TK58 Monsoon Dreams

Page 1


TASTINGKITCHEN MONSOON DREAMS 58

Tasting Kitchen (TK), Asia’s epicurean lifestyle media group, leads the way to the world’s best in food and drink, art and design, and luxury travel adventures.

Tasting Kitchen (TK) 是亚太地区最具前瞻性的奢华生活方式品牌 , 荟萃全球高品质的生活文化,艺术设计,以及舌尖上的梦幻美味。

Tasting Kitchen Limited • www.tasting-kitchen.com

SHANGHAI: Room H2, No 25, Lane 550 South Shaanxi Road, Shanghai • 上海市徐汇区陕西南路 550 弄嘉善老市 25 号 H2 室 HONG KONG: Units 1-2, 6/F., Oceanic Industrial Centre, 2 Lee Lok Street, Ap Lei Chau, Hong Kong • 香港鸭脷洲利乐街 2 号海湾工贸中心 6 楼 1 室

MACAU: Rua do Volong n2-a, Lazarus Verde, Rés-do-chão C, Macau • 澳门和隆街 2 号晶品艺楹地面 C 座

Mark Hammons

FOUNDER & PUBLISHER

创办与出版人 mark@tasting-kitchen.com

Joey Cheang

DEPUTY PUBLISHER

副出版人 joey@tasting-kitchen.com

Mamie Chen

Marilyn Burkley

Robert Burkley

SENIOR EDITORS

资深编辑

Zita Wan

Vivian Pun

Victoria Lei

ASSISTANT EDITORS

副编辑

Violien Ng

CHINESE EDITOR 中文编辑

David Hartung DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY 摄影总监

J. Carl Kerkman, MFA

IMAGE EDITOR

图像编辑

Kate Nicholson

CONTRIBUTING EDITOR

ART AND DESIGN

特约编辑-艺术设计专栏

Joyce Kwok

Joe Cummings

Lorria Sahmet

Lucy Morgan

Ron Gluckman

Nissa Cornish

Leah Su

CONTRIBUTING WRITERS

特約作家

ON THE COVER

Photography by David Hartung

At Baan Botanica, designer Bill Bensley’s Bangkok home, Southeast Asian decorative arts from different traditions are blended in an arrangement of ceramic pieces, a bird from Chiang Mai and a pineapple, perched atop Balinese stone heads. 在设计师比尔 本斯利(Bill Bensley) 位于曼谷的居所 Baan Botanica 中,一件陶瓷作品展现了各种源自东南 亚传统的不同装饰艺术元素,巴厘岛石头头像上方为 菠萝和栖息的清迈特色鸟类。

Alicia Beebe

ART DIRECTOR 艺术总监

Richard Lee

SENIOR BUSINESS CONSULTANT

高级业务顾问

Phoebe Yeung

SENIOR ACCOUNT DIRECTOR

高级客戶总监

Fiona Lee

HEAD OF NEW MEDIA

新媒体总监

Elaine Wong CHIEF MARKETING OFFICER 营销总监 elaine@tasting-kitchen.com

John Ng WINE & SPIRITS DIRECTOR 葡萄酒及烈酒总监

Eleanor Hawkins

REGIONAL EVENTS DIRECTOR 区域活动策划总监

Jaakko Sorsa

OCEAN TABLE EXECUTIVE CHEF OCEAN TABLE 行政总厨 jaakko@tasting-kitchen.com

Jonna Chen

ACCOUNTS MANAGER

客户经理

Amber Qian

MARCOM MANAGER, MAINLAND CHINA

市场传讯经理

Eddie Cheung

EDITORIAL DIRECTOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑总监

Edison Xia

EDITOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑

GROUP ADVERTISING

广告查询 sales@tasting-kitchen.com

SUBSCRIPTIONS

订阅查询 subscriptions@tasting-kitchen.com

TRANSLATION SERVICES

翻译服务 Babel Communications jonna@babel.com.tw

PRINTING

印刷

Asia One Printing Limited 宏亚印务有限公司

©Tasting Kitchen Limited 2024 All rights reserved

them bring profound knowledge and dedication to their chosen fields, from ancient Chinese bronzes to contemporary ink paintings. This expertise manifests beautifully in their recent collaboration with Ocean Table Executive Chef Jaakko Sorsa to craft an extraordinary dining experience that bridges the worlds of fine art and haute cuisine.

Turning to Thailand, we highlight the vibrant artistry of its culinary masters. Chef Supaksorn “Ice” Jongsiri of two-Michelin-star Sorn reimagines southern Thai cuisine, weaving heritage and innovation into each dish. At Potong, Chef Pichaya “Pam” Soontornyanakij crafts a bold exploration of Thai-Chinese gastronomy, blending personal narrative with inventive technique. Our celebration of Thai cuisine extends to Macau, where Chef Jan Ruangnukulkit brings uncompromising authenticity to Saffron at Banyan Tree, proving that true flavors know no borders. Our cover photo, reflecting the harmony between nature and design, was taken at Baan Botanica, the home of visionary designer Bill Bensley. In this issue, we feature an exclusive interview with him, along with features about two of his celebrated properties, 137 Pillars House Chiang Mai and InterContinental Khao Yai Resort. These stories highlight Bill’s passion for con servation, thoughtful design, and the transformative power of education.

Like monsoon rains that nourish Southeast Asia’s landscape, rich creativ ity flows through these pages – gathering force, transforming spaces, and ultimately refreshing our spirits. Each story reminds us that great art, like great food, requires not just technical mastery but also deep cultural understanding and genuine emotional investment.

光影桥梁

Blown Beauty

Glass artist and entrepreneur Eveline Ko transforms molten glass into luminous art, fusing Eastern heritage with Western techniques.

In the world of art, few mediums capture light and color as brilliantly as glass. Artist and entrepreneur Eveline Ko has embarked on a luminous journey, transitioning from a successful career in finance to a new life as a celebrated glass artist and the visionary founder of AEfolio. Born with art in her veins – her father was a painter skilled in both Eastern and Western traditions – Ko weaves her heritage into her passion for glassblowing, creating stunning works that transcend cultural boundaries. Tasting Kitchen (TK) founder Mark Hammons had the privilege of sitting down with Ko to delve into her artistic odyssey, the challenges she’s overcome, and her aspirations for AEfolio. §

在艺术的世界里,很少有媒介能像玻璃一样捕捉并展现 绚丽的光与色彩。艺术家兼企业家 Eveline Ko 踏上探寻光影之路,她从成功的金融职业生涯转向,成 为了一名备受瞩目的玻璃艺术家,并创立了AEfolio。受父亲 一位精通东西方传统的画家 的影 响,Eveline 的血液里本就流淌着艺术基因。 她将家族传承的艺术与对玻璃吹制的热爱相结合,创造 出超越文化界限的玻璃艺术品。 Tasting Kitchen(TK)创办人 Mark Hammons 有幸与 Eveline进行访 谈,深入探讨了她的艺术之路,一路以来所克服的挑战,以及对 AEfolio 的期望。

Eveline, your transformation from a finance professional to a glass artist is captivating. How did this remarkable journey begin?

My story is one of returning to my roots. Growing up in Hong Kong, I was enveloped by art from an early age. My father was an accomplished artist who opened an art school, and I was his eager student. Art was more than a hobby – it was a part of my identity. However, my parents encouraged me to pursue a stable career. So, I studied accounting, moved to the US, and built a successful career in finance as a CPA

Eveline 您从金融领域转向玻璃艺术创作,这 转变实在非凡。这段转换是如何开始的? 这是一段探索自我根源的过程。我在香港 长大,从小就沉浸在艺术中。我父亲是一位声誉 卓著的艺术家,他开办的艺术学校,让我有机会 接受艺术的熏陶。艺术不仅是我的兴趣,更是身 份认同的一部分。当我长大后,父母希望我职业 稳定,因此我主修了会计,同时也搬到美国,在 国外金融业立足。

But it seems art remained close to your heart. Absolutely. After many years in the corporate world, I felt a longing to reconnect with that artistic spirit. Around seventeen years ago, while working in Shanghai, I stumbled upon a small glass shop. The pieces were modest, but there was something mesmerizing about them – the way they captured light, the fluidity of form. Yet I noticed the quality was lacking, and I thought, what if we could elevate this craft? It was as if the universe nudged me, reminding me of my true calling.

艺术似乎一直是您的热情所在。

没错。在企业界多年后,我渴望与艺术重新 建立连结。约 17 年前,我在上海工作时,偶然发 现一家小型玻璃专卖店。店里作品虽然朴实无华, 却令人着迷,尤其是光线捕捉和流畅洗练的造型。 不过,我也注意到品质还有很大的提升空间。于是 我想 :「为什么不多花些心思来提升玻璃工艺品的 品质呢?」这好像是来自宇宙的讯息,提醒我找回 自己真正的使命。

Eveline Ko, Womb 孕育 2024
Eveline Ko
“Art

was more than a hobby – it was a part of my identity.

艺术不仅是我的兴趣,更是我身份认同的一部分。”

That sounds like a pivotal moment.

I approached the owner of the shop and expressed my interest not just in purchasing pieces, but in improving the craft itself. We had several conversations, and eventually, I invested in the factory. My goal was to bring in better technology, design principles, and materials – it was a mission to transform something ordinary into something extraordinary.

What were some of the challenges you faced?

One significant hurdle was the quality of the materials and equipment. The crucibles, for instance, couldn’t withstand the high temperatures needed for superior glassmaking. They would crack, leading to impurities in the glass that marred the beauty of the final product. It was disheartening, but I was determined to find a solution.

How did you go about it?

My quest led me to a company in the US that specialized in highquality crucibles. I reached out, and the owner, Peter VanderLaan, responded. He was also an accomplished glass artist with works in the Corning Museum of Glass. I thought fate had brought us together. I asked if he would teach me more about the chemistry of glass, the artistry involved. I attended his weeklong color class fifteen years ago in his New Mexico studio. We learned about glass color formulas as well as the fundamentals – how to set up and use equipment, the chemistry of color formula compatibility and their melts, circuitry for electrical furnaces to ensure a successful melt, and appreciating what makes for a good work of glass art.

And Mary Beth Bliss, Peter’s wife, continues to teach me so much about various glass fusing, melting, firing, annealing, cutting, and refining techniques for glass jewelry. These include working with rondels and dichroic glass – techniques that have become the hallmarks of Mareve jewelry. Her unique design aesthetic and approach are so inspirational and have helped influence my own style and ideas about glass jewelry.

When I returned to Shanghai, I began inviting other American glass masters to China to conduct workshops and share their expertise. It was a beautiful exchange of cultures and ideas.

这听起来好像是个关键时刻。

我找到店铺老板,表示我不仅有兴趣购买 作品,还希望提升工艺本身的品质。经过多次沟 通后,我决定投资工厂,目标是引进更好的技术 和材料,并优化设计流程。我要把平凡无奇的东 西变成独特非凡的创作,这就是我的使命。

那您面临了哪些挑战?

其中一个最大障碍是材料和设备的品质问 题。例如,坩埚因无法承受制造优质玻璃所需的 高温而破裂,从而在玻璃中产生杂质,影响成品 的美观。这确实令让人沮丧,但我下定决心要找 到解决办法。

您是如何解决这个问题的呢?

我不气馁,后来我找到了美国一家专门生 产高品质坩埚的公司。与他们联络之后,老板 Peter VanderLaan 回复了我。他是一位技艺精湛 的玻璃艺术家,其作品曾在康宁玻璃博物馆展出。 我觉得是命运让我们相遇。我问 Peter 是否愿意 向我传授更多关于玻璃化学和艺术的知识,十五 年前,我曾参加过他在新墨西哥工作室举办的一 周色彩课程。

在那次课程中,我们学习了玻璃的颜色配 方及基础知识,涵盖了如何设置和使用设备、颜 色配方兼容性及其熔体的化学性质、确保成功熔 化的电炉电路设计,以及如何鉴赏一件优秀的 玻璃艺术品。Peter 的妻子 Mary Beth Bliss 也给 予了我很大的帮助,她教会了我许多关于玻璃熔 合、熔化、烧制、退火、切割和精炼玻璃珠宝的 技术。其中使用圆盘和二向色玻璃的技术已成为 Mareve 珠宝的标志。

她独特的设计美学和方法对我的玻璃珠宝 风格和创作理念产生了深远的影响。 回到上海 后,我就开始邀请其他美国玻璃大师来中国举办 工作坊,让他们分享专业知识,借此交换彼此的 文化和思想。

“AEfolio was born from a desire to produce glass art that is both aesthetically captivating and deeply meaningful.

AEfolio 之所以诞生,是因为我们希望制作出既有 美学魅力,又有深刻意义的玻璃艺术”

A collaborative approach seems integral to your philosophy.

Glassblowing is a communal art, and creating complex pieces often requires a team working in harmony. When making a piece with multiple layers of color, timing is everything. Each artisan must add their layer swiftly before the glass cools, like a well-choreographed dance.

How did all of this culminate in the founding of AEfolio?

After years of learning, experimenting, and refining our craft, I felt it was time to create a brand that encapsulated this fusion of Eastern heritage and Western techniques. AEfolio was born from a desire to produce glass art that is both aesthetically captivating and deeply meaningful. AEfolio aims to reach a global audience, showcasing original designs and collaborating with international artists. It’s about building bridges through art.

What makes AEfolio’s pieces stand out in the global market?

We pride ourselves on quality, originality, and the uniqueness of each piece. We use high-grade glass formulas to achieve unparalleled clarity and vibrant colors. Every item is hand-blown by skilled artisans, making it truly one-of-a-kind.

How do you address the issue of imitation so prevalent in many creative industries?

By focusing on innovation and superior quality, we create pieces that are inherently challenging to copy. Moreover, each piece carries the imprint of the artisan’s hand – subtle nuances that can’t be duplicated.

You recently participated in Fine Art Asia. What were you hoping visitors would discover about your work?

The pieces highlighted the versatility of glass as a medium – its ability to capture light, convey emotion, and tell stories. It was an invitation to experience the magic of art on a new level.

Looking ahead, what are your aspirations for yourself and AEfolio?

The journey is ever-unfolding. We plan to continue pushing the boundaries of what’s possible with glass. My hope is that our work brings joy, inspires creativity, and connects people across cultures.

Eveline Ko ①

Li Jing, Spirit Realm No.7

李静, 灵境之域 No.7 2024

② Verdant Life Blown Glass, 2022

这种合作方式似乎与您的理念相契合。

玻璃吹制是需要同心协力的艺术,创造 复杂的作品更要团队合作。制作多彩、多层 次作品时,时间至关重要。每位工匠都须在 玻璃冷却前迅速加上自己的色层,如同一支 精心编排的舞蹈。

这一切跟创办 AEfolio 有什么渊源呢?

经多年学习与实践,我决心创立品牌, 融合东方传统与西方技术。于是,AEfolio 诞 生了。我们致力于制作既有美学魅力又有深 刻意义的玻璃艺术品,以艺术搭起交流桥梁。

AEfolio 如何在全球市场脱颖而出? 品质、原创性和独特性是我们品牌的核 心特点。我们采用高级玻璃配方,作品清晰 纯净、色彩鲜艳饱和。每件均为技术精湛的 工匠手工吹制而成,是独一无二的艺术品。

如何应对创意产业普遍的抄袭问题?

只要专注创新和优异品质,就无需担心。 我们的作品在本质上难以仿造。此外,每件 作品都带有工匠的手工印记,这些细微的差 别是无法复制的。

参加典亚艺博 2024,您希望参观者能从 作品中发现什么?

我希望参观者能发现玻璃作为艺术媒介 的多样性。它们能捕捉光线、传达情感,讲 述故事。作品邀请观众透过崭新视角来体验 艺术魅力。

展望未来,您对自己和品牌有何期望? 创作之路无止境。我们将继续突破玻璃 的极限,希望作品带来欢乐、激发创意,促 进不同文化背景人群的连结。

③ Spring Aura Blown Glass, 2022

④ Sun Liang, Hidden Sea - Yellow 孫良 , 海之隱 - 黃 2024

古今梦造

Designing Dreams

Design Miami.Paris 2024, recently concluded, showcased thirty exhibitors at L’hôtel de Maisons in a celebration of the vibrant intersection of historic and contemporary design.

AS THE CURTAIN FALLS on Design Miami.Paris 2024, the echoes of creativity remain. From October 16 to 20, the majestic L’hôtel de Maisons was transformed into a vibrant tapestry of artistry, history, and innovation. This year’s fair welcomed thirty distinguished exhibitors, each weaving a unique narrative into the fabric of contemporary and historic design.

随着设计展华丽谢幕,创意余韵依旧熠耀, 在设计收藏中留下深刻印记。10 月 16 日 至 20 日,位于巴黎圣日耳曼德普雷的古宅 L’hôtel de Maisons 化身为一幅绚丽布毯, 将艺术、历史与创新巧妙编织出动人篇章。

The preview day on October 15 was prelude to a flurry of sales and stories, with Laffanour Galerie Downtown capturing the spotlight by selling a full-scale Jean Prouvé prefabricated house from 1946 for more than one million euros. Furnished with pieces by Charlotte Perriand, the architectural marvel of functionality and beauty created a provocative dialogue with the ornate surroundings of the mansion, inviting onlookers to contemplate the harmony between nature and human ingenuity.

Rick Owens’s Tomb Chairs commanded attention, their sculptural forms inviting contemplation. These pieces, along with Gaetano Pesce’s Palladio Cabinet and Flower Origami Table, challenged conventional boundaries, urging viewers to engage with design as a living entity.

Galerie Gastou, making its Paris debut alongside Galerie Desprez

今年设计展邀请三十位备受推崇的参展商,各 自在历史与当代设计交织中,绣绘艺术线索。 10 月 15 日的预览日,为接下来的销售热 潮揭幕。Laffanour Galerie Downtown 艺廊以 逾百万欧元成交了法国设计师 Jean Prouvé 于 1946 年设计的全尺寸预制房屋。这座兼具功 能与美学的建筑杰作,以简洁线条诠释现代主 义精神,与设计师 Charlotte Perriand 的家具 相得益彰,在华丽古宅中上演跨时代的对话, 引人深思人类智慧与自然和谐共生的真谛。 在绿意盎然的花园中,美国设计师 Rick Owens 的《Tomb Chair》( 墓穴椅)雕塑般

← Maxime Flatry ↑ Carnac House by Jean Prouvé for Laffanour Galerie Downtown

Bréhéret, presented a poignant collection of works by Jean Touret. Each minimalist design, meticulously crafted from wood and iron, speaks of simplicity and intention, creating a discourse with contemporary pieces by Agnès Debizet. Their collaboration was awarded Best Gallery Presentation, a testament to the fair’s commitment to juxtaposing traditional and avant-garde.

In a corner imbued with history, Galerie Mitterrand unveiled François-Xavier Lalanne’s Mobilier de salle à manger, a dining set that was named Best Historical Design Object. With its thick Carrara marble top resting gracefully on steel rings, the set, more than mere furniture, becomes a narrative of elegance.

The contemporary pulse of the fair was epitomized by Marc Newson’s Pod of Drawers, presented by Carpenters Workshop Gallery. Inspired by the eighteenth-century style of

的形态令人叹为观止又沉思。这些作品与意大利设计师 Gaetano Pesce 的《Palladio Cabinet》柜子与《Flower Origami Table》桌子一同,挑战了传统设计的边界,引领 观者将设计视为一个充满生命力、能够呼吸的实体,反映 出人们的欲望、恐惧与梦想。

艺廊 Galerie Gastou 首次亮相巴黎,携手 Galerie Desprez Bréhéret,共同呈现法国雕塑家 Jean Touret 的 杰作,展现艺术家生涯的重要篇章。作品以木头与铁雕刻 而成,极简设计诉说纯粹与意图,与法国雕塑家 Agnès Debizet 的当代作品形成有趣对话。他们的联展荣获「最 佳画廊展示」奖,彰显了设计展对古典与前卫并置的坚持。

在充满历史韵味的角落,艺廊 Galerie Mitterrand 展

出法国艺术家 François-Xavier Lalanne 的《Mobilier de salle à manger》组合,荣获「最佳历史设计物件」奖。

这套餐具将厚重的卡拉拉大理石镶嵌于钢环之上,不仅是 一件家具,更是优雅的叙述,提醒人们优美生活的艺术。

Galerie Rosella Colombari

↑ Mobilier de salle à manger by FranÇois-Xavier Lalanne for Galerie Mitterrand

1920s French cabinetmaker André Groult, the piece transcends traditional design, merging hand-beaten aluminum with a fluid fiberglass form to create a playful yet sophisticated silhouette.

Throughout the week, Design Miami.Paris became a salon of ideas, a forum where past influences met future aspirations in conversations delving deep into the essence of design. A discussion on Karl Lagerfeld illuminated his lifelong passion for aesthetics, revealing how his vision continues to resonate within the realms of fashion and design.

In looking ahead to the twentieth edition of Design Miami in December, the spirit of Paris lingers, a reminder that design is an evolving language that speaks to the collective human experience. Each piece exhibited at Design Miami.Paris 2024 was not merely an object but also a story, a dream entwining threads of imagination, nostalgia, and longing and inviting engagement, reflection, and appreciation of the beauty all around.

由澳洲设计师 Marc Newson 的《Pod of Drawers》 完美体现当代设计的脉动,此作品由 Carpenters Workshop Gallery 展出。灵感源自 1920 年代法国橱柜大 师 André Groult 的设计风格,但 Newson 超越传统,将 手工锤制铝材与玻璃纤维融合,创造出既有趣又精致的轮 廓,颂扬现代设计的无限可能。

整个设计展期间,巴黎迈阿密设计展俨然成了一座思 想沙龙,深入探讨设计本质,展览如同一部生动的叙事诗, 将过往影响与未来渴望巧妙交织在此。关于卡尔 拉格斐 (Karl Lagerfeld)的对谈更是精彩,展现了他对美学的终 生热爱,以及其视野如何在时尚与设计领域持续影响。 展望 12 月的第二十届迈阿密设计展,巴黎的精神 依旧延续,设计作为一种语言,诉说人类的经验与智慧。 2024 年巴黎迈阿密设计展的每件展品不仅是一件物品, 更是一则动人故事、一场梦幻旅程。想像与渴望交织,编 织出名为「设计」的画卷,邀请我们参与、沉思品味。

Pod of Drawers, by Marc Newson for Carpenters Workshop Gallery
↑ Galerie Gastou and Galerie Desprez Bréhéret

Art in Flux 当代艺流展现

Fine Art Asia 2024, held from October 4 to 7 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, showcased a dynamic blend of antique and contemporary artistry, attracting more than twenty-two thousand visitors. With innovative exhibitions and a focus on cross-collecting, the fair highlighted the revitalization of the regional art market and its commitment to cultural exchange. § 2024年典亚艺博于10月4日至7日在香港会议展览 中心盛大举行,艺博会汇聚了古今艺术之美,吸引了超过两万两千名艺术爱好者前来 参观。通过创新展览与跨界收藏的崭新视角,本届典亚艺博不仅展现了区域艺术市场 的蓬勃活力,更彰显了文化交流的深远意义。

UNDERSCORING THE ENTHUSIASM for fine art in a post-pandemic landscape, the nineteenth edition of Fine Art Asia saw a 30 percent increase in attendance, with the Private Preview on October 3 attracting more than five thousand VIP guests.

Renowned galleries like Rossi & Rossi and Carlton Rochell Asian Art showcased masterpieces from the Himalayas, Maria Kiang Chinese Art impressed with a massive Ming scholar’s rock, and Wui Po Kok Antique Co. merged traditional and contemporary narratives in its Ten Thousand Colours of the Ancient Bloom exhibition.

Kwai Fung Hin Art Gallery sold significant works like Untitled by French-Chinese artist Lalan. Offerings highlighting the intersection of traditional craftsmanship and modern aesthetics included bamboo installations by Tanabe Chikuunsai IV And TK Director of Photography David Hartung presented Nourished by Nature, his exhibition exploring the relationship between food and art.

The debut of the Collectible Design – Asia Edition Pavilion saw notable sales, including Zhu Xiaojie’s Butterfly Chairs and Korakot Aromdee’s Cloud of Happiness lamps.

“This year’s fair embodied our vision of creating a platform where diverse artistic expressions can thrive and inspire future generations,” commented Founder and Co-Chairman Andy Hei. TK recently spoke with Hei, Co-Chairman of Fine Art Asia Warren Cheng, and three other gallerists eager to share their passion for their chosen areas of art.

在后疫情时代,艺术界热情更是高涨。第十九届典亚艺博的参观人数较去 年增长三成,开幕日的贵宾预览会更是吸引了超过五千位艺术界重要嘉宾 前来。

Rossi & Rossi 及 Carlton Rochell Asian Art 精选了喜马拉雅艺术珍品; Maria Kiang 中国艺术展出惊人的明代灵璧石山子摆件;汇宝阁古美术则以 「古华万彩」为题呈献特别展览,国际知名艺廊展示巧妙展示传统与当代艺 术如何相融。

画廊「季丰轩」成功售出传奇法籍华裔艺术家谢景兰(Lalan)的重要 巨作《无题》,如日本艺术家「四代田辺」竹云斎精湛的大型装置,传统工 艺与现代美学的交融,令人惊艳。 TK 摄影总监 David Hartung 的「源于大 自然的丰富滋养(Nourished by Nature)」摄影展,探索了食物与艺术的微 妙关系。首届策展展区「收藏设计 – 亚洲展亭」更是精彩纷呈,中国设计 师朱小杰的《蝶椅》和泰国设计师克拉克特 Korakot Aromdee 的设计吊灯 也备受瞩目,大热售出。

典亚艺博(Fine Art Asia)创办人及联席主席黑国强先生分享道:「今 年的典亚艺博充分展现了我们的愿景:构建一个多元艺术交流的平台,激 发未来世代的创造力。」TK 对黑国强先生、联合主席郑维扬及三位热情洋 溢的画廊总监进行了专访,深入探讨他们对艺术的热爱与不懈追求。

Five directors of Fine Art Asia share their enthusiasm about Hong Kong’s flourishing art scene

TK spoke with five gallerists who are eager to share their passion for chosen areas that include fine art of East and West, Asian antiquities, living Hong Kong artists, and Chinese ink art. At Fine Art Asia, visitors have a unique opportunity to see the art and hear the stories that fuel these passions, to learn and reflect, and perhaps to discover a new passion of their own.

TK 与五位画廊经营者进行了访谈,他们热衷于分享自己对艺术 的热情,主题横跨世界各地的美术作品、亚洲古董、香港当代艺 术家,以及中国水墨艺术。在典亚艺博,参观者就有这样宝贵的 机会欣赏艺术品并聆听背后的故事。

Andy Hei 黑国强

Presenting the best of Asian art on the international stage, Andy Hei’s two major art fairs have broadened their scope. § 黑国强抛开 对于家族古董生意的犹疑,摇身成为亚洲艺 术在国际舞台上的重量级推手。

ANDY HEI, founder of Fine Art Asia and Ink Asia, two of the region’s most successful Asian art fairs, has been interested in antiques since childhood. His father, renowned art dealer Hei Honglu, had established a successful business, and, growing up, young Hei learned to appreciate beautiful things. Although he had never considered art dealing as a career, he began apprenticing with his father at age nineteen, often accompanying him on business trips to London and New York with his American counterpart, Robert H. Ellsworth. As time went on, he would take on more responsibility and eventually inherit the family business.

Inspired by the galleries and art fairs he had visited abroad, Hei opened his namesake gallery on Hollywood Road in 1999. As a stark departure from local antique and art sales operations at the time, he says, “it was more twenty-first century – a crossover, with white walls, enough lighting, some decorative not-for-sale pieces on the desk, and modern and contemporary Chinese paintings.”

His desire to both tap into what he saw as a burgeoning international interest in Chinese art and promote the industry at home led Hei to found Fine Art Asia in 2006 as a platform for Chinese and Western cultural exchange. Today it attracts the biggest names in art dealing and focuses on everything from Chinese antiques to metaverse art. In 2015, Hei went on to launch Ink Asia, a showcase for the best in contemporary ink painting.

黑国强是「典亚艺博」、「水墨艺博」两大亚洲知名艺博会创办人,从小在父亲、 也是著名艺术商人黑洪禄的耳濡目染下对古董萌生兴趣。纵使他从未幻想过以古 董收藏作为事业,但他仍勇于尝试,在 19 岁时加入家族营运。当时他跟随父亲及 美国古董商安思远一起前往伦敦、纽约等地出差,学习行业相关知识。

受到海外画廊和艺博会的启发,黑国强在 1999 年于香港荷李活道开设自己 的同名画廊。他表示:「那是一个二十一世纪风格的画廊,结合跨界元素,有白墙、 足够的灯光,桌上摆设不供出售的装饰品,展出现代和当代中国绘画作品。」当时 这间艺廊的营运模式,和当地大部分的古董店和艺术品专卖店大为不同。

黑国强在把中国艺术推向国际的同时,也希望这个产业能在中国蓬勃发展, 于是在 2006 年创办了「典亚艺博」,作为中西文化交流的平台。这个博览会如今 吸引了顶尖的艺术品经销商参与,项目涵盖中国艺术到元宇宙艺术等各种作品; 他更于 2015 年创办全球首个专注于当代水墨艺术的「水墨艺博」。

针对疫情后的产业生态,黑国强说:「去年我们重新举办这个活动时,发现 整个产业的趋势已经大大改变了。现在大家注重跨界融合,对各种可能性保持开 放态度,全面拥抱各种新元素。」事实上,于 2024 年 10 月 4 日至 7 日在香港会 展举行的「典亚艺博」,便以这种跨界融合的概念为核心。除了展出精致的古董、 艺术品和设计作品,以及来自日本、中国等地的手工艺品、水墨画与摄影作品之 外,活动现场也开设各式工作坊、讲座和学术活动。黑国强说:「我不是那种可以 安份几年不做事的人。我会主动寻求新挑战,探索新元素、尝试与过去不同的事物, 然后将这些新事物融入我们一直以来推动的事情当中。」

“When we started the fair again last year, we discovered industry trends had changed,” Hei says of the post-pandemic climate. “There was a focus on maximum crossover, being open to all possibilities, and embracing everything.” Indeed, the 2024 edition, which ran from October 4 to 7 at the HK Convention & Exhibition Centre, emphasized this convergence. Exquisite antiques, art, and design as well as Japanese and Chinese crafts, ink art, and photography were all on show alongside workshops, talks, and academic events. “I’m not the kind of person who sits around for a couple of years doing nothing,” says Hei. “I seek out challenges – a new element to explore, something different – and then merge these into what we’ve always done.”

Warren Cheng郑维扬

Specializing in Chinese archaic art, from pottery and bronze vessels to sculptures and scholarly ceramic objects, Warren Cheng has recently focused on blending art and technology to present cultural works in a new light. § 郑 维扬专精于中国古艺术,从陶器、青铜器、雕塑及学 术陶瓷物品等,近年他专注于结合艺术与科技,以全 新的视角呈现古文化作品。

WHILE THE FUTURE HOLDS promise for contemporary Hong Kong artists, it is also – perhaps surprisingly – having an impact on the world of antiques and antiquities. Warren Cheng, director of Wui Po Kok Antique Co. Ltd., has been exploring how futuristic technologies can bring new dimensions and audiences to the Chinese archaic art in which his gallery specializes.

A third-generation antiquities dealer, Cheng brings a background in management consultancy to his role, which gives him the confidence to try new ideas. “Most Asian antiquities are quiet, not loud, and it can be difficult to get people’s attention. Their rarity and fragile nature also pose a challenge,” Cheng explains. “With technology, you can take something beautifully carved that fits in the palm of your hand and bring it to life – blow it up, make it an immersive experience, create derivative works to help people understand.”

Business background notwithstanding, Cheng relies on certain core values, including trust, to guide his business with integrity. “We look at the intrinsic value of each work, and to me that intrinsic value is beauty. If a work can survive the waves of appreciation and depreciation, and be here in front of you after hundreds of years, I will trust that my clients will equally understand its beauty.”

不只香港当代艺术家对未来满怀希望,因为 未来也为古董和文物世界创造新的机会,这 或许令人感到更惊讶。汇宝阁古美术总监郑 维扬一直在探索如何利用新兴科技,为他以 中国古美术为核心的画廊带来新的视角和观 众。

作为古董世家第三代,郑维扬将管理顾 问思维导入古董事业经营,这让他有信心尝 试新的想法。郑维扬解释道:「大多数亚洲 古董都很安静、不张扬,很难引起人们注意。 这些古物的稀有和脆弱也是一大挑战。透过 科技,你可以为一枚掌中古物赋予生命 —— 放大它、打造沉浸式体验,或创造衍生作品 来帮助人们理解这件作品。」

尽管是商业背景出身,郑维扬仍然坚持 以诚信为原则经营他的事业:「我们看重每件 作品的内在价值。对我来说,这种内在价值 就是美的所在。如果一件作品经得起时间的 考验,数百年后仍屹立不摇,那我相信客户 同样也会理解它的美。」

Fabio Rossi

With an established reputation as a leading dealer to some of the world’s great museums, Fabio Rossi specializes in Indian and Himalayan art and early Chinese and Central Asian artworks and textiles. § Fabio Rossi 是很多世界著 名博物馆享有盛誉的主经销商,专营印度和喜马拉雅艺 术、早期中国及中亚区域的艺术品和纺织品。

Fabio Rossi 是一位从小就与艺术结下不解之缘的画廊经营 者,目前是画廊 Rossi & Rossi 的总监,这间画廊由他与 母亲共同创立。从他 11 岁第一次与母亲前往亚洲旅行开 始,他就知道自己踏上了一生的旅程。他说:「那次的冒 险令人难以置信 —— 我开阔了视野、深受启发,当时我意 识到家乡之外的世界有多大。」

Rossi 从此以后便四处奔波,利用旅居各地的丰富经 验来发掘、购买和销售艺术品,当然也包括结识各方人士。 他说:「艺术是一门人际关系的生意。你必须对人感兴趣, 保持好奇心和开放态度。」

对 Rossi 来说,艺术事业也极其个人化。他说:「你 必须有热情,你不是为了钱才进入艺术界的。」因此,他 对买家如何看待艺术有强烈的看法,也就不足为奇了:「买 艺术品应该是一种投资,不是投资你的财务,而是投资你 自己的探索之旅。这是一种特权,应 该被如此对待。」

A GALLERIST with art running through his veins from an early age, Fabio Rossi founded the gallery Rossi & Rossi together with his mother. From the very first time he traveled with her to Asia at the tender age of eleven, he knew he was embarking on a lifelong journey. “It was such an incredible adventure – it completely opened up my mind and inspired me,” he says. “You just realize that the world doesn’t stop in your hometown.”

Rossi has been on the move ever since, drawing on vast worldly experience to discover, buy, and sell art and, of course, to make connections with people. “Art is a people business. You must be interested and curious and open,” he says, echoing others’ views on the importance of relationships.

For Rossi, the art business is also extremely personal. “You have to have passion,” he says. “You don’t get into art for the money!” It’s not surprising, then, that he feels strongly about how buyers approach art as well. “Buying art should be an investment, not in your finances but in your own journey of discovery. It is a privilege and should be treated that way.”

Rossi suggests that aspiring collectors follow their intuition but also spend time learning about the art or artists they are drawn to. He believes that buying art is “like falling in love – yes, it’s important that you respond to it physically, but to make sure the love sustains, there must be a foundation of understanding as well.”

Rossi 虽然建议有抱负的收藏家跟 随自己的直觉走,但他们也要花时间了 解这件作品和其作者。他认为,购买艺 术品「就像坠入爱河 —— 是的,对作品 有身体上的反应很重要,但要确保这 份爱能够持久,也必须有理解的基础。」

Holding degrees in sculpture and twentieth-century Chinese art history, Henry Au-Yeung regularly lectures on topics ranging from contemporary Chinese art and gallery studies to the commercial aspects of art. § 欧阳宪拥有雕 塑和二十世纪中国艺术史学位,经常就当代中国艺术、 画廊研究及艺术在商业方面等主题进行演讲。

GALLERIST HENRY AU-YEUNG is another example of a life’s journey informing a career path. After training diligently overseas as an artist and then teaching fine arts at CUHK in the 1990s, Au-Yeung was dismayed to discover that there were no local opportunities for graduating and emerging local artists to show or sell their work. He set about remedying that by opening Grotto Fine Art in 2001.

Today, his two galleries specialize in living Hong Kong artists, and he has a loyal community of buyers. “I do think it’s important to have authentic relationships and not just be an agent,” he says. “I also come from an artist background, not a business background. I can think like an artist, which I think adds to the collectors’ sense of trust.”

Although he is humble about it, Au-Yeung has played a major role in establishing the careers of many Hong Kong living artists. He has discovered many at the start of their careers and nurtured them, even fought for them, with the trust and support of loyal collectors over many years, including through recent turbulent times.

“Right now is an exciting time,” he says of the Hong Kong contemporary art scene. “The last few years have been emotional, and now coming out of the pandemic, we can see the impact in the art that is being produced – and it is so interesting.”

画廊经营者欧阳宪是一个生命旅程影响职业道路的例 子。欧阳宪曾在海外接受严格的艺术家训练,但于 1990 年代在香港中文大学教授美术后,他沮丧地发 现,本地毕业生和新兴本地艺术家缺乏机会展示或销 售他们的作品。于是,他于 2001 年开设嘉图现代艺 术,着手解决这个问题。

如今,他的两间画廊专门展示当代香港艺术家 的作品,并拥有一群忠实的买家。他说:「作为一名 画廊经营者,我不只是买卖家中间的代理人,我相当 在乎真诚关系的建立。我同样是艺术背景出身,所以 我可以像艺术家一样思考,这增加了收藏家对我的信 任。」

尽管欧阳宪为人谦虚,也难掩他在许多香港在 世艺术家的职业生涯中,扮演了相当重要的角色。他 在许多艺术家的职涯早期就发现他们、培养他们,甚 至为他们奋斗。多年来,即使是充满动荡的近几年, 他仍获得许多忠实收藏家的信任和支持。

谈到香港当代艺术界,他说:「现在是一段令人 兴奋的时期。人们在过去几年酝酿了许多情绪,现在 走出疫情了,我们可以看到这些情绪正在对艺术产生 影响 —— 这非常有趣。」

Henry Au-Yeung 欧阳宪

Frequently making appearances in the media and at academic forums and local and international art fairs, Angel Siu works to further the public’s understanding of Chinese ink art. § 萧安琪经常出 现在本地及国际艺术博览会、学术论坛和媒体报 导中,致力加深公众对中国水墨艺术的了解。

Angel Siu萧安琪

ANGEL SIU, director of Chelesa Art Co. Ltd., is generous in sharing her expertise. Pause at any of the captivating Chinese ink artworks in her gallery and she will open up about it, drawing on a deep well of knowledge, eyes bright with enthusiasm.

Siu’s passion is common among gallery owners in Hong Kong, where art collecting has been a pastime of the well-heeled since the nineteenth century, with many generations of families participating in the trade. Siu’s own gallery was founded by her father in 1978, and, like many in her business, she grew up surrounded by art, artists, collectors, and buyers. “I always knew this was what I would do, because it’s our family business. I think it’s very hard not to love art if you’ve grown up with it.”

Siu’s gallery is one of a very few in the region that focuses exclusively on Chinese ink art. With works ranging from the classical to the contemporary, both her Hong Kong and Shanghai spaces are skillfully curated repositories of an art form that is undeniably steeped in tradition. “Every ink artist, even if they’re contemporary, has to start with learning the skills and the tradition of brush and ink,” says Siu, adding, “It’s so important to honor our roots.”

洁思园画廊总监萧安琪总是慷慨地分享她的专业知识。只要在她画 廊里任何一幅中国水墨艺术品前稍作停留,她就会和您畅谈其中的 奥妙。她有着深厚的知识宝库,眼中总闪烁着热情的光芒。

萧安琪的热情在香港画廊老板身上可说是非常常见。自十九 世纪以来,艺术收藏一直是富裕阶层的消遣,往后的许多家族世代 也都投身其中。萧安琪的画廊是由父亲于 1978 年创立,像许多同 行一样,她从小被艺术、艺术家、收藏家和买家环绕。她说:「我 一直都知道这就是我的使命,因为这是我们的家族事业。我想如果 你从小就与艺术为伴,很难不爱上艺术。」

萧安琪的画廊是香港为数不多专注于中国水墨艺术的画廊之 一。从古典到当代的作品,她在香港和上海的展厅都是精心策划的 宝库,展示了这种深植于传统的艺术形式。萧安琪说:「每一位水 墨艺术家,即使是当代艺术家,都必须从学习笔墨技巧和传统开始。 由此可见,不忘本是如此重要。」

尊重传统也常常是艺术商业的一部分。她说:「从我父亲开始, 完全的透明和信任至今仍然相当重要,而这一点必须透过与艺术家 和客户建立长期关系来实践。这背后的价值远远超过了单纯帮助他 们找到合适的艺术品。」对萧安琪来说,这些自画廊早期就确立的 价值观,就是业务的核心所在。

Respecting tradition is also often part of the business side of art. “Something that started with my father and is still important today is complete transparency and trust. We do this by building long relationships with our artists and clients. It’s much more than just helping them find the right art piece.”

For Siu, these values that have been established since the gallery’s early days are core to the business.

美食艺赏飨宴

The Taste of Art

Ocean Table collaborates with five Hong Kong art gallery directors to craft an unparalleled epicurean experience.

SINCE ITS INCEPTION IN 2006, Fine Art Asia has established itself as the premier art fair in Asia, showcasing museum-quality pieces that span more than five millennia of cultural history. From ancient bronzes to cutting-edge contemporary works, the fair has consistently offered a comprehensive view of artistic evolution in Asia.

Founder Andy Hei, in response to the shifting postpandemic landscape, has noted a growing industry trend that focuses on “maximum crossover, being open to all possibilities, and embracing everything.” The 2024 edition of Fine Art Asia, which ran from October 4 to 7 at the HK Convention & Exhibition Centre, reflected this ethos by featuring an expansive range of collectible fine art from both Asia and the West, complemented by a series of workshops, talks, and academic events.

自 2006 年创立以来,「典亚艺博」已然成为 亚洲首屈一指的艺术博览会,展出跨越五千年 文化历史的博物馆级艺术作品。从古代青铜器 到前卫当代作品,该博览会始终 为观众呈现亚洲艺术演进的全貌。

创办人黑国强针对后疫情时 代的转变趋势指出,业界正朝「最 大程度跨界合作、开放所有可能 性,以及拥抱一切」的方向发展。

2024 年典亚艺博于 10 月 4 日至 7 日在香港会议展览中心举行,展会透过丰富的 亚洲与西方收藏级艺术品,以及一系列工作坊、 讲座与学术活动,完美体现了这份理念。

FIRST COURSE

SIMPLICITY, PURITY & ESSENCE

简约、纯粹、本质

ARTWORK: Entering Samadhi, Ascending to the Supreme Hall, selected by Angel Siu of Chelesa Art Co. Ltd.

DISH: Fried tofu rubbed with roasted garlic, tender bamboo shoot, and edible tea leaves rest in a pool of intensely flavored tomato consommé.

Inspired by Venerable Master Yuezhen’s profound calligraphy, Entering Samadhi, Ascending to the Supreme Hall, this opening dish invites diners on a journey of contemplation through taste. Sorsa has crafted a vegetarian masterpiece that draws from the rich culinary heritage of Hangzhou to explore the essence of simplicity.

The tomato consommé and roasted garlic paste provide layers of umami that Sorsa poetically describes as “a meditative state of flavor,” drawing a parallel between the dish and the calligraphy. The clear consommé represents the clarity of mind achieved in deep meditation, and the tender bamboo shoot and edible tea leaves offer textural contrast and subtle flavor notes to encourage mindful dining.

艺术品:《入三摩地,生无上堂》,洁思园画廊总监萧安琪精选 菜品:油煎蒜香豆腐搭配嫩竹笋,可食用茶叶,佐以番茄清汤

这道菜以油煎蒜香豆腐为主角,巧妙地搭配鲜嫩的竹笋与清新可食用茶叶,再 佐以风味独特的番茄清汤。

这道菜灵感源自月真法师的书法作品《入三摩地,生无上堂》所启发,作为 宴会的开场菜,引领食客踏上一场别开生面的味觉冥想之旅。Jaakko 主厨在杭 州悠久丰富的烹饪传统基础上,精心打造这道探索食材本质的素食佳作。

番茄清汤与烤蒜泥酱汁交融、鲜味层层递进,Jaakko 主厨将其诗意地形容 为「冥想状态之味」,巧妙呼应书法作品的深邃意境。清澈的清汤象征冥想中达 到的心灵澄明,而嫩竹笋与可食用茶叶则为这道菜增添了分明的层次。丰富又 细腻的口感,引导宾客细品慢会。

In a bold extension of the fair’s vision, Hei and four esteemed Hong Kong art gallery directors have partnered with Ocean Table’s Executive Chef Jaakko Sorsa to create a dining experience that promises to bridge the worlds of fine art and haute cuisine.

The epicurean experience unfolds in five parts, each inspired by an artwork carefully chosen by one of the directors to embody the essence of their respective gallery. Sorsa, known for his culinary innovation, has taken on the challenge of translating these visual and historical narratives into flavors and textures that diners can experience with all their senses.

The resulting menu celebrates the diversity of artistic interpretation, from a dish of scallops inspired by a Ming dynasty zitan wood carving to a deconstructed dessert that reimagines a contemporary Hong Kong landscape.

为了展现博览会的视野,黑国强与四位备 受推崇的香港艺廊总监与 Ocean Table 行政主 厨 Jaakko Sorsa 联手合作,共同打造一场横跨 精致艺术与高级料理的餐饮体验。

这场美馔艺术飨宴精心策划为五个篇章, 每一道菜色均源自各位总监慧眼独具挑选的艺 术品,完美展现其艺廊的文化底蕴与精神内涵。 以创新料理闻名的 Jaakko 主厨欣然接下这项挑 战,将视觉与历史叙事转化为味觉与层次艺术, 让食客们充分调动五感,沉浸品味。

这份菜单上,艺术以各种形式淋漓诠释, 从明代紫檀木雕启发的干贝料理,到重新诠释 香港当代风景的解构式甜点,无不令人惊艳。

SECOND COURSE

DREAMY CLOUDS

梦幻云朵

ARTWORK: Carved zitan wood cloud-shaped pillow, selected by Andy Hei of Andy Hei Ltd.

DISH: Pan-fried Brittany king scallops are topped with discs of dried, pressed caviar and finished with Yuan’s Royal Soy beurre blanc and Kristal Caviar.

Inspired by an exquisitely carved zitan wood cloud-shaped pillow from the Ming dynasty, Sorsa’s second dish serves as a testament to the sophisticated design and unparalleled craftsmanship of this artwork, made from zitan, a wood that was treasured as much as gold in ancient China. Sorsa has chosen ingredients of corresponding quality.

Pan-fried Brittany king scallops, prized for their firm meat and silky texture, rest in a cloud-like foam of beurre blanc. Yuan’s famous organic Royal Soy Sauce, produced in Hong Kong using traditional methods, adds a layer of depth to the sauce and provides a connection to local culinary heritage. Dark amber orbs of Kristal Caviar, reminiscent of precious stones, are also incorporated into the beurre blanc, adding a layer of luxury that pays homage to an imperial artifact.

The scallops are plated on a rare copper bowl from Inhesion Asia’s Ruyi Collection. Its fluid curves mirror the pillow’s cloud motif, and its warm hue complements the zitan wood’s rich brown, creating a visual link between plate and work of art.

艺术品:

紫檀木雕云纹枕,研木得益总监黑国强精选 菜品:香煎布列塔尼干贝,搭配风干压制鱼子酱圆片,淋 上御品酱油奶油酱与 Kristal 鱼子酱。

这道菜的灵感源自明代精美绝伦的紫檀木雕云枕,它展现 了这件艺术品的精妙设计与卓越工艺,在古代中国,紫檀 木的珍稀程度可与黄金媲美。为这道菜增添了一抹向皇室 工艺致敬的奢华气息。

Jaakko 主厨精心挑选同等珍贵的食材来打造这道菜。

他以肉质饱满、口感滑顺的布列塔尼干贝为主角,搭配如 云朵般轻盈的奶油酱,呈现极致的味道组合。酱汁中特别 加入了在香港采用传统工艺生产的颐和园御品有机酱油, 不仅丰富了酱汁的层次,也巧妙地融入本地饮食文化精髓。

此外,如同珍宝般的琥珀色 Kristal 鱼子酱融入奶油酱中, 布列塔尼干贝被盛放在希信(Inhesion Asia)品牌 如意系列的稀有铜碗中,铜碗流畅的曲线与紫檀木的曲 线与紫檀木雕云纹枕上的云纹相呼应,温暖的色调与紫 檀木的深褐色形成鲜明对比,在餐盘与艺术品之间创造 视觉连结。

THIRD COURSE

ENLIGHTENMENT & REBIRTH

觉悟与重生

ARTWORK: Buddha sculpture, selected by Fabio Rossi of Rossi & Rossi

DISH: Sicilian red prawn, adorned with edible gold and crispy manuka honey, rests atop a round of saffron barley risotto.

Inspired by a serene Buddha sculpture, Sorsa’s third dish, an exploration of Buddha’s journey to enlightenment, pays homage to the spiritual significance of the artwork while celebrating the rich culinary heritage of gallery director Fabio Rossi’s Italian homeland. A Sicilian red prawn, a jewel of Italian gastronomy, is vertically aligned on the plate, mirroring the dignified posture of the Buddha sculpture. Its bright red beautifully contrasts with the dish’s golden elements, creating a visual representation of the transition from earthly to divine.

In a nod to Buddha’s last worldly sustenance of barley and honey before transcendence, the foundation of the dish is a creamy saffron barley risotto. The golden radiance of the saffron infusing the dish, together with delicate flakes of edible gold, symbolize the brilliance of enlightenment. Scattered microgreens add a vibrant touch that represents rebirth and new growth – the cycle of life central to Buddhist philosophy. A piece of crispy manuka honey, cleverly placed in the prawn’s mouth, not only completes the reference to Buddha’s last meal but also adds a delightful contrast to the savory components.

艺术品:佛像雕塑,Rossi & Rossi 的 Fabio Rossi 精选 菜品:西西里红虾搭配食用金箔、麦芦卡蜂蜜脆片、番 红花大麦炖饭。

这道菜的灵感源自庄严神圣的佛像雕塑。Jaakko 主厨通 过这道菜深刻探索了佛陀的觉悟历程,同时向艺廊总监 Fabio Rossi 的故乡意大利致以崇高敬意。

盘中,西西里红虾犹如一颗璀璨的红宝石,横卧其 间,宛如佛像般威严的姿态端庄。鲜艳的红色虾肉与盘 中点缀的金色元素形成优美对比,呈现出从凡尘俗世向 神圣境界的华丽蜕变。

为纪念佛陀在证悟前所享用的最后一餐中的大麦与 蜂蜜,Jaakko 主厨特别以香浓的番红花大麦炖饭作为基 底。番红花的金色光芒与精心点缀的食用金箔相辉映, 共同象征着觉悟所散发的璀璨光辉。盘中散落的嫩叶则 寓意着佛教哲学中生命轮回的核心概念 —— 重生与新 生,增添了深远的哲学意味。轻缀置于红虾口部的麦卢 卡蜂蜜脆片,不仅巧妙地呼应了佛陀的最后一餐,更为 这道菜的咸鲜口感增添了一抹清甜与脆爽的绝妙对比 。

FOURTH COURSE

PHOENIX RISING

浴火凤凰

ARTWORK: Sea Beasts and Grapes bronze mirror, selected by Warren Cheng of Wui Po Kok Antique Co. Ltd.

DISH: Lightly smoked pigeon de Racan rests atop a bed of spinach and is finished with Pione grapes, pomegranate seeds, marigold petals, and black truffle sauce.

Inspired by an exquisite Tang dynasty bronze mirror, Sorsa’s fourth dish is a culinary interpretation of ancient Chinese symbolism and mythology, reimagining the artwork’s rich motifs through the lens of haute cuisine. The centerpiece of this gastronomic creation is world-renowned pigeon de Racan, chosen by Sorsa to represent the legendary phoenix. In a witty reference to the phoenix’s auspicious rise from the ashes, the pigeon is lightly smoked. Scattered around the bird are vibrant marigold petals, their fiery orange symbolizing the flames from which the phoenix emerges. Complementing these savory elements are seasonal Pione grapes and pomegranate seeds, fruits that carry deep symbolism, representing the traditional Chinese wish for “more children and more happiness.”

艺术品:海兽葡萄纹铜镜,汇宝阁古美术主理人郑维扬精选

菜品:烟熏法国拉康鸽搭配菠菜,巨峰葡萄、石榴籽、金盏花瓣与黑松露酱点缀 这道菜的灵感源自一面唐代的精美海兽葡萄纹铜镜,主厨以精湛技艺演绎古代中国的象征 与神话。主菜选用世界闻名的法国拉康鸽,它不仅是美食界瑰宝,更在菜中扮演传说中的 凤凰。为体现凤凰浴火重生的寓意,鸽肉经轻熏,赋予独特色泽。环绕鸽肉的橙金盏花瓣, 犹如凤凰重生时燃烧的烈焰,美丽又充满力量。此外,这道菜搭配时令巨峰葡萄与石榴籽, 不仅为菜品增添丰富口感与明亮色彩,也蕴含了中国传统文化「多子多福」的美好祝愿。 40 TK MONSOON DREAMS

FIFTH COURSE

HAPPY VILLAGE

幸福村

ARTWORK: The Story of Luk Keng, selected by Henry Au-Yeung of Grotto Fine Art

DISH: Butterfly pea tea jelly, vanilla panna cotta, compressed longan, and white chocolate rocks are presented in a deconstructed, minimalist style.

艺术品:《鹿颈的故事》-嘉图现代艺术总 监欧阳宪精选

菜品:解构主义与极简风格呈现的蝶豆花 茶冻、香草奶冻、龙眼碎、白巧克力

Sorsa’s final course was inspired by a contemporary artwork by Shum Kwan Yi that drew inspiration from the grid-lined paper used by local students. In a whimsical journey through Luk Keng’s picturesque countryside reimagined as a delightful dessert, a blue circle of butterfly pea tea jelly represents the pools, green sponge the mountains, white chocolate the rocky outcrops, and panna cotta adorned with edible flowers portrays the local flora. With a playful approach eching the way one might explore Shum Kwan Yi’s artwork, diners are encouraged to interact with the dessert, mixing and matching elements as they see fit.

Jaakko 主厨的压轴甜点受沈君怡的当代艺术作品启发,该 作品巧妙地从本地学生常用的格子簿中汲取灵感。这道甜 点重新诠释了鹿颈乡村如诗如画的优美风光:蝶豆花茶冻 宛如清澈的水池、绿色海绵蛋糕象征连绵山峦,精心雕琢 的白巧克力象征岩石,增添了自然原野韵味;奶冻象征繁 茂的植物,增添生机。宾客在品尝甜点时,如同置身欧阳 宪先生精选的艺术中,可随心地混搭甜点的元素,享受一 场趣味盎然的味觉探索-回味对乡村美景与艺术。

龙舌兰瑰宝

The Art of Tequila

Clase Azul México combines the craftsmanship of expert distillation and aging with the exquisite artistry of hand-painted bottles.

Clase Azul México Mezcal San Luis Potosí features a handmade decanter cap of colored yarn appliqué.

Clase Azul México San Luis Potosí 龙舌兰酒的瓶盖采用手工制作的彩色纱线装饰。

IN THE REALM OF LUXURY SPIRITS, Clase Azul México emerges as a celebration of both cultural heritage and contemporary aesthetics. Founded in 1997 by Arturo Lomelí in Guadalajara, Jalisco, the distinguished brand elevates tequila from a drink to a form of artistic expression.

All Clase Azul México tequilas are made from 100 percent blue Weber agave, slow-roasted in traditional brick ovens for seventy-two hours before distillation. Most are then aged for a minimum of eight months in selected bourbon oak barrels to impart unique flavors that resonate with the spirit’s character. Each sip is crafted to encapsulate the essence of the agave plant and reflect the landscapes and traditions of Mexico.

在奢侈烈酒界,Clase Azul México 成为融合文化传 承与当代美学的杰出典范。这一知名品牌由 Arturo Lomelí 于 1997 年在墨西哥哈利斯科州瓜达拉哈拉创 立,成功地将龙舌兰酒从一种普通饮品提升到了艺 术表达的新境界。

Clase Azul México 全系列龙舌兰 酒皆采用百分之百蓝色龙舌兰制造, 在传统砖窑中历经七十二小时慢烤后 才蒸馏,随后酒液在精选的波本橡木 桶中陈年至少八个月以上,这一过程赋予酒体独特 的风味。每一口都蕴含着龙舌兰的植物精华,仿佛 能让人感受到墨西哥的壮丽风景与悠久传统。

The artistry of Clase Azul is further manifested in its stunning containers, ceramic bottles that are individually hand-painted by skilled artisans, each small batch often taking weeks to complete.

Clase Azul México’s five distinctive tequila expressions include Plata, a pristine, crystal-clear, unaged spirit with fresh and herbal fragrances, notes of lemon peel and green apple, and an enduring citrus finish. Reposado, aged eight months in American whiskey casks and bottled in decanters with feathered brushstrokes of cobalt blue, offers notes of agave nectar, candied orange peel, toasted wood, hazelnut, clove, vanilla, and chocolate in a spiced finish.

Gold, inspired by the incandescence of Mexican sunsets and featuring a ceramic base adorned with 24-karat gold hand-painted ribbons, combines Plata, a special reposado matured in French oak casks, and an extra añejo finished in Pedro Ximénez sherry casks.

Clase Azul México 艺术性不仅在酒液,更体现 在精美的陶瓷容器。瓶身由技艺精湛的工匠亲手彩绘, 每一小批都需耗时数周才能完成,堪称艺术瑰宝。

Clase Azul México 其中五款标志龙舌兰酒包括 晶透的 Plata,酒液未经陈酿,带有持久清新草本香、 柠檬皮与青苹果芬芳,以及柑橘尾韵;Reposado 则 在美国威士忌橡木桶中陈年八个月,独特的手工装 饰陶瓷瓶身上饰有钴蓝色羽毛文化图腾,散发出龙 舌兰蜜、蜜渍橙皮、烤木香、榛子、丁香、香草, 以及巧克力的香料,余味辛辣而持久。

Gold 灵感源自墨西哥夕阳的炽热光芒,陶瓷瓶 身饰以手工彩绘的 24K 金丝带,融合 Plata(在法国 橡木桶中陈酿的 reposado),以及在 Pedro Ximénez 雪莉酒桶中完成陈酿的特级 añejo。

Skilled Mexican artisans meticulously hand-paint each Clase Azul México decanter. 技艺精湛的墨西哥工匠手工绘制每个 Clase Azul México 酒瓶。

Añejo’s harmonious character is the result of a journey of more than two years in American whiskey casks. Deep copper in color, it has a full body, an intense aroma and notes of orange marmalade, apple preserves, roasted hazelnuts, cardamom, and clove.

Crafted for connoisseurs, Ultra is a time-intensive, exquisitely complex tequila housed in a black decanter embellished with platinum, silver, and 24-karat gold. Its sublime character is the result of aging for five years, first in American whiskey casks and then separated into amontillado, oloroso, and Pedro Ximénez sherry casks before being recombined. Full-bodied, it offers notes of sherry, dried plum, raisin, ripe apricot, brown sugar, clove, cinnamon, cacao, and tobacco and an intense aroma of oak.

Clase Azul’s impact extends beyond its products. Master Distiller Viridiana Tinoco, who holds a master’s degree in tequila production, is among Mexico’s few female tequila distillers, and more than half of the company’s workforce is female, including 30 percent of its artisans from small communities. A notable initiative, “Mi Musa –Clase Azul México Women’s Empowerment Project,” was launched in 2023 in Japan with the aim of inspiring women by showcasing the achievements of female distillers, bartenders, and the artisans involved in creating Clase Azul México’s unique decanters.

Clase Azul México Mezcal Guerrero

Clase Azul México Tequila Añejo

Añejo 在美国威士忌酒桶陈酿逾两年,展现和 谐特性。酒体呈现深铜色,口感饱满、香气浓郁, 带有香橙果酱、苹果蜜饯、烤榛果、小豆蔻与丁香 的韵味。

Ultra 专为鉴赏家打造,制作耗时且工艺复杂、 层次十分丰富。黑色酒瓶饰以铂金、银与 24K 黄 金,彰显出尊贵地位。其绝妙特质源于五年的陈酿 过程,先在美国威士忌橡木桶中陈酿,再分别注入 amontillado、oloroso 与 Pedro Ximénez 雪莉酒桶 中,最后重新调和。这款佳酿口感丰厚,带有雪莉 酒、干梅子、葡萄干、熟杏桃、红糖、丁香、肉桂、 可可与淡烟草香,以及浓郁橡木气息。

品牌的影响力不仅局限于其产品本身。首席 酿酒师 Viridiana Tinoco 拥有龙舌兰酒制作硕士学 位,是墨西哥少数的女性龙舌兰酒酿酒师之一。公 司女性员工超过半数,其中有三成工匠来自小型社 区。值得一提的是,2023 年一项名为「Mi Musa - Clase Azul 女性赋权企划」在日本启动,旨在向 Clase Azul 团队中发挥重要作用的女性酿酒师、调 酒师,以及制作酒瓶的手工艺人的成就致敬 , 激励 广大女性。

Clase Azul México Tequila Plata

Clase Azul México Mezcal Durango

璀璨工艺

Light, Color, and Crystal

Contemporary artist Jean-Michel Othoniel designs radiant new decanters for Hennessy’s renowned X.O Cognacs.

AT AN EXCLUSIVE LAUNCH EVENT HOSTED at Sands Resort Macao, Hennessy, the world’s premier Cognac brand, recently unveiled the Hennessy X.O Masterpiece and the Hennessy X.O Limited Edition, the two extraordinary products of its collaboration with acclaimed artist Jean-Michel Othoniel.

Over the years, Hennessy has partnered with some of the world’s greatest creative talents, including designer Tom Dixon, architect Frank Gehry, and fashion icon Kim Jones. In this, its latest collaboration, Hennessy merges the realms of fine art and luxury spirits in two X.O creations that feature remarkable decanters designed by Othoniel, who is widely recognized for his monumental sculptures and hand-blown glass artworks.

“I’ve had a long-standing relationship with Hennessy,” he says.

在澳门金沙度假区举办的尊荣发表会上,全球首屈 一指的干邑品牌轩尼诗,近期揭开与知名艺术家尚. 米歇尔.欧托尼耶(Jean-Michel Othoniel)联手推 出的两款杰作:轩尼诗 X.O Jean-Michel Othoniel 设计师联名大师典藏版,以及轩尼诗 X.O JeanMichel Othoniel 设计师联名合作限量版。

多年来,轩尼诗与诸多国际顶尖创意人才 合作,包括设计师 Tom Dixon、建筑大师 Frank Gehry,以及时尚界翘楚 Kim Jones。在本次最新跨 界合作中,轩尼诗完美融合精致艺术与顶级佳酿, 推出由欧托尼耶操刀酒瓶设计的两款 X.O 作品。这 位艺术家以其宏伟的雕塑作品与手工吹制玻璃艺术 闻名于世。

“Through mutual respect and shared vision, we’ve cultivated a bond that I’m proud to see manifested in this project, a collaboration that has enriched my creative universe. We’ve produced two distinct limited-edition carafes, each a testament to the power of reimagining familiar objects with new meaning and beauty.”

Inspired by Hennessy’s craftsmanship and heritage, Othoniel crafted the X.O Masterpiece decanter in faceted Baccarat crystal. Deftly balancing tradition and innovation, it embodies the artist’s signature fascination with light and reflection. Richly adorned with scintillating crystals, the decanter is protected like a precious stone in a case of hand-carved oak that evokes Hennessy’s legendary aging barrels.

The X.O Limited Edition design presents its decanter as a

欧托尼耶表示:「我与轩尼诗渊源已久。透过相 互敬重与共同愿景,我们培养出深厚情谊,也很荣幸 能在这个专案中展现这份情谊。这次的合作丰富了我 的创意天地,我们打造出两款独特的限量版酒瓶,每 一款都展现了以崭新意义与美学重新诠释经典物件的 力量。」

受到轩尼诗精湛工艺与悠久传统的启发,欧托尼 耶以多面切割的巴卡拉(Baccarat)水晶打造轩尼诗 X.O Jean-Michel Othoniel 设计师大师典藏版酒瓶。这 件作品巧妙平衡传统与创新,完美体现艺术家对光影 与反射的独特诠释。镶嵌闪烁水晶的酒瓶珍藏于手工 雕刻的橡木盒中,与轩尼诗传奇陈年橡木桶相呼应。

轩尼诗 X.O Jean-Michel Othoniel 设计师合作限

vibrant ruby-red gem encased in a golden metal carapace, whose intricate angles and facets catch and reflect light. And in alignment with Hennessy’s sustainability commitments, a unique opening feature allows for bottle replacement or refilling.

“Working with esteemed artists, designers, and architects worldwide is an integral part of the Maison’s identity and history,” notes Hennessy CEO Laurent Boillot. “Our collaboration with Jean-Michel Othoniel elevates our X.O collection by infusing it with his masterful use of light, color, and crystal.”

Since its inception in 1870, Hennessy X.O, the first Extra Old Cognac, has exemplified the brand’s blending and aging expertise. Celebrated by connoisseurs for its complexity and depth of flavor, Hennessy X.O remains a symbol of timeless elegance. To showcase the release of the Hennessy X.O Masterpiece and the Hennessy X.O Limited Edition, now available at Sands Resort Macao, Hennessy partnered with Sands Lifestyle to host a series of wine and dine events throughout October at The Londoner Macao. Among these was the Hennessy Tasting Dinner, a VIP event featuring a bespoke menu created by two-Michelin-star The Huaiyang Garden. Dishes revealing the essence of Huaiyang cuisine were expertly paired with classic Hennessy Cognacs.

量版,呈现出宝石般的红宝石酒瓶,包覆于金色金属外壳之中, 精致的棱角与切面能捕捉并反射光芒。为呼应轩尼诗对永续发 展的承诺,这款酒瓶特别加入了可更换或补充的独特开启功能。

轩尼诗总裁兼首席执行官 Laurent Boillot 表示:「与全球 杰出艺术家、设计师和建筑师合作是品牌的核心精神与历史传 统。透过 Jean-Michel Othoniel 对光影、色彩与水晶的精湛运用, 我们的 X.O 系列被提升至崭新的境界。」

自 1870 年问世以来,轩尼诗 X.O 作为首款特级陈年干邑, 展现品牌在调和与陈年工艺上的专业。以其丰富与深邃风味备 受行家推崇的轩尼诗 X.O,始终是永恒优雅的象征。为庆祝轩 尼诗 X.O 设计师联名典藏版和限量版在澳门金沙度假区发售, 轩尼诗携手金沙旅享于十月在澳门伦敦人举办一系列美酒活 动。其中包括轩尼诗品酒晚宴,由米其林二星餐厅「淮扬晓宴」 主厨打造的菜单,将淮扬精髓与经典轩尼诗干邑完美搭配。

美境启智

Beautiful Education

Visionary architect and interior designer Bill Bensley tells TK Publisher Mark Hammons how building extraordinary hotels opens doors for teaching and learning.

How do you choose your projects?

I get offered new projects almost daily. I like to go where I’m needed and where we can make a difference to a community. If a property is located somewhere I’ve never been before and there’s something I can learn, I’m on it like a rat up a drainpipe. I see projects as learning experiences – for myself and for my team. I’ve been to 106 countries now, but I’ve never built anything in Madagascar or the Congo, though we’re currently working on a beautiful conservation project there.

What matters most to you when designing a hotel?

The most important thing is the opportunity to teach people. If you can teach somebody something, they’re going to remember it, and they’ll remember you. When guests come to stay with us, we have a captive audience for maybe three or four days. If we can take that time to tell them about something very important – something dear to our hearts – they’ll carry that with them when they leave and, hopefully, they’ll take what they’ve learned and do some good in the world.

您如何选择项目? 我几乎每日都会接到新的项目。我们热衷 于前往那些需要我们、能够给社区带来积极影 响的地方。若一处建筑坐落于我未曾涉足的地 域,且我能从中获得新知,我定会倍感兴趣。 我将每一个项目都视为珍贵的学习契机。

我渴望了解,作为个体我能从中汲取何 种智慧,而我们团队又能共同学习 到什么。我现在已经去过 106 个国 家,但我从未在马达加斯加或刚果 建造过任何项目,不过我们目前正 在那里进行一个优美的自然保护项 目。

Your design approach often blends a property seamlessly into its environment, like a chameleon. How do you achieve that balance?

When we’re in a beautiful environment like Mustang in Nepal, it would be pompous of us to try to do something that’s a monument to ourselves. I want the architecture to blend into the surroundings, to feel as though it’s crept out of the soil. But inside, we can go wild – bring on Coco Chanel, you know? In all the things we do, I want the buildings to respect the architecture that’s around, to make it feel like it’s just another village that was built three hundred years ago.

Can you tell us about your conservation work with guests?

At Shinta Mani Wild, we have a ranger program that helps protect the Cardamom forests in Cambodia. Our guests can join the rangers on patrol and see firsthand the work they’re doing to prevent poachers and loggers from disrupting the ecosystem. What we’re trying to teach people is that wildlife is fragile. Once the rainforest is gone, desertification will begin. Most people don’t even know Cambodia has rainforests, let alone understand their crucial role in preventing desertification across Southeast Asia.

Your design studio has a unique approach to creative work. How do you structure your team?

I look for people who can draw. If I just see a portfolio of computer renderings, pretty much anyone can do that. Somebody who can draw, who knows how to use a pencil and paper, can also come up with really good ideas. Everyone in our company understands what landscape architecture is, what architecture is, and what interior design is. We don’t put anyone in boxes.

在设计酒店时,什么对您最重要? 最重要的是有机会教育人们。因为如果 你能教给别人一些东西,他们就会记住它, 从而记住你。当客人入住酒店时,就像吸引 了一群至少会停留三到四天的听众。如果我 们能利用这段时间向他们传递一些理念和动 人的价值观,当他们离开时,也会带走这些 理念。我希望他们能将所学应用于世界,贡 献自己的力量。

您的设计理念往往能够巧妙地将物业与其周 围环境融为一体,宛如变色龙般自然无痕。 请问您是如何达成这种和谐平衡的呢? 当我们置身于如尼泊尔 Mustang 这样绝 美之地时,若妄图以个人建立纪念碑,那无疑 是过度张扬。我期盼建筑能与周遭环境相融共 生,犹如自然萌生而出。 然而,一旦踏入其内 部,我们则可尽情驰骋想象,不妨汲取 Coco Chanel 的时尚精髓,你对此有何见解?在我们 的创作中,我期望建筑能谦逊地向周边建筑群 致敬,仿佛置身三百年前一座古朴村落。

您能和我们谈谈您与客人的保育工作吗? 在柬埔寨的 Shinta Mani Wild 丛林帐篷 度假村,我们设有一个护林站,致力于保护酒 店所在的豆蔻森林。客人可以加入护林员的巡 逻,近距离了解他们为防止偷猎和伐木所做的 工作。我们试图通过这些亲身体验传递重要信 息,野生动物是脆弱的,一旦雨林消失,土地 就会荒漠化。大多数人甚至不知道柬埔寨有雨 林,更不用说了解它们在防止沙漠化方面的关 键作用。

How does your background in landscape architecture influence this holistic approach?

Most of the projects that we accept are in places of great natural beauty. Being a landscape architect, I know how to respect and work with Mother Nature, and how to build something without overbuilding it. We might be discussing a knife, fork, and spoon design one minute and plant selection the next. It’s about designing the complete experience, as opposed to the traditional professions that segment the process.

You’ve been outspoken about sustainability in hospitality. How do you see the industry’s efforts in this area?

Honestly, with hospitality worldwide, we’ve gone through the hot word of sustainability for about ten years now, and everyone talks about it. Everyone has their sustainability part of their program, but for the most part, no one’s doing much. It’s all on paper – good concepts and ideas, but not much action. When you visit our properties, you can see real conservation work happening every day.

Your hospitality school in Cambodia has been transforming lives for years now. Tell us about that.

We’ve been running the school for seventeen years, delivering high-end hospitality education to local people. We just had a reunion with former students, and it was deeply moving. I remembered one boy who we found at about age seventeen, living off garbage from dumpsters. We gave him a place the first year the school opened. He’s about thirty-five now. He came 您的设计工作室在创意工作方面拥有独树一帜的方 法。请问您是如何组织并引领团队的?

我寻找擅长绘画的人。尽管许多人懂得使用电脑 渲染,但我发现,真正能用铅笔和纸挥洒自如的人, 往往也拥有聪明的头脑和独特的视角。团队每个成员 都对景观建筑、建筑设计和室内设计有深入了解。我 们不会把任何人局限在特定的岗位或角色。

拥有景观建筑设计背景如何影响你处理项目的方 式?

我们接手的大多数项目都坐落于自然风光旖旎之 地。作为一名景观建筑师,我深知如何尊重大自然、 并与自然和谐合作,以及如何在建造过程中避免过度 开发。我们可能前一分钟还在讨论刀叉勺的设计,下 一分钟又在讨论植物的选择。这关乎设计完整而连贯 的体验,而非如传统行业那样将各个环节分割开来。

A massive copper Buddha hand lends an aura of spiritual tranquility. 一尊巨大的铜制佛手散发出宁静祥和的灵性氛围。

up to me and hugged me and told me about his wonderful job managing a hotel in Singapore. I’ve never been in tears so many times in one night.

You’ve also become an artist during the pandemic. How does this connect to your humanitarian work?

I started painting during COVID -19, and now every penny from my art sales goes to the foundation to support our projects. I start out in the morning by painting, then go to the office. When I return, I paint more. Of course, some of the time we’re on the road, and more recently, my husband and I have been taking more time to travel and enjoy life. After all, you can work endlessly your whole life, but what’s the point if you can’t enjoy it?

What’s your dream for the future?

I’d like to get married in Thailand. That would be a big deal. We’ve been together for forty years, but to do it here and have a giant party – that would be really fun.

您一向坦诚探讨酒店业的可持续发展议题。对于该行业的努力,您有何 见解?

坦诚而言,对于全球酒店业而言,「可持续发展」这一热门词已广谈十年 之久,几乎人人都在热议。尽管每个人都标榜自己有可持续发展计划,但付 诸实践的却是少数。这一切似乎仅停留于纸面之上 理念与构想固然美好, 但实际行动却乏善可陈。然而,当您莅临我们的酒店时,定能亲眼见证我们 每日都在切实推行的环保举措。

多年来,您在柬埔寨所创办的酒店学校,一直在悄然改变着无数人的命运。 能否与我们分享一下这段历程?

我们已经营这所学校十七年,致力于为当地人提供优质的酒店教育。

近日,我们与昔日学生重聚,场面温馨而感人。我仍清晰地记得,多年 前,一位年仅十七岁的男孩,在学校开办的首年,我们给了他入学机会。现 在,他大约三十五岁。当他走到我面前,深情地拥抱我,讲述他在新加坡管 理一家酒店的成就时,我内心激动,那一晚,我流下了无数感动的泪水。

您也在疫情期间成为了一名艺术家。这与您的人道主义工作有何关联? 我在新冠疫情期间开始创作。售卖画作所得的每一笔收入,我都会捐给 基金会。每天早起,我必先执画笔,然后再去办公室。回来后,我会继续创作。

有时我们外出旅行,最近,我和丈夫将更多时间放在旅行和享受生活。毕竟, 人生可以无休止地工作,但如果不能享受生活的美好,那还有什么意义呢? 对于未来,您的梦想是什么?

我想在泰国结婚,那将是意义非凡。我们已共度四十年,如在这里结婚 并举办一场盛大的庆典,那真的令人兴奋不已。

SOUTHERN COOKING 泰南之味

A self-taught chef wins plaudits and patrons for his unique take on southern Thai food.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID

HARTUNG
Ocean - Blue Crab, Phuket Lobster, Spotted Sea Conch

OF THAILAND’S FOUR REGIONAL CUISINES, those of the country’s central and northeastern regions tend to dominate the Thai restaurant scene, both at home and abroad. Southern Thai cuisine, with its incendiary fish-gut curries and gunpowder-searing dry mince, was until recently the redheaded stepchild that respectable Bangkok Thais turned their backs on. That changed in 2018 when Supaksorn “Ice” Jongsiri, a self-taught chef raised in the southern province of Nakhon Si Thammarat, together with his head chef, Yodkwan “Yod” U-Prumpruk, opened Sorn.

Renovating a century-old house in Sukhumvit Soi 26 and

在泰国的四大菜系中,中部与东北部的美食在泰国 餐厅中,无论是国内还是海外,均占据了主流地 位。相比之下,泰国南部料理,特别是其风味独特

的鱼肠咖喱与辣度惊人的干炒肉末,在曼谷的饮食 舞台上似乎长久以来都未得到应有的关注。然而, 2018 年,这一局面迎来了转机。由南部 Nakhon Si Thammarat 地区成长起来,且自学成材的厨师 Supaksorn “Ice” Jongsiri,携手主厨 Yodkwan “Yod” U-Prumpruk,共同创立了 Sorn 餐厅。

他们精心翻新了一栋位于素坤逸 Soi 26 街的

Crab Stick: Blue Crab, Mud Crab Roe, Chili Paste

招牌蓝蟹脚–

蓝蟹, 泥蟹籽, 辣

椒酱, 黄咖喱 Supaksorn “Ice” Jongsiri

creating a sophisticated tasting menu of reimagined southern classics, the partners managed to earn a Michelin star in 2019 and then went on to capture a second in 2020.

Chef Ice developed his passion for cooking by helping out his grandmother in the kitchen as a young boy and later while working in Thai restaurants in the Boston area, where he attended university. In the meantime, his grandmother had opened a southern Thai restaurant called Baan Ice – named for her grandson – in Nonthaburi, just north of Bangkok.

When he returned to Thailand and saw that she was getting 百年古宅,并以此为基础,设计出一份重新诠释南部 经典菜肴的精致菜单。开业不到一年,Sorn 便荣获 了 2019 年米其林一星餐厅的殊荣,并于 2020 年再 度摘得第二颗米其林星。

自幼年起,Ice 便对烹饪抱有浓厚兴趣,时常在 祖母下厨时在一旁帮忙。后来,他前往波士顿求学, 期间也在泰国餐厅打工,这些经历进一步点燃了他对 烹饪艺术的热爱。与此同时,Ice 的祖母在曼谷北部 的 Nonthaburi 开设了一家泰国南部风味餐厅,并以 孙子为名 Baan Ice。

Cooking over traditional charcoal firepots assures that dishes are prepared at the right temperature, while adding a smoky fragrance. 在传统炭火锅上烹饪,确保菜肴在适宜的温度下准备,同时增添烟熏香气。

too old to run Baan Ice on her own, he quit his job and moved the restaurant to Thonglor so she could retire. When he decided to open his own place with a more ambitious vision, he first explored southern Thailand’s fourteen provinces, visiting classic old eateries, researching authentic southern ingredients, and cultivating relationships with farmers, fishers, and other food suppliers. He also took inspiration from fine-dining venues he visited in Spain and Japan over three years of concept development.

Even though Chef Ice never trained professionally in the culinary arts, his meticulous approach to researching dishes and sourcing ingredients, backed by international accolades and a loyal following, has made Sorn one of the hottest spots in town. “Pretty much everything comes from the south,” he says, “except for local eggs.” He is particularly proud of the beautifully marbled beef he gets from Phatthalung province.

One of Sorn’s most visually appealing dishes is khao yam, a colorful and crispy rice salad tossed with fresh herbs, fruit, dried shrimp, angle beans, pomelo, lime leaves, toasted coconut, and torch ginger and topped with a thick brown traditional fish sauce called budu that is fermented for up to two hundred days and blended with palm sugar and tamarind. “History and geography make the food,” says Ice. “We use only the best budu from Narathiwat and Pattani.

“We bring traditional Chinese culinary herbs in from Trang and the sweet small shrimp favored for khao man kaeng from the coast.”

Ice 回国后发现,祖母年事已高,难以独自经 营 Baan Ice。于是,他毅然辞去工作,将餐厅迁至 Thonglor,让祖母安心退休。随后,他下定决心开 创自己的餐厅,遍访泰国南部的 14 个府,探访老店, 研究正宗南部食材,并与当地的农民、渔民及其他 供应商建立联系。在长达三年的概念开发过程中, 他从西班牙和日本当地的高级餐厅中汲取了宝贵的 灵感。

尽管 Ice 主厨从未接受过专业厨艺训练,但他 对菜肴的钻研精神和食材采购的严谨态度,以及多 年赢得的国际荣誉和忠实顾客们,使 Sorn 成为城 中备受瞩目的餐厅。Ice 自豪地表示:「除了当地鸡 蛋,我们几乎所有食材都来自泰国南部。」特别是 来自 Phatthalung 省的牛肉,其卓越的品质和美丽 的大理石纹油花分布更让他倍感骄傲。

Sorn 餐厅最注目的菜品之一便是 khao yam, 这道色彩缤纷、口感脆爽的米饭沙拉,搭配鲜香 草、水果、虾干、角豆、柚子酸橙叶、烤椰子和火 炬姜,最后淋上浓稠棕色、名为 budu 的传统鱼露。

鱼露经长达 200 天发酵,混合棕榈糖和罗望子,味 道独特。Ice 说:「历史与地理共同孕育了这道美食, 我们只选用 Narathiwat 府和 Pattani 府最优质的 budu。」餐厅还从 Trang 引入传统中国香草,并从沿 海地区采集最适合制作 khao man kaeng 的小甜虾。

海上森林 – 姜黄饭、

Budu 鱼露

The Sea Holds the Forest: Turmeric Rice , Southern Herbs, Budu Sauce

Coconut, Melinjo Leaves, and Scallop Oil 椰子、美玲椒叶和扇贝油

Several kinds of lowland rice from the south are served, including a unique variety planted in the eastern fresh waters of the Thale Sap, a huge inland sea. “Even the water we use to steam the rice comes from mineral wells in Ranong,” says the chef.

Getting ready for Sorn’s single dinner sitting takes most of the day. “We use only traditional southern Thai utensils – no blenders or other shortcuts,” says the chef. And timing, he believes, is everything in preparing an average of twenty-two dishes per tasting menu. “A curry paste can’t be made too far ahead of time, or it will lose fragrance.” Asked if he plans to open a second Sorn, Chef Ice is adamant, “Then it would become a business –I do this for love.”

Open views and landscaping transformed a 90-yearold Bangkok home into a sophisticated dining venue. 开放的视野和精致的园林景 观将一栋90年的曼谷老宅转 变为一个高雅的用餐场所。

此外,Sorn 餐厅提供多种南部低地 稻米,包括种植在 Thale Sap(巨 大内陆水域)东部淡水区域特有品 种。Ice 表示:「就连蒸饭用的水, 也是来自 Ranong 的优质矿井水。」 准备一份 Sorn 餐厅的单人晚 餐,便需要大半天的时间。Ice 强 调:「我们只使用泰国南部传统的 工具,不依赖搅拌器或其他速成方 式。每份品尝菜单平均要准备 22 道菜,他强调时间的重要:「咖喱 酱不能过早制作,否则其香味会大 打折扣。」当被问及是否计划开设 第二家 Sorn 餐厅时,Ice 坚定地表 示:「那就会变成一门纯粹的生意 了,而我做这件事的初衷完全是出 于热爱。」

Black Chicken, Chinese Herb, Broth

TASTING HISTORY

A lovingly restored ancestral shophouse in Bangkok’s Chinatown offers an extravaganza of fine dining.

• PHOTOGRAPHY BY DAVID

Crab Roe, Brioche 蟹籽、布里欧面包

BURSTING ONTO BANGKOK’S lively culinary scene just three years ago, Potong is sold out months in advance, a tribute to not only the menu but also the site. Chef Pichaya “Pam” Soontornyanakij serves reimagined Thai-Chinese dishes in a one-hundred-twenty-year-old five-story shophouse built by her great-great-grandfather, Ngo Sae-Beng, who immigrated to Thailand with thousands of other Chinese in the late 1800s. By selling goods on the street, he managed to scrape and save to rent one store, then another, before buying a lot in Chinatown and building his dream shophouse. He named it Potong, which translates to “simple,” to reflect his humble origins.

Yin-Yang Egg Noodles, Pepper Pork Broth, Caviar 阴阳鸡蛋面、 胡椒猪肉汤、鱼子酱

三年前才刚进军曼谷热闹美食圈的 Potong 餐 厅,至今已是一位难求;这不仅因为其精湛的 菜品,更是因为餐厅独特的地理位置和背景。

主厨 Pichaya “Pam” Soontornyanakij 在这栋 承载着家族记忆的百年老宅中,以其独到的创 意,重新诠释了泰式中餐的精髓。她的曾曾祖 父 Ngo Sae-Beng,作为十九世纪末期移居泰 国的千万华人先民之一,亲手建造了这栋意义 非凡的店屋。

Ngo Sae-Beng 凭借街头贩卖商品所得,

Today, Potong’s extraordinary dining experiences have earned it seventeenth place on the list of Asia’s 50 Best Restaurants 2024 and Chef Pam the title of Asia’s Best Female Chef 2024. Her meals offer a flavor-filled expedition through the rich history of Thai-Chinese cuisine. Welcome drinks and creative twists on local snacks are served upon arrival at the ground floor, where guests marvel at giant glass fermentation jars and other relics from Potong’s past life as a pharmacy selling traditional Chinese medicines and herbal concoctions.

Diners digest exquisitely plated delicacies along with tidbits about Chef Pam’s family history and the unusual building. Staff point out

一点一滴积攒资金,先是租下一间店面,接 着又租下另一间,最终在唐人街买下一块地 皮,建造了这栋梦想中的店屋。他将其命名为 「Potong」,意为「简单」,以此铭记自己卑微 的出身。

如今,Potong 凭借其非凡的用餐体验,

荣获了 2024 年亚洲 50 最佳餐厅第十七名的殊 荣,同时 Pam 主厨也荣获 2024 年亚洲最佳女 主厨的美誉。她的料理如同一场穿越时空的味 觉之旅,引领宾客领略泰式中餐的丰富历史与

Chef Pichaya “Pam” Soontornyanakij

The very best meals are largely about the experience, not only in the seasoning but also in the stories.

最棒的用餐体验不仅在于食物的风味本 身,更在于其背后的故事与情感。

openings in the ceiling from which ingredients were roped down to workers mixing medicines. From smaller openings, her ancestor could survey the scene to ensure that everyone was keeping busy. “It’s like early CCTV,” she laughs.

Guests climb stairs to the aptly named Opium Den on the fourth and fifth floors, where Ngo would relax with friends, have a smoke, and then retire to the rooftop garden or gaze at the stars from his observatory. Today, the former retreat, with its gorgeous blend of old wooden furniture, is a bar offering chic modern mixology.

文化底蕴。餐厅地面层,宾客在品尝迎宾酒与改 良过的创意本地小点的同时,还能饱览巨大的玻 璃发酵罐,以及这栋建筑作为中药房时期遗留下 来的珍贵文物,感受其独特的韵味与历史的厚重。

宾客一边品尝美食的同时,还能聆听 Pam 主 厨的家族历史与这栋建筑的轶闻趣事。服务人员 会指引宾客注意天花板上的缝隙,它们曾是昔日 药材通过绳索放下供工人调配的通道。而从一些 较小的开口,她的曾曾祖父可以监看底下的情况,

Nakhon Si Thammarat Shrimp, Pad Thai, Shrimp Shot 洛坤府鲜虾、泰式炒河粉、浓虾汤

After drinks, guests shuffle floor to floor on a three-hour tasting spree of dishes inspired by the food that Chef Pam grew up with. Everything is meticulously prepared and choreographed with contemporary elegance and lots of creative touches. Tiny tasting items are cleverly crafted. Her take on pad thai is reduced to a single prawn wrapped in a Thai flag but bursting with the zest of a full platter. And her small dish of noodle soup is superbly constructed to encapsulate a teeming bowl of noodles, with just the right dose of broth to reference the comforting cuisine of her childhood.

Chef Pam credits much of the menu, and her success, to those years she spent as a child learning the craft firsthand in the kitchen. “My mother was a traditional housewife – she stayed at home and cooked.” And she recalls shopping in the jumble of fresh-food markets that still flourish in Bangkok’s Chinatown.

But her homegrown success story also includes impeccable instruction. She attended New York’s Culinary Institute of America and trained under famed chef Jean-Georges Vongerichten. After returning to Bangkok and drawing notice for The Table restaurant and her private dining service, she remembered the old building her mother used to point out during shopping trips in Chinatown.

It had been rented for decades to vendors, but when she had her first look inside, she was smitten by its mesmerizing history and potential. “I knew I wanted to make this my restaurant.” The long renovation, vastly more expensive than anticipated, was followed

↑ Marble Goby, Tamarind & Lime Butter, Leucaena 笋壳鱼、罗望子和青柠牛油、银合欢

确保每个人都勤奋工作。主厨笑称:「这就像是早 期的监视器呢!」

宾客可以登上四、五楼别具特色的「鸦片室」, 这里曾是 Ngo Sae-Beng 与友人聚会、吞云吐雾之 地。随后他们会到屋顶的花园休憩,或是在观星 台仰望星空。如今,这处昔日的休憩所保留了优 雅的古董木制家具,摇身一变成为时尚酒吧,为 宾客提供别样的休闲体验。

小酌一杯后,宾客在三小时的品尝之旅中, 穿梭于各楼层间,尽情享受 Pam 主厨受童年记忆 启发的佳肴。每道菜都以当代优雅的手法呈现, 融入了诸多创意与巧思。精致小点更是妙思非凡: 如以泰国国旗配色河粉包裹的单只虾子,重新诠 释了泰式炒河粉的精髓;小碗汤面则巧妙浓缩了 一碗好面的精髓,汤汁份量恰到好处,唤起人们 儿时的美味回忆。

Pam 主厨将菜单的灵感与自己的成功归功于 童年时期在厨房里的亲身学习。她说:「我母亲是 个传统的家庭主妇 —— 她整天待在家里煮饭。」同 时,她也回忆起在曼谷唐人街熙熙攘攘的生鲜市 场采买的情景。

然而,她的成功故事中也包含了一流的专 业训练。她曾就读位于纽约州的美国厨艺学院 (The Culinary Institute of America),并在名厨

Layer of Potong, Coconut Mousse, Vanilla, White Chocolate, Coconut Cream Potong 层,椰子慕斯、 香草、白巧克力、椰子奶油

by COVID lockdowns. “People thought I was crazy to even think of bringing fine dining here,” she concedes.

However, Chef Pam was able to spin much of the allure she felt about the building to diners. Soon, her local take on Beijing duck was drawing global raves and jetsetting gourmands. Though she changes the menu every few months, some items, like the unbelievably juicy duck, remain as signatures.

The very best meals are largely about the experience, not only in the seasoning but also in the stories. At Potong, everything is miraculously married: the venerable building and antique furnishings, traditional flavors and modern cooking techniques. It’s all bound together by the irresistible authenticity of the place – and the passion of a greatgreat-granddaughter.

Jean-Georges Vongerichten 门下受训。回到 曼谷后,她以餐厅「The Table」和私人餐饮 服务声名大噪,这时,她想起了母亲在唐人 街购物时常指给她看的那栋老建筑。

这栋建筑多年来一直出租给商贩,当她 第一次走进这栋建筑内部时,便被其迷人的 历史氛围与潜力所吸引:「我当下就知道,我 要把这里打造成我的餐厅。」然而,整修工程 漫长且超出预期,随后又遇上新冠疫情封锁, 她坦承道:「当时很多人都觉得我疯了,居然 想在这里开设高级餐厅。」

不过,Pam 最终成功让宾客感受到了这 栋建筑的独特魅力。她对北京烤鸭的在地诠 释赢得了全球赞誉,吸引了众多美食家慕名 而来。尽管她每隔几个月就更换菜单,但某 些招牌菜品,像是那令人难以忘怀的多汁烤 鸭,始终保留在菜单上。

最棒的用餐体验不仅在于食物的风味本 身,更在于其背后的故事与情感。在 Potong 餐厅中,现代料理手法与传统风味、古色古 香的建筑与古董家具完美融合。而这一切的 串联者,正是这栋真实存在过的老建筑 ,以 及一位曾曾孙女对家族传统的深情厚谊与不 懈追求。

THE PURIST’S PATH

In an age of fusion food, Chef Jan Ruangnukulkit of Saffron at Banyan Tree from Galaxy Macau champions uncompromising authenticity.

BY MARK HAMMONS AND JOEY CHEANG
PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

Executive Chef 行政总厨 Jan Ruangnukulkit

AMID THE GLITTERING SURROUNDINGS of Galaxy Macau’s Banyan Tree, Chef Suraja “Jan” Ruangnukulkit is staging nothing short of a quiet revolution at the hotel’s signature Thai restaurant, Saffron. There she presents Thai food exactly as it should be, unwavering in its faithfulness to the cuisine’s true flavors yet executed with rare finesse.

“I want every single dish to be Thai,” says Chef Jan, as she is known, her eyes gleaming with conviction. “Not fusion, not adapted. Just Thai.” It’s a brave stance in a city famous for its hybrid Macanese cuisine, where culinary commingling is practically a birthright.

在澳门银河悦榕庄璀璨奢华的氛围中,主厨 Suraja “Jan” Ruangnukulkit 正于这家酒店的招牌泰式餐厅 尚坊,悄然掀起一场味觉革新。在这里,她精心烹 制最纯正的泰式佳肴,保留传统风味,展现出罕见 的精致技艺。

「我期望每一道菜都能完美呈现地道的泰国风 味。」被大家亲切地称为「Jan」的主厨边说边流露 出坚定的目光。「我所烹饪的并非融合料理,也非改 良版本,而是纯粹的泰式料理。」在澳门这个以土生 葡菜闻名、且常与融合料理相关联的地方,Jan 坚持 「原味」的立场,显得更为勇敢与独特。

榴莲干酪蛋糕配 榴莲冰淇淋

Fried Glacier 51 Toothfish and Betel Leaves with Seasonal Fruit and Lemongrass Sauce

G51冰川银鳕鱼和槟榔叶

配水果香芧酱汁

Scallops, Gooseberries and Thai Herbs on Betel Leaves

带子醋栗泰国香草配槟榔叶

腌鲑鱼藕带柚子沙拉

Marinated Salmon with Lotus Stem and Pomelo Salad
Durian Cheesecake with Durian Ice Cream

Massaman Curry, Wagyu Beef Cheek, Thai Shallot and Almond 马莎曼咖喱和牛面颊肉, 泰国红葱头,杏仁

Chef Jan’s journey to cooking with authenticity wasn’t, however, without its challenges. When she first arrived at Saffron, she faced the formidable task of sourcing genuine Thai ingredients in a market where compromise was the easier path. “The aromatic quality of Thai lemongrass is completely different,” she explains. “It’s stronger, sweeter. The Chinese variety is bitterer, less fragrant.” Such minute distinctions might seem trivial to some, but for Jan, they’re the building blocks of true Thai flavor.

Her credentials are impeccable. Before Macau, she worked at Nahm in Bangkok during its historic rise to Asia’s first entry on The World’s 50 Best Restaurants list. That experience shaped her philosophy: Thai cuisine can be elevated without being fundamentally altered.

At Saffron, Chef Jan has crafted fine dining that marries precision with Thai culinary soul. While the restaurant offers sophisticated amuse-bouches and carefully composed appetizers, main courses are served family-style, a deliberate choice that honors the communal spirit of Thai dining. “This is how Thai food should be enjoyed,” she insists. “Rice, salad, curry, soup –all sharing the table, all complementing each other.”

The restaurant’s approach to spice is equally exacting. Chef Jan maintains that, while heat levels may be adjusted, certain dishes must retain their essential fieriness to be properly appreciated. “Even if it’s less spicy, it’s still not close to medium spicy as usual,” she says with a gentle smile. “It’s part of the Thai cuisine journey.”

然而,Jan 在追求道地风味的历程上也面临了不少挑战。 初 到尚坊时,她不得不在这个容易妥协的市场中,设法寻找正宗的 泰式食材。她解释说:「泰国香茅拥有独一无二的香气,比任何地 方的都更浓郁、甜美。相较之下中国的品种则较为苦涩,香气也 较为淡雅。」这些细微的差异对其他人来说或许无关紧要,但对 Jan 而言,它们是建构正统泰式风味的基石。

论及资历,Jan 可说无可挑剔。在来澳门之前,她曾在曼谷 的 Nahm 餐厅工作,并亲眼见证了这家餐厅成为亚洲第一间荣登 「全球 50 最佳餐厅」榜单的历史时刻。这段经历也塑造了她的理 念:「泰式料理无需改变其本质,也能追逐更高境界。」

Jan 在尚坊打造的精致餐饮体验,完美融合了精准烹饪与独 特的「泰魂」。菜单上,既有精致的开胃小菜与前菜,但主菜却以 家庭式呈现,这是 Jan 经过深思熟虑的选择,旨在坚守泰国菜中 那份「共享」的集体文化精神。她说:「这才是享用泰式菜的正确 方式 – – 白饭、沙拉、咖喱、汤品齐备一桌,相互搭配映衬。」

餐厅对于辛香料的处理,同样一丝不苟。 Jan 认为,虽然辣 度可以调整,但有些菜肴必须保持「经典的辣度」,才能让人品尝 到泰国料理的本色精髓。她微笑着解释:「即使降低辣度,泰国菜 的中辣仍与一般中辣显著不同,这正是泰式料理体验的一部分。」

Southern Thai Curry Crab, Turmeric and Calamansi Lime 泰南风味咖喱蟹,姜黄,青金桔

Her dedication has created its own kind of magic. One evening, a Hong Kong family drove across the border specifically to dine at Saffron, having heard about it through friends. “They’d been to Thailand many times,” Chef Jan recalls, “and they said this was the first time they’d found those same flavors so close to home.”

Looking ahead to 2025, Chef Jan has ambitions that are even bolder. She speaks of sourcing ingredients from specific Thai regions, working with local farmers, and bringing even more of Thailand’s botanical diversity to Macau. There’s also a deeply personal aspect to her menu. Dishes like her mother’s mushroom recipe, a perfect embodiment of her Thai-Chinese heritage, showcase how cultural intersections can occur naturally, without forcing fusion.

In a world where “authentic” has become an overused culinary buzzword, Saffron under Chef Jan’s guidance offers something rare: a genuine experience of Thailand’s rich culinary heritage, interpreted with meticulous care and deep respect for tradition. Here, in the heart of Macau, true Thai flavors have found an eloquent ambassador.

正因为 Jan 的执着坚守,尚坊才拥有独一无 二的风采与魅力。某个晚上,一个香港家庭在朋 友的推荐下,专程开车来此用餐。Jan 回忆道: 「他们告诉我,尽管多次游历泰国,但这是他们 第一次在如此近的地方,品尝到那熟悉而亲切的 味道。」

展望 2025 年,Jan 怀着更宏伟的梦想。她 计划从泰国特定地区采购食材、与当地农民合作, 将泰国植物的多样性带到澳门,让更多人领略其 独特魅力。她的菜单中融入许多富有个人情感的 菜肴,如来自母亲的蘑菇料理,完美体现了她的 中泰混血背景,展现了文化交融的自然与和谐。

在当今餐饮界,「地道」一词已被过度使用, 但尚坊在 Jan 主厨的引领下,创造了难得的体验: 她以细腻的烹调技艺和对传统的深刻敬意,生动 演绎了泰国丰富的烹饪传统。在澳门,地道的泰 式风味终于找到了最佳的代言人和传承者。

↑ Spicy Live Gillardeau Oyster with Caviar
↑ ↑ Grilled Lobster with Pad Thai Noodles

东西美味:璀璨交汇

FLAVORS EAST AND WEST

Two of Galaxy Macau’s signature restaurants transform the cuisines of Italy and Japan into vibrant dining experiences.

OFFERING A DAZZLING PORTFOLIO of awardwinning culinary expressions that span the globe, Galaxy Macau has mastered everything it takes to create exceptional dining experiences, with options that range from regional Chinese favorites to an array of international cuisines.

Expectations soar beyond the ordinary as skilled chefs of star-studded restaurants employ exacting techniques to elevate the natural flavors of the finest ingredients available. Exquisitely presented dishes arrive tableside in choreographed performances of culinary artistry enhanced by beautifully designed dining environments and heartfelt hospitality.

As part of “Galaxy Macau, Artisans of Flavor,” a pair of the resort’s acclaimed signature restaurants share the spotlight to express two time-honored culinary heritages with menus that lead guests on memorable journeys of flavor.

澳门银河两间招牌餐厅以其匠心创意,将意大利和日本 料理的精髓完美发挥,为宾客们呈现出一场生动活泼的 用餐盛宴。

澳门银河素来以令人目眩神迷的全球餐饮选择赢得 无数奖项,从地道的中式美食到国际佳肴,应有尽有, 完美掌握了打造非凡用餐体验的环节精髓。

当星级餐厅大厨们施展其精湛的烹饪技艺,将顶 级食材的天然风味提升至极致时,饕客们的期待早已远 超寻常。而精心设计的用餐环境与真挚热情的服务,更 为这些美轮美奂的佳肴锦上添花,让每一道菜品的呈现 如同精心编排的美食艺术表演。

作为「澳门银河 • 匠心传奇」活动的一部分,两间 备受赞誉的招牌餐厅一同璀璨登场,以其匠心独具的菜 单带领宾客踏上一场难忘的味觉之旅,感受两种历史悠 久的烹饪传统所带来的独特魅力。

• PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG
Kagoshima Oda Beef Wagyu

“A TEPPAN CHEF must have a strong sense of professionalism,” says Chef de Cuisine Fuminori Nakamura of Teppanyaki Shou, the popular destination at Galaxy Macau’s Raffles that specializes in omakase-style teppanyaki. “He takes care of the food and also the space between. And he does his utmost to ensure that customers have the best time.”

Teppanyaki cuisine is often accompanied by tableside theatrics, and it comes with little surprises that turn a meal into an adventure. It is sometimes referred to as a symbiotic dance between chef and guest. “It’s the experience of process and presentation,” says Teppanyaki Shou Sous Chef Daisuke Ushimura. “You have to use your five senses to bring out the potential of the ingredients.”

With five decades of experience between them, Nakamura and Ushimura are part of Teppanyaki Shou’s highly adept trio of chefs led by Executive Chef Norihisa Maeda, a master whose career spans thirty-five years.

Performed on what is a veritable stage set behind the searing-hot

厨师长中村文则深谙铁板料理之精髓,他强调: 「铁板料理师傅必须具备无比的专业热忱」。餐厅 专注于呈现日式铁板烧的板前艺术 。他说:「铁 板料理师傅不仅要精心主理食材,还需巧妙运用 空间,力求为宾客营造无与伦比的用餐享受。」

铁板烧这一料理常伴随着充满惊喜的表演, 平凡的一餐即席转变为充满惊喜的探险之旅,有 时它也被称为厨师与客人之间的共舞篇章。承 • 铁板料理副主厨牛村大介表示:「这是烹调过程和 呈现方式的体验盛宴。我们需运用五感,激发食 材的无限潜力。」

中村和牛村拥有五十年的丰富经验,他们携 手行政主厨前田典久共同组成了「承 • 铁板料理」 的梦幻厨师团队,并由厨师生涯长达三十五年的 前田师傅领军。

炽热的铁板后方是铁板师傅展现才华的舞 台,铁板料理不仅充分体现顶级食材的鲜度,更

Premium ingredients

精选上乘食材

→ Chef de Cuisine Fuminori Nakamura 厨师长中村文则

teppan, a teppanyaki meal celebrates both the freshness of premium ingredients and the engaging artistry of the chef.

Using sought-after ingredients like premium black Wagyu Oda beef sourced exclusively from Kagoshima exemplifies teppanyaki’s long tradition of quality, hinted at in the restaurant’s name – “shou” means “pursuit of perfection.” This beautifully marbled meat, rendered to draw out its buttery-rich umami, is accompanied by simple condiments of Okinawa sea salt, Shizuoka fresh wasabi, Kyoto-style kinzanji miso, and homemade ponzu sauce.

Teppanyaki, then, is a considered lesson in balance, one in which the excitement of interactive dining meets the intimacy of savoring ingredients at their purest. As each dish is served, another kind of performance materializes, one of delightful aromatics, tantalizing flavors, and the enthusiastic exclamation of guests encountering an unexpectedly delicious bite.

“There are six essential elements that contribute to customers having a delicious meal and a special time,” says Maeda. “And one of the most important is conversation.”

能展现师傅迷人的厨艺为宾客带来视觉与味蕾的双重 享受。

「承 • 铁板料理」精选备受推崇的珍稀食材。如 专门从鹿儿岛农场采购的小田黑毛和牛,这一选择深 刻彰显了铁板烧源远流长的品质精髓,正如餐厅之名 「承」所寓意的不懈追求完美,这牛肉的肉质拥有大 理石般优美纹理,经过匠心烹调后会绽放出奶油般的 醇厚鲜美,仅以冲绳海盐、静冈新鲜山葵、京都金山 寺味噌及自制柚子酱油等简单调味料轻轻点缀、就可 以呈现非凡风味。

铁板料理是一门关于「平衡」的艺术课题,厨 师必须在用餐的热烈互动与品味食材的细腻感受之间 找到完美的平衡点。每道佳肴呈上时,也悄然开启一 场新盛宴:令人陶醉的香气、诱人的滋味,以及愉悦 客人遇到意想不到的美味时,发出的热情赞叹之声。

前田师傅说:「营造完美用餐体验有六大关键, 交流无疑是重中之重。」

西班牙蓝鳍吞拿鱼 - 地中海 风味,kaluga鱼子酱

FOR A DESTINATION as acclaimed as 81/2 Otto e Mezzo BOMBANA, which has held its Michelin star for nine consecutive years, it seems only natural to be captivated by the extraordinary culinary talents of the team.

But beyond the obvious appeal of authentic Italian cuisine creatively explored and elevated by the talented culinary team –undoubtedly the main draw for the restaurant’s many devoted patrons –lies the warm welcome of true Italian hospitality that envelopes guests in a comforting sense of familiarity, akin to coming home.

“This is a place to come for experiences,” says the team. “Each dish expresses the spirit of Italian tradition, but the focus is always on our guests. It’s not about ‘Michelin’ dining but about delivering Italian hospitality.”

The team’s culinary philosophy, “The Luxury of Simplicity,”

81/2 Otto e Mezzo BOMBANA 这家连续九年获得 米其林星级殊荣的顶级餐厅,之所以能吸引众 多忠实顾客,并不仅因为其令人耳目一新的正 宗意大利美食,而是在于其独特的意式待客之 道,让每一位宾客都感到亲切熟悉,如家一般 的温暖。

「大家是来这里体验的。每道菜都表达了意 大利传统精神,但我们始终以客人为中心。这 无关乎『米其林』式美味,我们想更呈现的是 意大利人的热情待客之道。」

厨师团队秉持「奢华式简约」的烹饪精神, 与名厨 Umberto Bombana 的理念不谋而合。致

力打造绝佳的用餐体验,精心设计的菜单摒弃 了矫饰做作,专注于呈现优雅简约的菜品,简

Spanish Red Tuna: Crudo, Mediterannean Flavors, Kaluga Caviar

General Manager and Chief Sommelier 总经理兼首席侍酒师 Marino Braccu, Executive Manager 行政经理 Nancy Wang

Pastry Chef Weekie Lee 甜点主厨 李咏雯

aligns with the approach of the renowned Umberto Bombana. And in harmony with his dedication to creating experiences, menus replace pretension with a focus on elegant, uncomplicated dishes made with simple ingredients carefully prepared to enhance their natural flavors. Perfect examples are Pasta with Sea Urchin and Sicilian Almond Oil as well as Cinnamon Rosemary Steamed Lobster with Lemon-Flavored Consommé.

The same philosophy is carried out in every aspect of the cuisine, including dessert. Pastry chef Weekie Lee’s thoughtful creations are meticulously crafted with an innovative approach that nevertheless remains true to tradition. “We keep an Italian spirit but with a twist on flavors,” says Lee. “And we respect time-honored family recipes while exploring contemporary cooking methods.”

Years of experience along with seasoned intuition have helped to shape 81/2 Otto e Mezzo BOMBANA into an intimate haven of genuine hospitality. Memorable moments are carefully crafted by a dedicated service team led by General Manager and Chief Sommelier Marino Braccu and Executive Manager Nancy Wang. “Our engagement with diners comes from the heart of our staff,” says Wang. “There’s no script, only our personalities.”

Adds Braccu, “We hope to transport guests away from their daily routines to a place of relaxation that reflects our message of quality – in the food, in the wine, in the music, in the overall dining experience.”

单的食材在精心烹制下,彰显了天然的风味与 独特的魅力。例如,海胆面佐西西里杏仁油, 肉桂迷迭香蒸龙虾配柠檬风味清汤等菜品,都 完美体现了这一理念。

这一理念不仅体现在烹饪的方方面面,更 延伸至甜点主厨李咏雯匠心独运的创作中。菜

式采用创新方法精心制作,但仍忠于传统。 Weekie 说:「我们保留意大利精神,但在风味 上有所创新。我们尊重历史悠久的家传食谱, 同时探索现代烹饪方法。」

多年的深厚经验与敏锐的直觉,铸就了 81/2 Otto e Mezzo BOMBANA 这一洋溢真挚待 客之道的温馨殿堂。在总经理兼首席侍酒师 Marino Braccu 和行政经理 Nancy Wang 的带 领下,专业的服务团队竭诚为宾客们打造每一 个难忘的时刻。 Nancy 表示:「我们与用餐者 之间的每一次互动,都源自员工内心真挚的情 感。这里没有刻板的台词,只有我们的个性与 热情。」

Marino 补充道:「我们希望让客人摆脱日 常生活,来到一个放松的地方,尽情感受我们 对高品质的追求 无论是食物、葡萄酒、音乐, 还是整体用餐体验。」

深尝高空法馔

elevated dining

High above Shenzhen’s glittering skyline, Chef Alessio Durante brings his fresh, classic vision to one of China’s most acclaimed French restaurants.

BY

IN A KITCHEN that seems to float among the clouds, Chef Alessio Durante is crafting what he calls “explosion moments” – those rare instances when a single bite of food transforms one’s understanding of what is possible on a plate. His eyes brighten as he describes one of his signature dishes at OPUS 388, Mandarin Oriental, Shenzhen’s elegant French restaurant perched 388 meters above the city: “When you mix everything together – the hot bone marrow, the cold meat, the briny caviar – it’s like a supernova in your mouth.”

The dish in question, a deceptively simple-looking preparation of bone marrow with Robbins Island tenderloin and Amur Beluga caviar, perfectly encapsulates Durante’s philosophy: traditional techniques applied with imagination to produce pure, powerful flavors that speak for themselves. No fancy flourishes, no unnecessary garnishes – just honest, robust taste. 在深圳璀璨夺目的天际线下,在那仿佛悬浮于云端之上的 厨房里,主厨 Alessio Durante 正精心打造着他口中的「美 妙瞬间-爆炸时刻」,一口美食便能颠覆人们对盘中佳肴的 固有认知。说起他在深圳文华东方酒店 OPUS 388 餐厅的招 牌菜时,他眼中闪烁着光芒。这家优雅的法国餐厅,坐落 于这座繁华都市的 388 公尺高空之上,Alessio 说道:「当 各种组合交融时 – 炽热的牛骨髓、冰凉的肉质、咸香的鱼 子酱 – 那一刻,仿佛口中绽放出了一颗璀璨的超新星。」

这道菜以罗宾斯岛里脊肉与珍稀鲟龙鱼鱼籽酱精心烹 制而成,外表看似简约,实则深刻体现了主厨 Alessio 的烹 饪哲学:他以想象力演绎传统技艺,创造出纯粹而浓郁的 味道,无需多言,一切尽在味道中。没有繁复的装饰,没 有多余的点缀,唯有诚实与浓郁的味道,直击心灵。

On a recent misty fall morning, Chef Alessio Durante traveled to Shanwei, a historic fishing hub one hundred twenty kilometers from Shenzhen, in search of inspiration. Wandering through the bustling seafood markets, his trained eye lingered over glistening mantis shrimp, plump local oysters, and freshly caught abalone. For Durante, who grew up by the Mediterranean, these discoveries – a convergence of his European heritage with the bounty of the South China Sea – sparked immediate culinary possibilities.

在一个雾蒙蒙的秋日清晨,主厨 Alessio Durante 驱车前往距离深圳约一百二十公里的 著名渔业中心汕尾,寻找烹饪的灵感。漫步在 热闹非凡的海鲜市场,他那双敏锐的眼睛在琳 琅满目的海鲜中流连忘返,从闪闪发光的螳螂 虾、肥美的本地生蚝、新鲜捕捞的鲍鱼等应有 尽有。对于在地中海长大的 Alessio 而言,这些 渔鲜正完美融合他的欧洲烹饪技艺与东方食材。

Gillardeau Oysters in Vichyssoise

“With somewhat of an old-school spirit, I’m constantly trying new things,” he says. Such an avantgarde attitude is appropriate for a chef working in one of China’s most forward-looking cities, but Durante’s nuanced approach also involves a thoughtful return to fundamentals that feels remarkably fresh in an era of molecular gastronomy and Instagram-friendly plating.

The chef’s perspective aligns perfectly with the ethos of OPUS 388, known for blending French elegance with modern flair in its two distinct dining experiences. The lively Chef’s Table invites guests to experience the kitchen’s artistry firsthand, and the serene main dining room, ideal for intimate gatherings, offers sweeping vistas of the city below.

Durante’s path to Shenzhen is as intriguing as his culinary outlook. His formative years were spent at Da Claudio, a Michelin-starred restaurant in Liguria, Italy, where he started at fourteen and later returned as chef de cuisine for nine years. He has also worked in some of France’s most esteemed Michelin-starred kitchens, including three-Michelin-star Le Louis XVAlain Ducasse at the Hotel de Paris, and most recently served as senior sous chef at two-Michelin-star Alain Ducasse at Morpheus in Macau.

Alessio

略带自豪地坦言:「我虽带着些许老派精神, 却在不断尝试新事物。」对于在中国最具前瞻性城市之 一工作的主厨来说,这种先锋态度可谓恰如其分。而在 分子料理与社交媒体美学当道的今天,Alessio 这种回归 本源的细腻手法却显得格外清新。

OPUS 388 以其两种独特用餐体验而闻名:充满活 力的厨师长餐桌让宾客近距离感受厨房艺术,而宁静优 雅的主餐厅则适合私密聚会,坐拥整座城市的壮阔景致。

Alessio 在深圳的职业生涯与他的烹饪视角同样引 人入胜。他的成长岁月在意大利利古里亚的米其林星级 餐厅 Da Claudio 的厨房里度过,自十四岁起,他便在 那里开始了自己的烹饪生涯。后来又以厨师长身份在此 工作了九年。此后,他还在多家法国米其林星级餐厅历 练,包括位于巴黎的三星米其林餐厅 Le Louis XV - Alain

Ducasse。上任则在澳门新濠天地摩珀斯酒店米其林二 星餐厅担任高级副主厨。

“This is our kitchen, our vision. Every dish tells a story of tradition, technique, and the pure flavors I grew up with.

这是我们的厨房,承载着我们的愿景。每一道菜都在诉 说着传统、技艺与我从小就熟悉的纯粹味道。”

Alessio Durante

鹅肝,渍红洋葱,咸可颂

Throughout every step of his career, Durante has insisted on the best available ingredients, and this relentless pursuit of quality, now with a fresh focus on local products, remains central to his approach at OPUS 388. “In Macau, you could get anything from anywhere in the world,” he says. “Here, it’s more challenging – but that makes it more interesting.” He’s already discovered exceptional pigeons from Guangdong and pristine seafood from Dalian, both finding a place in his carefully crafted menu.

“My Journey to China,” his debut tasting menu, reads like a love letter to his adopted home filtered through the lens of classic French cuisine. Each dish tells a story – a brandade macaron that reinterprets a French classic with Asian seafood, an oyster preparation that showcases the pure essence of the mollusk, a cannolo that bridges East and West.

Alessio 始终坚持选用最优质的食材,这种对 卓越的不懈追求,如今在 OPUS 388 转化为对当 地食材的专注发掘。在澳门,你可以轻松购得世 界各地的食材」。他直言:「在这里虽然更具挑战性, 但也因此更有趣。」他已成功发掘了广东的优质鸽 子和大连的纯正海鲜,这些食材都在他精心设计 的菜单上占据了一席之地。

「我的中国之旅(My Journey to China)」是 主厨 Alessio 的首份品尝菜单,宛如一封通过经典 法国美食的视角写给第二故乡的情书。每道菜都 承载着一段故事 – 以亚洲海鲜重新诠释的法式马 卡龙,展现生蚝本味的纯粹烹饪,以及融合东西 方精髓的卷饼。

Goose Foie Gras, Bittersweet Red Onion, Salty Croissant
Sea Urchin, Buttermilk
A Coral from the Sea – Olive
宝珊瑚 – 橄榄

OPUS 388 Main Dining Area

OPUS 388 餐厅用餐区域

But beyond merely trying to please, Durante is working to challenge and educate as part of his ongoing mission to introduce diners to the depth and complexity of French flavors. When guests encounter the concentrated taste of his game dishes or the richness of his bone marrow preparation, he sees it as an opportunity to share his passion for classic French food. “This is our kitchen, our vision,” he states with quiet confidence. “Every dish tells a story of tradition, technique, and the pure flavors I grew up with.” It’s not, he insists, about being different for difference’s sake but about sharing his deep respect for the cuisine and its power to create unforgettable moments.

As the setting sun casts long shadows across OPUS 388’s stylish dining room, Durante is already thinking about his next menu. He’s just returned from a sourcing trip to local seafood markets, his mind buzzing with ideas. “I come from the sea,” he says, his face lighting up as he describes the morning’s finds – mantis shrimp, squid, abalone, sea snails.

In these moments, one can see the fourteen-year-old apprentice who first fell in love with cooking in Liguria now transformed by decades of experience but still driven by the same passion for ingredients and flavor. Up here, closer to the sky than the street, Durante is crafting his own definition of modern French cuisine – a vision that honors tradition while embracing the future, one explosive flavor at a time.

Alessio

除了致力于满足顾客,更渴望挑战 与教育他们。每当食客们沉醉于他烹制的野味佳 肴的醇厚韵味,或是牛骨髓的丰富层次时,他都 视为传递自己对传统法国美食热爱的契机。「这 是我们的厨房,承载着我们的愿景。」他平静而 自信地阐述,「每一道菜都在诉说着传统、技艺 与我从小就熟悉的纯粹味道。」他坚信,这不是 为标新立异而改变,而是对经典的致敬,以及它 所能创造的难忘用餐体验所蕴含的无穷力量。

夕阳的余晖洒落在 OPUS 388 餐厅优雅的用 餐区域,Alessio 已在构思他的下一份菜单。他 刚从当地海鲜市场满载而归,脑海中灵感如泉涌。 他微笑说道:「我来自大海的。」他描述着今早的 收获,钟情不已:「有螳螂虾、鱿鱼,鲍鱼、海螺。」

此刻,我们仿佛看到了那位在利古里亚爱 上烹饪的十四岁少年,历经数十载淬炼,依然 保持着对食材与风味的热情。在这个比大街上 更接近天空的地方,Alessio 正在谱写他对现代 法式美食的独特诠释,一种既尊重传统又拥抱 未来的烹饪愿景,以震撼味蕾的方式续写着美 食的新篇章。

粤派传承 崭新展现

rethinking tradition

At Kam Lai Heen, Chef Johnny Sin puts his imaginative spin on the classics of Chinese cuisine.

FOR SOME, tradition is to be honored in every detail, while for others, it is to be discarded for something entirely new. But for Chinese Executive Chef Johnny Sin of Kam Lai Heen at Artyzen Grand Lapa Macau, tradition serves as an endless source of inspiration. “Chinese cooking has a long history,” he says, “and through the generations, recipes have been changed and updated continually. In my interpretations, I like to add my own style.”

It takes a seasoned master like Johnny to reach a true understanding of Chinese cooking, with its eight regional cuisines, each famed for its own complexity of flavors. It’s an accomplishment for which Johnny credits

← Chinese Executive Chef Johnny Sin 中餐行政总厨 冼濠锋 → Mandarin and Egg Yolk Custard Bun 陈皮桔子流沙包

有些人认为传统必须被完整保留,但也有些人 认为传统应该被新事物取代。然而,对澳门雅 辰酒店金丽轩中餐厅总厨冼濠锋来说,传统是 无穷无尽的灵感泉源。他说:「中 国菜历史悠久,食谱随时代更迭 持续变化。我喜欢在传统菜式上 , 加入个人诠释 , 传承中见创新。」 冼师傅经验丰富,深入理解中国菜的精髓, 包括风味复杂、各具特色的中国八大菜系。冼 师傅将这个成就归功于他曾朝夕相处超过十五

the mentor he worked alongside for more than fifteen years. With this solid foundation, Johnny is bold in exploring nontraditional approaches to classic recipes, from unusual combinations of ingredients to ingenious presentations that arrive at the table like works of edible art.

His innovative contemporary creations, including Tea Smoked Crispy Fried Chicken with Caramelized Popcorn and Crispy-Fried Taro Dumplings with Foie Gras and Roasted Duck, are sensorial experiences that engage taste, smell, and sight. No longer slavish replicas of recipes frozen in time, they provoke thought and conversation. His adept use of rare ingredients and royal imperial techniques result in highly original dining adventures.

Johnny’s seasonal menus are like tapestries woven from the city’s rich multicultural fabric and reflecting Macau’s unique culinary landscape, with an emphasis on its Portuguese roots, a predilection for local ingredients, and influences from the distinct flavors of surrounding cities like Zhongshan and Zhuhai.

“I chose to pursue Chinese cuisine because I wanted to share my own culture,” he says, “and I keep discovering that there are so many ways you can interpret Chinese food.”

年的恩师。凭借这坚实的基础,冼师傅大胆探 索经典食谱的创新做法,从独特的食材配搭到精 湛的摆盘巧思 , 每一道菜都宛如是美味绝伦的艺 术创作。

他充满创意的当代作品,像是茶熏玉米脆 皮鸡和酥香烧鸭鹅肝芋球,都是一场场刺激味 觉、嗅觉和视觉的感官盛宴。他既保留传统食 谱的精粹 , 也突破了传统的框架的約束 , 让佳肴 引发思考与对话。他亦巧妙运用稀有食材和宫 廷料理技法 , 为食客创造独具匠心的用餐体验。

尽管如此,冼师傅的料理依然让人倍感亲 切。他打造的菜单宛如一幅幅由澳门丰富多元 文化织成的锦绣,反映这座城市独特的美食风 景:强调其葡萄牙根源、偏好本地食材,并融 合中山、珠海等周边城市的独特风味。他说 : 「我选择专攻中餐是因为我想分享自己的文化, 我也发现中国美食有无限种的诠释方式,有待 大家发掘。」

Mustard Leaves, Razor Clam, Tofu, Nespresso Professional
Coffee Oil

循环之味 生生不息

VIRTUOUS CIRCLES

Nespresso joins forces with two top Hong Kong chefs for the Taste of Circularity campaign, highlighting the brand’s ongoing efforts to reduce waste and find creative new purposes for first-use materials.

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

“I buy many micro herbs and edible flowers locally, and I like to support producers who share my values.

我在本地采购许多微型香草和可食用花卉, 我喜欢支持与我价值观相同的生产商。”

Choi Ming-fai 蔡明辉

FOR THIRTY YEARS, Nespresso has been committed to making coffee a force for good, and with its certification as a B Corp in 2022, the company continues to make circularity a key pillar in its approach to sustainability. A many-faceted concept, circularity is all about finding win-win environmental solutions to issues of materials use. What was once considered “waste” is instead seen as a resource to be repurposed in new and ecologically beneficial ways.

In Hong Kong, one of Nespresso’s notable initiatives in advancing circularity is its RE:FARM experiential showcase at the Nespresso Airside boutique that demonstrates the full circular journey of coffee, from capsule to cup to dining table and back again. Coffee grounds extracted from recycled Nespresso capsules, for example, become fertilizer that nourishes organic crops while at the same time reducing waste.

Continuing in its dedication to unlocking the power of food to enhance the quality of life for everyone, today and for generations to come, Nespresso recently launched its Taste of Circularity campaign. Two Hong Kong chefs whose sustainability values align with Nespresso’s were invited to create original dishes that celebrate the flavors of Nespresso coffees and their journey from crop to craft.

Choi Ming-fai is head chef of Mora, Vicky Lau’s latest venture, with a focus on sustainability. Winner of the Michelin Guide Young Chef Award 2024, Choi takes pride in making his own soy milk and tofu from soybeans and then contributing the byproducts to local farms to be used as fertilizer. “I don’t like to see anything go to waste,” he says. His efforts have paid off. Mora not only holds a Michelin star for the excellence of its cuisine, but it was also awarded a Michelin Green Star in 2024 in recognition of its commitment to sustainable practices in the kitchen.

“I buy many micro herbs and edible flowers locally,” says Chef Choi. “And I like to support producers who share my values.” For the Nespresso collaboration, he used mustard leaves from Common Farms, a local indoor agri-tech farm in Yau Tong that makes use of fertilizer made from spent coffee grounds from recycled Nespresso capsules to grow a selection

三十年来,Nespresso 始终秉持着「以善营商」的理念, 致力于将咖啡打造成为生生不息的力量源泉。品牌将「可 持续循环」作为可持续发展策略的核心,并于 2022 年获 得 B Corp 共益企业认证。可持续循环作是一个多面向的 概念,旨在资源使用上寻求双赢的环保解决方案。昔日在 大众眼中被视为「废弃」之物,如今摇身一变成为可再利 用的宝贵资源,以崭新且有益于生态的方式重获新生。

位于 Airside Nespresso 概念店的 RE:FARM 体验空间, 正是品牌在香港推动可持续发展的一大体现,它展示了咖 啡从粉囊到杯中、餐桌,最后回归大地的完整循环再生之 旅。通过回收 Nespresso 咖啡粉囊提取的咖啡渣,不仅减 少了废弃物的产生,还巧妙地将其转化为有机作物的堆肥, 实现资源再利用。

Nespresso 坚守着释放食物力量的承诺 ,旨在提升 现在与未来世代的生活品质。为此,品牌特别推出「Taste of Circularity」活动,邀请了两位与 Nespresso 的可持续 理念相契合的香港名厨,透过他们的原创料理,引领大家 踏上 Nespresso 咖啡「从作物到工艺」的独特风味之旅。

在名厨刘韵棋创立的 Mora 餐厅,主厨蔡明辉以其专 注于可持续发展的料理风格闻名。荣获米其林指南 2024 年轻主厨大奖的蔡主厨会自制豆浆和豆腐,并将副产品提 供给当地农场作为肥料使用。他说:「我不喜欢看到任何 东西被浪费。」他的努力获得了丰厚的回报:Mora 不仅因 其卓越的美食获得米其林星级荣誉,更在 2024 年获颁米 其林绿星,以肯定 Mora 在厨房中对可持续实践的承诺。 蔡主厨说:「我在本地采购许多微型香草和可食 用花卉,我喜欢支持与我价值观相同的生产商。」在与 Nespresso 的合作中,他选用了来自位于油塘的本地室内 农业技术农场 Common Farms 的芥菜。Common Farms 利用 Nespresso 粉囊咖啡渣制成的堆肥种植有机作物,并 供应给多间香港顶级餐厅。

蔡主厨将这些蔬菜与甜美细嫩的蛏子以及带有温和 酸味的豆腐相结合。他说:「大豆制品作为我们料理传统 的艺术珍宝,其重要性常被低估,因此我渴望在精致料 理中彰显大豆制品的魅力应用。」这道料理以 Nespresso Professional Brazil Organic 咖啡制成的风味油调味。他介 绍:「咖啡风味油可以凝聚大豆、海鲜和微型绿叶的风味, 为这道复杂而富有层次的料理增添了完美的平衡。」

Choi Ming-fai
Grenaille, Coffee, Black Truffle
Grenaille土豆、
Joris Rousseau

“This dish highlights local ingredients, and the Nespresso coffee ties them all together.

这道料理以本地食材为亮点,而Nespresso的 咖啡风味让各种味道得以融合。”

of organic crops that are sourced by some of Hong Kong’s leading restaurants.

Choi’s circularity-inspired dish teamed these greens with the sweet, delicate flesh of razor clam and the gentle acidity of tofu. “I think soya products are an art form representing our heritage, but sadly are a little underappreciated,” he says. “I wanted to highlight how soya products work in a fine dining context.” Dressing the plate was oil infused with Nespresso Professional Brazil Organic coffee. “The coffee oil helps to balance and unite the soya, seafood, and micro greens in this complex and layered dish.”

Another Hong Kong restaurant devoted to environmental responsibility is Feuille, which was awarded a Michelin Green Star in 2024. It offers the elevated French cuisine of Chef Joris Rousseau, who is committed to sourcing 85 percent of his ingredients locally, including from Common Farms. “We cherish our relationships with farmers,” he says. “They are community partners who share our passion.”

Proving that circularity can be exceedingly delicious is the dish Chef Rousseau created for his collaboration with Nespresso: Grenaille, Coffee, Black Truffle. It features Nespresso Professional Brazil Organic coffee, which he transformed into an aromatic oil for dressing kale, watercress, and potato. “I let it steep in the oil for eight hours, and then mixed truffle vinegar with it – it’s the perfect match. This coffee lends a beautiful fragrance – a little touch of fruit and a delicate sweetness, and it pairs really well with kale and truffle.” The dish also includes sabayon truffle emulsified with parsley and enhanced with coffee butter. The mild coffee flavor, with gentle toasted cereal notes and delicate sweetness, adds complexity to the dish without overpowering the other ingredients.

Also on Rousseau’s elegant plate was hyper-local watercress grown with fertilizer made from grounds from recycled Nespresso capsules. “This watercress is an excellent addition because it is perfectly peppery,” he says. “I really love to buy produce from local farms, and sometimes I go and pick it out myself – it’s so satisfying not to have to import too many ingredients from overseas. This dish highlights local ingredients, and the Nespresso coffee ties them all together.”

另一家同样因注重环境可持续而荣获 2024 年米其林 绿星的香港餐厅 Feuille,则由主厨 Joris Rousseau 呈献精致 法式料理。Feuille 有 85% 的食材均为本地采购,其中就包 括 Common Farms 的农产品。他说:「我们非常重视与本 地农民的关系,这些社区伙伴与我们有着同样的热情和理 念。」

Joris 与 Nespresso 合作的料理「 Grenaille 土豆、咖啡、 黑松露」,诠释了将可持续循环化作美味的可能性。这道 料理的主角 —— Nespresso Professional Brazil Organic 咖啡,在大厨的巧手下转化成香气四溢的调味油,点缀在 羽衣甘蓝、西洋菜和土豆上。 Joris 说:「我将咖啡浸泡在 油中八小时,然后与松露醋混合,这是最佳的搭配。这款 Nespresso 咖啡散发着美妙的香气,带有丝丝果香和细腻 的甜味,与羽衣甘蓝和松露的搭配真是绝配。」此外,这 道菜还包括一种以用欧芹乳化并以咖啡黄油增味的松露沙 巴雍酱,伴随着烤谷物香和细腻甜味的温和咖啡香气,为 料理增添了丰富的层次,同时又不失其他食材的风味。

Joris 在这道料理中使用的本地产西洋菜,同样是以 Nespresso 粉囊咖啡渣作为堆肥种植的。他介绍:「这种西 洋菜有恰到好处的胡椒风味,为菜式增色不少。我特别喜欢 使用本地农产品,有时甚至亲自前往农场挑选 —— 不过度依 赖进口食材,让我感到非常满足。这道料理以本地食材为亮 点,而 Nespresso 的咖啡风味让各种味道得以融合。」

REMIXING THE VIBE

A creative young bartender brings new energy to Bangkok’s Aqua.

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

AQUA, ANANTARA SIAM BANGKOK HOTEL’S “secret garden,” has for decades been the ultimate urban oasis in the bustling capital, a tropical sanctuary of orchids and palms surrounding a serene koi pond.

And then a colorful – and colorfully tattooed – mixologist from the Philippines landed at the newly revamped Aqua and began to stir things up by crafting zesty twists to cocktail classics and creating a buzzy atmosphere. “I’ve been pushing to make it lively,” says Ryan Germino. “This is a great place – the garden is the main attraction, but you need people to make it really special.”

Aqua 酒吧隐匿于曼谷 Anantara Siam Bangkok Hotel 酒店内 的一座「秘密花园」中,数十年来一直是这座喧嚣都市中的 一片静谧绿洲。窗外,热带花园郁郁葱葱,花园中央的鲤鱼 池畔环绕着娇艳的兰花和挺拔的棕榈树。

近日,Aqua 酒吧迎来了一位来自菲律宾的调酒师 Ryan Germino。他有趣活泼的个性,尤其是身上那鲜明多彩的刺青, 给人留下深刻的印象。在他的精心调制下,经典鸡尾酒焕然 一新,风味多变且饱满,为酒吧营造出热闹的氛围。在接受 采访时,Ryan 表示:「我一直致力于为 Aqua 增添更多活力。

这里是个很棒的地方,比如那令人难以抗拒的热带花园,但 还需要有人让它变得独具特色。」

Coco Pandan Quiri

→ Roselle Cosmo

After stints at the Sofitel and Hard Rock Cafe in Dubai and Buddha-Bar Beach Abu Dhabi, Germino landed in Bangkok two years ago and has been filling seats with his menu of classics that showcase local ingredients.

His Negroneo, inspired by the classic Negroni, features gin and Lillet Blanc, but the tang comes from not only grapefruit bitters but also grilled onion, Mancino Bianco, and onion brine saline solution.

“It’s darker, more complex,” he says. Germino’s personal fave, the Paloma, is a potent blend of tequila and mezcal with grapefruit flavors. He adds local coconut and a sprinkling

Ryan 曾在索菲特酒店、迪拜国际机场的 Hard Rock Cafe 以 及阿布扎比的海滨布达吧(Buddha-Bar Beach)工作。两

年前,他来到曼谷,开始运用泰国本土食材,打造出独具 匠心的调酒菜单,使得酒吧总是座无虚席。

他调制的「新尼格罗尼(Negroneo)」灵感源自经典调酒 尼格罗尼(Negroni),加入了琴酒和利萊白苦艾酒。这款 鸡尾酒的味道不仅来源于葡萄柚苦味酒,还有曼伽诺香艾 酒的烤洋葱味,再加上洋葱盐水,层次丰富。

Ryan 说:「新尼格罗尼色泽更加深邃、风味更复杂。」

而他个人最喜欢的调酒则是 Paloma,由于它混合了龙舌兰 酒和梅斯卡尔酒,充满了葡萄柚的气息,劲道强烈。此外,

Ryan Germino

“I love creating cocktails. It’s all about making this a special scene.

我热爱调制鸡尾酒,这一切都是为了让这里的风景变得更独特。”

Ryan Germino

of salt and spice around the glass. It looks gorgeous and tastes even better.

Elevating Aqua from quiet rendezvous site to happening hotspot was only the first step. He has launched a guest program that brings celebrity mixologists from bars in Hong Kong and Singapore, as well as Mongolia, on a monthly basis. Next will be the pairing of signature cocktails with the cuisines of all of the hotel’s venues. That includes not only Guilty Bangkok’s scrumptious Peruvian fusion but even the all-day fare of Mocha and Muffins.

Germino has already crafted cocktails for afternoon tea in the lobby, and his Smoky Donut, a dessert cocktail he cooked up to taste like a Krispy Kreme, was a sellout. “I love creating cocktails,” he says. “It’s all about making this place a special scene.”

他还在调酒中使用当地的椰子,并在玻璃杯沿撒上盐和 香料,这样的搭配不仅令人眼前一亮,风味也绝佳。

Ryan 成功将 Aqua 从安静浪漫的约会地点转变为曼 谷城中热门的目的地,而这只是他的第一步。他还精心 策划了客席调酒师计划,每月邀请来自香港、新加坡以 及蒙古的调酒大师前来,为酒吧注入更多的活力和创意。 接下来,他还计划将招牌鸡尾酒与酒店中的各式美食进 行搭配,包括有 Guilty Bangkok 餐厅的秘鲁风味佳肴, 还有全天候咖啡馆 Mocha and Muffins 的美点相互映衬。

Ryan 已经为酒店的下午茶特调了鸡尾酒,他独创 的甜点鸡尾酒「烟熏甜甜圈(Smoky Donut)」口感酷 似 Krispy Kreme 甜甜圈,推出以来便大受欢迎。他表示: 「我热爱调制鸡尾酒,这一切都是为了让这里的风景变 得更独特。」

Elderflower Gimlet

越野上的精致佳肴

the wild edge of fine dining

In Vietnam’s rapidly evolving culinary landscape, one chef is venturing deep into the jungle to discover ingredients that even the locals have forgotten.

THE HONEY HUNTERS move like spirits through the dense Vietnamese jungle while Chef Sam Aisbett struggles to keep pace. They’re tracking wild bees, searching for precious honey that will find its way onto the plates at Akuna, Ho Chi Minh City’s newly-minted Michelin-star restaurant. The hunters light enormous cigars handrolled from jungle leaves to calm the bees before climbing into the canopy. For Aisbett, these expeditions represent everything that drew him to Vietnam: the raw adventure, the undiscovered ingredients, and the chance to pioneer something entirely new.

“Who gets to do that?” he asks, amazed by the experience. “What other chefs are doing that?” While most high-end restaurants in Asia’s major cities rely on established supply chains and familiar luxury ingredients, Aisbett is blazing new trails through the Vietnamese wilderness.

The honey-hunting expedition is just one of many adventures that have shaped Akuna’s unique menu. Aisbett has tracked down

蜂蜜猎人赤足穿梭于越南丛林的小径,犹如 幽灵般悄无声息,主厨 Sam Aisbett 紧随其后, 努力跟上他们的步伐。他们一同追踪野蜂,探寻 珍贵的蜂蜜,这些蜂蜜最终将成为胡志明市新晋 米其林餐厅 Akuna 餐盘上的一道美味。猎人利用 丛林树叶卷制成巨大的手卷烟,点燃 以驱散蜜蜂,随后勇敢地攀上树冠。

对 Sam 而言,原始的挑战、未被发掘 的食材,以及开创全新领域的机会, 也是他来到越南的初衷。

「谁能做到这一步?」他惊叹道,仍对这段 经历感到不可思议。「还有哪些厨师会做这样的 工作?」这确实是一个值得深思的问题。当亚洲 主要城市的高端餐厅大多依赖成熟的供应链和奢 华食材时,Sam 却在越南的荒野中开辟了新道路。

蜂蜜狩猎之旅只是塑造 Akuna 独特菜单的

↓ The kitchen at Akuna is a hub of experimentation.

Akuna的厨房是一个创 意实验的中心。

porcupine farmers, ventured out on fishing boats to understand the source of Vietnam’s legendary fish sauce, and discovered mysterious berries that taste inexplicably like olives. Each expedition adds another layer to what has become one of Southeast Asia’s most exciting culinary experiments.

“I’ve worked in all different countries,” Aisbett explains, “and I thought I knew everything. I thought I’d seen all the ingredients.” He shakes his head, mystified by Vietnam’s depth of undiscovered flavors.

“I come here, and there’s so much stuff I’ve never seen – berries, fruits, spices. Even the names, I can’t remember them all because they’re all Vietnamese names I’ve never heard before.”

This sense of discovery extends to his kitchen team, where Aisbett has had to unlearn the rigid hierarchies of his previous posts in Singapore and Sydney. His Vietnamese chefs, some as young as seventeen, have become his cultural guides, each bringing knowledge from

众多冒险之一。Sam 追寻豪猪养殖户的足迹, 乘渔船出海探寻越南传奇鱼露,发现了与橄榄 味道相似的神秘浆果。每一次探险都为东南亚 最令人期待的烹饪实验增添了新的风味层次。

「我曾在不同国家工作过,」Sam 解释道, 「我以为我已无所不晓,见过所有食材。」他轻 轻摇头,对越南尚待发掘的美味依旧感到茫然。 「来到此地后,我才意识到有许多从未见过的东 西 浆果、水果、香料。我甚至记不住它们 的名字,因为它们都是越南特有的,闻所未闻。」 这种探索精神也渗透到了他的厨房团队中。

Sam 在新加坡与悉尼工作时所遵循的严苛等级 制度。他的越南厨师团队中,有的年仅 17 岁, 每个人都带来了来自该国不同地区的独特知识, 成为他探索当地文化的向导。「他们从不吝于发

← Sam Aisbett

different regions of the country. “They’re not shy to give their opinion,” he says with a laugh. “I remember when I was young, I would never tell the chef anything – you just shut your mouth and do your job.”

The results of this cultural exchange are evident in Akuna’s sophisticated marriage of technique and local ingredients. Take the restaurant’s signature tuna dish, where Aisbett has replaced his former reliance on Japanese white soy with Vietnam’s intense, artisanal fish sauce. “It’s very different to Thai fish sauce,” he explains. “The color is like a deep red – pure fish magic. It’s salty but not unpleasantly so –you taste the fish, it’s almost caramel-like.”

His most extraordinary discoveries have come from Vietnam’s northern regions, where he encountered sand worms that local cooks add to broths for depth and umami. These findings lead to weeks of experimentation in Akuna’s kitchen. “We’ll try it raw, ferment it, pickle

“Here, it’s organized chaos. Somehow it works.”

“这里是有序的混沌,却莫 名其妙地运作得很好。”

→ Akuna’s culinary team comes from all regions of the country.

Akuna的烹饪团队来 自全国各个地区。

表自己的见解」,他笑着回忆道,「记得我年轻的 时候,在主厨面前总是缄默不言 你只需要沉 默,低头做好本职工作。」

这种文化交融的成果在 Akuna 餐厅精致美 味的菜品中得到了充分体现。以餐厅的招牌金枪 鱼菜色品为例,Sam 巧妙地用越南浓烈的手工鱼 露,取代了以往常用的日本白酱油。「它与泰国 鱼露截然不同,」他解释道,「其色泽深红,宛如 凝聚了鱼之精华的魔幻液体。它略带咸味,却不 令人反感 品尝起来就像焦糖一样甜美。」

他的一些非凡发现来自越南北部地区,在 那里他遇到了沙虫。当地厨师会将其添加到肉汤 中,为汤品增添层次和鲜味,效果与中国菜中的 干扇贝相似。这些发现常常激发 Akuna 厨房团队

it,” Aisbett explains. “A lot of times it doesn’t work. But then I’ll be lying in bed and think, ‘If I do it with this...’”

The process isn’t always smooth. Ingredients arrive on motorcycles without refrigeration, leading to frantic improvisations. Communication with suppliers often involves multiple translations, leading to comic misunderstandings. But for Aisbett, these challenges are part of the appeal.

“In Singapore, everything was perfect, amazing,” he reflects. “Here, it’s organized chaos. Somehow it works.” He pauses. “Some days it’s an absolute disaster and I hate it and think ‘What the hell am I doing here?’ And then you have other days when you’re doing something and you think ‘This is so cool.’”

That sense of adventure has attracted attention – Akuna recently hosted Marriott executives, curious about their only fine-dining restaurant in Asia creating something so unique. As Ho Chi Minh City prepares for an influx of luxury hotels and international restaurants, Akuna has staked its claim as something different – a restaurant that doesn’t just serve Vietnam’s ingredients but actively participates in their discovery and preservation.

Next week, Aisbett and his team will head out to visit a fish sauce factory, hoping to join a fishing expedition. There will be more motorcycle rides across precarious wooden bridges, more jungle treks, and more discoveries. “I never planned this,” he admits. “I just came here on holiday, fell in love with it, and began this massive adventure.”

And somewhere in the Vietnamese jungle, the wild bees are making more of that precious honey, waiting for the next visit from the chef who has made it his mission to bring their flavors to the world.

进行数周实验。「我们会尝试生吃、发酵、腌制,」 Sam 详述道,「很多时候都会失败。我们有一些 无法成功的尝试。但每当我躺在床上辗转反侧, 总会思考,如果用这个来尝试 」

发现和实验的过程往往充满了曲折与未知。

有时,食材只能无奈地安置在摩托车后座上,因 缺乏冷藏设备的保护,只能任由冰块与时间肆意 地挥发,带来种种不可预测的变化。与供应商的 沟通,更是时常要跨越重重翻译的障碍,其间不 乏令人捧腹的误解与笑料。 然而,对于 Sam 而 言,这些挑战正是他不断前行的动力源泉。

「在新加坡,一切都井井有条,近乎完美无 瑕」,他回忆道,「但在这里,却是一种蕴含有序 的混乱。 不知怎的,这种混乱中竟孕育出了奇 迹。」他稍作停顿,陷入了深深的思考,对比着 两地截然不同的餐饮文化。「有些日子,真是糟 糕透顶,我满心厌恶,质问自己『我到底在这里 做什么?』但另一些日子,当你全身心投入工作 时,那种成就感会让你不禁感叹「这太酷了!」 这种勇于冒险的精神逐渐引起了业界的广 泛关注。Akuna 餐厅最近有幸接待了万豪国际集 团的管理代表团,他们对这家在亚洲独树一帜的 高级餐厅如何创造出如此独特的菜品充满好奇。 对 Sam 和他的团队来说,这无疑是对他们非传 统烹饪理念的有力验证。而在越南丛林的某处, 野蜜蜂正在酿造更多珍贵的蜂蜜,等待这位立志 将其味道带给世界的厨师的下一次造访。

沿轨迹寻美味

deliciously on track

At InterContinental Khao Yai, Chef Nirut Pochsalee serves standout French and Thai food in lovingly restored heritage railway cars.

“I’VE LEARNED A LOT from different countries and cuisines over my years traveling the world,” says Executive Chef Nirut Pochsalee of InterContinental Khao Yai. From his culinary beginnings on the island of Koh Samui to positions as chef in the Middle East and Latin America, Pochsalee has honed his palate and his skills as he explored flavors and techniques around the globe.

Now he has returned to northeast Thailand and settled at InterContinental Khao Yai, a luxurious retreat that is surrounded by lush tropical gardens and is close to a national park on the UNESCO World Heritage list. Pochsalee helms a roster of exciting dining destinations at this peaceful resort, conceived by renowned architect and designer Bill Bensley and offering a series of sensitively restored heritage railway carriages as guest suites and F&B venues.

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY MARK HAMMONS AND ELISABETH RUANGKRITYA

「这些年来,我游历世界各地,从众多国家和菜系 中汲取了丰富的灵感。」考艾洲际度假村行政主厨 Nirut Pochsalee 说道,从在苏美岛初涉厨艺,到在 中东和拉丁美洲担任主厨,Nirut 通过探索全球各 地的风味与烹饪技巧,不断精进自己的味觉和厨艺。 如今,他回到泰国东北部, 在考艾洲际度假村找到专注之处。 这座豪华度假村被繁茂的热带花园 所环绕,邻近一座被列入联合国教 科文组织世界遗产名录的国家公 园。这座宁静的度假村由著名建筑 师兼设计师 Bill Bensley 匠心打造,将一系列古董 列车车厢精心修复,改造成别具一格的客房与餐饮 场所,而 Nirut 正是餐饮服务的领航者。

Among InterContinental Khao Yai’s dining options is Somying’s Kitchen, offering authentic Thai cuisine, with all its complexity and depth of flavor. “Many of our guests are Thais,” says Pochsalee. “Some come here from Bangkok for weekends and holidays, and we have a lot of returning customers.” Pochsalee has formed a special appreciation for the ingredients in this part of Thailand. “I

在考艾洲际度假村的餐饮选择中,Somying’s Kitchen 供应道地的泰式料理著称,菜色层次分明、 风味深邃。Nirut 表示:「我们的宾客中有很多泰国 人,他们或是从曼谷来此度假,还有许多是回头 客。」他对这个地区的食材赞不绝口:「 Somying’s Kitchen 的青木瓜沙拉中选用了当地的凤尾鱼,我

use local anchovies in my papaya salad at Somying’s Kitchen,” he says. “I’ve noticed that they’re much more delicate here than in other regions. The texture is different to those in Bangkok or the east, and it is far less pungent.”

Diners seeking international cuisine may visit Poirot, a formal dining experience that draws inspiration from the iconic journey of the Orient Express. A select menu of exquisitely luxurious dishes focuses on fresh flavors. “I like to serve European classics at Poirot,” says Pochsalee, “and I use both local and international ingredients. Fruits grow well in this part of Thailand – mangoes, sweet corn, avocados, and grapes. We like to support local producers, and we also have a garden on-site where we grow herbs like lemongrass and galangal. I also have an excellent supplier who sources the absolute best global ingredients to make sure my cuisine is the best it can be.” His classic Beef Burgundy, for example, uses a top-quality Australian cut. “This meat is extremely tender,” he notes.

发现这里的凤尾鱼比其他地区口感细致,与曼 谷或东部地区的截然不同,腥味更淡。」 对于想要品尝国际美食的宾客,Poirot 餐 厅无疑是理想之选,这是一家以东方快车传奇 之旅为灵感的高级用餐体验。奢华的菜单注重 新鲜食材与纯粹风味。 Nirut 说:「我喜欢在 Poirot 供应经典欧式菜色,同时使用本地与进 口食材。这里的水果,像芒果、甜玉米、牛油 果和葡萄等都生长得很好,品质上乘。我们致 力支持当地生产者,并拥有自己的香草园,种 植柠檬草、南姜等香料。此外,我还有一位 优质的食材供应商,能够采购到世界各地的上 等食材,确保我的料理达到最高水准。」像是 经典勃根地炖牛肉就选用了顶级的澳洲牛肉。

Nirut 说:「这种牛肉肉质软嫩,搭配经典法式

“It shows itself very well in the classic French sauce, served with mashed potatoes and vegetables.”

The intimate Tea Carriage is set aside for sumptuous afternoon repasts replete with sweet and savory treats infused with local cultural influences. And for some glamour, another carriage is styled as elegant Papillon bar, featuring classic French cocktails.

“At Papillon,” says Pochsalee, “we use a lot of local fruits like papaya in purees and juices to craft beautiful drinks – French inspired but with Thai ingredients.”

It’s not just the human guests that Pochsalee takes pleasure in delighting – furry family members are not only welcome at the resort but can also indulge in a special afternoon tea. “We have a lot of families with kids that visit us – along with their cats and dogs. I think what I like best about working here is that we really take care of the customers to make sure they feel at home.”

酱汁、马铃薯泥和蔬菜,就已完美展现了食材魅 力。」

雅致的午茶车厢则专门供应丰盛的下午茶, 融入了当地文化元素的甜点和咸点令人垂涎欲滴。 而另一节车厢则被改造成优雅的 Papillon 酒吧,供 应经典的法式鸡尾酒。Nirut 说:“ 在 Papillon,我 们使用木瓜等当地水果制作果泥和果汁,调制出既 满足味觉又赏心悦目的饮品。我们以法餐为灵感, 探索泰式食材的可能性,创造出独特的饮品。”

Nirut 不仅为宾客带来愉悦的用餐体验,就连 「毛」孩宠物们也备受欢迎,这里甚至供应宠物特 制的下午茶。他说:「我们有很多带着孩子和猫狗 宠物来度假的家庭。我之所以最喜欢在这里工作, 就是因为我们全心全意地照顾每位客人,让他们感 受到家一般的温暖。」

魅力车厢旅程

railcar hospitality

Award-winning architect and designer Bill Bensley brings his love of trains to the exquisite InterContinental Khao Yai resort with a series of beautifully converted passenger cars as accommodations. General Manager Sandy Liw tells TK how she and her staff ensure that guests always request a return ticket. § 获奖建筑师兼

设计师 Bill Bensley 将他对火车的深厚情感,巧妙融入考艾洲际度假村的设计之中,将一列列精心改造 的车厢转变为独特的住宿空间。度假村总经理 Sandy Liw 与TK分享了她跟团队如何让宾客的每一次旅 程都回味无穷。

What have you learned over your years working around the world in hospitality and how do you bring that knowledge to InterContinental Khao Yai?

Luxury hotels change over the years, so we need to evolve. And guests have changed their preferences over the years, especially since COVID. These days, it’s not marble bathrooms and big chandeliers they want — the new luxury is how the guests feel. They enjoy attentive service, so we ensure that everything is personalized, designed and tailor-made for them.

It can be as simple as the amenities in the room. We might provide them with their favorite magazine to read or blend a customized tea they can enjoy. What I have learned is that guests never remember what you say to them, or do for them, but they really remember how you make them feel.

I try to make them feel as comfortable as they can be without overdoing it. We want them to have a wonderful memory of their vacation and to want to come back.

What are the main challenges of running a hotel in the middle of nature, as opposed to one in a city?

It must be finding talent willing to live and work in a remote location. And then working with suppliers, as most are located in big cities. Sometimes you might need something urgently – like flowers, for example. And then, you need to travel all the way to the city to source it.

您在全球酒店业积累了丰富经验,从中有何收 获?您如何将这些经验应用到管理考艾洲际度 假村?

奢华酒店的定义随着时代不断变化,因此我 们也致力不断超越自我。尤其是后疫情时代,顾 客偏好改变,他们现在追求的是感受上的豪华, 而非仅仅局限于大理石浴室、华丽吊灯等物质层 面享受。他们期待无微不至的服务,我们必须确 保每一项体验都是为他们量身打造。

从客房设施就能看出我们的用心,比如提供 宾客喜欢的杂志,或准备专属配制茶品。多年来, 我深刻体会到:宾客或许不会记住你说过的每句 话或做过的每件事,但他们会铭记你曾带给他们 的独特感受。

我的目标为宾客营造舒适自在,不受干扰的 氛围。我们希望他们在这里留下美好的回忆,并 期待再次光临。

和城市酒店相比,在自然环境中运营酒店会面 临哪些独有的挑战呢? 最大的挑战莫过于找到愿意在偏远地区工作 和生活的人才。其次,与供应商的合作也颇具挑 战,因为大多数供应商都集中在大城市中。比如, 有时急需用上花材,可能就需要专程前往城市一 趟采购 。

Sandy Liw, General Manager 总经理

What percentage of your staff is local?

Actually, I am the only foreign one! The rest are from Thailand. More than 50 percent of our colleagues come from this region. I prefer to hire local talent, as they have their communities here. People from Bangkok might only stay a year and then want to go back to the city.

What do you appreciate most about working with Thai people?

They’re always smiling, very polite and very sincere in the way they interact with everyone. My colleagues help me to appreciate what is happening around me. They encourage me to enjoy nature and the beautiful flowers.

I also appreciate how everyone tries to do their best, to make the guests happy and comfortable.

度假村员工中,当地人比例有多高? 其实,我是这里唯一的外籍员工!其他同事 都是泰国人,其中超过一半是当地人。我倾向于 聘用当地人才,因为这里就是他们的归属。相比 之下,来自曼谷的同事可能只待一年就想回城市 了。

您最欣赏泰国同事的哪些特质呢? 他们总是面带微笑,待人有礼且真诚。我的 同事让我更欣赏周遭事物的美好,像是自然环境 和绚烂的花卉。他们凡事尽心尽力,致力于让宾 客感到开心舒适。

What do guests who have never been to this region before enjoy most about their stay?

Most guests mention the beautiful architecture and imaginative design of the resort, as well as the surroundings and landscape and the staff and the food. Basically everything! Even the spa and massage, they enjoy that too.

There are a few wellness resorts around the region. What makes yours special?

It has to be our location. During the winter, the weather in Khao Yai is so beautiful, so cool. And it’s the sense of peace. As you leave Bangkok to come here, everything is so crowded. When you arrive here, it is so calm and relaxed. It’s a wonderful place to wind down.

初次到访这个地区的宾客最喜欢哪些体验?

大多数宾客都称赞度假村的美丽建筑和创意 设计、同时也对周边的自然景观、员工服务和美食 赞不绝口 – 几乎全部的体验都令他们满意!就连我 们的水疗和按摩服务也深受大众喜爱。

这个地区有很多主打身心健康的度假村,您认 为考艾洲际度假村有何独特之处?

我们最大的特色在于地理位置。冬天的考艾 气候宜人,凉爽舒适,这里的氛围也格外宁静平和。 从曼谷一路而来,原本繁忙拥挤,而抵达这里后却 能感受到如此宁静放松,绝对是纾压的理想之地。

这里适合家庭、情侣与冒险家(可以前往附

“My colleagues help me to appreciate what is happening around me. They encourage me to enjoy nature and the beautiful flowers.

我的同事帮助我欣赏周围发生的事情, 他们鼓励我享受大自然和美丽的花朵。”

Sandy Liw

It’s a suitable place for families, couples, and adventurers, who can go to the nearby national park for trekking and birdwatching, or elephant spotting. For couples, this is the perfect romantic getaway. It’s really good for children, as there are lots of farms, where urban kids can learn about farm life, how to harvest carrots – no need for screen time here. The results show we have an extremely high return rate – some of our guests have been back four or five times, and we have only been open for fifteen months!

What is the demographic of your guests?

Seventy percent of our guests are Thai; the rest are international, with strong representation from both Singapore and America. Singaporeans really love Bangkok and will come over three or four times a year. Sometimes they want the combination of city and resort – Khao YaI is the perfect combination with a city break.

What are the must-do activities during a stay at InterContinental Khao Yai?

If our guests want something to do within the resort, they can take a stroll or bicycle ride around the lake, as it’s such a pleasant thing to do. If they are outside the resort, then it must be a visit to either the national park or the local winery.

What experience would you like guests to remember most?

I think I’d like them to remember the unique accommodations – staying in train carriages. And having a cocktail at Papillon and a meal in our restaurant. I feel like the train is going to take off at any time. It really is like dining in a romantic movie set.

What about pets? Are they welcome?

We are a pet-friendly hotel. Our restaurants have outdoor areas that welcome pets and we have a beautiful dog park – a fenced area where the furry kids can run around freely. And we can accommodate your pets’ dietary preferences with bespoke menus. Our chef recently created a special vegan menu for a canine visitor. We like to accommodate the needs of all our guests.

Any future developments we can look forward to?

We’re looking at building on our wellness offerings with more options for healthy eating and activities. We are also going to start operating a tram, which will move along a track from the car park to the tea carriage and heritage suites. This will be fun for our younger guests and make a wonderful Instagram moment.

近的国家公园健行、观鸟或寻找大象)。对 情侣而言,这里提供浪漫的氛围;对于孩子 来说,这里有采摘胡萝卜等农家活动,可以 让他们放下手机,感受农场生活乐趣。我们 的回访率非常高,开业至今不到十五个月, 就已经有宾客来了四五次! 宾客主要来自哪些地方? 七成宾客是泰国人,而国际游客中新加 坡和美国人占多数。新加坡人特别喜欢曼谷, 一年会来三四次。他们有时会想要将城市与 度假村的行程结合起来,而考艾正是如此假 期的完美延伸。

在考艾洲际度假村有哪些绝不能错过的活 动?

在度假村内,宾客可以沿着湖畔悠闲地 散步或骑自行车,享受惬意时光。如果外出 活动,我们推荐参观国家公园或当地酒庄。

您希望宾客对哪些体验留下深刻印象呢? 我希望他们记得曾住在充满韵味的火车 车厢里,一个如此独特的住宿环境。 还在 Papillon 酒吧享用鸡尾酒,或在餐厅大快朵 颐的愉悦时光。整体体验仿佛让人置身于即 将启程的火车中,宛如一部浪漫电影的场景。 这里对宠物友好吗? 我们是一间宠物友好的酒店。餐厅设 有欢迎宠物的户外区域,还有一座美丽的狗 狗公园,毛孩们在栏内可以自由奔跑。我们 可以根据宠物的饮食需求提供特制菜单。最 近,我们的厨师为一只狗狗宾客特制了一款 纯素菜单。我们乐于满足所有宾客的需求。

未来还有什么值得期待的新发展? 我们正在扩展养生项目,提供更多健康 饮食和活动选择。同时,我们也即将启用一 辆电车,它将沿着轨道,从停车场行驶到茶 车、传统套房。这对年轻宾客来说会是很有 趣的体验,而且非常适合拍照打卡。

HOUSE OF GENTLE GRACE

In the cultural heart of northern Thailand, a historic residence turned luxury retreat offers an intimate glimpse into the art of Thai hospitality, where ancient traditions meet modern refinement.

AND PHOTOGRAPHY

WORDS
BY MARK HAMMONS AND ELISABETH RUANGKRITYA

THERE IS A MOMENT, just as one steps through the entrance of 137 Pillars Chiang Mai, when time seems to pause and recalibrate. Perhaps it’s how the afternoon light filters through the ancient rain trees or the way the colonial-era teak house stands in dignity against the tropical sky. Whatever the alchemy, the effect is immediate and profound – a sense of serenity that wraps around one like a silk shawl.

“I never cease to be amazed at everyone’s first impressions,” reflects General Manager Anne Arrowsmith. “There appears to be an instant connection, a sense of comfort and of being in caring hands.” This embrace is no accident, but rather the culmination of carefully cultivated hospitality principles that Arrowsmith has garnered over decades in luxury hotels across the globe, beginning with what she calls “a happy accident” – a position with Regent International Hotels that placed her alongside industry giants.

Her career path ever since has been guided by the golden rules of Four Seasons founder Isadore Sharp: “Always answer with a yes, do that little bit extra, and treat others as you yourself wish to be treated.” These precepts now echo through every corner of the hotel, where the art of hospitality is practiced with true devotion. The property’s exceptional service and attention to detail have been recognized recently with one Michelin Key, a prestigious new distinction that does for hotels what Michelin stars have long done for restaurants.

踏入清迈 137

柱府酒店的瞬间,时光仿佛凝固,重新校准。 这或许是午后阳光从古老雨树间斑驳洒落,又或是殖民时 期的柚木建筑在热带天空的映衬下,展现出庄严而优雅的 风韵。无论何种魔力使然,那种宁静的氛围如同细腻的丝绸, 柔柔包裹着每一位到访的旅人,效果立竿见影,又意蕴深远。

「每位宾客对这里的第一印象,总是让我深感欣慰」, 酒店总经理 Anne Arrowsmith 温婉地说道,「他们总能迅 速与这片天地产生共鸣,立即沉浸在宁静与舒适之中,感 受被细心照顾的感觉。」这份即时的接纳绝非偶然,而是 Anne 在奢华酒店业深耕数十年,以匠心独运的待客之道精 心培育的结晶。这一切的起点,是她在丽晶国际酒店集团 的宝贵经历,让她有幸与业界翘楚并肩共事,她口中的一 场「美丽的邂逅」。

她在奢华酒店业的历程上,始终秉持四季酒店创始人 Isadore Sharp 的黄金法则:「永远以『没问题』回应每一 份期待,付出不遗余力,并以『将心比心』的态度待人接物。」 这些原则如今反映在服务的每一个细微之处,每位员工都 以满腔热忱实践待客之道。近日,酒店凭借其卓越的服务 与对细节的极致追求,荣获了新创立的米其林住宿认证, 这一荣誉对酒店而言,无异于餐厅中的米其林星星,意义 非凡。

Rajah Brooke Suite Balcony

Orbiting around the original structure, the historic East Borneo Company headquarters dating back to the late 1800s, are the property’s thirty suites, each a study in understated elegance. But what truly gives life to the space is the dedicated staff of seventy. “Apart from me, the team are from the north, and thus there is a genuine provision of Lanna hospitality and pride in the region’s culture,” notes Arrowsmith. “They are remarkably generous and gentle and have an enviable ability to separate personal hardships and turn up every day to be joyful and attentive to our guests.”

This authenticity extends seamlessly into the culinary realm under Executive Chef Lakana Suakeaw, known affectionately as Chef Mam. “In Thai society, family and food share a deep, interconnected role that permeates through daily life and significant cultural events,” says Arrowsmith. “Thai people use food not only for sustenance but as a medium of respect, gratitude, and connection.”

The culinary philosophy manifests most beautifully in the khantoke experiences, traditional northern Thai dining ceremonies with dishes presented on intricately carved wooden trays. Each meal becomes a celebration of community and culture, with an array of delicacies reflecting the perfect balance of sweet, sour, spicy, and salty that defines Thai cuisine. “Our offerings change with the seasons,” says Chef Mam, “and my approach is to provide locally sourced, ethically grown ingredients so that flavors and freshness take center stage.”

酒店原为历史悠久的东婆罗洲公司总部,其历 史可追溯至 19 世纪末,酒店共有 30 间套房,每一 间都是低调优雅的典范。然而,真正赋予这片空间 生命力的是那 70 位来自泰国北部的员工。Anne 说: 「除了我之外,整个团队都来自泰国北部,他们真诚 地传承着兰纳文化的待客之道,对本土文化充满自 豪。我被团队的善良与沉稳深深打动。他们不仅慷 慨温和,更难能可贵的是,他们总能放下个人烦恼, 以愉悦的心情专注于服务宾客,他们从不嫌麻烦, 真心希望为每一位客人带来欢乐。」

这种真挚的情感在行政主厨 Lakana Suakeaw (昵称总厨 Mam)的带领下,完美延伸至餐饮领域。

「在泰国社会,家庭与食物之间有着深厚的情感纽带, 这种纽带贯穿于日常生活的点滴与重要的文化活动 中」,她解释道:「泰国人不仅将食物视为生存所需, 更将其视为表达尊重、感恩与情感联结的媒介。」

这种烹饪理念在 Khan-Toke 体验中得到了完美 展现 – – 这是一种泰北传统的用餐仪式,菜肴被精心 摆放在雕刻精美的木制托盘上。每一餐都成为了一 场社群与文化的庆典,各式菜肴完美融合了泰国料 理的甜、酸、辣、咸,令人回味无穷。总厨 Mam 表示: 「我们的菜单会根据季节的变化而调整。我的理念是 使用当地采购、符合道德标准的食材,让风味与新 鲜度成为餐桌上的主角。」

The Old Teak House 老柚木屋

Anne

腌制雪鱼配烤土豆角、烤蔬菜和柠檬奶油酱

The property has mastered the delicate art of being all things to all people without losing its soul in the process. Families find a warm welcome here, with interconnecting suites and air-conditioned terraces that can transform into sleeping quarters for little ones. “It’s hard to think of another culture that loves children as much as Thais,” says Arrowsmith. The staff orchestrates everything from Thai boxing lessons to cooking classes for young guests, and certified babysitters stand ready for parents seeking a romantic evening alone.

For younger gourmands, Chef Mam fashions special experiences. “There is no better way to engage and intrigue curious minds than a food tour through our local market, followed by a hands-on cooking class designed specifically with children’s food preferences in mind but delivered with Thai tastes and style,” she says. “Children learn the importance of making foods in an artful, decorative way that’s both fun and educational.”

Days here unfold like chapters in a well-crafted novel. “Chiang Mai,” says Arrowsmith, “has a wealth of cultural activities and fabulous nature for visitors to experience.” Mornings might begin with yoga on a private terrace, followed by guided explorations of old Chiang Mai’s folklore-rich lanes. “Our talented front-office team and butlers seek to understand

酒店娴熟地掌握了在满足宾客需求的同 时,保持自身独特灵魂的精妙艺术。这里对家 庭旅客尤为友好,像是相通的套房、可转化为 儿童睡房的空调露台等贴心设施,都是为家庭 旅客而设。Anne 观察到:「很难想象有哪个文 化能比泰国人更珍视孩子。」工作人员为小宾 客安排了泰拳和烹饪课程,同时还提供专业的 保姆服务,让父母享受浪漫的二人世界时光。

对于年幼的美食探索者,总厨 Mam 会精 心策划特别的体验之旅。「没有什么能比参观 当地市场、参与亲自动手的烹饪课程更能吸引 孩子们的目光,并点燃他们的好奇心了。」这 些烹饪课程专为孩子们的饮食偏好而设计,同 时融入了泰国的独特风味。」她微笑着说,「孩 子们将学会如何将食物制作成一件艺术品,有 趣又富有教育意义地体会其中之美。」

在这里,每一天都如同精心编织的小说 章节般展开。「清迈」Anne 深情描述道,「这 地方拥有丰富多彩的文化活动与绝美风光让每 位游客来体验。」清晨从私人阳台上的瑜伽冥

Marinated Snowfish with Roasted Potato Wedges, Grilled Vegetables, and Lemon Cream Sauce

“In Thai society, family and food share a deep, interconnected role that permeates through daily life and significant cultural events. Thai people use food not only for sustenance but as a medium of respect, gratitude, and connection.

在泰国社会,家庭与食物之间有着深厚的情感纽带,这种纽带贯 穿于日常生活的点滴与重要的文化活动中。泰国人不仅将食物视 为生存所需,更将其视为表达尊重、感恩与情感联结的媒介。”

Executive Chef Lakana Suakeaw (Chef Mam)
行政总厨Lakana Suakeaw (Chef Mam)
↑↑ Rajah Brooke Suite
↑ East Borneo Suite

泰式蟹肉煎蛋

and Chili

炖煮和牛面颊肉配热罗勒和辣椒

guests’ specific interests and then craft itineraries that meet them. Activities may include soft adventure; culture and crafts like ceramics, silver, and silk; temples, history, and heritage; wellness and spas; or cooking classes and culinary journeys around town.”

Afternoons might find guests in the company of elephants at nearby sanctuaries, where, Arrowsmith notes, they witness “the wonderful work being done by a handful of inspirational individuals to protect and provide natural habitats for these magnificent, intelligent animals.” Others might choose to explore the ancient temples that dot the landscape or learn traditional crafts from local artisans, each experience carefully curated to provide authentic insights into northern Thai culture. The property’s intimate scale allows for deeply personalized experiences, whether it’s arranging a private meditation session with a local monk, organizing a bespoke pottery workshop, or setting up an impromptu Thai language lesson with the ever-obliging staff.

想开始,唤醒身体,随后在导游的引领下,以故事与 民间传说探索古老清迈 的一面。「我们优秀的前台团 队和管家会根据宾客喜好量身打造行程,活动从轻冒 险探索、文化与手作课程体验(如陶瓷、银器金工、 丝绸纺织),再到寺庙探访、历史遗迹游览、养生水疗, 以及烹饪课程和在地美食探索之旅。」

午后,客人可以在附近的保护区,与大象共度 美好时光,Anne 提到,他们亲眼见证了「少数令人 钦佩的人士为保护这些伟大且智慧的动物、并为它 们提供自然栖息环境所做出的卓越贡献」。一些客人 则可能选择漫步于风景如画的 古寺之间,或是向当 地工匠学习传统手工艺,每一次体验都经过精心策 划,旨在让宾客深刻感受泰北文化精髓。无论是安 排与当地僧侣的私人冥想课程、组织专属陶艺工作 坊,还是与热情洋溢的工作人员进行即兴泰语课程, 得益于酒店的精致运营规模,客人能够享受到高度 个性化的服务。

↑ The Garden
↑↑
Thai Crab Omelette
Double Braised Wagyu Beef Cheek with Hot Basil

As twilight approaches, the venerable teak house takes on an almost luminous quality. Wraparound verandas become gathering spots where guests share stories of their day’s adventures, with the carefully preserved architecture serving as a backdrop to contemporary moments of connection. In the colonial-style bar, ceiling fans turn lazily overhead and cocktails are crafted with the same exacting attention that permeates every aspect of the 137 Pillars experience. The evening air fills with the gentle hum of cicadas as diners settle in for Chef Mam’s latest seasonal offerings, each dish a reflection of her commitment to both tradition and innovation.

The magic here lies not just in the impeccable service or the architectural distinction, but in something quite ineffable – the way the property seems to exist in perfect harmony with its surroundings, its history, and its cultural context.

When asked what she hopes guests take away from their stay, Arrowsmith responds, “Most importantly, how we made them feel. We hope they leave with wonderful memories and a desire to return.”

随着黄昏的降临,古老的柚木房屋被夕阳染 上了金黄的光辉。环绕式阳台成为了宾客们欢聚一 堂的绝佳场所,他们在此分享一天的探险经历,精 心保存的建筑为当下的温馨时刻增添了历史的见证 感。在殖民风格的酒吧内,天花板上的吊扇悠然旋 转,而鸡尾酒的调制同样讲究,这种精致感渗透于 清迈 137 柱府酒店的的每个角落。当食客们品尝总 厨 Mam 的最新时令佳肴时,夜空中蝉鸣声悠扬, 每一道菜品都感受了她对传统精髓的尊重与创新的 追求。

清迈 137 柱府酒店的魔力不仅在于完美服务或 建筑之美,更在于不可言喻的氛围 – 酒店仿佛与周 围环境、历史及文化交融共生著,细腻和谐。当被 问及希望客人从住宿体验中获得什么时,Anne 回 答道:「最重要的是,我们给予他们的感受。我们 渴望他们能带着美好的记忆离开,心中怀着再次光 临的无限期待。」

David Fleming Macfie Suite

WILL COME

Sustainable wellness resort The Retreat has turned Koh Chang, Thailand, into a luxury destination.

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY MARK HAMMONS AND ELISABETH RUANGKRITYA

Mate Teeraniti

“IT’S NOT REALLY A HOTEL,” says Mate Teeraniti of The Retreat Koh Chang. “It’s a second home for our guests. And it’s our passion project.”

Teeraniti and his family had been running The Chill Resort and Spa on the tiny island of Koh Chang for several years when a neighbor who owned a large piece of land came to them because he had financial difficulties and was worried his property would be repossessed. To help him out, Teeraniti and his family bought the tract, but after visiting it and seeing its potential, they decided to build their dream resort.

Located between Kai Bae beach and a small fishing village in Koh Chang, the site offers incredible views over the Gulf of Thailand.

“It was a case of if you build it, they will come,” he says. “The hospitality market in Koh Chang is quite weak. We saw a niche and were quite confident that if we’d do it well, if we’d do it even better than The Chill, people would definitely come for the property rather than the island.”

The Teeraniti family set about designing a sanctuary that would create jobs for local people and also be kind to the environment.

Many aspects of building were made easier because Teeraniti is a trained engineer and his family operates an engineering company. “On the physical side, without our background, everything would have been

「它实质上并非传统意义上的酒店」,可持续健康 度假村 The Retreat Koh Chang 的 Mate Teeraniti 解释道,「这是为宾客打造的第二个家,是我们 倾注心血的梦想之作。」

Mate 和他的家人在象岛经营 The Chill Resort and Spa, Koh Chang 精品度假村多年,某日,一 位经济困境、担心财产被收回的邻居向他们求助。 为助其渡过难关,Mate 家族购入了这片土地。 然而,在实地考察并洞察其潜力后,他们决定在 这片土地上筑梦 打造理想中的度假村。该度 假村坐落于象岛 Kai Bae 海滩与静谧渔村之间, 可以欣赏到泰国湾的壮丽景色。

「只要用心打造,宾客自然会来,」Mate 坦言, 「象岛的酒店市场曾一度低迷。但我们发现了市 场,坚信只要做得比 The Chill Resort and Spa 更 出色,宾客就会选择我们,而非其他岛屿。」

Mate 家族着手设计一处既能促进当地就业, 又能守护自然环境的避风港。得益于 Mate 作为 专业工程师的背景以及家族经营的工程公司,度 假村的建设在诸多方面都变得更加顺利。Mate 说:「从基础设施的细节到施工图,再到电气、 monsoon dreams | TK |

hard. All the details of infrastructure, basically all the construction drawings we did in-house, as well as the electrical and mechanical systems and lighting design.”

The family’s engineering skills were tested further in building a water-supply reservoir that collects rainwater and mountain runoff. To maximize green energy, all the buildings have solar panels. A garden and farm supply ingredients for the kitchen, and the waste is converted into compost. A recycling area where locals can bring food waste and swap it for fertile compost is being built to help support the community.

The Retreat’s focus on sustainability comes at no cost to its appearance. Beautiful low-rise buildings, set among serene gardens, blend into the landscape. Regionally sourced stone and wood chosen by Teeraniti’s father have been transformed by local artisans into refined structures with subtle design details. By choice, The Retreat has only thirty-eight guest rooms. “In designing the grand plan,” says Teeraniti, “we wanted to maximize open public space. There must be privacy, and guests must never feel overcrowded.”

机械系统及照明设计,几乎全部由我们完成。如 果没有我们的背景,一切都会很困难 。」

在建造雨水与山地径流收集系统时,家族的工 程实力得到了充分展现。为了最大化利用绿色能 源,度假村内的所有建筑都配备了太阳能电池板。 花园与农场为厨房直供食材,而废弃物被转化为 肥料。为了回馈社区,度假村积极筹建一个回收站, 鼓励当地人将厨余垃圾带来,以换取肥沃的堆肥, 促进社区可持续发展。

尽管度假村以可持续发展为核心理念,但其 外观设计却丝毫未受影响。精美的低层建筑巧妙 地隐匿于宁静的花园之中,与周围的景致和谐共 生,为宾客营造了一个宁静而舒适的度假环境。

Mate 的父亲亲自精选当地石材与木材,由技艺精 湛的当地工匠雕琢,打造出设计巧思的杰作。The Retreat 度假村仅设有 38 间客房,这是深思熟虑 的决定。Mate 坦言:「在规划时,我们致力于最 大限度地利用开放的公共空间,既要确保每位客

The family worked hard to achieve the simple elegance of the resort’s architecture, landscaping, and interior design. “The concept is partly inspired by our travels and also by our favorite architects,” says Teeraniti.

“We named it ‘Tropical Zen.’ The theme had to be tropical, of course, because of our geography, but we didn’t want that to be overdone, like some other six-star resorts. It needed a Zen element of minimalism and sophistication. We’re a wellness and mindfulness resort, and this design creates a feeling of tranquility.”

Building The Retreat coincided with the pandemic, which ironically worked in the family’s favor. People who had worked in the cities or abroad, including some highly skilled craftsmen, returned to the island, says Teeraniti.

“There are so many things we could have done differently, more professionally. We could have built faster and so on, but we were able to get all the details right, working and reworking for better quality. It’s been a great learning experience.

“When I was deciding what to study at university, I had to choose between art, architecture, and engineering. I realized that if I started with art as a profession, I might not enjoy it as much, so in the end I chose engineering. But now I get to enjoy doing all three here at The Retreat.”

人的隐私,又要避免让他们感到丝毫的拥挤。 这家人用心打造的度假村 ——The Retreat Koh Chang,在建筑、景观和室内设计上追求 简约优雅。Mate 分享:「这个概念部分来自我 们的旅行经历,以及我们敬仰的建筑师。我们 将度假村命名为『热带中的禅地』,反映我们 的核心理念。我们不希望像其他六星级度假村 那样过度装饰,而是追求健康和正念,营造宁 静和谐的氛围。」

The Retreat Koh Chang 的建造恰逢疫情, 这反而为家庭带来了优势。曾在城市或国外工 作的人,包括一些技术精湛的工匠,纷纷回到 岛上。 Mate 说:「我们很幸运能够雇用这些工 匠,家具由非常有才华的木匠亲手制作。」他 继续道,「我们选择精益求精,不断改进以提 高质量,这的确是宝贵的学习经历。」Mate 回 忆道,「当我在大学选择专业时,必须在艺术、 建筑和工程之间做出选择。我意识到,如果一 开始就将艺术作为职业,我可能不会那么热 爱它,所以最后选择了工程。但现在,在 The Retreat,我可以同时运用这三者的知识,这让 我感到无比满足。」

8½ Otto e Mezzo BOMBANA

5 Italian Shop 1031, 1F, The Promenade, Galaxy, Avenida de Cotai, Cotai, Macau

澳门路氹城「澳门银河」

综合度假城 1 楼,1031

Lunch: 12:00-14:30 on Saturdays Dinner: 18:00-22:30

Bar: 18:00-24:00

Closed on Sundays and Mondays q +853 8886 2169

Akuna

5 Innovative 9F, Le Méridien Hotel, 3C Ton Duc Thang Street, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam

18:00-22:00

Closed on Sundays and Mondays q +84 91 1735800

Aqua Bar

5 Bar

Anantara Siam Bangkok Hotel, Lumphini, Pathum Wan, Bangkok 10330, Thailand

12:00-00:30 q +66 2431 9498

Feuille

5 French Contemporary 5F, The Wellington, 198 Wellington Street, Central, Hong Kong

中环威灵顿街198号 The Wellington 5楼

OPUS 388

5 French

77/F, Mandarin Oriental, Shenzhen, Block A UpperHills, No. 5001 Huanggang Road, Futian District, Shenzhen, Grangdong 广东省深圳市福田区皇岗路5001号深业上城A栋文华东方酒店77楼

Lunch: 12:00-15:00 (13:30 last seating)

Dinner: 18:00-23:00 (21:00 last seating)

Closed on Sundays q +852 2881 1848

Kam Lai Heen 金丽轩

5 Chinese

2/F, Artyzen Grand Lapa Macau, 956-1110

Avenida Da Amizade, Macau

澳门友谊大马路956-1110号澳门雅辰酒店二楼

Lunch: 11:00-15:00

Dinner: 18:00-22:00

Closed on Tuesdays q +853 8590 0600

Mora 摩

5 Innovative

40 Upper Lascar Row, Sheung Wan, Hong Kong

香港上环摩罗上街40号

Lunch: 12:00-15:30 (Fridays and Saturdays)

Dinner: 18:00-23:30 (Tuesdays to Saturdays)

Closed on Sundays and Mondays q +852 9583 8590

Potong

5 Innovative

422 Vanich 1 Road, Samphanthawong, Bangkok, 10100, Thailand

17:00-22:30

Closed on Mondays and Tuesdays q +86 755 8182 9377

16:30-23:00

Closed on Wednesdays q +66 82 979 3950

Saffron 尚坊

5 Contemporary Thai Cuisine Banyan Tree Macau, 31/F 澳门悦榕庄31楼

Dinner and Bar: 18:00-22:30

Closed on Tuesdays q +853 8883 6061

Sorn

5 Southern Thai

56 Soi Sukhumvit 26, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok, 10110, Thailand

18:00-22:00

Closed on Saturdays q +66 99 081 1119

Teppanyaki Shou

承 • 铁板料理

5 Teppanyaki 2F, Raffles at Galaxy Macau

澳门银河 莱佛士2楼

18:00-22:30

Closed on Mondays q +853 8883 2221

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.