issuu.com/ tabitabitoyo
E-mail:
tabitabitoyo@gmail.com
メキシコシティ ⇄ 日本 Mé xic o D.F. ⇄ Japón
メキシコシティ営業 課
T el.( 55)558 4 -5410 / 556 4 - 318 0
Fax .( 55)556 4 -8227 / 556 4 -2618 v ent as@ via jes t o y ome x .c om 月~金 Lun. a V ie. 9:00 -18:00 土 Sáb. 10:00 -13:00 日祝 休
モンテレイ ⇄ 日本 Mont err e y ⇄ Japón
レオン ⇄ 日本 L eón ⇄ Japón
カンクン ⇄ 日本 C ancún ⇄ Japón
モンテレイ 支 店
T el.( 81)834 4 -2501
Fax .( 81)834 4 -2512
ruenohar a@ via jes t o y ome x .c om 月~金 Lun. a V ie. 9:00 -18:00 土 Sáb. 10:00 -13:00 日祝 休
Casa de la Cuesta Bed and Breakfast Cuesta de San José 32, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 4324 info@casadelacuesta.com www.casadelacuesta.com 宿泊予約、博物館の訪問予約は上記のメールアドレス、 またはサイト上の予約フォームから。
Dirección Shinjuku-ku,Nishishinjuku 2-2-1 5min. a pie de la Estación JR Shinjuku A 1 hora y 40 min.en Limusina del Aeropuerto de Narita Teléfono 03-3344-0111 Garantizamos un tiempo para comodidad y relajación a todos nuestros clientes
VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ES LA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO
寺井暁子 作 家・旅 ラ イ タ ー。7 大 陸 を 旅 し な が ら、滞 在 し た 先 で そ こ に暮らす人々の物語を書いて いる。著書に『10 年後、ともに 会いに』 『 草 原 か ら の 手 紙 』(と も に ク ル ミ ド 出 版) が あ る。 www.akika.jp
Heriberto Frías 438 entre Xola (Eje 4) y Pedro Romero de Terreros, Col. Narvarte Poniente, CDMX Tel. (55)5639-0239 Cel. 044(55)1197-5003 (日本語) www.marispastry.mx marispastry@gmail.com /marispastry
TEPPiNG プロフィール イ ラ ス ト レ ー タ ー。主 に 雑 誌、書籍、広告などで仕事を し な が ら、お 絵 描 き ワ ー ク ショップやお店の装飾など 「面白いこと」まっしぐらに 活動中。 www.tepping.jp
片岡恭子 Kyoko Kataoka スペイン、中南米、フィリピン を得意とする旅行ライター。中 南米を3 年以上放浪。2017年現 在50カ国を歴訪。処女作『棄国 子女─ 転がる石という生き方』 (春秋社)、絶賛発売中! 海外在 住メディア広場『地球はとって も丸い』にて「運び屋だけどな んか質問ある?」連載中! chikyumaru.net ameblo.jp/kiokitok kiokitok@hotmail.com
-Corte Dama $200/Caballero $170 -Permanente $700∼ -Tinte $500∼ -Manicure $700∼
-Tratamiento para cabello Senscience $500∼ Mucota $900∼ -Moisture Color $900∼ -Tratamiento para cuero cabelludo $900∼
Londres 167, Int. 201 entre Florencia y Amberes, Zona Rosa, México D.F. Tel. (55)55 25 71 18 Lun. a Sáb., 10:00 a 20:00 Dom. Cerrado
日程:7/21(金)~ 30(日) 会場:グアナファト、サン・ミゲル・デ・アジェ ンデ市内の各種会場 詳細:http://giff.mx
日程:7/14(金)20:00 会場:El Plaza Condesa チケット:www. ticketmaster.com.mx で購入可能。
日程:7/29(土)、30(日)11:00 〜 19:00 会場:日墨会館 住所:Fujiyama 144, Col. Las Águilas, CDMX 入場料:150 ペソ(1 日券) 詳細:www.expojapan.mx
単身赴任者用アパートレンタル México D.F. Del Valle地区 24時間警備、朝・夕日本食、掃除洗濯サ ービス付き、家具、テレビ、食器、寝具、 駐車場完備、電気、水道、ガス代含む。 ´
物件多数取り揃えております。お気軽にご連絡ください。
NIKKEI不動産(村上) TEL&FAX 5575-5701 携帯 044-55-5068-2535/5416-9660 メール: emikomurakami@live.com
Reserve su evento con nosotros!
!
TSUBOMI MEXICO
Venta de boletos: www.ticketmaster.com.mx
Preventa de boletos: https://ramen-festival-cdmx-julio-2017.boletia.com
texto y fotos: Takehiko Kita (INSPi) www.inspi.cc /INSPi.kokoro traducciรณn: Everardo Lucas ilustraciรณn: freedesignfile.com
texto: Joel Nava Polina @DiarioDeGato (Periodista y Socio de Garros Galería) garrosgaleria@garrosccr.com fotos: Saki Oyaide
D
urante mis afortunadas investigaciones por la Ciudad de México, me he topado con situaciones alegres, lugares de asombro y, por supuesto, gente muy valiosa. Un día, empero, no tuve que salir a ningún lugar (salvo caminar tres metros y medio de mi habitual silla de trabajo rumbo a la calle) para que, entonces, una de esas personas se llegara a mí para darme una noticia. Benjamín Guerrero consiguió atrapar mi atención con una, luego del fuerte apretón de mano y un cordial abrazo entremezclado con la pronunciación de la palabra anglosajona Stationery, así como
Zakka, una palabra con un contexto al más puro estilo japonés. Ahora bien, les advierto que al explicar estos dos conceptos que abordo, no harán saciar su apetito por conocer todo al respecto, por lo que, entonces, los invito a que realicen ustedes mismos sus investigaciones. Por lo pronto, y en lo que a mí me concierne, quiero revelarles lo que https://srtagatanegra.com está ofreciendo a México a través de dos segmentos del diseño asiático que cobran fuerza en el país y lidera esta empresa japonesa-mexicana Veamos en primer lugar, pues qué cosa es:
Stationery Esta palabra anglosajona es considerada como un sustantivo. Refiere a todo tipo y clase de objetos utilitarios de papelería, artículos de escritura (lápices, bolígrafos, cortaplumas...), papel para escribir (o dibujar) suelto o en libretas empastadas, así como por ejemplo cintas para enmascarar (masking tape) y todo aquello que —por ejemplo— utilizamos en la escuela, estudios u oficina: mochilas, portalápices, fundas para tabletas, etcétera. En occidente son comercializados al menudeo en lo que llamamos “papelerías”, pero en Japón la historia es muy distinta. Hay edificios enteros dedicados a la venta de ellos. Y sin temor a equivocarme con el símil, diré que algunos son verdaderos malls en los que encontrarás miles de productos que tienen como particular sello, haber sido diseñados con el producto de la imaginación de personas dedicadas a idear imágenes, colores, texturas, olores (incluso) o formas. Hay nombres de marcas, claro, y muchas, pero las que se llevan los aplausos, son aquellas que por delante muestran el nombre o apellido del creador. En el caso México, Benjamín Guerrero y Saki Oyaide impulsan desde Señorita Gata Negra al ilustrador Shinzi Katoh, pero también disponen para sus clientes en México de las marcas regulares (muy apreciadas también) PINE BOOK, Showa Grimm, IWAKO... y muchas otras más. Baste pues que sepan, por ejemplo, que tener un diseño de papelería Katoh los puede hacer viajar a pasajes de cuentos de hadas, o tradicionales occidentales como la Caperucita Roja (hermanos Grimm). Su trabajo como ilustrador ha hechizado a mujeres de muchos países, y tanto ha trascendido, que hay tiendas exclusivas del ilustrador en cuatro naciones distintas a la nipona.
Ahora bien, ¿qué experiencia en el segmento tienen la dupla Japón-México personificados en Oyaide-Guerrero? Respuesta: pueden presumir haber traído al país la marca San-X, cubriendo el nicho “kawaii”, nada menos que con el emblemático Rilakkuma y Kutusita Nyanko, al igual que su gama de tomochi con alas. Con el transcurrir de los años, empero, estos empresarios descubrieron algo importante: el nicho de esa manifestación cultural que demanda el cliente y el mercado en México se basa en la popularidad de la cultura pop japonesa de los años 90; en otras palabras, esta clase de estereotipo se mantiene anclado a manifestaciones de dos famosos barrios de Tokio: el de Akihabara y, por supuesto, el de Shibuya. En resumen: hacer eco sobre lo netamente kawaii, estaba excluyendo a otras manifestaciones culturales cotidianas de la sociedad japonesa que, y lo tengo que decir, forman parte de un estilo solo: el tokiota. Para Oyaide y Guerrero entonces, el artista elegido que traen a México, era el más apropiado. Por sí solo, Katoh ha alcanzado la cifra récord de haber diseñado para más de 10 mil artículos dirigidos a quienes se les denomina tener un gusto sobre lo “kawaii para mujeres adultas”. De Katoh, encontramos en México, por ejemplo, las series mundialmente conocidas Chéri, Red Hood, Usagi Alice, Ballet, Kawaii Mon Peluche y muchas otras. Los invito a que consulten por internet los catálogos —en el quinto párrafo dispuse el link— que ofrecen información más detallada, pero, en tanto no lo puedan hacer debido a que están dando lectura a este ejemplar de Tabi Tabi TOYO, les entero sobre lo que significa:
A
l principio, navegar en la literalidad de la palabra me costó mucho trabajo, pero... antes de “hacer agua”, mi vecina japonesa con quien vivo, vino a
rescatarme. Zakka, viene a fungir como todo aquello que venga a mejorar el ambiente visual de nuestro entorno primario en el hogar: recámara, sala, cocina, living room, incluso baño, aunque también está el hacer sentir bien a la persona que porta uno de estos diseños. Los mexicanos podemos comprender muy bien el asunto atrayendo a nuestra mente aquello que definimos como “artesanías” en... por ejemplo: un bolso de mano, un colorido tortillero tejido en mimbre para la mesa de la cocina, un cojín estampado con una calavera de Día de Muertos, una pulsera wixárika, o una taza de barro con asa de madera. En ese ámbito somos expertos, y los japoneses también, salvo que el “zakka” no perfila en el hand made. Seré más certero: este concepto estético nipón, se promueve más como una moda por obtener productos nipones de los años 50, 60 y 70 del siglo XX, y un tanto de aquellos occidentales de diseño nórdico escandinavo del “pasado”. Un símil occidental para “zakka”, vendría a ser
distinguido en occidente como “retro” (sin ser propiamente vintage; lo vintage proviene de los años 20 del siglo XX) y, a ojos de occidente, artículos que tienen un alma kitsch. Un producto de diseño zakka, empero, tiene sus propias reglas para ser tal: desde ser atractivo, sensible y cargado de un contexto histórico. Por ejemplo: un juego de tazas para té o café con la ilustración de una carita amarilla redonda y sonriente, que dibujó Harvey Ball, un ilustrador profesional de publicidad en los años 60 en Estados Unidos. O..., ¿qué les parece... un bolso estampado con los dos personajes de niño y niña desnudos, para “Love Is...”?; una tira cómica creada en Nueva Zelanda, por el dibujante y guionista de cómics Kim Casali. Zakka trasciende de muchas maneras, y lo importante es que puedes tener los auténticos productos y diseños en México, a través de bolsos, lapiceras y, poco a poco, en utilitarios para tu hogar. No dudes en ponerte en comunicación con los expertos del Stationery & Zakka japonés, haciendo contacto con Kuroneko San, matriz que importa y distribuye en México, mediante correo electrónico: contacto@kuronekosan.com; Facebook: Kuroneko San; Twitter: @info_kuroneko o vía WhatsApp: 5519559839. Mata-ne!