Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

Page 1



issuu.com/ tabitabitoyo viajestoyo.blogspot.com

tabitabitoyo@gmail.com


■Conferencia Las huellas de Asia en la

cultura mexicana

Abr. 3 17:00 hrs. Museo Nacional de las Culturas Moneda 13, Centro Histórico, México D.F. Última conferencia dentro del ciclo “China, Corea y Japón”.

■Exposición “TEPPiNG” Abr. 1 al 8 Restaurante Cha-en Prol. Eugenia 23, Col. Nápoles, México D.F. Obras del ilustrador japonés Tetsuya Fukazawa. Lun. a Vie. 13:30-17:00 hrs. Dom. 13:30-18:00 hrs.

■Ciclo de conferencias “La estampa japonesa en la conformación de imaginarios urbanos” Abr. 3, 10, 17 y 24 18:30 hrs. Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, esquina Altavista, Col. San Ángel, México D.F.

■42 Convención de Juegos de Mesa y Cómics Abr. 12 al 14 CINTERMEX Av. Fundidora 501, Col. Obrera, Monterrey, Nuevo León ■Monterrey Game Conference 2013 Abr. 25 al 28 CINTERMEX Av. Fundidora 501, Col. Obrera, Monterrey, Nuevo León ■Exposición del Jardín Japonés de Sadayoshi Kogiso

Atrio de la Iglesia de San Francisco (atrás de la Torre Latinoamericana) Madero 7, Centro Histórico, México D.F. De forma paralela a la exposición que estará abierta hasta el el 23 de junio se presentarán las siguientes actividades: Kamishibai (teatro ambulante con dibujos) Abr. 6 y 7 12:00 hrs. Demostración de kendo Abr. 25 17:00 hrs. Tambores y danza japonesa May. 16 17:00 hrs. 02

ABR2013


06

DIC2012


Y

a han pasado dos años del terremoto que devastó a la región del este de Japón el 11 de marzo de 2011. En estos dos años, se ha ofrecido un extraordinario apoyo tanto nacional como del extranjero para la reconstrucción de las zonas afectadas, pero es una realidad que todavía ahora hay muchas personas que están en medio del sufrimiento en la región de Tohoku. Además de los daños del terremoto y tsunami, más de 310 mil personas se han visto obligadas a vivir refugiadas debido a la contaminación radiactiva

04

ABR2013


11 03 2011 Otsuchi, Iwate, Japón (18 de marzo de 2011). Una vista aérea de los daños, una semana después de que un terremoto de magnitud 9.0 y posterior tsunami devastaran la zona.

provocada por el grave accidente de la central nuclear de Fukushima Dai-ichi. Imaginando el sufrimiento de las personas que un día fueron repentinamente privadas de las personas que apreciaban, de sus tierras, quedando en una situación sin esperanzas y con un porvenir incierto, en adelante habrá que pensar en el futuro de Japón sin olvidar nunca el terror de aquel día que estremeció a todo el pueblo del archipiélago. Además, un día antes, el 10 de marzo, es una fecha trascendental dentro de la historia de Japón que no puede olvidarse.

Ocurrido hace 68 años, antes del amanecer el 10 de marzo de 1945, en el bombardeo de una escala sin precedentes por parte de fuerzas de los EE.UU., llamado posteriormente “Gran ataque aéreo sobre Tokio”, la capital fue envuelta por un mar de fuego y más de 100 mil personas perdieron la vida sólo esa noche. Pese a que se trata de una catástrofe de una magnitud comparable a la de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, espero poder divulgar ideas sobre los horrores de la guerra a través de esta tragedia histórica de la que poco se habla, dándola a conocer en esta ocasión. ABR2013

05


Ofunato y Sukuiso, Iwate / 15-18 de marzo de 2011 texto: Sannosuke Atarashi fotos: Dylan McCord y Matthew M. Bradley (U.S. Navy photo)

06

ENE2013 ABR2013


E

n el ataque que realizaron los bombarderos B29 del ejército norteamericano, con un bombardeo indiscriminado de sólo dos horas y media que comenzó siete minutos después de la medianoche del 10 de marzo de 1945, fueron arrebatadas las vidas de más de 100 mil personas. Los números ascendieron a un millón de damnificados y a más de 270 mil casas destruidas por el fuego. Sin precedentes en la historia, fue un ataque con armas convencionales que infligió un tremendo daño, equiparable al de las ulteriores bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki. Alrededor de 300 bombarderos B29 perpetraron el ataque. Se arrojaron 1,700 toneladas de bombas incendiarias sobre áreas residenciales de los suburbios donde se concentraban los barrios populares de Fukagawa, Honjo y Asakusa. El área principal del este de Tokio fue absorbida en una gran corriente de llamas convirtiéndose en un hirviente mar de fuego. Los feroces vientos (20 a 50 metros por segundo) bramaban con remolinos llameantes y actuaban como fuelle, transformando por completo a los barrios en un gigantesco crisol abrasador.

El fuego no sólo se elevaba por los aires, sino que también se esparcía horizontalmente sobre el suelo. Los caminos eran un hervidero de refugiados, cuyos cabellos, ropa y equipajes ardían por combustión espontáneamente debido a las altas temperaturas. Las personas, presas del fuego, corrían envueltas en llamas por las calles junto con los alaridos de la muchedumbre en flujos ardientes. Casi todos los refugios designados eran las escuelas cercanas, donde las personas se agolpaban como dentro de un tren en horas pico. Los auditorios de hormigón armado, cuyas ventanas de cristal eran fundidas en un instante, fueron convertidos en hornos candentes por el fuego que penetraba. Algunas personas saltaron a los ríos, pero no consiguieron escapar de la muerte. El aire caliente y las llamas que soplaban desde ambas orillas quemaban el cabello de los que mantenían sus cabezas fuera del agua y éstos morían calcinados, asfixiados por falta de oxígeno o intoxicados por el monóxido de carbono. Además, la temperatura del agua se encontraba tan baja que las personas perecían por el choque, por frío o morían ahogadas.

¿Qué fue el bombardeo aéreo de Tokio?

10 03 1945

textos: Manabu Ueno airraiddiaries.com fotos: Koyo Ishikawa, U.S. Forces

Las víctimas demandantes de los estragos del bombardeo lograron salvarse ellos mismos, pero esa noche perdieron a sus parientes más queridos, como padres y hermanos. A casi todos ellos les fueron arrebatadas sus familias, casas y patrimonios, convirtiéndose en huérfanos de guerra. Las condiciones de vida eran de extrema necesidad en las que apenas era posible vivir. Además, secuelas del ataque como discapacidades físicas o mentales (como el trastorno de estrés postraumático), actualmente continúan afligiendo a las víctimas sobrevivientes del ataque aéreo. (Referencia bibliográfica: Katsumoto Saotome, Tokyo-Daikushu [Bombardeo aéreo sobre Tokio], Iwanami Shoten) ABR2013

07


Una memoria del niño, en la noche

L

a noche del 9 de marzo Koji Kikushima (entonces de 13 años) se fue a la cama alrededor de las ocho de la noche. Él vivía en una familia de seis personas en el poblado de Senzoku, distrito de Asakusa. Debido al inminente ataque nocturno, se acostó con la ropa puesta. Así lo hizo la mayoría de la gente en aquella ocasión. Fue despertado una vez por un aviso de alarma a las 10:30, pero como se informó que dos aeronaves B29 se alejaban en los mares del sur, volvió a acostarse. Poco después comenzó el bombardeo. Debido a que el segundo piso de la casa Kikushima había comenzado a arder, la familia decidió evacuar. Siguiendo la valoración de su padre, huyeron hacia el río Sumida. Pensándolo bien, éste fue el primer error, y el más grande. Casi todas las personas que se dirigieron al lado opuesto, hacia Iriya, Negishi o Ueno, en el oeste, lograron sobrevivir. [...] ¿Por qué mi padre, que estaba familiarizado con la geografía de Asakusa, no dirigió la bicicleta hacia el oeste? [...] Incluso ahora, lamento que no haya sido así. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

Alrededor, el fuego todavía no se había extendido mucho, pero podía verse a los B29 sobrevolando muy bajo mientras arrojaban bombas incendiarias una tras otra. La familia corrió sin decir una sola palabra en medio del intenso viento del norte. En el camino, se detuvieron en la casa de unos conocidos, pero no había nadie, así que siguieron rumbo al río Sumida. Tragados por la multitud que se había convertido en un torrente, luego de ser empujados, llegaron al puente Kototoi. 08

ABR2013

El puente Kototoi estaba lleno de una gran multitud, por lo que parecía que las barandillas se vencerían. Todos llevaban equipaje y había muchos remolques y bicicletas. Desde ambos lados del río, las personas que intentaban escapar a la otra orilla se arremolinaban sobre el puente impidiendo moverse. Estallidos de los B29, sirenas de bomberos que corrían al otro lado y un aire caliente que se alimentaba de las llamas. Además de los llantos de los niños. De sólo recordarlo ahora, me parece una escena espeluznante. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

De alguna manera, entre la multitud, la familia siguió hasta la mitad del puente. Ahí, comprendieron que ya no era seguro cruzar, pero no podían hacer nada empujados por todos lados. Mientras tanto, chispas provenientes de Asakusa comenzaron a soplar sobre las cabezas de la gente en el puente. Los equipajes prendieron fuego en un instante y éste se propagó de equipaje en equipaje. El


Todavía no puedo olvidarlo: el puente a mis pies se había convertido en un mapa lleno de manchas de sangre y de grasa humana.˝

puente era un hervidero de gritos y gemidos. Así, pronto el puente entero fue envuelto en llamas. Sin más tiempo que perder, Koji Kikushima, dijo “Yo me voy”, tomó la mano de su hermana más pequeña y echó a correr hacia la orilla opuesta. Los dos se abrieron paso entre la gente y avanzaron sin reparos mientras pisoteaban a las personas yacentes y pasaban por encima de los equipajes. Será que lograron hacerlo porque eran niños, pero de alguna manera consiguieron cruzar el puente. Después, arrastrándose sobre el camino que retumbaba por las llamas, huyeron al parque Kinshi. De esta manera tuvieron la oportunidad de amanecer con vida. Dejando atrás el parque Kinshi, decidieron volver de nuevo a casa en medio de cadáveres carbonizados dispersos sobre las calles. Cuando llegaron al puente Kototoi, donde se

separaron de los otros cuatro miembros de su familia unas pocas horas atrás, quedaron sin aliento. El espanto que provocaba el puente Kototoi no tenía comparación. Era un puente de cuerpos calcinados apilados en montón. Sí, lleno de cadáveres carbonizados hasta donde alcanzaba la vista. Los cables de luz formaban remolinos en el aire con cadáveres colgando de ellos. [...] Todavía no puedo olvidarlo: el puente a mis pies se había convertido en un mapa lleno de manchas de sangre y de grasa humana. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

Koji Kikushima cruzó el puente por entre los cuerpos y regresó a su casa en Senzoku, pero ésta había sido incendiada. Mientras que consolaba a su hermana de ocho años de edad que comenzó a llorar, esperaron en la primaria Kinryu a que su familia volviera. Aunque, por mucho que esperaron, el resto de su familia nunca volvió. ABR2013

09






texto y fotos: Joel Nava Polina (Periodista y Socio de Garros GalerĂ­a) garrosgaleria@garrosccr.com tel.(55)5584-1918 fotos: Ritsuka Hasegawa

14

ABR2013


“El sol ardía, eran de fuego sus fulgores rojos... Y yo que en fiera sed me consumía, al tazón me incliné y bebí, de hinojos, ese beso que él puso en la onda fría,...”

S

eguro que este verso que extraje de “Así dio el agua” de la poetisa mexicana, pianista y editora María Enriqueta Camarillo, no lo habrían contemplado como algo tan certero en la actividad que cinco ceramistas profesionales realizan donde afincaron Taller Azotea: en el número 45 de la calle que lleva el nombre de esta veracruzana fallecida 18 años después de pasada la primera mitad del siglo XX. Y es que, entre las calles de Sabino y Naranjo, en la colonia Santa María la Ribera, un horno para quemar cerámica arde como un sol, arrebata el agua de la arcilla modelada que le brinda alma a los recipientes diseñados para formar terracotas, loza o porcelana de, por ejemplo, los ya afamados tazones del joven maestro japonés Hiroshi Okuno, así como de las diversas piezas ornamentales o utilitarias de sus talentosos socios mexicanos Emilio Gómez, Miguel Olmo y Juan David Mendoza. Taller Azotea fue puesto en operación en enero de este año, y su “open studio”, celebrado el 3 de marzo pasado. Asistí discurriendo hacia mis adentros que podría ocurrir un happening. Acerté, si bien decidí no participar, pues la ropa que ese domingo vestí no era la adecuada para acercarme a tocar materiales y tornos, piletas y equipo, especializado, no obstante sentí la calidez que el horno de alta temperatura despedía en el patio trasero de la casa, y que mostraba el momento en que algunas piezas estaban enfriándose a temperatura ambiente, luego de que alguno de los ceramistas y también pintores dejara su puerta abierta. El lugar se encuentra en una corta y estrecha callejuela donde todas las casas poseen dos pisos. La de Taller Azotea no es la excepción. Posee altos techos. Es angosta, pero tan larga como para alojar cuatro enormes habitaciones donde los artistas colocaron la cerámica y los asistentes pudieron apreciarla desde todos los ángulos. Subiendo escaleras destaca en el muro una pintura de medio formato y, al llegar al piso superior, una agradable luz ilumina dos habitaciones. En sus paredes cuelgan lienzos de gran formato que, a pregunta expresa sobre el autor de las obras, Okuno me respondió: “... todos las pintamos”. Es decir, la obra fue intervenida por cada uno de los artistas

que tienen como propósito fundamental respetar una serie de preceptos de trabajo: “la pedagogía, la producción y el laboratorio”. Taller Azotea no es, pues, un lugar confinado a los artistas. Al contrario, ofrece una serie de cursos iniciáticos destinados al conocimiento de la cerámica, pero también para su realización. Es decir, para quienes produzcan obra personal o sobre pedido; aunque lo que más me interesó, fue la posibilidad de que las personas puedan ocupar el lugar, rentándolo, como un laboratorio de experimentación de proyectos específicos para profesionales. Los interesados o interesadas, deben hacer contacto al número de teléfono (55) 62756664; o bien, sumarse a la página de Facebook siguiente para solicitar más detalles: www.facebook. com/pages/Taller-Azotea/314973508532559 Se destaca que los cursos mensuales de iniciación, y que se imparten los días martes, jueves y sábados tiene un costo de mil pesos; y dos mil pesos, por el mismo tiempo, la renta a ceramistas profesionales que requieren ocupar las instalaciones del lugar. Te invito a que conozcas el lugar. Todos los artistas que imparten talleres son egresados de escuelas importantes y, sobre todo, tienen cada uno un carisma que dota a Taller Azotea de su propio sello de identificación.

ABR2013

15


M

éxico es un país de oportunidades...˝, afirmó en entrevista Saki Oyaide cuando le pregunté sobre su determinación por traer a nuestro país la marca San-x y una gran diversidad de artículos para celulares, bolsos, y personajes japoneses como Rilakkuma, un osito de fino peluche que se ha integrado al aprecio de los nipones debido a que la combinación de la pronunciación japonesa “rilak” (derivada del inglés relax), que significa relajación, y la palabra kuma para oso, persuaden a encontrar la tranquilidad y paz en conjunto con la suavidad al tacto que niños, jóvenes y adultos adoran al tocarlo. Pero ¿cómo es que Oyaide decide traer al país estos exclusivos diseños, si bien, reconoce y sabe detectar la oportunidad de negocios que hay en el país? Su respuesta me aclaró muchas dudas, pues no sólo siente admiración por la alta calidad de los diseños de San-x, sino porque es una joven que siente orgullo por los productos y tradiciones de su país. Oyaide, en ese sentido, proviene de una ciudad llamada Seto. Un lugar al norte de la prefectura de Aichi que desde hace siglos es considerada un orgullo nacional, pues es cuna de la más fina producción de cerámica. Lo es tanto, como que hay una palabra referencial, que se pronuncia ‘setomono’, que alude a lo más fino, elegante, original y distintivo en la producción —repito— de cerámica japonesa, y que es apreciada en todo el mundo. Con este elemento de formación, pero sobre todo ambiental del cual esta joven empresaria japonesa procede, era evidente que tiene la talla moral para ser una digna embajadora de diseños o productos de alta calidad para México, y que, con el apoyo de su esposo de origen mexicano, han logrado poco a poco introducir los personajes de San-x. En su primera etapa, ya tienen algunos puntos de 16 ABR2013

venta, como la tienda Mimi, ubicada en calle Rayón No. 7 BIS, local 2, Azcapotzalco Centro, referencia de los fans del manga; de la misma manera pueden ser adquiridos en el afamado restaurante Chaen (Eugenia 17, colonia Nápoles), y por último en Garros Galería (Chihuahua 131 casa 1, en la colonia Roma Norte), desde la cual lanzaron al personaje “Kutusita Nyanko”, un gato con calcetines blancos muy codiciado por los nipones, y que desde finales de febrero de 2013 también lo es por los mexicanos amantes de los felinos. Otra oportunidad para conocer los artículos que Saki Oyaide trae a México a través de su empresa Kuroneko San Japanese Krafts, la podremos tener el 6 de abril, durante el J’Fest. Un festival enfocado a la música, la moda, tendencias y el arte de Asia y en la que presentarán a Chocopa y Sentimental Circus. Antes de culminar la entrevista, Saki Oyaide respondió al tema sobre lo que en un mediano plazo ofrecerá Kuroneko San Japanese Krafts. “Deseamos ser los primeros en traer cerámica de Seto y, quizá, originar una exposición de uno de los artesanos más reconocidos de la cerámica japonesa”, afirmó la joven visionaria quien, además, agradece junto con su esposo el apoyo que les han brindado los mexicanos para dar a conocer sus actividades destinadas a la difusión del diseño, tradiciones y cultura japonesas. Ponte en contacto con ella desde su página de: infokuronekosan.wix.com/kuronekosan-reg-jp


U

n platillo que sólo emperadores aztecas podían degustar en el México prehispánico era lo que coloquialmente conocemos como “nieve”, pues la materia principal para elaborarlo provenía de los volcanes cercanos al valle de México. No hay vestigios sobre cómo el postre congelado y endulzado con miel y frutas era llevado a la mesa de los monarcas, y mucho menos la forma como durante el viaje era refrigerado, pero era un hecho que el destino del manjar era llegar a sus paladares. Sin embargo, hoy en día, a casi nadie le interesa cómo se elabora una nieve o helado; aunque seguramente de vivir un monarca azteca en la actualidad, al degustar un helado con sabor a mezcal, ron, vino o sidra…, whisky, brandy, coñac, y un sinfín de bebidas alcohólicas más, seguro le entusiasmaría ir por su propio pie a conocer el lugar donde los venden. Del centro de la ciudad —imaginemos que es donde ahí vive el emperador— caminaría rumbo a la colonia Roma; andaría hacia el sur, por la calle de Córdoba hasta encontrar el número 223, entre las calles de Chiapas y Coahuila. Ahí encontraría “HO”, mejor conocido el lugar como Helado Obscuro (así tal cual, con ‘b’ no hay error); y, si tuviese suerte, podría dar su opinión a Romy, la creadora del concepto, al igual que a su hermano Federico, su publirrelacionista, y con David Medina, director de marketing.

Estos jóvenes han dado un vuelco a la forma de presentar el helado, pero sobre todo, al dotarlo con el toque de refinación que puede ofrecer al paladar esta golosina con contenido alcohólico. En el menú, por ejemplo, encontramos que para las personas mayores de 18 años de edad, pueden elegir el helado “Lágrima de fraile”, con su mixtura de higos, Frangelico, coñac y macadamia; o bien, el “Alice in Wonderbra”, que está dotado de brandy, vainilla y praliné de almendras con con crema de wisky. Por principio, y sin excepción, manifiesta toda una revolución a la humilde manera de cómo conocemos a un helado como postre congelado que fue hecho de agua, leche, crema de leche o natilla a la cual se le combinan tradicionales sabores mexicanos como el chocolate o la vainilla. Sé por experiencia, que ya en Oaxaca había por tradición desde hace varias décadas las nieves tradicionales de tequila o mezcal, pero nunca como ahora, las fórmulas para crear toda una gama de sabores con alcohol han sido tan bien aceptadas como las creadas por Helado Obscuro. Por lo pronto, y desde la colonia Roma, la manera de degustar un helado ha cambiado, y por lo pronto, está en manos de los hermanos Gutman y de Medina, dar continuidad a la historia de este platillo que históricamente ha sido reclamado por Persia, Macedonia, China, Italia… y, por supuesto, por México. ABR2013 17


Podrán hacer un ‘helado’ contacto con estos jóvenes empresarios uniéndose a sus redes sociales. Facebook: /HeladoObscuro Twitter: @heladobscuro Contacto por teléfono al (55) 4444-4878, para solicitar además, los servicios de “bar de helados”, servicio de catering o helados para festejos o reuniones. ¡Llega la primavera! Y… qué mejor que, para degustar sin exceso una bebida fría con alcohol, un delicioso helado de “HO”.

Dirección Shinjuku-ku,Nishishinjuku 2-2-1 5min. a pie de la Estación JR Shinjuku A 1 hora y 40 min.en Limusina del Aeropuerto de Narita Teléfono 03-3344-0111 Garantizamos un tiempo para comodidad y relajación a todos nuestros clientes

VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ES LA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO




暑い日には 涼しげな 味わいの オレンジ パンナコッタは いかがですか? 大好評の 焼きそばパン!! (土曜日限定販売)

Newton 186 casi esquina con Lope de Vega Col. Chapultepec Morales, D.F. Lun. a Sáb. 8:30~19:00 Tel. (55) 2624-3162 Cel. 044 (55) 3471-9213(ミカミ) bimmymexico.com bimmymexico@gmail.com

ケーキはお好みの テーマで製作可能!

ご予約は2日前までに。 週末は予約が混み合いますので、 お早目のご予約をお願いします。




Restaurant I YO Estocolmo 16, Zona Rosa Tel. 55-5207-2351

2階席は貸切も可

営業時間

10:00-22:00 個室ご利用の ご予約承ります!

にぎやかな1階席

Cel. 044-55-1677-1690





ǹ ǨȳȆ ǫǹ ǹǫȪ ǢǰǢ ǵǫȆ ǤȩȗǢȈ



LUIS BARRAGAN TOUR ȫǤǹ᳽ȐȩǬȳ࡫ሰȄǢȸ

ONE DAY CUERNAVACA & TAXCO ǯǨȫȊȐǫᲠǿǹdzኳଐᚇή

਎⇇ㆮ↥䊋䊤䉧䊮㇗䇮䉦䊒䉼䊷䊅䉴 ␞᜙ၴ䇮䊍䊤䊦䊂䉞㇗䉕⸰໧

䉪䉣䊦䊅䊋䉦ᄢ⡛ၴ䈫㌁䈱↸䉺䉴䉮䉕 ⚵䉖䈣ቯ⇟䉮䊷䉴

US$170ᢱ㊄䎝䎃 䰂ᤨ㑆 ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 ᦬䱊ᧁ ௅ⴕᣣ䎝

ᢱ㊄䎝䎃 ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 ௅ⴕᣣ䎝

ツアーコード:MB1

US$160䯽䯼ᤨ㑆 Ფᣣ

ツアーコード:TX1

ONE DAY CUERNAVACA & XOCHICALCO ǯǨȫȊȐǫᲠǽȁǫȫdzኳଐᚇή

ONE DAY PEÑA DE BERNAL Țȸȋȣ᳽ȇ᳽șȫȊȫኳଐᚇή

䉪䉣䊦䊅䊋䉦ᄢ⡛ၴ⷗ቇ䈫਎⇇ㆮ↥ 䉸䉼䉦䊦䉮ฎઍㇺᏒ䉕⸰䈰䉁䈜

䊌䊪䊷䉴䊘䉾䊃䇸䊔䊦䊅䊦䇹䈱৻ᨎጤ䈫 㣽䈱᧛䇮ㄭ㇠䈱䊪䉟䊅䊥䊷䉕⸰໧

ᢱ㊄䎝䎃 US$170ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 䯽䯼ᤨ㑆 ௅ⴕᣣ䎝 Ფᣣ

ᢱ㊄䎝䎃 US$200ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 䯽䯾ᤨ㑆 ௅ⴕᣣ䎝 Ფᣣ

ツアーコード:CX1

LUCHA LIBRE ȫȁȣȷȪȖȬᚇ৆

BALLET FOLKLORICO ȡǭǷdzൟଈᑈ៉ᦷច

䉼䉬䉾䊃䇮ᓔᓳㅍㄫ䋨㪁䋩

䉼䉬䉾䊃䇮ᓔᓳㅍㄫ䋨㪁䋩

ᢱ㊄䎝䎃 ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 ௅ⴕᣣ䎝

US$90䯿ᤨ㑆 Ἣ䯂㊄䯂ᣣ

ツアーコード:LL1

ᢱ㊄䎝䎃 ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 ௅ⴕᣣ䎝

JAVIER SERVIN CERAMIC TOUR Ꮏᚱ䬷䭵䮪䮰䮱䯃⸰໧䎋䎥䎤䎶䎬䎦䎌 ᢱ㊄䎝䎃 US$85ǻȫȓȳ໲ƖƷ૏ᣂ 㒻⧓ኅ䊊䊎䊦䊶䉶䊦䊎䊮᳁䈱Ꮏᚱ䈻 ௅ⴕ䋺㩷㪊ฬ᭽એ਄䈪௅ⴕ

ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 䯽䯼䱊䯽䯽ᤨ㑆 ௅ⴕᣣ䎝 Ფᣣ䎋ⷐ⏕⹺䎌

ツアーコード:QB1

US$95䯿ᤨ㑆 ᳓䯂ᣣ䬽䭎

ツアーコード:BF1

䎷䎮㒢ቯ䎄䎄䫹㒻⧓䯂⛗ઃ䬠૕㛎 ᢱ㊄䎝䎃 US$150ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 䯽䯽䱊䯽䯾ᤨ㑆 ௅ⴕᣣ䎝 ╙䯽࿯ᦐᣣ㒢ቯ

ツアーコード:JS1

㩿䃨㪀㒻⧓ᢎቶ䊒䊤䊮䈲ᓔᓳㅍㄫ䈱ઁ䇮᧚ᢱ⾌䇮૞ຠ䈱䈗⥄ቛ䈻䈱ㅍᢱ䋨ᓟᣣ䋩䇮ᤤ㘩ઃ䇯䊔䊷䉲䉾䉪䈮䈲฽䉁䉏䉁䈞䉖䇯

TOLANTONGO CAVE & WATERFALL ȈȩȳȈȳǴภඡ ᢱ㊄䎝䎃 ᓳᵴ㩸㩸㩷ᄢ⥄ὼ䋧䉉䈦䈢䉍᷷ᴰᣣᏫ䉍ᣏ ௅ⴕ䋺㩷㪋ฬ᭽એ਄䈪௅ⴕ 㩿䃨䋩ᓔᓳㅍㄫ䇮౉႐ᢱ䈏฽䉁䉏䉁䈜䇯

US$85-

ᚲⷐᤨ㑆䎝䎃 䯽䯽䱊䯽䯾ᤨ㑆 ௅ⴕᣣ䎝 Ფᣣ䎋ⷐ⏕⹺䎌

ƂƓဎᡂLjƴ᧙Ƣǔදॖʙ᪮ȷƓբӳƤέƃ ⅆμ↕ⅹ‣ʴಮ↝૰᣿⅚இ‫͵ݲ‬ᘍʴՃ↞․Ӹಮˌɥ↖ↈ⅛ ⅆⅹ‫܇‬ಮ૰᣿↞․ബ↭↖໯૰‚ࡈࠗᄩ̬↞↙ↆ‛⅛‥ബˌɥ ‣‣ബˌɦ↝‫̓܇‬૰᣿↞‫ٻ‬ʴ૰᣿↝
•≉‚͵ᘍʴૠ↚↞ ‣‡․↖Ӓପ‛↖ↈ⅛⇪⇈∞⇙∞⇯‾‾‣⅚‴‸‣↞ⅹ‫܇‬ಮ૰᣿ ↞ⅱ↹↭↊⇂⅛Эଐᡅ↚ʴૠ↚฼↎↙ⅳ‫ئ‬ӳ⅚⇪⇈∞↝ ͵ᘍ↞Јஹ↭↊⇂⅛ ⅆⅹဎᡂ↮↞⇪⇈∞≗ଐЭᡅ↚ⅹᫍⅳↆ↭ↈ⅛ႺЭ↝ ⅹဎᡂ↮↖↞⇒⇊⇯↳ᚧբέ↝ᛦૢⅻЈஹ↙ⅳ‫ئ‬ӳⅻ ⅱ↺ɥ⅚ʖኖ↗ӷ଺↚⇓∉∙⇡∑૰ⅻႆဃↆ↭ↈ⅛ ⅆ⁆‽⇪⇈∞⇠↝૰᣿↚↞ⅹܲಮ↝⇪⇈∞ɶ↚ႆဃↆ↎ ࣴ঻↝඙ၲᝲሁ⇑⇶∞ↈ↺଄ᘍ̬ᨖⅻԃ↭↻↭ↈⅻ⅚ ႺЭ↝ⅹဎↆᡂ↮↚↞᧓↚ӳ↾↙ⅳ‫ئ‬ӳⅻⅱ↹↭ↈ⅛ ↭↎⅚଄ᘍ̬ᨖьλ↝ໝ⅚ⅹဎↆᡂ↮↝ᨥ↚Ӌьᎍ↝ ⇻∑⇳∞∆↗ဃ࠰உଐ⇁˨→↕ⅹ↹↭ↈ⅛ ⅆⅹဎᡂ↮଺↚ᨼӳ‫ئ‬৑↗଺᧓⇁Ↄకϋↆ↭ↈ⅛࢘ଐ↞ ∁⇬∑↝∓⇹∞↚ᨼӳ⅛⇒⇊⇯ⅻⅹᡇⅷ↚˨ⅳ↭ↈ⅛ ⅆⅹૅ৚ⅳ↞⇪⇈∞࢘ଐ↭↖↚቟⇯∑ⅺ∇⇓⇝⇙∀⇣↝ ྵ᣿↖ⅹᫍⅳᐲↆ↭ↈ⅛⇕−⇞⇩⇮⇑∞⇯ችም⇁Ↄࠎஓ ↝‫ئ‬ӳ↞⅚࣏↉ⅹဎᡂ↮଺↚ⅹဎↆ˄ↀɦↄⅳ⅛଄ᘍ‫ݱ‬ Џ৖‚⁆‵‛ⅹ↷↢ଐஜό↞ⅹӖↀ↖ⅼ↭↊⇂⅛

ⅆ‚“‛˄‾‾‣⅚‴‸‣↞ᒍᛖ⇯∏⇊⇶∞↚↷↺ᡛᡇ↝↮⅛

ツアーコード:GT1

ⅆ‚⅒‛˄‼⁅‣⅚‹⁆‣↞ଐஜᛖ⇈⇝⇟⇥∙⇮˄↖ↈ⅛ ⅆ⇓∉∙⇡∑૰‬⇪⇈∞͵ᘍଐ…ଐЭᡅ↞໯૰⅛͵ᘍଐ↝ ‥ଐЭ↷↹࢘ଐᡅ↝⇓∉∙⇡∑↚↞⅚‣••≉⇧∉∞⇞ⅻ ⅺⅺ↹↭ↈ⅛ ⅆⅹܲಮ↝Ↄࠎஓ↖⇪⇈∞↚ԃ↭↻↺⇛∞⇹⇟⇁્ూ ↆ↎‫ئ‬ӳ↞ᡉ᣿↝‫ݣ‬ᝋ↗↙↹↭ↈ⇂⅛ ⅆ࢘ଐ↝ʩᡫʙऴ⅚‫࠘᧓଺⅚ͅټ‬ሁ↚↷↹⅚∑∞⇮↳ ᙸ‫ܖ‬ϋܾ⇁‫↺ↈ୼٭‬ↂ↗ⅻⅱ↹↭ↈ⅛ᐯ໱໎ܹ⅚⇟⇮ ∏⇊⇓⅚୧ѣ⅚↌↝˂↝ɧॾ↝ྵ‫ע‬ʙऴ↚↷↹⅚‫ܤ‬μ ↙⇪⇈∞ܱ଀ⅻɧӧᏡ↙‫ئ‬ӳ⅚࢘ᛆ⇪⇈∞ܱ଀⇁ɶഥ ↈ↺ↂ↗↱Ↄↅⅳ↭ↈ⅛ ⅆⅹܲಮ↝ᒵཋ↝੷ܹ⅚੷‫⅚ڂ‬Ⴍᩊ↚↓ⅳ↕↞ᝧ˓⇁ ᝟ⅳⅺ↜↭ↈ⅛ˌɥ⅚ʖ↰Ↄʕ১ɦↄⅳ⅛

ᜂᒰ䋺਄↰㓉ਯ䇭㩿㪪㫉㪅㩷㪬㪼㪻㪸㪀 㪫㪼㫃㪅㩷㩿㪌㪌㪀㪌㪌㪉㪌㪄㪉㪍㪍㪐 㪤㪸㫀㫃㪑㩷㫄㪼㫏㫂㪸㫅㫄㫏㪗㫄㪼㫏㫀㪺㫆㫂㪸㫅㫂㫆㪅㪺㫆㫄㪅㫄㫏 ✕ᕆㅪ⛊వ㹢㪚㪼㫃㪅㩷㪇㪋㪋㩿㪌㪌㪀㪋㪌㪉㪌㪄㪉㪇㪐㪌 ᜂᒰ䋺⑲ፉ৻ੳᤩ㩷䋨㪪㫉㪅㩷㪟㫀㪻㪼㫊㪿㫀㫄㪸㪀 㪫㪼㫃㪅㩷㩿㪌㪌㪀㪌㪌㪍㪋㪄㪊㪈㪏㪇㩷㩷 㪤㪸㫀㫃㪑㩷㫀㫅㪹㫆㫌㫅㪻㪗㫍㫀㪸㫁㪼㫊㫋㫆㫐㫆㫄㪼㫏㪅㪺㫆㫄 ᐔᣣ㪐㪑㪇㪇㪄㪈㪏㪑㪇㪇䇭㩷࿯䊶ᣣ䊶␸ᣣ㹢ભ




アエロメヒコ・ ジャパン・ コールセンター 査証(ビザ)の手続きなどお気軽にご相 が人材募集。20 歳以上で性別、経験不 談ください。 スペイン語対応のみ。 問。高卒以上。 メキシコ人の場合、日本語 Ortega & Asoc. 賃貸情報、習い事、売り買い情報の告知 力80% 以上。 シフト制で、夜のシフトの場 Lic. Raúl Ortega R. などお待ちしております。100 ~150 字程 合は18 時より勤務開始。月給$22,000。 Insurgentes Sur 323-1, 度。応募はtabitabitoyo@gmail.com まで! 面接希望者は、下記まで履歴書を送付し Col. Hipódromo Condesa, México D.F. なお、同内容の情報の掲載は、半年に1 回 てください。

raulortegareyes@hotmail.com

とさせていただきます。 ご了承ください。

担当:Verónica A. Omaña Alexander

Tel./Fax. (55)5584-5628

vomana@aeromexico.com.mx

Cel. 044(55)1331-0771


Jardín Japonés Atrío de San Fransisco Madero 7, a un costado de la Torre Latinoamericana, Col. Centro Histórico, México D.F. 4/6,7 12:00 ~ 紙芝居/ Kamishibai con Sakiko Yokoo 4/25 17:00 ~ 剣道デモンストレーション/ Demostración de Kendo 5/16 17:00 太鼓と日本舞踊/ Tambores y danza japonesa con Akiko Iida y Nahoko Kobayashi


皆様の旅行報告、お勧めスポット、レストラン紹介などの クチコミ情報を随時お待ちしています。 投稿は tabitabitoyo@gmail.com まで !


ついにこの時が来た。

ン・カルロス・サンチェスJr. に挑戦する。IBF ライト級王

今 年の4 月から日本がIBF( 国際ボクシング連 盟) と

者ミゲル・バスケスに侍の魂を持つ男、佐々木基樹が頭

WBO( 世界ボクシング機構) に加盟すると言うのだ。こ

脳的かつ突貫的な戦いを挑む。そして頑張れば“マエス

れで40 年以上続いたWBA( 世界ボクシング協会)、WBC

トリート” 亀海喜寛も 「 パ キャオを倒した男」ファン・ マヌ

( 世界ボクシング評議会)の2 団体時代から4 団体時代

エル・ マルケス(WBO スーパーライト級王者) に挑戦で

に突入することになる。

きるかもしれない。少し考えただけでもこれらの好カー

これはボクらボクシングマニアにとってはうれしい

ドが生まれることになる。

ニュースだが、ここでこの4 団体について少し触れてお

JBC( 日本ボクシングコミッション) の行ったこの英断

こう。まずは近年王者を乱発し、腐りかかっているWBA

でメキシコと日本のボクシングがより深い関係になるの

が本家本元だ。そこから勇士達が飛び出しWBC が結成

は明白だ。多くの魅力的なカードをファンに提供し、やや

された。このWBC 本部はメキシコシティにある。そして

下火になりつつある日本ボクシングの復興に狼煙が上が

IBF が産声をあげ、最後にWBO が出来上がったという

ることをボクは願っている。

運び。後塵を拝したWBO はメキシコ系アメリカ人オス カー・デラホーヤ、“童顔の暗殺者” マルコ・アントニオ・バ レラ(メキシコ)、イエメン系イギリス人ナジーム・ハメド、 長谷川穂積を完膚なきまでに叩きのめしたフェルナン

ド・モンティエル(メキシコ) など数々のスター選手を出し 他団体に人気の面で追いついたのだ。 さぁこの2 団体に加盟することによりメキシコ人vs日 本人のどんな対戦が組めるかをシミュレートしてみよ う。もう少し筋金の入った経験をした“亀田家の最終兵 器”、亀田和毅(ともき) がIBF スーパーフライ級王者ファ

25

ABR2013

あなたはどのベルトがお好み?


片岡恭子 Kyoko Kataoka スペイン、中南米、フィリピン を得意とする旅行ライター。 中 南 米 に3 年 以 上 滞 在。 2013年現在45カ国を歴訪。 『 地 球 の 歩 き 方 』メキシコ、 中米などで多数執筆。 『月刊リ アルゴルフ』で 「片岡恭子の 海外をちこち便り」、WEB春秋 『ここではな いどこか へ』連 載中。 www.shunjusha.co.jp/web_ shunju ameblo.jp/kiokitok kiokitok@hotmail.com


館長よりのお知らせ 【図書ボランティア募集】 毎月第一木曜日に図書整理を行っています。寄贈された本を 分類・配架したり、バザー用の書籍の準備をしています。現在 3 名のボランティアで作業を行っていますが、更に多くの方に ご協力いただければ幸いです。 また5 月12日 (日)に予定され ている日墨協会の「子どもの日祭り」では、今年も図書館で不 要になった書籍を販売する古本市を開催します。当日のボラ ンティアもあわせて募集しています。お手伝い頂ける方は、下 記メールあてにご連絡ください。午前(10:00~14:00) 、午後 (14:00~18:00)部のどちらかの販売のお手伝いをお願い します。 museodemanga@gmail.com

墨西哥文庫については… amj2012.blog.fc2.com


Sabrá Dios? Distribuidora de Productos Sabrosos Calle Veracruz 15-A, Col. Condesa, México D.F. Tel. (55)5211-7623 Sabra Dios @SabraDios1

Shop San Luis Potosí 116 esq. Jalapa, Col. Roma, México D.F. Tel. (55)2667-2301 marispastry@gmail.com marispastry.blogspot.com /marispastry


Toraichi Coahuila 164, Col. Roma Norte, México D.F. メトロバス1 号線Campeche 駅徒歩5 分 Tel. (55)2154-4869 7:00-12:00、13:00-0:00( 木~土/Jue. a Sáb.: ~翌1:00) Toraichi 駐車場あり


Cafe 123 Artículo 123 123, Col. Centro, México D.F. メトロ3 号線Juárez 駅徒歩5 分 Tel. (55)5512-1772 火~日/Mar. a Dom.: 12:00-20:00 月曜休 CAFE y Antiguedades123 @cafeciento23


店内は手前と奥に2 つの展示ス ペースがあり、1つ1 つの作品 をじっくり鑑賞できる空間となっ ている。 グァナファト州にあるセルビン 焼き工房への見学・製作体験ツ アー につ いては、TK ツアーズ ページを参照。

19

ABR2013


Javier Servín Cerámica Mariano Matamoros 101-C, Col. Centro, Oaxaca, Oaxaca Tel. (951)514-3995 Lun. a Sáb./ 月‐土 11:00-20:00 日曜休 www.ceramicaservin.com ↑間近で見ていると吸い込まれていきそうな、 まるでイス ラム宗教美術を思わせる緻密で幾何学的なパターン。形 や色使いの可愛さも、 日本人受けする理由の1 つ。

ABR2013

18



from Cancún

アクセス方法 カンクンからはツアーでの参加が便利だが、バスターミナ ルから1 日3 便(8:15、9:15、10:15) バスも出ている。所要 1 時間半、$90。帰りの便もナイトショー終了後に合わせ て出発するため、余裕を持って鑑賞できる。 プラヤ・デル・ カルメンからもバスが1 日4 本( 所要20 分、$46)出てい る。入場料は、食事代やシュノーケリングセットなどが含ま れていない1 日パスが$1007。 ドルフィン・ライドなどの 人気アトラクションに参加したい場合は、事前の予約がベ ター。公園内はとても広く、無料で楽しめるアトラクション や施設だけでも相当な数があるので、朝早く入って効率よ く回るのがおススメ。詳細はwww.xcaret.com で確認。


セントロ

ホテルゾーン

メキシコの庶民的な魅力が垣間見れるセントロエリ ア。当然ホテルゾーンよりも物価は安い。ローカルの 食堂や屋台でお気に入りの味を見つけるのもいい。

ホテルゾーンの中でも、特にカンクン岬周辺はメキシ コ伝統料理や、各国のレストランが集中するエリア。 前号のMAP を片手に足を運んでみよう。

ラ・パリージャ

パロマ・ボニータ

カンクンを代表する老舗メキシコ料理店。毎晩夜に

カラフルなデコレーションに彩られた、伝統的な郷

なると外国人観光客でとても賑わう。マリアッチ楽団

土料理が楽しめるメキシコ料理店。 カリブ海の波音を

の生演奏パフォーマンスもある。

バックに、 ムーディーな雰囲気。

La Parrilla Av. Yaxchilán 51, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)287-8118 www.laparrilla.com.mx

Paloma Bonita Blvd. Kukulcan Km 8.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)848-7082

囲炉裏

カンバラチェ

セントロ中心のトゥルム通りすぐそばにある日本食

メキシコシティにも数店ある、アルゼンチン料理レ

レストラン。 カンクンの海で採れた新鮮な魚をつかっ

ストラン。 ボリュームのあるステーキとアルゼンチン産

た刺身や寿司を食べることができる。平日の午後は定

ワインが人気。 フォーラム・バイ・ザ・シー2階にある。

食メニューの「お弁当」が$125 でお得。 Irori Av. Tulum 226, esq. con Plaza del Mar S.M. 4, entrada por calle Viento Cancún, Quintana Roo Tel. (998)892-3072 www.iroricancun.com

Cambalache Blvd. Kukulcan Km 9, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)848-7082 www.cambalacherestaurantes.com.mx

エル・モルテロ 店内は大農園をイメージして造られ、中央には噴水 ホテルゾーンの2 大ショッピング・モールを紹介。 詳しい場所は、前号のMAP に参考に。

もあるメキシカンレストラン。 コロニアル時代にタイム スリップしたかのような、優雅で贅沢な雰囲気が味わ える。

ラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ 広大な敷地内を川が流れ、水族館や映画館なども 併設された、 まるで遊園地のようなショッピング・モー ル。ショップやレストランももちろん充実。湖沿いの デッキからは、サンセットが臨める。

ククルカン・プラサ

El Mortero Blvd. Kukulcan Km 9.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)848-9800 www.restaurantehaciendaelmortero.com

ルイ・ヴィトンをはじめとした高級ブランドが並ぶ ショッピング・モール。ハーレー・ダビッドソンのオフィ シャルストアでは自社製バイクのレンタルも行ってい る。モール中央のロビーに設置された巨大ステンドグ ラスが美しい。

15

カンクンに数店舗あるお土 産物屋の定番、PLAZA LA FIESTA の中でも、ラ・イス ラ内のものは最大規模。

ABR2013


レストラン Yamamoto Av. Uxmal No.31, Mza. 21, SM3, Cancún, Q. Roo Tel. (998)887-3366 www.yamamoto-cancun.com

由緒ある本格和食ダイニング カンクンセントロにある 「山本」は、日本と変わらぬ 味を長年提供してきた本格和食レストラン。場所柄、 ホテルゾーンの店よりも手頃な価格設定で、定食、寿 司、麺類、丼物、鍋、つまみなど豊富なメニューを取り そろえる。送迎サービスもあるので、特にセントロへ用 事がなくても気軽に利用したい。落ち着いた和の雰囲 気の店内に加え、 テラス席もある。


ロックスター気分で味わうゴージャスオールインクルーシブ体験 昨年夏に満を持してグランドオープンした、ハード ロック・ホテル・カンクン。ハードロック・カフェ同様、館 内に一歩足を踏み入れば、そこは歴代ロックスターた ちの衣装や楽器群が展示された、光り輝く非日常空 間。 まるでラスベガスのカジノやロックコンサートの会 場に迷い込んでしまったようなハレの気分が味わえ る。全室オーシャンビュー&ジャクージ付きの部屋も ゴージャスそのもの。料金はオールインクルーシブタ イプで、5つあるレストランでは各国のハイレベルな 料理が食べ放題。 プール、キッズエリア、 ジム等の設備 も充実し、家族連れでも楽しめる。 Hard Rock Hotel Cancún Blvd. Kukulcan Km 14.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)881-3699 www.hardrockhotels.com/cancun

13

ABR2013


買い物、食事、ナイトライフを 存分に楽しみたい貴方に 円柱状の外観がひと際印象的なハイアット・リー ジェンシー・カンクン。ショッピングモールやレストラ ン、ナイトクラブが集中するエリアからほど近い、カ ンクン岬南側の便利なロケーションにあるため、アク ティブにカンクン・エンタメライフを満喫したい人には 特におススメのホテル。295 部屋全室がプライベート バルコニー付きで、海に面したテラスの広がるレスト ラン、 プールアップバーももちろん併設。 またビジネス 用のコンベンション施設も充実しており、最近は日本 人や韓国人ビジネスマンなどをはじめ、 アジアからの 宿泊客も多い。 Hyatt Regency Cancún Blvd. Kukulcan Km 8.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)891-5555 www.cancun.regency.hyatt.com

ABR2013

12


写真左上:吹き抜けのロビーには 緑と自然光が多く取り入れられ、 中庭のような雰囲気。天井部分に は色鮮やかなステンドグラスが設 置されている。 中:館内の「コーラルビーチ・ジェ ム・スパ」は、ホテル併設のものと は思えないほどの本格的な総合 美容施設。薄暗い入口を抜けると 開放的なジャクージスペースが 現れ、非日常のリラクゼーショント リップへと誘い込まれる。 下:最高級メキシコ料理を堪能で できるレストラン「ラ・ホヤ (La Joya) 」。ディナータイムにはマリ アッチの生演奏も。

11

ABR2013


ホテル 世界最高峰の施設とサービス を誇る、夢の楽園リゾート カンクン岬北側のビーチを覆い囲むようにそびえ 立つこのホテルは、そのワールドクラス・ハイエンドな 施設とサービスによって世界中から旅行客が押し寄 せる、カンクン随一の大型リゾート。ホテル内602 の 全客室がオーシャンビュー・スイートタイプで、1 階フ ロントには日本人コンシェルジュも常駐。 また、日本人 宿泊客限定でオールインクルーシブプランも用意さ れている。 Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Blvd. Kukulcan Km 9.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana Roo Tel. (998)881-3200 www.fiestamericanagrand.com

←マスター・スイートルームのベランダからは、カリブ海 のパノラマと長く伸びたプラヤ・カラコル桟橋が臨める。 波の穏やかな北側のビーチではマリンアクティビティも盛 ん。階下には全長約200m の巨大プールもある。 ↓ジュニア・オーシャンビューの客室。大理石張りの床が エレガントさをより際立たせる。

ABR2013

10





メキシコシティ営業 課

T el.( 55)558 4 -5410 / 556 4 - 318 0

Fax .( 55)556 4 -8227 / 556 4 -2618 v ent as@ via jes t o y ome x .c om 月~金 Lun. a V ie. 9:00 -18:00 土 Sáb. 10:00 -13:00 日祝 休

モンテレイ 支 店

T el.( 81)834 4 -2501

Fax .( 81)834 4 -2512

mk ik uchi@ via jes t o y ome x .c om 月~金 Lun. a V ie. 9:00 -18:00 土 Sáb. 10:00 -13:00 日祝 休


■Feria Nacional de San Marcos 2013/ サン・マルコス祭り2013 4 月19 日~5 月12 日 Aguascalientes 1828 年より続く、アグアスカリエンテス伝統のお祭 り。カジノ、闘牛、チャレリア (メキシコ伝統のロデオ) 美人コンテスト、 コンサートなど多彩なイベントが行 われる。

■Exposición TEPPiNG/ テッピン展覧会

www.feriadesanmarcos.gob.mx

4月1~8日 México D.F. 日 本で 活 躍 中 のイラスト レータ、フカザワテツヤ氏 (TEPPiNG) による 展 示 会 が、オ アハ カ に 引 き 続 き メキシコシティでも開 催。 13:30-17:00 土曜休。

茶えん Eugenia 23, Col. Nápoles, México D.F. www.tepping.jp

■XXIII Festival Internacional de Guitarra de Morelia/ 第23 回モレリア国際ギターフェスティバル 4 月8 ~12 日 Morelia ギターの魅力を一般に広めるべく1991 年から毎年 開催されているギターフェスティバル。毎晩20 時より。 Teatro Ocampo Melchor Ocampo 256, Col. Centro, Morelia, Michoacán www.figmorelia.com.mx

■Zona Maco/ ソナ・マコ 4月10~14日 México D.F. メキシコで行われる現代アートの祭典。若手の作品 紹介セクションから国際的に活躍するアーティストセ クションまで多岐にわたる。入場料$200。12 歳以下 無料。

2013 年文部科学省後援スペイン語技能検定/ ビジネススペイン語検定春季メキシコ会場 日程 : 一次筆記試験 (6 ~ 1 級 ) 6 月 16 日 ( 日 ) 二次面接試験 (3 ~ 1 級 ) 7 月 21 日 ( 日 ) 受付 : 4 月 1 日~ 5 月 31 日 ( 併願可 ) 検定料 : スペイン語技能検定 6 級 US$40/5 級 US$55/4 級 US$55 3 級 US$95/2 級 US$120/1 級 US$145 ビジネススペイン語検定 3 級 US$95/2 級 US$120/1 級 US$145 会場 : 一次筆記試験会場 日本メキシコ学院 ( メキシコシティ ) 二次面接試験会場 ソシエダ ・ インテルクルトゥラル ( メキシコシティ ) お問い合わせはソシエダ ・ インテルクルトゥラルへ。 Tel.(55)5598-2520 担当 : 田村 www.si-sc.com tamura@soc-intercultural.com.mx

Centro Banamex Av. Conscripto 311, Col. Lomas de Sotelo, México D.F. www.zonamaco.com

talento.grt@gruporealturismo.com


ventas@viajestoyomex.com


日本がオアハカのアルテサニア保護活動に署名

米国土安全保障長官、強制歳出削減で

去る2 月25 日、在メキシコ日本国大使目賀田周一

空港に影響と警告

郎氏とオアハカ州知事ガビノ・クエ・モンテアグド氏

先月1日に発動された米国強制歳出削減のため、

隣席の元、日本によるオアハカのアルテサニア (民芸

道路交通安全局(NHTSA)や税関の残業が削減され

品)保護活動への署名が行われた。$200万余の支

たと説明。4日には一時帰休が職員に通知されたと

援金は、アルテサニアの質向上や戦略的なプロモー

いう。イミグレや税関職員数の削減のため、すでに一

ション活動に役立て、 アルテサニアの担い手たちを貧

部空港の入国審査窓口に長蛇の列ができているとし

困から救うために役立てられる。

て、航空機利用者に通常より早めに空港に到着する

ボリビアの新名所、 オルーロの聖母マリア像

よう呼びかけた。

ボリビアのオルーロに建設された45メートルの巨

アエロメヒコ、 トルーカ発の新路線就航

大聖母マリア像が2 月1 日に完成した。 オルーロのマ

アエロメヒコ航空は2 月25 日、 メキシコのトルー

リア 像 は ブ ラジ

カから国内4 都市への新路線を就航。アカプルコ線

ル、リオのキリス

は週2 便、カンクン線は毎日、 グアダラハラ線は1 日

ト像を7 メートル

3 便、モンテレイ線は火、水が1 日2 便、月、木、金が1

上回り、現在ラテ

日3 便、土が1 日4 便で運航する。

ンアメリカ1 の高

TROPIC AIR、ベリーズ=カンクン線運航開始

さを 誇る 像 で 新

中 米14 都 市 に 就 航 するベリーズ の 航 空 会 社

観光名所として注

TROPIC AIR がベリーズ=カンクン線の運航を開始。

目される。

運航日は 日~金の週6 便。所要時間 45 分で、中米カ リブ海でのマリンスポーツ、マヤ文明の遺跡周遊など が可能となる。 T600 便 ベリーズ発 11:30 ⇒カンクン着 13:15 T601 便 カンクン発 14:15 ⇒ ベリーズ着 16:00

266 代目新ローマ法王に アルゼンチン人枢機卿が選出 高齢を理由に2月末で前法王のベネディクト16 世が退位したのを受け、バチカンのローマ法王庁は

アルゼンチンペソから外貨への換金が不可に

3 月13 日の法王選挙会で、新しいローマ法王にアル

アルゼンチンでは、2013 年3 月現在、アルゼンチ

ゼンチン人でブエノスアイレス大司教のホルヘ・マリ

ン人、外国人旅行者を問わず、現地通貨アルゼンチ

オ・ベルゴリオ枢機卿を選出した。伝統を誇る欧州以

ンペソからUSドルその他外貨への換金が不可となっ

外から法王が選ばれるのは約1300 年ぶり。 また、中

ている。そのため、アルゼンチンへ旅行の際は、アル

南米出身者は初めて。中南米の信者数が5億人を超

ゼンチンペソへの両替は必要な分のみ行い、その他

え、世界全体の半数に迫るなど発言力を増してきたこ

支払いはクレジットカード、 もしくはUS ドルの利用が

とも影響したと考えられている。

推奨される。

2013 年サマータイムの開始 本年のサマータイムは4 月 7日 ( 日 )~2013 年10 月27 日 (日) まで。 この間日本とメキ シコの時差は14 時間となる。 前夜の就寝前には、時計を1 時間進めるように。

03

ABR2013


プリンセスクルーズがお届けする初の日本クルーズ。 2013 年 4 月から 6 月まで。

サン・ プリンセス号

横浜、 東京発-広島 (船中泊) - 長崎-韓国・ 釜山-博多(船中泊) -横浜、 東京

ビアヘス東洋メヒカーノまでお気軽にお問い合わせ下さい。


issuu.com/ tabitabitoyo

tabitabitoyo.blog94.fc2.com E-mail:

tabitabitoyo@gmail.com


詳細はビアヘス東洋メヒカーノまで。



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.