Sundays 8

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째 8 OCTOBER 2013

Le rugby en Lune de mieL

Thierry et Sofia dusautoir au Touessrok




sommaire / contents 5 8

SUN RESORTS NEWS LIFESTYLE CIGARES / LA HAVANE

20

DÉCOUVERTE

28

PATRIMOINE

36

PORTRAIT / GAEL FROGET

43

DÉCOUVERTE / L’ÎLE AUX AIGRETTES

52

GASTRONOMIE

61

PORTFOLIO / JEREMIE DE GERSIGNY

69

OUTDOOR

73

BREVES

PATRICK MAVROS IN THE AFRICAN WONDERLAND ISLAND HOUSES / À L’OMBRE DES MAISONS CRÉOLES BRAZEN ART / L’ART IMPERTINENT THE GREEN PEARL / LA PERLE VERTE COCO LOCO ONCE UPON AN ISLAND / ÎLE ÉTAIT UNE FOIS THE ZIPLINE CRAZE / LE PHÉNOMÈNE TYROLIENNES

Fabio Piccirillo Chief Executive Officer Sun Resorts Jano Couacaud invites us, in this edition, to travel to Cuba and to discover the Havana, a must-taste for many epicureans. This cigar is fit to be savoured while being seated in a cosy armchair under a veranda in a traditional Creole house. They are reminiscences of a tradition born in the Indian Ocean islands. All efforts made to restore these architectural jewels deserve our gratitude. The commitment of members of The Mauritian Wildlife Foundation in their efforts to restore our island’s endemic fauna and flora is also exemplary. On Ile aux Aigrettes and in other parts of Mauritius, this NGO has set up successful endemic species reintroduction projects. Among these, the Pink Pigeon, the Mauritian Kestrel and the Olive white-eye. Sun Resorts, through its Corporate Social Responsibility programme, sustains some of these projects aimed at protecting our environment. This commitment underlies one of our core values: we want to help society by sharing some of our profits. Sun Resorts has also built the only specialised hospital unit for children suffering from cancer in Mauritius. We support the children – and their relatives – who are affected by this terrible disease. Contributions of guests of Sun Resorts hotels also help us to fund numerous community development projects aimed at eliminating poverty.

Dans ce numéro, Jano Couacaud nous propose de partager son voyage à Cuba, sur les terres du Havane, ce cigare compagnon de bien des épicuriens. Je suis sûr que les amateurs apprécieront. On est tenté de profiter des volutes parfumées d’un Havane, assis sous la varangue d’une de ces belles demeures créoles qui sont les témoins d’une architecture et d’un art de vie nés dans nos îles. Face au temps implacable, la sauvegarde de ces vieilles maisons est un devoir de mémoire inestimable. SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125, route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : Clyde Vacher – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Alexandra Schaub – alexandraschaub@gmail.com Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: advert@evolution.mu – Tel: +230 211 90 15 Printing: MSM Ltd Photographers: Florence Maingard, Ludovic Aubert, Jano Couacaud, Jacques de Spéville, Jérémie de Gersigny, Benjamin Deroin, Oomar Mooidin, Danny John, Sachin Sagar, Sun Resorts. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrival system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written permission of Evolution Ltd.

L’engagement des membres de la Mauritian Wildlife Foundation, dans leurs efforts pour restaurer la faune et la flore, doit être salué. Sur l’Ile aux Aigrettes et dans d’autres parties du pays, cette ONG a pu réintroduire des espèces endémiques, dont le Pigeon des mares, la Crécerelle et l’Oiseau à lunettes. Sun Resorts, à travers son programme de Responsabilité Sociale en Entreprise, contribue financièrement à ces efforts de sauvegarde de notre environnement. Cet engagement de notre entreprise repose sur une valeur profonde : celle d’aider la société en partageant nos profits. Sun Resorts a ainsi construit la seule salle de soins spécialisés pour des enfants atteints du cancer à l’Ile Maurice. Nous accompagnons ces enfants et leurs proches face à ce mal terrible. Les contributions de nos clients nous permettent aussi de soutenir de nombreux projets de développement communautaire visant à éradiquer la pauvreté.


“WELCOME TO OUR WORLD”

The seven pilots of the Breitling Jet Team belong to the international elite of aviation professionals. In performing their aerobatic figures at almost 500 mph, flying 7 feet from each other and with accelerations of up to 8Gs, errors are not an option. It is for these masters of audacity and daring exploits that Breitling develops its chronographs: sturdy, functional, ultra high-performance instruments all equipped with movements chronometer-certified by the COSC – the highest official benchmark in terms of reliability and precision. Welcome to the Breitling world.

Tel: (230) 468 1089

NAVITIMER



news /

Thierry Dusautoir, captain of the French national rugby team, recently spent his honeymoon with his wife Sofia at Le Touessrok.

Thierry Dusautoir, capitaine de l’équipe de France de rugby, était en lune de miel au Touessrok en compagnie de son épouse Sofia.

Everything was perfect for this idyllic setting: a rugby legend; an Argentinean beauty whose brother plays centre for Agen in the Top 14 and for the Argentine national rugby team; one of the villas of Le Touessrok. Pictures are courtesy of Gala magazine.

Une légende du rugby ; une belle Argentine dont le frère, jouant centre à Agen dans le Top 14, est aussi en équipe nationale d’Argentine ; une des villas du Touessrok : voilà le tableau idyllique pour de magnifiques photos que le magazine Gala nous propose.

Dusautoir was born in Abidjan, Côte d’Ivoire. He has a French father and Ivorian mother. He did not take up rugby until he was 16; before that, his favourite sport was judo. He first played in the Top 14 for Bordeaux-Bègles before moving to Colomiers and then Biarritz. He signed with Toulouse in 2006. In June 2006, Bernard Laporte called him up into the French squad.

Thierry Dusautoir voit le jour à Abidjan d’un père français et d’une mère ivoirienne. Il pratique le judo pendant douze ans avant de toucher son premier ballon ovale à l’âge de seize ans seulement. Il rejoint le Top 14 à 20 ans, jouant à Bordeaux-Bègles, Colomiers et Biarritz avant d’intégrer Toulouse. En juin 2006, Bernard Laporte l’appelle en équipe de France.

5


P O N C I N I

Available at:

PONCINI SUN Boutiques

Tel (230) 468 1089 - Fax (230) 468 1098


news /

It is in 2007 that Thierry Dusautoir wins prominence in the legendary quarter final of the World Cup, against New Zealand, in which he famously made 29 tackles, earning the nickname of “Dark Destroyer”. In 2011, after the World Cup final which France loses by merely one point against the All Blacks, Dusautoir is named by the IRB “International Player of the Year”. Dusautoir is one of the true icons of rugby and his charisma goes well beyond France’s shores. An icon of world rugby, he is considered as a strong ball carrier, with good speed and is recognised for his fair play and leadership skills. The 1m88 and 100 kilos flanker is a graduate chemical engineer. He met his wife in Argentina in 2008 and a few years later – she was a student in medicine in Toulouse – they finally got engaged. Thierry and Sofia spent the most exquisite and unforgettable honeymoon at Le Touessrok, even though the kick off of The Top 14 was already in Thierry’s mind!

C’est en 2007, à la Coupe du monde de rugby, lors du mythique quart de finale contre la Nouvelle-Zélande remporté par la France, que le talent de troisième-ligne aile de Thierry Dusautoir est reconnu. Il réussit 29 plaquages et le monde de l’ovalie lui décerne le surnom de « Dark Destroyer ». En 2011, après une Coupe du monde où la France perd, hélas, d’un tout petit point en finale contre les All Blacks, Thierry Dusautoir est élu « meilleur joueur du monde ». Thierry Dusautoir représente admirablement les valeurs du rugby et son charisme dépasse les frontières de l’hexagone. Icône du rugby mondial, il est apprécié pour sa combativité, son leadership et son fair-play. Le solide gaillard – 1m88 pour 100 kilos – a aussi une tête bien faite, ayant décroché son diplôme d’Ingénieur de l’École nationale supérieure de chimie et physique de Bordeaux. Il a rencontré Sofia en Argentine en 2008 et ils ont continué à se voir, la belle terminant ses études de médecine à Toulouse. Mariés civilement le 29 juin et religieusement le 6 juillet, Thierry et Sofia ont rejoint Le Touessrok pour un voyage de noces inoubliable, même si la reprise du Top 14 était derrière la porte.

7


“I love everythIng about the cIgar. I love Its velvety appearance, Its peppery perfume whIch smells of exotIc Islands, of the soIl, the raIn and the sunshIne”, wrote phIlIppe noIret In a poetIc style. A compAnion in hours of solitude, it Also plAys A greAt role in friendly get-togethers. the cigAr is sAvoured rAther thAn smoked. A vestige of A gentler epoch, An elixir of simple pleAsures, A gourmet’s choice. the hAvAnA, or cubAn cigAr, gives off exquisite AromAs which trAnsport you most delightfully towArds A centuries-old trAdition.

8 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013


lifestyle /

texts by

Mélissa Leclézio

photos

Jano Couacaud - DR.

« J’aime tout du cigare. J’aime son aspect velouté, son parfum poivré qui sent les îles, la terre, la pluie et le soleil », écrit avec poésie philippe noiret. À la fois compagnon de solitude et formidable objet de rencontres, le cigare se déguste plus qu’il ne se fume. Vestige d’une douce époque, élixir de plaisirs simples, affaire de gourmet… le HaVane, ou cigare cubain, exHale des arômes exquis qui Vous entraînent aVec délice À la rencontre d’une tradition pluricentenaire.

9


Cigares / La Havane

With an estimated 60,000 vintage cars still in cuba, these old classics are a tribute to the nostalgia of the old days. Plus de 60 000 voitures anciennes sont encore en circulation à Cuba. Elles symbolisent la nostalgie du « bon vieux temps ».

of the five cubAn tobAcco-growing regions, the most prestigious is vueltA AbAjo. “soil of A fiery red, soft And frAgile, where the slightest footprint leAves A trAce like A signAture, it mAkes A strong contrAst with the bright green of the tobAcco leAves.” parmi les cinq régions cubaines qui cultiVent le tabac, le terroir le plus prestigieux est la Vuelta abajo, « une terre d’un feu rouge, souple et fragile, où la moindre trace de pas s’imprime comme une signature, et qui trancHe sur le Vert éclatant des feuilles de tabac. » (gérard, père et fils, guide de l’amateur de Havane, solar, 1990).

10 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013



Cigares / La Havane

The havana, a hisTory of iTs own the name havana, referring to the cigar, was used for the first time in 1799 in a document published by the junta de la factoria de tabacos. following the abolition of the royal monopoly by spain in 1817, the popularity of the cuban cigar was growing throughout europe. in a single year more than 400 factories and chinchales were set up in cuba. ever since, the different brands of havana cigars have been managed by the habanos s.A. company. out of 230 types of cigar, about 27 are hand-rolled. since 1967, the havana has benefitted from a pdo (protected designation of origin).

which affected practically the whole of the cuban harvest, four resistant varieties were developed, the habana 92, the habana 2000, the criollo 98 and the criollo 99. growing tobacco is not an easy task. it seems that the veguero inspects each plant more than a hundred times a day. the annual harvest is gathered leaf by leaf before being placed in sheds, casas del tabaco, to dry. two periods of fermentation follow, interrupted by the de-ribbing process when the regazadoras remove the midribs of the leaves which are then left to mature for a period of six months to two years – a time of rest during which the

traditionally, two families of tobacco plants – criollo and corojo - have supplied the leaves from which havanas are made. After an epidemic of moho azul in 1980

managers of the factories and their chef de liga buy whatever they need. there are still four big cigar producers in havana: h. upmann-montecristo, partagas, el laguito and la corona. the most prestigious private brand remains vegas robaina, named after the famous king of the cuban cigar, Alejandro robaina. the torcedores work in the galera, so named because it is the custom for them to sit in rows, like galley slaves. the cigars are rolled and checked for quality and then placed in the escaparate for the escogedor to sort them according to their different shades of colour. it only remains for the band to be put in place! from the planting of the tobacco seed to the heady pleasure afforded by the wreaths of smoke, cigar production takes several years.

when A cubAn lAunches into A detAiled And complex explAnAtion, it is sAid thAt he is “telling the story of the cigAr” (la Historia del tabaco) for thAt is one of the longest cubAn epic tAles. lorsqu’un cubain se lance dans une explication détaillée et complexe, on dit qu’il raconte l’Histoire du cigare (lA historiA del tAbAco), car celle-ci constitue l’une des plus longues épopées cubaines.

12 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013


lifestyle / the cigar is made up of five leaves, the ligero, the seco and the volado which are rolled first in the under-wrapper and finally in the wrapper. A subtle combination which gives each cigar its own identity! – Un cigare est constitué de 5 feuilles : le ligero, le seco, et le volado qui sont enroulés dans la sous-cape, elle-même recouverte par la cape. Un mélange subtil qui donne son identité à chaque vitole !

Le Havane, toute une Histoire le mot « Havane » est mentionné pour la première fois en 1799, dans un document publié par la junta de la factoría de tabacos. suite à l’abolition du monopole royal par l’espagne en 1817, la consommation du cigare cubain se répand à travers l’europe. en un an, cuba voit la naissance de plus de 400 manufactures et chinchales. depuis, c’est la société Habanos s. a. qui gère les marques de Havanes : il en existe environ 27 fabriquées à la main, pour un ensemble de 280 vitoles. depuis 1967, le Havane bénéficie d’une appellation d’origine protégée (aop). ce sont le criollo et le corojo, deux familles de tabac, qui fournissent traditionnellement les feuilles des Havanes. suite à une épidémie de moho azul en 1980 qui atteint la quasi-totalité des récoltes cubaines, quatre variétés résistantes sont développées : le habana 92, le habana 2000, le criollo 98 et le criollo 99.

cultiver le tabac n’est pas mince affaire : paraît-il que le veguero surveille chaque pied plus de cent fois par jour. la récolte annuelle se fait feuille par feuille, avant que celles-ci ne soient déposées dans des hangars, les casas del tabaco, pour sécher. deux phases de fermentation s’ensuivent, entrecoupées par l’écôtage (les regazadoras ôtent la nervure du tabac). les feuilles vieillissent alors pendant 6 mois à 2 ans, période de repos durant laquelle les directeurs de fabriques et leur chef de liga font leurs achats.

il reste quatre grandes fabriques de cigares à la Havane : H. upmann-montecristo, partagas, el laguito et la corona. la marque de cigares privée la plus prestigieuse reste Vegas robaina, nommée après le fameux roi du cigare cubain, alejandro robaina. les torcedores opèrent dans la galera – salle nommée ainsi car la coutume est d’asseoir les torcedores en rangée, comme des galériens. les cigares sont alors roulés et contrôlés, puis déposés dans l’escaparate, afin que l’escogedor les classe par nuances de teintes homologuées. il n’y a plus qu’à les baguer ! de la graine de tabac aux volutes enivrantes, la préparation du cigare prend plusieurs années.

Not everyone can become a “torcedor”, to do so you have to be admitted to one of the schools run by the big manufacturers. – Être « torcedor » n’est pas accessible à tous puisqu’il faut être admis dans une des écoles tenues par les grands fabricants.

13


Cigares / La Havane

savouring The cigar the cigAr is smoked with rhythmic, slow gestures - with precision, one might sAy. more thAn A rituAl, it is pArt of the Art of fine living. the lover of hAvAnAs chooses with his five senses: the cigAr must be soft And mellow, its smooth wrApper leAf should glide between your fingers And it should give off A whole rAnge of perfumes, from fruity to woody. “eVen before it is lit, a good cigar already giVes a foretaste of tHe spicy aroma and finesse of tHe scents it will release wHen you are smoking it (1)”. chop the heAd cArefully, About three millimetres from the bAse. hold the cigAr in your hAnd to light it, then blow gently to hArmonise the lit tobAcco. witness of precious moments And compAnion to the epicureAn, eAch puff of smoke plunges you into A sensuAl ecstAsy. “from tHe palate tHe tobacco moVes up miscHieVously into tHe twists and turns of tHe brain, seeking tHougHt (2)”.

cigars travel and mature in boxes made of cedar wood decorated with lithographed labels. Les cigares voyagent et vieillissent dans des boîtes de cèdre décorées d’étiquettes lithographiées.

14 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013

(1)

guide de l’amateur de Havane, gérard, père et fils, solar, 1990.

(2)

les Havanes, chinalope, romain pages editions, 2003.


lifestyle / La dégustation des gestes lents et précis rytHment la dégustation du cigare; plus qu’un rituel, c’est un art de ViVre. l’HaVanopHile cHoisit aVec ses cinq sens : le cigare doit être souple et moelleux, sa robe lisse glissant sous les doigts et une palette de parfums épicés, fruités ou boisés se dégageant de ses feuilles. « À froid, un bon cigAre exprime déjÀ l’Arôme, l’épice et lA finesse des pArfums qu’il exhAlerA une fois Allumé (1) ». guillotinez délicatement la tête, À enViron 3 mm de

la base. gardez le cigare en main pour l’allumer, puis soufflez légèrement afin d’Harmoniser la braise. complice des moments précieux et compagnon des épicuriens, cHaque Volute Vous plonge dans une iVresse sensuelle. « du pAlAis, le tAbAc monte de fAçon coquine jusqu’Aux méAndres crâniens À lA recherche de lA pensée (2) ». guide de l’amateur de Havane, gérard, père et fils, solar, 1990.

(1)

les Havanes, chinalope, romain pages editions, 2003.

(2)

tarot card reader, santeria religion priestess, Havana, cuba – Une tireuse de Tarot à la Havane. cigars are classified by hues before being banded – Les cigares sont classés par teintes homologuées avant d’être bagués.

15



lifestyle /

alejandro robaina,

“king” of The cuban cigar « roi » du cigare cubain

Né EN 1919, ALEjANdro robAiNA CommENCE dès soN PLUs jEUNE âgE à TrAvAiLLEr dANs LEs CHAmPs dE TAbAC fAmiLiAUx à vUELTA AbAjo. PAssioNNé PAr LA CULTUrE dU TAbAC, iL APPrENd ToUT dE soN PèrE – LUi-mÊmE LAUréAT dU bEsT TobACCo ProdUCEr AwArd EN 1952. lorsque fidel castro prend le pouvoir en 1959, il souhaite nationaliser les terres pour les redistribuer aux paysans. la famille robaina, tout comme de nombreux propriétaires terriens, s’y oppose en soutenant qu’ils ont accumulé un savoir-faire et une expertise inégalables et sont ainsi les mieux placés pour cultiver le tabac. l’état leur donne raison et la majorité des terres dans la région pinar del rio est restée privée jusqu’à ce jour. borN IN 1919, AlejANdro robAINA begAN Work IN tHe fAmIly tobAcco fIelds IN VueltA AbAjo At A Very eArly Age. He becAme pAssIoNAtely INterested IN tobAcco groWINg ANd leArNed All About It from HIs fAtHer WHo WoN tHe best tobAcco producer AWArd IN 1952.

grâce à sa réputation grandissante, alejandro devient l’ambassadeur officieux de l’industrie du cigare, voyageant à travers le monde pour représenter les meilleurs « crus » cubains. en 1997, Habanos s.a. crée la marque de cigare Vegas robaina en hommage au roi du cigare – la seule marque qui porte le nom d’un planteur cubain à ce jour. m. robaina reçoit le prestigieux special Havana cigar prize lors du 10e Havana cigar festival de cuba en 2008. jusqu’à sa mort en 2010 à l’âge de 91 ans, nombreux amateurs de cigares ont fait le pèlerinage à la plantation robaina dans l’espoir d’apercevoir alejandro.

when fidel castro seized power in 1959, he planned to nationalize land in order to re-distribute it to the peasants. the robaina family, along with many other landowners, opposed this policy, arguing that they possessed unequalled knowhow and expertise and were thus better placed than anyone to grow tobacco. the state accepted and most of the land in the pinar del rio region has remained privately owned to this day. thanks to his growing reputation, Alejandro became the unofficial ambassador of the cigar industry, travelling all over the world as the representative of the best cuban “vintages”. in 1997, habanos s.A. created the vegas robaina brand, in homage to the cigar king – the only make ever to bear the name of a cuban planter. mr robaina was awarded the prestigious special havana cigar prize during the 10th havana cigar festival in cuba in 2008. until his death at the age of 91 in 2010, many a cigar lover made the pilgrimage to the robaina plantation in the hope of catching a glimpse of Alejandro.

the finest cigars start in the lovingly cultivated tobacco plantations of cuba’s province, pinar del río. – Les cigares les plus raffinés proviennent de plantations cubaines cultivées avec amour, dans la province du Pinar del rio.

glossary for havanophIles

glossaire pour havanophiles

edición limitada: limited edition escaparate: ripening room chinchales: small factories torcedor(a): cigar roller veguero: farmer vitola: size and shape of the cigar

edición limitada: édition limitée escaparate: chambre de vieillissement chinchales: petites usines torcedor(a): rouleur de cigares Veguero: fermier Vitola: taille and forme du cigare

17


Bienvenue à l’ile Rodrigues “Oubliée des Mascareignes, on la surnomme Cendrillon…Loin des clichés “carte postale”, Rodrigues a ce petit quelque chose en plus qui saura charmer les amoureux de la nature, tous ceux pour qui “authentique” veut dire quelque chose. Mais oui, Rodrigues a du cœur !!!”

Pour tous vos renseignements et réservations contactez

l’Office du Tourisme de l’île Rodrigues Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu



Mélissa Leclézio photos DR. texts by


dĂŠcouverte /


Patrick Mavros / Bijoux

Born and raised in ZimBaBwe, Patrick mavros exPressed from an early age an instinctive fascination for wildlife. He found beauty in birds of prey and in tHe graceful silHouettes of busH animals. although he loved to sketch as a Boy, he remained for a long time unaware of his talent as an artist. the day he carved a Pair of ivory earrings for his Bride catja changed the course of his life. rePlacing ivory with silver for ethical reasons led him to exPeriment with the lost-wax casting method, which he and his sons still use. twenty-five years later, patrick mavros Has Handmade more tHan 500 individual items. encounter witH a son of africa and sligHtly eccentric artist.

Originaire du Zimbabwe, Patrick mavrOs cultive dès sOn Plus jeune âge une fascinatiOn POur la faune et la flOre. caPtivé Par la beauté des Oiseaux de PrOie, il admire les silHouettes gracieuses des animaux sauvages qui inspirent ses croquis. mais le jeune hOmme reste lOngtemPs incOnscient de sOn talent artistique, et le jOur Où il sculPte une Paire d’anneaux en ivOire POur sa femme catja va changer sa vie… en remPlaçant l’ivOire Par l’argent POur des raisOns éthiques, le sculPteur s’intéresse à une méthOde millénaire, le mOulage à la cire Perdue. en 25 ans, patrick mavros a réalisé à la main plus de 500 pièces uniques. rencontre avec un fils du sol africain et un artiste légèrement excentrique.

22 - sundays magazine / issue n° 8 OctOber 2013


dĂŠcouverte /

23


Patrick Mavros / Bijoux

Patrick Mavros’ studio in Harare, Zimbabwe – Le studio de Patrick Mavros à Harare, Zimbabwe.

What would you have done, had you not become an artist?

Tell us about the “Patrick Mavros” brand…

At school, I did well at the Arts, but I could not fathom the sciences or mathematics. After a while I thought of becoming an ornithologist but couldn’t because of sciences, then a journalist, or an artist, and then conscription into the Rhodesian bush war decided me for 8 years. What I really wanted to be was a surgeon.

Way back in the beginning, I was going to call my business King Solomon’s Mines Jewellery. A lady called Jacqui told me to call it Patrick Mavros – thank goodness I did. My sons and I stay simple, only making what we like, comfortable, stylish adornment, and we don’t chase “fashionable” trends. It is all quite simply our style that we share.

The path chose me. I was a young enthusiastic soldier, baker, naturalist, amateur artist without a degree and making that pair of earrings for my wife lit the spark that fired me up. Friends and family members soon started asking to see more of my creations, and this encouraged me to develop my art form. Hard work and integrity did the rest and I love every minute of my life.

Please describe the lost-wax casting technique that you use? Lost wax casting is an age old process dating back 5,000 years to the Bronze Age civilizations of the Indian Subcontinent. An artist will make an original model from wax, this wax model is then encased in plaster and placed in an oven, allowing the wax to melt and run out of the plaster leaving behind the form of the original model. Finally gold or silver is melted and poured into the plaster mould replacing the “lost wax”, once the metal freezes the plaster is broken away to reveal the cast model.

24 - sundAys MAgAzine / Issue N° 8 october 2013

Where do you find inspiration? I draw inspiration from my day-to-day life and an imagination that says, “Can I make this or improve that?” Never let anyone tell you that you can’t in the world of art. Using your imagination is like having a massive canvas that you paint upon for free and at will – enjoy yourself, some ideas will work, others will not.

What does Africa mean to you? There are more different types of excitement that run through your mind when you hear “Africa!” than any other continent. Zimbabwe is where my family has been for 5 generations, I am a citizen and a resident here and I love my country like no other. Sanity and the beauty of my country keep me in the hills of Harare.

How do you deal with the contrasting experiences of life in the bush and life as an internationally renowned artist? I think that is easy: always remember where your family came from and who worked hard before you, and always remember Rudyard Kipling’s poem “If” and that great line, “Or walk with kings nor lose the common touch.”


découverte /

the flagship Patrick Mavros store in London – La boutique Patrick Mavros à Londres.

Qu’auriez-vous fait si vous n’étiez pas devenu artiste ?

Parlez-nous de la marque “Patrick Mavros”

À l’école, j’étais fort en art mais je ne pigeais rien aux sciences et aux mathématiques. Je voulais devenir ornithologue mais je ne pouvais pas à cause de mes lacunes scientifiques, puis journaliste, et, pourquoi pas, artiste… Finalement, la guerre du Bush de Rhodésie du Sud a choisi pour moi et m’a mobilisé pendant 8 ans. Ce que je souhaitais alors par-dessus tout était de devenir chirurgien.

Au tout début je souhaitais appeler ma compagnie King Solomon’s Mines Jewellery. Une femme nommée Jacqui m’a conseillé de l’appeler Patrick Mavros, et je lui en suis éternellement reconnaissant. Mes fils et moi-même sommes simples, et nous faisons ce qui nous plaît sans courir après la dernière mode : des pièces élégantes et agréables à porter. Nous partageons tout simplement notre propre style.

La voie m’a choisi plutôt que le contraire. J’étais un soldat enthousiaste, un boulanger, un naturaliste, un artiste amateur sans diplôme… Créer une paire d’anneaux pour ma femme a réveillé en moi le désir de suivre une voie artistique. En effet, mes amis et des membres de la famille ont insisté pour voir d’autres créations, et cela m’a encouragé à suivre la voie artistique. Le travail et l’intégrité ont fait le reste, et chaque seconde de ma vie est un bonheur !

Qu’est-ce que le moulage à la cire perdue ? Développée pendant l’Âge du bronze, cette méthode est vieille de plus de 5 000 ans. L’artiste crée tout d’abord un modèle en cire, qu’il recouvre de plâtre et cuit au four afin de faire fondre la cire. Le plâtre conserve ainsi la forme originale du modèle. On peut alors couler de l’or ou de l’argent à l’intérieur du moule en plâtre, remplaçant de fait la cire « perdue ». Dès que le métal gèle, le plâtre doit être brisé pour dévoiler le résultat.

Qu’est-ce qui vous inspire ? Je puise mon inspiration dans la vie de tous les jours et je cultive ma créativité en me posant systématiquement la question : « Est-ce que je peux faire ceci ou améliorer cela ? » Ne laissez jamais personne vous dire que vous n’allez pas y arriver dans le monde de l’art. L’imagination peut s’apparenter à une immense toile sur laquelle on peut peindre librement – prenez-y plaisir, certaines idées marcheront et d’autres pas.

Que représente pour vous l’Afrique ? Aucun autre continent n’évoque autant d’émotion et d’excitation. Ma famille s’est établie au Zimbabwe depuis 5 générations ; donc je suis citoyen et résident ici, et j’aime mon pays plus que tout. Sa beauté et le besoin d’équilibre m’ont fait rester sur les collines de Harare.

Comment gérez-vous le contraste entre la vie dans la savane et la vie d’un artiste de renommée internationale ? C’est facile : n’oubliez pas d’où vous venez et qui a travaillé dur avant vous, et souvenez-vous toujours du superbe poème de Rudyard Kipling « If » : « Si tu peux rester peuple en conseillant les rois ». 25


Patrick Mavros / Bijoux

le clan mavros Patrick and catja gave birth to four creative sons: Benjamin, Patrick junior, forbes and alexander. every member of the family is involved in the business, one way or another! “We are all unique and very expressive, each of us brings varied skills to the brand and this is what creates the layers of excitement that are so evident in our work”, explains forbes. while Patrick junior and Benjamin are based in Zimbabwe, alexander runs the flagship store in london and is involved in the 2013 opening of the nairobi store. as for forbes, he moved to mauritius six years ago to establish a new workshop.

in fact, the island bustling with a blend of vibrant cultures inspired him to create the mauritius collection. “We are designing for the global audience, from our customers in London to travellers visiting Mauritius from Russia, China, Switzerland or France. We are located where our interactions with people from all cultures vary on a daily basis’’, says forbes’ wife kate, a gifted designer and aspiring gemologist from Pennsylvania.

26 - sundays magazine / issue n° 8 OctOber 2013

forbes mavros surrounded by his three brothers – Forbes Mavros entouré de ses trois frères.

when asked about his favourite mediums, forbes replies with the assurance of someone who knows what he is talking about: “22 carat yellow gold and chrysoprase. 22 carat yellow gold is almost pure gold, it is wonderfully malleable, it has a particular colour that speaks of a time long ago. Chrysoprase is a gemstone of the agate family found in Africa, it has a ridiculously beautiful and seductive opaque green colour.” and finally, why are women so obsessed with gems? for kate, women’s obsession with gemstones is ancient: “We love gemstones for adornment and also for our sentimental connections to our loved ones that have worn the stones before us or for the precious moments remembered when a piece of jewellery is given to us.”


découverte /

Patrick mavros’ desk in harare – Table de travail de Patrick Mavros à Harare.

forbes mavros with his tarsier spookie Forbes Mavros avec son tarsier Spookie.

Patrick et Catja ont donné naissance à quatre âmes créatives – Benjamin, Patrick Junior, Forbes et Alexander – tous impliqués dans le business familial. « chacun d’entre nous est unique et agrémente la marque de ses compétences et de ses atouts. c’est ce qui génère cette excitation si apparente », explique Forbes. Alors que Patrick Junior et Benjamin sont basés au Zimbabwe, Alexander gère le magasin de Londres et prépare l’ouverture de la boutique à Nairobi. Quant à Forbes, il a déménagé à Maurice il y a 6 ans afin d’y ouvrir un atelier supplémentaire. Cette île dynamique aux riches influences culturelles a d’ailleurs inspiré sa collection « Mauritius ». Son épouse Kate, une créatrice talentueuse et future gemmologue d’origine américaine, témoigne : « nous créons pour une audience cosmopolite : depuis nos clients à londres jusqu’aux voyageurs russes, chinois, ou français de passage à maurice. nous voulons être là où les échanges avec d’autres cultures varient d’un jour à l’autre ».

Lorsqu’on lui demande quel est son matériau préféré, Forbes répond avec l’assurance d’un homme qui connaît son sujet : « l’or jaune 22 carats et la chrysoprase. le premier est de l’or quasiment pur, un matériau parfaitement malléable dont la couleur particulière réveille le souvenir d’une époque révolue. le second est une gemme de la famille des agates que l’on trouve en afrique.

sa beauté et sa couleur verte opaque sont à couper le souffle ! » Enfin, pourquoi les femmes sont-elles si obsédées par les pierres précieuses ? Selon Kate, cette obsession date de la nuit des temps : « nous adorons les pierres précieuses pour leur qualité ornementale, mais aussi pour la connexion sentimentale que nous éprouvons avec ceux qui les ont portées avant nous. ces pierres nous rappellent non seulement des personnes chères à nos cœurs mais aussi de précieux moments. »

27



Mélissa Leclézio photos Ludovic Aubert - DR texts by


Island houses / À l’ombre des maisons créoles

The old-sTyle MauriTian house, known as The “Maison creole”, builT enTirely of wood, is a True archiTecTural jewel. These houses are unforTunaTely parT of a disappearing TradiTion as Means of conservaTion are probleMaTic and expensive. soMeTiMes called colonial houses, They Made Their appearance in MauriTius in The 18Th cenTury during The french period. They display a harMonious MixTure of easTern and wesTern influences, Typical of Their birThplace in The Mascarene islands. Les maisons créoLes, toutes en bois, sont de véritabLes bijoux architecturaux, dont La tradition et La conservation se perdent, faute de moyens de conservation. parfois décrites comme des maisons « coLoniaLes », eLLes font Leur apparition à maurice durant L’époque française au 18e siècLe. ces maisons traditionneLLes dévoiLent un méLange harmonieux d’infLuences orientaLes et occidentaLes, refLet des îLes des mascareignes où eLLes sont nées.

30 - sundays magazinE / IssuE N° 8 oCToBEr 2013

Eureka: The house with 109 doors, La Maison Eureka, has undergone two major renovations, in 1945 and 1975. Four generations of Leclézios have entertained four generations of the British royal family under its roof and the present owner, Jacques de Maroussem, frequently hosts cultural events there. “For me, Eureka has been a sort of opening to the real Mauritius, and to those truly Mauritian qualities of sharing, adventuring into something new and welcoming others. It has allowed me to appear in Indian films, to be on the set of “Dance Fever” and to play Chazal. This house does not belong to me – I simply enjoy the pleasure of sharing it with those who come to visit”, says Jacques. Eureka : Munie de 109 portes, la maison créole Eureka a connu deux grandes restaurations, en 1945 et en 1975. Quatre générations de Leclézio y ont reçu autant de générations de royautés britanniques, et l’actuel propriétaire, Jacques de Maroussem, y accueille de nombreux événements culturels. « Eureka a été pour moi comme une ouverture vers une île Maurice profonde. Une dimension mauricienne de partage, d’aventures, d’accueil. Elle m’a permis de figurer dans des films indiens, d’être sur le plateau de “Dance Fever” et de jouer Chazal. Cette maison ne m’appartient pas, j’éprouve uniquement le bonheur de la partager avec ceux qui viennent s’y promener », raconte Jacques.


patrimoine /

Perfect adaPtation The creole house was designed and built to suit the tropical climate. facing east so as to benefit from the sunshine, it has a system of cross-ventilation thanks to a perfect alignment of doors and windows. a stone base protects it from the damp rising out of the soil, and awnings of sheet metal above the windows slow down the flow of water as it streams from the roof during heavy rains. The kitchen is often found outside the main building to minimise the risk of fire, and the high ceilings in the rooms ensure good ventilation. There is no corridor in these traditional dwellings – you have to pass through all the rooms to get from one side to the other. a touch of fantasy soon came to lighten the severe traditional lines of these houses as they flourished under the various influences of the island cultural mix : indian patterns, Muslim arabesques, victorian curves, chinese scrolls... Mauritius may be the only country where palladian architecture has adapted itself with such good grace to these diverse borrowings from distant civilisations!

“in soMe of These houses, in The raTher unreal lighT of The island, you can alMosT hear The bleaTings of The firsT wind-up graMophone or The graTing sounds of a handcranked Telephone...” (1) an endless number of craftsmen are needed to build a creole house: the stonemason, the sheet-metal worker, the blacksmith, the metal caster, the woodturner, the cabinetmaker, the wroughtiron craftsman, the carpenter... unfortunately such specialised craftsmen are uncommon, and some recent restoration works have resorted to the use of foreign expertise. at the château de labourdonnais, a team from france came over to restore the dining room wallpaper with its panoramic views. This exquisitely coloured, hand-painted wallpaper originally came from the workshop of jean Zuber in alsace. in these houses, which are as light as the breeze that blows through them, are to be found a multitude of objects weighty with history such as oil-lamps, candle-ring lamps and wardrobes with elaborate cornices. la Maison eureka in Moka contains treasures imported by the east india company: a marble bathtub, kashmir rugs, a wooden love-seat... le Magasin, one of the charming little houses in the garden, held a myriad precious objects until 1981, including a set of baccarat crystal glassware. embellished by all these beautiful objects, the colonial houses are still alive with the vestiges of the past – fragrances of ylang-ylang or of grandmother’s face powder seem to linger in the air... in river house, the walls are hung with pictures of classic scenes and old maps of Mauritius dating from an era when the unknown was unreal and unimaginable. persian carpets with their oriental colours cover the creaking floor. The house is an homage to the senses: the mellow perfume of ebony wood, the gentle balminess of the rooms, the echoes of generations of residents who have contributed to the charm of the place. The muffled atmosphere is a perfect setting for the elegant furniture whose carvings cast lacy, luminous patterns on the wood.

River House: situated at Nalletamby, this colonial house dates from the 19th century and belongs to the Larcher family. It has had only four owners over a period of 120 years, but each one has brought a personal touch to the property. During the 1950s, William Byrne Collingridge converted it into a little hotel – The residential Club – known as the piedà-terre of British civil servants. For the past few months river House has been open to enterprises for the organisation of events. Faithful to its culinary tradition, the establishment has gone into partnership with La Clef des Champs and is now able to offer gourmet menus in its receptions. River House : Située à Nalletamby, cette demeure coloniale datant du xixe siècle appartient à la famille Larcher. En 120 ans, River House n’a connu que 4 propriétaires, mais chacun y a apporté une touche personnelle. Dans les années 1950 notamment, William Byrne Collingridge en a fait un petit hôtel – The Residential Club – connu pour être le pied-à-terre des fonctionnaires britanniques. River House loue depuis quelques mois ses quartiers aux entreprises qui souhaitent y tenir des événements, en partenariat avec La Clef des Champs pour offrir des menus gourmands lors de ces réceptions.

pagès, jean-louis (1978) maisons traditionelles de l’ile maurice, editions de l’océan indien.

(1)

31


Island houses / À l’ombre des maisons créoles

Architecture Astucieuse la maison créole a été conçue et organisée pour le climat tropical : orientée vers l’est afin de rester ensoleillée, elle bénéficie d’une ventilation transversale grâce à l’alignement parfait des ouvertures. De même, des soubassements en pierre la protègent de la pénétration d’humidité par le sol et les lambrequins en zinc ralentissent les chutes d’eau de la toiture lors des pluies. la cuisine est souvent aménagée à l’extérieur afin de palier aux risques d’incendie, et les hauts plafonds favorisent l’aération des pièces. pas de couloir dans les maisons traditionnelles, il faut traverser toutes les chambres pour se rendre d’un bout à l’autre de la demeure. très rapidement une touche fantaisiste a bouleversé la sévérité des lignes traditionnelles. les maisons créoles miroitent ainsi, par un savant jeu d’influences, le métissage culturel de l’île : motifs indiens, arabesques musulmanes, courbes victoriennes, volutes chinoises… maurice est peut-être le seul pays où l’architecture palladienne peut se marier avec autant de grâce aux emprunts divers de civilisations lointaines !

« Debout Dans l’irréelle lumière De l’île, certaines [maisons] bruissent encore Des bêlements Du premier gramophone à cornet, Des premiers grincements De téléphone à manivelle… » (1) il faut plusieurs métiers d’artisanat pour construire une maison traditionnelle : tailleur de pierres, tôlier, maçon, forgeron, fondeur, tourneur sur bois, menuisier, ferronnier d’art, ébéniste, charpentier. malheureusement, la main-d’œuvre spécialisée se fait rare, et certaines restaurations récentes ont requis l’expertise d’artisans étrangers. au château de labourdonnais, une équipe française a fait le déplacement pour restaurer le papier peint panoramique de la salle à manger. peint à la main, ce papier aux couleurs exquises provenait à l’origine de l’atelier alsacien Jean Zuber. l’on retrouve dans ces maisons légères comme la brise qui les traverse, des objets lourds d’histoire, tels que des lampes à bobèche, des armoires à corniche et des quinquets. la maison eureka à moka recèle de trésors importés d’asie par la compagnie des indes : baignoire en marbre, tapis de cachemire, causeuse boisée… « le magasin », l’une des ravissantes maisons du jardin, renfermait d’ailleurs jusqu’en 1981 une multitude d’objets précieux dont un service de verrerie en cristal de baccarat. ornées de ces objets panachés, les maisons coloniales vibrent encore d’un passé lointain aux parfums de grand-mère poudrée et d’ylang-ylang. à river house, les murs sont ornés de peintures épiques et de vieilles cartes de maurice datant d’une époque où l’inconnu était intangible et inimaginable… les tapis persans aux couleurs orientales recouvrent le plancher craquant. la maison est un hommage aux sens : parfum suave du bois d’ébène, douce tiédeur des chambres, échos de générations d’habitants qui ont contribué au cachet de la demeure. son atmosphère feutrée répond au mobilier raffiné dont les ciselures ornent le bois de lumineuses dentelles. Pagès, Jean-Louis (1978) maisons traditionelles de l’ile maurice, Editions de l’Océan Indien.

(1)

32 - sundays magazine / IssuE N° 8 oCtobEr 2013

At Eureka, the furniture of the Compagnie des Indes coexists with the furnishings of rooms in wrought iron. A Eureka, le mobilier de la Compagnie des Indes côtoie des ameublements de chambres en fer forgé.


patrimoine /

the essential veranda incontournables varangues

Château de Labourdonnais: It was in 1856 that Christian Wiehe started building the château. of Italian neo-classical inspiration, it has a gallery of colonnades all around it. Château de Labourdonnais : En 1856, Christian Wiehe entame l’édification du château. D’inspiration néoclassique italienne, celui-ci est ceinturé d’une galerie à colonnades.

like a graceful ship with the wind in its sails, the veranda derives its name from the portuguese “baranda” meaning balustrade. Traditionally enclosed by a balustrade, the veranda is the heart and soul of the house. at the château de labourdonnais, where the renovations spread over three years, the original veranda had a balustrade of cast iron. during the renovation it was sanded and plated with metal, according to the original technique, under the attentive eye of jacques wiehe, the architect in charge of the works. The veranda also provides access to the garden and is a perfect place for growing ferns that enjoy its gentle shade, whereas the gardens themselves are a riot of colour with a multitude of exotic plants – beds of geraniums, clusters of jacaranda blossom, patchoulis, eucalyptus and lemon grass with their intoxicating perfumes.

“ThaT aMaZing veranda lifesTyle where you raise or lower The blinds To play wiTh sunshine and shade.” (2) « étonnante civiLisation de La varangue où L’on hisse et L’on baisse Les voiLes pour jouer avec L’ombre et Le soLeiL. » (2)

telle un élégant vaisseau le vent aux poupes, la varangue ou véranda emprunte son nom au portugais « baranda » (balustrade). traditionnellement ceinturée d’une balustrade, elle forme le cœur et l’âme de la maison. au château de Labourdonnais, dont la rénovation s’est étalée sur plus de trois ans, la véranda d’origine est entourée d’une balustrade en fonte. Lors de la restauration, celle-ci fut sablée puis métallisée à froid, selon la méthode d’origine, sous le regard attentif de jacques Wiehe, architecte de la rénovation. La véranda est également une galerie d’accès au jardin. si elle abrite des fougères, qui en apprécient l’ombre douce, les jardins des maisons créoles sont éclatants et colorés d’une myriade de plantes exotiques : parterres de géraniums, grappes de jacarandas, patchoulis, eucalyptus et citronnelle aux parfums enivrants.

vaisse c et al. (1989). La vie en varangue. les nouvelles editions du pacifique.

(2)

33


Island houses / À l’ombre des maisons créoles

A heritAge in need of protection Un pAtrimoine à préserver

INFORMATIONS Below is a selection of Creole houses well worth a visit: Voici une sélection de maisons

These timeless dwellings have survived the hazards of the climate and the advent of the age of concrete with a dignity all their own. Today it is urgent to protect them from future climatic aggressions and economic constraints but their upkeep is expensive and demands constant attention. This is why many owners have chosen to open their doors to the public to allow them to visit, to have a meal or even to enjoy a short stay. Ces intemporelles demeures ont défié avec dignité les intempéries et l’avènement du béton. Il est aujourd’hui urgent de les protéger de futures agressions climatiques et économiques, mais leur entretien est coûteux et constant. C’est pourquoi de nombreux propriétaires ont choisi d’ouvrir les portes de leur maison au public le temps d’une visite, d’un repas, ou même d’un séjour.

créoles à ne pas manquer : Le Château de Labourdonnais Un château dans la nature Mapou Tél : (+230) 266 9533 La maison Créole Eureka Montagne Ory Moka Tél : (+230) 433 8477 River House (private receptions, réceptions privées) Avenue Nalletamby Phoenix Tél : (+230) 686 4186 La Demeure Saint Antoine Route Royale Saint Antoine Goodlands Tél : (+230) 282 1823

Rawat Family Home in Port Louis, before renovation. - La maison Rawat à Port Louis, avant rénovation.

Domaine des Aubineaux Route royale Forest Side Tél : (+230) 676 3089

The Rawat Family Home: Built in 1928 by Ismaël Atchia, a learned and ingenious man who had previously been mayor of Port Louis, this charming house with shutters of Wedgewood blue will undergo a big renovation this year. Eight months of work will be needed to restore this jewel of a house in Port Louis to its former glory. It is interesting to note that the same blue paint is seen on the shutters of many a Creole house because it contains a mixture of permanganate and lime – a natural way of protecting the wood against termites. For the architect Ahmed Rawat, the brother of the owner Dawood, the main challenge is to recreate the atmosphere of this “big house full of surprises”. Ahmed intends to create a third facade, typical of the traditional style, and also hopes to seek out local craftsmen to lay a floor of terracotta tiles similar to the original one. The family has been collecting stones “with a history” for some time so as to give a touch of authenticity to this renovation. Like all the houses in this part of Port Louis, the yard of the Rawat home has some very ancient mango trees which provide shade and a perfect place to sit and chat.

Maison des Rawat : Érigée en 1928 par Ismaël Atchia, ancien maire de Port Louis, érudit et ingénieux, cette charmante maison aux volets bleus Wedgewood fera l’objet d’une rénovation importante cette année. Huit mois de travaux sont prévus afin de remettre sur pieds ce bijou port-louisien. Notons que cette peinture bleue se retrouve sur les volets de nombreuses maisons créoles puisqu’elle contient un mélange de permanganate et de chaux contre les termites – un moyen naturel de protéger le bois. Pour l’architecte Ahmed Rawat, frère du propriétaire Dawood, le défi majeur sera de reconstituer l’ambiance de cette « grande maison pleine de surprises ». Ahmed prévoit notamment de créer une troisième façade typique des maisons créoles, mais aussi de dénicher des artisans locaux pour installer un carrelage en terre cuite semblable à l’original. La famille collectionne depuis quelques temps des pierres « qui ont vécu » afin d’empreindre cette restauration d’un souffle d’authenticité. Comme dans toutes les maisons de ce quartier, de magnifiques très vieux manguiers ombragent la cour et abritent les conversations.

34 - SuNdAyS MAgAzINe / IssuE N° 8 oCToBER 2013



GaĂŤl Froget / brazen art


portrait /

Ariana Cziffra photos Karl Ahnee - DR. texts by


Gaël Froget / brazen art

ULD BE THE TUNE “WHO’S THAT GIRL?” CO D’ SHOW OF ‘VANDALISE PLAYING ALONG TO A THIS CHEEKY YOUNG MODELS REVAMPED BY L THE WORLD IS LAD. AND SUDDENLY AL S NS, FOOLS OR PUPPET A STAGE WHERE CLOW D PROPER. EYEBALL THE PRIM AN RANGE STUFF DREAMS CUT OUT FROM THE ST DRESS UP WITH. local and global get is a lucky find on the Mauritian born Gaël Fro also of Basquiat and Warhol, but art scene. Reminiscent of approach tive Picasso’s deconstruc Matisse’s graphic lines and ke Francis evo also can e of his works and distorted figures, som being ore bef t tha of re awa boy is not Bacon at times. But the an is it ed, laysia. Originally unfram taught art history in Ma views that will bring ’ ers oth king see ver exploratory journey fore “crash” course as an artist. A Fine Arts him to envisage himself stepping the be will g nin igner’s trai preceding his fashion des nections ilst ongoing internet con stone in this pursuit, wh and strangers’ nds pment thanks to frie further his artistic develo ject proposals. encouragements and pro

IT THAT GIRL ? » POURRA LA CHANSON « WHO’S S N SHOW DE MANNEQUIN FAIRE ÉCHO LORS D’U E DÉLISÉS PAR CE JEUN AUDACIEUSEMENT REMO MONDE DEVIENT HOMME. ET SOUDAIN LE NS, BOUFFONS ET UN THÉÂTRE OÙ CLOW AGENT LE JOLI-POLI. MARIONNETTES DÉVIS FE DONT LES RÊVES NÉ DE L’ÉTRANGE ÉTOF SE MAQUILLENT. ne artistique est une trouvaille sur la scè Le Mauricien Gaël Froget et Warhol, arche rappelle Basquiat locale et mondiale. Sa dém truction ons rées de Matisse et la déc mais aussi les lignes épu quant par évo en t tou s oirs déformant cubiste de Picasso aux mir qu’en su l’a ne me hom e Mais le jeun moments Francis Bacon. re, c’est cad s en Malaisie. Au départ san étudiant l’histoire de l’art retour « le se ces al qui demande sans par un voyage expériment ste. arti me com ger amené à s’envisa de l’autre » que Gaël est s avant de se assant par les Beaux-Art frac et igé obl e Un passag dans son de lui servira de tremplin former à la création de mo pour assurer is rela x sociaux prendront le parcours, puis les réseau préciation l’ap à ce grâ ue pratique artistiq le développement de sa . jets pro des nt ero lui propos d’amis ou d’étrangers qui

ART.-VANDALISM.

38 - SUNDAYS MAGAzINE / Issue N° 8 october 2013


portrait /


Gaël Froget / brazen art

His insolent (f) altering of exist ing names and a quasi-surgica images with l passion has tu rned the blogge a valued and so r-joker into ught-after artis t. By “making ov authorship and er ” issues of ownership of bo dies and images a subversive sig , he forges nature that forc es the viewer to regarding boun shift gears daries in art. L’acte insolent d’altérer le nom et les images de une mise en ab s autres par yme passionné e et presque ch fait de transmue irurgicale a vite r ce blogueur-b lagueur en artis et pris au sérieux te recherché . En s’autorisant à s’approprier et les images et les à remodeler corps, il se forg e une signature qui pousse à ch subversive anger de « look » sur l’art et ses fro ntières.

40 - SUNDAYS MAGAzINE / Issue N° 8 october 2013


41


an without of being hum de ra ca as d m g with the tting trappe Playing alon es without ge ag im t ith tis w ar Playing mad. This being lured. ithout going w s gs es in el th y tim craz invents the in one. Doing our aël Froget re G of e. at or th : m al d an particular Re a does all that of ce on fa gs e in twist he br e mask in th theme of th the burlesque if nd A . . re es ry cultu k volum contempora however spea ring, it does su as re om fr is far aelfroget.com ed on www.g ew vi be n ca More images . en être dupe humaine sans de ra ca e. as m èg de la e à leur pi Jouer le jeu laisser prendr bien plus ages sans se im s tout cela et de it r fa ue te Jo tis ar et e face C devenir fou. nel du masqu Délirer sans le thème éter e nt ve po in ré em raine. l Froget culture cont encore. Gaë lui de notre ce r, ie ul rassurante, ic re rt pa e est loin d’êt ut jo à un réel bien ra ’il qu he burlesque Et si la couc parlante. t pas moins es elle n’en n’ lfroget.com site www.gae urent sur le fig es ag im D’autres

42 - SUNDAYS MAGAzINE / Issue N° 8 october 2013


dĂŠcouverte /

Florence Maingard photos by Florence Maingard & Jacques de SpĂŠville texts by


L’île aux Aigrettes / La perle verte

Surrounded by the cryStal clear waterS of the lagoon, not far from l’Ile au Phare on the edge of mahébourg bay, whIch IS famouS for the naval battle of 1810, l’Île aux aIgretteS IS an offIcIally declared nature reServe.

Full grown Tarenna Borbonica – Feuille Bois de Rat, adulte.

In Mauritius where cultivated land and pastures cover 31% of the island and where only 2% of the native forest remains, the restoration initiatives taken up by the Mauritian Wildlife Foundation are aimed at inverting this pattern by protecting the island’s fragile biodiversity.

À Maurice, où champs et pâturages couvrent 31 % du territoire contre moins de 2 % seulement de la forêt primaire, les initiatives de restauration entreprises par la Mauritian Wildife Foundation tentent d’inverser la tendance en protégeant la biodiversité fragile de l’île.

L’île aux Aigrettes, a minute island of only 27 hectares in the crystal clear waters of the lagoon off Mahebourg, was proclaimed a nature reserve in 1965. Rehabilitated by the MWF in 1985, this small bit of paradise has been used over the past few years to showcase the valuable work done by the Mauritian NGO in flora and fauna conservation. Visits to the island are allowed only if accompanied by an official guide and the entrance fee is used to fund the NGO’s conservation projects.

L’île aux Aigrettes, ce confetti de 27 hectares posé sur les eaux cristallines du lagon de Mahébourg, est classée « réserve naturelle » depuis 1965. Réhabilité par la MWF en 1985, ce petit paradis s’expose, depuis quelques années, comme la vitrine des travaux précieux réalisés par l’ONG mauricienne en faveur de la faune et de la flore. Les visites se font uniquement en présence d’un guide officiel, et la contribution demandée pour son accès permet de financer leurs projets de conservation.

44 - SundayS magazIne / Issue N° 8 OcTOBeR 2013


découverte / Posée sur les eaux cristallines du lagon, non loin de l’île au Phare, à l’orée de la baie de Mahébourg, célèbre Pour la bataille navale de 1810, l’île aux aigrettes est classée réserve naturelle .

endemic flora surrounding the island embellishes the unique coral formations – Aux abords de l’ïle aux Aigrettes, la végétation endémique semble posée sur le corail, creusé par la mer et le vent. .

The short tour around the islet shows the visitor Mauritian wildlife as it used to be 400 years ago, before man’s arrival on the island and the subsequent devastation of the environment. scientists, veterinarians and biologists, both local and foreign, put to use their expertise in species conservation and protection. In 1996, L’île aux Aigrettes, which faces Mahebourg, and Round Island, which is situated off the northern shores of the country, were both cleared of all exotic plant species (chinese guava, ravenale etc) present on them, thanks to funds donated by the World Bank, and subsequently replanted with 45,000 endemic plants. ebony, bois chandelle, bois bœuf, bois rénette, bottle palms and other such plant species were re-implanted and protected.

Ce mini-voyage sur l’îlot permet de découvrir la nature mauricienne telle qu’elle était il y a 400 ans, avant l’arrivée de l’Homme, et ses conséquences désastreuses sur l’environnement. Scientifiques, vétérinaires et biologistes mauriciens et étrangers apportent leur expertise pour la protection des espèces. En 1996, l’île aux Aigrettes, face à Mahébourg, et l’île Ronde, située au large des côtes nord du pays, ont été nettoyées de toutes leurs plantes exotiques (goyave de chine, ravenale, etc.) grâce aux dons de la banque mondiale, afin d’être remplacées par 45 000 plants endémiques. Bois d’ébène, le bois chandelle, le bois bœuf, le bois rénette, le palmier bouteille et d’autres végétaux ont retrouvé leur place et ont été sauvegardés.

45


L’île aux Aigrettes / La perle verte

© Jacques de Spéville.

An endemic flora – Une nature d’origine .

Male Echo Parakeet – Perruche de Maurice mâle.

Round Island and Snake Islet seen from the mainland.

Île aux Aigrettes, thin green line over the horizon – L’Île aux Aigrettes, ligne verte sur le lagon de Mahébourg.

46 - sundays magazine / ISSuE N° 8 octobER 2013


découverte /

Au loin, l’île Ronde et l’île aux Serpents vues de la côte est.

Jean claude Sevathian who is a botanist working for the MWF has quite an eye for seeking out rare plant species, be it in the middle of the forest, on mountain sides or on privately owned properties. He classifies them at the Mauritius Herbarium and depending on the importance of his discoveries, he also sends his findings to the Natural History Museum in Paris or to Kew botanical Gardens in England. He also records species locations by taking GPS co-ordinates and makes cuttings or grafts for plant propagation purposes. the fauna present at the time on L’île aux Aigrettes such as rats, cats and other undesirable predators was eradicated to make way for reptiles like the ornate day gecko, Guenther’s gecko or the telfair skink which are all species endemic to Mauritius. Giant tortoises from Aldabra (Seychelles) also live wild on the islet. bats and birds such as the Mauritius fody, the oiseau à lunettes, the pink pigeon (of which species only 11 individuals remained in 1991 and which nowadays number over 300) and the paille-en-queue inhabit this small territory.

Jean-Claude Savathian, botaniste à la MWF, a l’œil affûté pour dénicher des espèces rares au milieu des forêts, sur le flanc des montagnes et sur les terrains privés. Il les répertorie dans l’herborium de Maurice ou selon l’importance de la découverte, il les envoie au Muséum national d’histoire naturelle de Paris ou au Kew Botanical Garden en Angleterre. Il mémorise également leur position sur une carte numérique grâce à un GPS et réalise des boutures ou des greffes pour la propagation des individus. La faune alors présente, les rats, chats et autres prédateurs indésirables ont été éradiqués sur l’île aux Aigrettes pour laisser la place à certains reptiles comme le gecko diurne orné, le gecko de Guenther et le scinque de Telfair, tous uniques à Maurice. Des tortues géantes d’Aldabra (Seychelles) y circulent en toute liberté. Les chauves-souris et les oiseaux comme le cardinal de Maurice, l’oiseau à lunettes, le pigeon des mares (en 1991, on ne comptait plus que 11 individus de cette espèce, aujourd’hui ils sont plus de 300) et le paille-en-queue peuplent ce petit territoire.

47


Mauritius Olive White-eye – Oiseau à lunettes.


découverte /

statue of an extinct lizard – Statue d’un lézard géant disparu.

These restoration and reintroduction projects were a phenomenal success, especially in the cases of the Mauritius kestrel, the pink pigeon and the echo parakeet, all of which were saved from the brink of extinction. Fauna manager Nicholas Zuel is trying to relocate certain animal species to other uninhabited islands like Round Island. This delocalization helps in cases of epidemics so as not to have a whole population disappear. The Round Island boa, the only snake species present in Mauritius also saw some of its kind moved to the coin de Mire which used to be its natural habitat 150 years ago. since 2006, reptile protection has been closely monitored to ensure reproduction. sun Resorts contributes to the restoration projects through its corporate social Responsibility programme. Flora and fauna are interdependent, which makes it primordial to preserve both for future generations. Young leaves of a Tarenna Borbonica – Feuille juvénile, bois de rat. Plante hétérophyllie.

Ces projets de restauration et de réintroduction ont connu une réussite retentissante notamment pour la protection de la Crécerelle, du pigeon des mares et de la grosse câteau cateau verte qui ont pu être sauvés in extremis de l’extinction. Nicolas Zuel, responsable de la faune, essaie de disperser certaines espèces animales sur d’autres îles non habitées comme l’île Ronde. Cette délocalisation est prévue pour ne pas laisser disparaître toute une population en cas d’épidémie. L’unique serpent de Maurice, le boa de l’île Ronde, a lui aussi vu une partie de ses congénères immigrer sur son habitat naturel, au Coin de Mire, 150 ans plus tard. Depuis 2006, la protection des reptiles a été suivie de près pour assurer leur reproduction. Sun Resorts contribue à ces projets de restauration à travers son programme de Responsabilité Sociale en Entreprise. Faune et flore ne fonctionnent pas l’une sans l’autre, d’où l’importance primordiale de les préserver pour l’avenir. Pink Pigeon – Pigeon des mares.

49


Book your unique End of YEar PartY or have fun tEam Building on our exclusive islands Call now 402 7720 EMaIl jeanchristophe.jeannine@letouessrok.mu




gastronomie /

texts & photos by

Florence Maingard


Coco / Cuisine

Perchée entre ciel et terre, vagabondant d’île en île, la noix de coco est un Produit divin. nourriture, offrande, médecine, matériau de construction et d’artisanat… Près d’un tiers de la PoPulation mondiale déPend du coco Pour son alimentation ou ses Perched uP high between earth and sky or wandering from island to island, the coconut is a gift from the gods. food, offering, medicine, raw material for building and handicrafts nearly one third of the world PoPulation dePends on it for their food or income. so… why not try it too? originating in malaysia, the coconut has spread across the whole of the humid inter-tropical zone, thanks to human migration but also through the natural phenomenon of seed dispersal. this nut with a nomadic nature can germinate after floating for months in the ocean. discovered in the 14th century by marco Polo who named it the “pharaoh fruit” because of its delicious flesh and sweet perfume, it was officially given the name of coconut in 1525. over 30 varieties now exist. the coconut contains health-giving nutrients. rich in vitamins and minerals, its water is a diuretic and a natural source of hydration, without cholesterol or allergens. used during the war in the Pacific as a physiological salt solution, coconut water is also a favourite drink of sportsmen as it contains amino acids, polymeric glucides and electrolytes. in addition the coconut is valued for its symbolical virtues, especially in india where it represents the karma Phala or “fruit of past actions”. for hindus it is the purest offering they can make to the gods as its water is untouched by man.

54 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013

revenus. laissez-vous tenter ! originaire de malaisie, la noix de coco s’est répandue à travers toute la zone intertropicale humide grâce aux déplacements humains mais aussi par un phénomène de migration naturelle. en effet, cette noix de nature nomade peut germer après avoir flotté pendant des mois dans l’océan. découverte au xive siècle par marco Paolo qui la nomma « fruit du pharaon » pour sa pulpe exquise et son parfum sucré, elle est officiellement baptisée « coco » en 1525. il existe plus de 30 variétés de cocotiers au monde. le coco recèle de nutriments qui favorisent une bonne santé. avec sa forte teneur en vitamines et minéraux, son eau est un diurétique et hydratant naturel qui ne contient ni cholestérol ni allergènes. utilisée pendant la guerre du Pacifique (1941-1945) comme sérum physiologique, l’eau de coco est également la boisson des sportifs car elle contient des aminoacides, des glucides polymériques et des électrolytes. Par ailleurs, la noix de coco est louangée pour ses vertus symboliques, et notamment en inde où elle représente le Karma Phala – ou « fruit des actions passées ». Pour les hindous, la noix de coco constitue l’offrande la plus pure aux dieux , car son eau est intouchée par l’homme.


gastronomie /

À vous,

cocos ! to its symbolical and curative powers we must add its usefulness in cooking. the coconut contains delicately perfumed water and also delicious flesh used to manufacture oil and coconut milk. in s-e asia coconut-based dishes are very widespread (soups, curries, deserts) but the coconut is also much appreciated in island communities because it goes so well with fish. la Pirogue is surrounded by a magnificent coconut grove where the crowns of leaves rustle melodiously in rhythm with the trade winds. the hotel invites us in to its coconut café to sample some dishes with a coconut flavour under the expert guidance of the executive chef, gopalsamy murday and the head Pastry cook, umesh koonja.

aux vertus symboliques et curatives s’ajoute la vertu culinaire. en effet, la noix de coco renferme une eau délicatement parfumée, mais aussi une pulpe délectable utilisée pour la fabrication d’huile et de lait de coco. en asie du sud-est, les plats à base de coco sont largement répandus (soupes, currys, desserts…), mais le coco est aussi beaucoup apprécié dans les îles car il se marie parfaitement avec le poisson. la Pirogue est entourée d’une sublime cocoteraie dont les couronnes de feuilles bruissent mélodieusement au rythme des alizés. l’hôtel nous ouvre les portes de son fameux coconut café le temps d’une dégustation au parfum de coco, guidée avec expertise par le chef exécutif gopalsamy murday et le chef Pâtissier umesh Koonja. 55


Coco / Cuisine

Poached fillet of vieille rouge, with cream of coconut and PumPkin and Pickled Palm hearts

instructions: • finely grate the coconut and squeeze out the milk • Poach the fillets of fish in a court bouillon • Gently simmer the pumpkin in the butter with the onion and ginger • add the coconut milk, purée the mixture, adding salt and pepper to taste • Serve the fish in a deep plate, garnished with the cream and the pickles. tiP: add different vegetables and spices such as carrots or chillies to vary the appeal of this dish.

préparatIon : • râpez la noix de coco finement, et pressez-la pour en extraire le lait • Pochez les filets de poisson dans un court-bouillon • Faites revenir le potiron dans du beurre avec oignon et gingembre • Ajoutez le lait de coco, réduisez la mixture en purée et assaisonnez-la de sel et poivre • Dressez le poisson dans une assiette creuse, garnie de crème et d’achards. astuce : agrémentez la crème d’autres légumes et épices (carotte, gingembre ou piment) pour varier les plaisirs.

ingredients for Palm heart Pickles: • oil • 2 cloves of garlic • 1 chopped onion • 1 green chilli • 200 grams palm heart • 1 spoonful mustard • 2 spoonfuls lemon juice instructions: • gently simmer the garlic, onion and chilli in the oil • Add the thinly sliced palm heart • A few minutes later, add the mustard followed by the lemon juice and keep in the refrigerator.

filet de vieille rouge Poché,

crème à la noix de coco et au Potiron, et ses achards de cœur de Palmier

IngrédIents pour achards de cœur de palmIer : • huile • gousse d’ail : 2 pièces • oignon haché : 1 pièce • Piment vert : 1 pièce

ingredients (serves 4): • 1 coconut (or 1 tin of cream of coconut) • 800 grams of filleted fish • 200 grams of pumpkin • 25 grams of butter • 1 onion • 1 spoonful of finely chopped ginger • salt and pepper

IngrédIents (4 personnes) : • noix de coco : 1 pièce (ou crème de coco en boîte) • filet de poisson : 800 grammes • Potiron : 200 grammes • beurre : 25 grammes • oignons : 1 pièce • gingembre haché : 1 cuillère • sel et poivre

56 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013

• cœur de palmier : 200 grammes • moutarde : 1 cuillère • Jus de citron : 2 cuillères préparatIon : • faites revenir l’ail, l’oignon et le piment coupé en deux • Ajoutez le cœur de palmier émincé • Après quelques minutes ajoutez la moutarde, terminez avec le jus de citron et préservez au frais.


gastronomie / coconut Parfait,

with coconut cakes and coconut mousse

Parfait à la noix de coco,

accomPagné de gâteaux coco et d’agar-agar au coco ingredients for the Parfait (serves 5):

IngrédIents pour le parfaIt (5 personnes) :

• 100 grams sugar

• sucre : 100 grammes

• 50 ml water

• eau : 50 ml

• 4 egg yolks

• Jaune d’œuf : 4

• 50 ml cream of coconut

• crème de coco : 50 ml

• 10 grams grated coconut

• coco râpé : 10 grammes

• 150 grams whipped cream

• crème fouettée : 150 grammes

instructions:

préparatIon :

• reduce the sugar and water for four minutes and allow to cool to form a syrup • Add the syrup to the egg yolks to form a smooth, creamy mixture • Add the cream of coconut and the grated coconut then add the whipped cream to form a mousse • Pour into a mould and refrigerate for one hour.

• faites réduire sucre et eau pendant 4 minutes et laissez refroidir pour obtenir un sirop • Blanchissez les jaunes d’œufs en ajoutant le sirop jusqu’à obtenir une mousse homogène • Ajoutez la crème de coco et le coco finement râpé puis incorporez la crème fouettée afin d’obtenir une mousse • Moulez la mixture et réfrigérez-la pendant 1 heure.

ingredients for the coconut cakes:

IngrédIents pour les gâteaux :

• 100 grams sugar

• semoule : 100 grammes

• 100 grams semolina

• eau : 50 ml

• 50 ml water

• coco râpé : 100 grammes

• 100 grams grated coconut instructions: • add sugar to water and boil on a low flame, adding the grated coconut • Mix well then reduce for five minutes • Spread out the mixture on a sheet of greaseproof paper and allow to cool.

• sucre : 100 grammes

préparatIon : • faites bouillir sucre et eau à feu doux et ajoutez-y le coco finement râpé • Mélangez bien puis laissez réduire pendant 5 minutes • Étalez la mixture sur un papier de cuisson et laissez refroidir.

ingredients for the mousse:

IngrédIents pour l’agar-agar :

• 5 grams agar-agar

• bâton d’agar-agar : 5 grammes

• 1/2

• lait de coco : 1/2 litre

litre coconut milk

• 50 grams sugar

• sucre : 50 grammes

instructions:

préparatIon :

• leave the agar-agar to soften with the coconut water and sugar for 20 minutes • Heat the mixture on a gentle flame to dissolve the agar-agar • Allow to cool in a mould in the refrigerator.

• laissez ramollir l’agar-agar avec le lait de coco et le sucre pendant 20 minutes • Chauffez la mixture à feu doux pour faire fondre l’agar-agar • Laissez refroidir dans un moule au réfrigérateur.

tiP: decorate the dish with custard or passion fruit coulis.

astuce : décorez votre plat avec une crème anglaise ou un coulis au fruit de la passion.

57


Coco / Cuisine

arnaud dalais became a coconut enthusiast at a very early age. gourmet and entrepreneur, he imported equipment from Brazil to extract coconut water in 2007. coco up was born in a garage in roches noires and became a tropical success story a few years later with a range of natural products that became very popular with mauritians and tourists alike. at coco up, every part of the coconut is used: the water for the drinks, the flesh for chatinis and sorbets and the outer shells for compost. arnaud works in the coconuts-for-all spirit and runs coco up like a social and environmental project. he employs local craftsmen to make the by-products (chatinis and sorbets) and sends his plastic bottles for recycling by a specialized company. “there is something in it for everyone! my aim is not to work just for myself”, he asserts.

58 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013

arnaud dalais est converti au coco depuis son plus jeune âge. gourmet et entrepreneur, il importe en 2007 des équipements brésiliens pour extraire l’eau de coco. c’est alors que coco up naît dans un garage de roches noires, pour devenir quelques années plus tard une success story tropicale dont la panoplie de produits naturels fait fureur auprès des mauriciens et des voyageurs. À coco up, tout est utilisé : l’eau pour la boisson, la pulpe pour les chatinis et les sorbets et la bourre pour le compost. arnaud travaille dans l’esprit « coco pour tous » et gère coco up comme un projet à nature sociale et environnementale. Il s’entoure d’artisans locaux pour la fabrication des produits dérivés (chatinis et sorbets), et recycle ses bouteilles en plastique auprès d’une compagnie spécialisée. « chacun y trouve son compte ! le but n’est pas de tout faire en interne », affirme-t-il.


Marine Chronometer Manufacture Manufacture chronometer movement with Silicium technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Mangalkhan, Floreal Cascavelle Mall, Flic en Flac Dias Pier, Caudan Waterfront Richmond Hill, Grand Bay Te l : 6 9 6 / 5 2 4 6 / 6 8 6 5 2 4 6 adamasltd.com


A priceless Experience

Mauritius Tourism Promotion Authority 5th Floor, Victoria House, Saint Louis Street, Port-Louis, Mauritius Tel : (230) 210 1545 - Fax : (230) 2125142 www.tourism-mauritius.mu www.mtpa.mu


In “Exîles des hommes, Photographismes de l’Océan Indien”, Jérémie Brousse de Gersigny – also known as “I am an island” – delivers his vision of the enigmatic and enchanting island that lives inside him. It unfolds onto the pages of the attractive book he has created with an artisanpublisher who contributed to the skilled binding of both photos and graphic elements. In a “message in a bottle” fashion, the photo-graphist keeps on throwing words overboard. Each to their own reading through this peculiar Looking-Glass… Dans « Exîles des hommes, Photographismes de l’Océan Indien », Jérémie Brousse de Gersigny – alias « I am an island » – nous livre sa vision de l’île qui l’habite, l’enchante et l’interroge. L’île se déploie au fil des pages du bel ouvrage en conjuguant photos et graphies reliées par un artisan éditeur. Comme une bouteille jetée à la mer, le photo-graphiste lance des mots à l’eau. À chacun sa lecture dans ce bateau-livre à fond de verre…

Ariana Cziffra photos Jérémie Brousse de Gersigny texts by


Jérémie Brousse de Gersigny / photographer

“Over there the water is as blue and clear as the purest fOuntain. in the lagOOn it is transparent, sO transparent that yOu slide Over it in yOur pirOgue withOut seeing it, as thOugh yOu were flying abOve the seabed. le pays de la mer, land Of the sea.” J.m.g. leclézio, The Prospector [1985], ed. godine, boston, 1993. 62 - sundays magazine / issue n° 8 OctOber 2013


portfolio /

Excerpts from books by writers from here and elsewhere – of those who delineate the insular being through their writings – serve to punctuate the visual field. An islet of a book where gazes and (t)ex(t)îles are woven together to present a unique poetic overview. In the beginning was the island… a faraway and evanescent apparition in the light of a gaze that shapes or carves it out according to the tides’ ebb and flow. “A hole made of water”, suggested Jean Périn during his last stay in Mauritius. An uncanny oxymoron. A dash in the ocean that both disrupts and connects. A living paradox. Togetherness is always at stake in these images. We can see it clearly with “Celleslà” [These salt-women] who, as if in a choreographed duo, add a bit of spice to the recurrent twinning theme brought to the fore by a subtle mirroring game. As if playing with the dark/light duality did not suffice, the image-catcher pushes the boundaries of his photographic bipolarity further through a clever staging of drop shadows. Here, things and beings echo one another. When rivalries are brushed aside, brotherhoods and sisterhoods are like sea and shore.

KeerOOd.

« Là-bas, l’eau est aussi bleue et aussi claire que la fontaine la plus pure. Dans le lagon elle est transparente, si transparente que vous glissez sur elle dans votre pirogue, sans la voir, comme si vous étiez en train de voler au-dessus des fonds. » J.M.G. Leclézio, Le chercheur d’or, ed. Gallimard, 1985, Paris. 63


Jérémie Brousse de Gersigny / photographer

celles-lÀ.


portfolio / Des extraits d’écrivains d’ici et d’ailleurs – de ceux qui circonscrivent l’être insulaire par les lettres – ponctuent le parcours visuel. Un livre-îlot où ex-îles et textes-îles se côtoient jusqu’à former un ensemble poétique original. Au commencement était l’île… Apparition lointaine et évanescente à la lueur du regard qui la sculpte ou la creuse au gré des marées. « Un trou d’eau », suggérait Jean Périn lors d’un passage à Maurice. Une troublante oxymore. Un tracé dans l’océan qui fait à la fois rupture et trait d’union. Un paradoxe vivant. D’ensemble, il est toujours question dans ces images. On le voit bien avec « Celles-là » qui, en tandem, rajoutent leur grain de sel à la gémellité récurrente qu’un subtil jeu de miroirs fait intervenir. Le traqueur d’images ne se contente pas de faire jouer la dualité clair-obscur : il pousse plus loin la bipolarité d’un jeu photographique qui met en scène les ombres portées. Ici, les êtres et les choses se font écho. Fraternités et sororités sont comme rives et eaux.

bOttled-up. 65


Jérémie Brousse de Gersigny / photographer

i believe i can fly.

ile paul.

« Vous venez à Maurice. Vous allez donc quitter la griserie des métros, les gratte-ciel, les poinçonneuses névrosées, pour une île à la mesure de l’homme. » Pierre Renaud, Pour une même bâtardise, ed. Alma, Trou d’eau douce, 1975.

66 - sundays magazine / issue n° 8 OctOber 2013


portfolio / “yOu’re cOming tO mauritius. yOu are abOut tO leave the greyness Of undergrOund trains, Of sKyscrapers and neurOtic punching machines, fOr an island with human standards.” pierre renaud, Pour une meme bâtardise, ed. alma, trou d’eau douce, 1975.

Between dreams and coastlines, it takes a few bends to find one’s way to this forever elusive island that, true to itself, remains an inexhaustible source of surprises and inspiration. With its curves and hollows, its ellipses and its suspension points, the island can be seen as a written link that relates worlds together. If, on the one hand, Here, the seemingly endless ocean appears like a bridge to other parts of the planet, on the other hand There, a single coconut tree perched up on a hill looks like an upside-down exclamation mark turned towards the sky then turned back again in its aquatic reflection. The double arabesque effect is incredible. The same goes for the zoomed focus onto the “Fond de Palmiste” [Bottom of a Palm Heart] whose rough vegetal texture almost perfectly echoes that of the “Île Paul” [Island Paul]!

De rêves en rivages puis en virages ouvrant la voie sur l’île, celle-ci, toujours insaisissable, fidèle à elle-même, reste une source intarissable d’étonnement et d’inspiration. L’île, par ses creux et ses courbes, ses ellipses et ses points de suspensions, se fait écriture-lien entre les mondes qui s’y croisent. Par ici l’océan infini vous relie à l’autre bout du monde, par là un majestueux cocotier trône sur une colline élevée au rang de montagne, tel un point d’exclamation tourné vers le ciel puis retourné dans un reflet aquatique. L’effet de la double arabesque est renversant. De même avec le gros plan sur un « Fond de Palmiste » qui, en microcosme végétal, se confondrait presque avec la texture rugueuse de l’« Île Paul » !

“fOr living each day accOrding tO the elements marKs the man Of patience and simplicity. liKe the pulsating sea that relentlessly devOlves its waves tO the shOre, the days’ bacKwash sOmetimes echOes the heartbeat Of man’s hOuses harmOniOusly.” laurence nairac, Trou d’eau douce [1977], precigraph, bell village, 1980.

« Car vivre chaque jour au gré des éléments marque l’homme de patience et de simplicité. Comme la pulsation de la mer qui sans cesse délègue ses vagues jusqu’à la grève, le ressac des jours s’harmonise parfois aux battements des maisons de l’homme. » Laurence Nairac, Trou d’eau douce [1977], Precigraph, Bell Village, 1980. 67


Jérémie Brousse de Gersigny / photographer

“As ABOvE, sO BELOW” « Ce qui est en haut est comme ce qui est en bas. »

fOnd de palmiste.

“Just like in Baudelaire’s poem Correspondances”, the islands of the Indian Ocean call for a journey at the heart of the islanders’ textured tapestry in both its (geo)graphic and human dimensions.

Les îles de l’océan Indien, comme les correspondances baudelairiennes, appellent au voyage de chaque instant au cœur de liens îliens à caractère (géo)graphique et à résonances humaines.

68 - sundays magazine / issue n° 8 OctOber 2013


outdoor /

texts by

Magali Kinzonzi photos DR.


The Zipline Craze / Le Phénomène Tyroliennes

Glide between earth and sky on a voyaGe of discovery amonG the natural beauty spots of mauritius. at the domaine de chazal or at casela, visitors will see the best of the island from thrillinGly hiGh vantaGe points… a maGic adventure.

Voyage entre ciel et terre pour découVrir les espaces naturels de l’ile Maurice. au doMaine de chazal ou à casela, le Visiteur Va à la rencontre du Meilleur de l’ile Maurice, suspendu dans les airs. une Véritable aVenture.

Those in search of new experiences and breathtaking landscapes will find the south of Mauritius incomparable. Nestling in a bower of verdure at the heart of the sugar cane fields of Chamouny, the Domaine de Chazal offers visitors nature-oriented activities. The owners of the domain, aware of the fragility of the riches it holds, have been working for the past few years to promote ecotourism.

Inscrit dans un écrin de verdure, lové au cœur de la terre sucrière de Chamouny, le Domaine de Chazal fait évoluer ses convives dans une épaisse canopée. Il offre aux visiteurs des activités tournées vers la nature. Conscients de la fragilité de ces richesses, les propriétaires des lieux œuvrent au développement d’un tourisme respectueux et conscient.

With its many waterfalls hidden deep in banana plantations and its luxuriant vegetation, it is difficult not to surrender to its charms. The Domaine de Chazal offers various ways of discovering these beauty spots, including the zipline. This unmissable excursion is an ideal opportunity to discover the real Mauritius and the best of the south with its splendid panoramas and its cane fields stretching as far as the eye can see. Such unspoiled beauty, combined with the opportunity to explore the natural heritage of the country, provides reason enough for a visit.

70 - sundays magazine / Issue N° 8 october 2013

Avec les multiples cascades blotties au milieu des plantations de bananes et la richesse verdoyante qui entoure les lieux, le charme s’opère naturellement. Pour découvrir ces beautés, le Domaine de Chazal propose de nombreuses activités dont les tyroliennes, excursion incontournable pour découvrir le meilleur du sud et la vraie Île Maurice. Celle qui éblouit par ses panoramas verdoyants et ses champs de canne à perte de vue. La beauté de cette nature encore préservée combinée à la chance de pouvoir découvrir un patrimoine naturel resté intact résume la raison de se rendre sur les lieux.


outdoor / On each zipline circuit you discover a unique landscape. The shortest is of 60 metres while the longest takes you 250 metres from your point of departure. There are seven of them in all, of various lengths, heights and speeds. At the halfway point you stop on a river bank where you can cool down with a dip in the water or under the waterfall, or a dive from the high rocks into a natural pool. For more zipline fun, don’t forget Casela, one of the most popular parks on the island. It’s one of those places where you can enjoy simply strolling around but be sure that you will have some unforgettable experiences there too! Casela will quickly charm you with the beauty of its lay-out, falling somewhere between a tropical garden and a family amusement park. Tucked away in the west of Mauritius which is known for its sunny climate and verdant panoramic views, Casela invites visitors to adventure and discovery with the longest zipline in the Indian Ocean, Nepalese bridges, double and triple ziplines and a stopoff to swim in a swift-flowing stream. All this makes the circuit much more than a simple outing in the country. At lunch time, while the instructors prepare a delicious picnic, you relax at the edge of a forest pool. When the adventure is over, Casela is still a little paradise where you can see different varieties of rare birds from all over the world as well as a Bengal tiger, monkeys and amusing ostriches. You might come across the Mauritian Pink Pigeon too, one of the rarest birds in the world and perhaps choose to take a walk with lions after the fashion of the African safari.

Chaque tyrolienne permet de découvrir un paysage unique. La plus petite mesure 60 mètres alors que la plus longue vous emmène à 250 mètres de votre point de départ. Au nombre de 7, elles varient en longueur, hauteur, et vitesse proposant ainsi de découvrir des paysages différents et des sensations multiples. À mi-parcours, l’on s’arrête pour une pause au bord d’un fleuve, où l’on peut se rafraîchir dans l’eau de la rivière ou sous la cascade et plonger du haut des rochers dans l’étang naturel. Pour cette expérience semi-aérienne, il faut aussi compter sur Casela, un des parcs les plus visités du pays. Il existe des endroits où il fait bon flâner tout en vivant des expériences inoubliables. Casela sait rapidement charmer par la beauté de ses espaces à mi-chemin entre le jardin tropical et le parc d’attractions à vocation familiale. Niché dans l’ouest mauricien connu pour son climat toujours ensoleillé, le parc de Casela mise sur la découverte-aventure en faisant évoluer ses visiteurs sur le plus long parcours de tyroliennes de l’océan Indien. Au programme : le plus long parcours de tyroliennes de l’océan Indien avec des ponts népalais, tyroliennes doubles et triples et une pause baignade dans un canyon. Pour le déjeuner, pendant que les moniteurs préparent un succulent pique-nique, l’on peut se détendre au bord de l’étang. Après l’aventure, la visite de Casela reste un espace de paradis qui accueille des espèces d’oiseaux rares venus des quatre coins du monde et côtoient avec harmonie des félins, des singes mais aussi d’amusantes autruches. Au fil de cette promenade, on peut croiser le pigeon rose mauricien, ou pigeon des mares, un des oiseaux les plus rares au monde, ou bien marcher avec les lions à la façon des safaris africains.

inFORmaTiOns Le domaine de Chazal le domaine de chazal incentive partners (mauritius) ltd impasse de la forêt, chamouny tel.: (230) 622 7234/2148 mobile: (230) 5422 3117 fax.: (230) 622 2149 info@incentivepartnersltd.com www.chazalecotourismmauritius.com

Casela nature & Leisure Park route royale cascavelle tel.: (230) 452 06 93 / (230) 452 28 28 mobile: (230) 5727 6076 fax : (230) 452 06 96 www.caselayemen.mu 71


1st to 8th December 2013

Contact: Mrs. Beatrice Ekstrom beatrice.ekstrom@sunresorts.mu

www.standardbankmauritiusopen.com


brèves / No man is an island / Sulitzer-sur-île He resembles in many ways a character of one of his “financial westerns”. He has been Brigitte Bardot’s boyfriend; he smoked cigars with Churchill and was amidst all the celebrities of our world during the past forty years. Money and glory were part of this icon of our modern world. He even had a character in “The Simpsons”! Fame leads to denigration. Pierre Assouline, Director of Lire and Bernard Pivot of “Apostrophes”, tag Sulitzer of using too many ghost writers (“nègres” in French, i.e. literally “negros”); Sulitzer is portrayed in a well known picture with a dozen of coloured men and admits using “collaborators”. Controversy will later bring him to court in the Angolagate arms deal. He is found guilty while major French political figures manage to avoid condemnation. This does not stop him. In 2004 however, a cerebrovascular accident brings him close to death and he loses a vast amount of his wealth. Sulitzer is now back on track and he travels a lot around the world to meet his friends and to share his vision of life and the world he partly built. He now calls attention to the dangers of modern capitalism. “Literature is now my main focus”, he says. He sold sixty million copies of his books around the world and has just signed a huge contract with a Chinese publishing house. He makes mention of Mauritius in his last novel and admits that he is now far from the mass culture-crowd of his early days. For Sulitzer, the time is right for recollection, the time is ripe for wisdom…

The renowned Paul-Loup Sulitzer was recently on holidays at Ambre hotel and he made the most of his visit to Mauritius, a “model of understanding between different people” as he states in his last novel, Monstre Sacré. De passage à l’Île Maurice, Paul-Loup Sulitzer a goûté au mode de vie insulaire à l’hôtel Ambre. Il est allé à la rencontre de l’île Maurice profonde, un « modèle original d’entente entre les peuples », écrit-il dans son dernier roman, Monstre Sacré.

L’homme a le sens de la démesure, à l’image des héros de ses « westerns financiers » ; flirtant avec Brigitte Bardot, fumant le cigare avec Churchill, s’invitant à la table de tous les grands de ce monde. La fortune, la gloire, les paillettes : c’est la galaxie Sulitzer pendant quatre décennies. Il est une véritable icône du monde moderne ; il a même son personnage dans la série « Les Simpsons ». Bien sûr, le succès appelle les critiques. Pierre Assouline, directeur de la revue Lire, et Bernard Pivot, en plein « Apostrophes », accusent Sulitzer d’abuser de collaborations dans l’écriture de ses romans. Il se dépeint « metteur en livres », prend une photo en compagnie d’une dizaine d’hommes de couleur, en reconnaissant le talent de ses « nègres » ! La controverse lui vaut nombre d’attaques et il est mêlé au scandale d’État de l’Angolagate, condamné alors que la classe politique s’en sort en catimini. Sulitzer n’a cure de tout cela. Hélas, tout bascule avec un accident vasculaire cérébral en 2004. Laissé pour mort, il perd une partie de sa fortune, mais affronte résolument ce tragique destin. Il voyage, rencontre ses amis et partage sa vision de ce monde qu’il a façonné en partie, en mettant désormais en exergue les erreurs du monde capitaliste. « La littérature est maintenant mon principal centre d’intérêt », affirme-t-il. Il a tout de même vendu soixante millions de livres à travers le monde ; il vient tout juste de signer un contrat faramineux avec un éditeur chinois. L’Île Maurice est citée dans son dernier ouvrage, à une période de sa vie où il peut quitter ses habits de marchand de culture ; le temps est à la sagesse… 73


brèves / Bring back a smile / Cultiver l’espoir

For most, childhood is the time for joy, but unfortunately for some, cancer spoils their play time. Sun Resorts, through the Sun Resorts Children Cancer Trust, helps children – and their relatives – who suffer from this terrible disease. The Trust often relieves the heavy financial burden incurred by families for overseas medical treatments.

L’enfance est le temps des jeux et des rires, hélas gâché pour plusieurs par une terrible maladie : le cancer. Sun Resorts soutient, à travers le Sun Resorts Children Cancer Trust, ces enfants et leurs proches dans le combat contre ce mal. Le Trust aide notamment à payer les frais importants liés aux soins hospitaliers nécessaires des enfants à l’étranger.

The Trust also built in 2010 the only specialised hospital unit for children suffering from cancer in Mauritius. Located at Victoria Hospital, in Candos, this semi-sterilised 14-bed ward comprises all the tools and facilities to enable the medical staff to provide the best treatments possible.

Le Trust a aussi construit en 2010 la seule salle de soins spécialisés pour les enfants atteints de cancer à l’île Maurice, à l’hôpital Victoria, à Candos. Cette salle semi-stérilisée comprend 14 lits et toutes les facilités et outils nécessaires au personnel médical pour assurer les meilleurs soins possibles.

It is already a step ahead for these children to have such a unit with bright colours, treatment and play rooms and space for accompanying parents. The Trust fully maintains the ward with the help of the Ministry of Health and the hospital’s team.

Le fait d’offrir un meilleur environnement fait de couleurs gaies, de salles de soins et de jeux ; et aussi d’espaces destinés aux parents qui accompagnent les enfants dans leurs traitements est un grand plus. Le suivi, la maintenance et l’animation de cette salle sont aussi assurés du Trust avec l’appui du ministère de la Santé et des services de l’hôpital Victoria.

The Trust is funded by part of the profits of Sun Resorts through its Corporate Social Responsibility programme and also by donations from companies and individuals alike. Guests of Sun Resorts hotels may also contribute to the Children Cancer Trust.

74 - sundays magazine / ISSue N° 8 oCToBeR 2013

Le Trust est financé par une partie des profits de Sun Resorts et par des donations de sociétés et d’individus. Les clients des hôtels de Sun Resorts peuvent aussi faire des dons dans ce sens.


brèves / dr. mohith, oncologist and member of the sun resorts children cancer trust: “Every year, at least 30 new cases of cancer affect children in Mauritius. Parents and relatives are then faced with a sad fate. The only way to fight cancer is through heavy and long medical treatments. This may perhaps save the child, especially when it comes to leukaemia.” the feature wall one of the walls of the specialised ward at Victoria hospital displays a collection of bright kids’ drawings. Children from the Kids Club of Sugar Beach shared some of their sunny dreams to their little Mauritian friends.

Parole au Dr. Mohith, caNcérologue et MeMBre Du SuN reSortS chilDreN caNcer truSt : « Tous les ans, à l’île Maurice, il y a malheureusement près de trente nouveaux cas d’enfants qui sont affectés par le cancer. La famille et les proches vivent alors des moments très difficiles. Les seuls remèdes possibles sont le traitement et l’accompagnement médicalisé. C’est un travail de fond qui permettra à l’enfant de s’en sortir, si possible. Dans le cas de la leucémie, l’enfant peut être sauvé grâce à ces traitements. » le Mur De l’aMitié Un des murs de la salle de l’hôpital Victoria comprend des reproductions de dessins d’enfants accueillis dans le Kids Club du Sugar Beach. Pendant leurs vacances, ils ont voulu partager un rayon de soleil à leurs petits amis mauriciens.

75


brèves / culinary discoveries at la Pirogue Découvertes culinaires à La Pirogue After the 2012 season of reality programme “Super Chef”, HD Prod and Chef Patrice Dumont were back at the iconic Mauritian hotel to prepare a series of little features which will help in discovering Mauritius through tastes and gastronomy. With the help of La Pirogue Chefs, a wide array of dishes has been prepared and shot. This will be broadcasted on Antenne Réunion and perhaps on national Chinese television, thanks to efforts of the Mauritius Tourism Promotion Authority and uhuru Communications to promote Mauritius through its cuisine.

Après la saison 2012 de « Super Chef », La Pirogue a accueilli à nouveau l’équipe de réalisation de HD Prod, qui a mis en boîte le Chef Patrice Dumont derrière les fourneaux de l’hôtel. Épaulé par les chefs de La Pirogue, Patrice Dumont a présenté plusieurs recettes destinées à des émissions visant à faire connaître les facettes culinaires de l’île Maurice. Ces merveilles gastronomiques seront diffusées sur Antenne Réunion et peutêtre aussi à la télévision nationale chinoise, à l’initiative de l’Office de Tourisme de l’île Maurice et d’Uhuru Communications, dans le cadre d’un projet de promotion de notre île aux mille saveurs.

76 - sundays magazine / ISSue N° 8 oCToBeR 2013


le carnet

advertorial

Bijouterie Ravior

Pendentif “Organik” en or 18k et titane serti de saphir

ABC Car Rental

Rs25,300 TTC Voir détails sur www.ravior.com

ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions. ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions. Car Rental service/ Location de voiture Counter at hotel / Comptoir à l’hôtel Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: abccar@intnet.mu Website: abc-carrental.com

Optique Jaufeerally Established in 1963 by Mr. H.R. Jaufeerally after studies in Optometry in London, Optique Jaufeerally always had as over-arching philosophy to offer to the public eye examinations based on UK standards and to supply optical appliances such as ophthalmic frames, lenses and contact lenses that are well suited to the needs of its clients. We aim to offer to our clients optical appliances that are functional, comfortable, esthetically pleasing, long lasting and affordable. We do stock some designer frames but this is secondary to our overall philosophy of the practice of Optometry.

Addresses: (1) Edith Cavell St – Port Louis – Tel 212 1041 – Fax 212 2340 (2) Royal Rd Rose Hill – Tel 464 3295 – Fax 465 4304 (3) Sir Celicourt Antelme St – Rose Hill – Tel 465 4255

E-mail: cosmos@intnet.mu • Website: www.cosmos.mu


le carnet / advertorial

Xcellence Prestige Cars

Découvrez Maurice à votre rythme

Dreams are meant to be driven. Choose one of our prestige vehicles to make your dreams come true or ask for chauffeur driven. Expertise comes with We have the experience.

experience.

Conduisez la voiture de vos rêves ou laissez-vous conduire par un de nos chauffeurs-guide expérimentés et vivez l´expérience sans contrainte. Booking / Réservation Tel: +230 286 0140

Wherever you are, we are present, for your car hire needs. In airport, hotels, private residence… for sightseeing, transfers, on special occasions. Choose Europe no 1, choose Europcar… Où que vous soyez, nous sommes présents pour vos besoins en location de véhicules. A l’aéroport, à l’hotel, ou dans des résidences privées… pour vos besoins de visite, transferts, lors d’une occasion spéciale. Choisissez le No 1 en Europe, choisissez Europcar. Booking / Réservation Tel: +230 286 0143 Email: info@europcar.mu

Safari Adventures Get in touch with your wild side at Safari Adventures – Walking with Lions, Interacting with lions and Cheetah and enjoy the big cat drive thru. A once in a lifetime experience…

Reservation: +230 452 5546 or +230 452 2828 Email: reservation@safariadventures.mu www.safari-adventures-mauritius.com


le carnet /

advertorial

La Vallée de Ferney La Vallée de Ferney shelters one of the very last nature sanctuaries in the island. It provides an unhoped-for safe haven to a great variety of indigenous species, many of which are rare or threatened. Besides being a reference among eco-tourism sites, la Vallée de Ferney is above all, a 200-hectare reserve where ambitious projects to restore the flora and fauna of Mauritius are being conducted. La Vallée de Ferney has also a superb restaurant with a typical menu and a very good wine selection. It is open daily from 9 a.m to 17 p.m. To support our conservation work, you can participate by adopting or planting a tree in the native forest.

La Vallée de Ferney abrite l’un des tout derniers sanctuaires naturels de l’île. Une grande variété d’espèces indigènes, souvent rares ou menacées, y trouvent un refuge inespéré. Elle est non seulement un site éco-touristiques de référence mais surtout une réserve de 200 hectares où d’ambitieux projets de conservation et de restauration de la flore et la faune mauriciennes sont menés. La Vallée de Ferney est aussi dotée d’un très beau restaurant où il est bon de déguster des produits du terroir. Il est ouvert tous les jours de 9h00 à 17h00.

For more information or booking Pour plus de renseignement ou pour réserver : Tel : + 230 634 0440 - +230 5 729 10 80 Email : lavalleedeferney@intnet.mu – www.valleedeferney.com

Pour participer encore plus à ce projet de conservation, il vous est possible de venir adopter ou planter un arbre dans la vallée.

Pour découvrir l’île… To discover the Island…

Rendez-Vous: Excursion Centre – Hotel lobby www.summer-times.com


le carnet / advertorial

Ilot Gabriel

Book directly with Ilot Gabriel management for Exclusive offers. Trip to the Island on luxurious Catamaran or Speed Boat. Enjoy a Full day charter on the Island. Buffet Lunch and Open Bar (Unlimited). Snorkelling gears are provided & Island discovery on your own. Réservation directe et exclusive avec le CONCESSIONNAIRE de l’ILOT GABRIEL. Traversée en catamaran ou Bateau Rapide. Passez une journée entière sur l’île. Déjeuner et boissons compris (à volonté) snorkelling et randonnée gratuite.

Booking / Réservation Tel: +230 723 6555 / +230 499 5928 Email: ilotgabriel@gmail.com C/o Queen Dodo Restaurant, Sunset Boulevard, Grand Bay

Un mariage au paradis

I am a dedicated and passionate fashion photographer and I enjoy every wedding photo shot with the same application and the same desire for perfection. My images are full of life where you appear relaxed and filled with the special happiness of this unique day. Photographe spécialisé « mode et beauté » je construis mes reportages de mariage avec le même souci de perfection afin de réaliser des photos exceptionnelles de ce grand jour. Je privilégie la spontanéité, le hasard et vos émotions.

Contact : Elie Bernager Tél : (+230) 499 0706 elie.bernager@mac.com – www.unmariageauparadis.com

Velogic

“Velogic brings under a single international brand all the logistics activities conducted over more than 30 years by Rogers and Company Limited. We make complex international trade easy through our agility in delivering value by combining best-in-class solutions. Our customer offering embraces an extensive range of services including freight forwarding, customs brokerage, domestic transport, warehousing, container services, shipping services, air cargo GSA, exhibitions, parcel & courier, sugar packaging and stevedoring.” “Velogic represents the TNT brand, one of the world’s largest express transport integrators, in Mauritius and Mozambique. We provide a broad range of express and economy courier services to meet the needs of our large customer base.”

Freeport Zone 7 Mer Rouge, Port Louis, Mauritius Tel : (230) 206 1000 Fax : (230) 206 5166 www.velogic-mu.com



cartier.com

P O N C I N I

Caudan Waterfront Poncini Sun Boutiques - Touessrok Hotel www poncini.com

New Collection tank mc 1904 MC Manufacture Movement


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.