Sundays 5

Page 1

SUN RESORTS MAGAZINE N째 5 JANUARY 2013



Design – Leef Communications 2012 – +230 875 0875

Ile Rodrigues Paradis intouché…

Rue de la Solidarité Port Mathurin, Ile Rodrigues Tel: +230-8320 866/7 – Fax +230-8320 174 Email ot-rodrigues@intnet.mu – info.rodrigues@intnet.mu

www.tourism-rodrigues.mu


sommaire / contents 4 8

SUN RESORTS NEWS PORTFOLIO LUDOVIC AUBERT, PHOTOGRAPHER

19

INTERNATIONAL

27

GASTRONOMY, AMBRE

32

HISTORY

45

ART

50

LONG BEACHLICIOUS

59

LE TOUSSEROK

64

OUTDOOR

73

SUGAR BEACH / LA PIROGUE

JET CAETERA LA VIE DOUCE THE DESTINY OF OUR CHIMNEYS / LA DESTINÉE DE NOS CHEMINÉES MALCOLM DE CHAZAL, PAINTING UNMASKED / PEINTURES DÉMASQUÉES PASTRIES FOLLIES HENRI & HENRY SKYDIVE / CHUTE LIBRE WEST COAST PUNCH

Fabio Piccirillo Chief Executive Officer Sun Resorts You will discover, in this issue of Sundays, a great Mauritian: Malcolm de Chazal. Poet, writer and painter, Chazal was acclaimed as a “genius” by André Breton, leader of the surrealist movement, when ‘Sens Plastique’ was published by Gallimard in 1948, in France. Malcolm de Chazal can be considered up to now as one of the greatest artists in Mauritius. A visionary man, Chazal has coloured our local imaginary through his aphorisms, writings and paintings. His important cultural legacy is still maintained through private collections or by the Fondation Malcolm de Chazal. In 1958, Chazal said that “one day, Mauritius will become a touristic destination. We must preserve our island’s treasures.” You will, I am sure of it, find pleasure in knowing more about the stories behind these old sugar factory chimneys which abound in our countryside. They are witnesses of the history of our island and it is a good thing to commend those who are trying to preserve these landmarks. The greatest pride of our nation is its people. Ludovic Aubert has been able to showcase our rainbow identity alongside the photographs of the great Yan Arthus Bertrand. In this festive period, I take the opportunity to greet you all the best for 2013! Dans ce numéro de Sundays, vous rencontrerez un grand Mauricien en la personne de Malcolm de Chazal, poète, écrivain et peintre, que les surréalistes, avec André Breton à leur tête, qualifiaient de « génie » en 1948, à la parution de « Sens Plastique » chez Gallimard, en France. Chazal demeure encore aujourd’hui un des plus grands artistes que l’île Maurice ait connu.

SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by Evolution pré-presse Ltée 125, route Ménagerie, Cassis, Port-Louis Tel: +230 211 90 15 Managing Director: Jean-Marc Santucci Supervision / Sun Resorts Ltd. : Clyde Vacher / Béatrice Ekstrom – www.sunresortshotels.com Publishing Director: Bertrand Meunier – bmeunier@evolution.mu Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication Advertising: advert@evolution.mu – Tel: +230 211 90 15 Printing: MSM, Mauritius Photographers: Ludovic Aubert, Virginie Tennant, Florence Maingard, Elie Bernager, Skydive Mauritius, La Fondation Malcolm de Chazal, © Gulfstream Aerospace Corporation / YU Lounge / Blue Star Jets

Ce précurseur a habillé l’imaginaire mauricien de ses aphorismes, écrits et œuvres picturales. Il nous a laissé un héritage culturel important que des passionnés font vivre à travers des collections privées ou à travers la Fondation Malcolm de Chazal. Il disait déjà, en 1958, que « l’île Maurice deviendra tôt ou tard une île touristique. Il faut donc conserver les merveilles de l’île. » Vous prendrez donc plaisir à découvrir l’histoire de nos vieilles cheminées qui ponctuent nos paysages. Elles ont accompagné l’histoire de ce pays depuis si longtemps et il est juste aujourd’hui de saluer le travail effectué par ceux qui essaient de les restaurer. La plus grande merveille mauricienne demeure sans conteste notre peuple… Chapeau à Ludovic Aubert qui a su mettre en profil cette richesse autour des photos du grandissime Yan Arthus Bertrand. En cette période festive, je vous souhaite une très belle année 2013 !



news /

Laurent Sempéré at Long Beach

© Photo Virginie Tennant

This is a unique romance, one of those which crop up once in a blue moon in faraway lands where people talk of mauls and scrums. Marie and Laurent Sempéré form a unique couple under the rugged, yet loving, attention of the gods of rugby.

Laurent Sempéré et son épouse Marie.

Amours en ovalie

Marie is the granddaughter of Iréné Carrère, a rugby champion from the old days; daughter of Jean-Marc Bourret, former rugby player of the French national team; sister of Mathieu, under-21 world champion. She won four rugby league Brennus titles herself, was part of the French national rugby team between 2005 and 2009 and played the first ever rugby VII world cup in Dubai. Laurent Sempéré, from Perpignan, is hooker at the Stade Français. He played before at USA Perpignan and at Racing Métro 92 and was part of the French team which won the under-21 world cup in 2006. Marie and Laurent share the same values and their blood carries the passion born and raised in the sun-drenched Catalan region. From time to time, they flee from a grey Paris to the shores of Mauritius. They love our fish, dholl-purees and the warmth of Mauritians… We met them at Long Beach.

C’est un beau roman, c’est une belle histoire, une que les terres de l’ovalie savent si bien nous concocter. Ils ne se sont pas trouvés sur l’autoroute des vacances mais grâce à la rude – et gentille – fée du rugby. Marie et Laurent Sempéré, amoureux de la béchigue*, sont un couple unique dans le milieu du rugby professionnel. Marie, petite fille du champion Iréné Carrère ; fille de l’ancien international Jean-Marc Bourret ; sœur de Mathieu, champion du monde -21 ans en 2006 ; a elle-même soulevé quatre Brennus, fait partie de l’équipe de France féminine de 2005 à 2009 et participé à la première coupe du monde de rugby à 7 à Dubaï. Laurent Sempéré, né à Perpignan, est quant à lui talonneur au Stade Français. Ancien de l’USA Perpignan et du Racing Métro 92, il a aussi fait partie de la nouvelle génération dorée du rugby français, champions du monde -21 ans en 2006. Issus de la même culture du rugby, dans ces terres catalanes gorgées de soleil, ils délaissent de temps à autre la grisaille parisienne pour les rives de l’île Maurice. Ils adorent le poisson, les dholl-purees et la gentillesse des Mauriciens… C’est au Long Beach que nous les avons rencontrés…

© Photo V.T

*Terme occitan désignant le ballon

Le talonneur du Stade Français.

4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


news /

Standard Bank MAURITIUS OPEN Hats off to Gary Wolstenholme, who won the 2012 edition of The Standard Bank Mauritius Open, a major golf tournament held in December 2012 on Le Touessrok Golf Course, set on Ile aux Cerfs. Gary Wolstenholme has won The Amateur Championship twice as well as many other amateur tournaments around the world. He has played on six Walker Cup teams and is remembered for his feat of having beaten Tiger Woods in 1995 while the American rookie was the best Amateur player in the world. Playing on the European Seniors Tour, Wolstenholme has won the 2010 Casa Serena Open, the 2012 Mallorca Open Senior and the 2012 Benahavis Senior Masters. “It’s a pleasure for a golfer to come to Mauritius, which is currently one of the most prestigious golf destinations in the world. The Mauritius Open is an exciting and friendly tournament and I will definitely share the news about this event to my friends back there in England,” said the 2012 winner of The Standard Bank Mauritius Open. © Photo Oomar Moidin

Gary Wolstenholme, winner of The Standard Bank Mauritius Open 2012.

© Photo Oomar Moidin

Chapeau à l’anglais Gary Wolstenholme qui a remporté l’édition 2012 du Standard Bank Mauritius Open, événement golfique phare de la fin d’année 2012, qui s’est joué sur le parcours du Touessrok, sur l’Ile aux Cerfs. Gary Wolstenholme a remporté deux fois l’Amateur Championship et de nombreux tournois Amateurs à travers le monde. Il a joué six Walker Cup et on se souvient de lui comme celui qui a battu Tiger Woods en 1995 alors que l’américain était le meilleur Amateur au monde. Sur l’European Senior Tour, Gary Wolstenholme a remporté le Casa Serena Open en 2010, le Mallorca Open Senior 2012 et le Benahavis Senior Masters 2012. « C’est un plaisir pour un golfeur de venir à l’Ile Maurice, actuellement une des destinations golfiques les plus appréciées dans le monde. Le Mauritius Open est un tournoi spectaculaire et très sympathique. Comptez sur moi pour en parler autour de moi lors de mon retour en Angleterre, » a déclaré le vainqueur de l’édition 2012 du Standard Bank Mauritius Open.

5


rencontre /

Henri Duboscq, the wizard of Haut-Marbuzet He will not travel to the end of the known world, seeking for an improbable Grail. “Basically, I am someone who takes pleasure in simple things. I love watching my red grapes grow and then transforming them into wine. I could say that I am like my wine and that my wine resembles me.” Owner of Château Haut-Marbuzet, a Bordeaux wine estate in the Saint-Estèphe appellation area of the Haut-Médoc, people say of him that he makes one of the best red wines in the world. Henri, son of Hervé, the former railwayman who brought back to life Haut-Marbuzet, took some time before being accepted by the wine aristocracy of Bordeaux. “Some may have called me a yokel. Why not? I love my land and my vineyards and they do the same for me. »

“My father came to wine from scratch. He was a railwayman, a rugby player and a train station master, before getting to winemaking. In 1962, I joined him to carry on his work.” Henri Duboscq develops, in his wines, suppleness and an individual expressive character. The high proportion of merlot, as well as a long maturing in new oak barrels, greatly contribute to the mellowness of the wine. “I have prestigious neighbours, I meet excellent winemakers, but I like making my wine. Every year, I give birth to one which resembles me and I offer it to people who will love it. I don’t want a perfect wine; I’d rather have one which will be the preferred.” Henri Duboscq often comes to our shores. A few years ago, the diagnosis is clear: Henri has a skin lymphoma. “Everyone thought it was the end for me! My doctor advised me to try a spring sun bath as cure. One day, I discovered that your beautiful Mauritian sun, decanted through cyclonic rain drenched clouds, had a wonderful regenerating effect. Since 1996, I come every year at La Pirogue.” Our sun seems perfect for Henri Duboscq according to his dermatologist. “I have at least a good reason to come back to La Pirogue where I have tied lifelong friendships.”

6 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

Henri Duboscq, propriétaire du Château Haut-Marbuzet.


news /

Henri Duboscq, l’enchanteur du Haut-Marbuzet Henri Duboscq n’est pas de ceux qui s’acharneront à chercher un Graal aux confins des mondes connus. « Je suis fondamentalement un homme qui se contente de peu. Je prends plaisir à voir mûrir mon raisin rouge et à le transformer en vin. J’ai envie de dire que je ressemble à mon vin, et que mon vin me ressemble. » Propriétaire du château Haut-Marbuzet, domaine viticole du Médoc, situé sur la commune de Saint-Estèphe, on dit de lui qu’il fait un des meilleurs vins rouges au monde. Henri, fils d’Hervé, l’ancien cheminot qui ressuscita Haut-Marbuzet, prit du temps à se faire accepter par la noblesse bordelaise de la vigne. Qu’importent les titres ou l’ancienneté, qu’importe l’histoire faite et défaite. « Si on m’a parfois affublé du terme ‘cul-terreux’, tant mieux, car je suis amoureux de mes terres et de mes vignes, qui me le rendent si bien. » « Mon père est un autodidacte du vin. Il a été cheminot, chef de gare, joueur de rugby, avant de se tourner vers la terre et la vigne. En 1962, je l’ai rejoint pour continuer son travail. » Henri Duboscq produit un vin au style personnalisé et voluptueux, fondé sur une vinification privilégiant l’onctuosité des tannins par l’utilisation abondante du merlot et l’élevage intégral en barriques de chêne neuves.

Henri Duboscq se pose souvent sur les rives de l’île Maurice. On lui décèle, il y a quelques d’années, un lymphome cutané. « On pensait que c’était la fin ! Mon médecin m’a alors conseillé d’exposer mon corps au soleil du printemps. J’ai un jour découvert que votre beau soleil mauricien, décantant à travers les nuages de la période cyclonique, avaient un effet régénérateur. Depuis 1996, je viens à La Pirogue tous les ans. »

« J’ai des voisins prestigieux, je côtoie d’excellents maîtres de chai, mais mon vin, j’aime le créer. Tous les ans, je conçois un vin qui me ressemble, que j’enfante afin de l’offrir aux gens qui vont l’aimer. Je ne veux pas un vin qui sera le plus parfait, mais un vin qui sera le préféré. »

L’astre solaire qui baigne nos rives semble porter chance à Henri Duboscq qui, selon les dires de son dermatologue, ne s’en porte que mieux. « Au moins ai-je une bonne raison de revenir à La Pirogue où mon cœur a su s’attacher à des amitiés intemporelles. »

From Russia, with love A Sun Resorts delegation of our Hotel Managers was in Moscow in October to meet trade partners and guests of our hotels.

Sjefke Jansen, Arnaud Martin, Vladimir Scanu, Andrew Slome.

Bons baisers de Russie Une délégation de Sun Resorts, composée d’une partie de nos Directeurs, était de passage en octobre à Moscou pour rencontrer partenaires et clients.

7


8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


exposition /

PHOTOGRAPHER

LUDOVIC

AUBERT 9


Ludovic Aubert / photographer

The photographer Ludovic Aubert invited himself to the world exhibition by Yann Arthus Bertrand, presented in Caudan, Mauritius by the MCB in 2010. A real “state of the planet” exhibition, these aerial pictures received a huge welcome from the Mauritian public which often feels isolated from local and international environmental realities. Ludovic Aubert, with the agreement of the French photographer who is on a permanent mission to save the planet, has been able to bring together their two worlds and create a new dimension by superposing graphics which are strangely realistic and complementary.

WITH THE KIND PERMISSION OF YANN ARTHUS BERTRAND

Women carrying buckets in the Dogon region, near Bandiagara, Mali. Since 1960, on a world scale, the average number of children per woman has fallen from 6 to fewer than 3. (UN) Femmes portant des seaux en pays Dogon près de Bandiagara, Mali. Depuis 1960 et à l’échelle de la planète, le nombre moyen d’enfants par femme est passé de 6 à moins de 3. (ONU)

Cotton bales, Thonakaha, Korhogo region, Ivory Coast. Fair trade has improved the standard of living of almost 1 million of farmers and their families, a total of around 6 million people. (Max Havelaar) Balles de coton, Thonakaha, région de Korhogo, Côte d’Ivoire. Le commerce équitable permet l’amélioration du niveau de vie de près d’un million d’agriculteurs et de leurs familles, soit environ 6 millions de personnes dans le monde. (Max Havelaar)

10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


exposition /

Le photographe Ludovic Aubert s’est invité à l’exposition mondiale de Yann Arthus Bertrand présentée à Maurice au Caudan par la MCB en 2010. Véritable « état des lieux de la planète », ces images vues du ciel ont reçu un très vaste accueil du public, souvent isolé par son insularité des réalités environnementales locales et mondiales. Ludovic Aubert, avec l’accord du photographe français en mission permanente pour la planète, a su intégrer ces deux mondes et créer une nouvelle dimension en superposant deux univers graphiques étrangement réalistes et complémentaires. AVEC L’AIMABLE AUTORISATION DE YANN ARTHUS BERTRAND www.yannarthusbertrand.org

11


Ludovic Aubert / photographer

Tea picking, Kericho region, Kenya. Pesticides kill almost 20,000 agricultural workers each year. (Atlas de l’alimentation mondiale, Eric Millestone, Tim Lang, Editions Autrement, 2003) Cueillette du thé, région de Kericho, Kenya. Les pesticides tuent près de 20 000 ouvriers agricoles par an. (Atlas de l’alimentation mondiale, Eric Millestone, Tim Lang, Editions Autrement, 2003)

Cotton fabric drying in the sun in Sanganer, Rajasthan, India. Microcredit – which allows the most impoverished to fund their projects – helped more than 106 million people worldwide in 2007. Thanks to microcredit, every year, 5% escape the poverty trap. (Microcredit Summit Campaign, 2009) Cotonnades séchant au soleil à Sanganer, Rajasthan, Inde. Le microcrédit permet aux plus démunis de financer leurs projets : plus de 106 millions de personnes en ont bénéficié dans le monde en 2007 et chaque année 5 % d’individus sortent ainsi de la pauvreté. (Campagne du Sommet du Microcrédit, 2009)

Elephants in the Okavango Delta, Botswana. Illegal international trade of endangered species is worth between 5 and 10 billion dollars annually and represents one of the major causes of the disappearance of those species. (WWF) Eléphants dans le delta de l’Okavango, Botswana. Le commerce international illégal d’espèces menacées génère entre 5 et 10 milliards de dollars chaque année et représente l’une des causes majeures de la disparition des espèces. (WWF) 12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


exposition /

13


Ludovic Aubert / photographer

14 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


exposition / Scrap yard, Saint-Brieuc, Côtes-d’Armor, France. The world produced an estimated 130 million bicycles and 52 million cars in 2007. (Earth Policy Institute) Casse d’automobiles, Saint-Brieuc, Côtes-d’Armor, France. 130 millions de vélos et 52 millions de voitures ont été fabriqués en 2007 dans le monde. (Earth Policy Institute)

Saint-Laurent-Nouan electronuclear power station, Loir-et-Cher, France. In 2007, 14% of the world’s electricity and 6.3% of the world’s energy supply came from nuclear power. (IEA,2008) Centrale électronucléaire de Saint-Laurent-Nouan, Loir-et-Cher, France. Flamingos on Lake Nakuru, Kenya. Worldwide, 1 in 4 mammal species, 1 in 8 bird species, 1 in 3 fish species and probably more than half of flowering plants and insects are threatened by extinction. (IUCN, 2006)

En 2007, l’énergie nucléaire a fourni 14 % de l’électricité et 6,3 % de l’énergie produite dans le monde. (AEI, 2008)

Flamants roses sur le lac Nakuru, Kenya. Dans le monde, 1 espèce sur 4 est menacée chez les mammifères, 1 sur 8 chez les oiseaux, 1 sur 3 chez les poissons et probablement plus de la moitié des plantes à fleurs et des insectes. (IUCN, 2006) 15


Ludovic Aubert / photographer

Motorway interchange near the Yokohama port, Honshu, Japan. In 2005, the yearly consumption of gasoline was 0.07 tonne of oil equivalent (TOE) per capita in Africa, 0.14 in Asia, 0.6 in Europe and 1.76 in North America. An American consumes 25 times more fuel than an African. (WEC, 2007) Echangeur autoroutier près du port de Yokohama, Honshu, Japon. En 2005, la consommation de carburants pétroliers était de 0,07 tonne équivalent pétrole (TEP) par habitant et par an en Afrique, de 0,14 en Asie, de 0,6 en Europe et de 1,76 en Amérique du Nord. Un Américain consomme 25 fois plus de carburant automobile qu’un Africain. (CME, 2007)

Flooded house south of Dhaka, Bangladesh. Climate change is already responsible for 300,000 deaths a year. (Global Humanitarian Forum, 2009) Maison inondée au sud de Dacca, Bangladesh. Le changement climatique est d’ores et déjà responsable de 300 000 morts par an. (Forum Humanitaire Mondial, 2009)

Pineapple harvesting, Abidjan, Ivory Coast. In 2007, 84.6% of the global pharmaceutical market was shared among North America (45.4%), Europe (30.5%) and Japan (8.7%). (IMS Health) Récolte d’ananas, Abidjan, Côte d’Ivoire. En 2007, 84,6 % du marché mondial des médicaments se partage entre l’Amérique du Nord (45,4 %), l’Europe (30,5 %) et le Japon (8,7 %). (IMS Health)

16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


exposition /

Blue Lagoon, near Grindavik, Reykjanes peninsula, Iceland So far the cost of the financial crisis amounts to 4,054 billion dollars. This sum includes all the losses caused by depreciation of American, European and Japanese financial assets between 2007 and 2010. (IMF,2009) Blue Lagoon, près de Grindavik, presqu’île de Reykjanes, Islande. La crise financière a coûté à ce jour 4 054 milliards de dollars. C’est le total des pertes liées aux dépréciations d’actifs financiers américains, européens et japonais entre 2007 et 2010. (FMI,2009)

17



Bertrand Meunier photos Š Gulfstream Aerospace Corporation / YU Lounge / Blue Star Jets texts by


© Blue Star Jets

International salons such as EBACE, Le Bourget, MEBA, LABACE and ABACE are attracting buyers of private jets - Bombardier, Dassault, Gulfstream or Boeing - in ever-increasing numbers. Customers are often important companies but can also be rich individuals like Oprah Winfrey who unhesitatingly spend 42 million US dollars on a super-plane.

EBACE, Le Bourget, MEBA, LABACE, ABACE : ces salons internationaux rassemblent toujours plus d’acheteurs de jets privés Bombardier, Dassault, Gulfstream, Boeing… Les clients sont souvent d’importantes compagnies mais aussi de riches particuliers comme Oprah Winfrey qui n’hésitent pas à dépenser USD 42 millions dans un super « coucou ».

Around 20,000 private aircraft circle the globe at present. They often belong to big companies who use them to make their frequent business trips profitable – where transport is concerned, saving time means making even more money.

Environ 20 000 avions privés tournent autour du globe actuellement. Ils appartiennent souvent à d’importantes compagnies qui rentabilisent leurs nombreux déplacement professionnels : en termes de transport, le temps c’est encore plus d’argent.

Some charter companies buy planes in order to rent them out, just like a car with a chauffeur, to people who don’t really need to buy a jet but use them regularly. This is the case for many stars, top sportspeople and media icons who are always moving around. An example is Andy Roddick – gaining time in this way improves his energy and concentration. He nearly always uses the services of Blue Star Jets, an American charter company made famous by Michael Douglas in Wall Street. There is also the occasional client, sometimes with extravagant tastes, who might take along a troupe of musicians or exotic dancers complete with “gogo” barre. Everything is possible… Then, well above the clouds, you have the very exclusive circle of owners such as Oprah Winfrey who bought her Bombardier Global Express XRS at 42 million dollars. This little gem, powered by two Rolls Royce BR710 turbines, flies at 900 km/hour and can reach an altitude of 16,000 metres.

20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

Certaines compagnies « charters » acquièrent aussi des avions pour les louer ensuite, exactement comme une voiture avec chauffeur, à ceux qui n’ont pas véritablement besoin d’acheter un jet, mais qui les utilisent régulièrement. C’est le cas de nombreuses stars, sportifs professionnels et icones des medias, qui sont en perpétuel mouvement, comme le tennisman Andy Roddick pour lequel le gain de temps se capitalise en termes d’énergie et de concentration. Il emploie presque toujours les services de Blue Star Jets, une compagnie charter américaine rendue célèbre par Michael Douglas dans Wallstreet. Il existe aussi une clientèle occasionnelle, parfois extravagante, qui n’existe pas à embarquer danseuses exotiques (quitte à faire installer une barre « gogo ») ou musiciens dans l’aventure : tout est possible… Enfin, bien au dessus des nuages, se trouve le cercle très restreint des propriétaires privés, comme Oprah Winfrey, qui possède un Bombardier Global Express XRS de 42 millions de dollars. Ce bijou, propulsé par deux turbines Rolls-Royce BR710, vole à 900 km/h et peut atteindre 16 000 mètres d’altitude.


Jet caetera /

© Gulfstream Aerospace Corporation

Jet setters… - The typical owner of a private jet is close to 60 years of age and has an annual income of around 10 million US $.

- Le propriétaire type de jet privé a près de 60 ans et possède des revenus annuels avoisinant les USD 10 millions.

- He spends 30,000 US $ a year on fine wines and spirits and 300, 000 on his “discovery” trips (safaris, eco tours…) and luxury hotels. Watches cost him 150,000 US$, cars 230, 000 US$ and boats 400,000 US$ each year.

- Il dépense USD 30 000 par an en vins fins et spiritueux et USD 300 000 entre ses voyages « découverte » (Safaris, Eco-tours…) et les hôtels de luxe. Les montres lui coûtent USD 150 000, les voitures USD 230 000, les bateaux USD 400 000 chaque année.

- This super-rich individual owns at least two main residences, each worth over two million US$. He spends over one million a year on works of art.

- Ce super riche possède au minimum deux résidences principales valant chacune plus de USD 2 millions. Il dépense plus d’un million de dollars par an dans l’achat d’œuvres d’art.

21


Interview : Ameerh Naran, Blue Star Jets Africa and Asia. The world’s largest private jet brokerage, Blue Star Jets has access to over 4000 aircraft worldwide. About 250 brokers work in 10 offices around the world.)

What is your main activity ? Our primary business is on demand charters. We are able to get an aircraft to a client anywhere in the world within 4 hours. Our services also include aircraft leases and sales.

© YU Lounge

What are the main brands in that market ?

Has the market changed lately ?

Cessna in the small cabin / light jet market. They also offer a range that are Single Pilot certified and this is very appealing to small business / owner pilots that can then operate their aircraft on a low budget.

Yes. Russia saw the biggest increase ever and should be still growing for the next ten years. China is still a very underdeveloped market with a HUGE potential in the coming 20 years and Bombardier expects 2,420 private jets to be delivered to China by 2031. North America and Europe are still expected to be the biggest markets for corporate aircraft deliveries for the foreseeable future.

Bombardier and Gulfstream in the mid size cabin market. The long time established corporate jet manufacturer, Hawker Beechcraft, is now trying to focus on specialized aircraft, parts and maintenance. Bombardier, Gulfstream and Dassault Falcon in the large cabin and ultra long range market. The top of the line models are the G550 and the new G650 from Gulfstream and the Global 5, 6 and 7000 from Bombardier. The Brazilian Embraer, well established in the commercial sector, could be considered as a “new kid on the block”. Their portfolio ranges from the Very Light Jet, Phenom 100, to their large cabin, long range, Lineage 1000.

What are the clichés associated with private jet owners? People assume that it’s all about ego when most of the time it is actually down to the value of the owner’s time. If a $100,000 trip actually makes $1m for the business then the cost is highly justifiable. That’s why people own them.

What is the price of a medium size jet and its costs ? About USD 15 to 25 M and if it flies 400 hours per year it will cost USD 1 to 1, 5 M.

22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


Jet caetera /

NUMBERS Cost estimate by ameerh@bluestarjets.com for a round trip returning after a week: London – Mauritius – London: approximately USD $140 000 for a 9 passenger midsize jet and $220 000 for a 16 passenger heavy jet. London – Maldives – London: approximately USD $120 000 for a 9 passenger midsize jet and $200 000 for a 16 passenger heavy jet. London – Nice – London: approximately USD $20 000 for a 9 passenger light jet and $70 000 for a 16 passenger heavy jet. Moscow – Mauritius – Moscow: approximately USD $160 000 for a 9 passenger midsize jet and $240 000 for a 16 passenger heavy jet.

23


YU Lounge

Blue Star Jets

GENERAL AVIATION (MAURITIUS) AND ITS YU LOUNGE: A VERY SPECIAL PRIVATE TERMINAL

GENERAL AVIATION (MAURITIUS) ET SON YU LOUNGE : UN TERMINAL PRIVÉ TRÈS PRISÉ

It is part of our Mauritian tradition for well-known personalities and VIPs to enjoy the comfort and exclusive services of an unusual airport terminal.

A Maurice, traditionnellement, de nombreuses personnalités et super VIP utilisent le confort et les services exclusifs d’un terminal pas comme les autres à l’aéroport.

GAM – General Aviation (Mauritius) - occupies a vast space dedicated to operational and technical assistance for private planes and their crews, and also to welcoming passengers who value luxury and discretion: jet setters, executives and stars. It has direct access to the tarmac at the very spot where the private jets land.

GAM (General Aviation (Mauritius) possède, avec un accès direct sur le tarmac, à l’endroit même où les jets privés viennent nicher, un vaste espace dédié d’une part à l’assistance opérationelle et technique des avions privés et équipages mais aussi et surtout à l’accueil de passagers qui apprécient luxe et discrétion : jet setters, digireants et stars.

The all-inclusive services of the terminal meet the needs of passengers and crew members of approximately 300 private jets that land in Mauritius each year, but also of those people on commercial flights who demand “royal” treatment especially in terms of welcome, restaurant facilities and the speeding up of administrative formalities.

Les services complets de ce terminal répondent aux besoins des passagers et des équipages de centaines de Jets privés (environ 300 par an) qui se posent à Maurice, mais aussi à ceux des passagers des vols commerciaux qui désirent un traitement « royal », notamment en matière d’accueil, de restauration et de rapidité pour les formalités administratives.

The Yu Lounge is at the heart of this private terminal. An Epicurean space of high standing, it offers passengers the best possible transition after their flight: refined cuisine, first class wines and champagnes, amenities supplied by Hermès and transfer by Porsche Cayenne. Mauritius is keeping a close eye on the jet set’s movements around the world. GAM and its Yu Lounge have been clever enough to anticipate the demand for their services. It must be said that Nirvan Veerasamy, Executive Director of GAM, ex-CEO of Air Mauritius, ex-senior manager at Airbus, Dinesh Burrenchobay, previously of Sun Resorts and responsible for the YU Lounge concept, and Megan Veerasamy, General Manager of GAM, are all well-versed in matters concerning aviation. The opening this year of the new terminal at the Sir Seewoosagur Ramgoolam International Airport is a really big event in the southern hemisphere. A superb project brought to fruition conjointly by AML (Airports of Mauritius) and ADP (Aéroport de Paris). It will play its part in the launching of Mauritius as a very special centre of tourism and commerce in this part of the world.

24 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

Le YU Lounge se situe au cœur de ce terminal privé. Cet espace épicurien de haut standing offre à ces passagers une transition optimale : cuisine rafinée, vins et champagnes haut de gamme, Porsche Cayenne et aménités Hermes… Maurice suit de très près le mouvement global de cet univers jet set. GAM et son YU Lounge ont même anticipé habilement cette demande. Il faut dire que Nirvan Veerasamy, Directeur Executif de GAM, ancien CEO d’Air Mauritius et ex-haut cadre d’Airbus, Dinesh Burrenchobay, un ancien de Sun Resorts qui a conceptualisé le YU Lounge et Megan Veerasamy, Directeur General de GAM, s’y connaissent en matière d’aviation. L’ouverture cette année du nouveau terminal de l’aéroport international Sir Seewoosagur Ramgoolam est un véritable évènement dans l’hémisphère Sud. Ce superbe projet réalisé conjointement par AML (Airports of Mauritius) et ADP (Aéroport de Paris) participe à la mise en orbite de Maurice comme Hub touristique et commercial d’exception dans cette partie du monde.




texts and photographs by

Florence Maingard 27


Ambre / La Dolce Vita…

Appetizing and colourful, the dishes that chef Vijranand Kallooa composes are in perfect harmony with the new Ambre image. This east coast hotel is beginning a second life with La Dolce Vita. Under the shady thatched roof of the restaurant La Dolce Vita, with your feet in the sand and a gentle breeze cooling you down, you are spoilt for choice – will you go for a sophisticated dish or one which is the soul of simplicity? You decide on a tartare of red tuna, fresh with a tang of the ocean, accompanied by its pear of avocado dressed with olive oil. Your immediate impression is that it both looks good and tastes good! Now you happily move on to the next course - an astonishing crispy allumette à la plancha with camarons and tomato pickled with garlic. If you choose meat it will be a tender loin of lamb served with spinach and fritters on a bed of roasted polenta flavoured with lemon juice. A real little feast!

Gourmandes, colorées, les assiettes de Vijranand Kallooa, le Chef Exécutif d’Ambre, sont en parfaite adéquation avec la nouvelle image d’Ambre. L’hôtel de la côte Est entame une seconde vie : la Dolce Vita. Les pieds dans le sable, à l’ombre sous le chaume de La Dolce Vita, alors que souffle un léger vent tiède, vous avez l’embarras du choix : commander un plat sophistiqué ou simplissime. Ce sera la fraîcheur iodée du tartare de thon rouge et sa poire d’avocat à l’huile d’olive. Premier constat : c’est beau et bon ! Vivement la suite, à savoir une étonnante allumette croquante à la plancha avec camarons et confit de tomate à l’ail. Si vous avez opté pour une viande, ce sera un tendre carré d’agneau serti d’épinards et de brick sur un lit de polenta grillée au jus de citron. Un vrai petit festin.

28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


Ambre, La Dolce Vita /

Ambre Executive Chef, Vijranand Kallooa, carried by his team

Time now for the introductions… In the Kallooa family, gastronomy is in the blood, for the father was a bhandary who, according to Indian tradition, prepares wedding feasts. So it was only natural that young Vijranand became involved. With his passion for cooking he did various training periods in the big hotels, until father and son started work on the same day in the kitchens of the St Géran. Then came a few trips to Milan and France where he trained with the starred chefs Michel Rostang and Jean-Pierre Vigato.

Il est temps de faire les présentations. Chez les Kallooa, la gastronomie est une histoire de famille puisque le papa était un bhandary, celui qui, dans la tradition indienne, prépare les repas de mariages. C’est donc naturellement que le jeune Vijranand est invité à participer. Passionné, il enchaîne les stages dans les hôtels prestigieux, puis le père et le fils entrent le même jour au Saint Géran en cuisine. Suivent quelques voyages de formation à Milan, en France chez les « étoilés » Michel Rostang et Jean-Pierre Vigato…

29


Ambre / La Dolce Vita…

After a good 30 years spent between the St Géran, Coco Beach, Sugar Beach and Long Beach, our chef is now at the Dolce Vita, creating, with a conviction and enthusiasm all his own, the same kind of artistic cuisine full of delightful surprises. Behind the scenes, team work is primordial, he says. “Each member is proud of his own personal contribution.” As a luxurious finishing touch we give in to the sweet temptation of the croustillant aux fines feuilles citronnées with its gelée of wild raspberries but also find it hard to resist the pistachio semifredo with its chocolate nougat and macadamia nuts. A succulent mousse au café is hiding at the heart of this big green bonbon!

Après une bonne trentaine d’année entre le Saint Géran, Coco Beach, Sugar Beach et Long Beach, le Chef crée à La Dolce Vita avec la même conviction et le même cœur une cuisine artistique et surprenante. En coulisses, le travail d’équipe est bien sûr primordial, dit-il : « chacun est fier de pouvoir apporter sa touche personnelle. » Pour finir, fondons en douceur pour le croustillant aux fines feuilles citronnées et sa gelée de framboises des bois ; mais aussi pour le semifredo pistache et son nougat de chocolat à la noix de macadamia. Au cœur de ce gros bonbon vert se cache une succulente mousse au café !

30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


W O R L D C L A S S T R AV E L E R S

David Beckham. A global icon who insists on perfection. Precision and style. A legend forged by accomplishments. On his wrist is the Breitling Transocean Chronograph Unitime, the ultimate traveler’s watch. Manufacture Breitling Caliber B05, officially chronometer-certified by the COSC, endorsed by a 5-year Breitling warranty. High-performance selfwinding chronograph. Universal time function enabling permanent readings of the time in all 24 timezones thanks to a patented mechanism and an ultra-user-friendly crown-operated correction system. Comfort and elegance for first-class travelers. Signed Breitling.

P O N C I N I SUN Boutiques Tél. (230) 4681087 – (230)468 1088


THE DESTINY OF

LA DESTINテ右 DES CHEMINテ右S

OUR CHIMNEYS

32 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE Nツー 5 JANUARY 2013


portfolio /

texts by

Yvan Martial photographs by Ludovic Aubert

33


34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


portfolio /

Visitors from abroad as well as local ramblers, especially if they happen to be young, are amazed by the tall chimneys which suddenly come into sight, standing up majestically here and there in the sugar cane fields. If they take the trouble to stop for a closer look at these ancient constructions of beautifully cut stone, they will be even more intrigued. Le visiteur étranger, tout comme le randonneur mauricien, surtout s’il est jeune, s’étonnent volontiers de la soudaine apparition de ces hautes cheminées, se dressant, majestueusement, ici et là, au milieu de champs de cannes. Prennent-ils la peine de s’arrêter, pour voir de plus près ces vestiges en pierres, parfois élégamment taillées, ayant souvent fière allure, que leur étonnement grandit encore.

35


36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


portfolio /

37


38 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


portfolio /

Who on earth can have built such tall chimneys, sometimes very far from any inhabited places and evidently now serving no useful purpose? If by chance, like the narrator of Paul et Virginie, they come across an old man who knows something of the history of the place, they will learn that the old chimney is all that remains of Mr So-and-so’s sugar mill. Another more talkative one will perhaps tell how, when the railway was introduced in Mauritius in 1864, the inhabitants, who were used to sugar mills that stayed in one place, had the shock of their lives when the first steam engine passed by, letting out plumes of grey smoke as thick as any produced by the mill chimney. They shouted excitedly, “Look everyone! Mr So-andso’s mill is running away!” These chimneys of stone take us back to the Mauritian sugar industry as it was 150 years ago, as yet unconvinced of the advantages of restructuring and centralization. Since then great changes have come about, for today, in 2012, Mauritius has only six sugar factories, giants in comparison with their minute precursors of 1862. They are: Belle Vue Harel in the north, Médine in the west, FUEL and Beau Champ in the east, Savannah and Union in the south. The future of two of these already seems uncertain. Even if only four remain, we will still have twice as many as the neighbouring island of La Réunion which has only two. About 20 factories were still in existence in 1973 when they produced a record crop of 718,464 tons of sugar. At that time, the very idea of closing down a factory was still taboo in Government House or the Ministry of Agriculture - “If Solitude Sugar Estate closes it will mean death for the village of Triolet.” Since then, Solitude has shut down and the village of Triolet is more prosperous today than ever before. Before independence in 1968, sugar made up nearly 90% of our exports and foreign exchange earnings. Today it accounts for only 10%. In 1858, for example, 259 sugar factories, each with its chimney, produced around 130,000 tons of sugar from cane planted on more than 110,000 acres, that is an average of 504 tons of sugar and 426 acres per factory. There were just as many sugar estates without factories, but not necessarily without chimneys. Some had neither smoke nor fire… In 1973, the year of the bumper crop, each factory averaged 35,922 tons of sugar. In 2012 the average for the six remaining factories is around 75,000 tons in bad years and 83,000 tons in good ones.

Qui donc a bien pu s’amuser à ériger de si hautes cheminées, parfois fort éloignées de tout lieu habité, et ne servant visiblement plus à rien ? Si par chance, comme le conteur de Paul et Virginie, ils trouvent sur les lieux un vieillard pouvant les renseigner, il les informera que cette vieille cheminée est ce qui reste du… moulin de Missié Intel (l’usine sucrière de Monsieur Untel). Un conteur, plus volubile que les autres, leur racontera, peut-être, que lors de l’aménagement du chemin de fer, à Maurice, en 1864, des habitants, trop habitués à la sédentarité des moulins sucriers, eurent le choc de leur vie, au passage des premières locomotives à vapeur, dégageant un panache de fumée grisâtre, n’ayant rien à envier aux volutes de fumée émises par les cheminées sucrières. Ils s’écrièrent : « Guettez zotte ô ! moulin Missié Intel pé bourré ! » (Voyez, vous autres ! la sucrerie de M. Untel prend la fuite). Définitivement, ces cheminées en pierre nous renvoient à l’industrie sucrière mauricienne d’il y a 150 ans, à une industrie sucrière pas encore convertie aux vertus de la restructuration et surtout de la centralisation. La situation a beaucoup évolué depuis car, aujourd’hui, en 2012, Maurice ne compte plus que six usines sucrières, géantes comparées à leurs minuscules devancières de 1862. Elles sont : Belle Vue Harel au Nord ; Médine à l’Ouest ; FUEL et Beau Champ à l’Est ; Savannah et Union au Sud. La survie de deux d’entre elles paraît déjà hypothéquée. Même réduites à quatre, ces sucreries seront encore deux fois plus nombreuses que les deux restantes sur l’île voisine de la Réunion. Nos usines sucrières sont encore une bonne vingtaine, en 1973, quand elles produisent un chiffre record de 718 464 tonnes de sucre. A cette date, les mots « fermeture d’usine sucrière » sont encore tabous, sinon interdits, à l’Hôtel du Gouvernement et au ministère de l’Agriculture. L’on y disait volontiers : « Fermez Solitude Sugar Estate et le village de Triolet mourra ». Solitude a, depuis, mis la clé sous le paillasson et Triolet n’a jamais été aussi prospère qu’aujourd’hui. Avant l’Indépendance de 1968, le sucre représente près de 90 % de nos exportations et recettes nationales en devises étrangères. En 2012, ce pourcentage descend au-dessous des 10 %. En 1858, par exemple, on dénombre 259 usines sucrières, reconnaissables à leur cheminée, produisant environ 130 000 tonnes de sucre, à partir de la canne plantée sur plus de 110 000 arpents, soit une moyenne de 504 tonnes de sucre et de 426 arpents par sucrerie. On compte tout autant de propriétés sucrières mais sans moulin, ce qui ne signifie pas, pour autant, sans cheminée sucrière. Il y en a mais sans fumée, ni feu. En 1973, la moyenne par usine sucrière, pour cette année record, est de 35 922 tonnes de sucre. En 2012, la moyenne pour les six usines restantes se situe entre 75 000 tonnes, dans les mauvaises années, et 83 000, pendant les meilleures.

39


The existence of 259 factories in 1858 was a record and also represented an extraordinary expansion, for they numbered only ten in 1798, 106 in 1820 and 171 in 1827, following negotiations in London by the ex-governor Farquhar in 1825 to obtain the same tax and customs exemptions for Mauritian sugar as those enjoyed by West Indian producers. By 1851, the number of factories had reached the 200 mark and a record number of 259 were in operation in 1858. From this point the decline began: 233 in 1867, 215 in 1870, 178 in 1880, 124 in 1888, 104 in 1892, after the very destructive cyclone on April 29 of that year. By 1911 only 63 factories existed, falling to 50 in 1924, 40 in 1936, 27 in 1952 and about 20 at the time of independence in 1968. The gradual closing down of so many factories since 1858 cannot be explained simply by the very real need to centralize those that were too small to be financially viable. All sorts of other reasons played a part, including some tragic events such as cyclones, fires, boiler room explosions, epidemics, as well as the pests and diseases that attacked the canes themselves. Sugar producers also had to face climatic hazards including the most dreaded of them all: drought. This problem could be so acute that planters would even hope for a cyclone to hit the island – or at least that part of the storm which brings along huge clouds with their load of heavy downpours of rain to water the dried-up fields. As the saying goes: “No hurricane, no sugar cane!” Other close-downs were sometimes the result of inheritance problems where the heirs were unable to agree over how to share out the property. In luckier cases, great fortunes were made in sugar. Some estate owners would treat themselves to princely holidays in Europe, visiting international fairs and bringing back to Mauritius dining or sitting room suites that had won gold medals at Crystal Palace or the Grand Palais des Expositions in Paris. Others, following the example of Georges Thomy Thiery or the Carrié brothers, sold their property in Mauritius to retire to a life of leisure in Europe. Thiery presented his collection of old masters of the French School (Courbet, Corot and Millet) to the Louvre Museum. When a sugar factory closes down, it is usually demolished and anything saleable is auctioned off. This includes the machinery, equipment and accessories but also huge beams, sometimes measuring 12 x 12 inches, of the finest types of wood, local or imported.

Ce chiffre de 259 usines sucrières en 1858 constitue un record mais aussi une expansion phénoménale puisque ces usines ne sont que… 10 en 1798, 106 en 1820, 171 en 1827, après que l’ancien gouverneur Farquhar obtient, de Londres, en 1825, pour les sucres mauriciens, les mêmes exemptions fiscales et douanières que celles accordées aux sucres antillais. Le seuil des 200 usines sucrières est franchi avant 1851. Au cours de la même décennie, le chiffre record de 259 moulins est donc atteint en 1858. Sa réduction commence alors : 233 en 1867, 215 en 1870, 178 en 1880, 124 en 1888, 104 en 1892, après le cyclone dévastateur du 29 avril de cette année. Les usines sucrières ne sont plus que 63 en 1911, 50 en 1924, 40 en 1936, 27 en 1952 et une vingtaine au moment de notre Indépendance, le 12 mars 1968. La seule logique d’un incontestable besoin de centralisation d’usines sucrières trop petites pour être rentables, n’explique pas totalement la graduelle fermeture d’un si grand nombre de sucreries depuis 1858. Toutes sortes d’autres raisons peuvent justifier ces fermetures, y compris les plus tragiques (cyclones, incendies, explosions de chaudières, épidémies, épizooties, sans oublier les maladies et autres pestes, menaçant la canne à sucre). Les producteurs sucriers doivent aussi compter avec les aléas climatiques, y compris le plus redouté d’entre eux : la sécheresse. Ce mal est si pervers qu’on en vient, souvent, à souhaiter l’arrivée, sinon d’un cyclone, du moins d’un passage bénéfique du bon côté de l’ouragan, celui porteur de gros nuages, capables de déverser des pluies abondantes sur les champs de canne asséchés et assoiffés. Le dicton dit bien : No hurricane, no sugar cane ! D’autres fermetures résultent parfois de problèmes causés par de difficiles successions, quand les héritiers ne parviennent pas à s’entendre sur le partage des biens. Il y a aussi des cas plus heureux, à l’instar des producteurs qui parviennent à faire fortune dans le sucre. Ils s’offrent, à l’occasion, des vacances de nabab en Europe, visitant, entre autres, les foires internationales, et rapportant, à Maurice, des mobiliers de salon ou de salle à manger, ayant raflé des médailles d’or à Crystal Palace ou au Grand Palais des Expositions à Paris. D’autres, à l’instar de Georges Thomy Thiery ou des frères Carrié, vendent leurs biens à Maurice, pour s’offrir une retraite de rentier en Europe. Thiery offrira, au Musée du Louvre, sa collection de tableaux de maître, dits de l’Ecole Française (Courbet, Corot, Millet). A la fermeture d’une sucrerie, on procède généralement à la démolition et à la mise aux enchères de tout ce qui est vendable. Cela va des machines de production, des équipements, des accessoires, mais aussi du bois de démolition, dont des poutres géantes, mesurant parfois 12 pouces sur 12, provenant des meilleures essences ou bois importés.

40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


portfolio /

41


Sometimes a few walls are left standing, most often with the fine old chimney. The value of the stones would not make up for the huge risks involved in demolition. There is also the possibility that these old chimneys might eventually attract buyers and this is why they still stand, faithful guardians of the memory of a sugar industry that is becoming more and more forgetful of its past, waiting for some astute developer to find a new vocation for them – restaurant, discothèque, meeting place...? At the time of independence in 1968, there were still about 130 chimneys in existence. In addition there are other, less important, remains such as walls, foundations and sites of old buildings as well as various objects – not as visible as the tall chimneys but with their own story to tell to those who can hear and understand it. For the initiated and all those with an interest in the history of Mauritius, each of these old stones is a memento of the hopes and aspirations, the dreams and disappointments of all those men and women, from the humblest labourer to the administrator of the estate, who put all their efforts into creating the country we know today.

42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


portfolio /

Demeurent, parfois, sur place quelques murs et, le plus souvent, la bonne vieille cheminée. Sa démolition représente des risques énormes que ne sauraient compenser les pierres ainsi jetées à bas. Il y a aussi le calcul que ces vieilles cheminées peuvent intéresser un éventuel acquéreur. Voilà pourquoi demeurent-elles les fidèles gardiens de la mémoire d’une industrie sucrière de plus en plus oublieuse, en attendant que des promoteurs intelligents et avisés leur dotent d’une nouvelle vocation (restaurant, discothèque, lieux de rassemblement). Au moment de notre indépendance, en 1968, on recense encore environ 130 cheminées. A ce chiffre, on peut ajouter un autre de moindre importance, il est vrai, d’autres vestiges (murs, emplacements, fondations, reliquats divers) peutêtre moins voyants que les hautes cheminées mais tout autant parlants, du moins pour ceux qui savent entendre et comprendre le chant narratif des vieilles pierres. Chacune de ces pierres peuvent, en effet, rappeler, à l’intention des initiés et autres passionnés de l’île Maurice d’antan, les espoirs, les aspirations, les rêves, les déceptions, le chagrin, de tous ceux et celles, depuis le dernier des laboureurs jusqu’au Grand Missié l’Administrateur, ayant œuvré de toutes leurs forces pour nous offrir l’île Maurice d’aujourd’hui. 43



Painting Unmasked / L’art Démasqué

45


Ariana Cziffra, painting from Malcolm de Chazal © La Fondation Malcolm de Chazal

Texts by

“Art, as I have been practising it, has led me to a metaphysical approach to the world that thought on its own, in its written form, would not have enabled me to reach. Let us rid speech of grammar, for it is a mask, and get to the core of language beyond words. Let us go further than ‘colouring’, which is colour as mask, and suddenly we are in ‘naked colour’, the only thing that touches women and children.” Chazal’s colours go without saying. They are frank, “naked”, and directly applied. His compositions symbolise that which, to him, precisely makes Plastic Sense.

« L’Art, tel que je l’ai pratiqué, m’a mené à une métaphysique du monde à quoi la pensée par elle-même, appuyée sur la plume, n’aurait pu me conduire à elle seule. Dépouillons la parole de la grammaire, qui est un masque, et nous avons le verbe, en allant au-delà des mots. Dépassons la coloration, la couleur masquée, et nous sommes dans la couleur nue, qui seule touche les femmes et les enfants. » Les couleurs de Chazal coulent de source. Elles sont franches, « nues », dit-il, et appliquées directement. Ses compositions symbolisent précisément ce qui, aux yeux du peintre, fait Sens Plastique.

46 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


art/ In the beginning was the gaze… of a flower! Referring simultaneously to the origin, the feminine, childhood, the starting point and the pre-text to a new way of creating, flowers come up again and again in Chazal’s work. These look like a pair of ‘eyes’ watching us. The yellow mountain jumps out of the painting to meet the beholder. Just like the trees, she is alive. Chazal’s reversed perspective is such that it makes the painting come out of itself rather than drawing us in. Images speak, they are alive. Clouds with marked contours appear in different colours in every landscape that elevates itself towards the sky. Like three suspension marks linking the different elements in and out of the picture, they stretch out the unlimited poetic vision way beyond the frame… If Chazal refers to a third dimension in his work by calling it “sculp-painting”, in this instance we might even call it archipainting! The original touch of the artist resides in his alliances of rigorous compositions with a symbolic imagery that remains open to multiple interpretations. The painter reveals himself as a master of a ‘live’ geometry that constantly transforms one thing into another. Each to their own reading of a mountain that becomes a path towards the sky… Every step of the way is marked, as if it were a suspended bridge, a staircase or a ladder.

Au commencement était le regard… d’une fleur ! Evoquant à la fois l’origine, le féminin, l’enfance, le point de départ et le pré-texte à créer autrement, les fleurs se trouvent et se retrouvent au cœur de l’œuvre de Chazal. Celles-ci se posent comme deux « iris » nous regardant droit dans les yeux. La montagne jaune sort de la peinture pour rencontrer le spectateur en dehors du tableau. Comme les arbres, elle est vivante. La perspective chazalienne est inversée : on n’entre pas dans une peinture, c’est plutôt elle qui sort d’elle-même. L’image parle, elle est vivante. Des nuages aux contours bien marqués vont se retrouver en différentes couleurs dans chaque paysage qui s’élève vers le ciel. Comme trois points de suspension étirant la poésie picturale à l’infini, ils font le lien entre les différents éléments dans la peinture et en dehors… Si Chazal dit lui-même qu’il fait de la « sculp-peinture », évoquant la troisième dimension dans son œuvre picturale, nous sommes ici en pleine archi-peinture ! Le peintre se révèle géo-maître. Il touche autant par la rigueur de sa composition que par le symbolisme multiple et ouvert des images qu’il produit. Celles-ci se transforment à vue d’œil. A chacun sa lecture de la montagne qui s’élance en chemin vers le ciel… Chaque étape y est marquée, comme s’il s’agissait d’un pont suspendu, d’un escalier ou d’une échelle. Le peintre en devenir entend que la montagne est truffée d’histoires. En 1958, une fillette de dix ans lui montre qu’il peut faire parler ses énigmes en peinture. Ainsi, grâce à une enfant et « comme » un enfant, il se fait à la fois peintre et peinture, abolissant ainsi la différence entre sujet et objet.

Chazal, who is about to become a painter hears that the mountain bears mysterious stories within it. In 1958, a tenyear-old girl shows him that enigmas speak volumes when they are painted. Thanks to a child and ‘like’ a child, he then turns himself into a painter by identifying with the act of painting and the paint itself, thus abolishing the difference between subject and object. Three sails dancing along on the waves, between sea and sky… Here we have four blue and yellow clouds whereas the sails present six different colours. The wavy lines are so powerfully drawn that one almost hears the vibrant sound of rolling waves. In a lively impulse, every element moves, echoes and responds to the exalted painter’s touch: “I get carried away when painting. I let the sun of the unconscious, that is the source of all colours, perform its act. I call that painting beyond oneself. Not painting as such, but being painted. I am a poet, a solar man…”

Entre mer et ciel, trois voiliers dansent au gré des vagues… Les nuages, cette fois bleus et jaunes, sont ici au nombre de quatre tandis que les voiles se déclinent en six couleurs. Le mouvement des vagues est si puissant qu’on croit entendre leur roulement, leur chant. Dans un élan résolument vivant, tout pulse, répond et se fait écho sous les doigts du peintre exalté : « Je peins à bout portant. Je laisse agir le soleil de l’inconscient, qui est la source de toutes les couleurs. J’appelle cela peindre au-delà de soi-même. Ne pas peindre, mais être peint. Je suis poète, homme solaire… »

47


The Malcolm de Chazal Trust Fund Located in the historical area of Port Louis, in an enclosed garden, the Malcolm de Chazal Trust Fund is dedicated to the promotion and the preservation of the local artist’s work. Malcolm de Chazal, who lived between 1902 and 1981, was definitely the most productive Mauritian artist of his century. He used different means of expression such as aphorisms, theatre, metaphysical essays, poetry, painting… Described as a genius by the French surrealists, Malcolm de Chazal produced more that 60 literary works. Mauritius, his island, takes on a mythical significance in which the revelation of the flower plays a fundamental role. Walking in a botanical garden, he noticed a flower that appeared to be looking at him and deduced that a mysterious life-force was at work. The theory was confirmed by the revelation of the stones – a poet and friend unveiled to him the mythical roots of Mauritius, the peak of a submerged continent, Lemuria, whose inhabitants sculpted their teachings on the mountain sides. Thanks to a ten-year-old child, Martine, he discovered in 1958 how painting could further his message. The Malcolm de Chazal Trust Fund, with Robert Furlong as its Chairman, possesses some of his early paintings and organises many activities – lectures, exhibitions and annual festivals – for the general public.

La Fondation Malcolm de Chazal Située dans le vieux Port Louis, au fond d’un jardin arboré, la Fondation Malcolm de Chazal promeut et protège l’œuvre de l’artiste. Né en 1902 et décédé en 1981, de Chazal est certainement le créateur mauricien le plus fécond du xxe siècle. Convaincu de la justesse de son message, il utilise les moyens d’expression les plus variés : essais d’économie politique, aphorismes, théâtre, chroniques de presse, peinture. Qualifié de génie par les surréalistes français, Malcolm de Chazal produit plus de 60 ouvrages. L’île Maurice, son île, participe pleinement au mythe, avec la révélation de la fleur : dans un jardin botanique, Malcolm de Chazal surprend une fleur le regardant… Il en déduit qu’une vie mystérieuse anime la nature, hypothèse que vient confirmer la révélation de la pierre : un ami poète lui dévoile les fondements mythiques de l’île Maurice qui ne serait que le pic émergent d’un continent englouti – la Lémurie – dont les habitants sculptaient des enseignements sur les montagnes… Grâce à une enfant de dix ans, Martine, il découvre en 1958 que la peinture peut magnifiquement servir son message… La fondation, organisme parapublic présidé par Robert Furlong, est dépositaire d’œuvres originales de ses premières années de peinture. Elle organise conférences, expositions et festivals pour tous.

FONDATION MALCOLM DE CHAZAL, 8, rue du Vieux Conseil, Port Louis. Tél. et fax : (230) 213 42 65 Courriel : chazfund@intnet.mu Twitter : @mdechazaltf Facebook : Malcolm de Chazal Site web : www.malcolmdechazal.mu 48 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013



50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


texts by

Bertrand Meunier photographs Elie Bernager


The team: Appa Yogesh, Pascaline l’Eveillé, Sandy Scioli, Akshay Koonja, Gérard Larose.

What would our Sunday mornings be without delicious little cakes and pastries? A real punishment. And our Saturdays without those crispy yet melt-in-the-mouth little coloured macaroons that the 21st century cannot live without? Que serait notre dimanche matin sans les petites viennoiseries ? Une véritable punition. A quoi ressembleraient nos samedis sans le moelleux et le croustillant des petits macarons colorés dont le 21e siècle ne peut plus se passer ?

Fortunately Sandy is there. Looking rather like a pirate of mixed Moorish or Corsican blood in her inevitable black headscarf, this “little” Franco-Mauritian with nerves of steel has reached a fine stage of maturity. She first learned her trade in the purest respect of French tradition, then practiced it as head pastry cook with the best starred chefs, among them Bernard Loiseau and Guy Martin. Then followed 20 years as mistress of the Choux, the Opéras and the Ganache… Heureusement, il y a Sandy. Affublée de son éternel foulard noir, avec ses faux airs de pirate métissée maure, ou corse, la « petite » Franco-Mauricienne aux nerfs d’acier possède une riche maturité. Le métier, elle l’a d’abord appris dans le pur respect des traditions de l’Hexagone, puis exploité comme Chef pâtissier auprès des tout meilleurs chefs étoilés dont Bernard Loiseau et Guy Martin. Deux décennies passées comme maître des Choux et des Opéras, funambule de la Ganache… 52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


Long Beachlicious /

53


Enriched by these treasures and married to the executive chef of a big hotel, la Scioli returned to the land of her parents through the main door, working in various prestigious establishments before settling at the Long Beach where she is in charge of a team of 30 people. Quite modest in spite of her position of authority, her main source of pride is the way she has trained a really efficient and professional family of assistants and especially an excellent head pastry cook in the person of Gérard Larose, a second-in-command without whom the team would not be able to function at full capacity.

Riche de ce trésor, mariée à un Chef exécutif d’un grand hôtel, la Scioli est retournée au pays de ses parents par la grande porte, enchaînant les établissements de prestige, pour diriger aujourd’hui 30 personnes au Long Beach. Exécutive, la patronne des sucriers frise la modestie. Sa fierté principale est d’avoir su former une vraie famille professionnelle efficace et surtout un excellent Chef pâtissier, Gérard Larose, un second sans lequel l’équipe ne pourrait carburer à plein régime.

54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


Long Beachlicious / La pâtisserie du Long Beach est en effet une entreprise qui tourne 24/7. Des centaines de « mini » sortent des fours à l’aube pour être livrés frais et savoureux : mini croissants, pains au chocolat, aux raisins, tartelettes et moelleux aux pistaches, amandines et financiers. Arrivent ensuite les gâteaux et pâtisseries, fondants et sablés, crèmes et mousses, choux et brioches. Rythmée par les repas, la journée des créateurs de gourmandises enfourne et défourne sans répit. Sandy, dont la gourmandise est restée intacte depuis l’enfance, pourrait presque ouvrir une boutique au Long Beach pour une dégustation permanente. Si seulement elle en avait le temps ! Un grand merci à nos petits gourmands Princesse Amélia et Pirate Oudayan.

The bakery at the Long Beach is in fact a 24/7 enterprise. Hundreds of tiny “goodies” come out of the ovens at dawn to be delivered fresh and tasty: mini croissants, pain au chocolat, raisin bread, tartlets and moelleux of pistaccios and almonds. Then come the cakes and pastries, fondants and shortbreads, crèmes and mousses, choux pastries and brioches. Keeping time with the meals at the hotel, the creators of these delights for the taste buds are busy at the oven all day long. Perhaps Sandy, whose sweet tooth has remained intact since her childhood, should open a boutique at the Long Beach with opportunities for a permanent tasting session. If only she had the time!

55


56 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


Voted one oF the ‘100 Best hoteLs In the worLd’ by the Sunday timeS tRaVel magazine

Eur 230 000 15 units stILL avaILaBLe

as from onLy

Invest In a Long Beach Ihs room and enJoy the prIvILege of BeIng one of the owners of a 5 star hoteL property In maurItIus • A powerful sales and distribution network which guarantees very strong financial returns for the owner. • 21 days of personal use at Long Beach or to be exchanged in any other Sun Resorts property in Mauritius or the Maldives. • Access to all Sun Resorts hotels and 25% discount on Food and Beverages and Spa. • The scheme is open to Mauritian residents and foreigners. • Hotel 100% completed and fully operational.

For more information, please contact: Rhoy Ramlackhan, rhoy@thepropertyannex.com, +230 729 8822

www.longbeachmauritius.com


Mauritius Tourism Promotion Authority 5th Floor, Victoria House, Saint Louis Street, Port-Louis, Mauritius Tel : (230) 210 1545 - Fax : (230) 2125142 www.tourism-mauritius.mu www.tourisme-ilemaurice.mu


Le Touessrok /

&

HENRI Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager texts by

HENRY 59


Henri & Henri / Le Tousserok

At Le Touessrok, jewel of the Indian Ocean, Ti Henry (Little Henry) and Gran Henri (Big Henri) have been on the job for more than 35 years. However these two model employees have followed very different career paths.

Au Touessrok, joyau de l’océan Indien, Ti Henry et Gran Henri arpentent les couloirs depuis plus de 35 ans. Ces employés modèles ont pourtant un parcours très différent.

60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


Le Touessrok /

In Trou d’Eau Douce no-one, apart from his immediate family, knows Ti Henry by his real name. It has to be said that nicknames are as common as mynah birds in Mauritius. This fisherman’s son is quiet yet charismatic and his eyes are penetrating behind the thick lenses of his spectacles. He loves the sea and his work. He made his way into the hotel business through the kitchen, for cooking runs in his family. He also at one time accompanied Serge Lebrasse’s troupe and danced to the rhythm of the ravanne, a transition which led directly to the Sega, the tiny island bar in the main pool at Le Touessrok, which is his domain. Precise in his movements, serious and careful in his work, Henry is a serene kind of person. He earned an affectionate pun on his nickname by the giant Yannick Noah who was in the bar for an interview with Sundays: “You should be called Titi Henry (Tiny Henry) not Ti Henry!” He is undeniably small in build but big on modesty and unaffectedness, with a natural intelligence which shows in his eyes. And Ti Henry has beautiful eyes!

A Trou d’Eau Douce, plus personne, à part sa famille proche, ne connaît Ti Henry sous son vrai nom. Les sobriquets sont aussi nombreux à Maurice, il faut dire, que les oiseaux martin. Ce fils de pêcheur, discret et pourtant charismatique avec son regard profond caché derrière des verres épais, aime son travail et la mer. L’hôtellerie, il y est entré par la cuisine, car dans la famille, on mijote par tradition. Il a aussi accompagné la troupe de Serge Lebrasse et dansé au rythme des ravannes. Une transition qui mène tout droit au Séga, le bar îlot de la piscine principale où Ti Henry est chez lui. Le geste sûr, presque sérieux et appliqué, Henry est serein, ce qui lui vaudra peut-être ce jeu de mot sobriquet plein de tendresse d’un géant Yannick Noah attentif, de passage au bar le temps d’une interview pour Sundays. « Ce n’est pas Ti Henry, mais Titi Henry qu’il faut t’appeler ! ». Il est vrai qu’il est petit en taille, on ne peut dire le contraire, mais grand d’humilité et de simplicité, avec l’intelligence de ceux qui savent et dont le regard en dit long. Ti Henry a de très beaux yeux !

61


Henri & Henri / Le Tousserok

62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


Le Touessrok / Gran Henri, whose surname is Marius, is almost identical to his namesake in Pagnol’s play, minus the Marseille’s accent. He hides an amazing propensity for political and social comment behind his ironic and taciturn exterior. After 38 years in the hotel trade which coincided with the Mauritian economic miracle, Henri’s very precise analysis of contemporary history could arouse the envy of many a foreign sociologist perplexed by the “case” of Mauritius.

Marius, de son côté, est presque à l’image de son homonyme, le personnage de Pagnol, sans l’accent de Marseille. Gran Henri cache derrière un physique de taciturne ironique une propension à la philosophie politique et sociale détonante. Ses 38 ans de « boutique » ayant coïncidé avec le miracle économique de Maurice, Henri possède une analyse extrêmement précise de l’histoire contemporaine que lui envieraient nombre de sociologues étrangers souvent perplexes devant le « cas Maurice ».

This native of Curepipe is sharp-witted and his casualness is only skin-deep. Decades of service in the hotel have certainly given him an attitude close to zen but he has retained an assertive personality which verges on the theatrical when he “lets himself go” a little, to the delight of Le Touessrok guests, many of whom are regulars. Visitors to this east coast establishment enjoy their annual reunion with these employees who have worked at the hotel since it opened, for they are the ones who create the family atmosphere there. Like Barlen who manages one of the finest restaurants of the island, they form a reconstituted family.

Affûté, sa désinvolture n’est qu’apparente. Des décennies de service hôtelier ont certainement formaté, là aussi, une attitude proche du zen, ce qui n’empêche pas ce natif de Curepipe de posséder une personnalité affirmée, parfois théâtrale, lorsqu’il se « lâche » un peu et qui est toujours appréciée des hôtes du Tousserok, souvent des habitués. La clientèle de l’établissement de la côte est aime retrouver chaque année ceux qui depuis les débuts de l’hôtel font qu’on se sent ici en famille. A l’instar de Barlen, qui dirige l’un des plus beaux restaurants de l’île, ils forment une famille recomposée, avec ses « Ti » et ses « Gran ».

Henry and Henri cumulate more than 70 years at Le Touessrok. Henry et Henri cumulent plus de 70 ans au Touessrok.

63


64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


outdoor/

At 10,000 feet, the glass door of the small plane swings open. It’s time to step into the void. One, two and man’s wildest dream comes true: I’m flying...

A 10 000 pieds, la porte vitrée du petit avion s’ouvre sur le vide. Il faut sauter. Un pied, puis deux et le rêve le plus fou de l’homme se réalise : je vole…

texts by

Bertrand Meunier photographs by Skydive Austral Mauritius & Elie Bernager 65


E.B.

When the Skydive Club called me to suggest an article about a tandem jump at more than 10,000 feet above sea-level, I did hesitate. Then I called my son to ask him if he fancied the idea. After his “Of course, Dad”, I said “Yes” – but by then had twice as much reason to be nervous. It’s difficult to grasp the idea of a void. You have to concentrate on the actual jump. But fear, as the psychiatrist would say, is a natural and desirable reaction, positively sane in fact. So at some point, it’s better to confront something head on, just to see what it’s really like.

Quand le club de Skydive m’a appelé pour proposer un sujet magazine sur la chute libre, avec à la clé un saut en tandem à près de 4000 m d’altitude, j’ai hésité. Puis j’ai appelé Nat, mon fils, pour lui demander s’il voulait sauter. Après son « bien sûr Pap », j’ai dit oui, mais j’avais, du coup, deux fois plus de raison d’avoir peur. Le vide, c’est difficile à appréhender. Il fait penser à la chute ultime. Mais cette phobie, dirait le psy, est à la fois naturelle et souhaitable, voire saine. Alors autant l’affronter directement un jour, juste pour voir de quelle manière elle se vit.

66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

E.B.


outdoor/ After thinking about it, you realize it’s too good an opportunity to miss; others have done it before. And, after all, what a man’s got to do... Apprehension keeps on growing when the first meeting is unfortunately postponed. However, my son’s disappointment was a real boost up. D-Day was a Saturday. To reach the modern-day Icarus’ lair, you leave the north-south dual carriageway at Mapou, in the direction of Rivière du Rempart but turning off for the Mon Loisir sugar factory. A sign for Skydive then leads you along a track through sugar cane fields until you reach the spot where the little planes are lurking. There’s a hangar, an office, a bar and a matey atmosphere.

Après réflexion, on se dit que l’occasion est trop bonne. Que d’autres l’ont fait avant nous. Oh et puis zut, quand il faut y aller… Le premier rendez-vous est malheureusement repoussé, ce qui ne fait qu’accroître l’appréhension. Mais la déception de Nat est motivante. Le jour « J » , est un samedi. Pour atteindre le repaire d’Icare, il faut quitter l’autoroute du Nord au rond-point de Mapou et prendre la direction de Rivière du Rempart, puis de l’usine sucrière de Mon Loisir. Le panneau Skydive indique ensuite un chemin dans les cannes, puis on atteint le repaire de ces drôles d’oiseaux. Un hangar, un bureau, un bar et une bonne ambiance de copains.

67


68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


outdoor/

The briefing is simple and to-the-point. Everyone knows what he has to do. The instructors are experienced and skilled at building up the confidence you need for this type of experience. By the time you’ve put on your jumpsuit, you’re feeling really geared up to go. The little silver bird runs along the grass runway and takes off; the sights are mind-blowing, twenty minutes of pure delight as you wind your way up above the lagoon, the ocean and the countryside. The view! – words can hardly describe the beauty, as the East of the country spreads out beneath you: sugar cane fields, Ambre Island, Round Island and Flat Island, as well as the Eastern part of the island, you can even see as far as the Morne. It’s as if we are flying fish in an aquarium in the sky.

Le briefing est simple et efficace. Chacun sait ce qu’il doit faire. Les instructeurs ont du métier et un vrai talent pour générer la confiance nécessaire à ce type d’expérience. Une fois la combinaison enfilée, l’ambiance passe au rouge dans la centrale de vos émotions… Le petit zinc roule sur la piste d’herbe et s’envole dans ce décor époustouflant. Vingt minutes de pur bonheur sont nécessaires à l’ascension en volutes au-dessus du lagon, de l’océan et des paysages de l’île offrant des panoramas d’une beauté idyllique, mirifique... L’Est du pays se découvre avec ses champs de cannes, l’île d’Ambre, l’île Ronde et l’île Plate, toute la région est et même jusqu’au Morne : le petit avion est un véritable aquarium dans le ciel et nous sommes des poissons volants.

69


At 10,000 feet, the door opens and reality dawns: it’s time to jump. My boy has chosen to go second. So, strapped to the instructor, I put my legs outside, utter a “See you soon!” and let the wind take me. No time to be afraid. Frankly, the first couple of seconds are less frightening than the downhill ride in a roller-coaster. A few quick twists and turns and any fear has passed. A tap on my shoulder means I need to stretch out my arms and fly. At last, I’ve realized man’s wildest dream!

70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

A 10 000 pieds, la porte s’ouvre et la réalité surgit : il faut sauter. Nat a choisi de partir en second. Alors, harnaché à mon instructeur, je dois mettre les deux jambes en dehors, faire un dernier coucou et me laisser emporter. Même pas peur ! Franchement, les deux premières secondes sont moins effrayantes que celle d’une descente en grand huit. Quelques pirouettes rapides puis des rotations ont dévoré la peur. Une tape sur l’épaule signifie qu’il faut écarter les bras et voler. Enfin ! le rêve le plus fou de l’homme se réalise.


outdoor/

I’m flying, skydiving at about 125 mph and it’s just great. I think of my son who should be just above me somewhere and who’s flying too. The camera attached to the guy’s wrist is immortalizing these sublime moments – which will surely be funny for friends seated on the sofa, chuckling at the sight of my face contorted in sheer delight. There is an end to all good things. After 40 seconds of blissful adrenalin pumping, the parachute opens and things slow down. It’s a different sort of adventure now. We glide smoothly downwards for some five minutes, turning here and there. And then it seems you almost accelerate suddenly as the ground approaches.

Je vole, en chute libre à 200 km/h et c’est tout simplement grandiose. Je pense à mon fils qui doit être quelque part un peu plus haut et qui vole aussi. La caméra fixée sur le poignet de l’instructeur immortalise cet instant de pureté absolue qui fera tout de même bien rigoler les copains, assis sur un canapé à glousser devant les visages déformés par l’extase. Toute bonne chose a une fin. Après 40 secondes qui pompent largement l’adrénaline, le parachute gonfle et retient le temps. Une nouvelle aventure commence : nous descendons dans la sérénité pendant cinq minutes, virant çà et là, accélérant parfois soudainement pour l’approche.

71


The grass runway is just under our feet. We land gently. A step or two and it’s all over. For some 15 minutes, you stay on the crest of the wave, feeling thoroughly elated. Nat, who landed a few seconds after me, asks if he can have a second jump. That says it all! One last thing: the video recording of your jump is just incredible. Something you’ll treasure for ever! www.skydiveaustral.com

72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013

La piste herbeuse est là, sous nos pieds. Nous atterrissons en douceur. Quelques pas et c’est fini. Pendant 15 bonnes minutes, l’émotion est encore là, intacte, pleine et exaltante. Nat, qui s’est posé quelques secondes après moi, demande s’il peut sauter encore une fois. Ça veut tout dire ! Une dernière chose : le montage vidéo de votre saut réalisé par votre instructeur est ahurissant. Un « collector » …


In Flic en Flac, Mario, a world champion of French boxing, and Cindy, a handball player, bring their good vibrations to the fitness centre and to outdoor sports activities. A Flic en Flac, Mario, champion du monde de boxe franรงaise, et Cindy, handballeuse, apportent leurs bonnes vibrations au fitness centre et aux sports en plein air. texts by

Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager


The magic of the west coast is partly due to the effect of the sun on the natural scenery of the region. It begins to light up the lagoon in the early morning as it rises over the Rempart, Trois Mamelles and Mamzel Zabeth mountains. In the late afternoon it bathes the Piton de la Rivière Noire and Le Morne in almost mystic splendour. This profusion of energy is present each day in the gardens and beaches of fine sand at La Pirogue and the Sugar Beach.

La magie de la côte ouest tient en partie à l’action du soleil sur la nature environnante. Le soleil commence à éclairer le lagon au petit matin dès qu’il a franchi l’obstacle des montagnes Rempart, Trois Mamelles, Mamzel Zabeth. En fin d’après-midi, il offre au Piton de la Rivière Noire et au Morne une splendeur presque mystique. Cette énergie foisonnante, on la retrouve au quotidien à La Pirogue et au Sugar Beach, dans les jardins et sur la plage de sable clair.

Mario Bienvenu displays the same sort of quiet energy. In spite of his height - he is two metres tall - this ex-world heavyweight champion of French boxing is a very discreet sort of person. For the past ten years, Mario has been the heart and soul of the fitness gym of Sugar Beach. At 40, he has a supple and rangy physique which would make many an MBA player go pale with envy.

Une sorte de force tranquille, à l’image de ce que dégage Mario Bienvenu. Il a beau faire deux mètres, cet ancien champion du monde poids lourd de boxe française est d’une discrétion absolue. Depuis dix ans, Mario insuffle vie et dynamisma à la salle de fitness du Sugar Beach. Il entretient un physique félin et longiligne qui ferait pâlir de jalousie bien des joueurs de la NBA.

74 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N° 5 JANUARY 2013


West Coast punch /

In the cool of the gym, this father of grown-up sons talks of the solitude of the KO experience. He lost his second attempt at the world title to a Scandinavian giant who got him into a fist fight. His lack of maturity cost him dearly, for it’s very difficult to make a physical and mental recovery from a knockout. Fortunately his third attempt, which took place in Belgium ten years ago, won him the title and allowed him to retire with his head held high. Today there are no more fights in the ring, but top-level sport has left its indelible mark on Mario: a very professional and disciplined attitude which, combined with his natural friendliness, is a precious asset for the Sugar Beach gym.

Dans la fraîcheur de la salle, ce papa de grands garçons, raconte la solitude du K-0. Son deuxième championnat du monde, il l’a perdu contre un géant scandinave qui l’a embarqué dans un combat aux poings. Son manque de maturité lui a alors coûté cher car il est très compliqué de sortir indemne physiquement et mentalement d’un knock-out. Heureusement, la 3e tentative, en Belgique, il y a une dizaine d’années, lui a offert le sacre, le titre qui permet de raccrocher les gants la tête haute. Aujourd’hui, finis les combats et le ring, mais le sport de haut niveau a laissé son empreinte indélébile : une rigueur professionnelle qui, alliée à la gentillesse naturelle du boxeur, offre au Sugar Beach un précieux atout fitness.

75


76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N째 5 JANUARY 2013


West Coast punch / Still on the sports side, the feminine touch is provided at La Pirogue by Cindy Ji, a handball fanatic who plays for the Starlight team of Curepipe, her home town. Cindy, whose beginnings in top-level sport were in athletics with the French trainer Jacques Dudal, is the girl-next-door type, always ready for outdoor activities or for a good laugh. Her favourite environment, in contrast with the relative austerity of indoor handball courts, is nature. She is afraid of nothing, not even pétanque! “Sometimes we have guests for whom pétanque is a top-level sport. I must admit that it can be technically quite impressive…” When she is not training with her team for the future Jeux des Iles or partying with her trio of friends and colleagues, Cindy is in action in the green and luxuriant gardens of La Pirogue: beach volley, VTT, entertaining guests… You will see her pretty, rather boyish face on the lawns of the hotel, as she passes on her joie de vivre and her friendliness to the guests.

Toujours côté sport, la touche féminine est assurée à La Pirogue par Cindy Ji, une passionnée de hand ball qui joue dans l’équipe Starlight de Curepipe, sa ville. Cindy, qui a commencé le sport de haut niveau avec l’athlétisme et l’entraîneur français Jacques Dudal, c’est un peu l’éternelle copine, toujours partante pour les activités en plein air et les bonnes parties de rigolade. Son domaine de prédilection, contrastant avec l’austérité relative des terrains de hand couverts, c’est la nature. Rien ne l’effraie, pas même la pétanque ! « Nous avons parfois affaire à des clients pour lesquels la pétanque est une discipline de haut niveau. Il faut reconnaître que cela peut être assez impressionnant techniquement… » En général, lorsqu’elle ne s’entraîne pas pour son équipe, pour les futurs Jeux des îles et qu’elle ne fait pas la fête avec son trio d’amies et collègues, Cindy est à l’action dans l’enceinte verdoyante de La Pirogue : beach-volley, sorties VTT, animation… Cindy promène sa jolie bouille un peu « garçon manqué » sur les pelouses, communiquant aux clients sa joie de vivre et sa simplicité.

77


le carnet

advertorial

Mauritian Wildlife Foundation The conservation and the protection of our natural patrimony needs your help. Visit l’île aux Aigrettes to save the endangered wildlife of Mauritius from extinction. Several departing time as from 9:30am Meeting point: Old Sand Jetty, Pointe Jérôme, Mahebourg La conservation et la protection de notre patrimoine naturel a besoin de toute l’aide qu’elle peut avoir. En visitant l’Ile aux Aigrettes, l’unique réserve naturelle à Maurice, cette aide peut venir de vous. Plusieurs heures de départ à partir de 09h30 Lieu de rendez-vous : Old Sand Jetty, Pointe Jérôme, Mahebourg

ABC Car Rental ABC Car Rental is the leading car rental company in Mauritius. Our services include car rental, airport transfers and excursions. ABC Car Rental est le leader de la location de voitures à l’île Maurice. Nos services comprennent la location de véhicules, les transferts et les excursions. Car Rental service/ Location de voiture Counter at hotel / Comptoir à l’hôtel

Réservation: +230 258 8139 / +230 631 2396 E-mail : reservation@mauritian-wildlife.org Website : www.mauritian-wildlife.org

Le Café des Arts

Tel: 216 8889 – Mobile 255 8058 Email: abccar@intnet.mu Website: abc-carrental.com

Dolswim Dolphin & Whales Encounter / Visite Des Dauphins et Baleines Nos Bateaux sont disponibles pour la location en groupe ou en Exclusivité Réservation: +230 422 9281 E-mail : dolswim@intnet.mu Heure de départ : 07h30 Lieu de rendez-vous : « Devant l’Hôtel Island Sports Club, Grande Rivière Noire »

The gourmet restaurant is an institution focussed on Art, Culinary, Events & Senses. The conception blends the rich historical background Victoria 1840, the old sugar mill & the permanent Maniglier exhibition, the last pupil of Matisse. * Open every day. Booking required. Le Café des Arts est situé dans l’ancienne usine de canne à sucre Victoria 1840 à proximité de l’hôtel Le Touessrok. Le concept est vivant à l’image d’un Théâtre, la réunion de l’Artiste Maniglier dernière élève de Matisse et d’un restaurant cosi-lové au cœur d’un édifice intemporel, témoin du patrimoine de l’Ile Maurice. * Ouvert tous les jours sur réservation. Tél : 480 02 20 – 421 09 77 jocelyngonzalez@intnet.mu - www.maniglier.com Victoria Road - Trou d’Eau Douce (Near Touessrok Hotel)


le carnet /

advertorial

Pour découvrir l’île… To discover the Island…

Rendez-Vous: Excursion Centre – Hotel lobby www.summer-times.com

La Vallée de Ferney La Vallée de Ferney shelters one of the very last nature sanctuaries in the island. It provides an unhoped-for safe haven to a great variety of indigenous species, many of which are rare or threatened. La Vallée de Ferney is not only a reference among eco-tourism sites but, above all, a 200-hectare reserve where ambitious projects to restore the flora and fauna of Mauritius are being conducted. Furthermore by visiting La Vallée de Ferney, you are actively contributing to the preservation of the biodiversity of Mauritius, one of the most threatened in the world. La Vallée de Ferney has also a superb restaurant with a typical menu and a very good wine selection. La Vallée de Ferney welcomed its new General Manager, Mr. Arnaud Berthelot.

La Vallée de Ferney abrite aujourd’hui un des tous derniers sanctuaires naturels de l’île. Une grande variété d’espèces indigènes, souvent rares et menacées, y trouve un refuge inespéré. Elle est non seulement un site d’éco-tourisme de référence mais surtout une réserve de 200 hectares où d’ambitieux projets de conservation et de restauration de la flore et de la faune mauriciennes sont menés. La Vallée de Ferney est aussi doté d’un très beau restaurant avec une nouvelle carte de menu et de vin. La Vallée de Ferney a accueilli son nouveau General Manager en la personne de M. Arnaud Berthelot.

Pour réservation : +230 634 0440 / + 230 729 10 80 Email : lavalleedeferney@intnet.mu


le carnet /

advertorial

Velogic

“Velogic brings under a single international brand all the logistics activities conducted over more than 30 years by Rogers and Company Limited. We make complex international trade easy through our agility in delivering value by combining best-in-class solutions. Our customer offering embraces an extensive range of services including freight forwarding, customs brokerage, domestic transport, warehousing, container services, shipping services, air cargo GSA, exhibitions, parcel & courier, sugar packaging and stevedoring.” “Velogic represents the TNT brand, one of the world’s largest express transport integrators, in Mauritius and Mozambique. We provide a broad range of express and economy courier services to meet the needs of our large customer base.” Freeport Zone 7 Mer Rouge, Port Louis, Mauritius Tel : (230) 206 1000 Fax : (230) 206 5166 www.velogic-mu.com

Ilot Gabriel

Book directly with Ilot Gabriel management for Exclusive offers. Trip to the Island on luxurious Catamaran or Speed Boat. Enjoy a Full day charter on the Island. Buffet Lunch and Open Bar (Unlimited). Snorkelling gears are provided & Island discovery on your own. Réservation directe et exclusive avec le CONCESSIONNAIRE de l’ILOT GABRIEL. Traversée en catamaran ou Bateau Rapide. Passez une journée entière sur l’île. Déjeuner et boissons compris (à volonté) snorkelling et randonnée gratuite.

Booking / Réservation Tel: +230 723 6555 / +230 499 5928 Email: ilotgabriel@gmail.com C/o Queen Dodo Restaurant, Sunset Boulevard, Grand Bay


P O N C I N I S U N Boutiques Tél. (230) 468 10 87 - (230) 468 10 88


cartier.com

PONCINI SUN Boutiques Tél. (230) 468 10 87 - (230) 468 10 88

Nouvelle Collection TANK ANGLAISE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.