Tabi Tabi TOYO Julio 2022 No. 204

Page 1



月刊メキシコ情報&旅行誌

旅たび東洋

Tabi Tabi TOYO Mexico City, Mexico "Tabi Tabi TOYO". Es la guía gratuita de la agencia de viajes "Viajes Toyo Mexicano S.A. de C.V." La guía de México, sus estados, pueblos, lugares interesantes, su gente, sus tradiciones y costumbres. Dirigida principalmente a la población japonesa y asiática en México, a los mexicanos amantes de la cultura oriental, sobretodo la japonesa y a su vez al turista japonés y mexicano que quiere viajar por Asia. TABI significa viaje, TABITABI sería viajar con frecuencia y por último TOYO significa Oriental en japonés. メキシコや周辺諸国の魅力を紹介するとともに、 メキシコでの楽しい ライフスタイルを提案する無料の月刊メキシコ情報&旅行誌です。

02 カンティーナ・ メヒカーナ

12 モンテレイの中華デリバリー 焼き飯や 14 祝・開店33周年! Yamamoto Cancún 16 第17回世界こどもハイクコンテスト メキシコ大会表彰式が開催 25 編集後記 26 インスタグラム×「今月の一枚」

18 第30回 セルフケアから始めよう! 20 第24回 メキシコで一日一豆 22 第160回 BOXING 熱病的観戦法 25 第19回 アモールとあや 27 第28回 Japón es Chido 28 第15回 El Visor Nikkei

Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V. Campeche 217, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C. P. 06100, Ciudad de México Tel. (55) 5564-3180 / 5584-5410

SÍGANNOS: issuu.com/tabitabitoyo

/ TabiTabiTOYO / tabitabitoyomx QUEREMOS SABER DE USTEDES...

tabitabitoyo2019@gmail.com

Tabi Tabi TOYO は在墨日系旅行代理店・ビアヘス東洋メヒカーノの出 版部門・東洋マーケティングが、在墨・ 旅行中の皆様にむけてメキシコ の魅力を紹介する月刊無料旅行情報誌です。 日本国大使館や日墨会館、 企業やレストランなど日系各店、ホテルを中心に無料配布しています。 発行人/ 松枝勝利 企画・編集/ 行田巻生 編集協力/ 長谷川律佳 2022年7月1日発行 第204号 - 本誌に掲載されている料金、その他の情報については2022年6月25日 現在のもので、予告無く変更される場合があります。 - 本誌掲載の記事、写真、地図の無断掲載を禁じます。 - Tabi Tabi TOYO を送付希望する方は編集部までお問い合わせ下さい。 - Tabi Tabi TOYO は広告内容(サービス、商品、品質、合法性等) を保証 するものではありません。弊誌の広告、記事等により生じた損害、苦情に ついて、弊社は一切の責任を負いません。ただし不利益を被った旨をご 連絡頂いた場合、事実関係を調査、確認致します。


@ 2011 David Vespoli, Flickr

取材・文・ 写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

¡Esta vez, investigaremos esa cultura de la bebida mexicana empezando con las cantinas. Originalmente las cantinas en México son un lugar para socializar donde se puede beber y comer libremente, por lo que, se ofrece comida de botana al ordenar alcohol. Como “un espacio donde no existen clases sociales ”, desde el mediodía toda la gente ahí se intercambia las copas mientras disfruta de la plática, los juegos y la música. En este reportaje especial, mientras abordamos la historia y el conocimiento básico de las cantinas, seleccionaremos la cantina recomendada que representa a la Ciudad de México y presentaremos consejos sobre cómo disfrutarlas.

02


Las cantinas han desempeñado tradicionalmente un papel importante como “santuarios (refugios) para los hombres” y a las mujeres se les prohibió el acceso hasta 1982.

En algunas cantinas antiguas hay “bolsillos” en las patas de las mesas para poner las bebidas cuando se jugaba al dominó o los dados.

Las cantinas más antiguas que continúan en función en la CDMX son La Peninsular, que abrió en 1872, y El Gallo de Oro, que abrió en 1874.

La Peninsular Alhóndiga 26-Local 4, Centro Histórico, CDMX (55) 5522-4089

El Gallo de Oro Venustiano Carranza 35, Centro Histórico, CDMX (55) 5521-1569

03


www.turibus.com.mx

Hablando de las cantinas más famosas de México, Tenampa es icónica de la Plaza Garibaldi. En el lugar que se convirtió el en la base para la expansión del mariachi en la Ciudad de México, se encuentra una cantina donde se puede experimentar el camino real mexicano para disfrutar de actuaciones del mariachi tradicional con tragos de alcohol hasta la medianoche.

04

Plaza Garibaldi #12, Col. Centro, CDMX (55) 5526-6176 www.salontenampa.com @SalonTenampaOficial @salontenampa 日〜水 14:00-26:00、 木〜土 14:00-27:00


Una recomendación frecuente de los guías del Turibús es la cantina La Mascota. Aquí se puede disfrutar de una variedad de botanas del día a partir de una cerveza.

Mesones 20, Centro Histórico, CDMX (55) 5709-3414 / La Mascota 月〜日 14:00-26:00

La Nueva Don León es famosa por su torta de pierna. Aunque es una cantina de larga trayectoria fundada en 1928, presenta un ambiente internacional en donde se reúnen muchos jóvenes.

José María Pino Suárez 18, Centro Histórico, CDMX (55) 5162-2691 @nuevadonleoncantina 月〜土 9:00-22:00、日 9:00-19:00

05


La Faena, una cantina sumamente singular, también es conocida como el ”Museo Taurino”, y el interior, que parece una gran plaza, está lleno de artículos taurinos y ¡tiene un ambiente excepcional! En la rocola de en medio hay un sinfín de gente cantando y bailando. Aquí las bootanas no vienen incluidas con el alcohol, por lo que la cerveza es barata, a $35.

06

Venustiano Carranza 49, Centro Histórico, CDMX (55) 5510-4417 月〜日 13:00-9:30 ※随時変更するので要確認。


La Reforma es una cantina que fue presentada en un programa de viajes de la NHK. El interior limpio es acogedor, y se pueden pedir 3 copas de alcohol que vienen con un delicioso plato de botanas. ¡La recomendación es el día de mariscos solo los sábados!

Ayuntamiento 25, Col. Centro, CDMX ※GoogleマップではDolores 54も表示されるが同店。 (55) 5510-3086 月〜土 12:00-21:00

Los Cuates, en la colonia Narvarte, atrae a los fanáticos de las cantinas. Es famoso por sus cien tipos de ricos platillos de botanas.

Dr. José María Vertiz 823, Narvarte Poniente, Benito Juárez, CDMX (55) 5523-2142 @SaloonLosCuates @saloonloscuates 火〜土 13:00-25:00、日 13:00-24:00

07


* 料金単位は USドルです。 * 料金は 2022 年 6 月現在のものです。6 月より燃油サーチャージが 高騰しておりますが、8 月に 更に 上がる可能性もございます。 * 料金には 税金、 燃料サーチャージが 含まれています。 * 料金は 航空会社の 諸事情等により変更になることがあります。

メキシコシティ出発

Pr ecios en dólar es americanos, vigentes a la f echa de edición de es t a r e vis t a (June2022), su je t as a c ambio por disponibilidad de clase aér ea.

ANA利用成田直行便

アメリカン+ JAL

モンテレイ出発

レオン 出発

アメリカン+ JAL

UA+ANA

$1,735 ~ * 羽田空港 発着

$1,798 ~

お 問い 合 わ せは

Koffy

メキシコシティ営 業 課

Colima 226, Col. Roma Norte, CDMX

T el.火〜日 (55)558 4 -5410 / 556 4 - 318 0 9:00-18:00

s w@koffy.ts ak ui@ via jes t o y ome x .c om

contacto@tsubomimexico.com 店頭では、デニッシュやケーキ、焼き菓子などを中心 に販売中。食パンやカレーパンといった日本のパン を購入したい場合はあらかじめ購入希望の商品と Koffy店頭での引き取り希望の連絡を。

12

* 羽田空港 発着

$1,845 ~ * 成田空港 発着

$1,799 ~


15




Gourmet

モンテレイにデリバリー中華店がオープン! 日本人が好きな町中華「焼き飯や」

取材・文/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda 写真提供/ 焼き飯や fotos:Yakimeshi YA

モンテレイにデリバリー専門の中華料理店「焼き飯

鶏肉とカシューナッツ炒め、塩焼きそばなど日本で人

や」がオープン! 3月末よりUber EatsやRappiで販売

気の中華皿が味わえる。白飯とビールに合う味にこだ

を開始するや否や、会食や週末のランチ会などに引っ

わった濃いめの一品料理は、丼でいただくコンボ(炒

張りだこだという同店の中華グルメをご紹介する。

め物+ご飯)での注文がお勧め! また、今注目の「ケ

現地の中華と言えばフードコートの量り売りのお

ト飯(糖質オフ)」オプションとして、白米をカリフラ

店のイメージが強く、なかなか手頃でおいしい中華が

ワーに代替したオリジナル炒飯もあるので、ダイエッ

見つからないという人も多いのでは……。そこで今回

ターの女子にも嬉しい。

焼き飯やではモンテレイの老舗居酒屋、やきとり梅で

今後はお客様のリクエストに応じて、餃子や炒め物

お馴染みの梅本龍治シェフ監修のもと、 「 日本人が好

の種類も増やしていくというますます楽しみな同店

きな昔ながらの町中華の味」を再現。大の中華好きだ

が、今回弊誌での掲載にあたりWhatsAppとウェブサ

という梅本シェフが研究を重ね開発したメニューは

イトでも新たに注文受付を開始! 定期配達や大人数

店名の通り、焼き飯(炒飯)をメインに、中華飯店で食

のパーティー注文なども柔軟に受け付けており、モン

べ親しまれている一品料理を提供。青 椒肉絲や酢豚、

テレイで日本の中華が身近に楽しめるのだ。

チンジャオロース

¡En Monterrey fue inaugurado Yakimeshiya, el restaurante de entrega a domicilio de comida china! Basados en el concepto de ”la comida china tradicional que le gusta a los japoneses”, ofrecen platos chinos populares con los que los japoneses están familiarizados, como yakimeshi (arroz frito), subuta (cerdo agridulce al vinagre) y ebi chili (camarones en salsa picante). ¡Ahora, con su publicación en nuestra revista, han comenzado a aceptar pedidos por WhatsApp y su página de web!

12

(81) 8691-0334 yakimeshiya.pidedirecto.mx @yakimeshi.ya 月〜土 13:00-22:00 「YAKIMESHI YA」で 検 索!

MENU


▼お問い合わせ先▼

日本語人材、 ローカル人材 なら レバレジーズキャリア メキシコへ。 在墨日系企業様の採用代行として、ニーズにあった日本語人材、 メキシコ人の採用をサポート致します。 様々な業界で培った人材マッチング・集客への強みを活かし、 通訳、営業、バックオフィス、 管理職など幅広いニーズに お答えします。まずはご相談くださいませ。

人材採用のご相談はこちら TEL : +52-442-208-7143 EMAIL : mexico_contact@lc-mexico.com 代表 : 狩野 由莉奈 (Yurina Kano) ケレタロオフィス Priv. De los Industriales No.111 Local 601 Col. Jurica, Querétaro, Querétaro C.P. 76100


Gourmet

日本食レストラン Yamamoto Cancún 祝・開店33周年 取材・文/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda 写真提供/ Restaurante Yamamoto fotos: Restaurante Yamamoto

El popular restaurante de comida japonesa Yamamoto, que ha sido anunciante en nuestra revista por un largo tiempo, celebró el aniversario 33 de su inauguración con un coctel en el mes de junio. El enfoque de sus dos chefs ha sido distinguido por la Asociación Culinaria de México, A.C. y han recibido nuevamente el “Certificado de Establecimientos Promotores de Alimentos y Bebidas Japoneses en el Extranjero” por la Organización de Comercio Exterior de Japón (JETRO).

弊誌広告でもお馴染み、カンクンの大人気老舗日本

た、当日はメキシコ料理協会会長のマルガリータ・ビ

食レストラン、Yamamotoが去る6月11日、開店33周年

ン氏も出席し、同店のシェフ2名の取り組みが表彰さ

を記念してカクテルパーティーを開催した。会場には

れた。

約100名の招待客が集まり、創業当初から在籍するベ

今年2月には、ハマチのプロモーションイベントを

テランシェフによるおもてなし料理が振る舞われた。

JETROと共催し、5日間で850人を動員するなどますま

「味・サービス・居心地ともに安心できるお店」と

すの人気と活躍の場を広げるYamamoto。店舗管理者

してメキシコ料理協会からお墨付きのYamamotoだ

のイルビン・アルセ氏は「今後も唯一無二の日本食体

が、今回日本貿易振興機構(JETRO)より 「日本産食材サ

験を提供できるように努め、店舗拡大を目指していき

ポーター店」としても新たに認定。ラーメン、握り、鍋物

たい」と抱負を語った。カンクンに旅行の際には必ず

や定食など幅広い日本食メニューの大半は日本産食材

立ち寄って、弊誌が長年支持する「信頼できる日本の

を使用し、常に新鮮・安心の味わいを提供している。ま

味」を楽しんでもらいたい。

Restaurante Japonés

Yamamoto Cancún 地元カンクンで

33

愛されて 年。 信頼できる日本の味を お届けします。

14

電話 : 998-887-33-66(店舗) / 55-5455-8451 (日本語対応) URL : yamamoto-cancun.com 営業時間 : 月〜土 13:30 〜23:00 日 13:30 〜20:00 住所 : Ave. Uxmal 31, Centro, 77500 Benito Juárez, Q.R. ※ホテルゾーン& ダウンタウンまでお迎えに上がります。 ※本誌持参の方は食後のコーヒーをサービスします。



Culture

第17回世界こどもハイクコンテスト メキシコ大会表彰式が開催 取材・文・ 写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda

去る6月5日、JAL財団主催の第17回世界こどもハイクコンテス トメキシコ大会の表彰式が日墨協会にて開催された。同大会はハ イクを通した日本文化の普及、そして日本と世界の子どもたちの 相互交流の強化を目的とし、JAL財団が1990年に開始した。以来、 世界各地の15歳以下の子どもたちを対象に2年毎に実施されて おり、各年指定のテーマに沿ったハイクと絵画作品を募る。これ までにおよそ60の地域から72万を超える作品が寄せられている 伝統ある事業だ。 今大会のテーマは「まち」。募集期間が新型コロナウイルスのオ ミクロン株流行時と重なり、リモート授業の学校も多い中での実 施ながらも、メキシコシティ、グアナファト、ベラクルス、イダル ゴ、キンタナローなどのメキシコ全国から82の応募作品が集まっ

El pasado 5 de junio se llevó a cabo en la Asociación México Japonesa la ceremonia de premiación del 17º Concurso de Haiku para Niños del Mundo patrocinado por la JAL Foundation. Para este torneo con el tema ”ciudades”, fueron seleccionados 2 grandes premios, 5 premios y 8 premios de gerente regional JAL de las 82 obras recibidas de todo México.

た。その中から大賞2作品、入賞5作品、そしてJAL支店長賞8作品 が選ばれ、受賞者には賞状と記念品が授与された。共催団体であ る日墨協会の日本語学校校長、アケミ・シマザキ氏は 「ハイクは 日々の生活の中で少し立ち止まって、身の回りにあるものに思い を馳せ、感謝する機会を与えてくれるもの」と、日本のハイク文化

www.jal-foundation.or.jp/jp/haiku

への敬意と、その情緒がメキシコに普及していくことへの喜びを 表した。 受賞作品や事業の取り組みについて詳しく知りたい方は、JAL 財団の左記ウェブサイトまで。 ◀︎ 大賞を受賞したリセオ在学のダニエラ・ バルガス・ペレスさんとその作品。

16

"Las flores rojas

赤い花たち

Las calles coloridas

色鮮やかな通り

México lindo"

すばらしいメキシコ


を検索


文・写真/勝野馨太 texto y fotos: Yoshitaka Katsuno

みなさま、こんにちは! 2022年も後半戦、7月に突入し ました。日本入国の制限が緩和され、一時帰国される方も いらっしゃることと思います。海外に住む者からすると、 やっと……ですよね。嬉しいニュースの一つだったので はないでしょうか。 さて、今回のコラムですが、お肌の4大悩みのひとつ「く すみ」と、意外とお肌の悩みで多い「目の下のクマ」につい てのお話です。くすみとは、皮膚表面近くの毛細血管中の

※顎関節や首などに痛みや違和感がある方は、強度や開

ヘモグロビン量が少なかったり、ターンオーバーが遅く

口度を減らして実施してみてください(症状が強い場合

なり角質層が分厚くなることで起こると言われ、この角

は整形外科や歯科、当院にご相談ください)。

質の美しさが肌の見た目に直接影響します。また、ターン オーバーとは皮膚の元になる細胞が生まれてから角質

2つ目は「蒸しタオル+α」です。こ

(皮膚の最表面)になるまでのサイクルのことで、約28日

れまためちゃ簡単。タオルをご用意

の周期で起こります。その後、約2週間で角質は垢になっ

していただき、水で濡らして絞った

て剥がれ落ちます(ここまでをターンオーバーと呼ぶこ

あとに電子レンジでチン! まず、火

ともある)。

傷しない程度に冷ましてからお顔に

続いてクマですが、たるみが原因となるもの、血行不良

乗せます。これだけでも効果的です

によるもの、シミや色素沈着によるものなどがあります。

が、タオルが冷めてきたらもう一度

目元の皮膚は特に薄いので目立ってしまうのも要因の一

水で濡らして絞り、温めずに冷たいままお顔に乗せます。

つですね! ちなみに上を向いてクマが改善する場合は

これを2〜3回繰り返します。

たるみ、皮膚を引っ張って改善する場合は血行不良、どち

肩や首、頭部の凝りをとって血行を促すのもとても効

らをやっても変わらない場合はシミや色素沈着が原因で

果的かつ大事ですので、前回ご紹介したセルフケア、スト

あることが多いです。

レッチや運動も意識して実施してほしいです。その他の

ざっくりと説明しましたが、くすみやクマのどちらに

おすすめは皆さんご存知のラジオ体操です。 「あんなの、

も共通することは血行不良が関係していることですね。

準備運動やん! 」とバカにせず、指先足先まで意識して

ということで、お顔の血行改善のセルフケアをご紹介し

本気で取り組むと意外にキツいですし、全身の血行が促

ていきます!

進されるので是非是非お試しください!

1つ目は「大袈裟にアイウエオ」です(写真はアとウのみ

また、効果的で安心な美容鍼を受けてみたい方、結果が

掲載)。やり方は簡単! アからオまで出来るだけお顔の

出るダイエットにご興味がある方は当院までお気軽にお

皮膚と筋肉を大きく動かします。お顔の皮膚と筋肉だけ

問合せください。今回も最後までお読みいただきまして

ではなく、首や頭部まで動いていたら大成功です。

ありがとうございました。

Clínica Acupuntura Japonesa KATSUNO 院長

勝野 馨太 Yoshitaka Katsuno

Av. Revolucion 723 Int.103, Col. Santa María Nonoalco, CDMX Tel:(55)2711 7925 火〜金: 9:30〜19:00

Mail: c.a.j.katsuno@gmail.com 土日: 9:30 〜18:00

休診日: 月曜、祝日、第3日曜日

駐車場有り

https://cajkatsuno.wixsite.com/c-a-j-katsuno /c.a.j.katsuno

18


メキシコ日本 商工 会議 所や 売 日系グロッサリーストアで販

メキシコ 近郊への旅特集

ビジネスデータ

メキシコの経済・産業データを分析

CHAPTER �

ビジネス

CHAPTER �

メキシコシティー

CHAPTER � CHAPTER � CHAPTER �

生活基本情報

特別 付 録 ビジネ スマッ プ収 録

グアナファト・ケレタロ・サンルイスポトシ

アグアスカリエンテス・グアダラハラ・モンテレイ 「メキシコ便利帳 」に 関するお問い合わせ先

Tel +1 (212) 682-9360 www.us-benricho.com E-mail: habe@us-benricho.com(担当:阿部)


文・写真/ 宮内千奈美 texto y fotos: Chinami Miyauchi

2020年から世界を震撼させたパンデミックも最盛期

ま た2020年 に 実 施 さ れ た6ヵ国( 米 国・英 国・独・仏・

よりは落ち着き、メキシコシティの大渋滞も復活、日常が

伊・西)の医療従事者対象の研究でも菜食中心の人々の

戻ってきたと感じる今日この頃です。身近な人々や自身

Covid-19の感染率・重症化率が低かったという報告もあ

が感染し、多数の重症者や死亡者も出たCovid-19をきっ

り、環境保護など他の要素も考え合わせると菜食の流れ

かけに、食生活への意識が大きく変わった方も多いよう

は世界的に加速していく予感がします。ただ、栄養学的に

です。

見ると動物性食品から摂取している必須栄養素は、菜食

これまでも当コラムで地球とヒト両方の健康を考えた

では不足しやすく、長く続けると健康を害する危険もあ

食品構成「Planetary healthy diet」や、エンドウ豆を主原料

るので、計画的かつ段階的に、専門家の意見を取り入れな

とした代替肉「Beyond meat」、緑豆を主原料とした代替

がら……がより安心です。貴重なたんぱく源となる「豆

卵「Just egg」などをご紹介してきました。当時は紹介して

類」は益々脚光を浴びそうですね!

いる私自身もまだまだ亜流の分野と思っていましたが、

さて、そんな豆を美味しくいただく今月のレシピは「ほ

1944年にイギリスで発祥した菜食主義「Vegan(ヴィーガ

うれん草とひよこ豆の炒め煮」。ひよこ豆60gは一晩水に

ン)」※1や「Vegetarian(ベジタリアン)」※2人口の急激な増

浸し、柔らかくなるまで茹でます。蓋付き鍋にオリーブ油

加を知ると、状況は急速に変わっているのだと感じます。

大さじ4と潰したにんにく3片を入れて弱火で熱し、香り

世界のヴィーガン・ベジタリアン人口を表すひとつの指

が出たら、洗って5㎝長さに切ったほうれん草200-300gを

標とされている「Vega-nuary」※3では毎年1月からひと月

入れて中火で炒め、弱火で煮ます。最後にクミンパウダー

ヴィーガン食への切り替えを呼びかけ参加者を募ってい

大さじ2と適量の塩で味付けをして完成です。

ますが、初年度3300人だった登録者は8年目の今年1月に は何と60万人にまで達しているそうです。ここメキシコ

※1(動物性の食品や製品を全て避ける生活)

からの参加者はスペイン語圏でも最も多く、世界全体の

※2(動物性食品の一部は摂るが、菜食中心の食生活)

中でも6位、動物不使用の製品を扱うベンチャー企業や店

※3(VeganとJanuaryを掛け合わせた造語・2014年にイギ

舗も続々と誕生しています。

リスのNPOが立ち上げたサイト)

宮内千奈美 管理栄養士。栄養学修士。青年海外協力隊としてホンジュラス派遣後、2013年よりメ キシコ在住。日本では通算 20年病院へ勤務し、多くの生活習慣病患者に対し栄養指導 を行ってきた。宮内さん特製の米麹や塩麹、キムチの素はメキシコシティの山本商店、 MIKASA、Shoya、WaViaで取り扱いがある。宮内さんのインスタでは、一日一豆のメニュー 他、メキシコで実践中の米麹他を使った一汁三菜レシピも。ぜひチェックを ! @jo_armonia_fermentada umimame.hakuka.0706@gmail.com

20



文/ 井出智広 texto: Tomohiro Ide

衝撃的だった。圧倒的な強さだった。ボク等の想像

う。6月7日、埼玉スーパーアリーナ。対戦相手はあの

をはるかに凌駕する強さを世界中に見せ付けた。信

長谷川穂積を完膚なきまでに叩きのめしたフェル

じられないような強さを……。

ナンド・モンティエルを失神KOさせたこの男。フィ

ジューンブライドならぬジューンボクシング。6

リ ピ ン の 英 雄、WBC同 級 王 者"閃光"ノ ニ ト・ド ネ ア

月の前半は我々マニアにとってはたまらない時間の

だ。2019年11月以来の再戦となるこの二人。あの激

連続だった。6月4日、その先陣を切ったのがIBFスー

闘以来、リングで顔を合わせることに。バンタム級の

パーフェザー級(58.9kg)チャンピオン、尾川堅一(帝

3団体統一戦だ。緊張感が高まる。 「 イッツ・ショータ

拳)。昨年11月、ニューヨークにて獲得したタイトル

イム! 」のところをアマゾン・プライム放送のため

の初防衛戦だ。元オリンピアンの挑戦者、ジョー・コ

「イッツ・プライムタイム!」とコールする世界的名

ルディナの地元であるイギリス・ウェールズに乗り

アナウンサー、ジミー・レノンJr.。会場内のボルテージ

込みタイトルを防衛する予定だった……。スポーツ

は最高潮に。

チャンネルDAZN生観戦のボクは思わず大声を出し

カン! ゴングが鳴るや挨拶代わりにシャープな左

てしまった。 「うわぁ!! 」2R、ソリッドパンチャー、

フックを浴びせるドネア。前戦で井上の左目上を切

コルディナの右ストレートをまともに喰らい、チャ

り裂いたパンチだ。もう一度こいつを浴びせるぞ!

ンピオンの尾川は後ろに吹っ飛んだのだ。必死に立

ドネアの威嚇だったのだろう。まさか、この威嚇が

ち上がろうとする尾川だが、パンチのダメージによ

スーパーボクサー井上尚弥を目覚めさせることにな

り体が硬直し立ち上がれない。歓喜の雄たけびを上

ろうとは……。1R終了間際、井上が電光石火の右を

げるコルディナの脇でリングに横たわる「前」チャン

ドネアの顔面に浴びせかけた。左ジャブのフェイン

ピオンの尾川堅一。明暗くっきり。このコントラスト

トでドネアの右を誘い、その右に自分の右を合わせ

がボクシングの醍醐味でもあるのだが……。

るという神業的なパンチを打ったというのは試合後

6月7日の一戦の前に6月10日、メキシコ・グアダラ

のスロー再生を見てわかったことなのだが。グニャ

ハラで行われた熱戦を振り返ろう。ユーチューバー

リと倒れたドネアだが、こちらもかつて一時代を築

と し て も 人 気 を 博 すWBAラ イ ト フ ラ イ級(48.9kg)

いたボクサーだ。何とか立ち上がりこのラウンドを

スーパー王者、京口紘人。今回の相手はWBAレギュ

逃げ切る。続く2R。堂々と立ち向かってきたのはさ

ラー王者のエステバン・ベルムデス。団体内統一戦だ

すがフィリピンの英雄だ。素晴らしい。素晴らしいの

が、格上でありながらプロモーターの意向もあり、今

だが、足元はすでにおぼつかない。ジャブからワン・

回敵地でのタイトル防衛戦となったのだ。メキシコ

ツー・スリー、全てのパンチを顔面にヒットされ弾き

シティ内での防衛戦もあり得たこの試合は結局グア

飛ばされたドネアを救ったのはレフリーだった。

ダラハラで行われることに。ブーイングの中でのリ

日本人初の3団体統一王者となった井上尚弥。数日

ング入場となった京口だが、そんなのはどこ吹く風。

後、アメリカの権威あるボクシング雑誌『リング誌』

小気味のよいパンチをビシビシとベルムデスの顔面

にてPFP( パウンドフォーパウンド。全てのボクサー

やボディに決めていく。荒々しく攻め込んでくるベ

を同一体重と考え、強さを比較すること)ランキング

ルムデスの執拗な攻撃で試合は乱打戦に。8R、チャ

で、日本人で初めて見事1位になった。世界ボクシン

ンスと見るや怒涛の連打で試合を一気にモノにし

グ史上9人目の4団体統一王者も試合さえ決まれば間

たチャンピオン、京口紘人の勝負強さは見事なもの

違いなく獲得するだろう。もしくは強豪ひしめくSバ

だった。

ンタム級(55.3kg)のタイトルに挑戦していくのか。今

さぁ日にちが前後してしまったが、 「真打ち」WBA・ IBFバンタム級 (53.5kg)、井上尚弥の試合を振り返ろ 22

や押しも押されぬ世界の注目ボクサーとなった井上 尚弥から目が離せない。


Tel.(55)5559-2100 WhatsApp.(55)8504-5047



Ayanorosa(アヤノロサ) 日本で知り合ったメキシコ人と国際結婚し、メキシコ に移住。現在は国際結婚をテーマにしたエッセイ漫画 を執筆中。レオンでカフェ個展なども開催している。 エッセイ漫画「アモールとあや」連載中! @amor.and.aya

aluaya.com

パンデミックで延期に延期を重ねたタビタビ2年越し の企画「カンティーナ特集」が今月ついに実現……! メ キシコ移住後の最初の誕生日はテナンパのマリアッチ と踊って過ごした記憶がある、カンティーナ好きの私。 今回愉快な思い出あれこれを振り返りながら、私自身 ワクワクしながら書かせていただきました。企画でお 世話になったブシロードの五藤大先生には感謝です。 たくさんアドバイスありがとうございました! Koda 25


Cascadas de Agua Azul, Chiapas @kou7237 もう7月ですね。今月の一枚は夏らしく、 チアパス州にあるアグア・アスールの滝 より涼しい「あお」の世界へ! パレンケ から車で1時間少しのジャングルにある 同名所は、その名の通り透き通ったター コイズブルーの滝と自然のプールが有 名。生物圏保護区にも指定されている美 しい自然環境で、ラフティングなどの ウォーターアクティビティやキャンピ ングが楽しめる。より青く見えるベスト シーズンは乾季の10月〜5月だそう。

26


texto y fotos: Andrés Camacho

@solo_andoresu www.patreon.com/japoneschido

Doctorando en literatura y cultura popular de Japón, investigador de chismes samurái y entrenador de futbol en Osaka. Creo que México y Japón son indescriptibles, tienen algo evocador que las palabras no pueden contener y como tal, a veces sólo queda decir

—¡Qué chido!

Temporada de lluvia Desde hace algunos días, el cielo parecía haberse tragado las nubes por completo. Era ese momento del año en el que llueve permanentemente, y aunque esa mañana se había detenido el clamor, era claro, porque olvidé mi paraguas en la casa, que más tarde llovería. Aunque rutinario, la entrada del tren abriéndose paso entre las montañas era todavía un acto casi inusitado. Ahí, las personas comenzaron a formarse sin mucha organización, pero tampoco la requería porque aquel no se trataba de un horario álgido y mucho menos, de una estación concurrida. Sobre la plataforma, los marcadores movieron sus tablillas anunciando la llegada del tren y las paradas que haría. “taka-taka-taka”, el golpeteo seco del plástico pasando uno tras otro para formar “Rumbo a Osaka” en la marquesina, tenía cohesión con la ausencia desplegada en el lugar. Por supuesto, nadie bajó cuando las puertas se abrieron, pero frente a mí se apareció un señor mirando a través del cristal. Tenía el torso de lado y las manos puestas en lo más alto del asiento para mirar cómodamente por la ventana. Había un aura de misterio tal que decidí sentarme junto a él. Conforme el tren se alejaba del pueblo, el tiempo parecía recuperar su tránsito habitual. El paisaje había cambiado. Las montañas se transformaron en hoteles y departamentos, y los grandes árboles se volvieron postes de concreto. Junto a mí, el señor permanecía inmóvil mirando hacia afuera, no se había movido ni un centímetro desde que me subí. Intenté mirar su cara en el reflejo del espejo, pero incluso las imágenes del cristal habían sido tomadas por los excesos del cielo. Había en él algo que me recordaba a la fenomenología de las cosas. Y sé que

suena exagerado, pero en verdad me daba la impresión de que estábamos mirando algo distinto. El frenesí por el chisme que habita permanentemente en las proyecciones dotadas con categorías propias, me tomó. ¿Quién es él y qué estaría viendo? Por la ruta, no era difícil anticipar que venía de lo más profundo de las montañas y que se dirigía a Tsuruhashi, una zona en Osaka famosa por concentrar la mayor cantidad de personas vinculadas de alguna u otra forma a Corea. ¿Habrá nacido en Corea y llegó a Japón cuando era pequeño, o fue su familia quien migró, y él nació en Japón? Sabida es la complicada historia de la migración coreana en el archipiélago, y eso ya suponía una buena razón para extraerse en el tránsito del tren, pero ¿qué estaría haciendo tan lejos de Osaka? Pensé que quizá era uno de esos jornaleros que trabaja por temporadas apilando madera en la montaña. No sería raro, conozco a personas que se internan por meses en lo profundo del monte para ganar dinero en la tala de cedro, y luego, cuando llega la temporada de lluvias, se regresan a su casa. Siendo así, de pronto me pareció muy clara la naturalidad reflexiva con la que el talador coreano dotaba el paisaje de memorias y experiencias asentadas en la imposibilidad de olvidar o recordar a voluntad. De un par de ranuras espontáneas en el cielo comenzaron a caer unas gotas de agua. El tren se fue acercando a Tsuruhashi. Por un lado brillaban los letreros del pachinko y los hoteles, y por el otro se veían caminos misceláneos con puestos de mercados y lonas coloridas. De un momento a otro, conforme el tren bajaba la velocidad y los demás pasajeros preparaban sus paraguas, el vagón fue azotado por una tormenta que arremetió despiadadamente contra los cristales. Fue hasta entonces que la figura de aquel hombre se descompuso. Soltó un soplido que pareció alejarlo de la ventanilla. Como si supiera que lo estuve observando todo este tiempo, el sujeto se giró y me dijo, “Siempre sí llovió, ¿verdad? ¿A ti también se te olvidó el paraguas?”

27


28



海外からの投票には、事前に在外選挙人名簿登録が必要です。 登録には、3か月程度かかる場合がありますので、ぜひ今手続きを!

登録・投票は 簡単です

在外選挙登録資格 ❶ 満18歳以上で ❷ 日本国籍を持っていて ❸ 海外に3か月以上お住まいの方(出国時登録申請を除く)

選挙人証

用意する物

大使館

・旅券 ・申請書

電話 又は 葉書

・居住している事を 証明できる書類

(在留届を提出済の方は 不要です。)

※申請書や選挙人証が海外・国内を往復するため受取までに数か月かかります ※選挙人証受取は郵送又は窓口での受取が選べます

在外公館投票

直接日本大使館・総領事館 (領事事務所)に出向いて 投票する方法。

郵便等投票

投票用紙等を事前に請求して、 記載の上、登録先の選挙管理 委員会へ郵送する方法。

日本国内 で 投票

一時帰国した方や帰国直後で転入 届を提出して3か月未満の方は、 日本国内でも投票できます。

申請者の上記書類と署名入り在外選挙人名簿登録申請書と申出書※、代理の方の旅券を御用意ください。 ※申請書と申出書は領事窓口または総務省のホームページから入手できます。 外務省

1.平成22年5月に憲法改正国民投票法が施行されました。在外選挙人証をお持ちの方は国民投票にも投票できます。 2.平成30年6月から出国時登録申請が始まりました。国外転出する際に市区町村の窓口で申請できます。

詳しくは、

在メキシコ日本国大使館 TEL:(+52)(55)5211-0028 Mail:ryojibu@me.mofa.go.jp

在レオン総 領事館

(+52)(477)343-4800 ryojibu@lo.mofa.go.jp

または

外務省 在外選挙 検索

まで。


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.