Sundays 4

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째 4 october 2012

CHAD LE CLOS OLYMPIC CHAMP


GPS $BMM T UP UIF Z O QFSU DUJP %JSF #BJF 1SPSF U E (SBO BMFT $FO 4 0600 3 6 2 0) pour (+23 elez-nouisnÊraire A p p aÎtre l’it eau de conn otre bur rand de n nte de G . ve Baie

+PJO VT GPS B DVQ PG DPŢ FF 7JTJU UIF (SBOE #BJF 1SPQFSUZ 4BMFT $FOUSF ] Passez prendre le cafÊ à notre bureau de vente de Grand Baie !

Ĺ” 1SPQFSUJFT GSPN &63 ] PropriĂŠtĂŠs Ă partir de 300K Euros Ĺ” 3FTJEFODZ UP .BVSJUJVT ] Permis de rĂŠsidence permanente Ă Maurice Ĺ” (SFBU CFBDI BDDFTT ] Accès direct Ă la plage Ĺ” 3FOUBM JODPNF QSPQFSUJFT ] Bonne rentabilitĂŠ locative

Jonathan Tagg (Eng) 00230 498 3842 jonathan.tagg@pamgolding.co.za

Isabelle Corthier, Jean-Philippe Aubert (F) +33 (0)1.48.25.93.33 contact@tercognita.com

Mridula Sembhoo | 00230 728 8200 mridula.sembhoo@pamgolding.mu

www.pamgolding.mu www.2tribes.net

Yves de Comarmond (French) 00230 252 7685 yves.decomarmond@pamgolding.mu

Sunshinegun 2012-0105

THE MAURITIAN LIFESTYLE STARTS WITH A GREAT CUP OF COFFEE. LE “LIFESTYLEâ€? MAURICIEN COMMENCE AVEC UN BON CAFÉ !


"When your mission is to fly at 800 km/h less than tWo meters from other team aircraft, you only trust the chronometric precision of the world’s best chronograph."

Frédéric Schwebel ably handles his role in the "slot" position within the Breitling Jet Team, the toughest of them all. When performing with no obvious escape route, mistakes are just not an option. Strapped to his wrist is the Chronomat, powered by the ultimate high-performance chronograph movement, Breitling Caliber 01, chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), an exceptional "motor" entirely developed and built by Breitling. Ultra-sturdy, ultrareliable and ultra-watertight to 500 m, the Chronomat stands out for its unique design and its incredible concern for details. For Frédéric Schwebel, it is quite simply the world's best chronograph. 5-YEAR BREITLING WARRANTY

PONCINI SUN Boutiques Tel: (230) 468 1089 – Fax: (230) 468 1098



sommaire / contents 4 8

SUN RESoRtS NEwS LifEStYLE LOng BEACh KiDS

16

ARt / cULtURE

22

PoRtRAit / KANUhURA

28

MALDivES

33

PoRtRAit

38

fAShioN

49

gAStRoNoMY / LE toUESSRoK

53

PoRtRAit / SUgAR BEAch

57

gAStRoNoMY / LA PiRogUE

iSMET gAnTi VLADiMiR SCAnu, LiFESTYLE MAESTRiA JEhunuhuRA, ThE MAgiC wORD

Fabio Piccirillo Chief Executive Officer Sun Resorts

ChAD LE CLOS, OLYMPiC ChAMP AnnA TRzEBinSKi, KEnYAn DESignER SAFRAn, inDiAn DELighTS AnDREw SLOME, A BOSS wiTh A Big hEART SAVEuRS PAuL & ViRginiE

62

PoRtfoLio

70

SPoRt / NAtURE

DEAn YEADOn, PhOTOgRAPhER BETwEEn pEAKS And LAgoonS EnTRE PiTOnS ET LAgOnS

The latest Sundays is full of promises and thrilling stories. You may want to meander from Kenya to the Maldives, or ramble through our Mauritian summit trails: all this beckons tales of journeys and discoveries. Anna Trzebinski, a fashion designer whose spirit glides between Madison Avenue and the Rift Valley, gives us an exquisite insight into our delicate and global world. Please get to know more about the true happiness of Chad le Clos, this young South African Olympic champion who has fallen in love with Mauritius, the native land of his father, during his recent holidays in the island. Even if our heart and mind wish to fly to new horizons, we always can count on our roots. Enjoy your reading…

Les numéros se suivent, les récits sont toujours aussi captivants : voilà la promesse du nouveau Sundays. Entre les Maldives et le Kenya, en passant par les sentiers de nos montagnes mauriciennes, l’invitation au voyage et à la découverte est omniprésente dans ce numéro. Le parcours d’Anna Trzebinski, styliste dont le cœur vogue entre Madison Avenue et la Vallée du Rift, est à l’image de notre monde raffiné et métissé. SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125, route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : Clyde Vacher / Béatrice Ekstrom – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: advert@evolution.mu – Tel: +230 211 90 15 Printing: MSM, Mauritius Photographers: Ludovic Aubert, Virginie Tennant, © Sun Resorts, Florence Maingard, Elie Bernager, Dean Yeadon, © Anna Trzebinski Studio

Je ne peux aussi m’empêcher de vous inviter à découvrir la joie de Chad le Clos, ce jeune champion olympique sud africain qui, en vacances à l’île Maurice, a appris à découvrir et à aimer cette terre où son père est né. Malgré nos désirs d’envol, nous avons toujours des racines pour nous ressourcer. Belle lecture…


news /

Le Touessrok New Beach The flow of the current in the lagoon in front of Hibiscus Beach, at Le Touessrok, has been restored thanks to major sand removal works carried out last July and August. This will help in restoring the natural state of the marine ecosystem in the lagoon. The sand removed has been used to reprofile Hibiscus and Frangipani beaches, which are “shiny white” to the great pleasure of our guests.

La « nouvelle plage » du Touessrok Le lagon du Touessrok, en face de la plage Hibiscus, respire à nouveau après d’importants travaux de désensablement effectués au mois de juillet et août dernier. Le flot du courant dans le lagon est retourné à la normale, pour le plus grand bien de l’écosystème marin. Le sable extrait a été utilisé pour remodeler les plages Hibiscus et Frangipane, pour le plus grand plaisir des clients du Touessrok.

4 - sundays magazine / Issue N° 4 OCTOBeR 2012


news /

Solea Vacances, Super Tour Operator sOLeA VACANCes, Tour Operator based in Paris, France, and a 100% subsidiary of sun Resorts, bagged the first place of all tour operators in all categories for its Reservation service, with a score of 8.6/10, in the recent Tour Hebdo Barometer of French Tour Operators. Tour Hebdo is the leading publication in the French tourism sector. sOLeA VACANCes occupies the same position for e-mailing services in the long-haul sector and wins second place overall in the long-haul sector barometer. SOLEA VACANCES, Tour Opérateur basé à Paris, France, et filiale à 100 % du groupe Sun Resorts, a décroché la première place de l’ensemble des touropérateurs toutes catégories pour son Service de Réservation avec un score de 8,6/10 dans le dernier Baromètre Tour Hebdo des Tours Opérateurs. SOLEA VACANCES occupe la même position pour les E-mailings dans le secteur longcourrier et décroche la deuxième place au Général dans le secteur long-courrier à ce Baromètre de l’hebdomadaire No. 1 de la presse professionnelle touristique française.

Guy Zekri, DG de solea Vacances

Mauritius Golf Open

Get your golf clubs ready for the forthcoming standard Bank Mauritius Open, taking place from 9th to 15th of December 2012 on Le Touessrok’s unique Ile aux Cerfs island course. Participants will be staying at Long Beach. It will also be a chance for amateurs to play with Pros from the european Tour and sunshine Tour. Among these top players: Victor Dubuisson, Mark Haastrub, Federico Colombo, Peter Whiteford, Richard Bland, Merrick Bremmer et Christian Basson… Affutez vos clubs en prévision de la prochaine édition du Standard Bank Mauritius Open qui aura lieu du 9 au 15 décembre 2012 sur le parcours du Touessrok, sur l’Ile aux Cerfs. Les participants logeront au Long Beach. De surcroît, vous pourrez jouer avec des Pros débarquant, entre autres, de l’European Tour et du Sunshine Tour. Parmi : Victor Dubuisson, Mark Haastrub, Federico Colombo, Peter Whiteford, Richard Bland, Merrick Bremmer et Christian Basson…

www.standardbankmauritiusopen.com 5


The new

Sun resort, open since the 1st October 2012

297 rooms entirely refurbished, nestled in a luxuriant exotic garden, on one of the most beautiful beaches of Mauritius. To book or for further information, please contact your preferred travel agent or Sun Resorts Concierges: Tel: +230 402 0110, concierge@sunresorts.mu

www.ambremauritius.com



texts by

Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert

8 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


Long Beach kids /

9


Long Beach kids /

Arrival at the Long beach marks the start of a wonderful adventure. our children and teenagers adore this unusual resort hotel which they soon discover is made to measure for their exploits and escapades.

« Lorsqu’on arrive en ville… » C’est le début d’une chanson et celui d’une belle aventure. Nos enfants, nos ados, raffolent de ce resort insolite dont ils découvrent rapidement qu’il est taillé sur mesure pour leurs longues escapades et autres escalades.

10 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012


Long Beach kids /

“It’s beautiful here!” The words say it all. Little Isaiah’s joyful cry echoes across the Piazza, the central square edged with royal palms and paved with mesmerizing patterns of black diamond shapes set in white tiles. Human in dimension, with the ultra modern lounge close by and the restaurants all around, this magical square is glorious in the morning sunshine and bewitching as evening falls: a meeting place to get together with playmates and disobey parents within the friendly limits of the Long Beach. Here you always know where your kids are, even if they think you don’t… It is true to say that when they first arrive at the reception desk, they are somewhat overwhelmed by the huge revolving shutters and the vast light-filled spaces. But once they have started running around in all directions they find their bearings at the speed of light and make the place their own. The Long Beach is home!

C’est beau ! Il est des mots qui ne trompent pas. Ceux du petit Isaiah résonnent sur la Piazza, cette agora centrale ornée de palmiers royaux et carrelée aux motifs hypnotiques : un losange noir, un carré blanc… A dimension humaine, ceinte des restaurants et du lounge au design futuriste, la place magique est resplendissante le matin et envoûtante le soir : un lieu de rencontre pour retrouver les copains et désobéir aux parents dans les limites complices du Long Beach. Ici, on sait toujours où sont vos enfants, même s’ils sont persuadés du contraire…

11


Long Beach kids /

You wander through the central piazza, your paths crossing, until the children branch off to the Tides, the restaurant by the main pool, a generously proportioned living space where different generations share the same pleasures. Another little group goes through the more intimate atmosphere of the Chopsticks, with its savours of Asian cuisine, to reach the deck-chairs. All roads lead to the piazza, but there are so many routes to choose from. You might almost forget the beach, endless and immaculate. In half a day the lines are drawn and our children are on their own turf – and not just in their little private village, Angels Club & Waves. There, the youngest settle down immediately in a little world designed uniquely for their pleasure and comfort. The older ones soon discover their own reserved space, very close by. It welcomes them with internet, babyfoot, a café and a discotheque. And all this is just a tiny part of the new universe called the Long Beach. Outside, while the delightful sensation of discovery is still very much alive, once they get over the desire to play ping pong, the impressive seven-metre climbing wall with its four routes and levels of difficulty is the next challenge. Then they can choose from biking, a work-out at the gym, archery or a pool with racing lanes. Should we leave something for tomorrow?

Il est vrai qu’en arrivant à la réception, ils se sont laissés impressionner par l’immensité des volets pivotants et les vastes espaces lumineux. Mais peu à peu, ayant couru à droite à gauche, ils se repèrent à la vitesse de la lumière et investissent l’endroit. Le Long Beach, c’est « chez eux » ! La Place centrale, on y passe, s’y croise, s’y retrouve, puis les enfants bifurquent vers le Tides, restaurant de la piscine principale, lieu de vie grandeur nature où les générations partagent le même bonheur. Un autre petit groupe préfère utiliser le chemin plus intime de Chopsticks, aux saveurs d’Asie, pour rejoindre les transats. Les routes mènent toutes à La Piazza, mais les détours sont innombrables. Au point qu’on en oublierait presque la plage : sans fin, immaculée… En une demi-journée, les repères sont posés, nos enfants sont en territoire conquis et pas seulement dans leur petit village privé, Angels Club & Waves.

12 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012


Long Beach kids /

The main pool however is a huge attraction. Its size and hidden corners make it the perfect place for crazy games of aquatic hide-and-seek. And it has the ultimate strategic advantage – the kitchens are nearby and our little darlings, their appetites sharpened by all the activity, are ready to eat a horse, even if it’s hidden under a crêpe doused with honey!

Là-bas, les plus petits s’adaptent immédiatement à cet univers dédié, taillé à leur mesure et leur confort. Les plus grands découvrent vite, à deux pas, la zone réservée qui leur tend les bras : Internet, baby-foot, café et discothèque ne constituent qu’une partie infime, intérieure, de l’étendue de ce nouvel univers qu’on appelle Long Beach. Dehors, alors que l’agréable sensation de la découverte est encore palpable, une fois l’envie irrésistible de jouer au pingpong sevrée, l’imposant mur d’escalade de sept mètres de haut, avec ses quatre voies et niveaux de difficultés, devient l’étape à franchir. VTT, musculation, tir à l’arc, piscine à couloirs… Il faut peut-être en laisser pour demain ? D’autant que la piscine centrale est une valeur sûre. Son gigantisme et ses recoins en font le terrain privilégié de folles parties de cache-cache aquatique.

13


Long Beach kids /

Conquering this vast territory full of hiding places, beach loungers and swing beds, where each pool is different from the last, our little angels (and devils) take over the hotel. They delight in the relative autonomy and freedom they enjoy, and this makes life pleasant for the whole family: they leave us in blissful peace and we do the same for them, until they come back to us, happy and exhausted, to share the best thing life has to offer – family holidays.

Avec un avantage stratégique ultime : les cuisines ne sont pas loin et nos enfants chéris, stimulés par l’activité, sont prêts à dévorer un ours, même caché sous une crêpe au miel ! En conquérant ce vaste territoire semé de cachettes, de chaises longues et de lits balancelles, où les piscines se suivent et ne se ressemblent pas, nos anges et nos diablotins se sont approprié l’hôtel. Ils se délectent d’une autonomie relative et d’une liberté succulente qui profite à toute la famille : ils nous laissent une paix royale et nous faisons de même, jusqu’à ce que, épuisés, ils nous rejoignent, reposés, afin de partager ce que nous avons de mieux sur terre : des vacances en famille !

14 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012



Cutting edge pieces

Broach ing kno wledge and the and the forgott uncons en on t Ismet G cious b h eir resp anti inv y turnin ective e n bambo ts the u g mem h e a d ozle th n ories s k , nown b Mauritia e norm don’t re y n born m ative b a k in cognize g artist strange enchma it: it is world w objects rks of a t r u here th rt as we ly “Som that e new a ething know it free fro rt obje E . m the o ls W e e ” . ct is an Welcom verkill made it Uniden e to a of mea cumbe t ified Pla ning th rsome. “Maiso at migh yful Ob Recent n Ghan t other ject, work b ty”, Dr w is e y have Lesur s Ismet G treet in anti ca n be se Beau B Aborda en at a s s in nt le sa . voir et le Maur l’ o ubli à l’ icien Is envers met Ga objets du souv nti inve étrange n enir et t e s l’inconn qui fon On ne s du refo t éclate u en fa ait pas ulé, briquan r ce que les rep Bienve t des ères no c’est ca nue da rmatifs r c’est ns u Ludiqu tout à f de l’art e Non Id n monde où le a . it Autre C nouvel entifié s’affub hose. o s ’exprim bjet d’a ler de ju ant libr rt est O stificat « Maiso ement bjet ions en n Ghan et sans combra ty », ru d n e v t es. A d oir e du Do écouvr cteur L ir à la esur à B eau-Ba ssin.

: Ariana Cziffra photographs by: Virginie Tennant texts by

16 - SUnDayS MaGazInE / Issue N° 4 october 2012


art /

17


art and the art process were on ce considered But contempo separately. rary art actuall y investigates It frames the re the art process. al with actual ob jects rather than mere reflections producing of a reality that remains foreve now inscribing r elusive. himself quite ra dically in the fie contemporary ld of art, Ganti, whos e artwork has alr shifted from m eady odernism, is bu sy pushing his further. Whilst creative streak the artist and hi s work have m creative proces oved on, his s seems to be reaching its pe ak. Ismet Ganti is a multi-dimensio nal artist. He co himself to be a nsiders writer and a m usician as well artist, and emph as a visual asizes the fact that there is no pride of place particular for any one face t of his art. at first glance one gets the im pression that im dominant featur age is the e of his work. Bu t on closer insp pictures, like all ection, his images, only se rve to produce as their functio a mirage, n is to, first of all, draw in the subsequently cr beholder and eate questioni ng.

nt t traditionnelleme sus de création on roge er nt s’i n L’art et ses proces rai contempo différentes. L’art Il ». été deux choses els ctu ts « a production d’obje Ganti quant à lui sur la lets imaginaires. ref s se ’à qu l rée au s plu lée sse ca ére dé nt s’i mpromis, démarche sans co la e, olu év s’inscrit dans cette re , si l’œuv Paradoxalement de la modernité. . innement créatrice démarche reste ém ain, ge. A la fois écriv artiste au sens lar un t es i e nt Ga iqu et ch Ism d’ordre hiérar cien, il n’y a pas ns musicien et plasti ces dimensions da de e un prend chac dans la place que sa création. mine age est ce qui do on croit que l’im e qui sert rag A première vue, mi ’un qu t fai Celle-ci n’est en re. uv œ n tion. so ga ro ns da sciter l’inter r le regard et à su à la fois à captive thartique. On ne osée n’est pas ca L’expérience prop car l’objet d’art ici e dans un miroir mm co là s pa ence ifie s’ident s étranger, différ térieur à soi, corp ex e mm co is se ma po se nnaît déjà, lle pas ce qu’on co pure qui ne rappe ne connaît pas. ’on qu ce is pour une fo u pousse à épeler e et invente au lie l’artiste qui innov de e iqu log la Ainsi va chés. pel à de vieux cli de faire encore ap

18 - SUnDayS MaGazInE / Issue N° 4 october 2012

d

L à d

A p vi dé d’ et


art / ere is no rience. Th e artic expe th ca image. Th a r r e ro s don’t off at of a mir th n in ig e re lik The piece tion e self, a fo lf-identifica realm of th possible se utside the o d something e g at n tu is si ad of evoki e st art object In t. ge, that n re for a chan nctly diffe elling out, sp body, disti to ’s artistic in ti e an n G pushes o ral part of g te in ther familiar, it an his is ovation ra nknown. T on and inn ti n ve which is u in t stan ichés. ent, in con worn out cl developm g back to n ki ar h r than foreve e been s would hav raw ue” cliché sq e today, the ti , in an ta “G b Revisited n. The order to o e in th s 70 ce 19 ie le since d Ganti’s p re u o and unavoidab av rt fl y n Pop a that alread by america d ce ly n d ingredients e te u fl ar e wholeh strongly in lisme”. He ward to éa painter was R ily au ad e ve u st nch « No en moves th 76 19 . by the Fre art in er since conceptual hered to ev embraces h he has ad ic h w t ar rary f Contempo mposed o triptych, co s” g of the n l ti al n h ai trance ainterly p d in the en ye His 2011 “p la ence of p u fl is d in s e , bears th e painting n o ti ra s o rp three hug ing Co it introduce Broadcast in the way e sm ar ri rs tu Mauritius u te F as pe charac ents such . . Human ty le p ro ab art movem is kd n g ac b ly unreco a painted are actual form onto but the d but they te ic ill present, p st e d is g n ti n ai p still being r-like ective. on of mirro esh persp The delusi ring in a fr b d e lv vo s in distortion

Il aura pourtant fallu passer pa r ces clichés re sauce gantiesq visités à la ue depuis 1970 po ur obtenir aujo ingrédients brut urd’hui les s qui parfumaie nt déjà l’œuvre ce moment-là. de Ganti à Le peintre est alors très marqu Art américain et é par le Pop le Nouveau Ré alisme français résolument vers . Il se tourne l’art conceptuel dès 1976, puis lentement mais évolue sûrement vers l’art contempo démordra pas. rain dont il ne

Sa « peinture pe inte » de 2011, telle qu’elle se par exemple su présente r trois immense s toiles accroc hall d’entrée de hées dans le la Mauritius Br oadcasting Co dénote l’influen rporation, ce de courants tels que le Futu la manière de co risme dans mbiner le fond et la forme. Il y question de pe est encore rsonnages, mais ils y sont mécon Le leurre de la naissables. peinture-miroir y est encore pr distorsion opér ésent, mais la ée introduit dé jà une nouvelle logique. Le sujet est inv raisemblable : l’objet d’art se à vous comme rappelle factice de par sa taille, son m d’accrochage, ode et son lieu d’ex position. Au-delà de ce qu’elles représ entent, ces pein posent comme tures se trois points de suspension dans ide autour duqu l’espace el elles sont m ises en scène. éjà des objets Elles sont en trois dimen sions, et font la ’avec les nouvel transition les créations d’ Ismet Ganti, en sculpture... tre peinture

19


pears ject ap b o t r e ; the a chniqu inable ing te g g a n a im h un , its atter is its size bject m ey through u s e h . T as osen phon gs act tedly tion ch repea paintin y loca y e la t h p p t is , m t ed esen the e and th y repr ct, age in ll a t f a s u in t e r , c t a g cen dy are a t they in e a k h lr a , t a s w t d gen They marks Beyon hing a ased. nsion en showc s morp suspe a e e r t betwe e a c r y a y h a t e halfw s that t ere th , c s h n je w b io e t o spac crea sional i’s new dimen t Gant e threem Is in to ames, ... and fr lpture linking u s c g s in d t ans g an pain the “S tween paintin ads to ers be d le ais de n c t a n a e a h r t s itut F jects, path m t s b a o In d l e e a 2011 a Inde ulptur tober p at th c c u s t O is d e h s n in T sa ce”. Ganti itius] frame aissan f Maur n llation ne o e a o t R e s g t “ u in have titled Instit Titre” ion en rench ossibly it F p [ ib ’t e h n x ic e could Maur ective s work f a coll Ganti’ in part o n io ion. red imens occas huge, new d n that look ance, o r t d n e e e r ic t e to unnot e. Wh ry fron y e e ll a e g h e ght t e of th ly cau her sid ediate m On eit im g er? d pipin to ling one painte where a h echo d n a ? s whic stands h e g u id e s o e h o w n t t w e t k r b o o t ed in the w her. In ach ot within is divid e t e li g t c p a in s ie fac empt ses a The p avoid an att at cau ion er but ion th f it. In t o a r p o mot anoth a r s f p a le gr eal se o and r ib t s a s a . o o ll t p wa d in r (im) coerce nd ou , one is itself a n io . , s e n ehe uction outsid compr constr e and l a id gs r s u in t in t c en ll pain rchite betwe the ur sma folds a in o n f u e f t o g sets rticipa foldin o f a a p w t c s s e e ke s th fram Just li hlight boxed ing hig k. white d n w a f the pip o or black body ig e b iv e s s s e who n impr g of a makin

En effet, un passa ge se fra et objets ye entre sculptura peinture ux, qui d s, cadres, titre » ex onnera l’ posée à installati l’Institut 2011, dan on « San Français s s le cadre de Mauri d’une ex c Renaissa e en octo position nce. La n bre collectiv ouvelle fo Ganti ne e intitulé rme que pouvait e prenait là pas pass l’œuvre er inape de rçue. De part e t d’autre de la port d’énorm e d’entré es tuyau e de la g x peints Mais où alerie, en rouge fallait-il s appela regarder ient le re ? Sur qu gard. oi fallait L’œuvre -il s’atta se divise rder ? e n deux vers faire fac e. Entre ants qui les deux se font é fait ruptu , un mur. cho sans re dans l’ Une sépa se œuvre e ration ré regard. P t dans so elle qui our tente n a p p r ré de comp hension faire le v rendre, o par le a-et-vien n est alo t entre d rs obligé edans et de d e hors. Comme des écha faudage architectu s évoqua rales, les nt les co tuyaux p nstructio petites p onctuent ns eintures les deux q u i, agencé encadrée séries de es en séri s par de es de qu grandes constitue atre et boîtes p nt une im eintes en pression noir et b nante inst lanc, allation a rtistique .

20 - SUnDayS MaGazInE / Issue N° 4 october 2012


art / The chan ge of ori entation a workin in Ganti’s g process artistic p that he h years, ha rocess, as sustain s definite ed for ov ly been in colours, er forty it ia the focu ted. The s on a un use of bri presente ique obje ght d in a mu ct treate ltifacete d and of a sculp d manne tural dim r, the intr ension to oduction subjectiv his work e dimensi , the ellip on result enigmati sis of the in g c object, in the pro a discou duction stance a rse mark of an s oppose ed by a q d to a po unequivo uestionin sture tha cal mess g t wishes to age: all th to firmly convey a ese facto inscribe n rs have con Ismet Ga art. The tributed nti in the pieces h fi e ld e showed of conte Theory” last June mporary exhibitio with his n clearly is to forg “aizenm te stify to it a et what . If amne we know “rememb sia, he sa , it is not er that w ys, o u t of the qu hich we estion to don’t kn ow”.

soutenue démarche tation d’une en ri t amorcé : ’o d en t m en est claire es ni Le changem en traité éc d objet unique s de quatre ion sur un depuis plu at tr on en si nc en co ’une dim anches, oduction d couleurs fr pour anières, intr m es subjective nt on re si fé de dif ture de la dimen os on p ti ne ac ’u tr d , ex qui relève s sculpturale ur co is et d ue l’objet, oque – Ism ne garder q essage univ s Les œuvre non d’un m et ce p ri at em orain. interrog lée artiste cont tu ti un in n n ie io b el et exposit Ganti est b lors d’une l’amnésie, juin dernier en vivante. Si s e ée uv nt re se p la pré nt so ossible p en Theory » n’est pas im « Aizenma l’on sait, il ue q ce r oublie as ». dit-il, c’est on ne sait p er de ce qu’ el p p ra se de «

21


texts by

Laurent Dubourg

photographs by

Elie Bernager / Sun Resorts


portrait / Kanuhura

Lifestyle maestria A young starred chef from Turin in a previous life, the director of the Kanahura in the Maldives has been experimenting since 2011 on a whole new world to sculpt and chisel into shape. Jeune Chef étoilé turinois dans une première vie, le patron du Kanuhura expérimente depuis 2011 aux Maldives un univers à ciseler et mettre en scène. texts by

Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert

23


portrait / Kanuhura

Behind all great ideas lies an outstanding personality. The Kanahura lifestyle is a perfect illustration of this – Vladimir Scanu takes pleasure in describing it, in its smallest details, as his mission, his passion, his “scenario”… You may call the place whatever you like – it will always be much more than a resort hotel, no matter how grandiose. Barefoot luxury.. The important thing, insists this globetrotter with connections all over the planet, is that it should allow all of his guests to feel 100% themselves. This ambition is not a fantasy. For this hotel director it represents a reality where creativity and attention to detail play an enormous part, just as important as hard work and unfailing perseverance: “Hospitality is an endless process”. So Vladimir’s secret is not impenetrable. He is, on the scale of an island or an atoll, the equivalent of the owner of a favourite bistro, the boss, the one in charge who always has a moment for you or for anyone of his employees.

Derrière tout grand concept se cache une personnalité hors normes. Le lifestyle Kanuhura en est une illustration flagrante, que Vladimir Scanu se plaît à décrire dans ses moindres détails comme sa mission, sa passion, son « scénario ». Appelez ce lieu comme vous voudrez, il dépassera toujours la définition d’un hôtel resort, fût-il grandiose. « Bare foot luxury »… L’important, insiste le globe-trotteur aux connexions planétaires, c’est que l’endroit permette à chacun de ses hôtes d’être lui-même à 100 %. Cette ambition n’est pas un fantasme. Elle correspond chez ce dirigeant à une réalité où la créativité et le souci du détail prennent une place prépondérante, faisant jeu égal avec un travail acharné et une persévérance sans faille : « l’hospitalité est un processus sans fin ». Le secret de Vladimir n’est donc pas impénétrable. Il est, à l’échelle d’une île, d’un atoll, le patron du bistrot favori, le « tôlier », celui qui est aux commandes et qui a toujours un moment pour vous et pour chacun de ses employés.

24 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012


portrait / Kanuhura

Let’s paint the picture: an island of human dimensions, carpeted even in its shady byways by fine white sand: a caress. A pristine lagoon, turquoise in the day-long sunshine. An endless beach, deserted except for the sun-loungers placed here and there like an invitation. This epitome of calm is pleasantly interrupted, twice or three times a day, by the arrival of a sea-plane – there has to be a way of getting here… But is it really necessary ever to leave? Being oneself is a process of discovery. Learning to dine barefoot, to understand that there still exist on our planet living spaces that are naturally beautiful, where human endeavour has added the taste of happiness to the freedom they offer.

Dressons le tableau : une île aux dimensions humaines saupoudrée, jusque dans ses chemins de traverses ombragés, de sable fin et blanc : une caresse. Un lagon immaculé que le soleil éclaire turquoise toute la journée. Une plage éternelle déserte en-dehors des lounges ornant çà et là un lieu de vie. Le calme en personne s’amuse, deux ou trois fois par jour, de l’arrivée d’un hydravion : il faut bien venir ici… Faut-il en repartir ? Etre soi-même, c’est se découvrir. Apprendre à dîner pieds nus, à comprendre qu’il existe encore, sur notre planète, des lieux de vie naturellement beaux, où le travail de l’homme apporte à la liberté la saveur du bonheur. Ce monde parfait dans lequel le visiteur est plongé est à la fois l’œuvre du temps et celle d’une équipe qui, dans l’ombre, tisse ses réseaux interactifs et invisibles à l’œil nu. 25


portrait / Kanuhura

This perfect world into which the visitor is plunged is both the work of time and of a team which operates in the shadows, creating interactive networks invisible to the naked eye.

Kanuhura représente un espace de création absolu pour celui qui fut un enfant de l’école hôtelière à 14 ans, sous-chef dans un 3 étoiles, chef, vice-président de la restauration aux Bahamas, régnant sur 320 chefs et 5000 couverts…

Kanahura represents an opportunity for creativity in the absolute for this man who at 14 was a trainee in a hotel school, then became sous-chef in a 3-star hotel, chef, and eventually vice-president of the catering industry in the Bahamas, in charge of 320 chefs and 5,000 table settings…

Vladimir a saisi sa chance d’aller chatouiller, à 43 ans, le bout de ses rêves, en adoptant un petit monde en soi. « Ici, je représente une sorte de maire du village. Un lieu-dit caché dans un océan où il est impératif de choisir les bonnes personnes et surtout de les mettre à la bonne place, pour qu’ils puissent tenir les rênes de leur destin. »

Vladimir seized the opportunity, at the age of 43, to make his wildest dreams come true by taking over this little world, complete in itself. “Here I am rather like the mayor of a village. A locality hidden in the ocean where it is imperative to choose the right people and especially to have them all in the right places so that they may control their own destinies.”

Oui, Scanu est un patron, un de ceux qui gagnent le respect en offrant sa confiance, son soutien et son énergie. La direction de ses équipes est personnalisée, organisée, rigoureuse et intuitive. Ce cadre-là est la condition préliminaire à la gestion d’une île merveilleuse où femmes et hommes, issus de 26 nationalités, sont toujours de passage.

Yes, Scanu is a leader, one who wins respect by offering his confidence, his support and his energy. He directs his teams in a way which is personalized, organized, disciplined and intuitive. A framework which is the essential condition for managing this wonderful island which welcomes men and women from 26 different countries.

Ce petit village de sable, les clients en sont fous. « La plupart parlent déjà d’y revenir alors qu’ils en ont à peine foulé les pontons ! »

Visitors are crazy about this little village in the sand. “Most of them are already talking about coming back before they have even set foot on the landing stage!” There is only one word for it: Bravo!

26 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012

Il n’y a qu’un mot : Bravo !


A taste of distinguished banking

email: privatebanking@bankone.mu www.bankone.mu


the magic word The Kanuhura, with its ”barefoot luxury”, offers an unforgettable experience where the degree of privacy and seclusion is always at the discretion of the visitor. It also possesses that ultimate secret ingredient without which this wonderful adventure would be merely exceptional: Jehunuhura. Le Kanuhura, avec son « luxe aux pieds nus » , distille une expérience inoubliable où la dose d’intimité est toujours choisie par le visiteur. Il possède aussi l’ultime ingrédient secret sans lequel cette belle aventure ne serait qu’exceptionnelle : Jehunuhura.

texts by

Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert

28 - sundays magazine / Issue N° 4 ocTober 2012


Maldives /

29


Jehunuhura / le mot magique

30 - sundays magazine / Issue N째 4 ocTober 2012


Jehunuhura Maldives /

This private islet puts the final touch of pure magic to your visit. Deserted, inhabited only by a few rabbits and tropic birds that nest on the sand in the undergrowth, Jehunuhura is a hideaway for lovers, for romantics and those who appreciate nature in all its splendid simplicity. Cet îlot privé apporte une touche finale de pure magie à votre voyage. Désert, n’abritant que quelques petits lapins et pailles-en-queue nichant à même le sable dans les sous-bois, Jehunuhura est le repaire des amoureux, des romantiques et de ceux qui savent apprécier la nature dans sa simple splendeur. 31


Jehunuhura / le mot magique

Two minutes away from the hotel, washed by the glittering waters of a natural swimming pool and on the edge of a coral reef, this minute island of fine white sand is the perfect place for a leisurely swim, for lunch in the shade, a sumptuous picnic or a candle-lit dinner for two.

As evening falls, to enjoy this little paradise to the full, couples often spend the evening at table with their feet in the sand, in the light of multi-coloured lanterns. The rest of the world is forgotten and there are no other onlookers of their little feast but the stars of the Milky Way…

Située à deux minutes de l’hôtel, baignant dans une piscine naturelle scintillante mais aussi en bordure d’un récif, cette île minuscule au sable blanc et fin est un lieu privilégié pour une baignade, un déjeuner sous les ombrages, un fastueux pique-nique, ou un dîner privé aux chandelles.

Le soir venu, il n’est pas rare qu’un couple profite de l’aubaine et passe la soirée à table, seul au monde, au milieu de lampions multicolores, les pieds dans le sable, avec la voie lactée comme unique témoin de ce petit festin.

32 - sundays magazine / Issue N° 4 ocTober 2012


Long Beach /

Olympic Champ texts by

Bertrand Meunier

photographs by

Virginie Tennant


Chad le Clos / Olympic Champion at Long Beach

He looks great in his swimsuit but his full appeal comes out when he swings into his butterfly stroke. The London Olympic champion Sire le Clos of Durban is in fact not on his first gold medal. At 20, this young South African has a massive appetite for success. Ask any great champion – they never tire of winning. His gold in the 200 metres butterfly in the recent Olympic Games was not an end in itself: it was certainly a consecration after so many medals won in junior, national and finally international meets. An accomplishment or a consolation? Certainly not. It was rather a beginning… As a small boy Chad already had his sights on the Olympic summits. Now he must aim for more titles: World Champion in June 2013 and Olympic Champion in 2016… Tomorrow he will start training again, not too strenuously to begin with, after a week of family holidays at the Long Beach in Mauritius, the island where his father was born.

Il porte magnifiquement le costume, mais son charisme s’illumine lorsqu’il sort son papillon. Champion 0lympique à Londres, Sieur le Clos de Durban est en fait un habitué des médailles d’or. A 20 ans, le jeune Sud-Africain a un appétit d’ogre. Vous pouvez poser la question à tous les grands champions : ils ne sont jamais rassasiés de victoires. Sa médaille d’or au 200 m papillon des derniers J.0. n’est pas une fin en soi : une consécration, certes, après tant de médailles junior, puis nationales et internationales. Un accomplissement ou un soulagement ? Certainement pas. Petit, il s’était déjà visualisé au sommet de l’Olympe. A présent, il lui faut gagner d’autres titres : Champion du monde en juin 2013 et encore Champion olympique en 2016… D’ailleurs, l’entraînement recommence demain, en douceur, à l’issue d’une semaine de vacances passées en famille au Long Beach à Maurice, une île où son père est né.

34 - SunDayS magazine / ISSue N° 4 OCTOBer 2012


Long Beach /

35


Chad le Clos / Olympic Champion at Long Beach

So how did it all happen? “One second before the start of the race I saw Phelps on my left and the Japanese swimmer on my right. I knew I had to relax and that I could keep to a position very slightly behind Phelps for the first few metres but that I had at all costs not to lose contact with him.” At that moment Chad was in direct competition with his idol and ultimate rival: the American. More than any other, and for years now, Phelps has been the man to beat. “A second before the finish I saw Phelps again, then I touched and I felt I might have won.” To be perfectly honest, with his gold medal in his pocket he was pretty much disappointed by his silver in the 100 metres, this time behind Phelps, the demi-god who has been on top form for the last ten years. But Chad admits that before the games and on paper, he had no expectations of winning. Of course he is now in seventh heaven. He has been enjoying his success as one should, with his family, serene and unaffected as he surfs the wave of euphoria. Although much in demand, he makes himself available in a very friendly way.

Comment tout cela est-il arrivé ? « une seconde avant le départ, je vois Phelps à ma gauche et le Japonais à droite. Je sais que je dois me relâcher, éventuellement que je peux être très légèrement derrière Phelps sur les premiers mètres, mais jamais, surtout jamais le lâcher. » A cet instant, Chad cherche la confrontation directe avec son idole et sa cible ultime : l’Américain. Plus que tout au monde, depuis des années, Phelps est l’homme à « abattre ». « une seconde avant l’arrivée, je vois Phelps, encore, puis je touche et je sens que je peux avoir gagné… » Pour être tout à fait honnête, sa médaille d’or en poche, il sera largement déçu par l’argent au 100 mètres, cette fois derrière Phelps, le demi-dieu, toujours à son meilleur niveau depuis une décennie. Mais il admet qu’avant les Jeux, sur le papier, il était loin d’être donné gagnant. Bien sûr, Chad est aux anges. Il savoure cet exploit comme il se doit, en famille et surfe sur cette déferlante de succès avec sérénité et simplicité. Ultrasollicité, le jeune homme est disponible et plus qu’aimable. Cette victoire, fêtée sur l’instant dans les tribunes londoniennes par son père Bert, a créé un buzz internet mondial effarant.

36 - SunDayS magazine / ISSue N° 4 OCTOBer 2012

His victory, celebrated on the spot in the London aquatic centre in a somewhat eccentric way by his father Bert, created a breathtaking worldwide buzz on the internet. His interview on the BBC, excited as he was by the “unbelievable” success of his son, went the rounds of all the social networks and was so high on the Youtube hits that richard Branson of Virgin fame was personally alerted.

L’interview du papa sur la BBC, à peine excentrique et survolté par la victoire « unbelievable » du fiston, a fait le tour des réseaux sociaux et le haut du classement You Tube au point d’alerter personnellement Richard Branson (fondateur de Virgin).


Long Beach / But if for many of us Chad is a revelation, his family with his three brothers and sisters know his potential as a champion. Trained for 12 years by Graham Hill, he already has an impressive collection of medals – and a will of steel. Talking of training sessions, he frankly admits that the routine can be painful, week after week, but adds that his motivation always carries him through. The butterfly prince has been on a permanent mission ever since he was a small boy. Apart from Phelps, whose mythical reputation he damaged somewhat in London, his other model is no other than Mohamed Ali. Not so much for his knock-outs but rather for his personality and especially for his influence on modern sport and society. In fact, the life of a champion is really simple: it’s all about winning, and as far as possible doing it with style.

Mais si pour nombres d’entre nous ce phénomène est une découverte, la famille de Chad, avec ses trois frères et sœurs, connaît les capacités du champion. Entraîné depuis 12 ans par Graham Hill, Chad possède un palmarès impressionnant et une volonté d’acier. A propos des entraînements, il admet parfaitement qu’ils se font souvent dans la douleur, semaine après semaine, mais ajoute que la motivation prend toujours le dessus. Le prince du papillon est en mission permanente depuis l’âge des culottes courtes. En dehors de Phelps, qu’il a en quelque sorte démythifié à Londres, son modèle n’est autre que Mohamed Ali. Pas tant pour ses K.O. que son aura et surtout son influence sur le sport et la société moderne. La vie de champion, c’est en somme très simple : gagner et si possible avec la manière.

37


Š Elizabeth Gilbert

Anna Trzebinski / Kenyan designer

38 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012


Anna Trzebinski /

Kenyan designer Anna trzebinski has several lives. born in Germany, she was raised in Karen, an old Kenya settlers corner of Nairobi, by parents who took her on buffalo hunts in the bush where waiters in white gloves served tea with silver spoons. For the last 10 years, Anna has been designing a new life around an authentic luxury lifestyle brand with ethnic roots as its sensibility. there is a craving amongst a very chic high end clientele all over the world for these creations. she has also created and designed an incredible camp in the bush with husband Lemarti, from the samburu people. Her next step is a huge dream: opening her very own space and store on Madison Avenue, New York. Anna Trzebinski possède plusieurs vies. Née en Allemagne, elle a grandi à Karen, banlieue verdoyante et chargée d’histoire de Nairobi. Ses parents l’emmenaient, toute petite, à la chasse au buffle où le thé lui était servi en gants blancs, avec des cuillères en argent. Depuis dix ans, Anna crée, avec un formidable appétit, une ligne ethnique enracinée en Afrique. Ses vêtements et accessoires, sa décoration d’intérieur, ont envouté une clientèle internationale très sélecte. Avec son deuxième époux Lemarti, du peuple Samburu, Anna a aussi créé un Safari Camp qui reflète l’authenticité de sa vision. Sa prochaine étape est la réalisation d’un rêve fantastique : l’ouverture de sa boutique à New York, sur Madison Avenue en 2013… 39


Anna Trzebinski / Kenyan designer

Anna, where does this creation hunger comes from? Growing up in Kenya, it was impossible to buy anything. there were occasional amazing auctions of people leaving and not wanting to ship the contents of their homes back, but in general if you wanted anything beautiful, you really had to make it and seek out artisans and craftsmen’s pioneer materials. I grew up around a very talented interior decorator mother who showed me the way. the hunger also comes from not really being able to walk past anything that is not perfect in my eyes. I am unable to compromise…

Anna, d’où vous vient ce fabuleux appétit de créer ? Grandir au Kenya, c’était ne rien pouvoir acheter. Il y avait bien quelques exceptionnelles ventes de ceux qui repartaient et qui n’étaient pas disposés à envoyer le contenu de leur maison par bateau, mais de façon générale, si on voulait quoi que ce soit de beau, il fallait le fabriquer, trouver les artisans et des matériaux originaux.

© tony Kristensson

© calliope Karvounis

Ma mère, architecte d’intérieur talentueuse, m’a ouvert la voie. Mais ce besoin de créer vient aussi du fait que je supporte mal ce qui n’est pas parfait à mes yeux. Je ne suis pas capable de faire des compromis...

40 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012


Anna Trzebinski / How do you describe your work?

Comment décririez-vous votre ligne ?

Probably as the first all-encompassing luxury lifestyle brand out of Africa. I see myself as aspiring to be the ralph Lauren of Africa. (thankfully, he sees me like that too!). I also want to have the timeless and enduring quality of HErMEs.

Comme la première marque de confection ethnique de luxe en Afrique. J’aspire à devenir le Ralph Lauren de ce continent. (Heureusement, c’est aussi la vision qu’il a de moi !). Je souhaite aussi atteindre la dimension intemporelle et durable d’Hermès. Je mets l’accent sur la qualité des matières premières, l’excellence du travail des artisans car les racines de ce style sont traditionnelles, folkloriques, rituelles. Ma source première est le Kenya, mais je peux être aussi bien inspirée par un kimono japonais, un tatouage maori, une broderie bulgare ou de la dentelle irlandaise.

My focus is on the finest raw materials, excellent craftsmanship as the roots of the style of vision are really from tribal, traditional folklore, anything with ceremony and ritual from all over the world. I can be just as inspired by a Japanese kimono or a Maori tattoo, bulgarian embroidery or Irish lace. but of course my roots are in Kenya, my primary source of inspiration. this work is about creating a very sophisticated handmade chic with an ethnic edge to it. some clients in their 70s walk down Madison Avenue or Avenue George V in my clothes. this is not Boho, but very stylish and has nothing to do with trends. It is wearable, tribal art.

Mon travail consiste à créer un style sophistiqué, chic, fait main, qui garde un cachet ethnique. Certains de mes clients descendent l’avenue Madison ou l’avenue George V dans mes vêtements alors qu’ils ont 70 ans ou plus. Ma création n’est ni bohème, ni tendance. C’est une forme d’art tribal qui se porte et s’exporte.

1 2

3

6 4

5 1. Ntito coat black 2. Anna custom bag with croc special 3. slouch bags in brown 4. clutch bag sting ray 5. tunic 6. crocodile messenger bag. 41


© bernand Poussot

Anna Trzebinski / Kenyan designer

How do you marry both worlds: the bush and the jet set?

What are your main inspirations?

It is pretty easy since they are so far from each other!

Africa’s people, light, colours, ceremonies… All the embellishment is done by native Kenyans and most of the time, I simply translate, mutate their traditional designs. In my Kenya-based workshop of tribal women, I use authentic indigenous designs. the Maasai and samburu people are at the heart of my creativity but the original crafts and traditions of other African tribes and other indigenous people around the world also influence me. I am lucky enough to live with people who are still so pure, and in a country that has areas still entirely untouched by the modern world.

And it is not really jet set but I do know a lot of people all over the world. When I am in the bush I feel truly connected to my core and very peaceful but very solitary. When in New York, I am surrounded by fascinating friends who are so inspiring.

Comment marriez-vous la brousse et la jet-set ? C’est assez facile dans la mesure où ils sont si éloignés ! Mon mode de vie n’est pas vraiment « jet-set » mais je connais effectivement beaucoup de gens partout dans le monde. Quand je suis dans la brousse, je me sens vraiment très ancrée, sereine, mais aussi très solitaire. Quand je suis à New York, je suis entourée d’amis fascinants qui m’inspirent beaucoup.

My work reflects the magic gift of Africa: reminding us where we come from and how pure the human spirit is. Africa reminds us how healing and powerful her energy is and how important tribal rituals are. What we wear is just one tiny way in which we can do that. I am obsessed with traditional values and skills in handicrafts and artisanship. somehow it’s where earth meets spirit. I see how people respond to the garments and accessories: it is not just shopping. they want be a part of this.

Vos meilleures sources d’inspiration ?

© bill Phelps

Les peuples africains, la lumière, les couleurs, les cérémonies... Tout est déjà présent chez les Kenyans et je ne fais que le traduire à ma façon. Dans mon atelier de Nairobi, je me sers de motifs authentiquement indigènes. Les Masai et les Samburu sont au cœur de mes créations mais l’artisanat original d’autres tribus africaines ou d’autres peuples indigènes du monde m’influencent. J’ai la chance de vivre avec des gens qui sont encore très purs, dans un pays où certains endroits n’ont encore jamais été touchés par le monde moderne.

42 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012

Mon travail reflète la magie de l’Afrique : il évoque les origines de l’humanité et rappelle combien l’esprit humain est pur. L’Afrique nous rappelle à quel point son énergie est puissante, capable de guérir, à quel point les rituels sont importants. Ce que nous portons est un tout petit hommage. Je suis obsédée par les valeurs traditionnelles et par l’habileté des artisans qui leurs donnent une forme, par la rencontre entre la Terre et l’esprit. J’aime observer la réaction de mes clients : ils ne font pas que du shopping. Ils veulent participer à cette expérience tribale.


© bill Phelps

Anna Trzebinski /

You are attracted by NYC more than by Milano, London or Paris: why? I have a lot of friends in Europe but I have focused the last 10 years – so basically my whole career – on the usA. I love America, its people and their enthusiasm. I also think that America leads the way. the us market has really opened the door on a new consciousness that mass production and global branding are not that great anymore. It sounds contradictory, but that is what I mean by being ahead. Europe has been quite depressed for so long. the market with really old money seems to be hanging onto it and there is a real feeling of gloom and doom. other than that there are clients who prefer brands like Gucci…

Pourquoi se tourner vers les USA plutôt que Milan, Londres ou Paris ? J’ai beaucoup d’amis en Europe, mais j’ai orienté les dix dernières années de ma vie, c’est-à-dire toute ma carrière, vers les Etats-Unis. J’adore l’Amérique, les Américains et leur enthousiasme. Je pense aussi que l’Amérique mène le jeu mondial. Le marché américain a vraiment ouvert la porte à une prise de conscience que la production de masse et les marques globales, ce n’est plus vraiment génial. Ça peut sembler contradictoire, mais c’est ce que je veux dire par mener le jeu. © calliope Karvounis

L’Europe est en dépression depuis tellement longtemps. Le marché européen, avec son très vieil argent, a l’air de s’y accrocher et du coup, cela donne un sentiment de fatalité glauque. A part ça, il y a aussi un type de clientèle qui préfère les marques telles que Gucci...

43


Anna Trzebinski / Kenyan designer

In the Nairobi workshop, we employ tribal women who know the traditional crafts. It has taken years to train them to a level of excellence that holds its ground at the very high end of retail. our workshop operates to suit the women we employ, mostly single mothers supporting a number of children. I have been leading a single income family and strongly believe in hands on, not handouts. this work does instill a huge amount of professional integrity and pride in the women we employ. I believe that providing people with the opportunity to make a better living than their educated city contemporaries, by making things that require a traditional skill, is of immense value.

Parlez-nous de ces femmes avec lesquelles vous travaillez. Dans l’atelier, nous employons des femmes qui connaissent les techniques artisanales traditionnelles de leur tribu. Nous les avons formées pendant des années jusqu’à ce qu’elles atteignent le niveau d’excellence requis pour tenir la route dans le monde de la confection haut de gamme. Notre atelier s’adapte aux besoins des femmes que nous employons, qui sont, pour la plupart, des mères célibataires avec des enfants à charge. Ayant moi-même mené de front une famille à revenu unique, je crois fermement au coup de main, à celui qui met la main à la pâte et non aux mains tendues. Ce travail génère, pour ces femmes, une forte dose d’intégrité professionnelle et de fierté. Leur permettre de mieux gagner leur vie que nombre de citoyens kenyans éduqués en leur donnant l’occasion d’utiliser leur savoir-faire traditionnel est pour moi un immense privilège. 44 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012

© tony Kristensson

Tell us about the Masai, Samburu and other people you work with.


Anna Trzebinski / Your description about your future New York space sounds like the beginning of a modern novel. It would be a dream come true. It was all the idea of ralph Lauren and one thing led to another and it seems to have become a reality, a miracle. It would be an incredibly successful brand in the usA and the flagship store on Madison Avenue is truly unbelievable.

La description que vous faites de votre futur espace à New York résonne comme le début d’un roman moderne.

© bill Phelps

© tony Kristensson

Ce sera la réalisation d’un rêve. C’était en fait l’idée de Ralph Lauren, puis elle a germé et il semble que c’est devenu une réalité un miracle. Il a pensé que la marque marchera très fort aux Etats-Unis. La boutique de Madison Avenue sera incroyable !

45


46 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012

© Nathan beck

© bill Phelps

© bill Phelps

Anna Trzebinski / Kenyan designer


© bill Phelps

Anna Trzebinski /

Kenya and New York only share a few letters. What’s the connection?

New York et Kenya ne partagent que quelques lettres. Quel est le lien ?

What I love the most about Kenya is that we still have untouched worlds as God created them, where men, animals and nature co-exist in harmony. this is the philosophy on which we built our camp in Laikipia, Lemarti’s camp. because this understanding that we are one with nature and the rekindling of this in future generations holds the key to the future of the planet.

Ce que j’aime par-dessus tout au Kenya, c’est que nous avons encore des mondes vierges, tels que Dieu les a créés, où les hommes, les animaux et la nature coexistent en harmonie. C’est la philosophie sur laquelle nous avons construit notre camp à Laikipia: Lemarti’s Camp. Comprendre que nous ne faisons qu’un avec la nature et perpétuer ce lien pour les générations futures, c’est la clé de l’avenir de la planète.

My designs are very organic, they carry many tribal elements and that philosophy. the breathtaking beauty of Kenya is hard to match, we are so lucky to have such diversity too, so many different landscapes. Finally I love the spirit of the Kenyan people. they are so warm and friendly in the face of so much adversity. the American market fully understands and hungers for this. As I say, they lead the way. I pray china will follow!

sales@annatrzebinski.com

Mes créations sont très organiques, elles charrient une multitude d’éléments tribaux qui se fondent sur cette philosophie. La beauté époustouflante du Kenya est incomparable. Nous avons beaucoup de chance d’avoir une telle diversité, tant de paysages. Enfin, j’adore l’esprit des Kenyans. Ils sont si gentils et chaleureux alors qu’ils doivent affronter tant de difficultés. Le marché américain est séduit, affamé par cet état d’esprit. Ils mènent la danse et j’espère que la Chine suivra…

47


© tony Kristensson © bill Phelps

© bill Phelps

© tony Kristensson

Anna Trzebinski / Kenyan designer

48 - sundays magazine / IssuE N° 4 octobEr 2012


Le Touessrok Safran Indian Delights texts by

Ariana Cziffra photographs Š Le Touessrok 49


Le Touessrok / Haute Indian cuisine at Safran

Safran is probably the most intimate restaurant of Le Touessrok. In the tracks of Vineet Bathia and Atul Kochar, London-based Michelin starred chefs, Ramesh Bundi introduces us to a fine-tuned and contemporary world of tastes, textures and colours inspired by the traditional cuisine of his native South Indian city, Hospet, not far from Bangalore. Overlooking the swimming pool, the inner part of the hotel and the dance floor on one side, and presenting a stunning sea view with a bridge bathed in blue light on another, Safran is certainly worth trying more than once. It also happens to be one of the best spots to enjoy the evening shows. Safran takes you straight to the heart of South India. Chef Ramesh confidently claims that “his” restaurant is by far the best Indian restaurant on the island. A saffron and lime welcoming drink is traditionally served on arrival, together with roasted papadams rolled into cigar shapes and various dips and chutneys. To start with, we highly recommend the seared Tandoori Salmon and Pan-Fried Scallop. Nowhere else will you find salmon of that quality in an Indian restaurant. It’s half cooked to perfection, and its subtle combination of honey and mustard works very well with the spicy Tandoori. The thin crispy layers of slightly vinegary vegetables work wonders in balancing the dish’s ingredients. Other tempting starter options include the goat’s cheese and basil samoussa, or else the chicken kebab, delicately shaped from the most tender part of the breast and served with a duo of mint and tamarind sauces.

50 - sundays magazine / ISSue N° 4 OCTObeR 2012


Le Touessrok /

Le Safran est probablement le plus intime des restaurants du Touessrok. Le chef Ramesh Bundi, prenant la suite de Vineet Bhatia et Atul Kochar, deux chefs étoilés basés à Londres, nous entraîne dans un univers de textures et de couleurs assemblées de manière contemporaine dans le pur respect de la cuisine traditionnelle de son enfance, à Hospet, près de Bangalore. Donnant d’un côté sur la mer avec un pont éclairé d’une lumière bleutée, mais aussi sur la piscine et la piste de danse où un spectacle est proposé chaque soir, le Safran est une étape incontournable du Touessrok. Le Safran vous mène sans détour au cœur de l’Inde du Sud. Le chef Ramesh est formel : « il s’agit du meilleur restaurant indien de l’île ». Vous êtes accueillis avec une boisson typique du sud de l’Inde, à base de safran et de citron vert, et des papadams rôtis et roulés comme des cigares, agrémentés de diverses sauces et chutneys.

51


Le Touessrok / Haute Indian cuisine at Safran

The refreshing litchi sherbet leaves a gorgeous aftertaste of lime. It is the ideal transition before pursuing the culinary journey. It is no “Trou normand”, jokes one of the waiters, but it could well be one of its Indian counterparts designed by Ramesh! The spicy grilled Indian fish with its coconut curry sauce, mounted onto a slice of roasted potato and served with strips of crunchy « patole » alongside a new invention by the chef, the « biryani roll », is a tasty option that will soon be on the menu. For those who have a sweet tooth, the Toolsi Tea Parfait on a layer of spiced crunchy Dacquoise is a wonderful way to conclude in style. The oral climax it provides after an intensely pleasurable gastronomic experience is rounded up by a strong expresso and its little sweet things, including tiny shortbreads, French nougat, and with a final flourish, Tandoori chocolate truffles. A delicately spicy treat for exquisite food lovers.

Nous vous recommandons vivement le saumon mi-cuit et la coquille Saint-Jacques poêlée en entrée. Vous ne trouverez pas un saumon de cette qualité dans un autre restaurant indien. Sa cuisson est parfaite. L’alliage classique du miel et de la moutarde se marie ici très subtilement avec les épices du Tandoori. Les crudités très légèrement vinaigrées équilibrent joliment et délicieusement ce plat. Autres tentations : le samoussa fromage de chèvre-basilic, ou encore le kebab de poulet, délicatement préparé à partir de la partie la plus tendre du blanc et agrémenté d’un duo de sauces au tamarin et à la menthe. Le rafraîchissant sorbet au litchi laisse un petit goût de citron vert très agréable. C’est la transition idéale avant de poursuivre ce voyage culinaire. Il ne s’agit pas d’un Trou normand, s’amuse un serveur, mais de son équivalent indien recomposé par Ramesh ! Le poisson grillé au coco et aux épices indiennes, encore une fois cuit à la perfection, posé sur une tranche de pomme de terre rôtie, accompagnés de fines lamelles de patole croquantes, d’une sauce au curry et de biryani roulé façon « nem », une récente invention du chef, est une option savoureuse qui figure bientôt au menu. En guise de dessert, le parfait au thé Tulsi (basilic) et sa dacquoise croustillante s’impose. Comble de la sensualité, c’est un délice pour les yeux et le palais. Il fait culminer une expérience gastronomique intense qu’un expresso corsé vient conclure avec ses mignardises, incluant petits sablés, nougats et, pour couronner le tout, des truffes au chocolat Tandoori. Un vrai Bonheur !

52 - sundays magazine / ISSue N° 4 OCTObeR 2012


Sugar Beach /

A boss with a big heart texts by

Rachel Constantin De Souza

photographs by

Elie Bernager 53


Andrew Slome / « le Bonhomme » au grand cœur

“My decision to remain in Mauritius was instinctive but perfectly lucid. I was young and ambitious and I had the world at my feet but I didn’t want to go from place to place. I decided to stay here in order to consolidate my career and to participate in the development of the destination.” A hotel manager for over 20 years and an emblematic figure in the Mauritian tourist trade, he is now intent on passing on his expertise. Effort, regularity, insistence on efficiency, these are the values that Andrew personifies and hopes to pass on to others. Apart from being an experienced and very demanding manager, he wishes above all to pass on his passion for his trade. What better way to involve and motivate his staff than by teaching them all he knows and especially by inspiring them with love for the work! And what a mentor for his children! His son is enjoying a career in Sydney after going through hotel school and his daughter has a diploma in Tourism and Event Management. All this has taken place under the benevolent guidance of a father who has been able to encourage them without influencing them, opening doors and most of all providing a model to follow. All that he is today has been achieved by hard work. Andrew Slome is a hands-on person, a “slogger”, a unifier. Day or night, whatever the weather, you will come across him in his hotel, keeping an eye on things. “We have a lot of respect for Mr Slome. He never hesitates to lend a hand,” his assistants say. And they add with a wink:”He knows everything, sees everything, hears everything.. Impossible to take him for a ride!”

Andrew Slome says himself that he came to Mauritius by chance. As a young hotel employee working for Southern Sun under Sol Kerzner in South Africa, he was moved to Mauritius in 1979 where he was put in charge of Food and Beverage at the Saint Géran. But there is no such thing as chance in the hotel industry! Working in this sector is like having a vocation or entering priesthood.

Andrew Slome est arrivé à Maurice un peu par hasard, selon ses mots. Jeune hôtelier employé en Afrique du Sud par Southern Sun dirigé par Sol Kerzner, il est en 1979 muté à Maurice comme responsable Food&Beverage au Saint Géran. Mais il n’y a pas de hasard dans l’hôtellerie ! C’est une vocation, voire un sacerdoce.

54 - sundays magazine / ISSuE N° 4 ocToBEr 2012

« Mon choix de rester à Maurice était instinctif mais parfaitement conscient. J’étais jeune, ambitieux et j’avais le monde à mes pieds, mais je ne voulais pas papillonner. J’ai choisi de m’établir pour construire ma carrière et participer concrètement au développement de la destination. » Directeur d’hôtel depuis plus de 25 ans, figure emblématique du paysage hôtelier mauricien, il s’attèle maintenant à transmettre son savoir. Effort, assiduité, exigence, ce sont les valeurs qu’Andrew porte et souhaite transmettre. Au-delà d’être un directeur expérimenté et très exigeant, il souhaite surtout transmettre sa passion. Quoi de mieux pour impliquer ses équipes et les motiver que de leur apprendre ce qu’on sait et surtout l’amour du métier ! Et quel mentor pour ses enfants ! Son fils fait aujourd’hui carrière à Sydney après avoir fait une école hôtelière et sa fille est diplômée en Tourism and Event Management. Tout cela, bien entendu, sous l’œil bienveillant de ce père qui, sans les influencer, a su les encourager, leur ouvrir des portes et surtout leur donner un modèle à suivre. Tout ce qu’il est aujourd’hui, il l’a acquis à la sueur de son front. Andrew Slome est un homme de terrain, un « bosseur », un fédérateur. Il ne se passe pas un jour sans qu’on ne le croise dans son hôtel, qu’il vente, tonne ou pleuve, de jour comme de nuit ! « Nous respectons beaucoup Monsieur Slome. Il n’hésite pas à mettre la main à la pâte ! », disent ses assistants. Et d’ajouter avec un clin d’œil :


Sugar Beach /

Behind the sometimes gruff and rather distant exterior of this man who is affectionately known as “le Bonhomme” by his colleagues and feared by the young recruits, there lies a big heart and a great capacity for tolerance.”I’m always willing to help a person who admits to his mistakes and comes to see me to talk about it. I have a great belief in sharing knowledge. Failure or success is not important; what really counts is a determination to learn and to progress. Are his methods those of the old school? Perhaps, but they are not out-of-date. Andrew has been able to adapt to the changes in the tourist industry. “Some might consider his techniques as old-fashioned, but he is a person of much experience, a bit like the wise man people come to for advice,” says one of his counterparts.

« Il sait tout, voit tout, entend tout… Impossible de le mener en bateau !! ». Derrière cet homme à l’allure parfois bourrue, un peu distante, affectueusement surnommé « le bonhomme » par ses collaborateurs et craint par les jeunes recrues, se cache un grand cœur et une vraie tolérance. « J’aide volontiers celui qui avoue son erreur et vient me voir pour en discuter. Je crois beaucoup dans le partage des connaissances. » L’échec ou le succès n’est pas important ; c’est la détermination d’apprendre et d’avancer qui prime. Ses méthodes sont « vieille école » ? Peut-être, mais pas obsolètes. Andrew a su s’adapter aux changements de l’industrie. 55


Andrew Slome / « le Bonhomme » au grand cœur

When he looks back over his career, Andrew says he is satisfied, but he has worries about the future and about the direction being taken by the Mauritian tourist industry. “We have reached a critical point and now it is necessary to define what the destination really is and what we want our product to be. We have lost on exoticism, but we have a hotel offer which is among the best in the world, facilities for medical tourism of an excellent level and a road network which is being improved all the time. Now the challenge is to think about how, with these strengths and weaknesses, we can create a unique and positive experience for the tourist.” The flame which was lit when he arrived in Mauritius in 1979 is still burning. Andrew works with conviction and commitment because he believes in his job, his group, his hotel and his staff. A flame that has been burning for over 30 years!

« Certains peuvent penser que ses techniques sont vieux jeu, mais c’est un homme d’une grande expérience, un peu le sage que l’on vient consulter », dit l’un de ses homologues. Lorsqu’il se retourne sur sa carrière, Andrew se dit satisfait mais préoccupé par l’avenir. Préoccupé par la tournure que prend le tourisme mauricien : « Nous avons atteint un seuil critique et devons impérativement définir ce que la destination est réellement et ce que nous voulons que le produit soit. Nous avons perdu l’exotisme, mais nous avons une offre hôtelière parmi les meilleures du monde, une offre médicale d’excellent niveau, une infrastructure routière en cours de perfectionnement. Le défi est maintenant de réfléchir à comment, avec ces forces et ces faiblesses, en faire une expérience unique et positive. » Cette flamme qui s’est éclairée lors de son arrivée à Maurice en 1979 ne l’a jamais quitté. Andrew travaille avec conviction et engagement, parce qu’il croit en son métier, en son groupe, en son hôtel et en ses équipes. Une flamme qui brûle depuis plus de 30 ans !

Honorary Consul of slovenia since January 2012 This honour was granted to Andrew Slome as a result of his long friendship and personal relationship with the people of Slovenia. It is an unremunerated post with no political implications. The consul looks after the interests of Slovenes in Mauritius and works to encourage the development of commercial, economic and cultural relations between the two countries.

Consul Honoraire de Slovénie depuis janvier 2012 Cet honneur a été accordé à Andrew Slome suite à sa longue amitié et ses relations personnelles avec le peuple slovène. Ce poste non rémunéré n’a aucune implication politique, le Consul veillant notamment aux intérêts des Slovènes à Maurice et à favoriser le développement des relations commerciales, économiques et culturelles entre les deux pays.

56 - sundays magazine / ISSuE N° 4 ocToBEr 2012


gastronomie / La Pirogue

Paul texts & photographs:

Virginie

Florence Maingard


gastronomie / Saveurs Paul & Virginie

In the intimate atmosphere of the Paul et Virginie, close by the lagoon, your eyes captivated by the graceful ballet of the sailing boats, you take pleasure in the present moment. On the horizon, Le Morne mountain looks like a familiar painting. At the same time the chef is concocting his most special dishes. Your meal is served! Dans l’intimité du « Paul et Virginie », tout près du lagon, les yeux rivés sur le ballet des voiliers, il fait bon savourer l’instant. A l’horizon, la montagne du Morne ressemble à un tableau familier. A cet instant, le chef concocte ses meilleures recettes. Vous êtes servis !

The ocean is a never-ending source of inspiration for the Chef at the Paul et Virginie. Combining seafood, vegetables, spices and local herbs, Swaley Jaumeer creates dishes of a perfect freshness, like his prawn and palm heart entrée served with a dash of lemon juice and a sauce of which only he knows the secret. Another simple but delicious speciality: petals of marlin and smoked salmon carefully arranged and teamed with avocado in a balsamic sauce.

58 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012

L’océan est une source d’inspiration inépuisable pour le Chef du Paul & Virginie. Associant fruits de mer, légumes, épices et herbes locales, Swaley Jaumeer crée des plats d’une extrême fraîcheur, comme cette entrée aux crevettes et cœur de palmiste finement agrémenté d’un filet de jus de citron et d’une sauce secrète. Autre assiette simple et gourmande : une fleur au marlin et saumon fumés est soigneusement dressée puis mariée avec l’avocat et sa sauce balsamique.


gastronomie / La Pirogue

Next is a melt-in-the-mouth lobster curry served with plain white rice and made sublime by the addition of three chatinis: Victoria pineapple, which celebrates the sweet tastes of the island, tomato which adds an acidic tang to the dish while cucumber brings in a fresh crunchy note. Chef Jaumeer, who has been faithful to La Pirogue for the last 28 years, followed in the footsteps of his father who was a caterer and chose to join the Hotel School in 1984. The experience he gained from working in famous establishments like Le Touessrok has brought his extraordinary talent to maturity. Travelling to Australia and Italy enabled him to discover his real passion for Mauritian cuisine, especially fish and seafood. Swaley Jaumeer opens the doors of his kitchen to welcome chefs from the four corners of the earth looking to be initiated into local cooking. During the 2009 “Black Box�, a competition reserved for chefs, his vanilla flavoured apple gaspacho won him the first prize and the respect of his peers. At nightfall, under a starry sky, the straw-thatched pavilions overlooking the swimming pool at La Pirogue are bathed in a gentle light. Close by, the lagoon has gone to sleep. A cocktail with a tropical note announces another evening of culinary delights at the Paul et Virginie.

59


gastronomie / Saveurs Paul & Virginie

Suit un Cari de langouste fondant à souhait associé à un simple riz blanc et sublimé par trois chatinis : l’ananas Victoria célèbre les saveurs sucrées de l’île ; la pomme d’amour ajoute une touche d’acidité tandis que le concombre apporte le croquant et la fraîcheur. Fidèle à La Pirogue depuis 28 ans, Chef Jaumeer a suivi les traces de son père traiteur, et choisit, en 1984, de faire l’Ecole Hôtelière. Son expérience, acquise au sein d’établissements de renom comme le Touessrok, a mûri en un véritable savoirfaire. Les voyages, en Australie ou en Italie, lui ont permis de prendre conscience de sa véritable passion pour la cuisine mauricienne et plus particulièrement les poissons et fruits de mer. Swaley Jaumeer ouvre ainsi les portes de sa cuisine aux chefs venus des quatre coins du monde pour s’initier aux saveurs locales. En 2009, lors de la « Black Box », une compétition entre chefs, son gaspacho de pomme à la vanille lui vaudra un premier prix et le respect de ses pairs. A la nuit tombée, sous un ciel étoilé, les kiosques au toit de chaume surplombant la piscine de La Pirogue se parent d’une lumière douce. Le lagon, tout proche, s’est endormi. Un cocktail aux accents tropicaux vient alors augurer une nouvelle soirée gourmande au Paul & Virginie…

60 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012



Dean Yeadon / photographer

62 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


photographer /

eden bay, Madagascar

63


Dean Yeadon / photographer

rodrigues, Ile aux cocos

Madagascar

64 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


photographer /

Madagascar

dean yeadon changes direction like a weather vane but he is a man of well-organised talents. a property developer in zanzibar and mauritius under the 2Tribes brand name, this dedicated traveller from south africa is also a professional photo-journalist who has been skimming the globe between London and sydney for the past 20 years. Dean Yeadon est une girouette aux talents bien organisés. Promoteur immobilier à Zanzibar ou à Maurice sous le label 2Tribes, ce grand voyageur sud-africain est aussi un photojournaliste professionnel qui, pendant 20 ans a écumé le globe, de Londres à Sydney… 65


Dean Yeadon / photographer

bushouse, Pangalanes, Madagascar

66 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


photographer /

67


Dean Yeadon / photographer

rodrigues

Fianarantsoa, Madagascar

68 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


photographer /

rodrigues, drying octopuses

Two of his collections of pictures – on Rodrigues and Madagascar – have been published this year. His bias in favour of life “in the raw” has grown from his desire to represent without artifice his encounters with the different peoples and natural environments of the Indian Ocean. Dean deliberately resists the perfectionist temptation which results in pictures that are over-cosmetic, preferring to portray the light and shade and the reality of life in the islands.

Deux de ses livres d’images sont sortis cette année : Rodrigues et Madagascar. Son parti-pris « brut de brut » est né d’une volonté de traduire sans artifice ses rencontres avec les peuples et la nature de l’océan Indien. Dean s’éloigne volontairement des photos trop cosmétiques de notre tentation perfectionniste pour retrouver le clairobscur et la réalité des îles.

rodrigues, drying fishes

69


&

peaks lagoons between

entre pitons & lagons

70 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


adventure / trail

texts and photographs:

Florence Maingard 71


72 - sundays magazine / Issue N째 4 october 2012


adventure / trail

Mauritius is now classed among the most beautiful “green” destinations with the added bonus of opportunities for sport. Nature lovers are attracted to the island by its walks and mountain trails of varying levels of difficulty, sometimes very high. Maurice compte à présent parmi les belles destinations « vertes et sportives ». L’île séduit les amoureux de la nature avec ses marches et des courses de montagne au niveau varié, parfois très relevé.

Over the last ten years, following in the footsteps of our neighbouring island La Réunion, there has been a growing interest in trail running, thanks in part to high level sporting events such as the Dodo Trail or the Royal Raid. Organised by individuals passionate about their sport, who have discovered spectacular routes showcasing the beauty of the island, these competitions, which are open to all, are now well known at the international level. 7:00 am on the west coast. A small group of people gets ready to climb the Morne Brabant. Yann de Maroussem, the guide and race organiser, is doing his briefing and talks about the history of this mythical mountain. Ranked as a Unesco world heritage site since 2008, it offers two levels of difficulty on the way up to “The Cross”, which is at an altitude of only 500 metres.

Ces dix dernières années, dans l’élan de l’île sœur, La Réunion, un engouement croissant s’est fait sentir pour le Trail, en partie grâce aux événements sportifs de haut niveau comme le Dodo Trail ou le Royal Raid. Organisés par des passionnés qui ont su dénicher des parcours spectaculaires mettant en avant la beauté de l’île, ces compétitions pour tous sont désormais de véritables rendez-vous internationaux. Il est 7 h du matin sur la côte ouest. Un petit groupe se prépare à gravir le Morne Barbant. Yann de Maroussem, guide et organisateur de courses, fait son brief et évoque l’histoire de cette montagne mythique. Classée au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2008, elle offre deux niveaux de difficultés permettant d’atteindre « la Croix », à 500 mètres d’altitude seulement. 73


The first 250 metres are easy, a walk in the woods. The other half requires good physical fitness as it includes a bit of a climb up a rocky cliff. At last, an open plateau emerges revealing a spectacular 360-degree panoramic view: on one side, the intense blue of the lagoon and its islets, and on the other, the mountain range stretching from the Tourelle de Tamarin to Chamarel. This last part is to be left to those with a head for heights. After a three-hour walk, the group gets back to the bottom, feeling highly satisfied with their exploit. Yann then continues his day with another batch of visitors, taking them for a hike in the Black River gorges. This is the daily routine for this great athlete who knows the island like the back of his hand: hikes up the Pouce mountain, to the Sept Cascades, La Tourelle, Chamarel or along the wild south coast. The west and the south-west of Mauritius are the best regions for trekking. Some trails like the one along the south coast are easy, being quite flat and running along cliffs of great natural beauty. Others, like the Piton de la Rivière Noire trail for instance, involving a climb of 828 metres, are a little more demanding.

Les premiers 250 mètres sont « pépères », en sousbois. L’autre moitié exige une bonne condition physique, avec à la clé une petite escalade sur une paroi rocheuse. Enfin, un plateau dégagé apparaît offrant une vue panoramique spectaculaire à 360 ° : d’un côté, le bleu piscine du lagon et ses îlots, de l’autre la chaîne de montagnes allant de la Tourelle de Tamarin à Chamarel. Cette dernière partie est réservée à ceux qui n’ont pas le vertige. Après trois heures de marche, le groupe se retrouve en bas, ravi de son exploit. Yann enchaîne la journée avec d’autres clients pour une balade dans les gorges de Rivière Noire. C’est le quotidien de ce grand sportif qui connaît tous les recoins de l’île : randonnées au Pouce, Sept Cascades, La Tourelle, Chamarel ou Sud sauvage. L’Ouest et le Sud-Ouest de Maurice sont les régions les plus propices au trekking. Certains circuits sont très faciles, comme le « Sud sauvage », sans dénivelé, qui longe des falaises de toute beauté. D’autres parcours, à l’instar du Piton de la Rivière Noire, qui culmine à 828 mètres, sont un peu plus ardus.

74 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012


adventure / trail

75


For the last five years, Yann de Maroussem, with the help of the “Rando Trail et Nature” association, has been organising a race every month. This year, the second edition of the Indian Ocean Trail Tour is encouraging runners to create a synergy and discover the Vanilla Islands thanks to an exchange between Mauritius, La Réunion and Rodrigues.

Depuis cinq ans, Yann de Maroussem, avec l’aide de l’association Rando Trail et Nature, organise une course par mois. Cette année, la deuxième édition du Trail Tour de l’océan Indien encourage les coureurs à créer une synergie et à découvrir les îles vanilles grâce à un échange entre Maurice, La Réunion et Rodrigues.

On the 21st of July, for the second year running, the Dodo Trail race followed a new route which ran through eight private estates and finished on the Flic en Flac beach at La Pirogue hotel which co-sponsored the event. With the choice of three very different and demanding routes (14km/ 500m gradient, 27km/ 1500m gradient and 52km/ 3500m gradient), the participants discovered a very tricky trail

Le 21 juillet dernier, pour la deuxième année consécutive, la course du Dodo Trail s’est offert un nouveau parcours à travers huit domaines privés et un « finish pieds dans l’eau » sur la plage de Flic en Flac, à l’hôtel La Pirogue, co-sponsor de l’événement.

76 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012


adventure / trail

over ridges and peaks set in fabulous scenery. Competitors from twelve different countries came to take part in this exceptional event. None of the runners regretted coming as the organisation and the chosen sites lived up to everyone’s expectations. The star guest, Eric Clavery, the 2011 world champion, said he was impressed by the quality of the circuit. The local favourites made it across the finish line in the top 10 rankings. Laurence Goilot finished 1st in her category in the 27km race and 10th in the ‘scratch’. Vishal Ittoo, who frequently ends up on the podium, finished 6th in the overall rankings for the 52km trail and was the best ranked Mauritian!

Avec trois parcours très techniques aux formats différents (14km/dénivelé de 500m, 27km/dénivelé de 1500m et 52 km / dénivelé de 3500m), les trailers ont pu découvrir un tracé semé d’embûches, de crêtes et de sommets noyés dans un paysage de rêve. Douze nationalités s’étaient déplacées pour participer à cette épreuve exceptionnelle. Les coureurs ne l’ont pas regretté tant l’organisation et les sites ont été « à la hauteur » des plus grandes espérances. Un invité de marque, le champion du monde 2011 Eric Clavery, s’est dit impressionné par la qualité du circuit. Les grands favoris mauriciens ont franchi la ligne d’arrivée dans le top 10. Laurence Goilot termine ainsi 1ere dans sa catégorie sur 27 km et 10e au « scratch ». Vishal Ittoo, un habitué des podiums, termine 6e au général sur 52 km et premier Mauricien !

77


portrait Aged 32, Laurence Goilot, who is employed as a sports teacher at the Lycée La Bourdonnais, is a regular winner in the local races. Finishing first in her category in this year’s Dodo Trail and ranking 10th out of 550 competitors, this young woman whose build is slim, almost fragile, is afraid of nothing. She started taking trail running seriously in 2006. At that time a fund-raising race organised for a charity event caught her attention. Since then, she has been training four to six times a week, alternating between running and swimming while practicing for speed, uphill and downhill running with an increase in intensity and duration when a big race is close. Being a born competitor, Laurence would like to find a little more competition in Mauritius. She hopes to see more women take an interest in this sport which offers a close contact with nature.

This year, Laurence is proud to have beaten her rival from La Réunion who “crushed” her last May in the Colorado trail which took place on the neighbouring island. Her favourite places for training are the Black River gorges, Candos Hill, Matala, Trou aux Cerfs and the fitness trail next to the Gymkhana at Vacoas.

A 32 ans, Laurence Goilot, professeur de sport au Lycée La Bourdonnais, est habituée à la victoire dans les courses locales. Arrivée en tête dans sa catégorie cette année au Dodo Trail et classée dixième sur 550 concurrents, rien n’arrête cette jeune femme au physique longiligne, presque fragile. La jeune femme se met sérieusement au trail en 2006. Elle s’intéresse alors à une course impliquant une levée de fond pour une association caritative. Depuis, elle s’entraîne 4 à 6 fois par semaine, alternant course et natation en piscine et effectuant des séries de vitesse, de montée, de descente, augmentant en intensité et en volume à l’approche d’une grande course. Compétitrice née, Laurence souhaiterait trouver plus de concurrence à Maurice. Elle espère voir les femmes s’ouvrir davantage à cette discipline qui offre un contact privilégié avec la nature. Cette année, Laurence est fière d’avoir battue sa concurrente réunionnaise qui l’avait « écrasée » lors du Trail du Colorado sur l’île sœur en mai dernier. Ses sites préférés pour l’entraînement sont les gorges de La Rivière Noire, la montagne Candos, Matala, Trou aux Cerfs, le parcours de santé près du Gymkhana, à Vacoas…

78 - sundays magazine / Issue N° 4 october 2012

Laurence Goilot at Dodo trail


le carnet

advertorial

Dermaphuzion Les Serum Gel Dermaphuzion traitent votre peau en s’attaquant à la source du problème. Les rides s’estompent. La cellulite, les cernes, les poches et les taches brunes disparaissent. Votre poitrine est raffermie, vos lèvres deviennent pulpeuses et votre peau s’hydrate. Les masques de boue Dermaphuzion, au Colloidal Silt, hydratent et gomment les imperfections de la peau : adieu les boutons ! Pour plus de renseignements et une pharmacie près de

ABC Car Rental ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions.

chez vous, contactez-nous ! Tél. : (230) 465 3276 / (230) 250 7317 3rd Floor, LHL Building, Royal Road, Rose Hill Email : sales@dermaphuzionmtius.com

ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions. Car Rental service/ Location de voiture Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: abccar@intnet.mu Website: abc-carrental.com

Le Café des Arts

Dolswim Nos Bateaux sont disponibles pour la location en groupe ou en Exclusivité Réservation: +230 422 9281 E-mail : dolswim@intnet.mu Heure de départ : 07h30 Lieu de rendez-vous : « Devant l’Hôtel Island Sports Club, Grande Rivière Noire »

The gourmet restaurant is an institution focussed on Art, Culinary, Events & Senses. The conception blends the rich historical background Victoria 1840, the old sugar mill & the permanent Maniglier exhibition, the last pupil of Matisse. * Open every day. Booking required Le Café des Arts est situé dans l’ancienne usine de canne à sucre Victoria 1840 à proximité de l’hôtel Touessrok. Le concept est vivant à l’image d’un Théâtre, la réunion de l’Artiste Maniglier dernière élève de Matisse et d’un restaurant cosi-lové au cœur d’un édifice intemporel, témoin du patrimoine de l’Ile Maurice. * Ouvert tous les jours sur réservation Tél : 480 02 20 – 421 09 77 jocelyngonzalez@intnet.mu - www.maniglier.com Victoria Road - Trou d’Eau Douce (Near Touessrok Hotel)


le carnet /

advertorial

Pour découvrir l’île… To discover the Island…

Rendez-Vous: Excursion Centre – Hotel lobby www.summer-times.com

Parachute Tandem Skydive In addition to the unforgettable adventure of a tandem parachute jump, enjoy a spectacular flight over the lagoons. After a small briefing with your instructor you take off for a 25 minutes flight. Attached to your instructor, you exit the plane for a free fall of about 40 sec at 200km/h followed by a 3 to 5 minutes parachute landing. This is a true lifetime experience !

Skydive Austral Ltd Z.I. Mon Loisir S.E. (Airstrip), Rivière du Rempart Monday – Saturday (sur rendez-vous) Tel.: +230 4214987 / +230 4995551 Email: info@skydivemauritius.com Website : www.skydivemauritius.com

En plus d’une aventure inoubliable d’un saut en parachute tandem, profitez d’un vol spectaculaire au dessus des lagons de l’Ile Maurice. Après un petit briefing avec votre instructeur, vous decollez pour un vol de 25 minutes en avion. Ensuite, accroché à lui, vous sortez de l’avion pour une chute libre de +/– 40 sec à 200km/h suivi d’un vol de 3-5 minutes sous le parachute ouvert avant d’atterrir en toute securité. L’expérience dont vous vous souviendrez toute votre vie !


Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Ile Rodrigues Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu


cartier.com

ballon bleu de cartier CHRONOGRAPHE 8101 MC

CARTIER REVISITE LA PLUS PURE DES FORMES HORLOGÈRES. FAUSSEMENT CLASSIQUE, LA MONTRE BALLON BLEU DE CARTIER ÉTONNE PAR SON REMONTOIR DE COULEUR BLEU SAPHIR LOGÉ DANS LA BOÎTE, COMME EN APESANTEUR. CARTIER EXPRIME UNE NOUVELLE FOIS SA CRÉATIVITÉ DANS L'UNIVERS DU DESSIN HORLOGER. BOÎTIER 44 MM EN ACIER POLI. MOUVEMENT MÉCANIQUE À REMONTAGE AUTOMATIQUE, CALIBRE CARTIER 8101 MC (33 RUBIS, 28'800 ALTERNANCES PAR HEURE), FONCTION CHRONOGRAPHE. CADRAN ARGENTÉ FLINQUÉ EFFET SOLEIL. VERRE SAPHIR INRAYABLE. BRACELET EN ALLIGATOR.

PONCINI PARURE Tél. 468 1087 PONCINI SUN Tél. 468 1089 PONCINI EXPORT TRADING SERVICES Tél. 211 6921 - 212 0818


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.