特集
– CONTENIDOS –
02 エンセナダの 美食巡り 旅行 ・ 暮らし情報 14 職人達の技に魅せられてー PiCaSoの旅ー 18 東京バレエ団ブラウリオ・アルバレス 20 ANA× 懐石浅井コラボミール 22 オアハカのアルテサニア布マスク 40 インスタグラム×「今月の一枚 」 41 編集後記
コラム 26 第4回 メキシコから視る世界、世界から視るメキシコ 28 新連載!タビタビ×L&C★スペ語マスター 30 第18回 セルフケアから始めよう!
Sabías que... aumenta su contenido e información en español.
¡¡¡Deseamos que sea de su agrado desde la primera página hasta la última!!!
32 第11回 ベリコン! 34 第10回 Ray Trading がお届けするテキーラの魅力 36 第5回 desde ROMA 38 第136回 BOXING 熱病的観戦法 42 第4回 Japón es Chido 44 第6回 Encuentro con Japón *Foto de portada por Matthew LeJune en Unsplash.
Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V. Campeche 217, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C. P. 06100, Ciudad de México Tel. (55)5564-3180 / 5584-5410 Tabi Tabi TOYO は在墨日系旅行代理店・ビアヘス東洋メヒカーノの出 版部門・東洋マーケティングが、在墨・ 旅行中の皆様にむけてメキシコ の魅力を紹介する月刊無料旅行情報誌です。 日本国大使館や日墨会館、 企業やレストランなど日系各店、ホテルを中心に無料配布しています。 発行人/ 松枝勝利 編集長/ 長谷川律佳 編集/ 行田巻生 2020年7月1日発行 第180号
SÍGANNOS: issuu.com/tabitabitoyo
- 本誌に掲載されている料金、その他の情報については2020年6月25日 現在のもので、予告無く変更される場合があります。 - 本誌掲載の記事、写真、地図の無断掲載を禁じます。 - Tabi Tabi TOYO を送付希望する方は編集部までお問い合わせ下さい。 - Tabi Tabi TOYO は広告内容( サービス、商品、品質、合法性等) を保証 するものではありません。弊誌の広告、記事等により生じた損害、苦情に ついて、弊社は一切の責任を負いません。ただし不利益を被った旨をご 連絡頂いた場合、事実関係を調査、確認致します。
取材・文・撮影/ 行田巻生(編集部) 写真の一部は提供 texto y fotos: Mai Koda
ビーチリゾートや歴史的遺産に続き、 「ガストロミー・ツーリズム」、つまり食が観光の商品として近年注目され ている。ユニークで豊かな食文化を有するこの国にとって大きなチャンスであり、観光省によってすでに約20 のグルメ観光ルートが設計されているようだ。 2010年にメキシコ伝統料理がユネスコ無形文化遺産に登録さ れたが、ヌエバ・エスパーニャ副王制時代を経て衝突と融合を繰り返しながらも、トウモロコシ、豆、チレなどの 伝統要素を受け継いできたこの国の食文化は複雑で奥が深い。今回は、国内のガストロミー・ムーブメントの先 端を行くバハ・カリフォルニア州はエンセナダより、メキシコの「ガストロミー・ツーリズム」の可能性を探る。 El turismo gastronómico se ha destacado como producto en los últimos años, lo cual es una gran oportunidad para un país que posee tal originalidad y oferta gastronómica, por lo que la Secretaría de Turismo ha diseñado aproximadamente 20 rutas de turismo gourmet. Con Baja California a la vanguardia en el movimiento gastronómico dentro del país, más que de Ensenada, en esta ocasión quisiera profundizar en las posibilidades del turismo gastronómico de México.
現在、バハ・カリフォルニア半島を訪れる3割以上の人のお目当てはガストロノミーだという。太平洋とコルテ ス海に囲まれた美しい同州の中でも 「美食の創造都市」の肩書きを持つエンセナダは漁業や養殖が盛んな港町で、 国内で2番目に重要な港湾地域を保有する。また、国内ワインの9割はこの地で生産されており、およそ500もの レーベルと50のワイナリーがあるというから驚きだ。自然資源の恩恵だけでなく、同市では地元の生産者や環境 問題も考慮したガストロノミーの持続可能な発展に積極的に取り組んでいるという洗練ぶり。そんなエンセナダ に溢れるガストロノミースポットやカルチャーをかいつまんで「美食巡りプラン」をお届け!
海辺でゆったりブランチ |P6
タコススタンド★食べ歩き
Un plácido brunch a la orilla del mar
|P7
Puestos de tacos, para ir comiendo
さて、ゆっくりめのバケーションの朝はもちろん
エンセナダといえば無数の新鮮なシーフードカー
最高のブランチタイムから。朝食にうるさい筆者
トで食い倒れるのが醍醐味。全制覇するのは至難の
が、上質なコンセプトと芸の細かいオリジナルメ
業なので、今回は有名店、筆者のお気に入りに加え、
ニューが高得点の2店をピックアップ!
ローカルの食文化にちなんだカートをご紹介。
Rodeada por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés, Ensenada es una ciudad portuaria próspera en su industria pesquera y acuicultura que posee la segunda área portuaria más importante del país y sustenta el título de “Ciudad Creativa de la Gastronomía”. Además, en esta región se produce el 90 % de los vinos nacionales, contando con un aproximado de 500 etiquetas y 50 bodegas de vino. Así que daremos un breve recorrido por los sitios y la cultura gastronómica que abunda en Ensenada.
OR
ディナーは極上本マグロで決まり! |P9
あなたはビール派? ワイン派?
¡El mejor atún de aleta azul para la cena!
¿Prefieres la cerveza o el vino?
日本人が経営する本鮪仲卸問屋・Tide Wayが卸す
クラフトビールとワイン生産国内トップを誇るバハ・
エンセナダ産の最高級本鮪とは? 代表の佐藤氏
カリフォルニアは夜もアツい!今月はクラフトビー
のインタビューとともに、かの本鮪を食せる粋な お店も教えちゃう。
|P10
ルブリューリーと老舗カンティーナをご紹介、ワイン (Valle de Guadalupe)は来月号の続編をお楽しみに。
San Miguel Restaurante Carretera Tijuana-Ensenada km 99 Villa, El Sauzal, B.C. (646) 128-8192 www.san-miguel-restaurante-wedding-venue.negocio.site / San Miguel Restaurante Ensenada
エンセナダ中心部からおよそ10km北部にあ る人気サーフスポット・サンミゲルビーチに面 するブランチ専門店! 人里離れた海岸沿いで オーシャンビューと波音に包まれながら、ゆっ た り と ブ ラ ン チ が 楽 し め る。メ ニ ュ ー は イ ン ターナショナルとメキシカンのオリジナル折衷 で、筆者のおススメは具がごろごろと入ったボ リューム満点のフリタッタ(イタリア風オムレ ツ)。パンは全粒粉の用意があるのも嬉しい。朝 食・ブランチファンなら、この為だけにでも車を 走らせたいマストスポットだ。
A unos 10 kilómetros al norte del centro de Ensenada, un local especializado en brunchs da frente a la playa San Miguel, popular entre surfistas. Con un menú ecléctico original entre internacional y mexicano, mi recomendación es la frittata (un omelet de estilo italiano) que se saca un diez en volumen con sus mezclados ingredientes.
Casa Marcelo Av Riveroll 771, Zona Centro, Ensenada, B.C. (646) 187-3158 www.casamarcelo.restaurantwebexperts.com / Casa Marcelo Ensenada
セントロの一風変わった隠れ家的古民家レストラン Casa Marceloでは、手の込んだスペシャル朝食プレートを終日提 供 し て い る。Valle de GuadalupeやOjos Negrosな ど の 近 隣 地方のローカルプロダクトを使用し、中でも姉妹ブランドの 牧場 La Cava de Marceloから取り寄せる特製のラモネッティ
En una excéntrica casa particular escondida
チーズ(Queso Ramonetti) は格別。注文に迷ったら、バルバコ
en el Centro, el restaurante Casa Marcelo ofrece
アに目玉焼きとチーズが濃厚に絡むマルセロプレートをお試
esmerados desayunos especiales durante todo
しあれ!
el día. El queso Ramonetti es excepcional y su producción se encarga a la granja de La Cava de Marcelo, que es su marca hermana.
La Guerrerense
Carrito de mariscos establecido desde 1960. Av Adolfo López Mateos 917, Centro, Ensenada, B.C. (646) 174-0006 www.laguerrerense.com @LaGuerrerenseMx
1960年創業の老舗・La Guerrenrenseは、 2代目妻 のSabina Banderaが開発した 13種類以上のサルサと独自のレシピでLAストリート フェスティバルでの入賞経験も持つ。世界のメディア が取り上げるストリート発の実力派シーフードトス ターダは、フィッシュパテと帆立、もしくは巻き貝セ ビーチェがそのお墨付きの有名メニュー。
Mariscos El Güero
セントロの海岸大通りに面するEl Güeroは、
¡De mis carritos de mariscos favoritos con bastante clientela!
La Guerrenrenseと同じく大繁盛店。 4年前に筆者が初 めて訪れて以来、今でもお気に入りのシーフードカー トだ。セビーチェ、カクテル、アグアチレのほか、牡
Alvarado y Lazaro Cardenas, Centro, Ensenada, B.C. (646) 151-0008 @MariscosElGuerodeEnsenada
蠣、黒・赤ハマグリなど豊富で新鮮な貝類も提供。 はしごにおススメは、P5にドンと掲載のトス ターダミニ・スペシャルカンペチャーナ。お手ご ろサイズで様々な魚介をいっぺんに食べられる のが、筆者のような欲張りで優柔不断な人に◎。
▶ 帆立と海老のアグアチレ
Mariscos Yiyo's ¡Prueben con los dinámicos platillos en Playa Hermosa!
Tacos Fénix
Un carrito pionero en los tacos de pescado y camarón. Espinoza 451, Obrera, Ensenada, B.C. / Tacos fenix
およそ50年の歴史を持つTacos Fénixは、 フィッ
Av Adolfo López Mateos 917, Centro, Ensenada, B.C. (646) 116-4214 @mariscosyiyosoficial
▶ トロピカルセビーチェ のモルカヘテ
シュ&シュリンプタコス文化を先駆けたカー トの一つ。揚げたての白身魚や海老に、コールス ロー、ピコ・デ・ガヨ、ク リーム、レモンをか
中心部から4kmほど南 のPlaya Hermosaに立ち 寄る際には、地元ファンから
けて食べる。質素
支持の熱いMariscos Yiyo'sの豪快シーフードにチャレン
だが重要なエンセ
ジしよう。自家製サルサをふんだんに使用したスモーク
ナダの食文化遺産
ハマグリやタコなど、どちらかというとメキシコ人ウケ
を感じながら、記
のする大胆なレシピだが、海辺のひと休憩にはもってこ
念に一ついただく
いで結構ハマる。かなりボリュームがあるので何人かで
のもいいだろう。
シェアするのがベター。
Av. K 408-A, El Sauzal de Rodríguez, Ensenada, B.C. (646) 198-2169 tidewayventa@gmail.com @tidewaybaja
佐藤大地(さとう・だいち) エンセナダを拠点とする本マグロの仲卸問屋・Tide Way (タイドウェイ)代表。今後卸業の他に、 メキシコ国内の レストランやシェフとタッグを組んで、 日本でもフードプ ロジェクトを始動予定。
港町エンセナダのガストロノミーを語る上で外せな いのが本鮪仲卸問屋・Tide Way。2012年より"バハ・カ リフォルニア産のハイクオリティーな本鮪"をメキシ コ全土に展開しており、メキシコ国内の日本人シェフ の間でおそらく知らない人は少ないだろう。今回は代 表の佐藤氏にお話を伺うとともに、Tide Wayと所縁の あるエンセナダの粋なお店をご紹介する。 佐藤氏とエンセナダ、そして鮪を繋いだのは「海」。 元々サンディエゴでサーフボードのブローカーをして いた氏は、エンセナダには月1で趣味のサーフィンを しに訪れていたという生粋の海男ぶり。この地で鮪の 仲卸を始めたのも、やはり海が好きだからだという。 バハ・カリフォルニア州は鮪の養殖地として年々生産 数を上げ、世界的にも注目されている地。筆者も日本 の寿司屋でバハ・カリフォルニア産の鮪表記を目にし たことがある。中でもエンセナダは鮪の養殖場として 有 名 で、 生 産 の約8〜9割は蓄養マグロだそう。イワシ 操業地でもあるエンセナダだからこそ、生のイワシで 餌付けされた栄養満点で脂のりの良い塩梅のマグロが 写真提供 / Tide Way
育つというわけだ。
「こだわりの品定めはサンプル採取から徹底的
El proveedor Tide Way
に時間をかけ、日本基準で行っていますので、品
de atún de aleta azul del
質には絶対的な自信があります」との佐藤氏の言 葉の通り、Tide Wayの卸す本鮪には料理のジャン ルを問わずに定評がある(そのほかウニも取扱あ
Atlántico en Ensenada ha llevado “atún de aleta azul de alta calidad de Baja California” desde
り)。数ではなく信用できる取引先を大事にする
2012. “En la selección del
営業スタイルで、バハ・カリフォルニア州をはじ
producto se toma tiempo
め、メキシコシティは蔵、Mog、MIKASA、Deigo からレオンやグアナファトなど日本食レストラン の多いバヒオ地区にも卸している。イベント時に
minuciosamente desde la toma de muestras bajo normas japonesas, así que tenemos absoluta confianza en la calidad del producto”, comenta su representante, el Sr. Sato, por lo que el atún de aleta azul distribuido por Tide Way tiene un
は日墨会館や蔵の松本シェフとコラボした鮪の解
gran reconocimiento y puede ser consumido en Kura, Mog o
体ショーも手がけ、こちらも大好評だ。
Deigo, en el caso de la Ciudad de México.
Tide Wayの絶品本マグロ料理が味わえる名店
Ophelia Carr Tijuana-Ensenada 103, El Sauzal, Ensenada, B.C (646) 175-8365 www.ophelias.restaurantwebexperts.com @opheliarestaurant @ophelia.mx
落ち着きのある上質空間と新鮮で小洒落たシーフード料理 が人気のOpheliaでは、Tide Wayの卸したて本鮪が粋なアレン ジで味わえる。同店のイチ押しはポン酢と青唐辛子でさっぱり といただく本鮪の刺身(写真上)と、赤ワインとの相性抜群な日 墨フュージョン・鮪タタキと椎茸のトスターダ(写真下)。 Un espacio tranquilo y de primera categoría que cuenta con reputación en sus platillos de mariscos frescos y con estilo es el restaurante Ophelia, donde se puede probar el atún de aleta azul distribuido por Tide Way con presentaciones selectas.
© Ophelia
佐藤氏オススメ! こじんまりとしたマレコンの人気店
Muelle 3 Paseo del Náutico, Teniente Azueta 187, Sobre el malecon, Centro, Ensenada, B.C (646) 174-0318 www.muelle-3-restaurant.negocio.site / muelle 3 @muelle3ens © Muelle 3
マレコンに面する地元の人気店・Muelle3では、シンプルだ が厳選されたメニュー、地ビールとワインが比較的リーズナブ ルな価格で味わえる。特製セビーチェと、メキシコ名物のエス キーテに海老、タコ、パルメザンチーズを加えたマリスキーテ (Marisquite) が大人気!
En el popular restaurante local Muelle 3 que da frente al malecón se ofrece un menú simple pero selecto. Algo que hay que probar es su “marisquite”, una versión del esquite que lleva camarón, pulpo y queso parmesano.
Wendlandt Cervecería BREWPUB Blvd. Costero 248, Ensenada, B.C. (646) 178-2938 @WendlandtBrewPubEnsenada @wendlandtbrewpub
CERVECERÍA Calle Diez 385-B, El Sauzal, Ensenada, B.C. (646) 174-7060 @WendlandtCerveceria @cerveceriaw www.wendlandt.com.mx
4月 号 で 取 り 上 げたCervecería Líricaも 然 り、"ク ラ フ トビールの首都"・サンディエゴと国境を接するバハ・カ リフォルニア州はビール醸造が盛ん。メキシコビール大 会 Copa Cerveza MXでは毎年賞を総ナメにする勢いだ。 Wendlandt は同大会で昨年度のベストブリューリーに選 ばれており、ブロンドエール "Veraniega"、IPA "Perro del mar"、スタウト "Foca Parlante" などの部門で味わい深い
En la Copa Cerveza Mx del año pasado Wendlandt fue
ユニークなビールが各賞を受賞。前頁で紹介のTide Way
elegida como la mejor cervecera, siendo galardonada
の取引先でもある(5周年イベントにてマグロ解体ショー
en sus distintas categorías con sus cervezas originales
を開催)。セントロにパブ、郊外のサウサルにセルベセリ アの2店舗を構えるWendlandtで、エンセナダのナイトラ イフを体験しよう。
de intensos sabores, como su “Veraniega” (Blonde Ale) o “Perro del mar” (IPA). También son clientes la distribuidora Tide Way (en el evento de su quinto aniversario se destazó un atún entero).
Hussong’s Cantina Av. Ruiz 113, Zona Centro, Ensenada, B.C. (646) 178-3210 www.cantinahussongs.com
1892年 創 業 のHussong's Cantinaはなんと メ キシコで一番古いカンティーナ。さらに、今や世 界的なメキシカンカクテル、マルガリータが誕 生したとされるこの場所には、あのマリリン・モ ンローやアメリカのロナルド・レーガン前大統 領も訪れたことがあるという伝説をいくつも抱 える観光名所だ。当然のことながら終日大勢の 人々で超混雑&立ち飲みは当然の覚悟だが、エ ンセナダに来てここで一杯交わさずに帰るなん てナンセンスだろう。
Inaugurada en 1892, Hussong's Cantina resulta ser la cantina más antigua de México. Y lo que es más, es una famosa atracción turística por ser donde se creó el ya mundial coctel mexicano: la margarita.
完熟直前の収穫と厳重な品質管理で毎年大人気! 今だけの美味しさを今年も日本へお届けいたします。
▼サイズ及び価格▼
中箱(3kg)90ドル 大箱(7kg) 125ドル ※北海道、九州への送料は5ドル増、沖縄・離島 へは8ドル増です。 ※ご注文受付後、お届けには2~5週間 かかります(天候によって多少の差異あり)。
▼お問い合わせ先▼ ビアヘス東洋メヒカーノ 担当:和久井伸一(Sr. Wakui)
swakui@viajestoyomex.com (55)3200-8712
※上記アドレスに、件名 【マンゴー資料希望】と記入の上、メールをお送りください。 折り返し、申し込み表および詳細資料をお送りいたします。 ※締め切りは 2020年7月31日です。
メキシコシティ発着 テオティワカン遺跡 A ) 終日市内 & テオティワカン&国立人類学博物館 (ランチ込) US$130 ドル / 人 ( お子様 $60) 所要 8 時間
テオティワカン遺跡 B ) 半日市内 & テオティワカン (ランチ込) US$85 ドル / 人 (お子様 $40) 所要 5.5 時間
日本語ガイド付き定番ツアー !! A=月曜は博物館休館の為、 民芸市場へご案内致します
C ) プエブラ&チョルーラ US$210 ドル / 人 (お子様 $90) 所要 10 時間 世界遺産プエブラと世界最大のピラミッド。 昼食は各自ご負担となります
アレンジ可能! MEX 発 ドライバー付き車両チャーター 1 空港送迎 A) 空港発→ホテル B) ホテル発→空港
US$160 ドル / 台 US$120 ドル / 台
2 セルビン工房日帰り US$300 ドル / 台 所要 10 時間。 昼食は各自負担となります
カンクン発着 チチェンイッツァ遺跡 A) チチェンイッツァ&イキルセノーテ&スイトゥンセノーテ US$130 ドル / 人 ( お子様 $65) 所要 10.5 時間 (ランチ込) C) ピンクレイク&クレイパック (ランチ込) US$195 ドル / 人 ( お子様 $95) 所要 11 時間
B) チチェンイッツァ&グランセノーテ ( スノーケル体験)&イキルセノーテ (ランチ込) US$200 ドル / 人 (お子様 $100) 所要 11 時間 アレンジ可能!CUN 発 ドライバー付き車両チャーター 1. 空港送迎 A) 空港発→ホテル (ホテルゾーン又は市内) US$100 ドル / 台 B) ホテル発→空港
US $80 ドル / 台
ゴルフ送迎や日帰り旅行などお気軽にご相談下さい
お申込みに関する注意事項・お問い合せ先 ◆お一人様の料金 =/ 人、 車両 1 台あたりの料金=/ 台 実施が不可能と判断される場合、 ツアー自体の催行を と US ドルにて表記しています。 中止することもあり、 その場合は 100% 返金致します。 ◆お子様は 1 歳まで無料 (座席確保なし)。 2-11 歳に ◆ツアー中のお客様の荷物の紛失、 盗難等に関しては 子供料金が適用されますが、 ツアーにより年齢や身長 責任を負いかねます。 予めご了承下さい。 に制限があります。 その都度ご確認下さい。 ◆お申込みはツアー 4 日前迄を目途にお願い致します。 ◆予約には以下の項目が必要となります。 直前のお申込みでは調整不可能な場合がありますし、 ・希望日 予約と同時にキャンセル料が発生します。 ・参加ツアー名 ◆予約完了後、 集合場所と時間をご案内致します。 ◆お支払いはツアー前日迄に US ドル、 MX ペソの振込 ・参加人数 または現金にてお願いしております。 カードで精算希望 ・宿泊ホテル名 の場合は、 申し込み時にお知らせ下さい。 ・緊急連絡先(携帯電話番号など) ◆旅行小切手 (TC) および日本円はお受け出来ません。 ◆キャンセル条件はツアー毎に異なります。 予約の際に ◆お申込み ・ お問合せ先 担当者までご質問下さい。
◆お客様のご希望によりツアー内のサービス (全部また は一部) を放棄する場合は返金対象となりません。
pelican.vtm@gmail.com
◆当日の交通事情でルートや見学内容を変更することや お申込みは原則メールでお願いしております。 自然災害 ・ デモ等のやむを得ない事情で安全なツアー 担当者からリクエスト受領メールの返信を致します。
https://www.facebook.com/pelicantravel.net
ツア-内容 【タビツア-】とは、弊誌発の週末トリップ!メキシ コの魅力を気軽に、安心して楽しんでもらおうと、シ
旅程 13:00
各所ガイド付見学 Museo del Caracol / Museo Nacional de Historia Castillo de Chapultepec / Los Pinos
-ズンやこの国ならではのイベントに合わせ、毎月企 画していきます。 9月16日はメキシコ独立記念日! 第4弾ではメキシ コの独立について学ぶ半日スタディツアーを開催し ます。建築としても一見の価値があるな Museo del Caracol やチャプルテペック城の壁画など市内の関連 施設を巡り、日本語ガイドの解説付きでメキシコ独立
チャプルテペック公園内 Altar a la Patria集合
17:00
チャプルテペック公園内 Los Pinos解散
※旅程は都合により、変更になる可能性がございます。
申込要項
の歴史を学ベるチャンス! 2018年より一般公開され
申込締切: 8月21日 (金)
ている旧大統領官邸 Los Pinos へも訪問予定です。
催行人数: 10名様より
催行日程 9月5日(土) 13〜17時(現地集合・解散)
料金 お一人様 $USD20 – 含まれているもの: 各施設入場料、日本語ガイド、チップ
主催・催行: ビアヘス東洋 問合わせ・申込み先:
vtm.inbound@gmail.com(担当: 新田) ※本ツアー企画ですが、現時点ではコロナ感染症によ る緊急事態制限・外出自粛要請が出されている状況で す。申込締切までの状況を鑑みて、催行の有無を決定 させて戴く旨、ご了承下さい。
取材・文・撮影/ 長谷川律佳(編集部) texto y fotos: Ritsuka Hasegawa
グアナファト州の主要な都市であるレオン。この街
グアナファト州でも最大規模を誇る工房までに成長
はメキシコでもっとも盛んな「革の街」として知られ
し、ヨーロッパのブランドも顧客になっているという。
る。その歴史を紐解くと、古い文献では1608年にすでに
バッグやベルト、財布など豊富なデザインを扱うが、製
「靴屋のミゲル・インディオ」という表記が見られる。そ
作工程は全て手作業。使用する「機械」はミシンくらい
の後、時代は下って1838年当時のスペイン総督が本国
だというから驚きだ。
より職人を招聘し、ヨーロッパの皮革工業の技を伝え
次に訪れたのは革靴を扱うAtelier Amareto。採寸か
たことでレオンの技術に磨きがかかった。革靴に限っ
ら全てオーダーメイドで作る靴は芸術的。靴の型を取
て言えば、レオンにおける靴の黄金期と言われるのは
る者。型に合わせて革を裁断する者。裁断した革をクラ
第二次世界大戦中。陸軍用ブーツをアメリカから大量
イアントの木型に合わせて調整する者……5 人の熟練
に依頼されたことで、その耐久性と質が一気に諸外国
者が丁寧に作り上げる様にはため息が出る。
へ知られることとなったためだ。
レオンでは工房は扉の向こう側に隠されていると言
現在、レオン市内では大型アウトレットモールやア
われ、どちらのショールームも看板などは出ていない。
メ横を彷彿とさせるソナ・ピエルで質の良い革製品が
訪問にはPiCaSoツアー参加がお勧めだが、個人では16
購入できる。そういった有名どころで手軽に買い物
ページに掲載のサイト等から事前連絡を。
するのも悪くはないが、今回は職人技が光るワンラ
Ruta PiCaSo, creada por el francés Manuel Miroglio, es para conocer las bellísimas artesanías de Piel, Calzado y Sombreros. Como dicen, los talleres en León están escondidos detrás de las puertas, así que con un guía certificado pueden conocer el mundo artesanal de la marroquinería y ateliers de zapateros que trabajan completamente a la medida con sumo detalle.
ンク上の革製品に出合う旅をご紹介しよう。それが PiCaSoー革のpiel、靴のcalzado、帽子のsombreroそれ ぞれの頭文字ーを知るツアーだ。 まず初めに案内されたのはワニ皮やパイソンなど エキゾチック・レザーや上質な牛革を扱う工房Animal Exotic。小さな家族経営から始めた商売だが、現在では
案内してくれたのは、PiCaSo ツアー考案者のフランス人、マヌ エルさん。レオンの革工房の素晴らしさを伝えるツアーを、と教鞭 をとる大学の生徒たちと共にツアーを生み出したという。 「 外か ら入ってきた人間だからこそ、この産業の素晴らしさが見えると 思っています」という言葉には、同じく外国人としてメキシコの良 さを伝える仕事をしている筆者も大きく共感した。 今回は短縮版だったが、通常のPiCaSoツアーでは革のなめし工 房を見学する行程もある。また、レオンの歴史を知るサイクリング ツアーやファッションツアーなども企画・催行している。 PiCaSo Tours
manuel@picasotours.mx @picasotours
Animal Exotic animalexotic.com.mx contacto@animalexotic.com.mx 477-716-2614
Atelier Amareto @atelieramareto 477-561-1096
今から82年前、レオンに住むドン・チェマが 考案したと言われるセバディーナはオオムギ 麦 芽 に ブ ド ウ や イ チ ゴ と い っ た12種 類 の フ ルーツを加えて作ったジュースで、体内のph度 を調整する作用があるという。
これぞレオンのB級グルメともいうべきワカマヤ。 メキシコパンのボリージョにチチャロンやクエリート (豚皮の酢漬け)、アボカドやお店によってはゆで卵な どをこれでもかと挟み込んだサンドイッチで、涙が出 るほど辛いサルサをつけるのが定番。1つ食べれば空腹 知らず、と言われるほどの腹持ちの良さでレオンっ子 たちの間食として愛されている。名前の由来は、ワカマ ヤ(=コンゴウインコ)に似たような色をしているから だそう。
過去に弊誌でもご紹介の人気日本食レストラン GOEN。昨年11 月より厨房を任されている坂本和也 さんは渋谷、羽田の系列店を経てのメキシコ入りとい うことで、改めて「日本食とは何だろう」と試行錯誤の 毎日という。定食中心だったメニューから割烹居酒屋 風の一品料理やラーメンなどを提供し、さらにバラエ ティ豊かになっていく同店の進化をぜひ味わって。 ¿Les gustaría probar auténtica comida japonesa 一本丸ごと仕入れるというマグロを使ったメニューは マスト! en León? Entonces, vayan corriendo a GOEN. Kazuya Sakamoto les ofrece un menú no sólo de sushi o ramen, sino con mucha variedad tipo izakaya. Entre ellos, los platillos con atún deben ser infaltables. Para acompañarlos, pueden pasarla bien probando los sakes de Hiroshima. GOEN Av Paseo del Moral 519, Col. Jardines del Moral, León, Gto. 火〜日 13:00-20:00 (営業時間の変更あり) 477-688-6436 @encounter.goen @comidajaponesa_goen
坂本さんが働いていた海の家を彷彿とさせるテラス席 で食べる唐揚げもオツなもの。
文/ 長谷川律佳(編集部) texto: Ritsuka Hasegawa 協力/ 国際交流基金 Colaboración con la Fundación Japón en México 画像提供/ ブラウリオ・アルバレス fotos cortesía de Braulio Álvarez
創立から50年以上の歴史を誇る「東京バレエ団」。この カンパニーの現在唯一の外国人ダンサーがメキシコ人だ ということをご存知だろうか。彼の名はブラウリオ・アル バレス。幼い頃から母親が開くバレエ教室で育ってきた というブラウリオがプロとしてバレエダンサーの道を 目指したのは至極当然のことだったと言えるかもしれ ない。11歳でプロを決意したブラウリオはメキシコ、 そしてアメリカでバレエを学び、ローザンヌ国際バ レエコンクールに出場。そこで奨学金を得てドイ ツのハンブルク・バレエ学校に入学した後、2009 年にはハンブルク・バレエ団に入団しプロダン サーとしてのキャリアを歩み始めた。 そんな彼が日本を初めて知ったのはハン ブルク・バレエ団として日本ツアーに参加 した時。その際訪れた神社仏閣、そして禅 思想の生きる茶道や能楽といった日本 の伝統芸能に触れることで「この世界 感は自分のバレエのスタイル、特に精 神面と深い繋がりがあるのではない か」というインスピレーションを受 けたという。そこでドイツに戻っ てから日本語を学び始め、また バレエ団が夏休みに入る時期 には決まって日本を旅するよ うになったそう。一方で、踊 り手としてだけではなく、
(C) Carlos Quezada
振り付けや指導者としてのキャリアにも興味を抱き始 めていたブラウリオは次のステップを模索し始めてい た。そこに訪れた転機が東京バレエ団のオーディショ ン。見事合格した彼は、2016年セカンド・ソリストとし て入団(現ソリスト)、現在へと至る。 自らのライフワークとして日本文化とその精神世界 をダンスに昇華したいと試みていたブラウリオのプロ ジェクトの1つが「クニトコタチ」だ。クニトコタチとは 京都府亀岡市の出雲大神宮に祀られている神の名。彼 が初めて出雲大神宮を訪れた2018年、その境内に足を 踏み入れた瞬間に大いなるエネルギーを感じ、自分が できる「芸術」という表現方法でこの神にお礼を返した いと思ったことがきっかけだと話す。そこで、想いを共 にしてくれる能楽・茶道・太鼓・書道といった伝統芸能 の担い手たちと共に奉納舞台という形で準備を進めて きたのだ。本来ならば今年の5月に予定されていたが、 今回のコロナ禍で来年へ延期となった。だが、これから 1年かけて参加アーティストたちと共にこの奉納舞台 への想いをさらに高めていき、コロナの収束とともに、 世界の平和と安寧のための祈りを天へと放つ舞台とし て成功させたいと話す。 メキシコの地でもこの「クニトコタチ」、そしてまた その他の日本の伝統芸能とバレエの融合を楽しめるブ ラウリオプロデュースの舞台を目にすることができた ら、と思う。いつの日か、彼のメキシコ凱旋公演が実現 することを楽しみに待つとしよう。
クニトコタチのプロジェクトについてはこちらから。 @kunitokotachi.inori.net /INORI
東京バレエ団 www.thetokyoballet.com
Braulio Álvarez @braulioalvarez9876 Fundación Japón en México www.fjmex.org @jf_mexico @fjmex1 /Fundación Japón en México ブラウリオのインタビューを全編 公開中。 La plática forma parte del proyecto "Enlazando Ideas:Japón-México" . La entrevista completa está disponible en YouTube.
¿Sabías que el primer y único bailarín solista extranjero del Ballet de Tokio es un mexicano? Él se llama Braulio Álvarez. Para Braulio, cuya mamá daba clases de ballet en la Ciudad de México, puede decirse que fue natural la decisión de ser bailarín profesional. Después de aprender ballet en México y E.E.U.U., fue a Hamburgo, Alemania, con una beca y en 2009 ingresó a la compañía del Ballet de Hamburgo donde comenzó su carrera profesional. En una de las giras de la compañía se dio el primer encuentro con Japón y se enamoró completamente de aquel país. Él recuerda que durante su primera visita a Japón se sentía muy cómodo, aunque todavía no sabía hablar nada de japonés. Y las culturas japonesas tradicionales como la ceremonia del té, el teatro Noh, la caligrafía, etc., los cuales conllevan el pensamiento zen, tuvieron un profundo impacto en su corazón, como si la forma de pensar de tales manifestaciones se unieran de alguna manera al ballet, especialmente en cuanto al estado emocional. Así, al regresar a Alemania, empezó a aprender japonés y viajar a Japón cada verano. Al mismo tiempo, deseaba seguir su carrera no sólo como bailarín sino también como coreógrafo y maestro, y en 2016 ingresó al Ballet de Tokio para arrancar su nueva carrera. Entre los proyectos de Braulio, me gustaría destacar el de “Kunitokotachi”. Es el nombre del dios del santuario Izumo Daijingu, en Kioto, y la obra está justamente basada en la leyenda de Kunitokotachi. Esta obra es completamente la fusión de expresiones tradicionales de cultura japonesa como la ceremonia del té, el teatro Noh, los tambores y la caligrafía con el ballet. Iba a estrenarse en mayo pasado, pero debido a la actual pandemia de COVID-19, se pospuso hasta el próximo año. Después de toda esta contingencia, su obra busca alcanzar el éxito elevando una oración por la paz. Espero sinceramente que algún día podamos ver sus obras inspiradas por la cultura y tradición japonesas aquí en México.
取材・文/ 長谷川律佳(編集部) texto: Ritsuka Hasegawa 画像提供/ ANA fotos: ANA
先月よりANAのビジネスクラスにて懐石浅井との
の機内食専門家やスタッフのみなさんと共に1年か
コラボミールがお目見えしている。懐石浅井といえ
けて作り上げた今回のコラボミールは豊かなメキシ
ば、メキシコ在住の日本人はもとより、メキシコや各
コの食材を取り入れて考え抜かれたメニューです。
国要人からの評判も高い人気レストランだ。
味はもちろんのこと、メキシコのカラフルなイメー
その気になるメニューの中身を見てみよう。前菜
ジも感じていただけるよう、彩りにも趣向が凝らさ
にチレポブラノのお浸し、銀鱈塩麹焼き、海老芝煮と
れています。メキシコシティ発NH179便でしか味わ
ヒカマなどを使った三色水玉野菜 。小鉢ではウイト
えないオリジナリティ溢れる味を楽しんでくださ
ラコチェを練りこんだ豆腐に鮪湯霜と蒸し鮑を。そ
い」とは浅井さんからのメッセージだ。 こちらのメ
して主菜にはトトアバの香味味噌焼きが提供され
ニューは8月までの提供。ビジネスクラス利用の際に
る。トトアバとはバハ・カリフォルニアに生息するメ
はぜひこだわりの機内食に舌鼓を打ってもらいたい。
キシコ原産の貴重な白身魚で、今回は養殖のトトア
El mes pasado, All Nippon Airways lanzó un menú de clase business colaborando con el chef Yasuo Asai del restaurante Kaiseki Asai, en Polanco. El menú es totalmente fusión, con auténticos ingredientes mexicanos como huitlacoche, chile poblano, etc.
バを使ってのメニューとなる。 ご覧のようにメキシコ食材がふんだんに使われて いるのが特徴だ。日墨食材のフュージョンを得意と する浅井さんだからこそできたといえよう。 「ANA
懐 石 浅 井で は 現 在Uber EatsとRappiでの 配 送 サービス も 行 なっている。懐 石 料 理 をコン パクトに い いとこ 取 りし た 幕 の 内 弁 当($ 3 7 0)で は、コ ラ ボミールと 同じ ようなメキシコ 食 材との 和 食とのフュージョン が 楽し める (食 材 は 季 節 によって 異 な る)。そ の 他 豪 華 な ち らし 寿 司 などの 寿 司メニューも 豊 富。
Asai Kaiseki Cuisine Calle Emilio Castelar 149, Col. Polanco III Secc., CDMX 月〜金 11:30-22:00、土 13:00-22:00 日曜定休 /ASAI "Kaiseki Cuisine" @asai.kaiseki
取材・文/ 長谷川律佳(編集部) texto: Ritsuka Hasegawa 画像提供/ さる屋 fotos: Saruya
新型コロナの影響で、メキシコでもすっかりマス ク文化が定着してきている。そんな中、メキシコの刺 繍をあしらった華やかな布マスクが誕生し、SNSを通 じて世界中から注目を浴びているのをご存知だろう か。彩り鮮やかなマスクは確かに目を引くデザイン だし買ってみたい! とは思いつつも「マスク先進国」 の日本人にとっては、見た目だけではなく使い心地 も気になるところ。そこでご紹介したいのがオアハ カのさる屋さんが手がける布マスク。刺繍のクオリ ティはもちろんのこと、顔にあたる部分には縫製が なるべく出ないようにするなど細かい心遣いが嬉し
Sin duda, ustedes, lectores, diariamente usan cubrebocas cuando salen de casa. Ya que no sólo en los países asiáticos, sino en todo el mundo se ha adoptado su uso. En esta época en la que no podemos vivir sin cubrebocas, me gustaría presentarles la línea de cubrebocas de Saruya, quien tiene más de 14 años laborando con artesanos oaxaqueños y presentando la belleza de sus trabajos a los japoneses. Los cubrebocas de Saruya son lindos, obviamente, y con diseños exclusivos. Pero no solo son lindos, también son muy prácticos y cómodos. Conjugan belleza mexicana y practicidad japonesa.
い。現地の職人さんと二人三脚でアルテサニアの魅 力を伝えて14年のさる屋さんだからこそ実現できた ディテールで、日本人でも使用しやすい仕上がりに
さる屋 www.saruyaoax.com
なっている。 メキシコ国内販売はもちろん、ネットショップで は日本配送向けの商品を扱っているので日本の家族 や友人に贈ることも。マスクを通じて、気軽にメキシ コ刺繍の魅力を知ってもらうのもいいだろう。
◀︎メキシコと言えば、のガイコツとサボテンのモチーフ は人気ナンバーワン。$110。 ▼左 筆者が個人的にイチオシ柄は小鳥とお花。$150。 右 カニャーダ地方の刺繍が華やかなマスクは $180。 購入には上記のマスク代(金額は取材時)+送料。 詳細はサイト経由でお問い合わせを。
地元カンクンで
30
愛されて 年。 信頼できる日本の味を お届けします。
電話 : 998-887-33-66(店舗)/ 55-5455-8451(日本語対応) URL : yamamoto-cancun.com 営業時間 : 月〜土 13:30 〜23:00 日 13:30 〜20:00 住所 : Ave. Uxmal 31, Centro, 77500 Benito Juárez, Q.R. ※ホテルゾーン& ダウンタウンまでお迎えに上がります。 ※本誌持参の方は食後のコーヒーをサービスします。
メキシコシティ出発
Pr ec io s en dólar e s amer ic ano s, v igent e s a la f ec ha de edición de esta r evista ( junio 2020), su jetas a cambio por disponibilidad de clase aér ea.
アエロメヒコ利用成田直行便
ANA利用成田直行便
モンテレイ出発
レオン 出発
アメリカン +JAL
UA+ANA
* 羽田空港 発着
* 羽田空港 発着
お 問い 合 わせは メキシコシティ営業 課
モンテレイ 支 店
T el.( 55) 558 4 -5410 / 556 4 - 318 0
T el.( 81) 834 4 -2501
s w ak ui@ via jes t o y ome x .c om
ruenohar a@ via jes t o y ome x .c om
第4回 引き続きCOVID-19がメキシコに甚大な影響を及ぼ
言うまでもなくコロナ禍は、メキシコの主要産業以
しています。先月号で、日経新聞を引用しつつ、所謂
外の様々なセクターにも深刻な影響を与えており、大
「新興国」での感染拡大が憂慮されるようになったと書
量の失業者を生みだしています。3〜5月までの3ヶ月
きました。ブラジルのボルソナロ大統領の経済優先路
間で、100万人以上の人々が職を失い、失業率は4.7%と
線が米国に次ぐ死者数をもたらしたとのニュースが世
なりました。さらに失業率は上昇するとされ、Banorte
界のCOVID-19事情で一番関心をもって報じられてい
ファイナンシャルグループは、7.2%にまで達すると予
るようです。同大統領の常軌を逸した(?)発言もその
測しています。それでは、働き口を失った彼らはどのよ
要因なのでしょうが。日本で緊急事態宣言終了や県外
うに職を獲得しようとするのでしょうか。その1つが、
移動制限が解除された6月末のメキシコでは、未だに一
インフォーマルセクターへの参入です。これは経済活
日の感染者数が5千人を超え、死者も2万人を突破(6月
動を行ってはいるが、法的な手続きを踏んでいないセ
19日)という痛ましい報道が続いています。ブラジル大
クターの事を指し、職種としては、露天商や家事労働者
統領の発言が分かりやすいのですが、経済活動を自粛
などが挙げられます。もともと、メキシコの労働者人口
して家に閉じこもるか、或いは倒産や解雇を織り込ん
の54.7%(3,094 万人)が、インフォーマルセクターに属
ででも、人命を最優先するのか、という二元論が各国指
しており、彼らを抜きにしてメキシコの労働市場を語
導者の発言の背後に見え隠れしているかのように見受
ることはできません。そしてコロナ禍は、その数をさら
けられます。 「失業し、喰うに困れば、人は心を病んで自
に拡大させています。彼らは納税を回避する一方で、
らを殺めてしまう」と。そんな関心のもと、今回は労働
公的な社会保障は受けられません。法外な長時間労働
社会学がご専門でメキシコ大学院大学国際問題研究所
が多く、稼ぎも月の最低賃金(3,121 ペソ。日本円で約
所属の渡邊翼さんにCOVID-19とメキシコ労働市場に
15,600 円)並みか、それ以下の場合がよくあるのです。
ついて語っていただきます。
屋外で活動し、公共交通機関に1時間も2時間も揺られ
*****
て通勤するなど、常に感染のリスクにさらされていま
COVID-19はメキシコに未曾有の危機をもたらして
す。正規の職を失った人々がインフォーマルセクター
おり、現地メディアは悲惨な現状を連日報道していま
へ流入してはいるものの、COVID-19によってより厳し
す。まずは、各国の経済成長を示す国内総生産(GDP)や メキシコの主要産業への影響を概観してみましょう。 今年のメキシコのGDP成長は、6月24日IMFが出した 最新の報告書によると前年比−10.5%と予想されてい ます。ラテンアメリカ・カリブ諸国の平均が-9.4%、ブ ラジルが-9.1%ですので、同地域の中でもメキシコは、 より大きな被害を受けるといえます。またメキシコの 主要産業でもある観光業や自動車産業は、依然厳しい 状態が続いています。観光業はGDPの8.7%を占めてい ましたが、今年は46%減になるとの予測も。加えて、4月 の観光客数は前年比98.7%減の約2万人となり、3〜5月 までの経済的損失は5,000億ペソとの報道もあります。 他方の自動車産業においては、COVID-19がもたらした 急激な需要低下によって、2020年の自動車輸出台数は 前年比−30%と予想されています。具体的には輸出見 込みは約260万台で、これは2011年の輸出台数とほぼ 同等にまで落ち込むようです。日系完成車メーカーの 進出など右肩上がりで成長してきたメキシコの自動車 産業には大きな影を落としています。
労働者の足である地下鉄はいつも「三密」 林撮影
い状況に立たされているのも、実はこのセクターの人
フォーマルセクター=低学歴という決めつけは正しく
たちなのではないでしょうか? メキシコの労働市場
ないのかもしれませんが、衛生観念が学校やオフィス
が専門で、これまでに20冊以上の本を執筆されてきた
で育まれるものであると仮定するのであれば、こうし
UNAMの政 治 学 者、Javier Aguilar教授も、コ ロ ナ 禍 に
たセクターの更なる周辺化は、或いは、COVID-19感染
よって、 1,500万人以上のインフォーマルセクターの労
拡大の遠因となるかもしれません。事実、インフォーマ
働者が職を失うと指摘しています。メキシコは日本と
ルセクターのベッドタウンと呼ばれる「やんちゃな町」
ほぼ同じ人口1億2千万人ですのでその規模の甚大さは
であるメキシコ州のエカテペックやネサワルコヨトゥ
容易に推し測れるでしょう。
ルはメキシコ国内有数の感染者数を抱えていると報じ
ではパンデミックは、実際に彼らにどのような影響
られています。インフォーマル経済を語ること、それは
を与えているのでしょうか。路上で働いている人々へ
メキシコの未来を語ることに他ならないのです。
のインタビュー調査から、現状を少しでもお伝えでき
橋下元大阪市長は「こういう危機に誰が優秀で、誰が
ればと思います。インタビュー場所はメキシコシティ
ポンコツかが露呈する」と言っています。メキシコでも
南部の地下鉄2号線Tasqueña ( タスケーニャ)駅、南バ
状況は同じです。この危機対策を巡って特に連邦政府
スターミナル周辺です。メキシコシティ地下鉄マップ
と非与党知事の州が責任のなすりつけあいを行ってい
の青い線を一番下までたどってみていただくとお分
ます。 「2万人」という死者が多いのか少ないのか? そ
かりの通り、ここは主に南部の諸州からのメキシコシ
の数字が政策ゆえにここで落ち着いているのか、失政
ティへの玄関口になっています。露店がずらっと連な
ゆえに「2万人」なのでしょうか? 次月号では「語りの
り、感染拡大の中、人びとは継続して物売りをし、ソー
ポジション」を念頭に、この数字を巡るメキシコの政治
シャルディスタンスが保たれているとは言い難いです。
化・社会対立について論じてみたいと思います。
マスクを売っている若者に話を聞きました。以前は カフェで働き、週5日8時間労働で4,000ペソほどもらっ ていました。 「 初めは給料を引かれたんだ。その後クビ にされたよ。家族を養うため、この商売を始めたんだ。 1日50〜70ペソぐらい稼いでるよ」と言います。自作の アクセサリーを売っている中年の女性は、以前家事手 伝いをしていました。しかし、雇い主から「人との接触 を回避すべき」という理由でクビにされました。そんな 彼女は「できることから始めてみた。だが、どうなるか 分からない」と話します。このように、何とか自ら仕事 を作り出し、その日を生きる人々もいるのです。彼らに とって、外出自粛は経済活動の停止を意味し、生活の糧 は失われるのです。GDPのマイナス成長率、主要産業へ の大打撃、失業にインフォーマルセクター拡大の懸念、 コロナ禍はメキシコの労働市場に大きな傷跡を残して
何処から仕入れて誰に売るのだろうか?@ソカロ付近の 露店商通り。Sonia Cruz Victorino撮影
います。 ***** 渡邊さんがフィールドとしているインフォーマルセ クターの窮状が伝わってきます。同氏が述べるように、 彼らは、IMSSやISSSTEといった公的社会保障の対象外 におかれCOVID-19以前に医療へのアクセスに問題を 抱えています。咳や熱といった軽微な症状ではもとも と病院に赴かないセクターなのかもしれません。労働 者の典型的な移動手段とも揶揄されるメキシコシティ の地下鉄でマスクをしない労働者と警官が乱闘騒ぎ を起こすという動画が最近SNSを賑わせました。イン
林和宏(はやし かずひろ) 日墨交流計画奨学生、メキシコ政府奨学生としてメキシコ 国立自治大学(UNAM)哲文学大学院にて中南米研究を専 攻。外務省専門調査員としてベネズエラ及びホンジュラス に勤務後、企業駐在員としてメキシコシティ及びグアナフ アト州レオン市に勤務 渡邊翼(わたなべ つばさ) メキシコ大学院大学国際問題研究所、専攻は労働社会学、 ラ テンアメリカ地域研究。主著に「メキシコ・若者向け職業訓練 プログラムの開始と参加する若者たち」 『ラテンアメリカ・カリ ブ研究』 (2020)
文・写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda
「多分行けるよ」 に隠されたメキシコの"オブラート文化" 直接法(Indicativo)VS. 接続法 (Subjuntivo) 今月より編集部コウダによるスペ語コラムがスタート! スペ語のレッスンで始まる一日にもすっかり慣れてきたと ころで、あたらめて、言語を学ぶということは文化を学ぶ ことだと身に沁みて感じています。意外や意外、メキシコ に来て一番驚いたのはイエス・ノーがハッキリ言えないこ の国の文化! 第1回目のテーマはそれに関連して、いきな
1. メキシコ政府公認の独自カリキュラム
りディープな直接法(Indicativo)と接続法(Subjuntivo) につ
2. 経験豊富かつポスピタリティ抜群の講師陣
いてお話を。
3. eラーニングやアクティビティも充実
さっそくですが、"Quizá puedo ir"と"Quizá pueda ir"の 違い、わかりますか? 前者が直接法、後者が接続法の現在 形で、どちらも日本語では「多分行けるよ」を意味します。 食事やパーティーに誘ったときなどに聞いたことのあるフ レーズかと思いますが、「行く」 「行かない」では答えないメ キシコ人から後者の接続法で返事がきた場合は要注意! こ の場合、答えた時点ですでに行く意志、可能性はかなり低
Av. Baja California 278, Hipódromo, Cuauhtémoc, CDMX (55) 5564-7092 informacion@lenguaycultura.com www.lenguaycultura.com @LenguayCulturaMX @lenguaycultura
い、つまりほぼノーを意味するそう……。典型的なノーの含 意は他に"Vaya"(ir=行くの接続法現在形)など。 私は物事を常にハッキリさせたい究極に真逆のタイプ (それもそれで問題)なので、こちらに来ておよそ2年にな る今でも "Sí o no" と聞き返してしまい、まだまだ慣れるの に時間がかかりそうです。しかし、こういった文法のルー ルや文化背景を知っておくだけで、勘違いや取り越し苦労 を避けられますよね!
直接法は可能性が高いと き、逆に間接法は可能性が低いと きの表現。外国人にとってはかな り興味深く、難しいテーマの一つ です。 by ダニエル先生
17
文・写真/勝野馨太 texto y fotos: Yoshitaka Katsuno
みなさま、こんにちは! かつの鍼灸整骨院の勝野です!
3. 同様に下方に
まだまだ先行きが見えないメキシコですが、皆さまいかが
引 き 下 げ る:上
お過ごしでしょうか? 1日も早く悲しいニュースが無くな
耳介筋(写真④)
ることをただただ祈るばかりですが、引き続きうがい、手洗
4. 同様に前方へ
いはもちろん、可能な範囲での運動やストレッチ、日光浴な どを実施しましょう。また免疫力を下げない様に食事、睡眠
引 く:後 耳 介 筋 (写真⑤)
など規則正しい生活を送るように心がけたいですね!
* それぞれ心地
さて、今回のコラムは皆さまも装着時間が増えたと思わ
よい程度の強さ
れるマスクに関係する内容です。今や外出時には必須に
で10~15秒 程 度
なったマスクですが、長時間の使用によって頭痛を訴えら
ス ト レ ッ チ し、
れる方がちらほらいらっしゃいます。原因として考えられ
写真①を参考に
るのは、マスクの使用によって呼吸が浅くなりやすい事、耳
対象の筋肉のス
にかけるタイプのマスクであれば、ヒモ部分の圧迫とひっ
トレッチを感じ
ぱられる刺激によっていくつかの筋肉や神経にストレスが
つ つ、実 施 し ま
かかる事などが考えられます。さらに筋肉の連鎖により、首
しょう!
こりや肩こり、背中の痛みなど様々な症状に影響したり、食
ストレッチが
いしばりが起きやすくなる可能性もあるんです。
感じられない場合は後方、下方、前方へのストレッチは緩め
では、まず耳にかかるマスク
ずに、外方向へストレッチを加えてみましょう。分かりにく
のストレスによって影響を受け
い場合は、耳をつかんで少し外向きに引っ張った状態で前
る筋肉を見ていきましょう! そ
から後、後から前にゆっくり円を描く様に10回程度グルっ
の名も耳介筋(前耳介筋、上耳介
と回すように動かして頂いても結構です(どの方法も痛み
筋、後耳介筋)です(写真①)。こ
を我慢して引っ張りすぎないように注意してください)。
れらの筋肉は耳の動きに関わり
このストレッチだけでは変化が出ない場合は前回ご紹介
耳周囲の頭痛や重たさを引き起
した三角筋のストレッチやこれまでにご紹介したストレッ
こしうるのですが、項部や頭部、
チも試してみてくださいね。
側頭部、頚部の筋肉との繋がり もあり、それらの筋肉やその付近の神経に影響し、上記の症
現在、当院では以前ご紹介しました「オールインワンジェ
状を引き起こすと考えられます。ということは耳介筋の緊
ルローションCHIECO」と「高濃度ふかひれコラーゲン 真珠
張を取ることによって、それによる症状も緩和、消失すると
プラス」を配送(FedEx)でも販売しております。是非ご利用
いうことですね!
くださいませ。
前置きが長くなりましたが、ストレッチの方法を見てい
当院では一般鍼灸施術、整体、マッサージだけでなく、鍼
きましょう!
灸による不妊治療や美容施術、整体による姿勢矯正にも力
1. 写真のように耳を軽くつかむ(写真②)
を入れております。お身体の不調や痛みがある方、症状はな
2. 耳をつかんだまま後下方に斜めに引く:
いけど体の歪みをチェックしたい、メンテナンスしたいと
前耳介筋(写真③)
いう方はお気軽にお問い合わせください。
Clínica Acupuntura Japonesa KATSUNO 院長 勝野 馨太 Yoshitaka Katsuno
Av. Revolucion 723 Int.103, Col. Santa María Nonoalco, CDMX Tel: (55) 2711 7925
Mail: c.a.j.katsuno@gmail.com
火・水・金・土: 9:30 〜20:00
木・日: 9:30 〜18:30
休診日: 月曜、祝日、第3 日曜日
駐車場有り
https://cajkatsuno.wixsite.com/c-a-j-katsuno /c.a.j.katsuno
文/ ソリス麻子(ベリーズ・コンシェルジュ) texto: Asako Solis
みなさん、こんにちは。ベリーズ・コンシェルジュのソリ
き、大きなリビングもついています。これで1泊$100程度と
ス麻子です。メキシコの皆さん、ステイホームしてますか?
コスパ抜群の穴場ですので、ベリーズシティの宿泊にはと
ベリーズは7月1日の国際空港オープンを目指しています
てもお勧めです。
が、近隣国の状況が改善されなければ海外旅行もできない
200時間のヨガチャレンジコースには、USAのヨガアライ
と思いますので、世界の一刻も早い修復を願っております。
アンスが認めるヨガインストラクター養成講座と3食のベ
さて、私はこの期間を利用してヨガのインストラクター
ジタリアン料理、前述のハーバービューロッジでの滞在、さ
の資格を取ることにしました。場所は、ベリーズシティの
らに2週末にかけてマヤ遺跡ツアーとベリーズバリアリー
OM SHANTI Wellness Center。ベリーズ北側の一等地にあ
フでのシュノーケリングも含まれています。もし国境が開
るヨガセンターで、スパあり、カフェあり……最初に見つけ
いて、夏のコースに参戦したい方はwww.omshantibelize.
たときは、私の好きなものがみんな揃っている!と興奮し
com をご覧ください!
たのを覚えています。ちなみに向かいには、昨年オープン
私も自宅から通いたいと思っています。一緒に身も心も
したばかりのデザイナーズホテル、ハーバービューロッジ 美しくなりたい方、下記のメールアドレスまでご連絡お待 (Harver View Lodge)もあり、海も目の前、プールも使用で
ちしています♪
Belize Concierge Excellent
(ベリーズコンシェルジュエキセレント) ベリーズ唯一、日本人経営で政府公認のツアーオペレーターです。
6181 Dolphin Drive, Button Wood Bay, Belize City, Belize Tel: +501-223-3206 Mail: info@bzeconcierge.com 月~金 9:00 ~16:00 http://jp.bzeconcierge.com @belizeconcierge @bze.concierge
Ferrocarril 800, La Purísima, De Tarandacuao, Gto. (421) 474-1246 jservin_ceramica@hotmail.com 現在もお店は毎日営業しております。 www.javierservinceramica.com 【オンラインショップ】もオープン! メキシコ全国配送承ります。 @ceramicaservin
Ray Trading Mail: sale.raytrading@gmail.com @tequilaraytrading メキシコ在住者向けにテキーラの普及活動 を 行 う。YouTubeチ ャ ン ネル「Tequila Hola Ray」にて、テキーラについての楽しい動画 をたくさんアップしています。ぜひチャンネ ル登録してくださいね!
皆さんこんにちは。Ray Tradingです。今回はメキシ
続 い て レ ポ サ ド。
コの酒屋でよく見かける、お手頃価格で万人受けする
トップの香りはフルー
テキーラ"Tequila 30-30"をご紹介します。
ティーで、樽とアガベ
まず、30-30の産地は、4月号でご紹介したカルニータ
の風味も絶妙なバラン
スのあるハリスコ州・アルトス地方になります。アルト
スです。ブランコと同
ス地方のミネラル豊富なアガベを使用し、アルコール
じくテキーラ初心者の
度数が35度 (メキシコ国内向け)と、スムーズで飲みや
方にお薦めできます。
すさを追求しているのが特徴です。
酒屋さんに行くと、ミ
さて、このテキーラはなぜ"30-30"と名付けられたの
ニボトルがおまけでつ
でしょうか。その由来は今からおよそ100年前、1926〜
いていることが多く、
1929年の4年間続いたメキシコの反動的革命運動、ク
一番メジャーとも言えます。意外かもしれませんが、お
リ ス テ ロ 戦 争(Guerra Cristera) に遡ります。"30-30"の
好み焼きやたこ焼き、カルニータスなどのこってりと
数字はこの革命で重要な役割を担った ウ ィ ン チ ェ ス
した料理に合うので、ハイボールにして飲むのがダン
ターライフル銃の規格名に由来しているのです。前者
トツで美味しいですよ。
の30は弾丸の口径0.30インチ(約7.8mm)を表し、後者
アネホは、他のブ
の30は弾丸の火薬充填量30グレーン(約1.9g)を表して
ランドのアネホよ
います。アルトス地方の先祖たちが宗教的迫害に反抗
りも比較的お求め
する革命戦争に参加したことを記念するために、蒸留
やすい価格にも関
所の創業者がブランド"30-30"を作りました。
わ ら ず、日 本 の ウ
30-30にはブランコ、レポサド、アネホの3種類があり
イスキーのような
ます。まずはブランコ。クセのない優しい味わいで、テ
味わいが楽しめま
キーラ初心者の方に
す。ウイスキー好き
お ス ス メ で す。写 真
の方には是非飲ん
のようなマルガリー
でいただきたいテ
タやパロマなどのシ
キーラです。ビリアやラムステーキといったお肉料理、
トラス系のカクテル
チョコレートなどのスイーツとの相性が○。
に最適。また、フィッ シュタコスやセビー
まだ日本では販売されていないテキーラなので、こ
チェなどの海鮮料理
れから一時帰国される方は、お土産として買って見て
と相性がいいです。
はいかがでしょうか。
文・写真/ ホエル・ナバ・ポリーナ texto y fotos: Joel Nava Polina
今月は台湾生まれのアーティスト、ペイ・シャン・ チャンを紹介する。メキシコに居を移して10年以上、こ のローマ地区他メキシコシティで活動する彼女だが、 この地でアート活動を始める以前、母国では材料工学 や心理学を専攻していた。また書道の免許を持つなど、 その才能の多彩ぶりには目を見張る。 私は、作品に自身の伝記的な要素を取り入れる、そん な画家を尊敬して止まないのだが、ペイ・シャン・チャ ンもそういったアーティストの1 人だ。彼女の描く絵画 の特徴は、シュールレアリズムという「超現実」の表現 手法を取りながらも、そのテーマは自身もしくは身近 な人々の幸福、あるいは不幸といった個人的なストー リーに基づいているところにある。 Pei Shan Chiang /penelope0127 @peishanartist
Este mes les presento a Pei Shan Chiang. Admiro a los artistas que suman detalles biográficos a su obra pictórica, pues de esa manera exhiben solidez o fragilidad en lo que sienten, anhelan experimentar o dejaron de sentir. En el caso particular de la pintora Pei Shan Chiang, añade detalles personales a temas pictóricos surrealistas, sumando historias de felicidad o infortunio que le ha narrado gente cercana a su círculo profesional o personal. Y es que, si en la vida real no siempre todo es bonito o atractivo, ¿por qué habría de serlo en las bellas artes? Ahora bien, ¿quién es Pei Shan Chiang? Ella nació en Taiwán. En México vive desde hace una década, y ha exhibido su obra en recintos de la ciudad, como al igual de Colonia Roma. Hizo estudios profesionales en la Academia de San Carlos, no obstante, antes de llegar al país que ama, realizó estudios superiores en Ingeniería en Ciencias de Materiales, Psicología, así como haberse especializado en caligrafía china.
文/ 井出智広 texto: Tomohiro Ide
6月20日、前回のコラムで書いた無観客試合がTV
に世界タイトルを獲得して以来、1年半で5度防衛
アステカの屋内特設リングで行われた。
と精力的に試合をこなす若武者だ。将来日本の至
不思議な感覚だ。リングの上では間違いなく試
宝、井上尚弥のライバルになるかも知れないナバ
合を行っている。だが歓声はない。静まり返った会
レッテ。この男の試合に注目していた。相手は日本
場内にトレーナーの声が、マスクでよく通らない
での試合も経験しているウリエル・ロペス。決して
濁った声がわずかに聞こえている。いや、もしかし
楽な試合相手ではない。立ち上がりは両者ジャブ
たら大きな声を出してはいけない決まりになって
を突きながら様子を伺っている。ナバレッテが左
いるのかもしれない。いきなり8回戦の試合が始
右にスイッチし揺さぶりを掛けるがロペスも動じ
まった。両者激しく打ち合っている。なかなか見ご
ない。だが、徐々にペースアップしたナバレッテの
たえのある攻防だ。この3ヶ月間、コロナウィルス
パンチが当たりだし、5Rロペスはボディブローで
の影響で試合が行えなかった。そのウップンを晴
ついにダウンした。何とか立ち上がるが、続く6Rに
らすべく殴り合ってる感じさえする。 「俺たちは試
もボディを受けダウン。試合は終了した。強い。こ
合をしたくてたまらなかったんだ! 」と。試合は
のナバレッテは強い。決してスムーズに動くボク
劇的なKO決着だった。格上の選手が頑張る相手に
サーではない。どこかぎこち無い。だけども強い。
グゥの根も出ないほどのパンチを打ち込み試合を
ふとある往年のメキシコ選手を思い出した。ビク
終わらせた。 TV観戦していた観客もあの戦慄のKO
トル・ラバナレス。そう日本のカリスマボクサー、
劇を見せられると、さらに食い入るようにテレビ
辰吉丈一郎に初黒星をなすりつけたあのタフガイ
に見入っていたことだろう。続く試合は、これまた
だ。もう30年近く前になるのか……。ボクの目の前
目まぐるしく戦局の入れ替わる攻防戦だった。セ
で辰吉丈一郎を滅多打ちにし、王座から引き摺り
ミファイナルのカルロス・オルネラスとエドウィ
下ろしたラバナレス。バランスを崩しながらも右、
ン・パロマレス。フェザー級(57.1kg)若手同士の一
左、左、右とエンドレスにパンチを打ち込むラバナ
戦だ。スタイリッシュな長身サウスポー、カルロス
レス。そう、ナバレッテはさらに精度の高いビクト
に好戦的なオーソドックス、エドウィンが襲い掛
ル・ラバナレスのようなのだ。だとするならこのナ
かる。桃髪のエドウィンのサウスポー対策は万全
バレッテ、現在カリスマボクサーへの階段を上が
だ。サウスポー対オーソドックスは場所の取り合
りつつある井上尚弥の強烈なライバルになるので
いでもある。お互い外側に回る方が得策なのだが、
はないだろうか?
足が絡まり合うのだ。エドウィンが右ストレート
やはりこの国のボクシングは素晴らしい。実に
を真っ直ぐ出しながら外に外に回る。そうすると
分厚い選手層だ。次から次にイキのいい選手が出
さらに右が当たり易くなる。そしてさらに前へ詰
てくる。かといってベテランはなかなか引退しな
め寄る。右! 右! 右! カルロスのセコンドはコー
い。他にやること、いやできることが無いからだ。
ナーに立ち上がり、主審にギブアップの申し出を
若手とベテランがいいように混ざり合い、さらに
し試合は終了した。白熱の試合が続き、これが無観
強い選手が生み出されていく。そしてメキシコ国
客で行われている興行だと少し寂しくなった。し
内に留まらず国外に飛び出していく。コロナウイ
かしながら、ブラウン管の向こうで何千何万のボ
ルスの煽りを受け一瞬だけ立ち止まったメキシコ
クシングファンが喜んでいるので良しとしよう。
ボクシングだが、これをバネにさらに強力なボク
3ヶ月 ぶ り の ボ ク シ ン グ 興 行 の メ イ ン に 降 り
シング大国になっていくかもしれない。そして、日
立ったのは次世代エースの呼び声高いエマヌエ
本ボクシングの前にさらに立ちはだかっていくの
ル・バケロ (カウボーイ)・ナバレッテ。2018年12月
かもしれない。
La Bufadora, Ensenada
@bishajong
エンセナダの名高い観光スポット・La Bufadoraの景観がどこか憂いを帯びた 美しい一枚。ここは世界で2番目大き さを誇る潮吹き穴で、カヤックからそ の現象を眺めることができる。ホエー ルウォッチングも名物アクティビティ の一つだ。バハ・カリフォルニアの美 食巡りに訪れる際には、あわせて足を 延ばしてほしい。
From Editors 地震、雷、火事、親父。昭和を生きた方には懐かしいこ のフレーズ、今のメキシコではさしずめ地震、ウイル ス、大雨洪水といったところでしょうか? やはり天災 は忘れた頃にやってくるのだな、と感じた6月23日の オアハカを震源とする地震です。この編集後記を書い ている時点では大きな被害は出ていないとの報道です が、余震に注意したいですね。それにしても、地震直後 から筆者の携帯に届くmemes( 面白画像コラージュ) には「こういうことだけ仕事早いんだよな、メキシコ 人」と呆れ半分、怖くて心臓まだドキドキしてるところ にユーモアを送ってくれてありがとう、という感謝半 分です。
長谷川
今月の特集はコロナ禍により約5か月間温存するこ ととなったエンセナダでお送りしました! 考えてみ れば、このバハ取材が内陸の近場を除いてパンデミッ ク前の最後のタビだったなぁとしみじみ……。ティ ファナでインターンをしていたことのある私にとっ てバハは思い入れのある地で、優秀な食文化はマジで す! 4年前にティファナとエンセナダを徘徊して食べ まくったタコスの味が忘れられず、いまだにメキシコ で一番だと信じています。ので、今回のガストロノミー 特集もまた戻れる日に思いを馳せながら、パッション をもってお届けしておリます。
Koda
V
aya, vaya 2020... Aunque acabamos de pasar la primera mitad del año, ya tenemos bastantes desastres, como el COVID-19, tormentas y un sismo. Ojalá que en la segunda mitad de 2020 nuestra querida Tierra se calme un poco más. Para tener un poco de tranquilidad, nos gustaría presentarles en nuestra revista de este mes un artículo sobre turismo gastronómico, la reciente tendencia de turismo en Ensenada. Asimismo, un tour para conocer la industria en León, una plática con el primer y único bailarín extranjero en el Ballet de Tokio, ¡entre otros más! Démonos un respiro con Tabi Tabi TOYO. Directora Editorial Ritsuka Hasegawa
texto y fotos: Andrés Camacho @solo_andoresu
Doctorando en literatura y cultura popular de Japón, investigador de chismes samurái y entrenador de futbol en Osaka. Creo que México y Japón son indescriptibles, tienen algo evocador que las palabras no pueden contener y como tal, a veces sólo queda decir
—¡Qué chido!
El baño colectivo
Desde hace dos años formo parte del Atlético Ohama como asistente técnico y entrenador de porteros. Esta historia, sin embargo, no pretende desarrollar la grandeza futbolística de esta escuela secundaria, ni tampoco explicar cómo llegué ahí para reivindicarme con las canchas. Esta historia trata más bien sobre la importancia de un famoso espacio recreativo en Japón donde también se juegan muchas cosas y se ejercita el cuerpo: el baño. Los fines de semana se juega al futbol en la Liga de secundarias de Osaka. A principios del año nos tocó jugar en la secundaria pública de Imamiya, ubicada en uno de los barrios más antiguos de Osaka; un lugar que después de la famosa Expo Osaka de 1970 se estancó y quedó consumido por la disparidad económica. Antes de ir a los partidos me gusta sentarme a tomar un café en la estación y pensarme Roberto Sedinho antes de enfrentar al Franco-Canadiense en un capítulo más de Los Supercampeones, pero como ese día iba tarde me tomé el café en el tren. Durante el viaje se reveló súbitamente en mi cuerpo la necesidad de ir al baño. No me refiero a esa ligereza con la que uno simplemente aguanta, sino a la pesadez de saberse vulnerable ante cualquier sacudida. Me contuve y después de 25 minutos llegué a la estación de Shin-Imamiya con la calma de quien pretende controlar su cuerpo. Cuando entré al baño, no sólo me di cuenta de que todos eran letrinas concertando un recuento nostálgico a ras de suelo, sino de que todas eran un desastre y en el único lavabo del lugar no había jabón para las manos —“Me lleva la...”, resoplé—, pero la escuela estaba cerca y pensé que podía aguantar un poco más. Caminé con cautela, pero deprisa. Después de saludar a todos los niños en la entrada, le pedí al entrenador unos minutos para ir al baño antes de comenzar el calentamiento con los porteros. Normalmente las secundarias donde jugamos, y en general las escuelas de Osaka, tienen habilitado
un baño en el patio específicamente para los involucrados en las actividades deportivas. Eso parece que exime al baño de toda disciplina y lo vuelve un espacio libre, una extensión de la cancha, de su tierra y, por lo tanto, de su juego. Cuando abrí la puerta del baño del patio encontré un cuarto caótico, era tan pequeño que el olor apareció insoportable; además, la única letrina había sido alcanzada por el lodo de la cancha de futbol y todo el papel estaba confiscado en el suelo encharcado. Me sentí devastado y comencé a sudar. No podía aguantar más, pensé que simplemente debía redimir el cuerpo ahí. Contraje todo músculo y pensé que debía haber una tienda de conveniencia cerca de la escuela como las hay por doquier en la ciudad. Salí a la calle, pero afuera no había nada más que un puente interminablemente viejo por donde retumban los trenes que llegan y se van. Los pilares estaban tapizados de cartones que hacían de paredes y un montón de lonas desgastadas por el sol colgaban como techos. Era un lugar fantasmal, donde se emigra al amanecer y se vuelve cuando llega la noche. Ahí, instalado en medio de un desierto fantasmagórico que avanza, encontré un baño público. El olor contenido hacía evidente que desde tiempo atrás no corría agua por las dos letrinas viejas y manchadas. Sobre el despachador roto del papel quedaba un rollo a medias y, resguardada por la oscuridad de la cabina, había una cubeta llena con agua y una nota pegada que decía “Por favor use y rellene. Mantengamos el baño de la comunidad limpio”. Tiene algún tiempo que el baño o, mejor dicho, el washlet en Japón, se convirtió en uno de esos tantos objetos icónicos que por alguna razón creemos que evoca todo lo japonés en él. Pero más allá del privilegio que se construye en esa imagen, el baño es uno de tantos espacios donde el ejercicio del poder recae violentamente sobre el cuerpo. Ese día no sólo encontré un respiro en el baño colectivo de una de las comunidades de personas sintecho más grandes de Japón, también me encontré en un espacio borrado e invisible. Lo que permanece como el paisaje de un país extraño y lejano, es un espacio donde muchas personas se juegan todos los días la posibilidad de apropiarse de un Japón oculto donde se puede vivir, y si no, al menos sobrevivir.
Dirección 2-2-1 Nishi-Shinjuku,Shinjuku-Ku 5min, a pie de la Estación JR Shinjuku
A 1hora y 40 min. en Limusina del Aeropuerto de Narita
Teléfono 03-3344-0111
Garantizamos un tiempo para comodidad y relajación a todos nuestros clientes
VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ES LA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO