Tabi Tabi TOYO
Mexico City, Mexico
"Tabi Tabi TOYO". Es la guía gratuita de la agencia de viajes "Viajes Toyo Mexicano S.A. de C.V."
La guía de México, sus estados, pueblos, lugares interesantes, su gente, sus tradiciones y costumbres.
Dirigida principalmente a la población japonesa y asiática en México, a los mexicanos amantes de la cultura oriental, sobretodo la japonesa y a su vez al turista japonés y mexicano que quiere viajar por Asia.
TABI significa viaje, TABITABI sería viajar con frecuencia y por último TOYO significa Oriental en japonés.
メキシコや周辺諸国の魅力を紹介するとともに、メキシコでの楽しい ライフスタイルを提案する無料の月刊メキシコ情報&旅行誌です。
02 グアナファト
10 日本人映像監督・遠藤和輝氏 メキシコで映像制作会社を起業
12 タビタビレポート「劇場版日本映画祭」を開催
24 イベント情報
25 編集後記
26 インスタグラム×「今月の一枚」
14 第17回 踊る尼、メキシコを生きる!
16 第40回 セルフケアから始めよう!
18 第3回 メキシコ折々 発酵和菜食生活
20 第180 回 BOXING 熱病的観戦法
22 第4回 ¿Cuánto sabes sobre gatos?
25 第39回 アモールとあや
27 第48回 Japón es Chido
28 第15回 Tatoki Space
Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V. Campeche 217, Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc, C. P. 06100, Ciudad de México Tel. (55) 5564-3180 / 5584-5410
Tabi Tabi TOYO は在墨日系旅行代理店・ビアヘス東洋メヒカーノの出 版部門・東洋マーケティングが、在墨・旅行中の皆様にむけてメキシコ の魅力を紹介する月刊無料旅行情報誌です。日本国大使館や日墨会館、 企業やレストランなど日系各店、ホテルを中心に無料配布しています。 発行人/ 松枝勝利 企画編集・ディレクション/ 行田巻生 編集協力/ 長谷川律佳 2024年3月1日発行 第224号
- 本誌に掲載されている料金、その他の情報については2024年2月25日 現在のもので、予告無く変更される場合があります。
- 本誌掲載の記事、写真、地図の無断掲載を禁じます。
- Tabi Tabi TOYO を送付希望する方は編集部までお問い合わせ下さい。
- Tabi Tabi TOYO は広告内容(サービス、商品、品質、合法性等)を保証 するものではありません。弊誌の広告、記事等により生じた損害、苦情に ついて、弊社は一切の責任を負いません。ただし不 利益を被った旨をご 連絡頂いた場合、事実関係を調査、確認致します。
前回のレオンに次いで、今月もグアナファト州から州都グアナファトへと旅を続ける。
豊かな歴史と文化にあふれ、観光地としても大人気のグアナファト市。18世紀末のシル バーラッシュ、つまり銀の採掘による莫大な富が築き上げた格調高いコロニアルな街並みが 特徴で、街がまるごと世界遺産に指定されている。また、1732年創立のイエズス会最古の教育 機関・グアナファト大学が街のランドマークになっており、学生たちで活気づく国際学生都 市としての顔も持つ。当特集では、そんな不動の人気を誇るグアナファト市の魅力に迫る!
Después de León en el número anterior, este mes continuamos nuestro viaje hasta Guanajuato, la capital del estado del mismo nombre. La ciudad se caracteriza por un refinado paisaje colonial construido gracias a la enorme riqueza obtenida de la minería de plata a finales del s. XVIII, y ha sido designada Patrimonio de la Humanidad en su totalidad. Además, la histórica Universidad de Guanajuato, fundada en 1732, es un referente local, que le da la fama de una animada ciudad estudiantil internacional. ¡En este artículo especial, nos adentramos en el encanto de la siempre popular ciudad de Guanajuato!
取材・文/ 行田巻生(編集部)
texto: Mai Koda
写真/ 旅たび東洋編集部
fotos: Equipo editorial de Tabi Tabi TOYO
グアナファト市のシンボルといえば、「きらめく 宝石箱」と称されるほどの美しいパノラマ! 大ヒッ ト映画『リメンバー・ミー』では「死者の世界」のモデ ルになったと言われている。今や訪れたことがなく とも一度は目にしたことであるだろう、メキシコを 代表する景色の一つだ。
その絶景ポイントは「ピピラの丘(Monumento al Pípila)」と呼ばれ、山々の緑に包まれた色とりど りに煌く市街地を一望することができる。ここには ピピラこと、メキシコ独立のために戦った反乱軍の 英雄であるフアン・ホセ・デ・ロス・アンヘレスの記 念像があり、グアナファト市を見守っている(写真 下)。青空の眺望ももちろん素晴らしいのだが、夕暮 れから夜空に変わりきる前のマジックアワーは特 別。ライトアップされた教会群やカラフルな建造物 が、薄暗い空の下で色彩を変えゆく光景は、実に幻 想的でロマンチックだ。
同展望台へは石畳の路地を歩いて登っていくの もいいが、せっかくなのでフニクラ(ケーブルカー) に乗るのがおススメ。
El símbolo de la ciudad de Guanajuato es su grandiosa vista panorámica a la que a menudo se le refiere como un “joyero centellante”. Desde el Monumento al Pípila se puede contemplar la ciudad, rodeada del verdor de las montañas y radiante de color. Otra recomendación es la romántica vista nocturna que aparece en la “hora mágica”, antes de que el crepúsculo dé paso a la noche.
グアナファトの街を散策していると、ふと足を止めた くなる感じのよいプラサ(広場)の数々に巡りあう。一帯 が観光スポットな定番プラサ、カフェ休憩にぴったりな 公園、フォトジェニックな一角など、それぞれ異なる魅力 や個性があるのだ。まずは、観光の道しるべとなる筆者セ レクトのプラサ情報をお届け。
¡En Guanajuato hay muchas plazas! Cada una con su propio encanto y personalidad. Les traemos información de plazas seleccionadas que les sirva como guía para hacer turismo.
グアナファトのメイン広場であるウニオン庭園。19世 紀末、リベラル派勝利により、その名(Jardín de la Unión =「連合の庭 」)がつけられた。青々と生い茂る立派な 木々は四角くカットされ、中央に設置されたキオスコと 噴水を箱のように包みこむ外観が印象的だ。周りには小 洒落たレストラン・カフェが集結し、グアナファト観光 の拠点として多くの人々に親しまれている。
また、目の前には国内で最も美しい劇場の一つとして 知られるフアレス劇場(Teatro Juárez)がある。古代ギリ シャ建築の柱廊に、芸術の神・ミューズのブロンズ像が
鮮やかな黄色がアイコニックなバシリカ (Basílica Colegiata de Nuestra Señora de Guanajuato)の正面にあるラ・パス広場。1865 年に建設が開始された最も古い主要プラサの 一つ。傾斜のかかった三角形をしているのが特 徴で、都市が最も裕福だった時代の豪邸に囲ま れる。中央には、メキシコ独立戦争の終結を記 念し、自由のために戦った人々を称える平和記 念碑(Monumento a la Paz)が立つ。
La Plaza de la Paz, frente a la icónica Basílica Colegiata de Nuestra Señora de Guanajuato de un brillante color amarillo, es una de las plazas principales. Se caracteriza por su forma triangular inclinada, con el Monumento a la Paz en el centro.
司る佇まいは抜きんでた重厚感を放つ。ムハデル様式 の影響を受けた 幾何学模様の木彫り装飾が見られる、 赤と金の豪華絢爛なインテリアも必見だ。グアナファト で毎年開催される、中南米最大のセルバンティーノ国際 芸術祭(Festival Internacional Cervantino)のメイン会場 としても名高い。
El Jardín de la Unión es la principal plaza de Guanajuato. Es esencial para hacer turismo en Guanajuato, rodeado de frondosos árboles verdes y un conjunto de elegantes restaurantes y cafés. Justo enfrente se encuentra el Teatro Juárez, conocido como uno de los más bellos del país.
グアナファトのロマンチックスポット「口づけの小道」へと通 じる、小さなロス・アンヘレス広場。大道芸人やミュージシャ ン、劇団によるパフォーマンススポットとしても知られ、噴水 を囲う半円形の階段には、若者を中心に地元の人々が集う。
La pequeña Plaza de Los Ángeles conduce al Callejón del Beso. También es conocida como sitio de actuación para artistas callejeros, músicos y grupos de teatro.
アンティークな情緒漂うサン・フェルナンド広場。「ボヘ ミアンプラザ」として親しまれる憩いの場では、アクセサ リーや工芸品などを売る個人作家が風景に馴染み、本や アートの展示なども行われる。バロック様式の噴水を囲 むシックなレストランやカフェでは、多くの外国人がのん びりと過ごす姿も。幾何学模様の透かし彫りが施された、 粋なタイル張りの舗装にも注目!
La Plaza de San Fernando, conocida como la “plaza bohemia”, donde artistas que venden accesorios y artesanías, así como exposiciones de libros y arte. También destaca por el calado en patrones geométricos de las baldosas del pavimento.
サン・ロケ教会のすぐ隣にあるサン・ロケ広場。ここ には市内屈指のフォトジェニックスポットが! ピンク ×ブルーのバイカラーの外壁に、植木鉢が並んだとっ てもキュートな家で、記念にパシャリ。
La Plaza de San Roque es de los lugares más fotogénicos de la ciudad. Lindas casas con macetas alineadas en sus paredes exteriores rosas y azules, perfectas para el recuerdo.
グアナファト名物の ワカマヤ (Guacamaya)は、カルニタス(豚 肉の煮込み)のトルタのこと。ロー スにクエリトス(豚皮)、チチャロン (豚皮揚げ)をはみ出るほど詰め 込み、アボカドを乗せたらサルサ を豪快にかけて召し上がれ!
活気あふれる巨大市場、イダルゴ市場(Mercado Hidalgo)。 内部は2フロアに分かれており、下階にはおもに新鮮な食材 や屋台、お菓子などの食品が揃い、上階では革製品や工芸品 などの地元の土産物を販売。建物自体は元々鉄道駅として 建設されたもので、カンテラの石造りの巨大な正門と4面時 計塔が立つ建築も要チェックだ。
¡El enorme y animado Mercado Hidalgo ofrece todo lo que quieras, desde comida hasta souvenirs locales! Construido originalmente como estación de tren, destaca por su arquitectura con una enorme entrada principal de cantera y una torre de reloj.
グアナファトの魅力といったら、街じゅうに張り巡ら された迷路のような小路(カジェホン)。山の斜面に建設 された同都市には急傾斜に曲がりくねったカジェホン が密集しており、それぞれの歴史背景や物語、建築が相 まって独自の情景を紡ぐ。
中でも最も有名かつ狭いものが、表紙にも採用した 「口づけの小道(Callejón del Beso)」。メキシコ版ロミオ とジュリエットの悲劇の舞台として知られ、禁断の愛を 誓った2人が幅わずか68cmのバルコニーからキスを交 わした場所とされる。現在、ここでキスをすると7年の 愛が保証されるという言い伝えがあり(永遠ではないの か、と突っ込みたくなるが)、カップルが行列を作る写真 スポットとなっている。
また、中には「橋の上のカフェ」があるカジェホンも! 2つの建築物にまたがる橋の上にある カフェ(Santo Café)は、コーヒーブレイクだけでなく大人気写真ス ポットの一つ。この橋をバックに記念撮影する人が後を 絶たない。ちなみに、カフェ店内は広々としているが、橋 の上の席をゲットするには早めに行く必要あり。
ここではグアナファト観光に欠かせないカジェホン を紹介したが、魅力的な路地は星の数ほどある。気の赴 くままに、自分だけのシャッタースポットを見つけるの も旅の醍醐味だ。
El encanto de Guanajuato son sus callejones como laberintos que recorren toda la ciudad. El más famoso y estrecho es el Callejón del Beso, escenario de la versión mexicana de Romeo y Julieta y un popular sitio para tomarse fotos en pareja. ¡También hay un callejón con un café sobre un puente!
Las callejoneadas son recorridos nocturnos que recorren la ciudad acompañados de una estudiantina que viste trajes típicos de España. Además de entretener con actuaciones musicales y bailes folclóricos, también cuentan anécdotas e historias sobre la ciudad humorísticamente mientras desfilan por los callejones.
1.「口づけの小道」は カップル撮影で終日賑 やか 2.なんともフォ トジェニックな、橋の上 のサント・カフェ
カジェホンといえば、カジェホネアーダ(callejoneada)! エストゥディアンティーナ(estudiantina)と呼ばれる、スペ インの民族衣装を纏った学生音楽隊とともに夜の市街を 巡るという、グアナファトの看板ナイトツアーだ。13世紀ま で遡るこの風習は、スペインの貧乏な学生たちが学費を稼 ぐために始めたもの。グアナファトの地では1963年に、最 初のエストゥディアンティーナ楽団が誕生した。
同ツアーでは愉快なエストゥディアンティーナが演奏や フォークダンスで楽しませてくれるだけでなく、カジェホン を練り歩きながら、この街の逸話や物語をユーモラスに 語ってくれる。夜のカジェホンを満喫するなら、参加必須の アクティビティだ。
1.革命のシンボルとなった「アロンディガ・デ・グラ ナディータス」の正面 2. 反乱軍勝利の翌年、スペイ ン本国からの討伐軍により、首謀者たちは処刑され た。壁画はメキシコ独立の父、ミゲル・イダルゴの首 を描いている
グアナファトには優秀なムセオがいくつかあるが、市
の西側にあるグアナファト州立博物館「アロンディガ・ デ・グラナディータス」は特に見逃せない。要塞にも遺跡 にも見える煉瓦造りの建造物は、市内でも群を抜く存在 感だ。
ここは18世紀末、その名の通り穀物倉庫であったが、メ キシコ独立戦争で最初の勝利を収めた重要な場所。倉庫 に籠城していたスペイン人支配層を、鉱夫たちによる反 乱軍が襲撃した。その際に先陣を切って扉に火をつけた
人物こそ、展望台で称えられているピピラだ(P3参照)。
そんな激動の歴史の舞台は、1958年より博物館として 開館。9,000点以上の偉大なコレクションはメソアメリカ 美術品や州の工芸品などを幅広くカバーしながら、独立 戦争などのメキシコ史も詳しく展示されている。
中庭の階段からアーチ型天井にかけて描かれた巨大壁 画群も圧巻。メキシコ壁画運動にも携わった芸術家、ホ セ・チャベス・モラドがスペインによる侵略、独立運動や 植民地体制の崩壊を描写したもので、その歴史の叫びが 力強く蘇るようだ。
El Museo Regional de Guanajuato Alhóndiga de Granaditas, antiguamente un almacén de granos, es un sitio simbólico por ser donde se logró la primera victoria en la Guerra de Independencia. El museo alberga una gran colección de más de 9,000 piezas y cuenta con enormes murales de José Chávez Morado que retratan el movimiento independentista y el colapso del sistema colonial etc.
中心部から2km弱の街外れにあるミイラ博物館にも触 れておこう。マニアック向けと言いたいところだが、実は グアナファトで最も観光客が訪れる人気観光スポットと して知られる。
その理由は、世界最大の「自然ミイラ」コレクションを展 示しているという珍しい点にある。地域特有の乾燥気候と 土壌中のミネラルにより、土葬された遺体は自然にミイラ 化したものだ。同博物館では現在、1870〜1984年にかけて 発掘された約60体のミイラを所蔵。「死への尊厳」を目的と しているらしいが、メキシコ特有の死生観が窺える。
El Museo de las Momias, ubicado en las afueras de la ciudad, exhibe la colección de momias naturales más grande del mundo. Estos cuerpos se momificaron de forma natural debido al clima seco de la región y a los minerales del suelo. El museo alberga alrededor de 60 momias, desenterradas entre 1870 y 1984.
4
月 出発
*料金単位はUSドルです。
*料金は2024年 2月現在のものです。
*料金には税金、燃料サーチャージが含まれています。
*料金は航空会社の諸事情等により変更になることがあります。
Precios en dólares americanos, vigentes a la fecha de edición de esta revista ( Febrero 2024), sujetas a cambio por disponibilidad de clase aérea.
メキシコシティ出発
ANA利用成田直行便 $2,110~
AEROMEXICO利用成田直行便 $2,153~
モンテレイ出発
UA+ANA *羽田・成田空港発着 $2,171~
お問い合わせは メキシコシティ営業課 和久井まで Tel.(55)5584-5410 /5564-3180 swakui @viajestoyomex.com
アメリカン+JAL *羽田空港発着 $2,306~ レオン出発
アメリカン+JAL *羽田空港発着 $2,291~
そんな皆様の声にお答えして、 バヒオ地区ーメキシコシティ間の 国内移動むけ ハイヤーサービス をご利用いただけます。
1.ロシアクルーと共同で制作したファッションドキュメンタリー『EL SUEÑO ME DECÍA』。マイノリ ティーの生き様と抵抗をテーマに描く 2.市内の日本食レストラン「KOYA」のオーナー・Hiroshi Kawahito氏のPR 用ドキュメンタリームービー 3.「Diners Club International」YouTubeCM動画(日本在住時のディレクション案件)
メキシコで映像制作会社を起業 日本人映像監督の クリエイティブにかける思い
昨年6月、映像監督の遠藤和輝氏が、メキシコシティを拠点とする映像制 作会社「ワールドワイドコンセプツプロダクションズ(Worldwide Concepts Productions)」を立ち上げた。日本でおよそ7年間、映像監督・クリエイターと してフリーランスで活動していた 遠藤氏。MVからテレビ/ウェブCM、広告・ ブランディングまでディレクションの幅は多岐にわたり、これまでルノーや 任天堂、アディダスなど国内外の大手企業の案件を手がけてきた。
遠藤氏がクリエイティブ業界に飛びこんだのは2013年。幼少期から音楽 に没頭してきた氏は、音楽以外でも手に職をつけようとデザイン会社に就職 したのがきっかけだ。はじめは写真家としてキャリアをスタートし、その後 東京都内の撮影スタジオで徐々に映像の世界にのめり込んでいった。CM監 督として経験を積みながら、脚本、照明、特殊効果、カメラ技術など、映像制作 に関するあらゆる分野の知識やスキルをとにかく貪欲に追求したという。
海外チームとの案件も増える中で刺激を得た遠藤氏は、新たなインスピ レーションと景色を求めメキシコに移住して約1年半。仕事に対する姿勢や 文化の違いから物事が思うように進まない環境で大健闘しながらも、メキシ コ国内外のチームと手を組み、得意とするドキュメンタリー作品を中心にす でに10本以上のメガホンをとってきた。「私が大事にしているのは、一つひ とつの作品を『生きる』こと。そこにあるリアルなストーリーに、これまでの 経験や視点、つまりオリジナリティをいかにアウトプットできるか。それぞ れのストーリーを生きると同時に、学び続けるインプットがまた次の作品へ の熱量に繋がります」と、遠藤氏のクリエイティブにかける思いは、ここメキ シコで着々と根を生やしはじめている。
そんな氏の現在の目標は、メキシコ・アメリカ・カナダの北米3か国で共同 開催される2026年FIFAワールドカップでプロジェクトを動かすこと。その 目標とさらなる先を目指して、遠藤氏は今日もスクリーンに新たなクリエイ ティブの「命」を芽吹かせる。
Worldwide Concepts Productions 代表・映像監督
遠藤和輝
Kazuki Endo
www.worldwideconcepts.org @wcp_agency @kazuki_endo_
En junio pasado, el director japonés de cine Kazuki Endo fundó Worldwide Concepts Productions en la CDMX. Con siete años de experiencia como profesional independiente en Japón, ha dirigido una variedad de proyectos, desde videos musicales hasta comerciales de tv/web, publicidad y branding. “Para mí lo importante es «vivir» cada obra; cómo poder aplicar las experiencias y perspectivas que se tienen, en las historias reales”. Desde que radica aquí, ha dirigido más de diez proyectos, principalmente documentales, consolidando su pasión por la creatividad en el país.
取材・文/ 行田巻生(編集部)
texto: Mai Koda
画像/ 遠藤和輝提供 imagenes: cortesía por Kazuki Endo
取材・文・写真/ 行田巻生(編集部) texto y fotos: Mai Koda
2021年より、「日本映画で、世界と日本をつなぐ」を目的 に 発足した国際交流基金主催の「オンライン 日本 映画祭」。
今年はオンラインだけでなく、初の試みとなる「劇場版日
本映画祭(Japanese Film Festival en Cines)」を メキシコ、ペ ルー、ドイツ、スペインの4ヶ国で 開催! メキシコでは、メ キシコシティ、プエブラ、ケレタロの各会場で、現代日本映 画3作品の上映を行なった。
去る2月7日には、同イベントのプレミア上映会がシネテ カ・ナシオナルにて開催された。『MONDAYS/このタイ ムループ、上司に気づかせないと終わらない』(2022年/竹 林亮監督)上映の他、質疑応答セッションでは 日本映画祭 (JFF)プロデューサーの 許 このみ 斐 雅 まさふみ 文 氏、および同映画の プロ デューサー・野呂大介氏が出席。作品の制作秘話や撮影エピ ソード、上映作品の選考プロセスなどが明かされた。「食へ の愛、家族を大切にするところなど、メキシコと日本は共通 点も多い。映画を通して、メキシコで既に熱狂的な人気のあ るアニメやポップカルチャーの枠を超え、新たな共感や発 見が生まれたら」と、許斐氏は同映画祭への思いを述べた。
今年の「オンライン日本映画祭」は、6〜7月に世界27ヵ国 で開催予定。映画23作品とテレビドラマ2作品がオンライ
シネテカで開催されたプレミア上映会の質疑応答セッションにて、 来場者の質問に答える野呂氏(中央左)と許斐氏(中央右)
ンで無料配信される(ラインアップ未発表)。日本映画がス ペイン語字幕付きで鑑賞できるこの機会に、メキシコ人の 同僚や友人にもシェアして一緒に楽しもう!
JFF+ Bringing Japanese Film to You
www.jff.jpf.go.jp @jffplus
El Japanese Film Festival Online es organizado por la Fundación Japón con el objetivo de “conectar el mundo y Japón a través de películas japonesas”. Este año, se celebró por primera vez el Japanese Film Festival en Cines. En México fueron programadas tres películas japonesas contemporáneas de febrero a marzo en salas de la Ciudad de México, Puebla y Querétaro. El 7 de febrero la premier de dicho evento tuvo lugar en la Cineteca Nacional, y además de la proyección de Lunes: Nos vemos “esta” semana (2022 / Dir. Ryo Takebayashi), hubo una sesión de preguntas y respuestas con el productor del festival y Daisuke Noro, productor de la película proyectada.
El Japanese Film Festival Online de este año está programado para celebrarse de junio a julio en 27 países de todo el mundo. Esta es la oportunidad para ver gratis y en línea 23 películas y 2 dramas de televisión subtitulados en español.
電話:998-887-33-66(店舗)/ 55-5455-8451(日本語対応)
URL: yamamoto-cancun.com
営業時間:月〜土 13:30〜23:00 日 13:30〜20:00 住所:Ave. Uxmal 31, Centro, 77500 Benito Juárez, Q.R. ※ホテルゾーン&ダウンタウンまでお迎えに上がります。
※本誌持参の方は食後のコーヒーをサービスします。
Michoacán (CDMX)
Av. Michoacán 25, Hipódromo Condesa (55) 5584 9419/3038
Rio Pánuco (CDMX)
Rio Pánuco 170, Cuauhtémoc (55) 5525 6520/5514 8257
Nuevo León (CDMX)
Nuevo León 160, Hipódromo Condesa (55) 5553 1443 y (55) 5553 9653
Coyoacán (CDMX)
Londres 349, Del Carmen (55) 5554 8980 y 5658 7902
Reforma (CDMX)
Paseo de la Reforma 1, Tabacalera (55) 2121 7226 y 552121 7246
Insurgentes (CDMX)
Av. Insurgentes Sur 1261, Extremadura, Insurgentes (55) 1945 8101 / 9081
Komasa Rio (BC)
Blvd. Sanchez Taboada 10132, Zona Rio (664) 684 2363 / (664) 634 6995
Komasa VIP (BC)
Blvd. Salinas 11120-52, Aviación (664) 681-7469 / (664) 681-7061
Cabo San Lucas (BCS)
Boulevard Marina, Centro (624) 143 4038 y (624) 143 4267
文/ 横尾咲子
texto: Sakiko Yokoo
最近、80歳以上の方々とお仕事をさせていただく機 会に恵まれています。本当に、有難いことです。皆さん、
想像を超えるストーリーを生きてこられたことでしょ う。しかも世界を舞台に活躍されてきた方々ですので、 ただならぬ存在感があり、その懐の深さは計り知れま せん。そうした先輩方の中から、今回は、舞踏家の中嶋 夏さんをご紹介させていただきます。
みなさんは、「舞踏」という不思議なおどりをご覧に なったことがあるでしょうか? 戦後の日本で生まれ、 日本の欧米化に抵抗し、日本人の身体文化を掘り下げ た芸術運動です。実験的であるとともに、深層に触れる 非常に豊かなおどりで、本国よりも、海外で高く評価さ れてきました。特異な化粧や身体表現という表面的な 部分だけでなく、言葉では到底語りつくせない奥深さ こそが、Butohという名のもとに世界に普及した要因で しょう。
ここメキシコは、世界で最も熱狂的に舞踏が支持さ れている国、と言っても過言ではないでしょう。その開 拓者が、中嶋夏さんです。1987年、セルバンテス国際芸 術祭での公演を皮切りに、メキシコのアーティストた ちと交流を続け、幾度となく海を越えて、舞踏の種を蒔 き続けてくれました。メキシコも、異文化を強制された 歴史を歩んでいること、そして、古代日本と同じく、ア ニミズムを根底に抱えていること、このあたりが、舞踏 熱の原因のようです。
UNAMダンス劇場での公演。2024年2月(撮影: Pili Pala)
夏さん、御年80歳。国際交流基金海外派遣助成事業と して、久々にメキシコに飛んできてくださいました。当 地での反響は期待以上で、どのワークショップも公演 もすぐに満員御礼。メキシコの若き表現者たちが日本 の老師に教えを乞い、懸命に学びとろうとする姿には、 踊る尼として心揺さぶられるものがあり、企画者とし ても大きな喜びを感じました。
舞踏が、バレエなどの西洋の踊りと違うのは、「無我」 という点でありましょう。ナルシズム全開で技を誇示 するのではなく、個を消して普遍的な存在になる。また は何かを憑依する。白塗りも剃髪も、そのためです。例 えば、舞台上では「中嶋夏」という固有名詞はなくなり、 「ヒト」や「いのち」、あるいは「モノ」になるのです。だか らこそ、人々の心にグッときて、からだにジワーっと染 み渡るのでしょう。この「無我」という点は、実に仏教的 であります。だから舞踏を学んできた私は、ごく自然に 仏教に入っていくことができたのか、と今になって振 り返っています。
舞踏の黎明期に立ち会った、稀有なおどり手、中嶋夏 さん。その方をメキシコにお迎えできたことに、改めて 感謝しております。合掌。
中嶋夏さんの貴重な 講演記録などを一冊 の本にまとめました。
『消えつつ生まれつ つあるもの』ご購入希 望の方は横尾まで
2024年も早々と2ヶ月が過ぎ、3月に突入です。個人 的にはメキシコで最も好きな時期! のはずが、今年は 例年に増して空気の悪さに拍車がかかり、初めて雨が 恋しい気持ちになっています。そして、その空気の悪さ からアレルギー症状にお悩みの方が急増、または症状 が悪化している方も多いように感じます。
今回はそのアレルギー症状に関係する自律神経の働 きについてお話ししていきます。自律神経は、交感神 経が優位になるときに活動モード、副交感神経が優位 になるときにリラックスモードになります。この神経 バランスが崩れると、免疫やホルモンに影響しアレル ギー症状が起こりやすくなると言われています。生活 習慣が乱れ、就寝・睡眠時間が不規則になると、結果的 に自律神経のバランスにも悪影響を及ぼします。
東洋医学では肝の働きの1つに「 罷 ひきょく 極 の本」というも のがあります。簡単に説明すると「罷=弛緩」「極=緊 張」を指し、肝がそれらをコントロールしているという ことです。この働きが弱まるとやる気が出にくくなっ たり、過度な緊張によって睡眠に影響したり、身体の情 緒的反応や痛みにも過敏な状態になってしまいます。
睡眠の質や時間が悪化するほど、心にも余裕がなく なり、ストレスに弱く過敏になってしまいます。このス
トレスは感情や衝動をコントロールする脳の一部の働 きにも影響するため、感情を抑えられなくなったり、精 神的にネガティブになったり、自律神経失調症や精神 疾患に発展したりと、決して楽観視できないものなの です。その状態に陥るのを防ぐために、日頃から生活習 慣に気をつけていきましょう!
Clínica Acupuntura Japonesa KATSUNO
院長 勝野 馨太 Yoshitaka Katsuno
Revolución院
Av. Revolucion 723 Int.103, Santa María Nonoalco, CDMX
Tel:(55)2711-7925
休診日: 金、祝日、第3土曜
email: c.a.j.katsuno@gmail.com /c.a.j.katsuno
今回は数あるストレス解消方法の中から、マインド フルネス呼吸法をおすすめしたいと思います。 ① まずは、「呼吸」に意識を向ける
※心地よいと感じられれば、浅くても深くてもOK。無 理に深く吸おうとせず、自然な呼吸を意識する ② 仕事のこと、家族のこと、未来や過去のことなど、懸 念や心配事が浮かんでくる
③ 意識が「呼吸」から「思考」に逸れていたことに気づく ④ 改めて、意識を「呼吸」に戻す
「呼吸」に集中することで「今、ここ」へと意識を向け て自分を内観し、自身の思考や感情に気づく方法です。 どんな思考が浮かんだか、どんな感情になったか、どん な反応が身体に起こったか……途中で出てきた思考や 反応を押さえつけずに、客観的に捉えてみてください。
5分程度の短時間でもいいので、毎日継続して実施す ることが大事です。
それでもストレスや睡眠が改善されない場合は、当 院の鍼灸施術ストレスケアをお勧めします! 歴史あ る東洋医学と科学的根拠に基づく施術をカスタマイズ し、自律神経のバランスを整えつつ、先述した脳の働き を改善する内容となっております。
補足ですが、巷で言われる「睡眠時間は7時間が良い」 は正しくありません。適切な睡眠時間は個々人で異な り、年を重ねるにつれ睡眠時間が短くなっていくのは 普通のこと。次回はみなさんが驚かれる、睡眠のゴール デンタイムに関する誤った情報にも触れたいと思いま す。今月もご一読いただきありがとうございました!
Nápoles院
Maricopa 11-1er piso, Nápoles, Benito Juárez, CDMX
Tel:(55)5189-9627
休診日: 月、水、祝日、第3日曜
宮内千奈美
管理栄養士・栄養学修士。元JICA海外協力隊。通算20年臨床 栄養中心に従事。2013年よりメキシコシティ在住。 @jo_armonia_fermentada_chinami @mexican_shojin
<材料>2人分 (菜飯) 米 300g
ラディッシュの葉 70g
生姜 15g
塩 適量 (飾り)
クレソン
ラディッシュ
アスパラ グリンピースなど いろどりのよい野菜
クレソンやグリンピース、細いアスパラなど春野菜が出てくる季節になりました。
紅白の甘酒を添えて、お花見気分でどうぞ。
<作り方>
① フライパンにごま油を熱し、茹でて細かく刻んだラディッシュの葉と千切りの生姜を炒め合わせて塩で 味付けます。
② ①を温かいご飯と混ぜ合わせ、塩で味を調えてからお好みの野菜を飾って完成です。
2月の一時帰国中、節分を過ぎると街のあちこち でひな人形を見かけるようになりました。この季節 になると、実家のひな人形が並んだガラスケースの オルゴールから「明かりをつけましょぼんぼりに 〜」のフレーズが流れていたことを思い出します。
ひな祭りは、平安時代に中国から伝来した5節句 のひとつ「上巳の節句」(旧暦の3月3日)と、同じこ ろに貴族の子女の間で流行っていた人形遊びが結 びついたのが始まりと言われています。1936年に 発表された「うれしいひな祭り」の歌詞に登場する 「白 しろざけ
酒」は、もともとは上巳の節句と共に伝来した桃 花酒でした。平安貴族は3月3日に「 曲 きょくすい 水 の 宴 うたげ 」を催 し、水の流れる庭園で詩歌を詠み、健康長寿を祈っ て桃の花を浮かべたお酒、桃花酒を飲んで楽しんだ そうです。
ひな祭りが今のようにひな人形を飾るスタイル になったのは江戸時代からで、同じころ桃花酒は白 酒に代わりました。お祝いの席でお子様も飲めるよ
うに、見た目が白酒に似ているノンアルコールの米 麹甘酒を準備する家庭が多いようです。米麹甘酒は 日本最古の歴史書「日本書紀」に登場し、「天 あまのたむさけ 甜酒」= 「神様の甘いお酒」を意味すると考えられています。 今も酒づくりの神様として信仰を集める女神、コノ ハナサクヤヒメが子どもの誕生を祝い、また感謝を 捧げてつくった甘酒は、ひな祭りのお祝いにぴった りですね。
紅麹菌を使っ た春色の甘酒 ができました! 山本食料品店 さん他で、3月 限定販売です。
2024年2月2日、衝撃的なニュースが飛び込んできた。
日本バンタム級(53.5kg)上位ランカーの穴口一輝が息を 引き取ったというのだ。そうか、亡くなったか……。
穴口は2023年12月26日、至宝・井上尚弥が2階級に渡り 4団体を統一したあの夜、あの興行のセミファイナルで堤 聖也と戦った。この日の主役、井上尚弥がバンタム級での 4団体統一を記念して開催された「モンスタートーナメン ト」決勝。試合はテクニックの穴口vs.パワーの堤。両者持 ち味を発揮し、素晴らしい試合が繰り広げられた(2023 年の年間最高試合になった)。だが、激闘を物語るように、 敗者の穴口は試合後リング上でグッタリとし、仲間に抱 えられて控室へ戻ると意識がなくなった。すぐに救急車 で近くの病院に搬送され開頭手術が行われたが、あれか ら1か月、意識が戻らぬまま帰らぬ人となった。
このリング禍ですぐに思い出したのは、あの選手の リング禍だ。2009年3月、東京後楽園ホール。日本最王手 帝拳ジムに所属する辻 昌 まさたて 健vs.金光佑治の日本タイトル マッチだ。意地と意地がぶつかり合ったタイトルマッチ も終盤を迎えた。テクニックで勝る辻が逃げ切りを図ろ うとする最終10R、怒涛のラッシュで逆転KO勝ちし、歓喜 に沸き返る金光陣営。それに反して意気消沈した帝拳陣 営だったが、辻の様子がおかしかった。試合後救急搬送さ れたが、今回の穴口同様、意識が戻らずそのまま息を引き 取った。絶対に起こってはいけない事なのだが真剣勝負 故、何年かに一度はリング禍が起こってしまう。
おそらくプロの選手は皆ある程度の覚悟を持ってリン グに上がっていると思う。かくいうボクも試合当日の夕 方、家を出るときは「もしかしたらここに戻って来ないか もしれない」という覚悟を持って後楽園ホールに向かっ
たのを思い出す。というのもボクの後輩というか先輩(年 齢は下だけどボクシング歴はボクより長い選手)がデ ビュー戦での敗戦後に開頭手術を受けているのだ。幸い 命に別状はなかったが、半身不随となり、杖を使わなけれ ば歩けない状態となってしまった。1995年3月の事だっ たと記憶している。それからは特に身を引き締め、ボクシ ングに取り組んだものだ。
日本だけではなく、ディフェンス能力が高く、体が頑丈 で試合のストップが早いメキシコのボクシング界でも稀 にリング禍は起こるものだ。思い出すのはあの試合だ。も う10年ほど前の話になるだろうか。後の北米王者になる アレハンドロ・サナブリアvs.ダニエル・サギジョン。粘り に粘るサギジョンをサナブリアは豪快にKOした。テレビ 越しにも倒された相手が心配になるような衝撃的なKO だった。その後サギジョンは帰らぬ人となったのだ……。 現代のスポーツで最古の歴史を持つボクシング。キン グオブスポーツと呼ばれるボクシングは、今後も幾度か のリング禍を迎えるだろうが、その度に進化を遂げ今後 も長く続いて欲しい。
最後に、前出の先輩に今回のことをメッセージにて聞 いてみた。「ケンタ、穴口のことどう思った? あとお前ボ クシングでケガしたじゃない? それでボクシング嫌い になったりした?」。「穴口選手が亡くなって、改めてボク シングは怖い競技だなと感じましたけど、今でも後楽園 ホールに行くほどボクシングは好きですよ」。
おそらく今回不慮の事故で亡くなった穴口選手は一片 の悔いもないだろう。心より穴口選手のご冥福をお祈り 致します。
Los snacks para gatos no son simplemente golosinas; son una herramienta vital para mejorar la calidad de vida de nuestros amigos felinos. Si bien la nutrición balanceada a través de los alimentos principales es esencial, los snacks desempeñan roles clave en el bienestar físico, emocional y mental de los gatos.
Desde el punto de vista nutricional, los snacks no son necesarios si los gatos reciben una dieta equilibrada. Sin embargo, al igual que los humanos, los gatos disfrutan de la variedad y el placer que los snacks pueden brindar. Además de satisfacer el hambre y proporcionar nutrientes adicionales, los snacks sirven como una herramienta de comunicación, refuerzo positivo y manejo del estrés para los gatos.
Los snacks pueden fortalecer el vínculo entre los dueños y sus mascotas, proporcionando oportunidades para interactuar y compartir momentos de afecto. Además, son una forma efectiva de adiestrar a los gatos, recompensando comportamientos deseables y facilitando la comunicación.
Para los gatos, jugar y alimentarse son actividades instintivas y satisfacer estos instintos es crucial para su bienestar emocional. Los snacks pueden cumplir esta función
snacks es crucial para evitar problemas de salud, como la obesidad y los desequilibrios nutricionales. Además, elegir snacks de alta calidad y adecuados para la edad y estado de salud del gato es esencial para garantizar su bienestar a largo plazo.
En resumen, los snacks para gatos son una parte importante de su dieta y estilo de vida. No solo proporcionan nutrientes adicionales, sino que también mejoran la calidad de vida de los gatos al satisfacer sus necesidades físicas, emocionales y mentales. Al elegir y administrar snacks de manera responsable, los dueños pueden fortalecer el vínculo con sus mascotas y promover su salud y felicidad general.
猫のスナックは、単なるおやつではなく、健康と幸せを 維持するための重要な要素です。栄養補給に加えて、飼 い主との絆を深め、ストレスを軽減する役割を果たしま す。スナックを与えることで、猫とのコミュニケーション が促進され、絆が強化されるというわけです。しかし、ス ナックの過剰摂取は肥満や栄養不足を引き起こす可能性 もあるので、適切な管理が必要です。正しい量と種類のス ナックを選ぶことが重要になります。猫の年齢や健康状 態を考慮してスナックを選び与えることで、彼らの生活 の質アップを目指しましょう!
Feria Internacional del Caballo
テスココ馬祭り
2024年3月15日(金)〜4月7日(日)
Manzana 024, Santa María Tulantongo, Méx. www.feriadelcaballotexcoco.com
@FICTMXOficial
メヒコ州テスココのセマナ・サンタ恒例の馬祭り。
様々な品種の馬の展示、チャロや民族衣装を纏った女 性たちによる「チャレアーダ」の馬術ショーなど数々 のアクティビティに加え、ランチェラやクンビア等の 著名アーティストによるステージも。
Feria de las Fresas
イラプアトいちご祭り
2024年3月15日(金)〜3月31日(日)
INFORUM Irapuato
-Av. Siglo XXI 1156, Los Sauces, Irapuato, Gto. www.irapuato.gob.mx/feriadelasfresas
Feria de las Fresas Irapuato
1894年から開催しているイラプアトの伝統祭・いち ご祭り。毎年期間中に35万人以上の来場者がある一 大イベントには、ライブコンサートやサーカス、演劇 ショー、フードエリアに物販コーナーなどがあり、家 族全員で楽しめる内容となっている。
Equinoccio de primavera
2024年3月20日(水)〜21日(木)
メキシコの春分の日といえば、古代遺跡群で特別な体 験を! チチェン・イッツァ(ユカタン州)のピラミッ ドに蛇が浮かび上がる「ククルカンの降臨」を筆頭に、 パレンケ(チアパス州)やテオティワカン(メヒコ州)、 モンテ・アルバン(オアハカ州)などでも儀式・イベン トが開催されている。
Yankees vs. Diablos Rojos
ヤンキース
vs. レッドデビルズ親善試合
2024年3月24日(日)、25日(月)
ヤンキースが56年ぶりにメキシコにやってくる! メ キシコシティのレッドデビルズと、彼らの本拠地エス タディオ・アルフレド・ハルプ・ヘルーで対戦へ。チケッ トは残念ながら2月頭の時点で売り切れとなってい る。ご自宅で近所のバーで、大一番をお見逃しなく!
Feria del Taco Vegano
ビーガンタコスフェア
2024年3月29日(金)〜31日(日)12:00〜20:00 Centro Histórico, CDMX
9回目となるビーガンタコスフェアがメキシコシティ 歴史地区で開催。今回は30を超える出店があり、きの こ類、ハマイカ(ハイビスカス)、大豆などを原料にし た激旨ビーガンタコスの数々をお試しあれ。その他、 音楽イベントや物品販売なども予定。
Ayanorosa(アヤノロサ)
日本で知り合ったメキシコ人と国際結婚し、メキシコ に移住。現在は国際結婚をテーマにしたエッセイ漫画 を執筆中。レオンでカフェ個展なども開催している。
エッセイ漫画「アモールとあや」連載中!
@amor.and.aya
今月の特集はタビタビ4年ぶりとなるグアナファト。実 は私が上陸したのは今回が初でした! メジャーな観 光地には仕事でもプライベートでもクリティカルな私 ですが、さすが、その魅力は煌々とスパークしておりま した(拍手)。とにかく街じゅうがフォトジェニックで、 シャッターを切る手が止まらないとはこのことです ね。次はもっとニッチなカルチャースポットやイベン トなどを探りたいです。あぁ〜、また行きたい! Koda
Bucerías, Nayarit
@makik0215
ナヤリット州にある小さなビーチタウ ン、ブセリアス。サーフタウンとして ヒッピーに大人気のサユリタからも車 で30分とほど近い。ブセリアスのビー チは、実はメキシコ環境省の「最もキレ イな(汚れていない)ビーチ」にも名が 挙がるほどの実力。その殺風景さと飾 らない雰囲気が魅力だ。今月はそんな ブセリアスより、お土産市場の長閑な 一枚をお届け。カラフルなパペルピカ ドと、周りで談笑する地元民の姿から は、絵に描いたような田舎のビーチタ ウンの風情が伝わってくる。
texto y fotos: Andrés Camacho @solo_andoresu
www.patreon.com/japoneschido
Doctorando en literatura y cultura popular de Japón, investigador de chismes samurái y entrenador de futbol en Osaka. Creo que México y Japón son indescriptibles, tienen algo evocador que las palabras no pueden contener y como tal, a veces sólo queda decir —¡Qué chido!
El año pasado, Ino-san, un administrativo del pueblo, me invitó a participar por primera vez en el café de intercambio. Esta es una actividad en la que se juntan campesinos y pobladores de diferentes edades para platicar y reflexionar juntos sobre diferentes temas, esto mientras toman café, por supuesto. Ino-san sabe que tengo mucho interés por escuchar las historias de los pobladores para entender cómo ha cambiado el pueblo en los últimos años. Y aunque recientemente he leído mucho sobre Higashiyoshino y el Japón rural, pienso que no hay mejor forma de entender la esencia de una comunidad que observar y platicar con sus habitantes. A eso, en México le llamamos “echar chisme”, le dije a Ino-san cuando lo conocí.
Las historias de los pobladores conforman la memoria colectiva de cualquier pueblo y la afianzan a un territorio común. En nuestro caso, la montaña. Aquí, entre cedros y pinos cubiertos por el velo de la lluvia, es donde los pobladores de Higashiyoshino tienen su asilo, su casa. Algunos llegaron hace poco al pueblo y otros nacieron aquí. Muchos ya se fueron, pero también hay quienes volvieron recientemente. Todas las personas que han vivido en Higashiyoshino han transformado el paisaje, pero ellas también han sido transformadas por la montaña. Es inevitable. Pienso que esta relación entre la naturaleza y las personas es una experiencia difícil de explicar con simpleza, por eso surgen los rituales. Una señora en el pueblo me dijo que los rituales no necesitan de explicación lógica, sino que están cubiertos por un velo de magia. Es decir, ni rezar al dios de la montaña, ni encender el fuego del tondo, necesitan una explicación lógica para que conmuevan espiritualmente a las personas. Para mí, es difícil comprender algunas cosas sin una explicación o distinción histórica. Bueno, lo era hasta hace poco.
Unas semanas atrás, participé en el café de intercambio en Washika, uno de los nueve poblados que hay dentro de Higashiyoshino. En los cafés de intercambio
La lógica de la montaña
donde he participado suele haber una dinámica similar. Primero, les cuento a los pobladores algunas cosas sobre mí. Muchos dicen haberme visto caminar en el pueblo y también dicen que siempre dudan si saludarme o no. Nuestro pueblo no es muy grande, pero ahí viven mil quinientas personas y no los conozco a todos. Si alguno de los asistentes al café se ha acercado a platicar conmigo, siempre me preguntan si me acuerdo de ellos. Yo les digo que mi amigo Nietzsche siempre dice que recordar no está en nuestro poder. Como nunca nadie se ríe, aclaro que la imposibilidad de recordar sus nombres no es por el idioma, pues en México me sucede igual. Después, les hago preguntas sobre un tiempo en el que no me tocó vivir: si recuerdan el tifón de 1959, o cómo era el pueblo cuando iban en primaria, o con qué soñaban entonces. Casi todos hablan en voz alta y comentan los unos con los otros, pero también hay quienes no comparten sus opiniones en público. Días después del último café, me encontré al pie de la montaña a una señora que participó conmigo. Ella notó que estaba a punto de subir el monte, por lo que hablamos muy poco. Me dijo que disfrutó mucho el café de intercambio, y enseguida me comentó en voz baja que cuando era niña soñaba que se le aparecía un lobo. No era muy grande y tenía apariencia de perro, pero ella sabía que se trataba de un lobo.
Ella había escuchado que los lobos viajan por la montaña en grupos numerosos y también que podías tener mala suerte si hablabas mal de ellos, pues los lobos se esconden detrás de las puertas de papel y pueden escucharte perfectamente. Aunque era una niña, la mujer sabía que en la montaña ya no quedan lobos, pero dijo que sus espíritus siguen viviendo aquí, por eso los podía ver en sus sueños. La mujer se despidió bromeando que tuviera cuidado al cruzar por la montaña, porque si te tropiezas con una rama o una piedra se te puede aparecer un lobo. “No es cierto”, dijo entre risas, pero me sugirió dar gracias a los lobos antes de adentrarme a la montaña y después de salir de ella. No es que entienda cómo funciona esta lógica, pero no es que se trate de algo absurdo, simplemente me parece que esta es la lógica de la montaña.