Sundays 3

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째 3 JULY 2012

YANNICK NOAH


GPS $BMM T UP UIF Z O QFSU DUJP %JSF #BJF 1SPSF U E (SBO BMFT $FO 4 0600 3 6 2 0) pour (+23 elez-nouisnÊraire A p p aÎtre l’it eau de conn otre bur rand de n nte de G . ve Baie

+PJO VT GPS B DVQ PG DPŢ FF 7JTJU UIF (SBOE #BJF 1SPQFSUZ 4BMFT $FOUSF ] Passez prendre le cafÊ à notre bureau de vente de Grand Baie !

Ĺ” 1SPQFSUJFT GSPN &63 ] PropriĂŠtĂŠs Ă partir de 300K Euros Ĺ” 3FTJEFODZ UP .BVSJUJVT ] Permis de rĂŠsidence permanente Ă Maurice Ĺ” (SFBU CFBDI BDDFTT ] Accès direct Ă la plage Ĺ” 3FOUBM JODPNF QSPQFSUJFT ] Bonne rentabilitĂŠ locative

Jonathan Tagg (Eng) 00230 498 3842 jonathan.tagg@pamgolding.co.za

Isabelle Corthier, Jean-Philippe Aubert (F) +33 (0)1.48.25.93.33 contact@tercognita.com

Mridula Sembhoo | 00230 728 8200 mridula.sembhoo@pamgolding.mu

www.pamgolding.mu www.2tribes.net

Yves de Comarmond (French) 00230 252 7685 yves.decomarmond@pamgolding.mu

Sunshinegun 2012-0105

THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS WITH A GREAT CUP OF COFFEE. LE “LIFESTYLEâ€? MAURICIEN COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !



sommaire / contents 4 8

SUN RESORTS NEWS LIFESTYLE TROPICAL MARRIAGE MARIAGE DE RÊVE SOUS LES TROPIQUES

16

PORTRAIT / LE TOUESSROK

22

SPORTS & LEISURE

YANNICK NOAH

OFF ROAD LE VTT

30

NATURE

38

INTERNATIONAL

CHAMAREL AU NATUREL

STALLIONS MADE IN ZA LES ÉTALONS SUD-AFRICAINS

49

PORTFOLIO

56

GASTRONOMY / KANUHURA

66

CULTURE / MUSIC

DAVID CANNON, PHOTOGRAPHER

PIANO GAETANO

CROSSBREED-SUPERSOUL IN THE ART OF ROCK CROSSBREED SUPERSOUL AU CHŒUR DU ROCK

72

Fabio Piccirillo Chief Executive Ofcer Sun Resorts

ARTS / CULTURE MANIGLIER LA MAGNIFIQUE

Here, already, is the third issue of Sundays. We hope you enjoy reading it. I invite you to take a look at the interview of Yannick Noah, the former tennis champion who is now a very successful singer. One of the most popular figures in France, he kindly shared a few of his secrets with us before setting off on his tour in homage to Bob Marley. His genuineness and lack of affectation delighted us and the values he lives by are highly prized by Sun Resorts. Whether in the Maldives or in Mauritius, we offer our guests a warm and friendly welcome and are proud to help you discover the magnificent natural sites of the islands which we consider as our most precious possessions. Hospitality at Sun Resorts, international in its standards but inspired by our island lifestyle, has been well-established for several decades now, enriched as it is by the know-how and natural friendliness of our team members. We hope that this new issue of Sundays will encourage you to visit us so that we may discover all these wonders together.

Et voici déjà le troisième numéro de Sundays. Nous vous souhaitons bonne lecture et vous invitons à découvrir l’interview offerte par Yannick Noah, ancien champion de tennis aujourd’hui reconverti avec grand succès dans la chanson. Yannick Noah est une des personnalités préférées des Français ; il nous a gentiment fait quelques confidences avant sa tournée en hommage à Bob Marley. SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: Natacha Ramsamy – nram@evolution.mu Julie Legeant – jleg@evolution.mu Printing: MSM, Mauritius Photographers: Elie Bernager, Florence Maingard, Ludovic Aubert, Summerhill Stud, Riverton, Sun Resorts, Café des Arts, Virginie Lacoste, David Cannon, Sachin Sagar.

Son naturel et son authenticité nous ont enchantés. Il a en lui les valeurs auxquelles Sun Resorts est attaché. Aux Maldives comme à Maurice, nous nous efforçons d’être des hôtes accueillants et chaleureux, fiers de vous faire découvrir des sites magnifiques que nous protégeons comme notre bien le plus précieux. A la fois insulaire et internationale, l’hospitalité à Sun Resorts se décline depuis plusieurs décennies, nourrie de notre savoir-faire et de la gentillesse naturelle de nos équipes. Nous espérons que ce nouveau numéro de Sundays vous donnera envie de nous rendre visite pour découvrir ensemble toutes ces merveilles.



news /

Chef Mirko “Gladiator” Reeh cooks at Long Beach He is a Jumping-cooking Jack… Besides his own show, The cooking arena, c-Chef Mirko Reeh is often seen on studio floors in Germany where he speaks ad infinitum about his cooking and his numerous trips around the world. His latest fancy: lose 22 kilograms in a reality-style diet programme! Quite a challenge for a Chef who manages to find some time to devote to his own “Reehstaurant”.

© Photos de Sachin Sagar.

Mirko Reeh was in Mauritius at Long Beach where he staged an awesome dinner with the help of all the hotel’s Chefs. He said he will be back soon to write his latest book. We can’t wait…

Chef Mirko Reeh le « gladiateur » Il court, il court, Mirko… A l’ère des Chefs de cuisine cathodiques, l’Allemand est un gladiateur dans sa propre émission, Les arènes de la cuisine. Il arpente les plateaux télé de son pays pour parler cuisine, voyages et découvertes. Mirko Reeh est un véritable Gulliver qui, pour sa dernière mission, doit perdre 22 kilos. Un pari fou pour ce bourreau de travail qui officie aussi dans son… « Reehstaurant ». Mirko Reeh nous a rendu visite au Long Beach où il a concocté, avec les chefs de l’hôtel, un menu décoiffant. Il a tellement aimé qu’il revient bientôt pour écrire son nouveau livre…

4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


news /

Susheela Raman’s magical songs Susheela Raman was in Mauritius in May for a concert sold out weeks before. This globetrotter artist, who stayed at Long Beach, was born in London. Her parents came from south India state, Tamil Nadu. The whole family then moved to Australia where Susheela developed a special musical flair between pop, folk and Carnatic music. Too often considered as a World Music performer, Susheela Raman insists on the assimilation of all these cultures with a modern reading of the millenary mystical sounds of India. Mauritius is, for her, a new discovery. She would like to come back and dig further into to the story behind the rainbow...

www.susheelaraman.com

© Photos Long Beach.

Pop & mystique Susheela Raman Long Beach a accueilli en mai dernier la chanteuse Susheela Raman, de passage à Maurice pour un concert qui affichait complet un mois avant. L’artiste, née à Londres, est une grande voyageuse. Ses parents viennent du Tamil Nadu (sud de l’Inde). Ils ont aussi vécu en Australie. Elle y développera un style musical – entre pop et folk – métissé de musique carnatique. Trop souvent étiquetées World Music, ses créations passent par une assimilation de ses cultures d’adoption et une redécouverte d’une Inde mystique et millénaire. Maurice est pour elle un arrêt découverte de plus. Elle aimerait revenir, nous a-t-elle confié, pour découvrir ce qui fait notre peuple…

www.susheelaraman.com

5


news /

Mauritius Shopping Fiesta

© Photos Sun Resorts.

Sun Resorts and its hotels are partners with the Mauritius Tourism Promotion Authority for the Mauritius Shopping Fiesta (29 June to 5 August 2012). Main shopping malls of the island, luxury brand shops and handicraft markets, numerous touristic and leisure activities operators, will give special discounts and offers. Besides shopping, Sun Resorts guests will be able to run across Miss England, Miss Réunion, Miss Lebanon, Miss Brazil and Miss India in the coconut grove of La Pirogue.

www.mauritiusshoppingfiesta.com

© Logo MTPA.

Vinivi offers iPads feedback

Fête du shopping et des Miss Sun Resorts et ses hôtels s’associent à l’Office du Tourisme pour une grande Shopping Fiesta, du 29 juin au 5 août. Pendant cette période, les centres commerciaux de l’île, les enseignes de luxe, d’artisanat et de nombreux opérateurs touristiques et de loisirs, proposent de nombreuses offres spéciales. Cerises sur la gâteau : à cette occasion, les clients pourront aussi croiser sous les cocotiers de La Pirogue, Miss Angleterre, Miss Réunion, Miss Liban, Miss Brésil et Miss India.

www.mauritiusshoppingfiesta.com

6 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Vinivi and Sun Resorts hotels further initiate their collaboration by offering guests of Sun Resorts’ hotels the possibility to give direct feedback on their stay upon checkout using iPads connected to the Internet. This will allow customers to comment the quality of their stay and thus to evaluate the hotel services.

www.vinivi.com

Votre avis sur iPads Vinivi et les hôtels de Sun Resorts entament une collaboration plus soutenue en proposant aux clients de tous nos hôtels de donner leur avis sur leur séjour en utilisant un iPad connecté au moment de leur départ. Cette démarche permettra aux clients de commenter la qualité de leur séjour et ainsi d’évaluer leur hôtel.

www.vinivi.com


Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Ile Rodrigues Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu


Tropical marriage / mariage de rêve sous les tropiques

texts by

Laurent Dubourg

photographs by

8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Elie Bernager


weddings /

tropical

marriage

mariage de rĂŞve sous les tropiques

9


Tropical marriage / mariage de rêve sous les tropiques

She is stunning in her gorgeous white gown. He is irresistible in his ivory suit. And the scenery is simply magnificent: an elegant marquee erected on a long white sandy beach. This unrealistic image attracts more and more couples each year. Elle est magnifique dans sa somptueuse robe blanche. Il est irrésistible, dans son costume ivoire. Et le décor est tout simplement grandiose : une élégante marquise dressée sur une longue plage de sable blanc ! Cette image paradisiaque séduit, chaque année, davantage de couples.

At La Pirogue Hotel, located in Flic en Flac on the west coast, Vanessa Anthony has the heavy responsibility of organizing these unforgettable ceremonies. “Before reaching destination, the couple has already told their tour operator about the type of wedding and atmosphere they want. This can be very traditional, with a long white gown with lace for the bride and frock coat and top hat for the groom, or it can be more directly inspired from our island, with more casual outfits...” The hotel offers two packages covering the main services: personalised welcome, special room decor, getting the couple ready for spa treatments, flowers, organizing the ceremony with the civil registrar, cake, dinner and photos. However, these wedding packages are flexible enough to allow flights of fancy. Vanessa is there to guide the couple: “Most of the time, we’ve had email exchanges with the bride and groom to gain better understanding of their expectations. And as the paperwork requires the couple to be in Mauritius three working days prior to the date of the ceremony, I make good use of this time to get to know them better, advise them, show them the various sites available… we are fortunate to have an absolutely wonderful tropical garden, with over 1,500 coconut trees and beautiful endemic flowers. And the beach is oh so beautiful… Some will choose to exchange their vows in the garden and then take photographs on the beach… others will do the opposite… But I always advise them to begin the ceremony around 4 p.m. As we are in the west of the island, we have magnificent sunsets on the lagoon which, all the more, provide outstanding lighting for photos... all so romantic!”

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

A l’hôtel La Pirogue, à Flic en Flac, sur la côte ouest, Vanessa Anthony a la lourde responsabilité d’organiser ces cérémonies inoubliables. « Avant de venir, le couple a déjà expliqué à son voyagiste le type de mariage qu’il désire et l’ambiance qu’il espère. Cela peut être très traditionnel, avec longue robe blanche en dentelle pour Madame et redingote et haut de forme pour Monsieur, ou plus directement inspiré par notre île, avec tenues plus décontractées… » L’hôtel propose deux forfaits couvrant les principales prestations : accueil personnalisé, décoration spéciale de la chambre, préparation du couple au Spa de l’hôtel, fleurs, organisation de la cérémonie avec l’officier d’état civil, gâteau, dîner et photos. Toutefois, ces Wedding packages sont suffisamment souples pour permettre des fantaisies. Et Vanessa est là pour guider le couple : « Le plus souvent nous avons eu des échanges de courriels avec les futurs mariés pour cerner leurs attentes. Et comme les formalités administratives exigent que le couple soit à Maurice trois jours ouvrables avant la date de la cérémonie, je mets ce délai à profit pour passer du temps avec eux, mieux les connaître, les conseiller, leur faire visiter les différents emplacements possibles… Nous avons la chance d’avoir un jardin tropical absolument merveilleux, avec plus de 1 500 cocotiers et des fleurs endémiques superbes. Et la plage est aussi très belle… Certains choisiront d’échanger leurs consentements dans le jardin et feront ensuite des photos sur la plage… D’autres feront l’inverse… Mais je recommande toujours de commencer la cérémonie vers 16h00. Comme nous sommes à l’ouest de l’île, nous avons un coucher de soleil magnifique sur le lagon, et pour les photos, cela donne une lumière exceptionnelle… et si romantique ! »


11


Tropical marriage / mariage de rêve sous les tropiques

But we can go far beyond the original. Vanessa recalls a beautiful amazon who came horseback riding to meet her future husband in her beautiful white dress… Vanessa also organised weddings on catamarans and underwater! However, the Sugar Beach Hotel, neighbour to La Pirogue, offers a very different ambiance. It is easy to understand why its spectacular colonial architecture is the perfect setting for a fairytale wedding. Christine Bellouard, the wedding planner, agrees that this feature of Sugar Beach is often crucial: “Just imagine the bride coming down the grand staircase of the manor house to meet the groom on the large lawn sloping down to the sea… It’s magical!” Like La Pirogue, packages are available and can even be tailored to the chosen theme: colonial, exotic or contemporary. And, with Christine’s valuable assistance, each couple can add their personal touch. For example, they may choose to end this special day with a private dinner on the beach around a campfire! For the spiritual or religious, while most couples get married only civilly in Mauritius, Christine has sometimes been called upon to organise blessings in the chapel of Flic en Flac or in Hindu temples.

Mais on peut aller bien au-delà dans l’originalité. Vanessa a ainsi gardé le souvenir d’une belle amazone rejoignant son futur époux à cheval, dans sa belle robe blanche… Elle a également organisé des mariages en catamaran… ou en plongée sous-marine ! Voisin de La Pirogue, le Sugar Beach propose pourtant une ambiance très différente. On comprend aisément que sa spectaculaire architecture coloniale puisse servir de cadre à un mariage féérique. Christine Bellouard, la spécialiste des mariages, reconnaît que cette caractéristique du Sugar Beach est souvent déterminante : « Imaginez la mariée qui descend le grand escalier du Manoir pour rejoindre le marié sur la grand pelouse qui descend vers la mer… C’est magique ! » Comme à La Pirogue, des forfaits sont disponibles et peuvent même être déclinés selon le thème choisi : colonial, exotique ou contemporain. Et, avec le concours avisé de Christine, chaque couple pourra y ajouter sa touche personnelle. Et, par exemple, conclure cette journée unique par un dîner privé, sur la plage, avec un feu de camp ! Pour l’aspect spirituel ou religieux, si la plupart des couples se marient seulement civilement à Maurice, Christine a parfois été amenée à organiser une bénédiction à la chapelle de Flic en Flac ou dans un temple hindou.

12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


weddings /

“Throughout their stay, she explains, I am very close to the couple and help them to make this day perfect! In some way, I share their happiness and close bonds can be created. Many of them keep in touch, by informing me of the birth of a child, for example, or by sending me little messages every time they celebrate their wedding anniversary... Some even come back after a few years to relive this magical day!” At Le Touessrok and Long Beach hotels, the “wedding” clientele is also rising sharply. People come from everywhere to get married in Mauritius! If Europeans are the largest group, Russians are becoming increasingly numerous, as are South Africans, Australians and New Zealanders. But in recent years, couples from countries like Japan or China have turned up...

« Pendant tout leur séjour, explique-t-elle, je suis très proche du couple et, en les aidant à faire que ce jour soit parfait ! De ce fait, je partage un peu leur bonheur et des liens peuvent se créer. Beaucoup gardent contact, me tenant informée de la naissance d’un enfant, par exemple, ou en m’envoyant un petit mot à chaque anniversaire de leur mariage… Certains reviennent même revivre cette journée quelques années après ! » Au Touessrock et au Long Beach, la clientèle « Mariage » est, également, en forte progression. L’on vient de partout pour se marier à Maurice ! Si les Européens constituent le plus gros contingent, les Russes sont de plus en plus nombreux, tout comme les Sud-Africains ou les Australiens et Néo-Zélandais. Mais depuis quelques années apparaissent de nouvelles nationalités, comme des couples japonais ou chinois…

13


Tropical marriage / mariage de rêve sous les tropiques

A marriage certificate valid anywhere in the world

Un certificat de mariage valable partout dans le monde

In recent years, Mauritius has become a very popular “wedding” destination. Its sunny climate, fine sandy beaches and the high distinction of its hotels contributed to a great extent, of course... But it is worth adding another asset to this, which is just as important: the ease with which administrative formalities are performed, and their universal recognition! A couple just needs to be in Mauritius three (working!) days before the intended wedding date.

L’île Maurice est devenue, en quelques années, une destination « mariage » très prisée. Son climat ensoleillé, ses plages de sable fin et la réputation flatteuse de ses hôtels y sont, bien évidemment, pour beaucoup… Mais il convient d’y ajouter un autre atout, tout aussi essentiel : la facilité avec laquelle les démarches administratives y sont accomplies et leur reconnaissance universelle ! Il suffit au couple d’être à Maurice trois jours (ouvrables !) avant la date prévue du mariage.

At the Civil Status Office, an officer will verify their identity and file an affidavit (a statutory declaration). The bride and groom will then head to the Supreme Court to swear that they have not already been married. Finally, a civil registrar will go to the hotel to celebrate the ceremony and deliver the marriage certificate. These quick and simple procedures are accepted in all countries!

14 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Au Bureau d’Etat Civil, un officier vérifiera leur identité et enregistrera un « Affidavit » (une déclaration sous serment). Les futurs mariés se rendront ensuite en Cour suprême pour jurer qu’ils ne sont pas déjà mariés. Enfin, un officier d’Etat Civil se rendra à l’hôtel pour célébrer la cérémonie et délivrer l’acte de mariage. Ces procédures, simples et rapides, sont acceptées dans tous les pays !


weddings / Elie Bernager, the photographer who likes married couples After many years spent illustrating prestigious fashion magazines, Elie Bernager left Europe to settle in Mauritius. Amongst his favourite subjects, weddings feature prominently. Elie finds the right words to explain his passion: “I am privileged to witness a moment of true happiness and intense emotions!” And even if he photographs hundreds of couples every year, he doesn’t seem to grow tired of it. “They are all different! And most of all, when I take photos, I think of all their relatives and friends who did not make the trip to Mauritius. When they’ll see my photos, I want them to feel as if they were right here attending the event.” This unique perspective goes a long way towards bringing a spontaneous and natural result to Elie’s photos. To achieve this, the photographer must spend time with the young couple, discuss with them and, often, give them advice. With such a philosophy, it is not surprising that Elie has developed true friendships with many of his “clients”.

Elie Bernager, le photographe qui aime les mariés Après de nombreuses années passées à illustrer des magazines de mode prestigieux, Elie Bernager a quitté l’Europe pour s’installer à Maurice. Et parmi ses sujets de prédilection, les mariages figurent en bonne place. Pour expliquer cet engouement, Elie sait trouver les mots justes : « Je suis le témoin privilégié d’un moment de vrai bonheur, d’émotions intenses ! » Et même s’il photographie une centaine de couples par an, aucune lassitude ne semble le saisir. « Ils sont tous différents ! Et surtout, en prenant les photos, je pense à tous leurs parents et amis qui n’ont pas fait le voyage jusqu’à Maurice. Je veux qu’en voyant mes clichés ils aient, malgré tout, le sentiment de participer à l’événement, de le vivre aussi, même en différé. » Ce point de vue particulier contribue, pour beaucoup, à donner aux photos d’Elie une spontanéité et un naturel qui en font toute la saveur. Pour y parvenir, le photographe doit passer du temps avec le jeune couple, discuter avec les futurs mariés et, souvent, ne pas hésiter à les conseiller. Avec une telle philosophie, il n’est pas étonnant qu’Elie entretienne de véritables relations d’amitié avec beaucoup de ses « clients ».

15


Yannick Noah / Le Touessrok

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


portrait /

noah yannick

Between two concert tours and just before the release of his album in homage to Bob Marley, Yannick Noah holidayed with his family at Le Touessrok and on the greens at Ile aux Cerfs. Entre deux tournées et juste avant le lancement de son album hommage

à Bob Marley, Yannick Noah se ressource en famille au Touessrok et sur les greens de l’Île aux Cerfs.

text by

Bertrand Meunier

photographs by

Elie Bernager

17


Yannick Noah / Le Touessrok

Yannick Noah is both black and white. His apparent ingenuousness is coloured by an experience of the world which it would be too easy to put down to his being of mixed race. There is more to him than that. He admits to changing from one facet of his life to another without warning, without even noticing. Both bear the mark of the warrior who knows where his place is – closer to the light than the shadows, far away from power-games. By resolving his own inner conflict, Noah avoids the pitfalls of our society and lives his two lives in one, with the appetite of a lion. As a kid in Cameroun who carved his way to the outside world by playing tennis on the courts of an army base, he met a hero by the name of Arthur Ashe who was to make him his partner in humanism. He is silent about his feelings for this man of great wisdom who fought his battles at an earlier time, in a troubled world that he visited like an angel. What is the use of baring your soul?

Yannick Noah est un homme noir et blanc. Son apparente simplicité est teintée d’expériences terrestres qu’il serait trop facile de résumer en termes de métissage. Il est au-delà. De son aveu, il passe de l’un à l’autre sans crier gare, sans se rendre compte. Ces facettes portent chacune la marque du guerrier qui sait où est sa place, plus proche de la lumière que de l’ombre, loin des jeux de pouvoirs. En réglant son propre conflit intérieur, il élude les écueils de notre société et vit finalement ses deux vies en une seule, avec l’appétit du lion. Gamin du Cameroun dont l’ouverture au monde se taille à coups de raquette sur un court de tennis militaire, il rencontre un héros, Arthur Ashe, qui fera de lui son humaniste associé. Les sentiments qu’il porte pour ce sage, combattant avant lui dans un monde trouble qu’il survolera comme un ange, Noah se les garde. A quoi sert d’étaler son âme ?

18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


portrait /

“Nothing tougher than top-level sport.”

“There is nothing tougher than top-level sport.” A trivial remark, yet it sounds once again like an admission. The tennis years carried him in triumph to the high point of his moving victory at Roland Garros in 1983. The famous embrace between him and his father on the court won him a place in the hearts of all Frenchmen. Noah, among other wonders, was World No 3.

« Rien de plus dur que le sport de haut niveau. » « Il n’y a rien de plus dur que le sport de haut niveau. » Anodine, la phrase résonne pourtant comme un nouvel aveu. Les années tennis l’ont porté en triomphe avec en point d’orgue son émouvante victoire à Roland Garros en 1983. La célèbre embrassade sur le court avec son père lui a ouvert le cœur des Français. Noah fut, entre autres merveilles, 3e joueur mondial…

19


Yannick Noah / Le Touessrok

But the sweat and the pain, the cramps and the loneliness on the circuit are not easily forgotten. Such a commandostyle training leaves indelible marks, creating a discipline which enables the individual to live the next phases of his life serenely and to the full. Two lives: one black, one white – it already sounds like music! And the rhythms of Noah’s inner being are nearly always those of a mixed culture, often Brazilian, gentle, powerful, colourful like the man himself. Sade Adu, Gilberto Gil….

Mais la sueur, les crampes, la souffrance, la solitude des couloirs, ne s’oublient pas. Cet entraînement commando laisse des traces indélébiles et forge une discipline qui permet de vivre doublement, avec sérénité, les étapes suivantes. Deux vies. La noire et la blanche, c’est déjà de la musique ! Celle qui rythme son voyage intérieur est presque toujours métisse, souvent brésilienne, douce, puissante et colorée : à son image. Sade Adu, Gilberto Gil…

“I always try to go towards the light and music is the ideal way.” “I always try to go towards the light and music is the ideal way.” So is Yannick something of a mystic? Perhaps. He does not ask himself the question. Music is his ‘luxury’, his chance of success, his oxygen in an exuberant lifestyle that he is able to slow down with a good reggae rhythm. So why shouldn’t he sing Bob Marley? This universally acclaimed artist has been with him all his life. He knows all the words, the different versions, the beats and the ‘riddims’. Sharing another secret with us, he confides that he has enough Stones and Beatles hits in his repertoire to fill a whole concert. His new album, which was released in May, is a statement of his own identity and at the same time a tribute to Marley, a gentle dialogue between two combatants who have found peace, a sharing of the spoils: an incredible talent for living. But where does Yannick call home? Where does he put down his luggage?

« J’essaie d’aller chercher

la lumière. La musique est la voie rêvée pour ça.

»

« J’essaie toujours d’aller chercher la lumière. La musique est la voie rêvée pour ça. » Mystique Yannick ? Peut-être… Il ne se pose pas la question. La musique est son « luxe », sa chance d’aboutir, son oxygène dans une existence exubérante qu’il sait temporiser au rythme d’un bon reggae. Alors pourquoi ne chanterait-il pas Bob Marley ? L’artiste au destin universel l’a accompagné sa vie durant. Il connaît toutes les paroles, les versions, les beats et les Riddim. Autre confidence de taille, il pourrait tout aussi bien « faire un concert complet en chantant les Stones ou les Beatles », sans soucis… Alors ce nouvel album de mai, son « moi » de naissance, l’hommage à Marley, c’est un dialogue feutré entre deux soldats apaisés ; le partage d’un butin : un talent inouï pour la vie. Mais où Yannick range-t-il ses valises ?

20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


portrait /

So where does Yannick store his luggage? “That’s an odd question! Because I like to travel light I always end up returning home with a new suitcase. As a result I have a roomful of them!” Travelling salesman of happiness that he is!

At the Touessrok on a week’s holiday with his family in April, Yannick Noah paced the fairways with passion, longing to get out his driver… It was an interval between the ‘heavy’ tour which filled the Zenith and the ‘acoustic’ marathon which was to follow a few days later, taking him around the small provincial towns where he is awaited like the Messiah. A year-and-a-half ‘on the coals’. Every quest has its price. This singer-gladiator casts around him an abundance of light, be it in his concerts or in everyday encounters. His aura, even when not on full beam, is not just that of a ‘cool guy’ who has made it. It shines much further.

Mais où Yannick range-t-il ses valises ? « Elle est drôle cette question ! Comme j’aime voyager léger, je finis toujours par en prendre de nouvelles au retour. Du coup j’ai une pièce remplie de valises… » Symptomatique du VRP en bonheur ! Au Touessrok, une semaine en famille en avril, Yannick Noah arpente passionnellement les fairways. Il aimerait tant sortir son « drive »… Une pause entre la « grosse » tournée qui remplit le Zenith et celle qui suit dans quelques jours, acoustique, marathon des petites villes de province où il est attendu comme le messie. Un an et demi « au charbon ». Toute quête a un prix. La lumière, ce chanteur format gladiateur la distille abondamment au gré des concerts et des banales rencontres. Son aura, même en veilleuse, n’est pas celle d’un « mec cool » qui a eu de la chance. Elle éclaire tout de même plus loin…

21


texts and phot ographs by

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012

Florence Maing ard


TT EV Mountain biking is gaining momentum in Mauritius. African Championships in the hunting reserve of Yemen, numerous amateur competitions, family outings: off-road cycling is making its mark.

Le vélo tout-terrain prend de l’ampleur à Maurice. Championnats d’Afrique dans la réserve de chasse de Yemen, nombreuses compétitions amateurs, balades en famille : le sillon se creuse.

23


E Off road / le VTT

Mauritians have come to adopt the all-terrain vehicle (ATV). To fully enjoy the natural beauty of its sites, they cycle in the early morning or late afternoon and avoid extreme heat. Their favourite tracks are set along sugar cane fields or in the heart of forests. For sporty types, competitions are organized all year round.

Les Mauriciens ont fini par adopter le VTT. Pour profiter pleinement de la beauté naturelle de ces sites, ils circulent tôt le matin ou en fin d’après-midi et évitent les grandes chaleurs. Leurs terrains de prédilection sont les sentiers qui longent les champs de canne ou le cœur des forêts.

Young athletes like Sebastien Tyack and Olivier Lecourt Billot are promising local athletes. They dream of becoming professional athletes and do everything they can to succeed. Olivier obtained a sports scholarship programme and joined a club in Alsace, France. For now, he holds the Junior Championship title in Mauritius. Sebastian, who just turned 18, is in the latter’s wake. Last year, they took part in a race in South Africa where they came 10th and 11th respectively. Sebastian kind of fell into the world of cycling when he was little. He was introduced to it by his father, Jean Philippe, who already has a solid credit and is now the Chairman of the Commission of Mountain Biking of the Mauritius Cycling Federation.

24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Pour les plus sportifs, des compétitions sont organisées tout au long de l’année. Certains jeunes comme Sébastien Tyack et Olivier Lecourt de Billot sont les espoirs locaux. Ils rêvent de devenir professionnels et font tout pour réussir. Olivier est en sport-étude et a rejoint un club en Alsace dans l’hexagone. Pour l’instant, il est champion en titre junior à Maurice. Sébastien, qui a tout juste 18 ans, est dans son sillage. L’année dernière, ils ont participé à une course en Afrique du Sud où ils sont arrivés 10e et 11e. Sébastien est « tombé dedans quand il était petit », initié par son père Jean Philippe, qui possède un joli


TT EV Off road /

He is coached up to 13 hours per week with Yannick Lincoln, the best Mauritian rider of the moment. His featherweight bike (only 8 kg) and equipment are sponsored by the KTM brand. Downhill, a few extreme riders regularly embark on the slopes of Candos Hill or glide down the Black River gorges on their vehicle which has been specially designed for this purpose. Training sites are unfortunately limited. For that matter, Arnaud Li and Mathieu Marion have decided to set up an association, the “Mountain Bike Free Ride”, to highlight downhill mountain biking and develop alternative ATVs such as BMX and trials.

palmarès et qui est aujourd’hui le président de la Commission VTT de la Fédération Mauricienne de Cyclisme. Il est entrainé jusqu’à 13 heures par semaine par Yannick Lincoln, le meilleur coureur mauricien actuel. Son vélo poids plume de 8 kg et ses équipements sont sponsorisés par la marque KTM. Côté descente, quelques riders de l’extrême se lancent régulièrement dans la pente de la Montagne de Candos ou dévalent Parakeet dans les gorges de Rivière Noire sur leur engin.

25


Off road / le VTT

They are trying to acquire permanent circuits to improve their performance and introduce youngsters to this very technical discipline. These crazy sliders have recently been crowned champions of Africa in May 2012 in Mauritius. Arnaud climbed on top of the podium, followed by his friend Mathieu. The bronze medal went to Jaysan Mohesh, a promising young rider.

Les sites d’entraînement sont malheureusement limités. Arnaud Li et Mathieu Marion ont d’ailleurs décidé de monter une association « Mountain bike free ride » pour mettre en avant la descente et développer le VTT alternatif comme le BMX ou le trial. Ils essaient d’acquérir des circuits permanents pour améliorer leurs performances et initier les jeunes à cette discipline très technique. Ces descendeurs fous ont dernièrement été sacrés champions d’Afrique à Maurice en mai 2012. Arnaud trône sur la première marche du podium avec sa médaille d’or, suivi par son ami Mathieu. Le bronze revient au jeune Jaysan Mohesh, à l’avenir prometteur.

26 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


Off road /

27


Off road / le VTT

After South Africa, Zimbabwe and Namibia, Mauritius has been fortunate to host the African Championship this year for the first time. The private reserve of Médine in Yemen unveiled a natural setting of rare beauty. This hunting reserve, where deer exist in the wild, welcomed riders from African countries during a weekend in May. The crosscountry track went through 5.6 kilometres of plains, streams and underbrush, providing good altitude. The 1.5 km descent started from the top of a hill where owners of old Land Rovers escorted bikes and bikers.

Après l’Afrique du Sud, le Zimbawe et la Namibie, Maurice a eu la chance d’accueillir cette année pour la première fois le Championnat d’Afrique. La réserve privée de Médine à Yemen, a dévoilé un décor naturel d’une rare beauté. Cette réserve de chasse qui abrite des cerfs à l’état sauvage, a reçu le temps d’un week-end de mai, les coureurs des pays africains. Le parcours de cross-country, long de 5,6 km a traversé plaines, ruisseaux et sous-bois, offrant un bon dénivelé. La descente de 1,5 km a été lancée du haut d’une colline où des amoureux de vieilles Land Rover ont acheminés vélos et bikers.

Races and events

Courses et événements

• Southern Tropical Challenge (180 km) – In pairs – November 29/December 2

• Southern tropical challenge (180 km) – Etape en binôme – du 29 novembre au 2 décembre

• Mauritius Tour in 8 Steps – July 7th/15th

• Tour de Maurice en 8 étapes – du 7 au 15 juillet

• International Fun race “Anou pédaler” from Pointe Jérôme to Mont Choisy – 100 kms – September 9th

• Fun race internationale « Anou pedaler » de Pointe Jérôme à Mon Choisy – 100 km – le 9 septembre

• Coast to Coast, from north to south, in pairs, 180 km – September 28th/30th

• Coast to coast, du Nord au Sud, course en binôme, 180 km – du 28 au 30 septembre

Yemaya Adventures Patrick Haberland, former cycling champion, provides guided ATV tours. One circuit starts in the south, from Mare Longue through Tamarind Falls and along the wild coastline and the edges of the cliffs. The Coast to Coast trail leaves Roches Noires and goes through the forest of Bras d’Eau. It takes about 3 hours. Patrick, who is part of the National Commission of mountain biking, is working towards setting up 14 dedicated marked trails on private and government lands, which will be open to the public.

Yemaya Adventures Patrick Haberland, ancien champion cycliste, propose des randonnées guidées en VTT. Un circuit démarre dans le sud, de Mare Longue en passant par Tamarin Falls et longe la côte sauvage au bord des falaises. Le parcours du Nord quitte Roches Noires et traverse la forêt de Bras d’Eau. Il faut compter 3 heures. Patrick, qui fait partie de la commission nationale de VTT, s’active pour mettre en place 14 circuits balisés dédiés sur des terres privées et des terrains gouvernementaux qui seraient ouverts au public. www.yemayaadventures.com

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012



30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


Nature /

The car struggles up the steep gradient to the village. As we round the hair-pin bends, the luxuriance of nature promises a delightful excursion in a place which has retained all its authenticity.

naturel

au

La voiture peine Ă grimper pour atteindre le village. Au ďŹ l des lacets, une nature luxuriante augure une balade de charme dans un village encore authentique.

texts and photographs by

Florence Maingard 31


Chamarel au naturel

At the Hameau de la Crête, the best viewpoint of Chamarel offers an exceptional panorama out over the lagoon, from Le Morne Brabant to the bay of Rivière Noire. Taxis and rental cars drop off their passengers, all seeking “the” photo of paradise. After a last look at the ocean, they head inland. Du point de vue du Hameau de la Crète, un panorama exceptionnel s’ouvre sur le lagon, du Morne Brabant à la Baie de Rivière Noire. Taxis et voitures de location déposent leurs clients. Ils veulent tous « la » photo paradisiaque. Un dernier regard vers l’océan, puis on s’enfonce dans les terres. Chamarel is the second most important attraction of the island after the Pamplemousses Botanical Gardens. The village owes its name to a French officer, Charles de Chazal de Chamarel, who settled there in 1791 to exploit its wood. Today, the wood museum is full of unusual specimens discovered by its owner. These forests are also full of deer and cochons marrons (quite closely related to the wild boar). From June to September, gunshots ring out across the seven hunting grounds of Chamarel, for the pleasure of game lovers. Chamarel est la deuxième attraction de l’île après le Jardin Botanique de Pamplemousses. Le village doit son nom à un officier français, Charles de Chazal de Chamarel, qui s’y établit en 1791 et se lança dans l’exploitation du bois. Le musée du bois regorge de pièces insolites dénichées par le propriétaire. Ces forêts grouillent également de cerfs et de cochons marrons (assez proches du sanglier). De juin à septembre, les fusils résonnent dans les sept « chassés » de Chamarel, au grand bonheur des amateurs de gibier.

32 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


Nature / In the last few years, tables d’hôte have sprung up like mushrooms, offering a cuisine typical of the region. At the Palais de Barbizon there is no menu; Marie-Ange and Rico serve a single course of delicious Creole specialities and family dishes. In front of us, plantations of pineapple, banana and sugarcane stretch as far as the eye can see.

Depuis quelques années, les tables d’hôtes ont poussé comme des champignons, proposant une cuisine typique. Au Palais de Barbizon, pas de menu. Ici, Marie-Ange et Rico vous servent un plateau unique avec de succulentes spécialités créoles et familiales. Juste devant nous, des champs d’ananas, de bananes et de canne à sucre s’étendent à perte de vue.

Further on, the Rhumerie de Chamarel, easily recognisable by its reddish ochre colour, is a stop not to be missed (see inset). As you go on towards the mountain the vegetation changes – ravenala (Traveller’s Trees) and guava bushes flourish here. The scenery is magnificent. We give in to the temptation of a cup of coffee at Varangue sur Morne so as to enjoy the breathtaking view. Chamarel coffee, by the way, is another unmissable speciality. Plus loin, la Rhumerie de Chamarel, reconnaissable par sa couleur ocre rouge, est un lieu incontournable (voir encadré). Si l’on poursuit la route vers la montagne, la végétation change : place aux ravenales (arbre du voyageur) et aux goyaviers. La nature est magnifique ! On succombe à l’envie de prendre un café à Varangue sur Morne, afin de profiter de la vue époustouflante. Le café de Chamarel fait d’ailleurs partie des spécialités à goûter absolument.

33


Chamarel au naturel

After this delightful stop, we take the direction of the Seven Coloured Earths. We cross the heart of the village, passing women doing their washing in the stream with children playing close by and men chatting in front of the local boutique. Sounds of reggae seem to be floating from a house high on the hillside. This is the famous group Natir (“nature”, in Creole) rehearsing in their HQ, a tiny house perched up in the verdure. Familiar faces in Chamarel, these rastas have been performing for thirty years with great success all over the island. Après cette délicieuse pause, cap sur les Terres des Sept Couleurs. On traverse le cœur du village : des femmes lavent leur linge dans les ruisseaux ; des enfants jouent à proximité et des hommes discutent devant la boutique du coin. Des notes de reggae semblent s’échapper d’une maison perchée dans les hauteurs. Il s’agit du fameux groupe Natir (« nature » en créole) qui répète dans leur QG, une maisonnette nichée dans la verdure. Figures connues de Chamarel, ces rastas se produisent depuis déjà 30 ans et jouent partout dans l’île avec succès.

34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


Nature /

After paying the entrance fee to the Seven Coloured Earths, we continue our way across gently rolling palm groves, stopping to admire a magnificent waterfall which drops into a perfectly clear pool 100 metres below. At last, the famous site comes into view, offering a spectacle of ochred waves of colour shading into each other, from violet to pink through various tones of orange. Après s’être acquitté d’un droit d’entrée pour les Terres des Sept Couleurs, nous poursuivons notre route à travers des champs de palmiers vallonnés. Le temps d’une halte, nous admirons une magnifique cascade. La chute d’eau se termine 100 mètres plus bas, dans un étang d’eau pure.

Endemic plants, bois clou, bois de rainette and bois bœuf among others, recently planted in partnership with the Mauritian Wildlife Foundation, enrich the vegetation. Nature as it was “letemps lontan” – in times past – that’s the unparalleled charm of Chamarel… Enfin, les Terres des Sept Couleurs se dévoilent, offrant un spectacle de vagues ocrées dégradées, allant du violet au rose en passant par des orangés. Les plantes endémiques – bois clous, bois de rainette, bois bœuf, entre autres – récemment replantées en partenariat avec la Mauritian Wildlife Foundation, enrichissent encore ce lieu. La nature comme « le temps lontan » – au bon vieux temps – c’est le charme unique de Chamarel…

35


Chamarel au naturel

A very special rum Rhum d’exception

Established in 2009, the Rhumerie de Chamarel is definitely worth a visit. Their Agricole rum is produced from ten varieties of cane grown close to the distillery, a guarantee of exceptional quality. Their white rum won a Gold Medal at the 2011 Concours de Bruxelles, a meeting place of professionals where the best wines and spirits in the world are rewarded. The Rhumerie de Chamarel also has a restaurant: L’Alchimiste. Among other things they serve authentic Chamarel charcuterie. With around 10,000 visitors a month and a production of 400,000 litres of rum a year, the Rhumerie has achieved a real success and celebrates this very special region of Chamarel in its own way. www.rhumeriedechamarel.com

36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Créée en 2009, la Rhumerie de Chamarel est une étape sûre. Le rhum Agricole provient du jus des dix variétés de canne, plantées à proximité de la distillerie – ce qui garantit une qualité exceptionnelle. Le rhum blanc a d’ailleurs obtenu une Médaille d’Or lors de l’édition 2011 du Concours de Bruxelles (rendez-vous professionnel destiné à récompenser les meilleurs vins et spiritueux de la production mondiale). La Rhumerie de Chamarel possède également un restaurant : L’Alchimiste. On y trouve, entre autres, la véritable charcuterie de Chamarel. Avec environ 10 000 visiteurs par mois et 400 000 litres de rhum produits par an, la rhumerie remporte un vif succès et célèbre à sa façon le terroir de Chamarel.



Stallions

ZA

made in

Les étalons sud-africains Every thoroughbred in the world is descended from one of the three original Arab stallions. In South Africa, during the past 40 years, the breeding of these wonderful creatures has passed from the hands of the great dynasties to those of astute businessmen. Chaque pur sang dans le monde descend d’un des trois étalons arabes originels. En Afrique du sud, l’élevage de ces merveilles est passé en 40 ans des mains de grandes dynasties à celle d’hommes d’affaires avertis. In South Africa the thoroughbred trade is a thriving sector. It must be said that the races attract large crowds every day. From Jo’burg to Cape Town, from Kimberley to Durban or Port Elizabeth, the breeders must supply future champions which will represent, in the races alone, profits of dozens of millions of euros. But this is nothing compared to what service fees bring in. A champion stallion can certainly win a million euros in the races, but will achieve astronomical sums as a champion sire, even if he covers a limited number of mares, and artificial insemination is illegal.

Cela n’est rien comparé aux chiffres des saillies. Un étalon champion peut certes totaliser un million d’euros en coures, mais il atteindra des sommes étourdissantes en procréant, même si le nombre de saillies est limité et l’insémination artificielle interdite.

38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

Summerhill Stud.

L’élevage de pur-sang sud-africains se porte bien. Il faut dire que les courses attirent, chaque jour, un large public. De Jo’Burg à Cape Town, de Kimberley à Durban ou Port Elizabeth, les éleveurs doivent fournir de futurs champions qui représenteront, uniquement en courses, des gains de dizaines de millions d’euros.


international /

texts by

Bertrand Meunier photographs by Florence Maingard / Summerhill Stud / Riverton Stud 39


Stallions made in ZA / international

A simple calculation shows that, in the best of cases, a return of more than 20 million euros is perfectly possible during the horse’s lifetime. Needless to say these animals are followed up very closely. The same applies to their offspring. The thoroughbred world is a complex one. Gambling, money, passion, international rules and great families all play a part in it, together with a whirlwind of bookmakers, breeders, traders, owners, jockeys, stable-hands and punters, all using a common language and a special code of their own. To better understand this world, we met two professionals with close links to thoroughbred breeding in South Africa. First Ricky Maingard, a Mauritian who has spent 30 years training the best South African horses for various famous owners. Today he is training about 30 horses in Mauritius, ten of which belong to him. During the 70s in Jo’burg and Durban, Ricky Maingard was on familiar terms with the big families involved in breeding and even trained for the prestigious Oppenheimer dynasty. An amateur rider who took part in the week-end races, at one time an engineer, then commercial director in an automobile firm, Ricky decided one fine day to try his luck in the paddocks.

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


international /

Un simple calcul permet d’envisager, pour les meilleurs, un rapport dépassant les 20 millions d’euros durant leur existence. Il va sans dire qu’ils sont suivis de près. Il en va de même pour leur progéniture. L’univers du pur-sang est complexe. S’y mêlent jeu, argent, passion, règlements internationaux, grandes familles : un tourbillon où bookmakers, éleveurs, entraîneurs, propriétaires, jockeys, palefreniers et parieurs utilisent un langage commun et des codes propres. Pour mieux s’immerger, nous avons rencontré deux professionnels étroitement liés à l’élevage de pur-sang en Afrique du Sud. Ricky Maingard, d’abord, un Mauricien qui a passé 30 ans à entraîner les meilleurs chevaux sud-africains pour le compte de prestigieux propriétaires. Il entraîne aujourd’hui une trentaine de chevaux à Maurice, dont dix lui appartiennent.

Ricky Maingard, owner and trainer, now back in Mauritius.

41


Stallions made in ZA / international

He obtained his trainer’s licence in 1976 and for two decades lived through the mythical era of the great family stud farms. A period he feels nostalgic about, for the relationship between trainer and owner was still intimate and deep in those days. Trust and friendship led to a privileged position for those who had the opportunity to get to know the stud farms from top to bottom and to follow the blood lines of the broodmares. They were able to choose the best of the horses which they would later train, sometimes leading to great victories on the race course.

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012

In those days, most of the horses came from Europe. The breeders were based in the Karroo, in Colesberg, Dordrecht or Queenstown. They had a passion for thoroughbreds which went far beyond the financial aspect. In this harsh climate and terrain, where there was little sickness, the horses grew slowly to maturity in huge paddocks. Among these big owners were the Birch brothers, sheep farmers, the Dells and the Robertsons, horse-lovers who owned huge stud farms. At Kimberley it was the Oppenheimers who reigned over prestigious breeding yards.


international /

Admire Man, Summerhill Stud.

Dans les années 70, que ce soit à Johannesburg ou à Durban, Ricky Maingard a fréquenté ces grandes familles d’éleveurs et même entraîné pour le compte des Oppenheimer, la célèbre dynastie. Cavalier amateur participant aux courses le weekend, ingénieur, puis directeur commercial dans l’automobile, Ricky décide un beau jour de tenter sa chance dans les paddocks. Il obtient sa licence d’entraîneur en 1976 et connaît pendant deux décennies l’époque mythique des grands haras familiaux. Une période qu’il décrit avec nostalgie, car le rapport entre l’entraîneur et le propriétaire est encore intime et profond.

La confiance, l’amitié, offrent alors une position privilégiée à celui qui a l’occasion de visiter de fond en comble les haras, suivre les grandes lignées de poulinières et mieux choisir les chevaux qu’il va entrainer par la suite parfois jusqu’à une éventuelle victoire. La plupart des chevaux proviennent alors d’Europe. Les éleveurs se trouvent dans le Karroo, à Colesberg, Dordrecht, Queenstown… Ils vouent aux pur-sang une passion dépassant largement l’aspect pécuniaire. Climat et terrains rudes, peu de maladies, gros paddocks : les chevaux murissent lentement.

43


Stallions made in ZA / international

With the 90s came commercial interests, agents and traders. Experienced businessmen like the Becks, one-time coal magnates, or the lawyer Mick Goss, by then settled in Natal, brought huge developments to the breeding trade. A number of these businessmen such as the Kosters bought huge farms in the vicinity of Cape Town where the climate suits wine and fruit production. The Joostes, the Ruperts and the Platners were also among these entrepreneurial breeders. The end of the 90s sealed the fate of the old-style breeders with the appearance of foreign investors and tax breaks in the industry. Some big Arab owners placed their confidence in breeders like Mick Goss, the boss of Summerhill Stud, a sumptuous ‘farm’ which combines breeding and producing numerous champions with training courses in management for people working with race horses. This private ‘university’ bears the name of the late Sheikh Maktoum (ex-president and prime minister of the United Arab Emirates and Emir of Dubai), an illustrious family which is particularly attached to the international world of racing.

Mick Goss, owner, Summerhill Stud.

We met the charismatic Mick Goss during one of his frequent visits to Mauritius. He regularly sells horses here and has for the past few years been offering a new product on the top South African markets – ‘ready-to-run’, that is horses which are already prepared for racing but which have not yet run their first race. They are often yearlings (between one and two years old) which have not yet found a buyer. His horses however are mainly sold in South Africa where they regularly carry off a record number of prizes during the season. The Goss property, more than a simple stud farm, is in reality a huge and prestigious estate, embellished by a gastronomic restaurant, Hartford House, run by Cheryl Goss, Mick’s wife. In the heart of this domain in Kwazulu Natal, around 15 stallions sire foals and champions for South Africa and the rich owners of the world: in Singapore, Hong Kong, the Emirates, the USA, the UK, Mauritius. The horses bought here have often raced for several seasons and are three, four or five years old. Among them are Bankable, Kahal, Muhtafal…

44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


international / Parmi ces grands propriétaires, on trouve les Birch Brothers, éleveurs de moutons ; les Dell, les Robertson, qui possèdent, par amour du cheval, d’immenses haras. A Kimberley, ce sont les Oppenheimer qui règnent sur de prestigieux élevages.

Cette « université » privée porte le nom de feu Sheikh Maktoum (ancien Président et Premier ministre des Emirats Arabes Unis et Emir de Dubaï). Une famille illustre particulièrement attachée à l’univers des chevaux de courses dans le monde.

Les années 90 vont rapidement voir l’arrivée du commerce, des agents et des marchands. Des hommes d’affaires avertis comme les Beck, anciens magnats du charbon, ou l’avocat Mick Goss, installé dans le Natal, vont largement développer l’industrie du pur sang. Nombre de ces businessmen, comme les Koster, achètent alors de vastes fermes près de Cape Town où le climat est favorable à la production de vin et de fruits. Citons aussi, parmi ces éleveurs entrepreneurs, les Jooste, Rupert, Platner…

Charismatique, Mick Goss est un habitué de Maurice où nous l’avons suivi. Il y vend régulièrement des chevaux et propose depuis quelques années sur les marchés privilégiés d’Afrique du Sud un nouveau produit, les Ready-to-Run, à savoir des chevaux déjà débourrées, préparés à la course, mais n’ayant pas encore couru. Il s’agit donc souvent de Yearling (entre un an et deux ans) n’ayant pas trouvé preneur. Ses chevaux sont néanmoins principalement vendus en Afrique du Sud où ils arrivent régulièrement en tête des prix sur la saison.

La fin des années 90 scelle le sort des éleveurs à l’ancienne avec l’apparition d’investisseurs étrangers à l’univers du cheval et l’apparition d’avantages fiscaux dans cette industrie. Certains grands propriétaires arabes font aussi confiance aux éleveurs comme Mick Goss, le patron de Summerhill Stud, somptueuse « ferme » qui cumule les activités d’élevage et de production de nombreux champions avec la formation aux métiers de management dans le domaine des chevaux de courses.

La ferme des Goss, plus qu’un simple élevage, est en réalité un immense Estate d’excellence agrémenté d’un restaurant gastronomique, Hartford House, dirigé par Cheryl Goss, l’épouse de Mick. Au cœur de ce domaine du Kwazulu Natal, une quinzaine d’étalons fournit des poulains et des champions en Afrique du Sud et aux riches de ce monde : Singapour, Hong Kong, Emirats, les Etats-Unis, la GrandeBretagne, Maurice (les chevaux achetés à Maurice ont souvent déjà couru plusieurs saisons et ont 3, 4 ou 5 ans). Parmi ses étalons, citons Bankable, Kahal, Muhtafal…

45


Stallions made in ZA / international

Today Summerhill Stud is an enterprise with 50 managerial staff and three times as many employees. Partners and faithful customers are from an international network which includes the jet set, kings and princes or even presidents… Mick Goss is in his element in this world. As spokesman of his little empire, this ex-lawyer is gifted with an innate sense of business and public relations. During a visit to Mauritius at the end of 2011 he didn’t hesitate to call together a dozen or so trainers for a very showy presentation of his South African stud farm. Some of them were invited, with much ceremony, to visit it. For who better than the trainers to choose the champions of tomorrow for their owners?

Duncan Barry, Riverton Stud.

Summerhill Stud est aujourd’hui une entreprise comptant une cinquantaine de cadres et trois fois plus d’employés. Partenaires et clients fidèles sont issus d’un réseau international de la jet-set, parfois royale ou princière, voire présidentielle… Mick Goss est dans cet univers comme un poisson dans l’eau. Porte-parole de son petit empire, l’ancien avocat est doté d’un sens inné du commerce et des relations publiques. En visite à Maurice fin 2011, il n’a pas hésité à convier une quinzaine d’entraîneurs pour une présentation très show de son élevage. Parmi ces prescripteurs, une partie sera invitée en grande pompe à visiter l’élevage sud-africain. Qui mieux que les entraîneurs savent choisir les champions de demain pour leurs propriétaires ?

46 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


international / A few facts

Quelques données

– There are 500 breeders of horses in South Africa, around 30 of which specialize in thoroughbreds. http://www.tba.co.za/breeder.php

– 500 éleveurs de chevaux en Afrique dont une trentaine spécialisés dans le http://www.tba.co.za/breeder.php

– Approximately 4,000 foals are produced each year (120 stallions to 4,500 mares)

– Environ 4 000 poulains produits par an (120 étalons pour 4 500 juments).

– In the national yearling sale of 2011 (at Emperor Palace) 485 yearlings of both sexes were sold for 11 million euros at an average price of 24,000 euros each.

– Sur la vente nationale de Yearling en 2011 (Emperor Palace) : 485 (sexes confondus) Yearlings vendus pour 11 millions d’euros et une moyenne de 24 000 euros par cheval.

– Best sale of 2011: Heart’s Content, a young mare sold at around 300,000 euros. Jet Master, her sire, died in November 2011 following an operation. His service fee was 17,000 euros. He was bought for 1,500 euros by the Divine family and won eight big races earning 1 million euros. He also sired some great champions.

du Sud pur-sang.

– Meilleure vente 2011 : Heart’s Content, jeune jument vendue à environ 300 000 euros. L’étalon géniteur, Jet Master, est mort en novembre 2011 des suites d’une opération. Prix de la saillie : 17 000 euros. Il avait été acheté par la famille Divine pour 1 500 euros, avait gagné 8 courses majeures, totalisé 1 million d’euros en courses et donné naissance à quelques grands champions.

SUN RESORTS and the races

SUN RESORTS et les courses

Every year, at the end of the Mauritius horse racing season in December, Sun Resorts is the offical Hotel sponsor of the International Jockeys’ Weekend: top international jockeys compete over two days of exciting races at the prestigious Champ de Mars race track in Port Louis. More information: concierge@sunresorts.mu.

Chaque année, à la fin de la saison hippique à Maurice, Sun Resorts parraine un grand week-end international organisé à l’intention des jockeys de renom du monde entier au Champ de Mars à Port Louis. Plus d’informations : concierge@sunresorts.mu.

47


The new

Sun resort, opening on the 1st October 2012

297 rooms entirely refurbished, nestled in a luxuriant exotic garden, on one of the most beautiful beaches of Mauritius. To book or for further information, please contact your preferred travel agent or Sun Resorts Concierges: Tel: +230 402 0110, concierge@sunresorts.mu

www.ambremauritius.com


photographer /

David

Cannon

David Cannon has a unique talent for putting across the beauty of golf in his photographs. An impassioned amateur, this native of the UK would have liked to turn professional but was able to make a comeback as one of the best specialist photographers on the planet.

David Cannon possède un talent unique pour restituer la beauté du jeu de golf. Amateur passionné, le Britannique aurait souhaité devenir pro, mais a su rebondir et devenir l’un des meilleurs photographes spécialisés de la planète.

49


David Cannon / photographer

The par 4, 10th hole on the Ailsa Course at The Turnberry Resort, in Ayrshire, Scotland.

An aerial view of The Cape Kidnappers Golf Club near Hawkes Bay on the North Island in New Zealand.

50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


photographer /

Senior Photographer at Getty Images in London for nearly 30 years, he has covered 500 tournaments worldwide, of which a hundred were major ones. As exclusive photographer of the USPGA, the PGA European Tour and the Australian circuit, his pictures appear in a large number of publications: Sports Illustrated, Golf Digest, Time, Newsweek…

Senior Photographer de Getty Images à Londres depuis près de trente ans, il a couvert 500 tournois à travers le monde dont une centaine de majeurs. Photographe exclusif de l’USPGA, du PGA European Tour et du circuit australien, ses photos illustrent de nombreuses publications : Sports Illustrated, Golf Digest, Time, Newsweek…

Maria Verchenova of Russia playing in the 2010 Evian Masters, in France.

51


David Cannon / photographer

A brilliant double rainbow over “Hell Bunker” on the par 5 14th hole on the Old Course at St Andrews, Scotland, taken in Spetember 2009.

Andre Agassi and Roger Federer play a tennis match on the helipad of the “Burj Al Arab” hotel in Dubai in February 2005.

52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


photographer /

Jack Nicklaus holes the crucial birdie putt on the 17th hole in the 1986 Masters, his final Major victory.

Sergio Garcia wins a sprint race against basketball star Michael Jordan as they are playing the pro am at Dunhill Cup (St Andrews 1999).

David Cannon has already immortalised the greatest players and the most prestigious courses in the world. He has just completed a series of superb pictures of the Touessrok course (www.letouessrokresort.com).

David Cannon a déjà immortalisé les plus grands joueurs et les parcours les plus prestigieux dans le monde. Il vient de terminer une série de superbes photos du parcours du Touessrok (www.letouessrokresort.com).

53


David Cannon / photographer

An Aerial view of Le Touessrok Golf Course and the resort - taken on my visit in February 2012.

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


photographer /

Severiano Ballesteros at home putting on the beach in Pedrena Northern Spain

The official photographer of Royal and Ancient declares himself “in love” with the course on the Ile aux Cerfs and recommends it to all his friends.

Le photographe officiel du Royal and Ancient se dit « amoureux » du parcours situé sur l’Île aux Cerfs et le recommande à tous ses amis.

The 13th hole, par 3, from Le Touessrok Golf Course, Ile aux Cerfs, Mauritius.

55


Piano Gaetano! Gaetano had warned us – there would be no dishes in his special SUNDAYS menu, only ideas. Up to us to interpret them, to do the mise en scène. A somewhat crazy take, but it suits the magical setting of the Kanuhura in the Maldives, which lends itself to a very particular lifestyle: that of barefoot elegance. Gaetano avait prévenu. Il n’y aura pas d’assiette dans son menu spécial SUNDAYS, mais des idées. Libre à nous d’interpréter, de mettre en scène. Une prise de vue un peu folle et magique tant le cadre du Kanuhura, aux Maldives, se prête à un style de vie établi : l’élégance aux pieds nus.

Gaetano Sgroi, Kanuhura Executive Chef

56 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert texts by

57


Gastronomy / Kanuhura


gastronomy / Kanuhura

Gaetano Sgroi is Sicilian. He has that little touch of madness which enables a man driven by his passion to cross all frontiers and rise to great challenges. As a small boy, realizing that his parents were too busy working in the kitchen and serving in their bistro, he began serving himself, preparing, inventing and generally helping until he became indispensable. His ice cream, entirely homemade from farmhouse products, was his first contact with his native soil.

Gaetano Sgroi est sicilien. Il possède ce petit grain de folie qui permet à la passion de franchir les frontières et d’affronter les grands paris. Gamin, haut comme trois figues, ayant pris conscience que ses parents étaient trop occupés à la cuisine et au service de leur bistrot, il s’est mis à servir, préparer, inventer, aider, jusqu’à se rendre indispensable. Les glaces maison composées uniquement de produits fermiers vont être son premier contact avec le terroir.

Japan and Mediterranean delights in a hammock. Le Japon et la Méditerranée dans un hamac.

59


Gastronomy / Kanuhura

This initiative opened many doors for him later on: the family business but also the complete confidence of his parents who believed in his ability to learn and to conquer the world. As a teenager he served his apprenticeship all over Italy: Tuscany, Lombardy, Piedmont, Venice… From catering college he went with one of his teachers to Germany where he stayed for four years. The strict discipline of the really big hotels helped him to prepare for his future as an executive chef. And so the round began. After a period as Italian swing cook in a Relais et Châteaux, he went next to work for some big names in Frankfurt then was approached, together with his young comrades, by Sun International. After an unsuccessful interval with them, the little group was given a second chance and went off to Israel to learn English.

Cette initiative lui a ouvert de nombreuses portes par la suite. Celle de l’affaire familiale, mais aussi la confiance aveugle de ses parents en ses capacités à apprendre et conquérir le monde. Adolescent, le mirliton fait le tour de l’Italie pour son apprentissage�: Toscane, Lombardie, Piémont, Venise… De l’école hôtelière, il accompagne un de ses professeurs en Allemagne où il restera quatre ans. La leçon de rigueur des grands hôtels va lui permettre de créer les fondations de sa future vie de Chef Exécutif. La grande ronde commence. Chef tournant italien dans un Relais et Châteaux, il part ensuite se frotter aux grands volumes à Francfort puis est approché, avec ses jeunes camarades, par Sun International. Recalée, la petite bande se voit offrir une deuxième chance et doit partir en Israël apprendre l’anglais.

Starters from the sea. Amuse-bouches de la mer.

60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


gastronomy / Kanuhura

Raviolis on a basil bed with fresh pasta background in the Chef’s garden. Raviolis sur lit de basilic et fonds de pâtes fraîches dans le jardin du Chef.

61


Gastronomy / Kanuhura

62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


gastronomy / Kanuhura

The adventure continued in Johannesburg, where his skills as a young station chef were called into question for the first time at The Saint James. Discovering the cuisine of Paul Bocuse brought the realization that he had to relearn his trade. From that point on, Gaetano decided to upgrade both his level and his ambition. He became a competitor. Beverly Hills welcomed him as sous-chef, then he went to Switzerland at a time when the end of apartheid was bringing instability to South Africa. Gaetano was now in orbit: never again would he need to send out his CV… Turkey was a time of exultation at the Ciragan Palace, then he went to Mauritius where he discovered the joys of management. In his heart he knew that no executive chef can do without an experience of Asia, the real home of quality service. So off he went to Peking and Cebu where he moved around for three years. He was practically kidnapped during his holidays in South Africa, his adopted homeland, by the Westcliff Orient Express in Jo’burg where he was offered his first post as executive chef.

L’aventure continue à Johannesburg, où le jeune chef de partie est confronté, au Saint James, à une première remise en cause. La découverte de la cuisine de Paul Bocuse lui impose de réapprendre son métier. A partir de là, il décide de relever son niveau et son ambition, devient un compétiteur. Beverly Hills l’accueille comme sous-chef, puis c’est la Suisse, alors que la fin de l’apartheid apporte son lot d’instabilité. Gaetano est en orbite, plus jamais il n’aura besoin d’envoyer un CV… En Turquie, il jubile au Ciragan Palace, puis part à Maurice et découvre l’exécutif. Au fond de lui, il sait qu’un Chef ambitieux ne peut faire l’économie d’une expérience en Asie, royaume du service de qualité. Et hop�! Pékin, Cebu, pendant trois ans, il tourne… Et se fait presque « kidnapper », pendant ses vacances en Afrique du Sud, son pays d’adoption, par le Westcliff Orient Express, à Jo’Burg, qui lui offre son premier poste de Chef Exécutif.

Sushis and more on the deck.

63


Gastronomy / Kanuhura

In Venice at the Cipriani, he rediscovered classic Italian cuisine. But a friend called to persuade him to try out the Hyatt experience in Rosebank, South Africa, where the modern, innovative approach was like a breath of fresh air to him. From there he went to Belgrade. But the children were growing up and going to university, so Gaetano moved once more in order to be closer to them, choosing the Sankara in Nairobi.

A Venise, au Cipriani, il retrouve le classicisme italien… Mais un ami l’appelle et le persuade de tenter l’expérience Hyatt à Rosebank en Afrique du Sud : une cuisine moderne et inventive l’attend, comme un bol d’oxygène. Puis c’est Belgrade. Les enfants grandissent et vont à l’université, alors Gaetano se rapproche d’eux et choisit Nairobi au Sankara…

64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


gastronomy / Kanuhura

The Kanuhura is where he is at present. In this ultraprivate jewel of the Maldives where he has been living for the past few months, the human dimension predominates. His vast experience, his southern European roots and his jovial nature all fit in perfectly with the lifestyle here. Gaetano moves blithely with his team: sumptuous buffets served on the beach, seafood picnics fit for princes, Mediterranean dishes and torch-lit gala dinners… The guests are delighted and food lovers laugh with joy. Gaetano flashes a mischievous smile. His gastronomic projects are only just beginning. Asia, Italy and the Maldives are invited to the feast.

Le Kanuhura est l’étape actuelle. Dans ce joyau ultraprivé des Maldives où il réside depuis quelques mois, la dimension humaine prédomine. Sa vaste expérience, ses racines méditerranéennes, sa bonhomie, collent avec la vie de village. Gaetano navigue allègrement avec ses équipes�: buffets somptueux servis sur la plage, pique-niques princiers de fruits de mer, menus méridionaux et dîners de gala au flambeau… Les convives se régalent et les gourmands rigolent de bonheur. Gaetano esquisse un sourire espiègle. Les projets gastronomiques ne font que commencer. L’Italie, l’Asie et les Maldives sont conviées au banquet…

Pralines and chocolate sweets boarding. Pralines et chocolats à l’embarquement

65


Crossbreed-Supersoul in the Art of Rock / music

d e e r l b u s s o s o crsuperrt a k he c t o in of r r ernage B e i l E y raphs b

g fra photo f i z C a rian ts by A

tex

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 3 JULY 2012


culture / music

. olours c g n i ith fly ut a new W . t e o n on the still fleshing lling off d n a e ro mix liv band that is owing and e v fi High X. Gr ith a n w A r . e t e n n Encou A hybrid o ty. identi en tracks. at the be 67


Crossbreed-Supersoul in the Art of Rock / music

d e e r b s s o r c ersoul sup chœur au ck o r du ages x i m Entre es, g a s s ti et mé ent sur ils tap tème. ys leur s ve ou En li net, e l r su n de o i s s e l’expr ens s q n i c leurs pas. e r u s n ne ce tre avec on Renc création une i n’a u q e d hybri e se d i n pas fi me m o c , nter e v n i roule i ré u q erre i rs. p e i t e n e un des s s r o h

68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


culture / music een betw rown h t e ears, bridg r the ion. A asy fo t at t c s e c n e ey th a con stical journ akes A my ents. sical . m u m t ld e r a m g h o ht arran nce. A side w d t ie n A das r u u ede o o p he ssbre to ex ious s and t ir. Cro spirit a t grac e e h them y h s usy t t e b r nd still abrup h of f yes, a breat sp of ago, is a a s the e r r g d a n e .A ht y ion a forms ed eig spirat trans ing in d form r n u a ig b e f s of fiv ritian A tran unch a Mau b l, is u h o t , rs nd – Supe paths d Rola us. sical nt an her. d mu ising e r n c p a r in o s u t get e s ,V lents f voic urent a o t a L s e , d a allica ylain pectiv rossro d, Gu g Met ir res At a c as rman g the vokin A e in r – y b such e ls n s o t pa band e jour ages g y n lively b d a . e d e m y tting loure stanc ssfull for in n a cu lso co , o a succe ix s t r u u d e b rk es, forg i Hen emba er tim em to to Jim They at oth t we led th ch as 2 b u a U s n , s s e e wha e e have erenc ing lik at tim s f h e e t r c sic o r n N to mu ésir o influe ears. sical rch in the y u Noir D a r e m e s v e e r n s tyle o their eptio diver tive s n exc days; Their istinc e into a hese d t n m e r e w e h o y mak h their turn t qualit ound s r d a ic n r r a d ly onde to fin ticity their tend . No w th of uthen e a g f n and im e o t e r he st same g mix d, her and t t the darin g har a in A l d t . u n it f s u h uritiu ack, h k aro d trut in Ma nce b m roc u e eal an ed r o h h t b d c r t n o sou o hea t scra und t them ds ge re bo se wh r a o o h s h t e c f e echo sitive eart o ct on their e sen the h nce, s affe Wher iffere mate re, at . l d e k u h h c o g w s lo u c n o r e g else h h t in ge, w ick work emer ched, own t ial to s that r r ly tou e e e their t t r a n e ic m und m ynam encou r than ging ew so tent d n n o e rathe r p ll o s a f a ch - find such en up er in hout rwise hs op it e t anoth h w a t that t p o d d no tunes pecte lly an . It is ics or r usica lored unsus p ly m x y – e atch arch to be find c g rese ready sire to ngoin e o d ir ir e h g the do! that t they tainin . And of sus u s o y y a b w y gra x et t reall migh re eu é ent t je t ux, n pon , d’ye on. U eilles r is a ’o li d fait la ue ortée n qui ient q ue à p ’unio e rev ystiq uses d n m it n e a o r s racie l’ a Un t . d’où s et g e ext l e n a t U p ic . rante s u nde e mu sfigu s abr é n g a a it r r y le mo t o o ué nv ation e son onstit rits. U ’inspir ffée d ock c r u d o t e d’esp b e d ne icien ir frais ent. U maur le d’a différ nner. roupe souff g n e s éto U c u . l, o is u n o o f e – s r à la rons pas d Supe eux lu reedn finit y b ’e s jo n s ier , q o Cr ans su all ix, cin – ont jà huit es vo é d d d n t a ’un la e d s il y ent et Ro emin cent btilem es ch in u d s V , r e t s e é rois auren , à de balad A la c Désir nous lain, L n se pour , Noir , Guy 2 d s n U if t a , tout e c a Arm sse... tallic respe a e s p t M une n n t t n tale et j’e iffe e oqua leurs ne gr nt év endrix u a H h s i r c ort u n p im tra n rap parco que J style ns Aucu . e leur telles r d e s in da t u e e lo c rq s en t plus es an déma n référ d s o é il v le t f u i : ils quali t que ant a ent ic nt la uven , forge s ose ellem ne pe Il coup u i . it u s r b q u a i. Du h ur disco . tend nt vra coule s le e n r n s u ’e n n s le i ui so rt da et ail ce qu lus fo s, ici oles q r p e avec r a t t p e u t e a e d des ntren herch icité cœur renco la rec thent es se ans le e l’au m d u â voies t q e s s t h que le ricoc uvelle autan , o t t n e n e e e o t éch ’est d ser, d ccord e pan ées. C ils fon es s’a s r d r e lo o d p c r inex blent d les ublie ls sem que-là Quan ans o s ’i s u t ju q n s e e ance cess ffect réson sans et s’a à des chant r t e n h e r c e se s’ouv miqu he ! dyna ccroc cette ç t aa E . ir uten se so

69


Crossbreed-Supersoul in the Art of Rock / music

On lis trans

is pu con

On ra

w

nch to Fre reole C ts n uritia t poin m Ma feren o if r f d t gry ly a n swift e up ally a ly but matic at cam h a h r g t d u ing s o gr fresh in the ree cd Movin ely re he th . Be it m t it , e r a h t r s t x ngli an e mon and E ones, a com ooler share c e r, e t im f in t es to the so y serv s or in energ l piece a . it lt v fe one’s hole. ess is ant w f each livelin a vibr ion o t e a c u in ien mb prod auric fty co uls to ole m o é s r A cra c d u h an breed êne d p fles Cross e ans g d s stir u s t e ité ition album trans trois vivac t une s is, les t sans n n la e a g s m n s a ie les plu Pa e rall et à l’ eaux d c is t r a u’une o in ç n ent q les m ur po au fra dans . On s nt po s o it é l o s u s o o e s de rs plus p que c vitale Supe ux et ante, rgies o s e d is les n s h é plaisir ux plu e des rafraîc spiré ou ce rer de s in é ib t v e în a faire ante déch n sav pour uvre inaiso œ b s. n m e o c réunie mise n est udain u o c s a s h e c s âm s et le chair

70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


lm, er rea anoth o t in ud. It posed trans out lo plays unds, o d s s and n e a w h s s to lo h by t reate h c g u e ig o s h r r ive om ed th ive un self fr pierc sensit rags it were d ir e t e n a h o t h f that as if rce t nce o life fo lence g, it is s allia io g i in u v n in t t io e f e to t a n s inge the so degre a puls ore. . The hingly ce of ant m ed by il t n is w a r e n t t o ive e o e s p is t s s it. W pres reat d eir as the in e love ore im l is th h in g ros u g W m E o u . t s n o e uld u r r r e u e. B ht th -Supe . It wo e driv hless thoug ach tim breed s to b c e s n e e s e u e ly o e r r p in b a nt ave one s out C m ne aves that h us ge ing ab recio itions at it le ing th p s h t o ik a r p y t the it il s com ne eas akes ehind n with um so int. B hed m io lb s o s a li p s o t a h p a c is aw p to th aren’t to ea piece guys o get lly. o fit in each hese ded t atura gh T e ems t n . e e k is s n r which h e o y t it tou c y do ous w energ h pie work e r c h d o y a t e n e ig ly. k a h r still, n of time roper ous: t o thin s a to ffort, r fam ting t ings p e e e p h li f h t , t m o a o ly nd e t r t be t stan s to d m sta moun etting k ost in mean the a h albu are g c d lm e a y s n a e e li a s e wor a h r e re ways aking o voic that t delive t e m e h g g t c o o Yet w n t n s in d o a it s y ch selve they ribute m wr that a not b them r. Fro l cont terial, e is e il a iv h It s w magic m t g . d t o y ied rding talen ses, c to an ll, the satisf ctive level cd ca e reco t of a h je e s ir t b n e o easily f u o h o t m s t ut artis each ys on uality e from ard, b isual the q us wa t, and d slid and h be a v id to vario lip an o a mus a s p in ls is o ully a t n f t n n r io owe leme eems ens to ttentio Precis that p happ the a phic e cess s y r, a o r n r r e e g p y io g t he men ss pla s ima al and out. T he ba inject not to g visu and, t stron ords, ilfully m h k a r s c e A e d c . an bsite nd. trodu and. H their he ba the b eir we ty of il to in ical s for quali n of t on th e not fa h io d s t s n ig a e a t lchem h , t. orien sive a l prow elves s, the e s e ia lo h r c m t p o ligh o n e x t t d a th s pic ce an o an e come rform m t n r e e in o ia p v f b r a e m e m the ome l’s liv ures h the a and p ves s h turn ersou treas both at deser proac ustic d-Sup lates ly p o r e s a c a e n rld th a r a ir le o r b t he ss that c r, little ting w e f Cro y of t a u t h o ls t li .m u s e ia s eing t tog breed to a p oldne origin ity. B ww.x u up rough The b d the re, ns yo ic fluid site w ents b e n ns an b p a m e ewhe io e o t le w c ls c e ee their ady e ebsit rt of o produ e w o m se fiv lr s o s e . a r e it f , e h t som self, ded scop rom eyond k and and it ersal wnloa are b mix. F t hit the b ic roc h univ be do they n e it t n a k u a w li lc c B es tha t o d . c v t n. Jus fluen k ban These h tha ss of c io in e it o t n t r n w c d e d r a ht. to do distin us att al har the h st nig ix of serio thing . A re ween darke some rare m g else e s bet e A h e in v t t a h l. t la h u ay ar in oscil some blissf ing st itius m s y are truly shoot Maur é dan r. The l and A u . ia lf il il from u a t m sport o k a n s f c a o r o e ur, t c ls h p , a mt leurs l’état rkling , but far fro sé ail a spa ros à o rendy t E p in l’ s l, us. n n o e a o r-co les aig ’est d ns, tr f lem Supe dans ble. C ash o les so e d r m u a e st la A q s p . n ot ul, c’e utant ent e percé the sp perso trans ls cré rave a u ’i g e S ns u v q le d u io bree sible dans posit se tro Cross onne rs sen e, on e com z d t e d , e u iv t nique e h o n e c u n c r t e l’u ré pièce ’acha ppan ffrag s a e o A leu ce de , r n c n n f e é u t t le is io éat. O ui es n fait s de d ui ins uce v isse b . Ce q eau e brute vie q la e c r s la do i r e o n u o d c q io m n n pass que de e turel pulsio e cha eman un na ce de de la avec age d allian n en d s s e O m s li . u u o e lb ie de p rrière que a ingén On aim degré là. De e cha r te et e e n L in s a iv . s r n s e prè de en ar ue de surpr détail pour ail et crin q es au ergie e trav ns l’é é n a d s d ’é e n s r d e et e r s e t . p ps e e ma urce nnaît e pos e tem de so he un ire co ient s c d a f a le , s c u yens. e t o s o r e qui v s les m e ça c d’effo ussi à tant, t u é s é n r q e it in t t it n sus n n n qua en u n don croira roces s’ils o élivre . Le p vine la eu, et , ils s’e d e t m p d n u u e la o o n t s d n s ds et maxim ant, o et sur e cha nt pa accor ée au lent, Pourt s s haqu u tente s c e le n u v e r o e et o u a c n nt p est p phiqu gie q . Ils e ne se passa n gra la ma cision rs-là asard n é a io h e r s g r p n s a ix e p dim la vo ur. Ce , cun, la t pas lus la ure à rigue eures e cha e n’es non p e. l’écrit ses h nts d s e ître, c à le a a , D a p t e . n t t e perdu n s n reco l’autr glige raphis peine ond le é à g f s n t e a à r e e p t t ils n itan intre regis n’est mun. ents, Explo te-pe s. Ce r d’un rs com istrem , artis pique u g e glisse y t o e t r c is s le a r n s b a s s e ba ur p sem album urale e des and, le leurs s de le s pict n e e sonor m e s r d é s s tion A t é e s li t r u qua e et le quali ombu ée pa s pro ul, la bianc e la c assur pe de o D m s u e . r a ll o t e l’ r e n p g le visu tona être la fois ed-Su pour ue dé uvent ssbre duit à alise là himiq -ci pe e Cro lc ui tra x d a q u qui ré ’ . Il y a e e d le e r C b iv a jour. ces ‘l nsem attard n reg n e le u a ’y île n t u s l’ s u m v n C’e e de font erfor s ont ue l’o océan des p he en tique ent q c s é e r u c it m sont a o n e s id c a m ir Il lgur ur dé ndu. sors a t la flu ite cla e é le e r t r é t c e n La fu e o s d m r té petit é du u qui t plein t déjà iginali ts, de -vu e nce, e solidit eed.m et l’or lémen tenda u déjà w.xbr tre la é n d l, w e q o citron w in o e in e e sc per-c urs, lo mpos rait d ur sit u t o le le S c de ce il n . i r a e U u u . s q ent ersell , déjà argés lse et age erbem e univ u-delà ui pu téléch soulp porté ont a nt sup s nde q e à t o s r . k il m u e c super e o is ir n d r h a o u e n d e e t M r r s . u it a to us qui de h m/xb la nu nt iss ences ok.co dans roupe ils so d’influ ilante acebo vrai g f dont e .f r n e w a U il r w . o t nge p://w chose Une é n méla u/htt hait. autre fois. U eed.m à sou r t la b n à .x la e www pétil d’âm ttp:// cktail l on: h un co u s o n s a r d -Supe breed Cross r e v Disco

culture / music

71


Maniglier la magnifique / arts

72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


arts / culture

Maniglier la

magnifique It is within the stylish setting of an old stone building dating from 1840 that Jocelyn Gonzalez beautifully welcomes art and food lovers. Between architecture, painting and gastronomy, this is a special treat for pupils and taste buds alike. Eyes wide open on an exceptional site that brings light on the wonderful work of the last student of Matisse.

C’est dans le charme stylisé d’une bâtisse en pierres qui date de 1840 que Jocelyn Gonzalez accueille en beauté les amoureux de l’art et de la gastronomie. Entre architecture, peinture et nourriture, pupilles et papilles ne peuvent pas ici rester sur leur faim. Découverte d’un site exceptionnel qui met en lumière les œuvres de la dernière élève de Matisse.

texts by

Ariana Cziffra photographs by Café des Arts, Virginie Lacoste 73


Maniglier la magnifique / arts

The ride that takes us to Maniglier’s paintings is in itself mouth-watering. You have to follow the signs, go round and round till you find the massive banyan tree that invites you in. Its lianas already tell their own ancient stories. The luminous tree magnificently hosts the Maniglier Foundation. A few minutes away from the village of Trou d’Eau Douce, this place is a must for both gourmets and culture freaks. Culture here reaches elaborate heights. Here lies the artwork of Matisse’s last apprentice, Yvette Maniglier. Jocelyn Gonzalez, her adopted heir, sheds light and life onto them. Her personal objects, her books and her words all contribute to the invaluable dimension of a series of pieces that he knows by heart. One soon understands that he has participated in their making from within, so that he can now look at them from a little distance. We follow him step by step in this peculiar odyssey through space and time. The journey is punctuated by tasty bits of the most extraordinary culinary creations. We are here in the home of a man who knows how to run a high standard establishment, and who treats you to a grandiose yet intimate experience.

La virée qui nous emmène jusqu’aux peintures de Maniglier met d’emblée l’eau à la bouche. Il faut suivre les signes, tourner et retourner jusqu’à se trouver en face d’un imposant banyan dont les lianes racontent déjà leur propre histoire. C’est donc un vieil arbre illuminé qui nous invite à pénétrer ce lieu particulier. Il accueille superbement la Fondation Maniglier. A deux pas de la vie de village de Trou d’Eau Douce, cette étape s’impose à la fois pour les gourmets et gourmands de culture au sens le plus élaboré du terme. Ici reposent et s’exposent les œuvres de la dernière élève de Matisse, Yvette Maniglier. Jocelyn Gonzalez, son héritier de cœur, les fait vivre et revivre à travers sa parole, ses livres, ses objets et sa mise en valeur d’une œuvre qu’il connaît sur le bout des doigts pour y avoir participé de l’intérieur. Nous le suivons donc pas à pas dans ce voyage dans le temps et dans l’espace, voyage ponctué de saveurs inoubliables et donc dignes d’un grand restaurateur. Nous sommes ici chez quelqu’un qui connaît son métier, et qui reçoit d’une manière intimiste et grandiose à la fois.

74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


arts / culture

75


Maniglier la magnifique / arts

A first glimpse of the space immediately excites the eye. Soon after, taste buds begin to get more and more ravished. Upstairs and downstairs spaces echo one another in a way that makes visual sense. We start with a drink downstairs, in the lounge designed by Jocelyn. Above us, paintings are displayed in a way that elevates and exalts them. Every object acts like a landmark in the trajectory of a man who revisits the story of his “mother” in a most unusual way. The leitmotiv he chose to represent the Foundation and the restaurant is a drawing of their two faces carefully intertwined. It keeps coming back on the plates and coasters, black on white, white on black, discreet and respectful of the painter’s colourful work. For Maniglier’s paintings strike us not only in their detailed compositions, but also in their explosion of colours and shapes. These evoke Matisse, but also Picasso, Braque, Degas, the expressionists, perhaps Velázquez and Dali too. One also senses a powerful oriental influence in all the works. Chinese shadows and traits reminiscent of Japanese calligraphy are also at work. They dance together, choreographed by Maniglier. Her classical references dare to venture on the subversive side. References to Art History appear everywhere, though transformed. There is so much to take in… the experience gets almost dizzying at times.

Les pupilles se dilatent au premier coup d’œil tandis que les papilles se laissent doucement ravir. Ce qui est en haut fait écho à ce qui est en bas. On commence donc par prendre un verre en bas, dans le lounge dessiné par Jocelyn lui-même. Au-dessus de nous, les peintures se côtoient sans se gêner, s’élèvent, s’exaltent. Chaque objet parle du parcours d’un homme qui revisite à sa manière le trajet de celle qu’il appelle sa mère. Il a choisi pour leitmotiv un dessin de celle-ci les représentant tous les deux. On retrouve ce design sur les assiettes et les sous-verre, noir sur blanc ou blanc sur noir, sobres et respectueux du travail de couleur du peintre. Car en effet la peinture de Maniglier frappe non seulement par la minutie de ses compositions, mais aussi par ses éclatements de formes et de couleurs. Ceux-ci évoquent tour à tour Matisse, mais aussi Picasso, Braque, Degas, les expressionnistes, parfois Velázquez et Dali. On sent également que plane une forte influence orientale sur l’œuvre dans sa globalité. Ombres chinoises et traits japonisants se mêlent dans une danse pittoresque signée Maniglier. Ses repères classiques osent s’aventurer du côté de la subversion et de la refonte perpétuelle. La référence à l’Histoire de l’Art est constamment présente et défile devant nos yeux ébahis.

76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 3 JULY 2012


arts / culture

The artist searches for, and finds her signature between academicism and encounters with the Unknown. She pays a special tribute to Gauguin, for instance, in a surprising painting. But Yvette Maniglier is first of all a woman who looks around and lets herself be admired without forgetting to look at herself looking. She does more than merely figure as a subject among her other fetish subjects. Her selfportraits, though often quite dark, express a rare force. We are here faced with her own gaze, sometimes literally so. Dining upstairs confronts you to one of her multiple faces. Her presence in the room is clearly felt. As though she was looking on, peeping through and protective at the same time. As if her watchful eye still had a say. These paintings are alive. They speak. Maniglier manifests herself concretely through the material pieces she leaves behind. She opens up, via Jocelyn and his pursuit of a pictorial adventure that is well worth the detour, the possibility of a creative dialogue that relates worlds that would seem to be apart. She becomes a ghostly witness of our exchanges. One can’t miss that. Here lies and lives the soul of a woman-artist. L’artiste cherche et trouve sa signature entre académismes et rencontres avec l’inconnu. Elle rend par exemple un bel hommage à Gauguin dans une étonnante peinture. Mais Yvette Maniglier est d’abord une femme qui regarde, qui se regarde regarder, et qui fait plus que figurer comme sujet parmi ses autres sujets fétiches. Ses autoportraits, quoique parfois assez noirs, sont d’une force rare. Nous sommes ici confrontés à son regard, parfois littéralement. En dînant dans la salle du haut, on fait face à l’un de ses multiples visages. On sent clairement sa présence dans la pièce. Comme si elle veillait sur nous et sur l’ensemble de son œuvre alentour. Comme si elle avait encore son mot à dire. Ce sont des peintures vivantes. Elles parlent. Maniglier se manifeste à travers la matérialité de ce qu’elle laisse derrière elle. Elle ouvre, via Jocelyn et sa poursuite d’une aventure picturale qui vaut certainement le détour, la possibilité d’un dialogue créateur qui relie les mondes entre eux. Elle est le témoin fantomatique de nos échanges. On ne peut pas en faire abstraction. Ici vit l’âme d’une peintre.

It is both with taste and with great respect for the one who enabled this to happen that Jocelyn Gonzalez finds ways of showing these outstanding pieces in an atmosphere that gives it its rightful brilliance. A trained musician, Jocelyn also acts like a director who sets a theatrical scene that serves to stage and frame the artwork in a most vibrant way. Careful about details, his attentive eye coordinates the experience that he offers. At the same time, he is playing, for this is a playful space. It is there to be enjoyed, and invites you to unwind. It brings us back to our own memories, as the creative act always does. Time cross and overlap, imagination recomposes between past, present and future possibilities. Inspiration is provoked and sustained as one culinary delight follows another. The setting is unique, both a reference point and a safe haven. The artwork gets inside us. We savour it all the more in this exceptional ambiance. The Chef knows how to enchant you with ever so subtle combinations of fresh produce sketched like little pieces of art. He must be a bit of an artist too. The experience is complete and stays with you long afterwards. The journey continues to draw itself inside us as the images don’t fade away. Nor does the special taste of the place. This is real food for the soul, very skilfully executed and warmly delivered. Culture in its most sophisticated state is what you can expect to find here.

C’est avec goût, mais surtout avec un grand respect de celle qui a permis cela, que Jocelyn Gonzalez trouve le moyen de montrer l’œuvre d’un peintre-femme dans une atmosphère qui la rend d’autant plus brillante que nous trouvons du plaisir à la regarder. Musicien de formation, Jocelyn tient ici une fonction qui ressemble à celle d’un metteur en scène. Attentif aux détails, c’est son œil averti qui coordonne l’ensemble de l’expérience qu’il propose. En même temps, il joue. Ce lieu est ludique, et invite à la détente. Retour aussi à nos propres souvenirs, puisque le jeu artistique, c’est aussi cela. Les temps se croisent, l’imagination transpose passé, présent et possibilités futures. L’inspiration est titillée à mesure que le bonheur gustatif se décline dans ce lieu hors pair, à la fois repère et repaire. L’œuvre est en nous. On la déguste en même temps que les précieuses bouchées mises en scène elles aussi par le Chef-cuisinier, artiste à sa manière. L’expérience est complète, la boucle est bouclée. Il ne reste plus qu’à laisser ce voyage continuer de se faire en nous, puisqu’on le ramène avec soi où que l’on aille. De quoi en faire tout un plat, au propre comme au figuré.

77


le carnet

advertorial

Parachute Tandem Skydive In addition to the unforgettable adventure of a tandem parachute jump, enjoy a spectacular flight over the lagoons. After a small briefing with your instructor you take off for a 25 minutes flight. Attached to your instructor, you exit the plane for a free fall of about 40 sec at 200km/h followed by a 3 to 5 minutes parachute landing. This is a true lifetime experience !

Skydive Austral Ltd

En plus d’une aventure inoubliable d’un saut en parachute tandem, profitez d’un vol spectaculaire au dessus des lagons de l’Ile Maurice. Après un petit briefing avec votre instructeur, vous decollez pour un vol de 25 minutes en avion. Ensuite, accroché à lui, vous sortez de l’avion pour une chute libre de +/– 40 sec à 200km/h suivi d’un vol de 3-5 minutes sous le parachute ouvert avant d’atterrir en toute securité. L’expérience dont vous vous souviendrez toute votre vie !

Z.I. Mon Loisir S.E. (Airstrip), Rivière du Rempart Monday – Saturday (sur rendez-vous) Tel.: +230 4214987 / +230 4995551 Email: info@skydivemauritius.com Website : www.skydivemauritius.com

ABC Car Rental ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions. ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions.

Car Rental service/ Location de voiture Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: abccar@intnet.mu Website: abc-carrental.com


le carnet /

advertorial

Pour découvrir l’île… To discover the Island…

Rendez-Vous: Excursion Centre – Hotel lobby www.summer-times.com

Un mariage au paradis I am a dedicated and passionate fashion photographer and I enjoy every wedding photo shot with the same application and the same desire for perfection. I make sure that your special day is recorded for posterity. I am a priviliged witness of your emotions and moments of joy. My images are full of life where you appear relaxed and filled with the special happiness of this unique day. Photographe spécialisé « mode et beauté » je construis mes reportages de mariage avec le même souci de perfection afin de réaliser des photos exceptionnelles de ce grand jour. Je privilégie la spontanéité, le hasard et vos émotions. Mes images sont gaies, pleines de vie, vous y apparaissez naturels, décontractés et heureux, remplis de la joie exceptionnelle qui vous habite en cette journée magique. Contact : Elie Bernager Tél : (+230) 499 0706 elie.bernager@mac.com – www.unmariageauparadis.com


le carnet /

advertorial

Velogic

“Velogic brings under a single international brand all the logistics activities conducted over more than 30 years by Rogers and Company Limited. We make complex international trade easy through our agility in delivering value by combining best-in-class solutions. Our customer offering embraces an extensive range of services including freight forwarding, customs brokerage, domestic transport, warehousing, container services, shipping services, air cargo GSA, exhibitions, parcel & courier, sugar packaging and stevedoring.” “Velogic represents the TNT brand, one of the world’s largest express transport integrators, in Mauritius and Mozambique. We provide a broad range of express and economy courier services to meet the needs of our large customer base.” Freeport Zone 7 Mer Rouge, Port Louis, Mauritius Tel : (230) 206 1000 Fax : (230) 206 5166 www.velogic-mu.com

Dermaphuzion

Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau en s’attaquant à la source du problème. Les rides s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses et votre peau s’hydrate. Les masques de boue Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment les imperfections de la peau : adieu les boutons ! Pour plus de renseignements et une pharmacie près de chez vous, contactez-nous ! Tél. : (230) 465 3276 / (230) 250 7317 3rd Floor, LHL Building, Royal Road, Rose Hill Email : sales@dermaphuzionmtius.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.