catégories et 1 classement Corporate pour les entreprises

Le Ferney Trail A partir de 18 ans Un Challenge au cœur de la chaine de montagne de Bambou ! Pour les accros du Trail - La Course Internationale

www.ambremauritius.com

7 septembre 2 013 Domaine de l’Eto

ile

www.ferneytrail.com Informations sur les 3 courses, inscriptions et hébergement Date limite des inscriptions : 20 août 2013

Informations et réservations auprès de la Conciergerie de Sun Resorts. Tel. +230 402 0100 - concierge@sunresorts.mu


news /

© Photos : Sachin Sagar

Moreno Cedroni, Sushi, Susci…

When Masayasu Haruyama, the chef of Hasu, first met Moreno Cedroni, all had eyes on the Japanese chef’s Tojiro. Was he going to slay the impudent Italian renowned for his take on Japanese sushi, susci, which uses classic Italian ingredients, replacing sushi rice with the Italian Carnaroli rice, and soya sauce with colatura di alici, a fish sauce? Now, when Moreno is in Mauritius, at Long Beach, he works side by side with his friend Masa. Both revel in transforming Japanese recipes into Italian dishes and adding flavours from Honshū, Hokkaidō and Shikoku to salumerie bits and pieces. Long Beach takes pride in Hasu, a unique restaurant where Japan and Italy meet under the guidance of Chef Moreno Cedroni. Moreno is a two-Michelin starred chef and happy owner of La Madonnina del Pescatore restaurant, which is included in The Wall Street Journal’s Top Ten Fish Seafood Restaurants in Europe. He just opened a new outlet at the prestigious Baglioni in London.

76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


news / Moreno loves fish. Raw, cooked, grilled, braised, seasoned, sundrenched... Here, in Mauritius, he escapes to the fish landing stations of Trou d’Eau Douce and Poste de Flacq and steals some aromatic herbs in Palmar before landing in the kitchen of Hasu. There, fresh octopus will cook, six minutes aldente, in squid ink, at 85°; and he will enliven his white seafood lasagne with coconut and parsley sauce. Dexterity, precision and replication are key words for the maestro born on the Adriatic coast. For his sous-chefs, he is a god when he delivers his auspicious guidance and commands the way to what is beautiful and what is good. His best accolades are the thousand sparkles in their eyes and the neverending thank-yous from guests who have been queuing to taste Moreno during his visits to his beloved Long Beach.

La première fois qu’ils se sont rencontrés, Masayasu Haruyama, le chef japonais du Hasu, a toisé Moreno Cedroni, l’italien, et a serré son Tojiro. On pouvait craindre l’affrontement entre l’héritier des traditions du pays du Soleil levant et celui qui a réinventé le sushi en susci, en y remplaçant le riz japonais par du Carnaroli et la sauce soja par le colatura di alici…

And what next? “Segreto professionale...” he will say no more, but Moreno seems keen to know more about Mauritian vegetable gardens and flowers. We will see more of it in his next Hasu menu.

Aujourd’hui, quand Moreno est de passage à l’Ile Maurice, au Long Beach, il travaille aux côtés de son ami Masa, et tous deux prennent un malin plaisir à transformer des recettes japonaises en plats italiens et à incorporer des touches de Honshū, d’Hokkaidō et de Shikoku aux mets des salumerie. Long Beach a la chance d’abriter le Hasu, un restaurant unique qui métisse les saveurs japonaises aux touches italiennes sous la houlette du Chef Moreno Cedroni. Deux Etoiles au Guide Michelin, le patron de La Madonnina del Pescatore figure dans le Top Ten des meilleurs restaurants européens de fruits de mer du Wall Street Journal et office aussi dans son restaurant au prestigieux Baglioni à Londres.

Moreno est un adepte du poisson, sous toutes ses formes. Cru, cuit, grillé, braisé, assaisonné, ensoleillé. A l’Ile Maurice, il va à la rencontre des pêcheurs de Trou d’Eau Douce et de Poste de Flacq, chipant au passage des bouquets d’aromates à Palmar. Direction ensuite les cuisines du Hasu ou de l’ourite frais va cuire, pendant 6 minutes, dans son jus de calamar, à 85°, et où il va sublimer ses lasagnes blanches aux fruits de mer dans une sauce à la noix de coco et au persil Dextérité, précision, répétition, sont les maîtres mots de ce natif de la côte Adriatique qui émerveille ses sous-chefs avec ses conseils et sa prodigieuse envie de faire du beau et du bon. Il n’y a qu’à voir les mille éclats dans les yeux de sa brigade et les remerciements à n’en plus finir des clients qui font la queue au Hasu lors des passages de Moreno dans son hôtel chéri. Et quid de la prochaine visite ? « Segreto professionale ». Il n’en dira pas plus, mais Moreno semble désormais s’intéresser aux potagers mauriciens et à nos fleurs. Rendez-vous au prochain menu au Hasu. 77


news /

78 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 6 APRIL 2013


news /

Shao Bing, Master smile He’s nice looking, shaped like a champ, and walks stealthily around. In Trou d’Eau Douce, Port Louis or Flic en Flac, many were asking themselves: “Hey, is that Jet Li…?”. Once upon a time in China, Shao Bing became a star in all these numerous TV serials where history meets martial arts and princely romance. A few roles later by the side of famed Donnie Yen or Jackie Chan, Shao Bing, the former Kung Fu champion, is due to appear in a forthcoming Hong Kong blockbuster. He loves our beaches, fish salad with tasty combava, green chilli paste on his morning toast... and the smile of our local girls! “I’ll be back...” he told us.

Belle gueule, muscles saillants, démarche de félin, il a fait tourner bien des têtes à Trou d’Eau Douce, Port-Louis ou Flic en Flac. « Jet Li sa. Mo finn trouve li dan film »* Heureux qui comme Shao Bing, vedette de séries historiques mâtinées d’arts martiaux et de romance en Chine, qui a fait un beau voyage à l’Ile Maurice. Moins connu que Donnie Yen ou Jackie Chan, Shao Bing brille sur les chaînes de télévision chinoises. Quelques seconds rôles dans des blockbusters hongkongais annoncent un prochain film majeur pour l’ancien champion de Kung Fu. Il adore nos plages, la salade de poisson au combava, le piment vert écrasé sur sa tartine et le sourire des Mauriciennes ! « Je reviendrais », nous a-t-il promis. *« Oh, c’est Jet Li, je l’ai vu dans un film… »

© Photos : Sachin Sagar

79


news /

Ferney Trail 2013 All hike, ramble and scramble at the 2013 edition of the Ferney Trail, an annual get together for both mountain race aficionados and families fond of Sunday strolls. Ready, set, go on the 7th September 2013 in a stupendous vista between Vallée de Ferney and Domaine de l’Etoile. Ambre hotel will offer packages for this green race. Je cours, tu cours, nous courons tous cette année au Ferney Trail. Rendez-vous annuel, tant pour les aficionados de courses de montagnes que pour les familles amateurs de belles randonnées, le Ferney Trail aura lieu le samedi 7 septembre 2013. Une belle découverte de la faune et de la flore locale sur les sentiers de la Vallée de Ferney et du Domaine de l’Etoile. L’hôtel Ambre propose des packages pour cet événement vert par excellence.

www.ferneytrail.com 80 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 6 APRIL 2013


le carnet

advertorial

Safari Adventures Get in touch with your wild side at Safari Adventures – Walking with Lions, Interacting with lions and Cheetah and enjoy the big cat drive thru. A once in a lifetime experience…

Reservation: +230 452 5546 or +230 452 2828 Email: reservation@safariadventures.mu www.safari-adventures-mauritius.com

The World Class Mattress Now in Mauritius

ANTI-ACARIENS ET HYPO-ALLERGENIQUE LIVRAISON GRATUITE SOUS 24 HRS UNE GARANTIE DE 10 ANS

ABC Car Rental ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions. ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions. Car Rental service/ Location de voiture Counter at hotel / Comptoir à l’hôtel Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: abccar@intnet.mu Website: abc-carrental.com

Mr. Rakesh Kalachand: 250 0322 / 765 5325 Email: r_kalachand@intnet.mu Showroom Montée ‘s’, Black River Rd Tel: 233 1555 / 233 2444

Showroom Rte Royale, Coromandel Tel: 233 7948 / 233 2133

Showroom Rte Royale, Curepipe Rd Tel: 670 8899

Usine: Rte Royale, Beau Bassin. Tel: 466 9767 / 454 4477 Fax: 465 0868


le carnet /

advertorial

Pour découvrir l’île… To discover the Island…

Rendez-Vous: Excursion Centre – Hotel lobby www.summer-times.com

Un mariage au paradis

I am a dedicated and passionate fashion photographer and I enjoy every wedding photo shot with the same application and the same desire for perfection. My images are full of life where you appear relaxed and filled with the special happiness of this unique day. Photographe spécialisé « mode et beauté » je construis mes reportages de mariage avec le même souci de perfection afin de réaliser des photos exceptionnelles de ce grand jour. Je privilégie la spontanéité, le hasard et vos émotions.

Contact : Elie Bernager Tél : (+230) 499 0706 elie.bernager@mac.com – www.unmariageauparadis.com

Ilot Gabriel

Book directly with Ilot Gabriel management for Exclusive offers. Trip to the Island on luxurious Catamaran or Speed Boat. Enjoy a Full day charter on the Island. Buffet Lunch and Open Bar (Unlimited). Snorkelling gears are provided & Island discovery on your own. Réservation directe et exclusive avec le CONCESSIONNAIRE de l’ILOT GABRIEL. Traversée en catamaran ou Bateau Rapide. Passez une journée entière sur l’île. Déjeuner et boissons compris (à volonté) snorkelling et randonnée gratuite.

Booking / Réservation Tel: +230 723 6555 / +230 499 5928 Email: ilotgabriel@gmail.com C/o Queen Dodo Restaurant, Sunset Boulevard, Grand Bay



cartier.com

calibre de cartier Chronographe 1904-Ch MC Le 1904-Ch MC, nouveau MouveMent Chronographe à reMontage autoMatique, a été Conçu, déveLoppé et asseMbLé par La ManufaCture Cartier dans La pLus grande tradition horLogère. un MouveMent équipé de systèMes ingénieux pour une pLus grande préCision : une roue à CoLonnes qui Coordonne L’enseMbLe des fonCtions Chronographe, un eMbrayage vertiCaL destiné à aMéLiorer La préCision du départ et de L’arrêt du ChronoMétrage, une reMise à zéro Linéaire et un doubLe-bariLLet pour garantir une quaLité de ChronoMétrie hors pair. boîtier de 42 MM et braCeLet

en aCier, MouveMent Chronographe MéCanique ManufaCture

à reMontage autoMatique, CaLibre 1904-Ch MC (35 rubis, 28’800 aLternanCes par heure, réserve de MarChe d’environ 48 heures), quantièMe à guiChet à 6h, Couronne à pans en aCier, Cadran opaLin argenté azuré, deux CoMpteurs azurés aveC biseaux finition argentée.

P O N C I N I

Caudan Waterfront Parure - Trou aux Biches & Paradis Hotel Poncini Sun Boutiques - Touessrok Hotel www poncini.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.