TK59 Noble Vendange

Page 1


TASTINGKITCHEN NOBLE VENDANGE 59

Tasting Kitchen (TK), Asia’s epicurean lifestyle media group, leads the way to the world’s best in food and drink, art and design, and luxury travel adventures.

Tasting Kitchen (TK) 是亚太地区最具前瞻性的奢华生活方式品牌 , 荟萃全球高品质的生活文化,艺术设计,以及舌尖上的梦幻美味。

Tasting Kitchen Limited • www.tasting-kitchen.com

SHANGHAI: Room H2, No 25, Lane 550 South Shaanxi Road, Shanghai • 上海市徐汇区陕西南路 550 弄嘉善老市 25 号 H2 室 HONG KONG: Units 1-2, 6/F., Oceanic Industrial Centre, 2 Lee Lok Street, Ap Lei Chau, Hong Kong • 香港鸭脷洲利乐街 2 号海湾工贸中心 6 楼 1 室

MACAU: Rua do Volong n2-a, Lazarus Verde, Rés-do-chão C, Macau • 澳门和隆街 2 号晶品艺楹地面 C 座

Mark Hammons

FOUNDER & PUBLISHER

创办与出版人 mark@tasting-kitchen.com

Joey Cheang DEPUTY PUBLISHER

副出版人 joey@tasting-kitchen.com

Mamie Chen

Marilyn Burkley

Robert Burkley

Zita Wan SENIOR EDITORS 资深编辑

Vivian Pun

DIGITAL CONTENT MANAGER

数字媒体经理

Victoria Lei

Odelia Kuok

PROJECT MANAGER 项目经理

David Hartung DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY 摄影总监

J. Carl Kerkman, MFA

IMAGE EDITOR

图像编辑

Kate Nicholson

CONTRIBUTING EDITOR

ART AND DESIGN

特约编辑-艺术设计专栏

Annabel Jackson

Nicole Slater

Lucy Morgan

John Ng

CONTRIBUTING WRITERS

特約作家

The charming town of Saint-Émilion in Bordeaux, France, is home to Château Pavie, a renowned Premier Grand Cru Classé A winery. 法国波尔多迷人的圣埃美隆小镇是柏菲酒庄的所 在地,这里出产享誉世界的顶级酒庄A级葡萄酒。 ON THE COVER Photography by David Hartung

Alicia Beebe

ART DIRECTOR 艺术总监

Richard Lee

SENIOR BUSINESS CONSULTANT 高级业务顾问

Phoebe Yeung

SENIOR ACCOUNT DIRECTOR 高级客戶总监

Lucy Morgan

BUREAU CHIEF, PARIS

巴黎区编辑主管

Elaine Wong CHIEF MARKETING OFFICER 营销总监 elaine@tasting-kitchen.com

John Ng

WINE & SPIRITS DIRECTOR

葡萄酒及烈酒总监

Eleanor Hawkins

REGIONAL EVENTS DIRECTOR 区域活动策划总监

Jaakko Sorsa OCEAN TABLE EXECUTIVE CHEF OCEAN TABLE 行政总厨 jaakko@tasting-kitchen.com

Jonna Chen

ACCOUNTS MANAGER

客户经理

Amber Qian

MARCOM MANAGER, MAINLAND CHINA

市场传讯经理

Eddie Cheung

EDITORIAL DIRECTOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑总监

Edison Xia

EDITOR, MAINLAND CHINA

中国内地编辑

GROUP ADVERTISING

广告查询 sales@tasting-kitchen.com

SUBSCRIPTIONS

订阅查询 subscriptions@tasting-kitchen.com

TRANSLATION SERVICES

翻译服务 Babel Communications jonna@babel.com.tw

PRINTING

印刷

Asia One Printing Limited 宏亚印务有限公司

©Tasting Kitchen Limited 2025

All rights reserved

Welcome to TK59, Noble Vendange Harvest time in Saint-Émilion is not merely an act of collection – it is a ritual, a symphony of patience, precision, and poetic transformation. The vines of Château Pavie, like calligraphic strokes on the limestone plateau, yield their fruit only when the season deems them ready, and never a moment sooner. This is the essence of vendange, the noble act of gathering nature’s gifts at their peak, a philosophy that extends beyond viticulture into the fabric of French gastronomy and hospitality.

In this issue of Tasting Kitchen, we explore the velvet richness of France – its vineyards and vintners, its chefs and châteaux, its elegance and extravagance. From the hallowed cellars of SaintÉmilion to the gilded salons of Paris, we celebrate the artisans whose deft hands coax flavor and finesse from the elements. The Michelin-star chefs featured in these pages are, in their own way, vintners of another sort – blending tradition and audacity, distilling time into taste, concentrating fleeting moments of joy on the plate.

We invite you, whether delighting in Danang’s La Maison 1888, where French haute cuisine pirouettes with Vietnamese terroir, or savoring the discipline of Chef Gérald Passedat’s seafood spectacular at Le Petit Nice in Marseille, to revel in the intricate dance of technique and terroir, heritage and hedonism.

Like a fine vintage, this issue is best enjoyed slowly, allowing the stories and flavors to unfold sip by sip, page by page. Santé!

亲爱的 TK 读者,展卷愉快。

欢迎阅览 TK 第 59 期《酒韵流芳 (Noble Vendange)》。

在圣埃美隆,葡萄秋收不仅是一 种农事活动;它是一场仪式,一曲耐心、 精准与诗意蜕变的交响乐。柏菲酒庄的 葡萄藤宛如石灰岩高原上的书法勾勒, 当季节宣告葡萄成熟时,才会献上它 们的果实。这便是收获的真谛,一种在 自然恩赐达到顶峰时进行采摘的伟大行 为。这一理念超越了葡萄栽培,深深植 根于法国美食与款待文化的精髓之中。

在本期中,我们深入探索了法国 瑰丽文化的丰饶 —— 它的葡萄园与酿酒 师,它的主厨与酒庄,它的优雅与奢华。 从圣埃美隆的酒窖到巴黎的沙龙,我们 颂扬了从自然元素中提炼出风味与精致 的艺术家。我们在此呈现的米其林星级 厨师,在某种意义上,是另一种酿酒 师 —— 他们融合传统与创新,将时间浓 缩为味道,将转瞬即逝的快乐封存于每 一道菜式之中。

无论是在岘港的 La Maison 1888 餐厅欣赏法国高级料理与越南风土共 舞,还是在马赛的 Le Petit Nice 品尝 Gérald Passedat 主厨海鲜交响曲的旋 律,我们邀请您沉醉于技艺与风土、传 统与享乐之间的华丽舞步。

这一期犹如一瓶陈年佳酿,请细 细品味,让故事与风味缓缓展开。干杯! 请享受悦读时光。

Founder and Publisher

beautiful food

With his lens, Robert Dash captures the hidden worlds of foods, highlighting both their resilience and their vulnerability in a changing climate.

• ART BY ROBERT DASH

In Hemp, a leaf is magnified 170 times, highlighting its tough structure used in textiles and building materials.

在《大麻》中,叶子被放大170倍, 突出其用于纺织和建筑 材料的坚固结构。

A kale flower anther and pollen sit atop a macro photo of a kale leaf in an image aptly called Kale 《羽衣甘蓝》是一张羽衣甘蓝叶的微 距照片,上面可以看到花药和花粉。

In a meditation on the salmon farming industry, Salmon contrasts Chinook alevin in macro with a micro image of a salmon scale.

《鲑鱼》以宏观的奇努克鱼幼鱼与鲑 鱼鳞片的微观图像进行了对比,鼓励 大众重新对鲑鱼养殖业进行思考。

“NATURE HAS ALWAYS BEEN MY FAVORITE MUSE and inspiration,” says Robert Dash, American career science educator and the author and artist behind Food Planet Future: The Art of Turning Food and Climate Perils into Possibilities, the title of both a book and a touring exhibition. More aptly described as an image-driven journey through an unseen side of daily fare, Food Planet Future was born of what Dash says is a “lifelong interest in nature stewardship.” As climate change began impacting food nutrient values and where certain crops can be grown, he was “fascinated by the challenge to highlight these stories while at the same time accenting the beauty of the foods that were threatened.”

Food Planet Future combines scanning electron microscope imagery with macro photographs of resilient foodstuffs to create surreal photomontages with black, outer-space-like backgrounds. “Black adds a classical feeling and a sense of gravity. And seeds and other food items lend themselves to celestial metaphors.” Each photographic assemblage is complemented by journalistic and scientific citations and research summaries. The work builds on his first book, On an Acre Shy of Eternity: Micro Landscapes at the Edge, published in 2017. During a three-year period, Dash focused on “all the layers of natural beauty I could find on the three-quarters of an acre where I live.”

“I’m

「大自然是我永恒的创意源泉。」美国职业科学教育 家、艺术家及《食物星球未来:将食物与气候危机 转化为无限可能的艺术》的作者 Robert Dash 说道。

这本书及其巡回展览以《食物星球未来》为名。这 是一场由图像引导的探索,深入日常生活的秘境。

Robert 表示这一切源自他对自然的热情及对全球农 业实践的洞察。随着气候变迁改变食物的营养价值 与作物生长,他着迷于「展现这些故事背后的挑战, 并颂扬濒临绝境的食物之美」。

Robert 在书中结合了扫描电子显微镜图像与 食物的微距摄影,创造出漆黑外太空为背景的超现 实主义蒙太奇。他说:「我钟爱这种背景带来的戏 剧张力与鲜明对比。黑色赋予作品古典韵味与重力 感,而种子与其他食物契合天体 的隐喻。」每幅作品均附有详细 背景、科学引文与研究摘要,以 明确其意义。此项目以他首部著 作《在永恒的一英亩土地上:边 缘的微景观》的探索为基础,该 书由 Hyla Press 于 2017 年出版。

fascinated by connecting the dots, exploring the relationships, the unity.

A childhood spent observing tadpoles and salamanders has morphed into Dash’s deep respect for the minuscule natural world. “Small things are incredibly powerful,” he says. “Think bacteria, viruses, insects, fungal networks – we ignore them at our peril. And the minute in nature can be exceptionally beautiful, revealing forms that few have ever seen.” He refers to the hours spent observing a few millimeters of the surface of a leaf as a “hike,” one that stimulates his curiosity if not his physiology.

我热衷于连接细 节、探寻关系 和统一性。”
Robert Dash

The further Dash trekked into researching and photographing his subjects, the more he uncovered positive agricultural developments. “It was,” he says, “a revelation to see that it wasn’t all bad news.” That discovery compelled him to share his findings in an accessible, attentiongrabbing way. While a book affords a valuable opportunity to intimately investigate the contents, an exhibition, he says, “provides a dramatic, visceral experience, which is particularly impactful with large images of tiny subjects.” Asked by one gallery owner whether he cared more about art or advocacy, Dash replied, “I’m fascinated by connecting the dots, exploring the relationships, the unity.”

At Food Planet Future, most recently exhibited at Vancouver’s Beaty Biodiversity Museum, a blueberry floats above the moon-like surface of its own seed. Carrot leaves, magnified 300x, sit beside their life-size real counterparts. Avocado seed skin appears translucent, veinfilled, reminiscent of a human heart. “Awe, wonder, and imagination are some of the best tools we have for facing difficult problems,” says Dash. “Climate change and biodiversity loss are so consequential and the need for our response so urgent that it’s imperative to explore new ways to communicate these messages.”

Robert 用了三年时间,专注于找 寻「我居住的四分之三英亩土地 上的自然美景」。那时他尝试显微 镜技术,形容这是对「微小自然」 的著迷所催生的。他说:「微小 之物蕴藏力量。试想想细菌、病 毒、昆虫和真菌网络。忽视它们, 我们将自食其果。大自然中的微 小事物展现异常之美,其形态鲜 为人知,功能值得研究。」他将 观察几毫米的叶子或花粉粒的过程称为「微观之行」。

Robert 深入研究并拍摄《食物星球未来》主 题时,发现农业发展的积极面。他说:「这是个启 示,原来并非全是坏消息。」这驱使他以易懂、引 人入胜的方式分享发现。书籍能供人深入研究,展 览却可用「戏剧化、直击心灵」的方式呈现,放大 微小主题的图像尤其奏效。当画廊老板问及更倾心 艺术还是倡导时,Robert 回答:「我热衷于连接细 节、探寻关系。」

《食物星球未来》最近在温哥华贝蒂生物多样 性博物馆展出,照片在灰色混凝土墙上铺开。一颗 蓝莓宛如漂浮在月球表面的种子,胡萝卜叶旁是放 大 300 倍的细节。鳄梨籽皮呈半透明,宛如布满 血管的心脏。他说:「敬畏、好奇与想象力,是面 对难关的工具。气候变化与生物多样性丧失迫在眉 睫,我们需紧急应对,探索新方式。」展览反响热 烈。博物馆展览经理 Derek Tan 赞叹:「极致放大, 让日常食物变得新奇。父母常引导孩子通过图像辨 认食物,Robert 的作品成为探讨饮食记忆、食物变 迁的起点。」

Dash was stunned by the colors, shapes, and trichome structures found in the microscopy images of quinoa leaves, represented here in Quinoa.

光幻瓷境

poetry in porcelain

In a peaceful Tuscan villa, actor Jake Gyllenhaal fashions imaginative settings with the resplendent tableware of Ginori 1735.

A LOVELY COUNTRY HOUSE hidden in the Tuscan hills is the ancestral seat of a creative legacy. Nearly three centuries ago, Villa Ginori was the home of aristocratic entrepreneur Marquis Carlo Andrea Ginori, founder of a porcelain factory, a manifattura that bore his name.

Now the villa has opened its doors to another artist, awardwinning Hollywood actor Jake Gyllenhaal, who has joined forces with Ginori 1735 for the second chapter of an advertising campaign that celebrates this classic brand.

Gyllenhaal’s previous collaboration looked at the brand’s heritage at the site of its production. This time, he explores the elegant and welcoming surroundings of the founder’s villa.

托斯卡纳山丘深处隐匿着一座迷人的乡间别墅,这 里是创意与传统的发源地。近三个世纪前,Villa Ginori 这座别墅曾是贵族企业家侯爵 Carlo Andrea Ginori 的家,他创立了一家以自己的名字命名的瓷 器厂「manifattura」。

如今,别墅的大门向另一位创意艺术家敞 开 —— 屡获殊荣的好莱坞演员 Jake Gyllenhaal,他 为 Ginori 1735 系列开启了广告宣传活 动的新篇章,庆祝这个历史悠久的品牌 的精湛技艺和瓷器之美。

At the forefront of artistry, luxury, and innovation for nearly three hundred years, Ginori 1735 produces tableware, crystal ware, and cutlery. It also carries out art and hospitality projects, and its latest one sees the actor turning each room of Villa Ginori into a performance space, where the stunning tableware can take center stage.

Gyllenhaal removes dust sheets to reveal antique paintings and furniture and opens dark shutters to bring the dormant house to life. In nearly every shot of the campaign film, we catch a glimpse of pieces from the Oriente Italiano collection, their lustrous surfaces aglow in the Tuscan sunlight. Gyllenhaal sets his imagination free, filling the house with stories. He lays a table with vibrant plates and gleaming silverware, collects blooms from the garden, and roams the mansion and its grounds with his adorably scruffy dog in tow.

Jake 以前曾与这个瓷器品牌合作, 深入探索品牌在其生产重地的传统与历史。这一次, 他走进一个温馨而优雅的新环境 —— 创始人的别 墅。

近 300 年来,Ginori 1735 一直走在艺术、奢 华与创新的最前沿,生产餐具、水晶器皿和刀具, 同时还涉足艺术与酒店项目。品牌的最新项目就是 邀请这位才华横溢的演员将别墅的每个房间化为让 瓷器担任主角的表演空间。

Jake 拂去古董画作与家具上的防尘布,推开 深色木制百叶窗,让沉寂的别墅焕发生机。几乎每 个镜头中,我们都能看到《Oriente Italiano》系列 的精美瓷器,在托斯卡纳的阳光下闪耀着亮丽的光 泽。Jake 尽情发挥想象力,为别墅增添了诸多故事 元素。他布置了一张餐桌,桌上摆满了色彩斑斓的 盘子和熠熠生辉的银器,从花园中采摘鲜花,还牵 着他毛茸茸的小狗在豪宅及庭院中漫步。

Jake Gyllenhaal explores Villa Ginori in the company of his adorable dog. Jake Gyllenhaal
Ginori

The stunning colors of the Oriente Italiano collection are a match for the brightest bloom, fruit or pastry. 《Oriente Italiano》系列的 绚丽色彩可与最鲜艳的花 朵、果实或糕点相媲美。

Gyllenhaal uses the villa as an elegant stage where the Oriente Italiano collection can shine.

Ginori 1735’s Oriente Italiano collection is a perfect fusion of past and present. The artisanal expertise of centuries speaks through its forms and lines, yet a touch of modernity appears in the bold colors of the glazes, adding energy to the villa’s restful rooms. A bright turquoise plate holds deep red strawberries. A platter with oranges and a stack of pink bowls embellish a marble-topped console. Catching the breeze from an open window, a diaphanous curtain moves like a sail above a scarlet teapot perched on a tower of dinner plates. Nearby Gyllenhaal relaxes with a book.

In the villa’s lush gardens, fragrant flowers add flashes of color. Boundaries between indoors and outdoors, nature and art meld, as bouquets from the garden grace the table, their vivid hues matching and contrasting with those of the vases. An afternoon tea table is laid with plates, which are piled with fresh fruits and pastries. There’s a sense of slight disarray to the stacks and piles of dishes and plates that act as incandescent surfaces in a subtle light show that receives its finishing touches from Gyllenhaal. The short film ends with an overhead view at nightfall of the table, lit by long candles, its white linen setting off the tableware’s intense colors. Sounds of church bells and chatter suggest a party out of shot. The film’s ethereal quality, its luminosity and gentle pace, serve as quiet foils to the brilliant porcelain that audaciously steals the show.

“Ginori 1735,” says Gyllenhaal, “is an invitation to engage in the beauty of creativity at the table. Each piece can transform the moments of daily life into a creative expression.”

Ginori 1735 的《Oriente Italiano》系列将过去与现在融为 一体 —— 近三个世纪的手工技艺通过每件瓷器的形式与线条 得以展现。大胆的釉料用色透露出一丝现代感,为这座别墅 增添了亮度与活力。明亮的绿松石色长方形盘子里盛放着深 红色草莓;大理石面的柜上摆放着一个盛满橘子的盘子和一 堆粉色瓷碗。轻纱窗帘随风飘动,捕捉着从窗户溜进的微风, 宛如船帆一样在高高摞起的餐盘和鲜红色茶壶上方摇曳。不 远处,Jake 正在看书。

在别墅周围郁郁葱葱的花园中,芬芳的花朵为绿植增添 了一抹亮色。室内与室外、自然与人工的界限在这里融为一体。 从花园中采摘的鲜花点缀了餐桌,鲜艳的色彩与花瓶形成鲜 明对比。下午茶桌上摆放着各种颜色的盘子,上面摆满了新 鲜的水果和诱人的糕点。

瓷器的排列并不整齐,却成为了灯光秀的光源,与 Jake 构成微妙的效果。

短片以夜幕降临时的鸟瞰镜头作尾,餐桌被长长的蜡烛 照亮,白色的亚麻桌布映衬着色彩缤纷的餐具。教堂的钟声 和闲聊声营造出一种镜头外派对的氛围。整部短片的空灵感, 明亮而温和的节奏让人感到宁静,而那些美丽夺目的瓷器正 是不可忽视的焦点。

Jake 说:「Ginori 1735 邀请大家在餐桌上感受创意之美。 品牌的每件作品都能将日常生活转化为创意表达。」

纸象陶型

corrugated clay

Ordinary cardboard serves as muse for French potter Jacques Monneraud’s delightfully whimsical Carton collection.

YOU PICK UP A JUG seemingly made from corrugated cardboard and, to your amazement, pour water from it into a cup crafted from like materials. Nothing warps or gets soggy, because they’re made in fact from high-fired stoneware. “The pieces of ‘Scotch tape’ are the only parts of these objects with a glaze, the recipe for which I developed myself,” says potter Jacques Monneraud, the artist behind this ever-growing collection of everyday vessels that he’s appropriately dubbed Carton

It takes about a week to create just three pieces, and it took a year and a half to achieve a satisfactory result for the glaze alone. “This collection is an exercise in style, with particular lines dictated by the very nature of the project,” he explains. “I’m not looking for perfect ergonomics in these jugs, and they require so much work that they are above all artistic objects with an aesthetic vocation.”

当你拿起一个看似由瓦楞纸板制成的水壶,然 后惊讶地将水倒入一个同样由类似材料制成的 杯子时,你会发现它们既不会变形也不会变 湿。实际上,它们是用高温烧制的陶器制成 的。陶艺家 Jacques Monneraud 说:「这些物 品中唯一带釉的是模仿『透明胶带』的部分, 而釉料的配方是我亲自开发的。」

Based in Anglet, France, Monneraud, who started his studio in 2021, worked for a decade in advertising, quickly advancing to creative director. While he was undeniably anxious about leaving his day job for a far more mercurial occupation that involved losing the steady salary and moving house, he felt sure it was the right choice. “People talk about retraining, about change, but the reality is that this new job seems to me to be the natural continuation of my career path,” he says. Going full time in the pottery studio wasn’t, of course, something Monneraud did overnight. “I thought about everything – what I’m going to make, where and with what I’m going to make it, and, of course, how I’m going to talk about it and get the word out.”

Indeed, transforming durable fired clay into something that resembles a far flimsier and more ephemeral material takes considerable planning. “It’s a puzzle that changes from one object to the next,” says Monneraud. “I had to cut baking sheets, fire parts upside down, invent tools, learn to turn again – and cross my fingers a lot.” He adopts all manner of things, from dental instruments to a five-headed ink pen that composers once used to limn music staves, into his creative arsenal.

Monneraud’s inspiration comes “from absolutely everywhere

Jacques 是这个日益丰富的日常器 皿《Carton》系列的创作者。

制作这些作品大约需要一周 的时间,而釉料的研发更是花了一年半才达到 令人满意的效果。他解释:「这个系列是对风 格的探索,特定的线条由项目的性质所决定。

我并不追求这些陶罐具有完美的人体工程学设 计,因为那需要投放大量精力,也会凌驾审美 使命。」

Jacques 在 2021 年于法国安格莱特创办了 自己的工作室。他在广告行业工作了十年,并 迅速晋升为创意总监。尽管他无疑对辞去稳定 的工作、从事这份更加充满变数的新职业感到 焦虑 —— 这意味着他将失去稳定的薪水和可能 面临搬家 —— 但他坚信这是正确的选择。他说: 「人们谈论再培训和改变,但在我看来,这份 新工作是我职业道路的自然延伸。我考虑了所 有因素 —— 我要做什么、在哪里做、用什么做, 当然,我还要让它为人所知。」

将耐用的烧制粘土变成一种更脆弱、更短 暂的材料需要大量的规划。Jacques 说:「这是 一个随着物体形态变化而不断变化的难题,我 必须切割烤盘、将零件倒置烧制、发明工具, 学习再转动 —— 而且我经常需要祈求好运。」

他将各种各样的东西,从牙科器械到作曲家曾

There are more than seventy – and counting –unique vessels in French potter Jacques Monneraud’s Carton collection.

法国陶艺家Jacques Monneraud的《Carton》

系列包括达70多个独特的器 皿,且数量仍在不断增加。

Despite their uncanny resemblance to cardboard, the high-fired ceramic Carton vases and vessels are completely waterproof.

尽管与瓦楞纸板非常相似,但经过高温烧制 的《Carton》陶瓷花瓶和器皿是完全防水的。

↑ Jacques Monneraud in his pottery studio in Anglet, an ocean-side commune in southwestern France.

Jacques Monneraud在法 国西南部海边城市安格 莱特的陶艺工作室。

→ The details that transform clay into cardboard are meticulously carved by hand using traditional and nontraditional pottery tools.

将粘土变成瓦楞纸板的细 节使用了传统和非传统的 陶艺工具手工制作而成。

– from architecture, from art in general, from society and its objects that we don’t pay attention to.” In his ten-piece series “Civilisation,” part of his expansive Carton collection, each vessel pays tribute to a region historically influential in pottery. One object, a pouring jug with a zoomorphic head, serves as an ode to Chinese ceramic traditions. Made from stoneware and glaze in his signature cardboard-like style, it is based on an early eleventh-century Chinese pourer from the Northern Song period. “I’m very attracted to Chinese ceramics,” he says, “because they’re both technically demanding and creatively generous.” Made of the same material as their original ancient counterparts, his works are “a reinterpretation that reveals the evolution of techniques and aesthetic approaches to clay while at the same time reflecting the times we live in and our relationship with things and their duration.”

It’s understandable, then, that delight, coupled with no small measure of surprise, ranks high among Monneraud’s motivations for creating his entirely handcrafted pieces. “If an object can bring a little magic to everyday life,” he says, “I think it’s a shame to go without.”

经用来描绘五线谱的五头墨水笔,都融入了他的 创作工具库中。

Jacques 的灵感来自任何地方 —— 建筑、艺 术、社会及我们平时不关注的事物。十件的 《Civilisation 文明》作品是庞大的《Carton》系列 的一部分,每个器皿都向历史上对陶器有影响力 的地区致敬。其中一件作品是一个带有动物头的 倾倒壶,它是对中国陶瓷传统的颂扬。这件作品 由陶器和釉料制成,具有他标志性的瓦楞纸板风 格,其原型是北宋时期 11 世纪早期的中国陶器。

他说:「我对中国陶瓷非常感兴趣,因为它们既需 要高超的技术,又蕴含着丰富的创意。」他的作品 采用与古代原作相同的材料制成,是对粘土技术 和审美方法的重新诠释,同时也反映了我们生活 的时代,以及我们与事物及其持久性的关系。

可以理解的是,喜悦和惊喜是 Jacques 创作 纯手工作品的主要动力。他说:「一件物品应能给 日常生活带来一丝魔力,如没有那么它就是一种 遗憾。」

植材革新

fungal faux leather

MycoWorks’s Reishi has inspired collaboration with seven visionary French designers to explore new frontiers in sustainable design.

BENEATH EVERY FAIRY RING along a forest trail lies a dense living network. The mushrooms above ground or clinging to tree bark are the fruiting bodies of this enormous organism called mycelium. Biotechnology company MycoWorks is transforming this natural resource into a sustainable leather alternative. Named Reishi after the shelf fungus prized in alternative health, it is now replacing traditional leather in interior design, architecture, lighting, and automotive interiors.

MycoWorks has partnered with design agency Paragone to invite seven French designers and artists to work with the material. Over six months in 2024, they incorporated Reishi into a fresco, screens, a desk, a lamp, a stool, and a bench. “The seven women we chose to use Reishi in their designs embody the true spirit of a modern muse – creative, powerful, and fearless in pushing the boundaries of design,” says MycoWorks Creative Director, VP of Marketing Xavier Gallego.

在森林小径的每一个仙女环(蕈类族群自然排列而成的 环)下,都隐藏着一个错综复杂的生命网络。无论是地 面还是树皮上的蘑菇,都是这庞大生物体的子实体,被 称为菌丝体。生物科技企业 MycoWorks 正致力将这自 然宝藏转化为创新且可持续的皮革替代材料,并赋予它 Reishi(灵芝)之名。它正在室内设计、建筑、照明及 汽车内饰等领域,逐步取代传统皮革的位置。

MycoWorks 与设计机构 Paragone 合作,邀请 了七位法国设计师及艺术家使用 Reishi 进行创作,把 Reishi 融入壁画、屏风、桌子、灯具及凳子设计中。

MycoWorks 的创意总监兼营销副总裁 Xavier Gallego 说: 「我们选择的这七位女士展现了现代缪斯的精神 —— 富 有创造力、强大且无畏地突破设计界限。」

在创作过程中,唯一限制在于需遵循 材料的自然色彩范围,艺术家们对此欣然接 受。雕塑家 Pauline Guerrier 说:「我欣赏它 自有的颜色变化与表面的不规则美感。」建筑师 Marion Mailaender 则运用 Reishi 以现代方式演绎传统渔夫凳, 她评论说:「它有着自然、原始质朴的触感。某些点穿 透表面,宛如美人痣般为作品增添了独特色彩。」

The only limitation was working within the material’s natural color range, something the creators embraced. “What I particularly appreciated was the variation of colors within it as well as the surface irregularities,” notes sculptor Pauline Guerrier. “Certain points pierce the surface, like beauty marks, adding even more character.” Says architect Marion Mailaender, who used Reishi to craft a contemporary twist on a traditional fisherman’s stool, “It had the feeling of a very natural, very raw material.”

A resulting exhibition, Mycelium Muse, opened to high praise at Design Miami.Paris in October 2024. With past collaborations that included Hermès, Cadillac, and Ligne Roset, Reishi is poised to appear in a wide range of luxury products. Select Mycelium Muse pieces will feature in a Ligne Roset Reishi furniture collection, available worldwide in April. And MycoWorks will unveil another interior design partnership with a prominent luxury furniture designer later in 2025. “For us,” notes Gallego, “it’s about curiosity, partnering with collaborators who uphold high standards, and allowing things to evolve.”

Detail of Daphnée, The Metamorphosis, by Pauline Guerrier, made using Reishi mycelium material from MycoWorks. Pauline Guerrier的《Daphnée, The Metamorphosis》细节 展示,以MycoWorks研发的菌丝体材料Reishi精心打造。

由此诞生的展览《Mycelium Muse》于 2024 年 10 月在 Design Miami.Paris 盛大开幕,并获得了高度赞誉。 通过与爱马仕、凯迪拉克及 Ligne Roset 等品牌合作, Reishi 有望出现在更多奢侈品行列。精选的《Mycelium Muse》作品将被纳入 Ligne Roset 的 Reishi 家具系列, 于 4 月在全球发售。MycoWorks 亦计划在 2025 年下 半年与一位著名的豪华家具设计师合作新的室内设计项 目。Xavier 说:「对我们而言,这关乎好奇心,与坚持 高标准的合作者携手共进,并不断向前。」

(2)
Architect Marion Mailaender transforms Reishi into the seat, complete with fringe, for her contemporary fisherman’s stool.
Marion Mailaender把Reishi改造成座

时尚寿司

sushi in style

Minimalist design meets masterful Japanese gastronomy as Chef Peter Park brings his celebrated Los Angeles sushi counter to Paris’s Saint Laurent Rive Droite.

IN A SEAMLESS FUSION of haute couture and haute cuisine, LA’s famous Sushi Park has unveiled its first international outpost in the newly renovated Saint Laurent Rive Droite boutique in Paris. Opening February 21, 2025, the restaurant reveals design philosophy that mirrors the precision and refinement found in both Chef Peter Park’s culinary approach and Saint Laurent’s aesthetic universe.

Descending to the boutique’s lower level, guests enter an intimate dining sanctuary that perfectly balances luxury and restraint. The space, conceived as part of Saint Laurent Rive Droite’s extensive renovation, embraces the minimalist ethos that has long defined Sushi Park’s original Los Angeles location as well as the fashion house’s design language. The transformation represents a significant milestone in Saint Laurent’s broader global expansion, which included the launch last year of its dedicated Paris bookshop, Babylone.

洛杉矶知名的 Sushi Park 将高级时装与烹饪完美 融合,在巴黎新装修的圣罗兰(Saint Laurent) 巴黎右岸精品店内开设了首家国际分店。该餐厅 于 2025 年 2 月 21 日正式营业,其设计充分展现

了主厨 Peter Park 的烹饪理念与圣罗兰的美学精 髓,彰显精准与精致。

While Sushi Park’s original strip-mall location in West Hollywood is known for its understated authenticity, the Paris venue elevates the concept in its historic Parisian setting. The interior architecture creates an environment in which every element serves a purpose, from the

步入门店的底层,客人们将踏入 一个私密而独特的用餐空间。在这里, 奢华与内敛并存,并达到完美平衡。

这个空间作为圣罗兰巴黎右岸精品店 大规模翻新的一部分,延续了 Sushi Park 洛杉矶 总店秉持的极简主义风格,并融入了圣罗兰的设 计元素。此次合作是圣罗兰全球扩张战略的重要 一步,继去年圣罗兰 Babylone 概念书店后再次引 领风潮。

Sushi Park 在西好莱坞的原始店铺以其低调 而真实的特色闻名,巴黎分店更将这个理念进一 步升华。室内设计经精心打造,每个细节都其来 有自,从精心策划的灯光(以突显每道菜肴的艺

This integration of fine dining within the Saint Laurent universe enhances the brand’s sophisticated and refined atmosphere. 将精致餐饮融入圣罗兰的世界,提升了品牌的优雅和精致氛围。

carefully considered lighting that accents the artistry of each dish to the thoughtfully positioned counter that allows diners to observe the meticulous preparation of their omakase adventure.

The design smoothly integrates Japanese dining traditions with Saint Laurent’s sophisticated ambiance. Natural materials and subtle textures provide an elegant backdrop for Chef Park’s seasonal creations, and the interior’s intimate scale ensures that each guest’s experience remains personal and focused. The studied design approach reflects the restaurant’s dedication to craftsmanship and attention to detail, qualities that have made Sushi Park’s original venue a favored gathering place for Vaccarello and his inner circle.

The innovative collaboration in Paris between the realms of fashion and gastronomy represents a new chapter in luxury dining, demonstrating how high-end retail environments can evolve to encompass exceptional culinary destinations, offering an enhanced lifestyle experience to a discerning clientele.

Operating Tuesday through Saturday at 8 Rue du 29 Juillet, Saint Laurent Sushi Park Paris epitomizes the intersection of culinary artistry and contemporary design, marking itself out as a trendsetting addition to the cosmopolitan dining landscape of the City of Light.

术美感)到深思熟虑的柜台布局(让食客亲眼 见证料理的精细准备过程),无不体现匠心独 运。

该设计巧妙融合了日本的餐饮文化与圣 罗兰的精致氛围。天然材质与细腻纹理为主 厨 Peter 的季节性创作提供了优雅的舞台, 而室内温馨且亲切的氛围则确保每位客人都 能享受到个性化且专注的用餐体验。这种精 细的设计反映了餐厅对工艺的坚持与对细节 的关注,这些品质正是让 Sushi Park 原始店 铺成为创意总监 Vaccarello 及其核心圈子聚 会之地的首选。

巴黎时尚界与美食界的这次创新合作, 为奢华餐饮开启了新篇章,展示了高级零售环 境如何拓展至烹饪领域,为追求卓越的客户提 供更高端的体验。

圣罗兰 Sushi Park Paris 位于巴黎 8 Rue du 29 Juillet,每周二至周六营业。这里不仅展 现了烹饪艺术与现代设计的完美融合,更成为 了巴黎国际化餐饮领域的风尚新指标。

植于风土

ooted in terroir

Nestled in the vineyards of Sarzeau, a winery of striking circular design, built around a renovated grain mill, represents both local heritage and the region’s winemaking future.

VISITORS STEPPING THROUGH the storehouse door of Vignoble de Rhuys winery in Sarzeau, a small town in Brittany, enter a space fully integrated into its surroundings. They are guided by the circular structure through the tasting room, educational displays, event space, and production areas. The building’s beach-sand plaster, centuries-old brick, and fixtures handcrafted by local artisans reflect the Breton terroir as much as the wine produced from the surrounding vineyards.

BY

“It’s very important to me to breathe new life into existing heritage,” says Carmen Maurice, founder of Morbihan-based Carmen Maurice Architecture, which designed the renovation. “It’s our responsibility today to work with what already exists rather than continuing to build from scratch, and to do so with subtlety, respect, and humility.”

The complex sits amid the Breton vineyards of Rhuys – a wine region revitalizing under the guidance of Parc Naturel Régional du Golfe du Morbihan and the city of Sarzeau after more than fifty years of dormancy. In the spring of 2020, Champagne-Ardenne natives Marie Devigne and Guillaume Hagnier, founders of Le Vignoble de Rhuys Dantelezh, won the contract to plant six hectares of vines. Their first harvest in was in 2022,

当访客穿过布列塔尼小镇萨尔佐的 Vignoble de Rhuys 酒庄的仓库大门,随即进入了一个 与周遭环境完美融合的空间。在环形结构的引 领下,访客依次穿过品酒室、教育展示区、活 动空间及生产区域。该建筑采用 当地沙土的石灰灰泥、拥有百年 历史的砖块及当地工匠手工制作 的固定装置建成,这些元素反映 了布列塔尼的风土人情,也映衬 了周围葡萄园所出产的葡萄酒。

法国建筑师事务所 Carmen Maurice Architecture 的创始人 Carmen Maurice 在谈 及设计时说道:「对我来说,为现有遗产注入 新生命是很重要的。如今,我们的责任并非一 味追求从头开始建设,而是利用现有资源,且 应持着温柔、尊重和谦逊的态度来思考。」

该建筑坐落于布列塔尼的 Rhuys 葡萄园 区,这是一个历经 50 多年沉寂后,在莫尔比

Visitors are guided by the circular building through the tasting room, educational displays, event space, and production areas. 游客在环形建筑的引导下,依次游览品酒 室、教育展示区、活动空间及生产区域。

A grain mill built in the early 1800s forms the center of the Vignoble de Rhuys wine production complex. 建于19世纪初的谷物磨坊,如今已成为 Vignoble de Rhuys葡萄酒生产综合体的中心。

The entire complex, including visitor and production facilities, encompasses almost seven hundred square meters and is surrounded by newly planted vineyards.

建筑群涵盖游客设施和生产设 施,占地近七百平方米,四 周被新种植的葡萄园环绕。

but it wasn’t until mid-2024 that the municipality hired Maurice and her team to transform one of the area’s three historic grain mills, built in the early 1830s, into a wine cellar and production facility. “This is not just about viticulture revival,” she says, “but also about rediscovering a heritage and seizing the opportunity to bring back to life a built legacy that had fallen into oblivion.”

Rustic at first glance, the building hides an extensive amount of research and technical mastery behind its “exterior skin,” as Maurice terms the structure wrapping around the mill. Practicality and sustainability are woven into both the architecture and wine production. A sunken floor allows the press to work by gravity, saving energy. “The form of the project naturally follows the winemaking cycle,” she explains. “This design allows the winemakers to work more efficiently while conserving space.” Thick masonry walls eliminate the need for insulation, naturally regulating temperature and humidity in each room.

Local craftspeople fashioned the custom joinery, and the exterior cladding was made from sand and shells sourced from nearby beaches. The color palette and sharp horizontal lines of the additions reflect the mill’s brickwork. “We wanted the new project to blend seamlessly with the mill, to change appearance with the seasons and light,” says Maurice. Inside, leftover bricks form a bar in the tasting room, and a display case of winegrowing artifacts was handcrafted by a local blacksmith. “The words that resonate most with us came from our client on the eve of the handover: ‘Once the vegetation has grown and the building has settled into its surroundings, it will feel as if it has always been here, as if it were meant to be.’”

昂湖地区自然公园和萨尔佐市政府共同努力下重新焕 发生机的葡萄酒产区。

2020 年春天,来自香槟阿登区的 Le Vignoble de Rhuys Dantelezh 创始人 Marie Devigne 和 Guillaume Hagnier 赢得了种植 6 公顷葡萄藤的合同。他们的首次 收获是在 2022 年,直到 2024 年中期,市政府才聘请

Carmen 和她的团队将该地区三座历史悠久的谷物磨 坊之一(建于 1830 年左右)改造成酒窖和生产设施。 Carmen 说:「这不仅是葡萄种植的复兴,更是重新发 现传统,让被遗忘的建筑遗产重获新生。」

这座建筑看似质朴,但其环绕磨坊的结构(被

Carmen 称为「外皮」)之下,却隐藏了大量的研究和 技术精湛之作。实用性与可持续性被融入建筑设计和 葡萄酒生产中。下沉式地板使压榨机能够借助重力工 作,从而节约能源。她解释:「项目的形式自然而然地 遵循了酿酒周期,设计使酿酒师能够更高效地进行工 作,同时节省空间。」厚重的砖石墙体无需额外隔热, 每个房间的温度和湿度皆可自然调节。

当地工匠精心打造定制木工,外墙覆层则采用了 附近海滩的沙子和贝壳制成。新添的微妙色彩与鲜明 的水平线条与磨坊的砖砌结构互相呼应。 Carmen 说: 「我们希望新项目能够与磨坊无缝衔接,随着季节的 更迭和光线的变化展现出不同的面貌。」在内部,品 酒室内剩余的砖块被设计成吧台,而一个展示葡萄种 植文物的展示柜则是由当地铁匠手工打造的。「最触 动我们的是客户在交接前夕所说的话:『一旦植被茂 盛,建筑融入环境中,就会感觉它一直在这里,仿佛 沿此命定。』」

The building offers visitors expansive views of the surrounding vineyards.

建筑为游客提供了俯瞰周围 葡萄园的壮丽视野。

Visitors view the wine production process through windows piercing the building’s circular corridors.

游客可通过环形走廊的窗户, 目睹葡萄酒的生产过程。

Relais & Châteaux President Laurent Gardinier reveals how authentic hospitality and a deep sense of place transform travel into unforgettable experiences.

Relais & Châteaux Botanique Hotel & Spa – Brazil

AAs the president of Relais & Châteaux, an association celebrated for its exceptional collection of independent hotels and gourmet restaurants worldwide, Laurent Gardinier embodies the essence of authentic hospitality. With properties that capture the very soul of their locales, Relais & Châteaux offers guests not just a stay but an intimate journey into the heart of a place. Tasting Kitchen (TK) founder Mark Hammons had the privilege of sitting down with Laurent to delve into his passion for gastronomy, his vision for the association, and what truly sets their properties apart. § Relais & Châteaux是一个由卓越的独立酒店和餐厅共同组 成的协会,Laurent Gardinier作为Relais & Châteaux的总裁,体现了真正的待客之道。协会的场所捕

捉了所在地的灵魂,提供的不仅是一次住宿,更是一次深入目的地的亲密旅程。Tasting Kitchen (TK) 创始人Mark Hammons有幸与Laurent坐下来,深入探讨他对美食的热情、对协会的愿景及他们的酒 店与众不同之处。

What makes a visit to a Relais & Châteaux property special and distinct from other experiences?

What truly sets Relais & Châteaux apart is the profound sense of place each property embodies. Our hotels and restaurants aren’t merely establishments where one eats or sleeps; they are living expressions of their regions’ culture, architecture, and gastronomy. When you stay with us, you’re not just a guest – you become part of a local story that has been unfolding for generations.

We deliberately avoid standardization. Each property offers an experience deeply rooted in its surroundings. Imagine a modern retreat overlooking the majestic fjords of Norway, where the architecture mirrors the rugged landscape and the cuisine celebrates the bounty of the sea. Or picture a historic inn nestled in the heart of Italy, surrounded by centuries-old olive groves and vineyards, where every detail reflects the rich tapestry of the region’s history.

For us, luxury transcends opulence. It’s not about marble floors or gilded fixtures; it’s about authenticity and connection. Luxury is found in the warmth of a genuine welcome, the taste of local ingredients prepared with passion, and the feeling that you’ve discovered something truly special.

Relais & Châteaux 的体验有何特别之处, 与其他体验有何不同?

Relais & Châteaux 真正与众不同之处在 于每个场所所体现的深厚地方感。我们的酒店 和餐厅不仅是吃饭或睡觉的地方,它们是所在 地区文化、建筑和美食的生动表达。当您入住 我们的酒店,您不仅仅是一位客人 —— 您成为 了一代代传承下来的当地故事的一部分。

我们刻意避免标准化。每个场所都提供 植根于周围环境的体验。想象一下,一个俯瞰 挪威雄伟峡湾的度假胜地,其建筑反映了壮丽 的景观,餐膳则颂扬了海洋的丰饶。或者想象 一家位于意大利中心的历史悠久的旅馆,周围 是数百年历史的橄榄树林和葡萄园,每一个细 节都反映了该地区丰富的历史。

对我们来说,奢华超越了富丽堂皇。它 不是大理石地板或镀金装置,它是关于真实性 和连接。奢华体现在真诚欢迎的温暖、用热情 准备的当地食材的味道,以及发现特别之处的 感觉。

Laurent Gardinier
Relais & Châteaux Botanique Hotel & Spa – Brazil

How would you describe the guests who are drawn to these unique experiences?

Our guests are seekers of the extraordinary. They are curious souls who desire more than comfort and amenities; they yearn for authentic connections with the places they visit. They are individuals who appreciate culture, art, gastronomy, and the stories that make each region unique.

For them, true luxury lies in the subtle nuances – the aroma of freshly baked bread from a local bakery, the craftsmanship of regional artisans, the personal anecdotes shared by a hotel owner whose family has tended the land for generations. They value experiences that resonate on a deeper level, leaving lasting impressions long after they’ve returned home.

Can you recall your first encounter with Relais & Châteaux and how it influenced your perspective?

I was fortunate to be born into a family that cherished gastronomy and the art of hospitality. From a young age, I found myself immersed in the world of fine dining and exceptional hotels, many of which were part of Relais & Châteaux. Our travels were often guided by culinary exploration – a journey through flavors that told the stories of the regions we visited.

您会如何描述被这些独特体验吸引的客 人?

我们的客人是寻求非凡体验的人。他们 渴望与目的地建立真实的联系,而不仅仅是舒 适。他们是欣赏文化、艺术、美食和地区故事 的个体。

对他们来说,真正的奢华在于细微的差 别 —— 当地面包店新鲜出炉的面包的香气、地 区工匠的工艺、家族世代照料这片土地的酒店 主人分享的个人轶事。他们珍视那些在更深层 次上产生共鸣的体验,并在他们回家后仍留下 深刻的印象。

您能回忆起您第一次接触 Relais & Châteaux 的经历以及它如何影响您的想法 吗? 我很幸运出生在一个珍视美食和待客艺 术的家庭。我从小就沉浸在美食和卓越酒店的 世界中,其中许多是 Relais & Châteaux 的成员。

我们的旅行常常以美食探索为引导 —— 通过 味道讲述我们目的地的故事。

这些早期经历点燃了我一生的热情。我

Relais & Châteaux Vetera Matera – Italy

Those early experiences ignited a lifelong passion. I was captivated by the meticulous attention to detail, the harmony of flavors, and the way a meal could encapsulate the essence of a place. It became clear to me that gastronomy was not just about sustenance; it was a gateway to understanding culture, tradition, and the human connection.

What led you to take on a leadership role within Relais & Châteaux?

After pursuing studies in history, literature, and political science in Paris, I ventured into the business world. About 25 years ago, my family acquired a property in Champagne, marking our entry into the hospitality industry. This venture deepened my appreciation for the intricate blend of tradition and innovation that defines exceptional hospitality.

I served on the board of Relais & Châteaux for over 17 years, which allowed me to contribute to the association’s mission and witness its impact firsthand. When the opportunity arose to step into the role of president, it felt like a natural progression – a chance to give back to a community that had given me so much.

Assuming the presidency during such transformative times, what aspects of your role have you found most rewarding?

Without question, it’s the people – the passionate individuals who bring our properties to life. This role has afforded me the incredible

被对细节的细致关注、味道的和谐及一顿饭如 何能够概括一个地方的精髓所吸引。我清楚地 认识到,美食不仅仅是关于生存,它是理解文 化、传统和人际联系的途径。

是什么促使您在 Relais & Châteaux 中担任 领导角色? 在巴黎学习历史、文学和政治学后,我 进入了商界。大约 25 年前,我的家族在香槟 区收购了一处物业,标志着我们进入了酒店业。

这一经历加深了我对传统与创新复杂融合的理 解,这种融合定义了卓越的待客之道。

我在 Relais & Châteaux 董事会任职超过 17 年,让我为协会的使命做出贡献,并目睹 其影响。当有机会担任总裁时,这感觉像是自 然的进展 —— 让我有机会回馈这个给予我如 此多的群体。

在如此多变的时期担任总裁,您的角色中 在哪方面最有回报? 毫无疑问,是人 —— 那些为我们的场所 注入生命的热情个体。这个角色赋予了我与全 SUJÁN,

YANN DERET
→ Relais & Châteaux Riad Fès Morocco
↑ Relais & Châteaux SUJÁN The Serai – India
Relais & Châteaux Botanique Hotel & Spa – Brazil

privilege of meeting members across the globe, each with their own stories, dreams, and dedication to hospitality.

Traveling to our properties, I am continually inspired by how our members infuse their unique personalities into their establishments. There’s a profound joy in witnessing the diversity of experiences we offer, all connected by a shared commitment to authenticity and excellence. These encounters reaffirm why we do what we do and fuel my passion for our mission.

In your view, how integral is gastronomy to the Relais & Châteaux experience?

Gastronomy is the heartbeat of Relais & Châteaux. It’s an essential thread that weaves together the fabric of our guest experiences. But it’s more than simply dining well; it’s about the chef’s narrative – their personal expression conveyed through each dish.

Every chef is an artist, an author crafting stories with flavors and textures. They draw inspiration from their surroundings, local ingredients, and traditions, creating culinary journeys that are both personal and reflective of their region. Our guests seek these profound experiences. They want to be moved, to engage all their senses, and to leave with memories that linger.

We honor the individuality of each chef and avoid imposing uniformity. This allows the culinary experience to remain as unique as the place itself. Whether you’re dining in Japan, Italy, or South America, you’ll encounter a distinct expression of gastronomy that is true to its roots.

球成员见面这个不可思议的特权,每个人都有 自己独特的故事、梦想和对酒店业的奉献。 在访问我们的场所时,看到我们的成员

如何注入其独特个性,我也深受启发。见证我 们提供的多样化体验,而这些体验都由共同的 真实性和承诺联系在一起,这是一种深刻的喜 悦。这些相遇再次确认了我们努力的原因,并 激发了我对我们使命的热情。

在您看来,美食在 Relais & Châteaux 体验 中有多重要?

美食是 Relais & Châteaux 的脉搏。它是 将客人体验编织在一起的重要线索。但这不仅 仅是要吃得好,它是关于厨师的叙事 —— 他 们通过每道菜表达自己。

每位厨师都是一位艺术家,一位用味道 和质地创作故事的作者。他们从周围环境、当 地食材和传统中汲取灵感,创造出既个人化又 反映其地区的烹饪旅程。这是我们的客人想要 寻求的体验。他们希望被感动,希望调动所有 感官,并带着持久的记忆离开。

我们尊重每位厨师的个性,避免强加统 一性。这使得烹饪体验保持与目的地本身一样 独特。无论您是在日本、意大利还是南美用餐, 您都会品尝到忠于其根源的味道。

Relais & Châteaux Wild Coast Tented Lodge – Sri Lanka

Maintaining a close-knit community while expanding globally is challenging. How do you preserve the familial spirit of Relais & Châteaux amid growth?

It is indeed a delicate balance. Our growth is guided by intentionality and respect for our core values. When considering new members, we look beyond the property’s physical attributes. We seek kindred spirits – owners and chefs who share our philosophy of hospitality and commitment to authenticity.

We are not driven by numbers or rapid expansion. Instead, we focus on enriching our association with members who contribute meaningfully to our collective identity. By fostering genuine relationships and ensuring each new addition aligns with our ethos, we maintain the integrity and warmth that define Relais & Châteaux.

Looking to the future, how do you envision Relais & Châteaux evolving over the next decade?

Our journey forward involves both exploration and preservation. Geographically, we aim to deepen our presence in regions like Asia and India, where there’s a burgeoning appreciation for authentic, experiential travel. However, we approach this expansion thoughtfully, ensuring we remain true to our essence.

Our properties will continue to be intimate, often family-owned establishments that offer a profound sense of place. Sustainability

在全球扩展的同时保持紧密的社区联系,很 具挑战性。您如何在扩张中维持 Relais & Châteaux 的精神? 这确实是一个微妙的平衡。我们的增长以意 向和对我们核心价值观的尊重为指导。在考虑新 成员的加入时,我们不止审视场所本身。我们寻 求志同道合的灵魂 —— 那些与我们分享待客哲学 和对真实保有承诺的酒店所有人和厨师。

我们不受数字或快速扩展的影响。相反,我 们通过为我们集体身份作出贡献的成员来丰富 协会。通过培养真正的关系并确保每个新成员 与我们的愿景一致,我们成功维持了 Relais & Châteaux 的完整性和温暖。

您如何看待 Relais & Châteaux 在未来十年的 发展?

我们的前进之旅涉及探索和保护。在地理 上,我们希望在亚洲和印度等地区扩展,这些 地区越发重视真实、体验式的旅行。然而,我 们对扩展总是深思熟虑,以确保我们保持真实 性。

我们的场所将通常是家族拥有的,以提供深 厚的地方感。可持续性将发挥关键作用 —— 不仅

Relais & Châteaux Château de la Treyne – France

“We believe in the power of hospitality to create lasting memories and meaningful connections.

我们深信待客之道拥有创造永 恒回忆与深厚连接的力量。”

will play a pivotal role – not just environmental stewardship but also nurturing the cultural and social fabrics of the communities we inhabit.

We face the challenge of adapting to a changing world while safeguarding the traditions and values that have always defined us. It’s about embracing innovation in service and technology without losing the human touch that is the cornerstone of genuine hospitality.

What message would you like to convey to those who are discovering Relais & Châteaux for the first time?

Travel is one of life’s most enriching pursuits – a source of inspiration, learning, and connection. At Relais & Châteaux, we invite you to embark on journeys that go beyond the ordinary. Each of our properties is a doorway to the heart of its region, offering experiences crafted with passion and authenticity.

We believe in the power of hospitality to create lasting memories and meaningful connections. Whether you’re savoring a handcrafted meal, exploring local traditions, or simply enjoying the warmth of a gracious welcome, we hope you’ll feel the profound sense of place that defines who we are.

Our commitment is to offer you not just a stay, but an invitation to be part of a living story – a story of heritage, culture, and the timeless art of hospitality. We look forward to welcoming you into our world.

在环境管理方面,还包括培育我们所处社区的文 化和社会结构。

我们面临的挑战是在适应瞬息万变的世界的 同时,守护那些始终定义我们的传统与价值观。 这意味着在服务和科技中拥抱创新,同时不失为 真正待客之道基石的人情味。

对于那些初次邂逅 Relais & Châteaux 的客人, 您想传达怎样的信息? 旅行是人生中最丰盈的追求之一 —— 它是 灵感的源泉、学习的途径,也是连接的桥梁。在 Relais & Châteaux,我们诚邀您踏上一段非凡旅 程。我们的每一个场所,都是通往其地域灵魂的 门户,为您带来充满热情与真实性的独特体验。

我们深信待客之道拥有创造永恒回忆与深厚 连接的力量。无论您是品味匠心独运的美食佳肴, 探索当地的传统风情,还是仅仅沉浸于一次温馨 的欢迎之中,我们都希望您能深切感受到那定义 我们身份的浓厚地方情怀。

我们的承诺,远不止于为您提供一次住宿, 更是邀请您成为一段鲜活故事的一部分 —— 这是 一个关于传承、文化与待客艺术的故事。我们热 切欢迎您共同书写这段传奇。

Relais & Châteaux Hotel Wailea – United States
Relais & Châteaux Twin Farms – United States

paradis parisien

At the Saint James Paris, grandeur, luxury, and gracious service combine in an ideal urban refuge.

A FOUNTAIN’S GENTLE MURMUR welcomes guests through wrought iron gates, setting the tone for what lies beyond – a magnificent neoclassical mansion that houses the Saint James Paris.

For General Manager Laure Pertusier, who has devoted twenty-eight years to this distinguished establishment, that sound still holds magic. “Even today, walking through the gates, hearing the fountain, and seeing this magnificent building still captivate me,” she says, her eyes brightening. “It’s a timeless, peaceful place, an oasis in the city.”

Indeed, stepping into the Saint James Paris feels like discovering a secret garden in the heart of the posh 16th arrondissement. The property, once home to the Thiers Foundation’s scholarly pursuits, now serves as an elegant retreat where intellectual heritage mingles with contemporary luxury. The library bar with its venerable leather-bound volumes is grand yet intimate, the majestic edifice’s history palpable yet not overwhelming.

At the heart of this urban château beats Bellefeuille, the hotel’s Michelin-starred restaurant where Executive Chef Grégory Garimbay crafts cuisine that is both innovative and deeply respectful of nature’s rhythms. “Sincerity is the single most important word to me,” says Garimbay, seated in the restaurant’s light-filled dining room. “We must find joy in what we do and pass that joy on to our customers.”

This philosophy manifests in Bellefeuille’s remarkable tasting menu, whose sequential dishes often make use of different parts of the same ingredient – a creative approach to both culinary excellence and sustainability. “We must make what may not seem visually appealing at first glance appear enticing and desirable,” Garimbay notes. “Beauty takes a back seat – taste is paramount.”

PATRICK LOCQUENEUX
Wrought iron gates open on a grand Parisian château.

↑ At restaurant Bellefeuille, “Taste is paramount.”

在Bellefeuille餐厅, 「味道,才是至高无上的追求。」

The hotel’s décor reflects a modern yet timeless Parisian chic. 酒店的装饰风格彰显了现代 而永恒的巴黎时尚韵味。

The restaurant’s commitment to sustainability extends beyond its walls to Nonville, where its organic garden, now in its third year, supplies the kitchen with seasonal bounty. “We work closely with our head gardener, Camille Hery, to plan the upcoming season’s sowing,” says Garimbay. During an autumn visit, the garden’s harvest includes squash, lovage, celery, leeks, carrots, and quinces – ingredients soon to be transformed into memorable dishes in Bellefeuille’s kitchen.

This dedication to environmental stewardship hasn’t gone unnoticed. Along with its Michelin star, Bellefeuille has earned the guide’s Green Star, recognizing its commitment to sustainable gastronomy. The hotel itself holds both the Clé Verte and Écotable certifications, achievements that Pertusier considers a source of pride for her entire team.

The customized service at Saint James Paris reflects the same attention to detail that distinguishes its culinary program. “It’s very important to have a personalized

Executive Chef Grégory Garimbay

行政总厨Grégory Garimbay

穿过锻铁大门,喷泉的轻柔潺潺声迎面而来,为这座新古典 主义豪宅 —— 巴黎圣詹姆斯酒店定下了优雅的基调。

对在此奉献了 28 年的总经理 Laure Pertusier 而言,这 声音依旧充满魔力。她说:「时至今日,每当我穿过大门,聆 听喷泉的吟唱,目睹这座宏伟建筑,依然心情激动。这里是 隐匿于都市中的宁静绿洲。」

踏入酒店,就彷如在豪华的十六区发现了一处秘密花园。

这里曾作为多斯内梯也尔基金会的学术圣地,如今蜕变为优 雅的休憩之所。在 The library 酒吧,古老的皮革封面书籍营 造出宏伟又私密的氛围,历史的痕迹触手可及。

在酒店的米其林星级餐厅 Bellefeuille,行政主厨 Grégory Garimbay 精心烹制的美食既创新,又强调自然之道。 Grégory 说:「真诚至上。我们要在工作中找到乐趣,并传递 给顾客。」

这理念反映在餐厅的品尝菜单中。菜式运用了同一种食 材的不同部位,结合了厨艺与可持续发展。Grégory 说:「我 们要让平凡的食材焕发魅力。在此,美感并非主要考量,味 道才是关键。」

餐厅对可持续的承诺不仅限于餐厅内部,更延伸至已営

Saint James Paris is imagined as a gracious and luminous private residence. 优雅、明亮的私人宅邸Saint James Paris。

approach to each customer,” says Pertusier. “All of them are greeted with a small personal touch, a special welcome that we take note of. I always take great pleasure in welcoming customers, meeting them at different points in their stay and discussing their Parisian experience.”

As the sun sets over Paris, casting a golden glow through the property’s manicured gardens, it becomes clear why guests return to Saint James Paris year after year, even month after month. In a city renowned for its luxury hotels, this urban mansion stands apart – not just for its impressive architecture and Michelin-starred dining but for the genuine warmth that permeates every corner.

“This hotel is truly a unique place,” says Pertusier, “and it should remain so for a long time to come.” Looking around at its seamless blend of historical grandeur and contemporary comfort, at its staff moving with quiet efficiency and cordial smiles, at its guests lingering leisurely over meals at Bellefeuille, one can’t help but conclude that, more than a hotel, the Saint James is a Parisian paradise.

运了三年的有机花园 Nonville,它持续为厨房供应当季的新鲜 食材。Grégory 说:「我们与首席园丁 Camille Hery 紧密合作, 共同规划即将到来的播种季节。」在这次秋季探访中,花园中的 南瓜、欧芹、芹菜、韭菜、胡萝卜和榅桲等,正等待着化身为 美味佳肴。

这份对环境管理的执着并未被忽视。除了米其林星级认证, Bellefeuille 还荣获了该指南的绿星,以表彰餐厅对可持续发展 的承诺。酒店本身亦获得了绿钥匙( Clé Verte )和 Écotable 认 证, Laure 表示这些荣誉是团队共同努力的成果。

酒店的个性化服务也展现出对细节的关注。Laure 说:「为 每位顾客提供个性化服务至关重要。我们迎接每位顾客时都有 不同的细节,我们常把欢迎方式铭记于心。我乐于在顾客入住 期间与他们相见,并讨论他们的巴黎之旅。」

当夕阳的余晖洒落在酒店的花园时,您就知道客人为何年 复一年、月复一月地回来。在以豪华酒店闻名的巴黎,巴黎圣 詹姆斯酒店脱颖而出 不仅因其宏伟的建筑与星级餐厅,更 因那份无与伦比的真诚与温暖。

Laure 说:「这里独一无二,它的魅力将历久弥新。」环顾 四周,历史的宏伟与现代的舒适完美交融,工作人员带着亲切 的微笑服务,宾客在 Bellefeuille 餐厅悠然用餐,这一切都证明 巴黎圣詹姆斯酒店远不只一家酒店,更是令人心驰神往的巴黎 天堂。

gazebo-style restaurant in a lush garden.
A golden scallop shell lends its name to the atmospheric bar.

巴黎精粹

At Château Voltaire, guests find genteel luxury in the very heart of the City of Light. essence of paris

AT ONCE IMPOSING AND UNASSUMING, Château Voltaire is a Parisian hotel that looks and feels very much like an elegant private house. A combination of three classical structures dating back to the seventeenth and eighteenth centuries, tucked away on a quiet street just moments from the Jardin des Tuileries and the Opéra Garnier, Château Voltaire radiates a vibe that is more exclusive members’ club than opulent international hotel. And this begins at the discreet entrance that opens into a hall scented with fresh flowers and lined with striking artwork.

Conceived by Thierry Gillier, founder of clothing brand Zadig & Voltaire, this thirty-two-room boutique hotel is specifically designed

位于巴黎市中心的沃尔泰城堡酒店,庄重而低 调的氛围宛如一座精致的私人宅邸。这座由三 栋十七、十八世纪的古典建筑组成的酒店,隐 身于杜乐丽花园和巴黎歌剧院咫尺 之遥的静谧街道上。从点缀着鲜花、 挂满艺术杰作的低调入口开始,沃 尔泰城堡酒店有别于一般高级酒 店,展现出私人会所般的独特氛围。

这间拥有三十二间客房的精品酒店由服 装品牌 Zadig & Voltaire 创办人 Thierry Gillier 打造,完美呈现巴黎「历史与当代创意交融」

Terrace, Suite Voltaire
Voltaire套房内的露台

Wellness

水疗设施

La Coquille d’Or Bar

La Coquille d’Or酒吧

to reflect the essence of Paris: a meeting of history and contemporary creativity. Gillier worked with artistic director Franck Durand and interior design duo Festen to create a space that appears both eclectic and seamless. Each of the rooms is different in style, adapting to the curves and angles of the building, reflecting the character of the architecture it inhabits while exuding a personality of its own. The feather in the cap of this beautiful property is a top floor apartment, complete with kitchen, dining room, and a charming terrace affording views across the historic roofs and buildings of the city.

“Paris is a place full of references to its rich past,” says Gillier. “We have revisited this elegant heritage with a modern twist to create a space where people can enjoy themselves and fully experience the Parisian spirit.”

A luxurious sitting area with vintage furnishings makes the perfect setting for informal daytime meetings. The alluring La Coquille d’Or bar, with its dark walls, golden scallop-shell motifs, and atmospheric lighting, becomes a lively gathering space throughout the evening. Next to the hotel entrance, Brasserie L’Emil entices diners with its traditional woodpaneled dining room, tiled floors, and marble-topped tables. The menu is classic Parisian brasserie – steak frites, frog legs, mille-feuille – but with a difference: Brasserie L’Emil is a pioneer of “early dining,” an emerging trend in France. Traditionally, restaurants open for dinner after seventhirty, but Brasserie L’Emil offers continuous service from noon to tenthirty, allowing guests to come straight from the office for an early supper or to dine with friends before taking in a show or having the rest of the evening to relax. The true spirit of this property is a sense of the guest’s autonomy: “Château Voltaire,” says Gillier, “is a contemporary place for the people of today.”

的精髓。Thierry 与艺术总监 Franck Durand、 室内设计双人组 Festen 合作,创造出既多元 又和谐的空间。每间客房顺应建筑的曲线与角 度而设计,在保留原有建筑特色的同时,更展 现出独特个性。酒店之最非顶层公寓房莫属, 这里配备厨房、餐厅,以及可俯瞰巴黎历史 建筑群与屋顶的露台。

Thierry 表示:「巴黎是一座充满丰富历 史印记的城市。我们以现代手法重新诠释这 份优雅传统,打造一个让人尽情享受巴黎精 神的空间。」

休憩区的复古家具营造出奢华氛围, 让这里成为白天休闲会面的理想地点。La Coquille d’Or 酒吧以深色墙面、金贝売图案 与氛围灯光打造独特风格,入夜后则成为热 闹的聚会场所。在酒店入口旁的埃米尔餐厅, 传统木质镶板、瓷砖地板与大理石桌面深深 吸引饕客的目光。这里供应牛排薯条、蛙腿、 千层酥等经典巴黎餐馆菜式,但该餐厅独树一 帜之处,在于率先引领法国新兴的「提早用餐」 趋势。有别于一般餐厅晚上七点半后才开始供 应晚餐,埃米尔餐厅从中午营业至晚上十点 半全天候供餐,让宾客能在下班后提早用餐、 在观赏表演前与友人共进晚餐,或是提早享受 夜晚的悠闲时光。这间酒店的理念,在于尊 重客人的自主性,正如 Thierry 所言:「沃尔 泰城堡酒店是为当代人打造的现代空间。」

乡村城堡

At L’Abbaye des Vaux de Cernay,chic ret

guests enjoy polished Parisian elegance in an idyllic pastoral setting.

LESS THAN AN HOUR FROM PARIS is a spectacular hideaway, a twelfth-century ruined abbey transformed into a neo-Gothic palace with the charm of a grand country château. Laurent de Gourcuff, founder of pioneering hospitality group Paris Society, has brought his visionary talent to the French countryside in a collaboration with celebrated designer Cordélia de Castellane. Together, they have reimagined Parisian chic by remaking a historic landmark set in acres of peaceful parkland, imbuing it with the quintessential artistry, modernity, luxury, and élan of the City of Light.

A stunning property that attracts the Parisian elite seeking a tranquil escape with city cool, L’Abbaye des Vaux de Cernay is also perfect for discerning international travelers who want proximity to the French capital along with the comfort and quietude of a country hotel with a fascinating backstory.

In 1147, an order of Cistercian monks lived and prayed within the stately stone walls of the abbey and happily continued to do so for a couple of centuries until, sadly, the Hundred Years’ War and the French Revolution contributed to the abbey’s decline and fall into disrepair. In

在距离巴黎不到一小时车程的地方,隐藏着一处 世外桃源。一座十二世纪的废墟修道院被改造为 具有新哥特式风格的宫殿,散发着乡村城堡的魅 力。Paris Society 的创始人 Laurent de Gourcuff 携手著名设计师 Cordélia de Castellane,将远见 卓识融入法国乡村,重塑了巴黎时尚。他们为这 个坐落在宁静公园中的历史地标,赋 予了典型的艺术性、现代感、奢华气 息及巴黎的独特气质。

德沃塞尔奈修道院酒店吸引着寻 求宁静与城市风情的巴黎精英,同时也适合渴望 亲近法国首都,并对拥有迷人背景的住宿地点有 着挑剔要求的国际旅客。

1147 年,一群西多会修士在修道院生活,这 一传统延续了数个世纪。然而,百年战争和法国 大革命导致修道院逐渐衰落并年久失修。在十九 世纪末,Baroness Charlotte de Rothschild 男爵 夫人购入了这地方,并进行修复与扩建,同时保

L’ABBAYE DES VAUX DE CERNAY (5)

Guests can enjoy breakfast under stone arches at Le Réfectoire Des Moines. 客人可以在Le Réfectoire Des Moines的石拱顶下享用早餐。

the last quarter of the nineteenth century, Baroness Charlotte de Rothschild purchased the property and set to work, preserving architectural elements of the original buildings as she created a magnificent summer residence.

Today, thanks to the skillful hands of de Gourcuff and de Castellane, guests are offered accommodations in a choice of four distinctive settings: the historic abbey itself; charming attic rooms in a transformed stable called Les Haras; La Ferme, a secret hamlet of four buildings set among meadows and groves, with interior design by Corinne Sachot; and Les Pavilions, three intimate residences scattered across the property. The rest of the property features bespoke furniture and exquisite decorations chosen by de Castellane. Each of the 145 bedrooms reflects this careful design. Says de Gourcuff, “It had been my dream to offer our customers

留原有建筑元素,这座避暑别墅从此为此地增 添了新光彩。

如今,在 Laurent 和 Cordélia 的巧手之下, 客人可以选择四种不同的住宿:历史悠久的修 道院;马厩改建而成的阁楼客房 Les Haras ; 四栋隐藏于草地和树林的建筑 La Ferme, 室内 设计由 Corinne Sachot 负责;以及三栋散布于 庄园各处的私密住宅 Les Pavilions。145 间客 房均配备了由 Cordélia 精选的定制家具和精美 装饰。Laurent 说:「我一直梦想打造一处距离 巴黎不到一小时车程的乡村酒店,让客人能继 续享受 Paris Society 的体验。」

L’ABBAYE DES VAUX DE CERNAY (2)

Laurent de Gourcuff, founder of pioneering hospitality group Paris Society. 酒店集团Paris Society的创办人Laurent de Gourcuff。

the most beautiful country hotel less than an hour from Paris, allowing them to extend the Paris Society experience.”

Bicycles, rowboats, and horses are at hand for sport enthusiasts to make the most of the fresh air and scenery. Those pursuits, as well as exploring the estate’s landscape gardens and fields and its lovely ornamental lake, may well build up an appetite. Guests can enjoy breakfast under the stone arches at the historic Le Réfectoire Des Moines or indulge in French fine dining at Les Chasses. L’Auberge features a firewood grill offering sharing dishes and à la carte options, and La Trattoria offers indulgent Italian comfort food. “I really want our guests to feel as at home as in their own country house, but with the attentive and precise service for which Paris Society is renowned,” says de Gourcuff.

酒店为运动爱好者提供自行车、划艇和 马匹,让他们尽情享受新鲜空气和迷人美景。 宾客参与这些活动,或是探索庄园内的景观花 园、田野和观赏湖,或更能激发食欲。客人可 以在历史悠久的 Le Réfectoire Des Moines 餐 厅内的石拱顶下享用早餐,或在 Les Chasses 品尝精致法式佳肴。L’Auberge 提供以柴火烤 制的共享菜肴和单点菜单,而 La Trattoria 则 供应丰盛的意大利美食。Laurent 表示:「我 希望客人能感受到宾至如归的温暖,就像置 身于自己的乡间别墅,同时也能体验到 Paris Society 闻名于世的细致服务。」

Carrot, Spider Crab,

Tonka

胡萝卜、蜘蛛蟹、

零陵香豆

冰火盛宴

fire and ice

Chef Atsushi Tanaka of restaurant AT in the Latin Quarter of Paris plays with temperatures, textures, and flavors to transport diners to a realm of culinary magic.

A FEW METERS from the Pont de la Tournelle in Paris, a discreet shop front leads into a carefully lit, sparely furnished space that, in contrast to the bustling streets and imposing architecture outside, generates an instant sense of peace. This is Michelin-starred restaurant AT, helmed by inspired Chef Atsushi Tanaka, who dares to champion simplicity in one of the world’s most extravagant cities.

Through his choice of unvarnished wooden cutlery and unglazed pottery, Japan-born Tanaka creates a pared-back natural stage on which his exhilarating cuisine can perform its wonders. “I choose the artisans that I work with carefully,” he says, surveying a table bearing plates and bowls in natural earthy tones.

巴黎图尔内勒桥附近有一个不起眼的店面,里 面灯火通明、装饰简约,简致静谧的氛围与外 边喧闹的街道及壮观的建筑形成鲜明对比。这 里是米其林星级 AT 餐厅,由创意 无限的日藉主厨田中淳掌舵,他勇 于在奢华的巴黎推崇简约之风。

田中主厨通过选用未上漆的木 制餐具与未上釉的陶器,打造了一 个简约而自然的舞台,让美食尽展魅力。他说: 「我会精心挑选合作的工匠。」目光落在桌上摆 放的自然泥土色调的盘子和碗上。

The finest French produce and an abundance of local seafood are transformed into a menu of magical dishes that rise and fall in temperature, that shatter and crunch, that coat and melt, that beguile and excite with a range of textures.

Tender Banka trout, concealed by crisp shards of tuile, is covered by a chilly powder of fromage blanc that slowly melts into a cream. An oyster hides beneath the fierce perfume of a sorrel-and-lovage granita, whose cold temperature initially mutes powerful flavor notes, which then amplify as they warm on the tongue.

One exquisite dish offers thin slices of carrot attached to the inside of an earthenware bowl, like orange petals. A rich foam made from crustacean shells and the warm spice of tonka bean covers sweet strands of spider crab. There’s a running theme of revelation, of surprise, of conceal and reveal.

Hints of smoke pervade the menu – a juicy mussel in a paperthin tartlet bears a faint whisper; the earthiness of beetroot is tempered by fire before being ground into a powder and served with ice cream. And to balance the smoke is the scent of perfume – yuzu, chervil, ginger slivers, rose – all these make their appearance during the multiple-course journey into Tanaka’s beautiful world.

“It takes me a while to perfect my creations,” says Tanaka. “I keep experimenting. When I was designing the trout dish, I tried so many different species of fish until I found the Banka. Then I just knew it was right.”

上乘的法国农产品与丰富的本地海鲜,在他 的巧手下化为精美佳肴。这些菜肴的温度多变, 质感时而酥脆、时而绵软、时而融化,以各种方 式刺激食客的味蕾。

鲜嫩的班卡鳟鱼被包裹在薄脆中,并覆盖着 一层冰凉的白奶酪粉,缓缓融化成丝滑的奶油状。 鲜蚝则隐匿于酸模与独活草沙冰的馥郁香气之下, 初尝时的低温减弱了浓烈的味道,但随着舌温的 上升,味道逐渐增强,愈发醇厚。

一道别致的菜式以薄薄的胡萝卜片呈现,它 们如同橘子花瓣般优雅地贴在陶碗的内壁。而由 甲壳与零陵香豆所制成的丰绵泡沫,则覆盖着蜘 蛛蟹的甜美滋味。这贯穿始终的主题是:启示、 惊喜、隐藏与揭示。

烟熏的气息缭绕着整个用餐体验,薄如纸的 馅饼中包裹着多汁青口,散发淡淡香气;甜菜根 的泥土韵味,经火烧调和后被磨成粉末,与冰淇 淋融合后带来独特口感。与烟熏风味相平衡的是 柚子、山萝卜、姜片与玫瑰交织的馥郁,增添无 限风情。

田中主厨说:「我需要时间来完善作品,我一 直在不断尝试。在构思鳟鱼菜式时,我尝试了多 种鱼类,直到遇见了班卡鳟鱼,那一刻我便知道, 它是完美的选择。」

Atsushi Tanaka 田中淳
Marigold dessert with Huacatay herb 万寿菊、黑薄荷

传心之味

art and soul

At three-Michelin-star AM par Alexandre Mazzia, guests take an up-close-andpersonal tour through the life of a culinary virtuoso.

CLOSE TO THE PRADO BEACHES OF MARSEILLE, along a quiet side street, a twenty-seat restaurant with a lean minimalist interior plays host to some extraordinary cooking. Chefs stand in an open kitchen in the center of the room. A stone pillar recalls the ancient Greeks who first colonized this southern French city. Another pillar, clad in cork bark, pays homage to both local wines of the fertile region of Provence and the exceptional wine list at AM par Alexandre Mazzia.

“When I moved back to Paris after spending the first fifteen years of my life in the Congo, it was a culture shock,” says Mazzia. “I have cooked all over France and learned from some wonderful people. I had a classical training but have brought something from all the places I have lived and cooked.”

AM par Alexandre Mazzia 坐落于马赛普拉多海滩旁 的一条安静小巷,这家仅有二十个座位的餐厅,以简 约的室内设计和超凡脱俗的烹饪技艺,吸引着食客纷 至沓来。在餐厅中央的开放式厨房,可见厨师们忙碌 的身影。餐厅一根伫立的石柱,让人想起最早殖民这 座法国南部城市的古希腊人;另一根则被 软木树皮包裹,向普罗旺斯肥沃之地的葡 萄酒及餐厅卓越的酒单致敬。

Alexandre 说:「我在刚果度过了童 年岁月,十五年后搬回巴黎,那文化冲击让我难忘。 我在法国各地游历烹饪,向许多优秀的人学习。我接 受过古典的训练,同时也从我曾生活和烹饪过的地方 汲取灵感。」

Alexandre Mazzia

Counterclockwise from bottom: A sequential dish on three plates starts with a claw and tail of blue lobster with smoked and burnt watercress and herbaceous shells. Next is scallop matured in mirin, Venus clam, watercress and smoked beetroot, scallop milk, and scallop granitas. The finale is steamed razor clam, puffed barley, and iodized seaweed condiment with an accompanying jug of eggnog made from egg yolk lightly beaten with rice vinegar and sprinkled with cumin. 享用这三道菜式的顺序:先从右下方的蓝龙虾 尾和钳,配烟熏焦香水芹和香草开始;接下 来是上方的味醂扇贝,配花蛤、水芹、烟熏 甜菜根、扇贝奶羹及沙冰;最后是左边的蒸蛏 子配膨化大麦、咸海藻,伴上用蛋黄轻轻打 散后加入米醋,再撒上孜然制成的蛋奶酒。

He now calls Marseille home, and his restaurant, which has been open for more than ten years and was awarded its third Michelin star in 2021, offers guests a glimpse into his innermost culinary identity. “My cuisine is deeply personal,” he says. HIs initials, AM, above the restaurant’s door are also a play on the French word âme, meaning soul, a hint at the intimate experience guests can expect at Mazzia’s table.

Menus can consist of up to twenty-five dishes. At times, multiple plates are served together, and diners may be given instructions about the order to eat them in. Smoke, spice, and chili appear regularly as seasonings, adding complexity to his dishes.

A small dark chocolate tartelette is perfumed with pungent cumin. A long wooden spoon, its bowl fringed with bright orange petals, recalls the sunflowers that populate the fields of Provence during July – until it releases a violent punch of chili on the palate. “Some dishes are very rich, very aromatic,” says Mazzia, “and I want them to provoke emotions, to take people on an interior journey, a cultural journey, an expression of my culinary philosophy.”

Dishes range in hue from elegant monochrome to playful Technicolor. Sinuous forms and supple textures contrast with

如今,马赛已成为他的家,他的餐厅也已开业逾 十年,并于 2021 年获得了第三颗米其林星星。这里 成为了客人们窥探他内心烹饪世界的独特窗口。他坦 言:「我的烹饪是我个性的真实写照。」餐厅门上的缩写

AM

,不仅是他名字的缩写,也是法语单词 âme(意为「灵 魂」)的巧妙隐喻,暗示着每一位踏入餐厅的客人,都 将开启一场亲密的味觉之旅,每一口美食都与主厨的灵 魂进行着深度对话。

菜单十分丰富,包括多达二十五道菜品,每一道 都如味觉探险。有时数道佳肴会一起上桌,食客或许会 收到指引食用顺序的指示。烟熏、香料和辣椒经常作为 调味品出现,为 Alexandre 的菜肴增添迷人复杂的调性。

一块小巧的黑巧克力塔散发着浓郁的孜然香气, 东西方风味在舌尖上演绎。一把边缘装饰着明亮橙色花 瓣的长木勺,让人想起普罗旺斯七月田野中盛开的向日 葵,直至它在口中猛然释放出辣椒的炽热,瞬间点燃味 蕾。Alexandre 说:「有些菜肴浓郁至极,香气四溢,我 希望它们能触动人心,引领人们踏上一场内心的旅程, 一场文化的漫游,这也是我烹饪哲学的精髓所在。」

各式菜肴从简约的单色调到绚烂的彩色,仿佛一 幅幅艺术画作。柔滑的形态与细腻的口感,与那些碎裂

splintering tobacco leaves and sandy crumble. It is impossible to predict how each bite will taste and feel. The only certainty a diner can have is that the overall sensation of all the food that Mazzia creates will be astonishing.

Mazzia’s cuisine may benefit from global inspiration, but it is firmly rooted in a sense of home. The restaurant walls display photographs of his family members. Toys belonging to his son line a shelf. The physical presence of chefs cooking in the dining room and ingredients sourced from the nearby ocean and hills give a sense of place to the dishes. The menu manages to be at once exotic and familiar.

“I don’t use recipes,” he says. “I have an idea, then decide how to construct it. I’m aiming to elicit flavor and most of all create equilibrium in the dish.” Influences of Mazzia’s African childhood and travels are strong, and he makes use of spices from nearby Noailles market. “Marseille is a special place – it’s a crossroads of ethnicity, and that’s very important. The power of the light is everything. There is the sea, the mountains, the hills.”

Mazzia allows his cooking to be directed by seasonal produce from the region’s best suppliers. “My menu changes all the time. I can never be bored.”

的烟叶和沙粒般的脆粒形成鲜明对比,每一口的味道 和口感都难以预测。唯一可以预想的是,Alexandre 创造的每一道菜式所带来的整体感受都将令人赞叹不 已。

Alexandre 的烹饪艺术虽采集全球灵感,却深深 植根于家的温馨之中。餐厅墙上展示着他家人的照片, 架子上摆放着儿子儿时的玩具。厨师们在开放的用餐 区现场烹饪,以源自附近海洋和山丘的食材,为每一 道菜肴加上强烈的地域风情。菜单上异国情调与亲切 熟悉相融,让人在味觉探索中找到家的感觉。

他说:「我从不依赖食谱。当我有想法,我会构 思如何将它化为现实。我的目标是唤醒食材的本真风 味,创造风味的和谐平衡至关重要。」Alexandre 的非 洲童年记忆与多姿多采的旅行经历对他影响深远,他 也善用从邻近 Noailles 市场精选的香料。「马赛是个 特别的地方 —— 它是种族交融的的十字路口,这一 点非常重要。光的力量就是一切。这里有大海,有山 峦,有丘陵。」

Alexandre 让该地区最优秀供应商提供的季节性 食材引导其烹饪灵感。「我的菜单永远在变化,创意 让我乐此不疲。」

the sovereign sea

At three-Michelin-star Le Petit Nice in Marseille, Chef Gérald Passedat allows the ocean’s ample provision to guide his deliciously healthy menu.

“THE FISH I WORK WITH have never touched the ice,” says Chef Gérald Passedat of Le Petit Nice. “They are completely fresh from the water, line caught. We work very closely with the fishermen here.”

The restaurant occupies an elegant stone building right on the ocean’s edge. Sitting in the dining room and looking out over the water feels a little like being afloat. Tables are covered with crisp white linen, and small bowls textured like sea urchin shells appear alongside a tiny mother-ofpearl spoon on a silver rest in the form of a small clam.

Le Petit Nice 餐厅的主厨 Gérald Passedat 表示:「我 处理的鱼从未接触过一块冰晶。它们都是直接从海 中捕捞,用鱼线新鲜钓上来的。我们与本地渔民的 合作非常紧密。」

这家餐厅坐落在海边一座典雅的石制建筑内。

坐在餐厅里望向海面,感觉像漂浮在水 上。餐桌上铺着洁白的亚麻桌布,碗碟 与一把小巧的珍珠母勺整齐地摆放在蛤 蜊形状的银质托盘上,碗的纹理宛如精 致的海胆壳。

Passedat’s family has been with this restaurant for over a century, so it’s no surprise that the environment and the service are impeccable. It would be reasonable to associate this level of understated luxury with a menu featuring caviar, foie gras, and imported produce, but the reality is that Passedat has a deep commitment to sustainability and the deepest regard for the ocean.

“We have to respect seasonality. You don’t eat the same fish in

Gérald 的家族已经营这家餐厅超过一个世纪, 因此这里的环境与服务无可挑剔也不足为奇。低调 的奢华与包括鱼子酱、鹅肝酱及进口农产品的菜单 联系起来似乎理所当然,但事实是,Gérald 对可持 续发展有着坚定的承诺,也对海洋怀有深深的敬意。

「我们必须尊重季节性。六月份与十一月份食 用的鱼种截然不同。我烹饪时选用到六十五种本地

Evanescent Nougat 牛轧糖

Le jardin marin, shellfish jelly and herbs à pied 海洋花园 贝壳冻及香草

June as you do in November. I cook with sixty-five different species of fish that swim locally, and I’ve been doing this for over thirty years. We need to be careful, or the sea may stop giving up her bounty.”

In addition to cooking with lesser-known species, Passedat uses every part of every creature, from gills to tail, to avoid food waste. He ages fish to relax the fibers of its flesh and improve flavor, a practice that has become increasingly popular in fine dining in the last decade. “It’s not a fashion or trend for me,” he says. “I have always matured fish. As well as its beneficial effect on texture and flavor, it means we can keep the fish and use it longer, which is another aspect of sustainability.”

Taking aging one step further, Passedat creates marine charcuterie. “You make it very much in the same way as you would from meat. You preserve the fish flesh in salt with some aromatics.

不同种类的鱼,并已持续三十多年。我们要谨慎行事, 否则大海或许将无法再赐予我们恩赐。」

除了烹饪鲜为人知的鱼类品种外,Gérald 还充 分利用每种生物的各个部位,从鳃到尾巴,以减少食 物浪费。他通过熟成法来放松鱼肉的纤维,改善鱼的 味道,这种做法在过去十年间在高级餐饮界愈发流行。 他说:「对我而言,这不是一种风尚或潮流。我一直 都有熟成鱼类,这不仅能提升鱼的口感和风味,还能 够保存鱼肉并延长使用时间,这是可持续性的另一个 重要方面。」

Gérald 将熟成技巧进一步升华,创造出各种独 特的海鲜类熟成冷肉。「处理的方法与处理其他肉类 的方法颇为相似。您可以将鱼肉与一些香料一起置于 盐中腌制,然后让其自然风干。」这一过程大约耗时 两到三个月,最终赋予鱼肉丰富的嚼劲和细腻的咸香。

RICHARD HAUGHTON (2)

The stunning napery and tableware often hints at the ocean which surrounds the restaurant.

餐厅里的桌布和餐具让人联想到环绕着餐厅的壮丽海洋。

Then you let it dry out.” The process, which takes around two to three months, results in a pleasingly chewy texture and delicate salinity.

Le Petit Nice’s menu is surprisingly light, a reflection in part of the beautiful Provence produce. “The diet here is naturally very healthy,” says Passedat. “We have the best olive oil, vegetables, fish, grains, wine, and flowers – all within a few kilometers. We have wonderful sunshine, hills, places to walk and swim. People live a long time

He presents a bright white oblong of steamed sea bass, with a perfect cuisson, its delicate flavor and gentle texture a clear sign that the fish has made the shortest journey from sea to plate. It is balanced by classic Mediterranean produce: zucchini, lemon, and tomato.

“This is Sea Bass Lucie Passedat, named after my grandmother,” says Passedat. “There’s a touch of truffle in the sauce to pay homage to her roots in Quercy, as well as the flavors of Provence.”

Thirty years ago, Passedat stopped cooking with dairy products.

“I feel we have a duty to care for our guests – I want to feed them healthy food,” he says. “When people eat your food, they should feel better for it, not worse. It’s over for me, this overfeeding of people. Chefs need to be more responsible.” Sometimes in place of dairy, he says, “I use fish eyes for their collagen. I don’t like to waste anything.”

Despite holding the highest Michelin rating since 2008, Passedat remains grounded. “I want my cuisine to speak of simplicity,” he says. “I have to be humble – the sea is my sovereign, and it is she who decides which gifts she will give me. It’s the sea who decides what I cook every day.”

Le Petit Nice 的菜单非常清新,在一定程度 上展现了普罗旺斯丰富农产品的魅力。Gérald 说: 「这里的饮食本就十分健康。我们拥有最优质的橄 榄油、蔬菜、鱼类、谷物、葡萄酒及鲜花,且都 在几公里范围之内。这里阳光明媚、有山丘、有 地方让人散步和游泳。人们在这里安居已久。」

他呈上一道亮白色、矩形的蒸鲈鱼,鱼肉烹 饪得恰到好处,其细腻的味道与柔嫩的质地,清 晰地表明了这条鱼从大海到餐桌只经历了极短的 时间。它与经典的地中海农产品:西葫芦,柠 檬和番茄完美融合。Gérald 介绍:「这是 Lucie Passedat 海鲈鱼,以我祖母的名字命名。我在酱 汁中加入了少许松露,以向她源自凯尔西的根脉 及普罗旺斯的风味致敬。」

三十年前,Gérald 停止了在烹饪中使用乳制 品。他表示:「我认为我们有责任关照好每一位客 人 —— 我想为他们提供健康的食物。当客人品尝 你的食物时,应该感觉更加舒畅,而非不适。对 我来说,那种对人们过度喂养的做法已经过时。 厨师需要更加负责任。」他补充说:「有时我会用 鱼眼代替乳制品,因为鱼眼中含有胶原蛋白。我 不喜欢浪费任何东西。」

自 2008 年以来,Le Petit Nice 一直保持米其 林的最高评级,但 Gérald 依然保持谦逊。他说:「我 希望我的菜肴能展现出简约而不简单的风格。我 必须保持谦卑 —— 大海是我的主宰,她能决定赐 予我何种馈赠。大海负责撰写我每天的菜单。」

法式奢华 重新诠释

transforming french luxury

As Sofitel marks its diamond anniversary, CEO of Sofitel Legend, Sofitel, MGallery & Emblems Maud Bailly reveals how French gastronomy and cultural innovation are reshaping the future of luxury travel.

AS CRYSTAL CHAMPAGNE GLASSES CLINKED at Sofitel Legend Metropole Hanoi, Maud Bailly brightened with enthusiasm when discussing the future of French hospitality. In the cultural heart of Vietnam’s capital, where Le Beaulieu restaurant has been delighting discerning guests since 1901, a historic moment was unfolding. The setting itself – Southeast Asia’s first and only Sofitel Legend hotel – embodied the brand’s mission of building cultural bridges between France and the world.

在河内大都市索菲特传奇酒店,水晶香槟杯轻轻 碰撞,索菲特传奇、索菲特、美憬阁及 Emblems 首席执行官 Maud Bailly 眼中闪耀着 热情,畅谈法国待客之道的未来。位 于越南首都文化中心的 Le Beaulieu 餐 厅,自 1901 年起就以其精致佳肴满足 挑剔的食客。如今,一个历史性的时刻正在上演。

作为东南亚首家、也是唯一的索菲特传奇酒店,

Graham Greene Suite 格雷厄姆格林套房

Maud Bailly, CEO of Sofitel Legend, Sofitel, MGallery & Emblems 索菲特传奇、索菲特、美憬阁及Emblems首席执行官

The unprecedented collaboration brought Executive Chef Yannick Franques from Michelin-starred La Tour d’Argent to Le Beaulieu, which had just earned its own recognition in the Michelin Guide 2024. The iconic Paris restaurant in effect ventured nearly ten thousand kilometers from the banks of the Seine to create a unique confluence of French and Vietnamese culinary excellence.

Representing more than just a gastronomic event, the culinary takeover from October 23 to 27, 2024, exemplified Sofitel’s timeless DNA – its desire to empower encounters between cultures, people, and ideas. Among the standout dishes was Caneton Frédéric Delair, served as part of the five-course lunch and eight-course dinner menus. This sophisticated duck preparation demonstrated how centuries-old French culinary traditions could resonate in contemporary Asia.

“Food and beverage are essential to our identity,” says Bailly. And, she believes, bringing La Tour d’Argent to Hanoi represents exactly what Sofitel stands for – connecting the highest levels of French gastronomy with exceptional destinations worldwide. “Luxury is not just about the product; it’s about emotions and creating genuine cultural exchanges through extraordinary dining experiences.”

The brand’s culinary evolution mirrors changing guest preferences. Post-pandemic, Sofitel has seen a dramatic shift toward leisure travelers, who now comprise 65 percent of its clientele. “Today’s guests,” notes Bailly, “seek more than just a meal – they want an experience that tells a story.”

This understanding has shaped Sofitel’s expansion strategy. With plans

它生动诠释了品牌在法国与世界之间搭建文 化桥梁的使命。

这次前所未有的合作,将米其林星级 餐厅 La Tour d’Argent 的执行主厨 Yannick Franques 带到了刚刚荣登 2024 年米其林指 南的 Le Beaulieu。这家标志性的巴黎餐厅 跨越近万公里,从塞纳河畔来到河内,促成 了一场法越烹饪艺术的非凡融合。

这场举行于 2024 年 10 月 23 日至 27 日的美食盛宴,展现了索菲特永恒的 DNA —— 渴望促进文化、人与思想之间的邂逅。 菜单上亮点之一的 Caneton Frédéric Delair 作为五道菜午餐和八道菜晚餐的一部分,展 现了法国数世纪烹饪传统在当代亚洲的深远 影响。

Maud 说道:「餐饮是索菲特的灵魂。」 她深信将 La Tour d’Argent 带到河内,正是 索菲特品牌精神的体现 —— 将法国美食的巅 峰与全球卓越目的地紧密相连。「奢华不只 是产品的堆砌;它是情感的传递,是通过无 与伦比的餐饮体验创造文化交流。」

索菲特的烹饪演变,反映了宾客偏好 的变迁。疫情之后,索菲特见证了休闲旅 行者数量的大幅提升,他们如今占据了客户

La Tour d’Argent’s famous “Caneton Frédéric Delair”
Delair”
Chef Yannick Franques (La Tour d’Argent) and Chef de Cuisine Charles Degrendele (Sofitel Legend Metropole Hanoi)
Yannick Franques
Charles Degrendele

Le Beaulieu, Sofitel Legend Metropole Hanoi’s highly acclaimed French restaurant, has been delighting discerning guests in Vietnam’s capital city since 1901.

法式餐厅 Le Beaulieu 坐落于河内大都市索菲特传奇酒店, 自1901年起便以精致优雅的法式美馔征服越南首都饕客的味蕾。

to open thirty-two Sofitel properties and three Sofitel Legend hotels in the upcoming years, including the highly anticipated Sofitel Sapa in Vietnam, the company chooses each location for its potential to deliver exceptional culinary experiences. Equally impressive is the brand’s commitment to sustainability, with initiatives to reduce food waste through AI technology and a goal to offer at least 25 percent plant-based dishes across their restaurants.

Bailly’s vision extends beyond cuisine. Sofitel properties have become gathering places for both international travelers and local communities: “We’re creating spaces where cultural connections happen naturally.” With the expansion of Sofitel Legend, the company’s ultraluxury collection housed in iconic heritage buildings, the brand continues to set new standards for timeless elegance. The approach has proven successful – the brand’s top five markets now span the globe from the United States to Australia.

“Luxury should be generous and lively,” says Bailly. “We’re not in the business of complexity – we’re creating joy through hospitality.” As the brand celebrates its diamond jubilee, it continues to demonstrate how French art de vivre can transcend borders and cultures, creating meaningful connections through exceptional hospitality experiences. In bringing La Tour d’Argent to Hanoi, Sofitel has once again proven that the future of luxury lies not just in preserving traditions but in boldly reimagining them for a global audience.

群的 65%。Maud 指出:「现在宾客追求的不 仅是一顿饭 —— 他们渴望一个能够分享的体 验。」

这一洞见塑造了索菲特的扩张策略。品 牌计划在未来几年开设 32 家索菲特酒店和 3 家索菲特传奇酒店,包括备受期待的越南沙巴 索菲特。同样引人注目的是索菲特对可持续 的承诺,品牌通过 AI 技术减少食物浪费,并 致力在旗下餐厅提供至少 25% 的植物性菜肴。

Maud 的愿景超越了美食本身。索菲特的 酒店大受国际旅行者与当地居民欢迎。随着索 菲特传奇系列的扩展,这些位于标志性历史建 筑中的超豪华酒店,将持续为永恒优雅设立新 标准。这一策略已见成效 —— 索菲特的五大 市场现已从美国延伸至澳大利亚,遍布全球。

Maud 说:「奢华应当是丰盛且充满活力 的。我们并非追求复杂,而是通过待客之道创 造喜悦。」在品牌庆祝钻禧之际,仍不断印证 法国生活艺术如何跨越国界与文化,通过卓 越的待客之道建立意义非凡的连接。透过将 La Tour d’Argent 带到河内,索菲特再次证明, 奢华的未来不仅在于守护传统,更在于勇敢重 塑传统,为全球宾客带来焕然一新的体验。

星临岘港

dancing in da nang

At La Maison 1888, Chef Christian Le Squer pairs French culinary technique with Vietnamese ingredients to choreograph a Michelin-starred dining experience.

WHEN LA MAISON 1888 received its first Michelin star in January 2024, it marked a pivotal moment for Central Vietnam’s culinary landscape. Nestled within InterContinental Danang, in a city where lush rainforest meets pristine coastline, this French fine-dining establishment has become the region’s gastronomic crown jewel.

Acclaimed architect Bill Bensley’s vision materializes in a striking colonial-style mansion, with black and white tiles creating a bold geometric welcome. The manicured lawn leads to an outdoor terrace that suspends diners between forest and sea, offering

2024 年 1 月,La Maison 1888 餐厅摘得首颗米其 林星星,这是越南中部美食版图上的一个重要成 就。这家法式高级餐厅坐落在岘港洲际酒店内, 位于郁郁葱葱的热带雨林与原始海岸 线的交汇之处,已然成为该地区的一 颗璀璨美食明珠。

著名建筑师 Bill Bensley 的设计 理念在这座引人注目的殖民风格建筑中得到了完 美展现,黑白相间的地砖以大胆的几何图案铺展, 热情迎接每一位宾客的到来。修剪整齐的草坪延

↓↓ The wine cellar of La Maison 1888 餐厅酒窖

spectacular sunset views across the Son Tra Peninsula. Inside, the dining room transforms as evening falls – crystal chandeliers cast a warm glow across antique mirrors and period furnishings, creating an atmosphere that bridges nineteenth-century Parisian elegance with tropical romance.

“In French cuisine, food and perfume dance together, much like haute couture and fine wine,” says Consultant Chef Christian Le Squer, who brings his three-Michelin-star expertise from Le Cinq at Four Seasons Hotel George V in Paris. “We draw inspiration from colors and fashion, weaving them into our dishes.” Under

伸向户外露台,食客仿佛置身于森林与海洋的怀抱之 中,尽情欣赏着山茶半岛的壮丽日落景色。夜幕降临 时,餐厅内部更是别有一番风味 —— 水晶吊灯在古董 镜面和复古家具上映射出柔和而温暖的光芒,营造出 一种 19 世纪优雅而又不失热带风情的巴黎浪漫氛围。 顾问主厨 Christian Le Squer 说:「在法式料理 中,食物与香气交织共舞,正如高级时装与美酒相得 益彰。」他曾在巴黎乔治五世四季酒店的 Le Cinq 餐 厅工作,期间该餐厅荣获三颗米其林星星。「我们从 色彩和时尚界汲取灵感,并将它们融入我们的菜肴创

← La Veranda
↓ La Maison 1888

Spaghetti Debout En Gratin 立式意大利面

“We draw inspiration from colors and fashion, weaving them into our dishes.

我们从色彩和时尚界汲 取灵感,并将它们融入 我们的菜肴创作中。”

Christian Le Squer

his guidance, La Maison 1888 continues a legacy of culinary excellence established by legendary predecessors including the late Michel Roux Sr. and Pierre Gagnaire.

Le Squer’s menu is a master class in French-Vietnamese harmony. His signature Le Spaghetti Debout exemplifies this precision in an architectural creation of vertically aligned pasta filled with black truffle cream, finished tableside with golden chanterelle sauce. Each dish demonstrates the kitchen’s ability to adapt classical French techniques to Vietnam’s tropical climate and indigenous ingredients.

The daily operations are entrusted to Chef de Cuisine Florian Stein, who Le Squer describes as more than just an executor of recipes. “I’m like a fashion stylist,” says Le Squer, “while Florian interprets my vision and makes crucial adjustments based on local conditions and ingredients while maintaining the essence of each dish.” This adaptability is

作中。」在他的精心指导下,La Maison 1888  餐厅延续了 由传奇前辈们建立的烹饪卓越传统,包括已故的 Michel Roux Sr. 和 Pierre Gagnaire。 Christian 主厨的菜单是法越融合的典范。他的招牌菜 Le Spaghetti Debout(意为立式意大利面)完美展现了精 细的艺术 —— 完美排列的意大利面中填充着黑松露奶油, 最后在桌边淋上金黄鸡油菌酱汁。每一道菜式都彰显了厨 房团队如何将经典的法式烹饪技艺与越南独特的热带气候 和本土食材巧妙结合。

餐厅的日常运营由主厨 Florian Stein 负责,Christian 形容他远不只是一位食谱的忠实执行者。「我就像一位时 尚造型师」,Christian 说,「而 Florian 则诠释我的理念, 根据当地条件和食材做出关键性调整,同时保留每道菜的 精髓。」在越南这样多变的气候条件下,这种适应能力显 得尤为重要,因为湿度和温度对法式烹饪技术带来了前所 未有的挑战。

A private dining room (Le Boudoir de Madame) of La Maison 1888 餐厅的私人包厢Le Boudoir de Madame

essential in Vietnam’s climate, where humidity and temperature pose unique challenges to French culinary techniques.

Although local seafood and tropical produce have been seamlessly incorporated into the menu, the kitchen maintains exacting standards with imported ingredients where necessary. “We’re striving for excellence – for that next star,” says Le Squer, highlighting the restaurant’s commitment to continuous improvement.

“It’s crucial that people recognize Vietnam’s potential,” says General Manager Seif Hamdy. “When people think of fine-dining destinations, they often consider Hong Kong, Japan, Singapore, and Taiwan, but Vietnam tends to be underestimated.”

Le Squer shares this vision: “We have French chefs and sommeliers, enhancing the overall quality of our service. Once you have a Michelin star, you want to earn more. We’re like athletes aiming for victory.” In this forest-meets-sea corner of Vietnam, La Maison 1888 is not just preserving French culinary traditions – it’s evolving them.

尽管当地海鲜和热带农产品已经完美融 入菜单之中,但厨房在必要时仍坚持使用进口 食材,以确保菜品的高水准。「我们矢志追求 卓越 —— 正向着下一颗米其林星奋力迈进。」

Christian 也强调了餐厅会持续改进。

总经理 Seif Hamdy 表示:「让人们认识到 越南的潜力至关重要。当人们想到高级餐饮目 的地时,往往会想到香港、日本、新加坡和台湾, 而越南往往被低估。」

Christian 也认同这一观点:「我们拥有 法国厨师和侍酒师,大大提升了整体服务质 量。一旦你获得了一颗米其林星,你就会想要 更多。我们就像运动员一样,永远追求胜利。」 在这片森林与海洋交汇的越南角落,La Maison 1888 餐厅不仅守护着法式烹饪的传统,更会持 续将其推向新的高度。

orous to a fault

At Château Pavie in Saint-Émilion, harvest time demands meticulous care and gentle hands.

• PHOTOGRAPHY

PRESENTED BY CHÂTEAU PAVIE

FROM A LIMESTONE PLATEAU in one of the most important vineyards of Saint-Émilion in Southwest France, it is hard to choose whether to admire the precise geometry of vines that cover the surrounding land or the ever-changing skyscape, ranging from steel gray with rainclouds to piercing azure. On this clear mid-autumn day, as the west wind blows gently across this neat parcel of land, the first rays of morning sun warm the ground, releasing a scent of earth and mature leaves and a faint whisper of fruit from clusters of deep amethyst-colored grapes.

This hillside was once home to a different kind of vine. In the fourth century, red-fleshed peaches called “pavies” flourished here. Now a wine estate planted with cabernet sauvignon, merlot, and cabernet franc grapes pays tribute to the land’s former use with its name: Château Pavie.

Just after dawn, pink clouds fray, with the promise of a lovely morning to come. A large group of people wearing matching T-shirts gathers at one end of the vineyard, ready to begin harvest. A tractor loaded with empty crates is parked a short distance from the vines. Some members of the group leave to hoist large containers onto their backs, while others take baskets and secateurs. These are the fruit pickers, who stand and wait, conversing in a mix of French and Spanish. An Englishman who has moved to the area has come to work for the day. A small group has traveled all the way from the Canary Islands off the coast of North Africa.

One young woman has a speaker attached to her clothing that is playing upbeat music, which she mutes as a serious-looking man approaches to brief them. Vineyard Manager David Eymas addresses the group briefly, before a flurry of activity commences. Pickers squat

从法国西南部圣埃美隆地区最为显赫的葡萄园之 一,在石灰岩高原之巅眺望,眼前的景象让人目不 暇接。到底该沉醉于那覆盖广袤大地的葡萄藤所勾 勒出的精准几何之美,还是该仰望从钢灰色的雨云 变幻成蔚蓝苍穹的天空画卷。在这个秋高气爽的时 节,西风轻拂,早晨的第一缕阳光温柔地洒向大地, 葡萄园里弥漫着泥土、成熟树叶与深紫罗兰色葡萄 交织的芬芳气息。

这片山坡曾以盛产柏菲桃而在四世纪声名远 扬。如今,赤霞珠、梅洛和品丽珠等葡萄品种在这 里茁壮成长,酒庄亦以「柏菲」之名,向昔日的辉 煌致敬。

黎明的曙光初现,粉红色的云霞预示着美好一 天即将开始。一群身着统一 T 恤的人,在葡萄园的 一端整装列队,准备开始收获。不远处,一辆满载 空箱的拖拉机静静守候在葡萄藤旁。部分成员背起 大容器,其余则手提篮筐与修枝剪。他们都是采摘 大军的一员,站立等候,并用法语与西班牙语交织 的话语轻松交谈。他们之中,有一位初来乍到的英 国朋友,特意来此体验一天的采摘;还有一群足迹 遍布北非海岸加那利群岛的朋友远道而来。

一位年轻女子的衣襟上挂着扬声器,播放着欢 快的旋律,直至一位面容严肃的男子走近作简报, 她才按下静音键。采摘活动正式拉开序幕前,葡萄 园经理 David Eymas 发表了简短而鼓舞的讲话。随 后,采摘工人们俯身蹲在葡萄藤间,小心翼翼地剪 下一串串晶莹剔透的葡萄,轻轻放入篮筐,再倾倒 进同事们背著的大容器中。满载而归时,他们步向

“The

longer the grapes can ripen, the better their flavor.

葡萄成熟的周期越长, 风味就越加醇厚。”
Laurent Lusseau
Technical Director Laurent Lusseau
Laurent Lusseau
A team of pickers assembles to collect the grapes by hand.

along the lines of vines, carefully snipping bunches of grapes and laying them in their baskets before decanting them into larger containers that coworkers wear on their backs. Once laden, they walk toward the tractor, where they are relieved of their full crates and issued empty ones. A friendly dog, a pet of one of the pickers, weaves through the vineyard, following the progress of the harvest.

The process repeats itself over the morning, like a carefully choreographed dance, as the pickers move from vine to vine. Their work is swift, gentle, and efficient, and in a few hours, the land is stripped of its fruit.

“We wait as long as possible before we harvest,” says Technical Director Laurent Lusseau. “I’ve had a few sleepless nights this last week, worrying about the possibility of rain. But the longer the grapes can ripen, the better their flavor. Before the harvest, we strip away any leaves that might be covering the grapes to allow the last vestiges of sunlight to ripen them fully.” Château Pavie’s vineyards stand out among those of its peers for their extraordinary clean lines, neat pruning, and manicured grounds. “Our viticulture standards are extremely high,” says Lusseau.

Green harvest – the practice of reducing the yield by cutting away a portion of grape clusters before they mature and leaving only the finest behind – not only makes it easier for the pickers to find the fruit but also has a significant effect on the flavor of both grapes and wine. “It’s a sacrifice in a sense,” says Cellar Master Jean-Baptiste Pion, “but it helps to concentrate the flavor, which in turn gives the wine we make its distinctive power.”

The tractor rolls away, its cargo rocking gently as the machine lumbers toward the winery. Two rows of trestle tables supervised by a group of mostly female workers await. The grapes are carefully placed on the tables and examined closely by the team. Any low-quality or damaged ones are removed before the perfect grapes are taken away for light pressing. The filtered juice goes into temperature-controlled fermentation tanks before it is stored in oak barrels for the long aging process. “Everything is done by hand,” says Pion. “Yes, it takes longer, it’s labor intensive, and we lose a reasonable amount of the crop, but the quality is exceptional. We are rigorous to a fault.”

Château Pavie’s current owners are the Perse

拖拉机,卸下满载的箱子并领取新的 空箱,整个过程井然有序。一只友好 的小狗是某位采摘者的忠实伙伴,它 在葡萄园内灵活穿梭,紧跟着大家采 摘的步伐。

整个早晨,采摘者都如同舞者般, 在葡萄藤间轻盈跃动,从一个枝头到 另一个枝头,这场精心编排的「舞蹈」 不断上演。他们动作迅速、手法温柔 且高效,仅仅数小时,这片土地上的 葡萄便尽收囊中。

技术总监 Laurent Lusseau 解释: 「我们会尽可能延迟采摘的时间。上 周我有几个晚上辗转难眠,怕会下雨。 因为葡萄成熟的周期越长,风味就越 加醇厚。在收获前,我们会精心修剪 葡萄藤,确保每一颗果实都能充分吸 收阳光,达到完全成熟状态。」柏菲 酒庄的葡萄园以其整洁的布局线条、 精致的修剪和精心打理的地面在同行 中脱颖而出。Laurent 强调:「我们的 葡萄栽培标准极为严苛。」

绿色采收,即在葡萄尚未全然成 熟之际,便精心剪去多余的果穗,仅 保留最优的部分以减少产量 —— 这一 举措不仅让采摘过程更为便捷,更显 著影响了葡萄与葡萄酒的风味。酿酒 大师 Jean-Baptiste Pion 解释:「这在 一定程度上是一种取舍,但它有助于 风味的浓缩,为我们酿造的葡萄酒赋 予独一无二的韵味。」

拖拉机缓缓驶离,带着满载的箱 子一起驶向酒庄。一群以女性为主的 工作人员,在两排工作桌旁静待任务 开始。葡萄被小心翼翼地放在桌上, 接受严格筛选,唯有那些完美无瑕的 葡萄才能被送往压榨机,任何有瑕疵 或受损的果实都将被剔除。轻轻压榨 后,经过滤的果汁被注入控温发酵容 器中,随后它们将在橡木桶中,开展 漫长的陈酿之旅。Jean-Baptiste 说: 「这一切工序皆由人手完成。是的, 这耗时费力、需要大量人力,我们也 得忍痛舍弃不少葡萄,但品质是极上 乘的。我们的严谨程度无可挑剔。」

柏菲酒庄目前由 Perse 家族拥 有,Gérard Perse 这位成功的巴黎商 人,于 1998 年毅然出售了自己的企 业,随后购买了柏菲酒庄,并移居至

Delicate handling of the grapes continues in the winery, where they are sorted by hand and sent for light pressing. 葡萄在酒庄内被小心翼翼地分类,然后再被送往榨取果汁。

family. Gérard Perse is a successful Parisian businessman, who sold his business in 1998, bought Château Pavie, and moved full-time to SaintÉmilion. “Monsieur Perse made a lot of changes when he bought the property,” says Pion, “including rebuilding this winery, investing in stateof-the-art equipment, and improving the vineyards. But it paid off. In 2012, Château Pavie received the top classification in Saint-Émilion, Premier Grand Cru Classé A.”

Château Pavie CEO Henrique Da Costa inspects the sorting tables before entering the cellar, a cavernous space filled with pale oak barrels arranged in neat lines. The beautiful building, with its elegant precision and feeling of space, has an art deco aesthetic and a slight touch of the nautical. The cellar exudes a heady scent of fruit and yeast with a touch of wood. It has a sense of stillness and peace akin to that of a church. “A good year is when you have produced an outstanding wine. It’s not about the volume,” says Da Costa. “The goal is quality.”

圣埃美隆。Jean-Baptiste 表示:「Perse 先生 买下这片土地后实施了许多变革,包括重建 酒庄、投资最先进的设备,葡萄园改良等等。

而这些努力最终得到了回报。2012 年,柏菲 酒庄荣获圣埃美隆顶级酒庄 A 级评定。」 柏菲酒庄的首席执行官 Henrique Da Costa 在进入酒窖前检查了分类台。酒窖空间 宽敞,里面整齐排列着淡色的橡木桶。这座 美丽的建筑以其优雅精准的设计和空间感著 称,融合了装饰艺术美感与淡淡的航海风格。 酒窖中散发出令人陶醉的水果和酵母香气, 还夹杂着淡淡木香,营造出一种宛如教堂般 的静谧与平和氛围。Henrique 说:「好年份意 味着酿造出了一款优质的葡萄酒。这与收成 的数量无关,我们的目标是追求质量。」

“In 2012, Château Pavie received the top classification in SaintÉmilion, Premier Grand Cru Classé A. 2012年,柏菲酒庄 荣获圣埃美隆顶级 酒庄 A 级评定。”

Jean-Baptiste Pion

Jean-Baptiste Pion, Cellar Master 酿酒大师Jean-Baptiste Pion

The cellar has decorative details reminiscent of the Belle Epoque.

酒窖的装饰细节让人联 想起美好时代(Belle Epoque)的风格。

Château Pavie’s private collection contains bottles which are nearly a century old. 柏菲酒庄的私人酒藏包括收藏近一百年的红酒。
Golden stone buildings can be found across the estate.

As night falls, the medieval buildings of Saint-Émilion glow in the dying light. 夜幕降临,圣埃美隆的中世纪 建筑在余晖中熠熠生辉。

慢酿方长

estina lente

Henrique Da Costa, CEO of Château Pavie, credits the winery’s rapid rise in prestige to patient winemaking practices and careful stewardship of the land.

“WE HAVE ONLY BEEN WORKING in this area for thirty-one years,” says Henrique Da Costa, clad in gilet and jeans, fresh from the harvest at Château Pavie in Saint-Émilion in Southwestern France. “In that time, we have achieved a great deal. But the thing about working with wine is that truthfully your work is fleeting. You are borrowing the land from your children, land that you will eventually return to them. You are planting vines that may outlive you. You produce wine nearly every year, but some bottles need to be kept for decades until they are at their peak. It’s a short and at the same time, a very long game.”

Da Costa’s first love was numbers. A talented mathematician who grew up in a suburb of Paris in a Portuguese family, he first encountered wine in the form of the rosé that his father bought in large containers, and he was not a fan. “Later, I remember at university some friends offering me wine with cheese, and I said no. But after I met Angélique, we went to visit her parents in Bordeaux,” he says, referring to Gérard and Chantal Perse, owners of Château Pavie. “They gave me some Monbousquet to try. It was like nothing I had ever drunk before and that’s when I realized there are two types of wine – wine, and great wine.”

His path crossed with Angélique Perse in the nineties, while both were living and working in Paris. “I was working in IT at various banks,” he says. The couple met through Da Costa’s brother and then lived together in the French capital for six years. “After we married, Gérard invited us to SaintÉmilion to live and work. We wanted to start a family, and this place in the countryside seemed perfect.”

The family’s cohesion and commitment to hard work paid off quickly. “Wine classifications differ from region to region,” explains Da Costa. “Here in Saint-Émilion, the first classification was declared in 1955. Château Pavie was awarded Premier Grand Cru Classé B. Only two wines received the top accolade, Château Ausone and Château Cheval Blanc.” But in 2012, when Château Pavie submitted fifteen vintages for appraisal of capacity for longevity as well as flavor and structure, the winery was awarded Premier Grand Cru Classé A status, along with Château Angélus. It retained the honor upon reevaluation in 2022.

Da Costa attributes Château Pavie’s success to the family’s continuous presence on the land and to their commitment to their staff and to the region. “We aren’t owners who live in Paris and give instructions from the end of a phone. We’re here every day, in the fields, the winery, the office. We have people working for us who were here before we even came to work on the land. We understand how important it is to look after our staff, to know them well, to pay them properly, to value them.”

In an area with a long winemaking history, where land has often been looked after by

Henrique Da Costa

身着背心和牛仔裤,刚从法国西南部圣埃美隆柏菲 酒庄的丰收现场归来,他感慨地说:「尽管我们在这片土地上只耕耘了 三十一个年头,但在这期间,我们已取得斐然的成就。然而,酿酒的真 谛在于,你的每一分努力都仿佛瞬间即逝,如白驹过隙。你手中的土地 是从子孙后代那里借来的,终将归还给他们。你栽种的葡萄,其生命或 许比你更加长久。你年年酿造的酒,有的需要历经数十载陈年,方能绽 放出最佳风味。这是一场既短暂又漫长的较量,考验着我们的耐心与智 慧。」

作为一位在数学领域展露头角的才子,Henrique 起初热爱的并非 酒香,而是数字。他在巴黎郊区的一个葡萄牙家庭中成长,最初接触 的酒是他父亲批量购买的普通桃红酒,那时的他对此并无兴趣。「后 来,在大学里,朋友们邀请我品尝奶酪配美酒,我总是婉言谢绝。遇见 Angélique 后,我们一同前往波尔多拜访了她的父母 —— 柏菲酒庄的持业

Henrique Da Costa

“We are servants of Mother Nature in a weather-dependent business. Ultimately winemakers are custodians of the land. 我们是大自然的仆人,从事着依赖天气的行业。

归根结底,酿酒师是土地的守护者。”

Henrique Da Costa

generations of the same family, this Parisian with Portuguese roots may appear a little out of place. But Da Costa’s commitment to the land and to the future of winemaking extends beyond the hard work he puts in daily across the estate. “I’m the vice president of the tourist board for Saint-Émilion,” he says. “It’s a fascinating medieval town with ancient city walls, a drawbridge, and beautiful buildings of limestone – the same stone that runs through much of the winemaking region, including parts of Château Pavie. There’s such a close bond between wine and the town.

“Saint-Émilion was a site of religious pilgrimage for many years – many of the old buildings, including our Hôtel de Pavie, were once convents or hostelries for visiting pilgrims. Today the town is full of people making wine pilgrimages across the Bordeaux region. I love the town, I love this area, I love the wine.”

There is a disparity between the impressive speed at which the family have improved the land and the quality of wine and the extraordinary patience they display while creating their product. “We are making wine for future generations,” says Da Costa. “At every point of the process we exercise restraint. This starts in the vineyard, where we wait until the grapes are at their peak maturity. And then we are rigorous about our yields –we keep them low so there is greater power in the wines. Then we are particular about the toast on our oak barrels to deliver the exact touch of vanilla or coffee that we want. And we’ll wait for decades if necessary for our wines to have the exact balance that we want before drinking them.

“We aren’t making soda in a factory. We are servants of Mother Nature in a weatherdependent business. Ultimately winemakers are custodians of the land.”

者 Gérard 和 Chantal Perse。」他回忆起那段时光:「他们赠予我一杯梦宝 石(Monbousquet)佳酿,那独特的滋味与我以往所尝截然不同,我瞬间 醒悟,原来酒与酒之间也有如此天壤之别。」

九十年代初,Henrique 与 Angélique Perse 同在巴黎生活工作。那时, 他在银行业从事信息技术工作,两人通过 Henrique 的兄弟牵线相识,之 后一起在巴黎度过了六年的时光。「婚后,Gérard 邀请我们前往圣埃美隆 生活与工作。我们渴望拥有一个孩子,而这郊外之地是个完美的选择。」 家族的紧密团结与对事业的不懈追求,很快便结出了累累硕果。 Henrique 介绍说:「葡萄酒的分级因地域而异,各具特色。在圣埃美 隆,首次分级始于 1955 年。柏菲酒庄荣获了二级庄(Premier Grand Cru Classé B)的殊荣。当时,仅有 Château Ausone 和 Château Cheval Blanc 摘得了最高荣誉的桂冠。然而,在 2012 年,当柏菲酒庄提交了十五个年 份的佳酿以供评估其陈年潜力、风味与结构时,我们与金钟酒庄一同晋升 为一级 A 等酒庄(Premier Grand Cru Classé A)的地位,并在 2022 年的 评估中,成功卫冕。」

Henrique 将柏菲酒庄的成功,归功于家族世代对土地的深情守候,以 及对员工和社区的坚定承诺。「我们并非那些远住在巴黎,遥控指挥的掌 业者,而是每日都在此,脚踏实地,穿梭于田野、酒庄与办公室之间。那 些为我们辛勤工作的人,早在我们之前,已在这片土地上深深扎根。我们 深知,照顾好员工至关重要,要深入了解他们,给予他们合理的薪酬与尊 重。」

在这片拥有悠久酿酒历史的地区,土地往往由同一个家族的几代人照 管,这位葡萄牙裔的巴黎人或许显得有些与众不同。然而,Henrique 对土 地与酿酒未来的承诺,远不止于他在酒庄的每日耕耘。他自豪地分享道: 「我还是圣埃美隆旅游局的副主席。这是一个充满魅力的中世纪小镇,拥 有古老的城墙、吊桥与迷人的石灰岩建筑 —— 这种石材不仅构建了小镇的 风貌,贯穿了整个酿酒地区,更融入了柏菲酒庄的部分建筑之中。酒与小 镇之间存在着千丝万缕的联系。」

「多年来,圣埃美隆一直是宗教朝圣的圣地,许多古老的建筑,包括 我们的 Hôtel de Pavie,都承载着修道院或供朝圣者居住的历史记忆。如今, 这个小镇吸引着众多波尔多地区的葡萄酒爱好者前来朝圣。我爱这个小镇, 我爱这片土地,我爱这里的每一滴佳酿。」

柏菲酒庄提升土地质量与葡萄酒品质的速度,令人叹为观止,而其在 酿造过程中展现出的非凡耐心,则如同细水长流,与之形成了鲜明对比。 Henrique 说:「我们正在为后代酿造美酒。在酿酒的每一个环节,我们都 保持着克制与耐心。从葡萄园开始,我们耐心等待葡萄达到最佳成熟度; 然后,严格控制产量 —— 保持低产量,以确保葡萄酒拥有更强劲的力量; 接着,我们精心挑选橡木桶的烘烤程度,只为获得那恰到好处的香草或咖 啡风味。如果需要,我们会等待数十年,让我们的葡萄酒在饮用前达到完 美的平衡状态。」

「我们并非在工厂里制造汽水,而是大自然的仆人,从事着依赖天气 的行业。归根结底,酿酒师是土地的守护者。」

at home in

Newly appointed Asia Pacific Vice President for Perse Latitudes João Pires brings his worldwide expertise in wines to Saint-Émilion.

ON THE GROUND FLOOR of an elegant limestone villa built on the slopes of a highly prestigious vineyard, João Pires sits with his back to a long window, the autumn midday sun casting shadows over the room. This Portuguese former army officer seems entirely at home here in the heart of Bordeaux wine country, and for good reason. Pires is one of the foremost wine experts in Asia, with a long career in hospitality and wine consultancy. His journey has taken him around the world from Douro in Portugal and now to Château Pavie in SaintÉmilion and his present position with Perse Latitudes.

Perse Latitudes comprises six wines owned by the Perse family: the Premier Grand Cru Classé “A” Château Pavie, as well as Arômes de Pavie, Clos Lunelles, Château Monbousquet, Angélique de Monbousquet, and Esprit de Pavie. It also includes dining and hospitality sectors and production of honey and olive oil. “I’ll be traveling a lot in this role,” says Pires, “to Cambodia, Thailand, Hong Kong, Macau, Singapore, Japan, China, Philippines, South Korea, to all of the main wine fairs in the region. And I’ll be hosting master classes to introduce our wines to everyone from small brasseries to large hotel chains.”

Pires has worked in some of the top restaurants around the world. “I think I have clocked up over twenty Michelin

bordeaux

BY

PHOTOGRAPHY
DAVID HARTUNG

stars in my career,” he says. “But in the last ten years, when I was working in hospitality, I was not on the restaurant floor so much. I love people, I love the contact with guests, so I’m really excited about this role, about having more contact with people.” He met the Perse family more than twenty-five years ago and they quickly became friends. When Henrique Da Costa joined the company, their shared Portuguese heritage was a further bond. So when the family invited him to work with them, it was an easy choice.

“I have always loved Château Pavie wines,” he says. “Over here on the right bank in Bordeaux, it can be cloudy, it often rains, but summers can be very warm and dry. The limestone of Château Pavie’s terroir acts both as a mirror and a sponge. Limestone is porous and absorbs rainfall and stores it underground, so that when there is a dry spell, the soil remains moist. And when the sun shines, the light color of the limestone reflects the sun’s rays and magnifies their power. All living things need light to flourish.”

在坐落于一道声名显赫的葡萄园斜坡上的优雅石灰岩别墅的底层,João Pires 背靠一扇长长的窗户坐着,秋日正午的阳光在房间内投下斑驳的影 子。这位葡萄牙前军官似乎已经完全融入了波尔多葡萄酒产区的核心地 带,而这并非偶然。作为亚洲最杰出的葡萄酒专家之一,João 在酒店业 和葡萄酒咨询领域有着悠久的职业生涯。他的旅程始于葡萄牙的杜罗河, 如今来到了圣埃美隆的柏菲酒庄(Château Pavie),并在此担任 Perse Latitudes 的亚太区副总裁一职。

Perse Latitudes 旗下拥有六款葡萄酒:包括一级特等酒庄 A 级别的 柏菲酒庄(Château Pavie),以及柏菲香气(Arômes de Pavie)、月光 园(Clos Lunelles)、蒙布斯奎酒庄(Château Monbousquet)、蒙布斯奎 天使(Angélique de Monbousquet)和柏菲精神(Esprit de Pavie)。此 外,集团的业务范围还广泛涵盖餐饮和酒店业,以及蜂蜜和橄榄油的生产。

João 说:「在这个职位上,我频繁出差,目的地包括柬埔寨、泰国、香港、 澳门、新加坡、日本、中国、菲律宾、韩国等地。我会参加该地区所有 主要的葡萄酒展会。同时,我还会主持大师班,向从小酒馆到大型连锁 酒店的各类客户介绍我们的葡萄酒。」

João 曾在全球多家顶级餐厅工作,并积累了丰富的经验。他说:「我 在我的职业生涯中,已经积累了超过二十颗米其林星星。虽然我在过去 的十年里在酒店业工作,但我很少直接参与餐厅的一线运营。我喜欢与 人打交道,更享受与客人互动的时光,所以这个新角色让我感到非常兴奋, 因为它能让我与更多人建立联系。」早在二十五年前,他就认识了 Perse 家族,并很快成为了朋友。当 Henrique Da Costa 加入公司后,同样来自 葡萄牙的他们更是进一步加深了彼此的情谊。因此,当家族邀请他加入时, 他轻松地做出了决定。

“I love people, I love the contact with guests, so I’m really excited about this role.

我喜欢与人打交 道,更享受与客 人互动的时光, 这个新角色让我 感到非常兴奋。”

A highly regarded wine expert who holds the title Master Sommelier, Pires did not develop an interest in wine until he was older. “I did not drink alcohol when I was a young man,” he says. “Then I joined the army to do my national service, and while I was in the army I drank beer, not wine.

“I left the army and one of the commanding officers asked me to manage a wine bar for him. That’s where my interest in wine began. I went to hotel school and fell in love with wine. In the mid-nineties, when I was about thirtytwo, I decided to become a sommelier.”

João 表示:「我一直很喜欢柏菲酒庄的葡萄酒。在波尔多的右岸, 天气可能会阴沉,经常下雨,但夏天有时也会变得非常温暖和干燥。柏 菲酒庄的石灰岩土壤兼具镜子与海绵的特性。石灰岩因其多孔性,能够 吸收降雨并将其储存在地下,因此即使在干旱时期,土壤仍然保持湿润。

当阳光普照时,浅色的石灰岩又能反射阳光,并放大其能量。万物欲茁 壮成长都需要光。」

作为一位备受尊敬的葡萄酒专家,João 拥有「侍酒师大师」的头衔, 但他对葡萄酒产生兴趣的时间相对较晚。他回忆道:「我年轻时并不喝 酒。我参军服兵役时,喝的是啤酒,而非葡萄酒。」

「离开军队后,一位指挥官邀请我为他经营一家葡萄酒吧。那成为 我对葡萄酒产生兴趣的起点。随后,我去了酒店学校学习,并逐渐爱上 了葡萄酒。到了九十年代中期,当我大约三十二岁的时候,我下定决心 要成为一名侍酒师。」 PRESENTED BY

João Pires

家承匠心

family values

Angélique Da Costa tells how the property her parents bought in Saint-Émilion continues to offer a warm sense of hospitality amid the elegant surroundings of today’s Hôtel de Pavie.

UNDER THE SOARING TOWER of a limestone church, Hôtel de Pavie offers views across the rooftops of the medieval village of Saint-Émilion toward its UNESCO-World-Heritage-listed vineyards. There is a powerful sense of history here, a constant reminder of being part of something bigger. There are the hectares of land under vine that are subject to the vagaries of nature and an astonishing monolithic church carved into the rock face, where, during the eighth century, a hermit called Émilion is said to have lived and performed miracles.

Once a simple convent that offered shelter to visiting pilgrims, Hôtel de Pavie is now a luxurious haven for wine enthusiasts and history lovers from around the world. And at its helm is Angélique Da Costa, a Parisian whose parents, Gérard and Chantal Perse, moved to the area when they bought prestigious winery Château Pavie in the late 1990s.

“When I left university,” she says, “I had two career options – to go into the hotel industry or human resources. I thought human resources would be calmer, so I took a position at Galaries Lafayette. I loved working there – it’s a large company but with a friendly atmosphere.”

Da Costa, who joined the family business in 2005, oversees the company’s hotel and restaurants and also heads up human resources for Vignobles Perse. She spends every morning in the hotel with her team and guests and in the afternoons performs her personnel role from an office at Château Pavie. “It’s really important I am here in person every day,” she says.

Hôtel de Pavie 坐落在圣埃美隆这个中世纪小镇,在石 灰岩教堂巍峨的塔楼映衬下,可以俯瞰镇上错落有致 的屋顶,远眺着那片被联合国教科文组织列为世界遗 产的广袤葡萄园。这里每一处都弥漫着浓厚历史气息, 仿佛时刻在提醒每一个人,他们都是这片宏伟图景中 的一部分。数公顷的葡萄园在自然的怀抱 中茁壮成长,而那座以岩石雕刻的独石教 堂,更是相传见证了隐士 Émilion(埃美隆) 于 8 世纪时在此创造的奇迹。

Hôtel de Pavie 的前身是一座修道 院,曾为无数朝圣者提供庇护。如今,它 已华丽转身为全球葡萄酒爱好者和历史 迷心中的港湾。这一切的蜕变,都离不开来自巴黎的 Angélique Da Costa 的精心策划。她的父母 Gérard 和 Chantal Perse 在上世纪 90 年代末购入了著名的柏菲 酒庄(Château Pavie),并在此定居。

Angélique 回忆道:「当我大学毕业时,我面临着 两个职业选择:投身酒店业或进入人力资源领域。当 时我认为人力资源的工作更为平稳,于是我在老佛爷 百货找到了一份心仪的工作。那里的氛围友好而亲切, 让我倍感温馨。」

2005 年,她毅然决定加入了家族事业,肩负 起管理酒店和餐厅的重任,并同时担任柏菲葡萄园 (Vignobles Perse)的人力资源主管。每天上午,她都 会亲自来到酒店,与团队和客人共度时光;而下午, 她则会在柏菲酒庄的办公室内履行人事管理的职责。 她说:「我深知每天亲自到场的重要性。」

Angélique Da Costa
“Wine and hospitality go hand in hand. 葡萄酒和酒店业是相辅相成的 。 ”

Angélique Da Costa

When Da Costa’s parents first moved to Saint-Émilion, they often dined at the restaurant in the current Hôtel de Pavie and discovered one day that the owners wanted to retire. “My parents loved this place; they loved the location. They understood there would be a lot of work to do, but they couldn’t leave it,” she says. The Perse family bought the hotel, which became the foundation of the hospitality wing of the business.

“Wine and hospitality go hand in hand,” says Da Costa. Today, hotel guests enjoy personal visits to Château Pavie, driven there in the hotel car through the historic vineyards. And back at the hotel, they can enjoy the property’s exquisite wines.

The hotel has grown to meet demand: a short walk through the cobbled streets of this historic village leads to La Maison des Suites, a sensitively renovated eighteenth-century building that offers very spacious accommodations. TwoMichelin-star fine-dining La Table de Pavie is the property’s gastronomic star, and a relaxed bar area offers hotel guests a sumptuous breakfast.

The family expanded their restaurant portfolio a few years ago with Le Bistrot du Clocher, just across the charming village square and serving a broad selection of Italian specialties. Around the corner is L’Envers du Décor, a modern French brasserie with a generous terrace. It features traditional dishes made with the highest quality local meats and seafood.

Guests at Hôtel de Pavie are made to feel like old friends and many return year after year. “There’s a real sense of family here – it’s our way, it comes naturally,” says Da Costa. “The people who work with us have the same approach, and when I am not around, the staff recognize that they are representing the family business. Many of them have worked here for a long time, they love it, and we leave them in charge because we have mutual trust.”

当 Angélique 的父母初到圣埃美隆时,经常光顾现在 成为 Hôtel de Pavie 一部分的餐厅。有一天,他们得知餐 厅老板有意退休。Angélique 笑说:「我的父母对这个地方 一见钟情,他们被这里的位置和氛围深深吸引。尽管他们 知道接手这里会是一项艰巨的任务,但还是无法割舍这份 情缘。」于是,他们买下了这家餐厅,这也成为了其酒店 业务的重要基石。

Angélique 认为葡萄酒和酒店业是相辅相成的。如今, 酒店的客人不仅可以享受到参观柏菲酒庄的尊贵体验,还 能乘坐酒店专车穿梭于历史悠久的葡萄园之间。回到酒店 后,他们还能品尝到珍藏的精致葡萄酒,感受那独特的醇 香与韵味。

为了满足日益增长的住宿需求,酒店进行了扩建。穿 过村庄的鹅卵石街道,步行不远就可到达 La Maison des Suites。这座经过精心翻修的 18 世纪建筑,为客人提供宽 敞而舒适的住宿环境。而拥有两颗米其林星星的 La Table de Pavie 餐厅,更是酒店的美食瑰宝,为客人带来极致的 味蕾享受。此外,氛围轻松的酒吧区域也为客人提供丰盛 的早餐选择。

几年前,家族还进一步扩大了餐厅业务,增设了 Le Bistrot du Clocher 餐厅。这家餐厅位于小镇广场对面,提供 丰富多样的意大利特色菜肴。而位于拐角处的 L’Envers du Décor 现代法式小酒馆,则凭借其宽敞的露台以及采用当地 高品质肉类和海鲜烹制的传统菜肴,赢得了众多食客的喜爱 与青睐。

在 Hôtel de Pavie,每一位客人都能感受到如同老朋 友相见般的亲切与温暖。他们年复一年地选择回到这里, 不仅是为了独特的住宿体验,更是为了感受那份真挚的家 庭氛围。Angélique 自豪地表示:「这里弥漫着一种真正的 家庭氛围 —— 这是我们自然而然流露出的情感,与我们共 事的人也秉持着同样的态度。当我不在时,员工们知道他 们代表着家族企业的形象。他们中的许多人已经在这里工 作了很长时间,对这里充满热爱,我们让他们自行进行决 策,因为我们充分信任他们。」

Roasted pigeon, Ortolan-style beak

可持续可精致

sustainably decadent

La Table de Pavie offers

a sumptuous menu that celebrates synergies between food and wine.

INSIDE A GOLDSTONE BUILDING, next to a wall with colorful artwork depicting the pretty town of Saint-Émilion in France, six black-clad waiters open white linen napkins and drape them carefully over the heads of six diners. They instruct the guests, their faces now hidden from view, to pick up what look like meat bonbons with their hands and pop them into their mouths.

“There is some debate about whether the point of the napkin is to hide your shame from God, to amplify the flavors, or to preserve your dignity as the juices run down your chin,” remarks Head Sommelier Benoît Gélin of La Table de Pavie, a two-Michelin-star restaurant helmed since 2020 by famed chef Yannick Alléno.

走进这座金色石材建筑,映入眼帘的是一幅描绘法 国圣埃美隆小镇景色的彩色艺术墙。六位身着黑衣 的服务员优雅地展开白色亚麻餐巾,轻轻覆盖在 六位用餐者的头上,遮盖他们的视线,并引导客 人用手拿起形如肉制小点的佳肴,一口送入唇间。

• PHOTOGRAPHY BY DAVID

This unusual dining ritual is associated with the now outlawed gastronomic tradition of eating ortolans. These are tiny songbirds, which were hunted and caught in nets before being fattened, cooked whole, and devoured, from beak to claw, in one bite under the privacy of a napkin. At La Table de Pavie, this ritual now involves the choicest parts of a locally sourced pigeon, cooked until bursting with juices and served on a tiny bone. Decadence tempered by sustainability. “The pigeon served ortolan style is unique to our restaurant,” says Executive Chef Sébastien Faramond, “and our guests really love it.”

La Table de Pavie 的首席侍酒师 Benoît Gélin 解释道:「关于餐巾的用意,众说纷 纭:是为了向上帝隐藏食客的饕餮之态, 还是为了放大味觉体验,又或是为了在 汁液流淌时保持优雅姿态。」这家餐厅自 2020 年起由传奇厨师 Yannick Alléno 执 掌,并拥有两颗米其林星星。

这一个独特的用餐仪式源自法国被列为禁忌的 美食传统 – – 圃鹀盛宴。圃鹀是一种娇小的鸣禽,过 去人们以网捕捉,将其育肥后整只烹制,食客在餐 巾的遮掩下,从喙至爪一口吞食。如今,在 La Table de Pavie,这一传统被赋予了新生命:餐厅选用当地 鸽子的精华部位,精心烹制至汁水丰盈,然后盛放 于一个精致的骨架上。这道奢华的菜式蕴含对可持 续发展的深刻思考。行政主厨 Sébastien Faramond 自豪地说:「以圃鹀盛宴风格呈现的鸽子菜式是我们 餐厅的独有特色,深受食客的喜爱。」

Almost vegetable stroll, Gascon pork lard

Faramond, who oversees the kitchen, comes from Toulouse, just a three-hour drive from Saint-Émilion.

“This restaurant,” he says, “is a celebration of Southwest France. And that’s the region where I grew up. I understand the flavors and the amazing produce this area has to offer, so I feel extremely comfortable here.”

The chef presents a large plate ablaze with color: vegetables, fruits, and flowers are positioned under a translucent canopy of local bacon. “We call this,” he says with a smile, “‘almost vegetarian,’ but in truth it is a celebration of the incredible ingredients – simple ingredients – that grow all around us.” Grilled zucchinis lie close to pickled alpine strawberries, preserved asparagus, fermented carrots, and beets. “This is a finedining restaurant, but we respect familial traditions here too. Preserving and fermenting vegetables the way our grandmothers used to means we can enjoy products throughout the year. And the touch of pork? Well, that is the spirit of the Southwest!”

A nearby kitchen garden provides a number of the beautiful vegetables on the plate, while other ingredients come from respected local producers – a forager for mushrooms, trusted fishermen, farmers, an artisanal expert in grains. “We are assiduous about using topquality local produce,” he says, “not only for the best experience for our guests but to support our local community too.”

La Table de Pavie is the upscale restaurant of Hôtel de Pavie, a stunning boutique establishment in the UNESCO World Heritage vineyard of Saint-Émilion. With a view over the town and in the shadow of the looming tower of a church, the restaurant has a prime position in what has become a must-visit location for both local and international wine connoisseurs. Throughout the region, the vineyards that crest the hills and line the gentle slopes of the countryside and valleys are

Sébastien 来自距离圣埃美隆仅 三小时车程的图卢兹,他负责餐厅的 厨房运营。他表示:「这家餐厅是对 法国西南部的礼赞。我在这片土地上 成长,我很了解这里的风味与物产的 独特魅力,因此在这里工作让我倍感 自在。」

主厨端上了一盘色彩绚丽的佳 肴:蔬菜、水果与鲜花在近乎透明的 培根薄片的映衬下,宛如一幅生动 的画卷。他介绍道:「我们称这道菜 为『近乎素食』。实际上,它是对邻近 大自然慷慨馈赠的简单食材的一曲颂 歌。」盘中,烤西葫芦与腌制的阿尔 卑斯草莓、芦笋、发酵胡萝卜和甜菜 等食材相映成趣。「这是一家高级餐 厅,但我们同样珍视家庭传统。我们 像祖母们那样腌制和发酵蔬菜,使得 这些美味能够贯穿四季。至于那点缀 其间的猪肉?正是西南部风情的点睛 之笔!」

餐厅毗邻的菜园为这道菜供应了 许多新鲜蔬菜,而其他食材的来源则 是备受尊敬的本地生产者 – – 包括采 蘑菇的匠人、值得信赖的渔民、农民, 以及一位谷物种植专家。Sébastien 强调说:「我们坚持选用顶级的本地 食材,这不仅是为了为客人带来无与 伦比的味觉体验,也是为了支持我们 的社区。」

La Table de Pavie 隶属于 Hôtel de Pavie 精品酒店,后者坐落于被联 合国教科文组织列为世界遗产的圣埃 美隆的葡萄园中。餐厅位置优越,俯 瞰着小镇风光,可以看到教堂高耸的 塔楼。这里已成为本地乃至国际葡萄

Sébastien Faramond

PRESENTED BY CHÂTEAU PAVIE

Fig and honey from the château, extract of refreshed lemon balm leaves 来自酒庄的无花果和蜂蜜、柠檬香蜂草叶提取物

constant reminders of the importance of winemaking to the local community. The kitchen team at La Table de Pavie respects this, working closely with the cellar team at Château Pavie to create dishes that embody the synergy between food and wine.

“Our cuisine combines traditional regional ingredients with upto-the-minute cooking techniques,” says Faramond. “One important element of modernity comes from the sauces we serve.” Uniting the ingredients on each plate while also offering complexity and sublime flavors, La Table de Pavie’s sauces are technical miracles: layers of umami stimulate the palate with a near-impossible lack of heaviness or fat. “There’s a lot of technique here, including the use of extractions, and these sauces can take a long time. It’s really important that they are powerful in flavor but light in texture – we keep tasting and tasting to get it right.”

In complete visual contrast to the platter of colorful vegetables jostling for attention under their delicate lardon cloak is another specialty on the tasting menu, a small dish of langoustine and caviar that appears almost monochrome in tone. Plated sparely, it lies in a pool of sauce perfumed with vanilla and is served with a Château Pavie wine with the faintest touch of vanilla on the palate. “This dish,” says Faramond, “absolutely highlights the bond between food and wine.

“Besides the traditional elements of regional cuisine and the sauces that have become a signature of Chef Alléno’s cooking worldwide, what makes an experience at La Table de Pavie truly special is our sense of ceremony.”

酒鉴赏家的朝圣之地。环顾四周,山丘与山谷间葡萄 园密布,充分彰显了酿酒文化在当地社区中的重要 性。La Table de Pavie 的厨房团队深谙此道,并与 柏菲酒庄的酒窖团队紧密合作,共同打造出融合美 食与美酒的佳肴,完美展现两者间的协同效应。

Sébastien 阐述道:「我们将传统的地方食材与 前沿的烹饪技术相结合。其中,现代性的重要体现就 在我们的酱汁。」在 La Table de Pavie,酱汁不仅是 食材之间的纽带,更为每道菜赋予了层次丰富的味 觉体验。这些酱汁堪称技术的奇迹:它们能在舌尖 绽放多层次的鲜味,同时又轻盈得令人难以置信。「我 们运用了多种技术来制作这些酱汁,例如提炼精华, 有时制作过程可能需要很长时间。关键在于,它们 必须风味浓郁且保留轻盈的质地 —— 我们不断地品 尝与调整,直至达到理想。」

与色彩斑斓的蔬菜拼盘形成鲜明对比的,是品 尝菜单上的另一道招牌菜。一小盘精致的海螯虾搭配 鱼子酱,呈现出简约而高级的美感。这道菜色调淡雅, 海螯虾静卧于香草调味的酱汁之中,搭配柏菲酒庄葡 萄酒一同品尝,酒中隐约流露出香草芬芳,相得益彰。 Sébastien 说:「这道菜恰如其分地展现了美食与美 酒的和谐交融的精髓。」

他进一步总结:「在 La Table de Pavie,除了深 植于地方美食传统中的元素及 Yannick 主厨标志性 的酱汁外,餐厅真正独特之处,在于我们赋予的仪 式感。」

美馔颂歌

forging links

Around the world, the Chaîne des Rôtisseurs unites gastronomic amateurs as well as professional chefs, sommeliers, hoteliers, and restaurateurs in the appreciation and advancement of fine cuisine.

THE CHAÎNE DES RÔTISSEURS’S roster of nearly twenty-one thousand by-invitation members in more than seventy-five countries has included such food fans as Julia Child, Alfred Hitchcock, Robert Mondavi, and Pope Francis. This international gastronomic association comprises a global community whose focus is on fellowship, camaraderie, and a shared enthusiasm for the culinary arts and the pleasures of the table.

Founded in Paris in 1950, the association takes its name from the French Royal Guild of Goose Roasters, whose written history traces to the thirteenth century. At that time, King Louis IX commissioned the organization of trades and guilds by gathering together the charters of more than a hundred of them, including the Goose Roasters. Eventually, the guild’s authority covered the roasting of all kinds of poultry, meat, and game, and it was active in cultivating the culinary arts and high standards of professionalism until the guild system collapsed during the French Revolution.

Today, the association is known for its international Jeunes Chefs Rôtisseurs Competition for chefs and its Jeunes Sommeliers Competition, as well as for the presentation of Brillat-Savarin Awards to local chefs. It also hosts epicurean feasts in its local chapters, known as bailliages

法国国际美食协会(Chaîne des Rôtisseurs)汇 聚了来自超过七十五个国家的近两万一千名受邀 会员,其中不乏如 Julia Child、Alfred Hitchcock、 Robert Mondavi,教皇方济各等美食界的璀璨明 星和知名人士。这个国际美食协会将全球各地的 美食爱好者连接起来,他们因友情、对烹饪艺术 和餐桌乐趣的共同热爱而紧密相连。

协会于 1950 年在巴黎成立,并以法国 Royal Guild of Goose Roasters 命名,其历史渊 源可追溯至十三世纪。当时,国王路易九世下令, 组织了包括烤鹅行会在内的一百多个行业和行 会,收集并整理了他们的章程。公会涵盖了家禽、 肉类和野味的烧烤领域,积极推动烹饪艺术的发 展,并秉持着高标准的专业精神,直至法国大革 命期间解散。

如今,该协会以面向厨师举办的「世界年轻 厨师菁英赛」和青年侍酒师大赛的交流舞台,以 及向当地厨师颁发的 Brillat-Savarin Awards 奖项 的崇高荣誉而闻名。此外,协会还会在地方分会 举办美食盛宴,让美食的芬芳四溢。

In November 2024 at China Rouge, the Macau Chapitre held its Nineteenth Anniversary Gala Dinner, a lavish Western cuisine menu crafted by renowned chefs: Dominique Bugnand, André Ferreira Lai, Peter Find, and Lok Hin Yam (from left to right)

Ocean Table 行政主厨 Jaakko Sorsa、 Embla 创始人兼主厨 Jim Löfdahl,以及 Arbor 厨师老板 Eric Räty(从左到右)。

Ocean Table Executive Chef Jaakko
Sorsa, Chef Jim Löfdahl, founder of Embla, and Arbor Chef-Owner Eric Räty (from left to right).

ONE NORDIC

Three chefs with a shared heritage reunite in Hong Kong for an exclusive dining experience.

NIGHT

IN ONE OF THE CITY’S most anticipated culinary events of the year, a trio of acclaimed chefs recently presented Ocean Table’s Nordic 6-Hands Dinner showcasing the finest flavors from the lands of the North. The menu of eight original dishes was jointly created by Ocean Table Executive Chef Jaakko Sorsa, Chef-Owner Eric Räty of Arbor, and Chef Jim Löfdahl, founder of Embla.

While Japanese, French, and Italian cuisines have long dominated Hong Kong’s fine-dining realm, Nordic food has been quietly gaining momentum over the past decade. What started with Sorsa’s groundbreaking FINDS has evolved into a sophisticated Northern European dining scene, with each restaurant offering its own interpretation of Nordic cooking traditions.

The connection between these chefs runs deeper than their shared roots. “Jaakko actually worked in the same restaurant, Chez Dominique, a long time before me,” says Räty. “He was a part of the opening team, while I joined later.” Both Finnish chefs credit their time under legendary Chef Hans Välimäki for shaping their culinary philosophy, though they worked there in

Mackerel, pickle jelly, horseradish, cucumber
Jaakko Sorsa

different decades. Jim Löfdahl first met Sorsa during a collaborative dinner in 2015, and they quickly discovered their shared passion for introducing Nordic cuisine to Asian palates.

The idea for the Ocean Table collaboration was born during one of their casual meetups. “We’ve always talked about doing something together that would represent our shared Nordic heritage,” says Sorsa. The planning involved careful menu curation, with each chef contributing dishes that reflected both their origins and their evolution in Hong Kong.

With collective experience of nearly forty years in the city, the three have dedicated their time to elevating traditional Nordic flavors and techniques and bringing their craft to the Hong Kong diners, despite being more than eight thousand kilometers away from home. Whether born in Finland or Sweden, the chefs share a common inclination for the freshest and most natural ingredients, making each dish on the menu straightforwardly delicious.

Taking more than six months to arrange, the convivial affair, with just close friends and longtime fans of their restaurants in attendance, was a time of bonding and camaraderie among the chefs as well as a festive salute to their common culinary traditions. The dinner

作为香港年度最令人瞩目的烹饪盛事之一,三 位北欧烹饪大师在 Ocean Table 举行一场北 欧六手盛宴,展示北国的精致风味。晚宴由 Ocean Table 行政总厨 Jaakko Sorsa、Arbor 主 厨兼店主 Eric Räty,以及 Embla 主厨兼创办人 Jim Löfdahl 联手呈现,精心打造八道匠心佳肴。 日本、法国和意大利美食长期在香港高级 餐饮业中占据显赫地位,北欧美食却在过去十 年间悄然崛起。自 Jaakko 的 FINDS 餐厅开始, 北欧餐饮在香港开辟出一方精致天地,每家餐 厅都以独特方式诠释北欧烹饪精髓。

三位厨师的渊源远不止于北欧背景。 Eric Räty 分享道:「Jaakko 早于我在 Chez

Dominique 餐厅工作,他是开业团队的一员, 而我后来有幸加入。」尽管两位芬兰厨师的工作 节点并不相同,但他们都认为与传奇厨师 Hans Välimäki 的合作经历对他们的烹饪理念影响深 远。Jim Löfdahl 在 2015 年的一次合作晚宴上 与 Jaakko 初次相遇,并发现彼此都对将北欧美 食引入亚洲抱有强烈热忱。

他们一次的偶然聚会萌生了这次合作的想 法。Jaakko 说:「我们时常谈论如何携手,做 些发扬北欧传统的事情。」三位大厨制定了一 份别出心裁的菜单,佳肴既彰显根源,又展现 他们在香港的独特发展。

Codfish 鳕鱼
Lightly smoked cod, Jerusalem artichokes, smoked trout roe
Eric Räty

Karelian Pie, Caviar 卡累利阿派、鱼子酱

was accompanied by a selection of Nordic wines chosen to embrace the fresh-and-natural philosophy behind the menu and to complement the cuisine’s simple yet refined flavors. Offering guests a complete Nordic dining and drinking experience, the program featured wines and spirits that included Finnish berry gin and distinctive labels from small producers in regions like the Swedish island of Gotland.

Each chef’s path to Hong Kong tells a unique story of culinary ambition and cultural exchange. For Jaakko Sorsa, the journey, which began more than two decades ago, led him from Finland to global culinary adventures in the jungles of Fiji, in Bermuda, in South Lebanon as part of the UN peacekeeping mission, and finally in Hong Kong with the establishment of FINDS and later of Ocean Table.

Eric Räty’s story began with dishwashing at Finland’s renowned two-Michelin-star Chez Dominique, where determination and talent propelled him through the ranks. After honing his skills as pastry chef at Germany’s acclaimed Aqua, he came, through a collaboration with The Ritz-Carlton, to Hong Kong, where he met his wife-to-be and went on to become chef de cuisine of Café Gray Deluxe.

For Jim Löfdahl, the journey started in Stockholm, where, at just nineteen, he began developing his culinary expertise. After helping to win two Michelin stars for Frantzén/Lindeberg and a brief stint in Dubai, he

主厨们在香港的工作时间总计近四十载,但 仍从未停止提升传统的北欧风味和技术,带来与 香港相隔 8000 多公里的北欧手艺。无论出生在芬 兰还是瑞典,他们都偏爱使用最新鲜、天然的食材, 使每道菜既简约又美味。

这场晚宴历经六个月精心筹划,邀请的皆是 主厨的挚友与餐厅的忠实粉丝。这不仅是好友相 聚的时刻,更向他们共同的烹饪传统致敬。晚宴 上精选北欧酒品,与佳肴相得益彰,也体现了菜 式的新鲜自然理念。酒单精选各式葡萄酒和烈酒, 包括哥特兰岛等地区小生产商的独特佳酿和芬兰 浆果杜松子酒等,打造完整的北欧餐酒体验。

每位厨师的香港之旅皆承载着烹饪抱负与文 化交流的故事。Jaakko 的旅程始于二十多年前, 并带领他从芬兰走到斐济丛林和百慕大,甚至作为 联合国维和任务的一部分前往黎巴嫩南部,积累 了丰富的烹饪经验。后来他来到香港创办 FINDS, 之后再加入 Ocean Table。

Eric 的故事始于芬兰著名的米其林二星餐厅 Chez Dominique 的洗碗工生涯。他凭借坚定的 决心和天赋,不断获得晋升。他在德国著名餐厅 Aqua 担任糕点厨师后,透过与丽思卡尔顿的合 作来到香港,更在此地找到了人生伴侣,并担任 Café Gray Deluxe 的行政总厨。

Jim Löfdahl 的旅程则始于斯德哥尔摩,年仅 19 岁的他已开始磨练烹饪技能,并见证 Frantzén/ Lindeberg 餐厅获得了米其林二星。在迪拜短暂 工作后,他在九年前选择了香港作为新家。他成

pumpkin, yeast

The evening was more than a special culinary event – it was also a testament to the strong bonds among Hong Kong’s Nordic culinary community.

这场晚会不仅是一场烹饪艺术的盛宴, 更是香港北欧烹饪界紧密联系的见证。

made Hong Kong his home nine years ago. Löfdahl’s successful launch of Frantzén’s Kitchen and later of Embla have added new dimensions to the city’s Nordic dining scene.

For the evening’s menu, Sorsa took inspiration from childhood memories of learning how to smoke fish from his grandfather Pentti. His masterfully prepared smoked cod, revealing his Finnish roots as well as his evolution in Hong Kong, featured meticulously timed sous vide cod, Jerusalem artichoke transformed into a saltedcaramel-like sauce, and a finish of trout and roe.

Applying traditional Scandinavian pickling techniques and pairing them with Japanese precision, Räty presented pickled mackerel served on a bed of pickled stock jelly, fresh carrot, onion and vinegar salad, pickled Japanese cucumber, horseradish, and homemade sour cream with sushi vinegar. The dish exemplified Nordic foodpreservation methods that households across the region still use today.

Löfdahl’s sophisticated creation featuring king oyster mushroom captured the essence of Nordic culinary principles. Prepared with brown butter and yeast, the mushroom was placed on a bed of puree made from chestnut and butternut pumpkins and finished with toasted yeast flakes to create a simple, flavorful dish.

The evening was more than a special culinary event – it was also a testament to the strong bonds among Hong Kong’s Nordic culinary community. The chefs’ shared experiences and past connections in their homelands have deepened their collaborative spirit and the love for Hong Kong and Nordic cuisine that brought them together.

Through their dedication and shared vision, Jaakko Sorsa, Eric Räty, and Jim Löfdahl have played a pivotal role in shaping the city’s appreciation for Northern flavors and techniques. Their work has introduced the city’s discerning diners to the depth and diversity of a unique cuisine and paved the way for future Nordic culinary ventures across Asia.

功创办了 Frantzén’s Kitchen 和后来的 Embla 餐厅,为香港的北欧餐饮业注入了 新活力。

Jaakko 为晚宴精心烹制的烟熏鳕鱼 的灵感源自童年时期,祖父 Pentti 教会他 如何熏鱼的记忆。这道菜既体现了他的芬 兰血统,也展示了他在香港的发展。他将 鳕鱼真空低温烹调,菊芋则制成咸焦糖般 的酱汁,再搭配鳟鱼和鱼子,味道层次丰 富。

Eric 的腌鲭鱼采用了传统斯堪的纳维 亚腌制技术,结合日本精细腌制工艺。他 以腌制高汤果冻、新鲜胡萝卜、洋葱和醋 沙拉、腌制日本黄瓜、辣根、自制酸奶油 和寿司醋等食材搭配腌鲭鱼,呈现了北欧 至今仍被当地家庭广泛沿用的食品保存方 法。

Jim 呈现的杏鲍菇创意别致,体现了 北欧烹饪原则。他用棕色黄油和酵母烹调 杏鲍菇,并将其置于栗子和胡桃南瓜泥上, 最后撒上烤酵母片,成就一道简约又不失 风味的菜肴。

这场晚会不仅是一场烹饪艺术的盛 宴,更是香港北欧烹饪界紧密联系的见证。 三位主厨因对香港与北欧美食的共同热爱 而结缘,而他们在故乡的共同经历与过往 联系,更深化了彼此间的合作精神。

三位主厨凭着他们的创造力与共同 愿景,在塑造香港对北欧风味和技术的欣 赏方面发挥了关键作用。他们的创作让香 港的美食爱好者得以体验斯堪的纳维亚美 食的深邃与多样,为北欧烹饪在亚洲的未 来发展开创了新道路。

Jim Löfdahl

清真味韵

heights of halal

Zam Zam’s Chef Babu delivers classic Middle Eastern cuisine with a light touch and perfect balance.

CHEF BABURAM KARKI (“call me Babu!”) arrived in Macau toward the end of last year to head up the kitchen at Zam Zam in Macau’s Regency Art Hotel. While based for more than twenty years in the UAE, he developed a deep knowledge of halal cooking as well as Middle Eastern history and traditions.

Working alongside the hotel’s genial general manager, Willie Tay, Babu immediately set about crafting an all-new Middle Eastern menu at the only halal-certified restaurant inside a Macau hotel. Given the restaurant’s halal status, the menu is based on chicken, lamb, and beef but is also strong on vegetarian-orientated dishes.

Baburam Karki 主厨(他更倾向于被称为 Babu)于去 年年底来到澳门 ,执掌澳门丽景湾艺术酒店内独树一 帜的清真餐厅 —— 森餐厅的厨房。在阿联酋生活和工 作了二十多年的他,不仅对清真烹饪技艺了如指掌, 更对中东历史与传统有着深刻的见解。

PHOTOGRAPHY BY DAVID HARTUNG

Central, of course, is the tagine, a cooking receptacle that dates back to the days of Harun al-Rashid, an eighthcentury ruler of the Islamic empire. This traditional pot is set on a slow simmer as the dome-shaped lid traps steam and drips the condensed liquid back into the sauce. The process minimizes the amount of water required during cooking – important in regions where supplies are limited. The chef’s dessert snack Luqaimat (“small bites”) – fried dough fritters served with date syrup –is also steeped in history, linking back to thirteenth-century Mesopotamia.

Babu is a master of cooking with cumin, coriander, sumac,

Babu 携手酒店总经理 Willie Tay,为 这家澳门唯一坐落于酒店内部的清真认证 餐厅,精心打造了一份全新的中东风味菜 单。鉴于餐厅的清真属性,菜单主打鸡肉、 羊肉和牛肉佳肴,同时不乏琳琅满目的素 食选择,满足每一位食客的味蕾期待。

菜单的亮点是塔吉锅菜式(tagine ), 这种烹饪器具可以追溯到公元八世纪伊斯兰帝国统治 者 Harun al-Rashid 时代。塔吉锅通过其独特的高盖 圆顶设计将蒸汽锁住,让水份回流至酱汁中,以小火 慢炖的方式烹制食物。这一过程不仅保留了食材的原 汁原味,还大大减少了烹饪所需的水量 —— 在水资源 有限的地区,这无疑是智慧与效率的完美结合。此外, 主厨的甜点小吃炸糖丸 Luqaimat(意为「一口小食」) 同样蕴含着深厚的历史底蕴,其根源可以追溯至十三 世纪的美索不达米亚地区。

Babu 这位烹饪艺术家,擅长使用孜然、香菜、

Tagine 塔吉锅

Mezze Platter 中东精选招牌拼盘

paprika, and the spice blend za’atar. His signature dish is Chicken Quzi, a whole bird stuffed with warmly spiced rice. Also a standout is his appetizer platter, an assortment of colorful, textural dishes with a lovely freshness about them: Fattoush, Mutabal, Baba Ghanoush, Hummus, and Tabbouleh.

Halal meat, says Babu, always delivers a certain “softness.” Both his Chicken Tagine and his delicately spiced Lamb Kofta are perfectly tender, and, apparently, diners who think they don’t like lamb (the smell?) highly praise this dish.

Zam Zam earned its halal certification in mid-2024, granted by the Incorporated Trustees of the Islamic Community Fund of Hong Kong, which also operates in Macau and across China. Taking its name from the Zamzam Well, a source of holy water close to Mecca in Saudi Arabia, Zam Zam offers a familiar association that immediately makes Muslim guests feel serenely at home.

漆树粉、辣椒粉和札塔 za’atar 混合香料等混搭。他的招牌 菜 Quzi 鸡,整只鸡内满满填充了温润的香料米饭,香气四 溢,口感丰富。而他的开胃菜拼盘则是一大亮点,色彩斑 斓、汇聚了口感多样的菜肴,如 Fattoush(法图什脆蔬沙 拉)、Mutabal(中东茄子泥)、Baba Ghanoush(浓郁茄子 酱)、Hummus(绵密鹰嘴豆泥)和 Tabbouleh(塔布勒沙拉) 等多款佳肴,每一道都风味清新爽口,令人食欲大增。

Babu 表示,清真肉类自带一种独特的「柔嫩魅力」。 他的塔吉锅鸡肉和香料调味的羊肉丸(Lamb Kofta)滑嫩 至极,即使是那些曾对羊肉(或许因为羊膻味)而却步的 食客也对这道菜赞不绝口。

森餐厅于 2024 年年中获得了由香港回教信托基金总 会颁发的清真认证,该机构在澳门和中国内地亦有业务。 餐厅之名取自沙特阿拉伯麦加附近神圣的水泉 —— 渗渗井 (Zam Zam Well),这一熟悉的联想让穆斯林客人一进门便 感受到如家的氛围。

Inspired by movable-type printing, the menu features interactive acrylic pages and pull-out color panels, allowing guests to visually and physically explore the stories behind each cocktail.

受传统活字印刷术启发,酒单采用 互动式亚克力页面与可抽拉色板设 计 ,让宾客在视觉与触觉上全方

位探索每款饮品背后的故事。

COLORS OF ANCIENT WISDOM

Director of Beverage Tiger Chang

Sixteen drinks, four seasons, one vision: Mandarin Oriental, Shenzhen’s MO Bar Director of Beverage Tiger Chang revolutionizes cocktail culture through the lens of Chinese color theory.

IN THE RAREFIED AIR of Mandarin Oriental, Shenzhen’s 79th floor, where the city’s lights twinkle like earthbound stars, MO Bar’s latest menu is not just a list of drinks – it’s a time machine, a color wheel, and an artist’s palette rolled into one. Director of Beverage Tiger Chang has created something that transcends the conventional boundaries of mixology, drawing deep from the wells of Chinese cultural heritage.

“We sought to create more than just a cocktail menu,” Chang reflects. “Each drink is a carefully composed narrative that brings together ancient Chinese color theory, seasonal transitions, and modern mixology techniques. The result is a collection that honors our heritage while pushing the boundaries of contemporary cocktail crafting.”

从深圳文华东方酒店 79 楼的 MO Bar 中眺望, 城市灯火如地上星辰般闪烁。MO Bar 最新的 酒单不仅是一份调酒清单,更是一台时光机、 一个色轮,以及一幅艺术画的完美结合。酒 水总监张明儒(Tiger Chang)打造了一系列 汲取中国文化遗产精髓、超越传统调酒界限 的作品。

Chang and his team delved into traditional color artistry, emerging with a collection that transforms ancient pigment wisdom into liquid art. The menu itself is a tactile adventure – five interactive acrylic panels that play with light and shadow, mimicking the subtle gradients of traditional ink printing. “The physical menu is as much a part of the experience as the cocktails themselves,” notes Chang. “We’ve created a tactile journey through China’s color printing heritage, allowing guests to explore the stories behind each creation.”

Sixteen drinks – twelve spirited creations and four alcohol-free compositions – each capture a specific moment in the solar calendar, their hues precisely matched to traditional Chinese color theory. Consider “Lutinus” ( 黄粟留 ), a spring offering that arrives like the first warm day of the year. Absolut Elyx vodka and Laphroaig whisky provide the canvas for fresh tomato brightness, while sherry vinegar adds a sharp note that cuts through like morning light. The addition of soda brings effervescence that feels like tiny bubbles of springtime joy.

Summer sings through “Turquoise” ( 水龙吟 ), where Chang boldly pairs Tabb Baijiu with Empirical Plum. It’s a study in contrasts – the familiar

Tiger 说:「我们的目标不仅 是创作一份鸡尾酒单,每一款调酒 都像一首精心编织的叙事诗,融 合了中国古代色彩理论、季节更 迭和现代调酒技艺。这个系列既 传承了我们的文化遗产,又突破 了当代调酒艺术的边界。」

Tiger 与团队深入研究传统色彩,将古老 的色彩智慧转化为液态艺术。酒单本身就是 一次感宫探索 —— 五块互动亚克力板与光影 交织,重现传统水印的细腻层次。Tiger 表示: 「实体酒单本身就是体验的重要组成部分,我 们透过中国传统印刷文化,打造触感之旅,让 宾客能够探索每款作品背后的故事。」

十六款特调 —— 十二款含酒精与四款无 酒精饮品 —— 每一款都捕捉二十四节气中的 特定时刻,其色彩则精准对应中国传统色彩 理论。以春季特调「黄粟留」为例,让人仿 佛回到第一个温暖的春日。调酒以绝对亦乐 伏特加和拉弗格威士忌为基底,搭配新鲜番 茄的清新,雪莉酒醋则带来如晨光般锐利的 风味。而苏打水增添的气泡感,就犹如春日 的欢愉泡沫。

comfort of Chinese spirits meeting contemporary Nordic experimentation. Cucumber and whey provide refreshing notes that echo the season’s need for respite from the heat.

As autumn descends, “Azure” ( 苍苍 ) takes center stage. This technical tour de force begins with silver moon tea distillate, its natural color stripped away but its essence intact. ABA Pisco adds structure, while peach notes float above like autumn clouds. The drink transforms as you sip, each layer revealing new complexity, much like the changing colors of fall leaves.

Winter brings “Vermillion” ( 鹤顶红 ), where Pu’er tea distillate meets date-infused vermouth in a warming embrace. Campari and Frangelico add depth and complexity, creating a drink that feels like a comfortable shelter from winter’s chill. The deep red hue is no accident – it’s a deliberate choice that speaks to traditional Chinese color symbolism.

The non-alcoholic offerings are equally thoughtful. “Pearl” ( 明珠 ) combines clarified apple juice with osmanthus tea, creating a drink that’s both sophisticated and refreshing. The drink’s subtle opalescence recalls its namesake, while proving that alcohol-free can be just as creative as its spirited siblings.

This chromatic journey extends beyond the glass. The menu is complemented by seasonal bar bites that echo the essence of each quarter. Spring brings delicate Fine de Claire oysters with yuzu vinegar gel, while

在炎炎夏日之下,Tiger 将堂白白酒与安 裴丽克梅子酒配搭,吟唱一曲「水龙吟」。这 也是一场「当中国传统烈酒遇上北欧当代实验 精神」的对比研究。青瓜与乳清带来清爽口感, 呼应炎夏中对清凉的渴望。

秋意渐浓时,「苍苍」淡然登场。这款技 术性十足的佳作始于银月绿茶蒸馏液,虽去其 天然色泽但保留其精华。ABA 皮斯可酒为调酒 增添结构感,水蜜桃香气如秋日浮云般飘扬。

每一口都层次丰富,如同秋叶的渐变色彩。

冬季带来「鹤顶红」,普洱茶蒸馏液与红 枣味美思温暖交织,金巴利与榛果利口酒则增 添了深度与层次,仿佛寒冬中的温暖庇护。其 深红色调绝非偶然 —— 是对应中国传统色彩象 征的刻意选择。

无酒精特调的创作同样经过深思熟虑。

「明珠」将澄清苹果汁与桂花茶相结合,创造 出既精致又清新的饮品。这款特调微妙的珠光 效果呼应其名,证明无酒精作品也可以与含酒 精饮品一样富有创意。

这场色彩之旅不仅止于酒杯。菜单还搭

黄粟留

Lutinus

Turquoise 水龙吟

Vermillion 鹤顶红

winter warms with bold spicy foie gras with Sichuan pepper. These culinary additions complete each season’s sensory narrative, harmonizing with the drinks that represent that particular time of year.

“In Chinese culture, colors carry deep meaning that changes with the seasons,” Chang explains. “We wanted each cocktail to tell that story – not just through taste and appearance, but through the entire sensory experience. When you understand the color, you understand the drink on a completely different level.”

“Colors of China” is more than a menu – it’s a cultural anthology in liquid form. Through Chang’s masterful interpretation, centuries of Chinese color artistry find new expression in the modern cocktail

配应季小食,呼应每个季节的精髓。春季供应鲜美 的法国芬迪生蚝配柚子醋啫喱,冬季则以川椒麻香 煎鹅肝温暖味蕾。这些美食为每个季节的感官叙事 添彩,也与代表该季节的特调相得益彰。

Tiger 解释:「在中国文化中,颜色随季节变换 带来深层意义。我们希望每款鸡尾酒都能诉说这个 故事 —— 不仅通过味道和外观,更要透过完整的感 官体验。当你理解了颜色,就能从完全不同的层面 理解这款特调。」

「色彩中国」不只是一份酒单 —— 更是液态形 式的文化选集。透过 Tiger 的精湛诠释,中国的古

glass. As you sit high above Shenzhen, each sip becomes a brushstroke in a larger story of tradition, innovation, and the eternal rhythm of the seasons.

“At its heart,” Chang concludes, “this menu is about bridging worlds – past and present, tradition and innovation, color theory and cocktail craft. Each drink is an invitation to experience Chinese culture through a new lens, one sip at a time.”

In a world where bars often chase trends, MO Bar has chosen instead to chase meaning. The result is a menu that doesn’t just serve drinks – it serves stories, seasons, and centuries of cultural wisdom, one perfectly hued glass at a time.

典色彩艺术在现代鸡尾酒杯中重获新生。在深圳 高空中啜饮时,每一口都成为传统、创新与季节 永恒韵律的一笔勾勒。

Tiger 总结道:「归根究底,这份酒单旨在连 结世界 —— 过去与现在、传统与创新、色彩理论 与调酒工艺。每一款特调都是一个邀请,让宾客 透过新视角体验中国文化。」

在酒吧争相追逐潮流的世界中,MO Bar 选择 追求意义。成果不仅是一杯鸡尾酒 —— 更是一次 结合故事、季节,以及数世纪的文化智慧的完美 演绎。

spirits meet science

At Wing Lei Bar, a quiet revolution in luxury hospitality is taking shape.
Mark Lloyd

HEAD MIXOLOGIST MARK LLOYD of Wing Lei Bar at Wynn Palace, Macau, is redefining high-end beverage service through his unique background in industrial chemistry and his experience across Asia’s premier cocktail establishments.

His scientific approach manifests in a methodical yet elegant mixology style. Central to Lloyd’s philosophy is the bar’s distinctive fourquestion concept, by which bespoke cocktails are crafted through nuanced guest interaction and careful observation. “We change a lot within the same constraints,” he notes regarding the transformation of guest preferences into personalized liquid experiences.

The bar’s repertoire showcases innovative signature cocktails that elevate familiar culinary flavors. The Sidecar features house-made croissant-washed cognac with Cointreau and yuzu honey syrup. Lloyd’s Toronto Sour, a personal tribute to his Canadian wife, blends rye, lemon, salted maple, and red wine. And his Margarita enhances a classic with lacto-fermented chili, coriander, and lime. “I know how I want it to taste before I start,” Lloyd says. “What matters is the final flavor, not just the appearance.”

Beyond drinks, Wing Lei Bar has become an incubator for talent development in Macau’s cocktail scene. Lloyd’s master class program, breaking traditional hotel operation boundaries, fosters community knowledge exchange.

“Bars need to be fun, engaging, and different,” he says. “People want experiences.” Working with other talented professionals, Lloyd has created an environment where Eastern and Western flavor traditions coalesce naturally.

Most significantly, Lloyd is pioneering a new interpretation of luxury service that prioritizes authentic engagement. “Real luxury is about being present and anticipating needs without losing personality,” he says. As Macau’s beverage scene evolves, Wing Lei Bar stands as a compelling example of reimagining traditional luxury through contemporary cocktail culture.

澳门永利皇宫永利吧的首席调酒师 Mark Lloyd,凭借工业化学领域的非常 规经历与在亚洲顶级鸡尾酒酒吧的工作经验,重新树立了高端饮品服务的 标杆。

Mark 的理科根基赋予了他严谨而优雅的调酒风格。他的调酒哲学演 变为永利吧的「四问概念」,通过细腻的交流与观察,根据顾客偏好来打 造专属鸡尾酒。他说:「我们能运用相同的资源,创造出许多变化。」

永利吧的酒单包括升华了经典味道的创新鸡尾酒,例如用以牛角包 浸泡的干邑,搭配君度橙酒和柚子蜂蜜糖浆的 Sidecar。Toronto Sour 是 Mark 对加拿大藉妻子的致敬之作,融合了黑麦威士忌、柠檬、咸味枫糖 浆和红酒。他也在 Margarita 的经典配方中加入乳酸发酵辣椒、香菜和青 柠,以提升风味。他说:「我在调制前就清楚它的味道。我不苛求外观 —— 最终的味道才最重要。」

永利吧也是澳门鸡尾酒业界中人才培养的摇篮。开放给大众的大师班 与传统酒店运营模式截然不同,促进了业界交流。

Mark 说:「酒吧要有趣,引人入胜且独具特色。人们来此是为了体验。」 与众多专业调酒师的合作,让他创造了一个东西方风味传统自然交融的环 境。

最重要的是,Mark 正在开创一种全新的奢华服务理念,将真实的互 动置于首位。他形容:「真正的奢华在于专注当下并预见需求,同时保持 个性。」随着澳门鸡尾酒业的蓬勃发展,永利吧成为了以当代鸡尾酒文化 来重新构想传统奢华的完美典范。

Pineapple and Popcorn Old Fashioned 凤梨爆米花Old Fashioned
Wing Lei Bar 永利吧

以客为尊 精致风范

guest-first sophistication

DarkSide’s Bob Louison brings a quarter-century of expertise to one of Hong Kong’s most welcoming and innovative bars.

“I THINK IT WOULD BE AMAZING to share a drink with Ernest Hemingway, and of course I would serve him a daiquiri,” says Rosewood Hong Kong’s Director of Bars Bob Louison, who oversees eleven outlets, including DarkSide, the hotel’s “sultry jazz and cocktail parlor” currently ranked no. 17 on the list of Asia’s 50 Best Bars.

香港瑰丽酒店的酒吧总监 Bob Louison 笑说:「想象能与文学巨匠海明威 共酌,那是何等美妙!而我会为他调制一杯经典的代基里酒(Daiquiri)。」 他负责管理酒店的 11 家餐厅酒吧,包括迷人的「性感爵士与鸡尾酒 吧」—— DarkSide,这家酒吧在「亚洲 50 最佳酒吧」榜单中傲居第 17 位。

BY JOHN NG

Louison’s Hemingway remark subtly reveals the most essential aspects of his – as well the bar’s – approach. “The vision for DarkSide,” he says, “has always been to be one of the best bars Hong Kong has to offer. My personal vision involves the growth of the DarkSide team – to strengthen their knowledge of classic cocktails,

Bob 提及海明威的趣谈,点出了他与酒吧经营的哲学精 髓。他说:「DarkSide 一直希望成为香港最耀眼的酒吧之一。

而我个人的梦想,则是引领 DarkSide 团队成长 —— 深化团 队对传统鸡尾酒的认知,用我们的独特调酒激发他们的创意 极限。最关键的是鼓励他们带来最好的服务。」

Bob 有 25 年的行业经验,足迹遍布伦敦、纽约、巴塞罗那、首尔 等名城。「在伦敦,我遇到了恩师 Claude。我那时不过是个对调酒一窍 不通的法国少年,是他以无私的胸怀,向我传授了所有调酒智慧。」

Bob 说:「每一天都有新的知识、体验、邂逅和挑战。」DarkSide 近 期的一大亮点,是灵感源自 20 至 30 年代不朽调酒,并以顶级烈酒与创 新元素搭配而成的「新经典」鸡尾酒酒单。

push their boundaries of creativity with our modern signature drinks, and, most importantly, encourage the best hospitality and service.”

Recently arrived at Rosewood Hong Kong, Louison comes with twenty-five years in the industry in cities from London and New York to Barcelona and Seoul. “I had a mentor back in London – shout-out to Claude. I was this French kid who knew nothing. He took pity on me and really taught me everything I know.”

Not quite, because, as Louison says, “Every day, there’s something new to learn, something new to experience, new people to encounter, and new projects to take on.”

Among DarkSide’s most recent endeavors is the launch of its latest Classic Cocktail Menu, an inventive lineup of timeless drinks from the 1920s and ’30s reimagined with creative combinations of premium spirits and flavors.

A case in point is Blood and Sand, a salute to the Valentino film that harmonizes DarkSide’s Blended Whiskey, Mancino Rosso Vermouth, orange, citrus, and a hint of Cherry Heering. Equally intriguing drinks are named Brown Derby, Mai Tai, Champs Elysees, Fallen Angel, Bloody Maria, and Hanky Panky.

“My favorite,” says Louison, “would be the Scofflaw, which debuted in 1924 at Harry’s Bar in Paris. Ours is made with Michter’s Rye Whiskey, Mancino Secco Vermouth, citrus, grenadine, and bitters. I like to make cocktails that have multiple layers, and this classic perfectly expresses that. And while we all love creating and innovating drinks, the most important thing is hospitality and service. People may not remember exactly what they ate or drank at your venue, but they’ll certainly remember how you made them feel.”

其中,Blood and Sand 无疑是绝佳典范,它向经典电影《Valentino》 致敬,融合了酒吧特制的混合威士忌、 Mancino Rosso 苦艾酒、橙子 与柑橘,以及一抹樱桃的甜美,令人回味。同样引人入胜的还有 Brown Derby、Mai Tai、Champs Elysees、Fallen Angel、Bloody Maria,以及 Hanky Panky 等香醇佳作。

Bob 表示:「我个人偏爱 Scofflaw。它于 1924 年在巴黎的 Harry’s Bar 首次亮相。我们的版本精选 Michter’s 黑麦威士忌为基底,佐以 Mancino Secco 苦艾酒、柑橘、石榴糖浆及苦味酒,口感深邃。我钟情于调制层次 丰富的鸡尾酒,而 Scofflaw 正是这理念的完美诠释。创新与创意饮品虽是 我们的强项,但更为核心的是我们的热情与服务。或许人们会遗忘在这里 品尝过的美食佳酿,但他们绝不会忘记你给予的那份独特感受。」

← DarkSide → Bob Louison
Giovanni Gaja

酒韵背后

the soul of nebbiolo

“There’s a saying in Piedmont that, as with its people, nebbiolo reveals its true nature only to those patient enough to wait,” writes TK publisher Mark Hammons, following his conversation in Macau at Don Alfonso 1890, located in Palazzo Versace Macau, Grand Lisboa Palace Resort Macau, with the fourth-generation steward of legendary wine estate Gaja. “Sitting with Giovanni Gaja, I’m struck by how perfectly he embodies this sentiment. His words, precise yet poetic, flow like the wines he crafts – initially reserved, then gradually unveiling layers of complexity and depth.” §

在皮埃蒙特流传着一句谚语:「正如本地人一样,内比 奥罗只向那些甘愿等待的人揭示其真正内涵。」TK的 Mark Hammons 与传奇酒庄Gaja的第四代传人

Giovanni Gaja 于澳门上葡京综合度假村內的澳門范思哲豪华酒店大楼星级家族餐厅當奧豐素1890进 行了一场访谈后,如此写道:「与 Giovanni 并肩而坐,我发现他不仅完美地诠释了这句谚语,他的 言谈举止亦如他酿造的佳酿—— 初时含蓄内敛,继而层层展开,展现出无尽的深度与复杂性。」

The 2023 harvest just concluded. How has climate change affected your vineyards?

When people think about climate change, they often focus solely on heat, but the real drama lies in the extremes. In Barbaresco, we received more than fourteen hundred millimeters of rain this year, while Southern Italy experienced severe drought. We’re seeing more violent weather events with increasing frequency. This September in Tuscany, we received two hundred forty millimeters of rain in just six hours –what we’d typically get in two months. Everything is becoming more unpredictable.

How do you meet these challenges?

Adaptation is our only path forward. While we haven’t changed our grape varieties, we’ve significantly modified our vineyard management. Today, we use rootstocks resistant to drought, whereas my grandfather selected ones resistant to excess water. We’ve adjusted vineyard orientation and canopy management to better protect the grapes. We also focus heavily on research and massal selection to preserve nebbiolo’s genetic heritage while identifying vines that have successfully adapted over time.

2023 年的采收工作已圆满落幕。气候变化对 您的葡萄园产生了哪些影响? 谈及气候变化,人们往往聚焦于气温的攀 升,但真正的考验在于极端天气。今年,巴巴 莱斯科的降雨量竟高达 1400 毫米,而意大利 南部却饱受干旱之苦。我们目证着极端天气事 件愈发频繁地发生。九月间,托斯卡纳在短短 六小时内便降下了 240 毫米的雨水,这相当于 我们以往两个月的降水量。一切都变得难以预 料。

面对这些挑战,您采取了哪些应对措施? 适应,这是我们唯一的出路。虽然我们并 没有更换葡萄品种,但在葡萄园的管理上却作 出重大调整。如今,我们采用了抗旱的砧木, 而我祖父当年所选的则是耐涝的品种。我们也 调整了葡萄园的朝向,优化了树冠管理,以更 好地保护葡萄。同时,我们高度重视研究与选 种工作,希望保存内比奥罗的基因,并筛选出 那些已经适应环境变迁的葡萄藤。

You speak of nebbiolo with such reverence. How would you describe its character?

Nebbiolo is a princess – an extremely demanding variety. Of the seven thousand hectares planted worldwide, five thousand are in Barolo and Barbaresco. This shows how deeply connected it is to its birthplace. It needs very specific conditions – the right balance of limestone, clay, sea silt, and sand in the soil. Too much of any component and the vine struggles.

The area around Barbaresco is perfect because we’re surrounded by the Alps to the north and west, which protect us, and the sea lies just sixty kilometers south. This creates a unique mixture of cold and warm winds, generating the fog that nebbiolo needs for proper maturation. It’s a grape that demands everything but rewards patience with incomparable complexity.

您对内比奥罗怀有深深的敬意。您会如何描绘它? 内比奥罗犹如一位公主,是一个极为挑剔的品 种。在全球种植的 7000 公顷内比奥罗中,有 5000 公顷都集中在巴罗洛和巴巴莱斯科,足以证明它与 原产地的紧密联系。它对于生长条件的要求极为苛 刻 —— 需要土壤中石灰岩、黏土、海泥与沙子的完 美配比。任何一种成分过多,都会使葡萄藤难以存活。

巴巴莱斯科周边的地域堪称理想之地,因为我 们被北面的阿尔卑斯山脉与西面的山脉包围,而南 面则距海仅 60 公里。这样的地理环境造就了冷风与 暖风的独特交融,形成了内比奥罗所需的雾气,助 力其完美成熟。这是一种要求极高的葡萄,但只要 给予足够的耐心,它便会以无与伦比的复杂性作为 回报。

“It’s a grape that demands everything but rewards patience with incomparable complexity.

这是一种要求极高的葡萄,但只要给予足够的耐心, 它便会以无与伦比的复杂性作为回报。”

Your family has expanded beyond Piedmont to Tuscany and Sicily. What drove those decisions?

Our first step outside Piedmont was in 1994 when we acquired property in Montalcino. We had just experienced several challenging vintages in Piedmont and we felt ready for a new experience. We chose regions that could produce wines with a true sense of place – wines that maintain their origin and identity while allowing us to express our own interpretation.

In Montalcino and Sicily, we work with indigenous varieties like sangiovese and nerello mascalese that, like nebbiolo, are deeply rooted in their territories. In Bolgheri, though we work with international varieties, we make wines that speak clearly of their origin. When you taste our wines from all three regions, you’ll notice a common thread – they’re not powerful or full-bodied, but rather restrained and focused on delicacy, freshness, and acidity. This comes from our experience with nebbiolo, where acid and tannin provide energy and vitality to the wine.

Your family has been making wine since the 1850s. How has the style evolved?

There’s been a natural evolution that follows how nebbiolo itself has changed. In the 1950s and ’60s, the weather was much colder, making it difficult to achieve proper maturation. My grandfather Giovanni would sometimes keep three or four vintages of Barbaresco, because the wine didn’t reach his quality standards. He established our philosophy of only bottling wine when it truly expressed our vision of excellence.

My father, Angelo, began experimenting in the 1960s, and in 1978, he pioneered aging Barbaresco partly in small barrels and partly in large ones. While he’s been an innovator, he’s always remained respectful of tradition. Even today, we maintain this balance, adjusting the proportion based on what each vintage tells us it needs.

您的家族业务已从皮埃蒙特拓展至托斯卡纳与西 西里。是什么促使您做出这些决策? 我们首次走出皮埃蒙特是在 1994 年,当时我们 在蒙塔奇诺购置了产业。那时,我们刚刚历经皮埃蒙 特的几个艰难年份,深感自己已经做好了迎接新挑战 的准备。我们所选之地能够孕育出真正具有地域特色 的葡萄酒 —— 这些佳酿既保留了原产地的独特风味, 又融入了我们对葡萄酒的独特诠释。

在蒙塔奇诺与西西里,我们选用了桑娇维塞与 内雷洛 马斯卡雷塞等本土葡萄品种,它们如同内比 奥罗一样,深深地扎根于自己的土地。在博格利,尽 管我们采用了国际品种,但我们所酿造的葡萄酒依然 清晰地展现出其原产地的特色。当您品尝我们来自这 三个地区的葡萄酒时,会发现一个共同点 —— 它们 并不追求强劲或饱满的口感,而是注重细腻、清新与 酸度。这源自我们与内比奥罗打交道的经验,酸度与 单宁为葡萄酒注入了活力与灵魂。

您的家族自 19 世纪 50 年代起便开始酿酒。酒庄 的风格是如何演变的?

这是一种自然的演进,与内比奥罗自身的变化相 辅相成。在 20 世纪 50 年代与 60 年代,天气要寒冷得多, 很难实现葡萄的完美成熟。我的祖父有时会保留三到 四个年份的巴巴莱斯科葡萄酒,因为这些酒未能达到 他的品质标准。他奠定了我们的理念:只有当酒真正 体现出我们对卓越的执着追求时,才会被装进瓶中。

我的父亲 Angelo 在 20 世纪 60 年代开始了探 索之旅,并于 1978 年开创了将巴巴莱斯科葡萄酒部 分在小桶、部分在大桶中陈酿的先河。尽管他是一位 创新者,但他始终对传统保持着敬畏之心。即使时至 今日,我们依然保持着这种平衡,根据每个年份的实 际情况来调整比例。

Gaja’s Barbaresco vineyards – where time, tradition, and the elements shape Nebbiolo’s depth and complexity. 在Gaja位于巴巴莱斯科的葡萄园,时间、传统与自然共同塑造出内比奥罗葡萄酒的深邃与复杂度。

Your family has a strong history of women in leadership, starting with your great-grandmother Clotilde. How do you continue that legacy?

In Piedmont, women have historically played a dominant role in wine families. My great-grandmother was known as “the general” because she controlled everything, including all the family’s finances. Today, many wineries in the Langhe are run by women, including our own. My sisters, Gaia and Rossana, along with my mother, Lucia, are integral to our operations. Gaia joined in 2004 and quickly became our global ambassador, and Rossana manages our domestic market.

The character of the Langhe people seems deeply connected to the wine.

Absolutely. The people of the Langhe, like nebbiolo, come from a difficult past. Until the 1950s, this was known as the area of “la malora” – the place of misfortune. Putting food on the table wasn’t taken for granted. This history has made the people naturally suspicious – they don’t trust anything that seems too easy. Like nebbiolo, they take time to open up, but once you earn their trust, they become some of the most generous and genuine people you’ll meet.

您的家族拥有女性领导的悠久传统,这于您的曾 祖母 Clotilde 开始。您是如何延续这一传统的? 在皮埃蒙特,女性在酿酒家族中历来扮演着 举足轻重的角色。我的曾祖母曾掌控家族的一切事 务,包括财务决策,因此被誉为「将军」。如今, 朗格地区的许多酒庄都由女性掌舵,包括我们自己 的酒庄。我的姐姐 Gaia 与 Rossana,以及我的母 亲 Lucia,都是我们运营团队的核心成员。Gaia 于 2004 年加入酒庄,很快就成为了我们的环球品牌 大使,而 Rossana 则负责国内市场。

朗格人的性格似乎与葡萄酒有着千丝万缕的联 系。

的确如此。朗格人就像内比奥罗一样,历经了 艰辛的过去。直到 20 世纪 50 年代,这里仍被称为 「不幸之地(la malora)」。能够饱腹并非理所当然 之事。这段历史塑造了朗格人多疑的性格 —— 他们 不相信任何看似轻易可得之事。就像内比奥罗一样, 他们需要时间来敞开心扉,但一旦赢得了他们的信 任,你会发现他们是你见过的最慷慨、最真诚的人。

“For me and my sisters, wine has always been part of our lives.”

What’s your vision for Gaja’s future?

We must cultivate what my father calls “the culture of doubt” – maintaining 30 percent doubt about everything we do. That’s the only way to truly improve. If you believe your current method is the only way, there’s no room for growth. We need to respect tradition while keeping our eyes on the future.

One crucial challenge will be differentiating wine from other alcoholic beverages in the cultural conversation. Wine is unique – its alcohol comes from natural fermentation, and it serves a cultural function that no other beverage can match. When you have an important bottle in your cellar, you don’t open it alone –you share it with people you love, creating memories together.

You clearly inherited your father’s philosophy about wine being more than what’s in the glass.

My father never talks about wine directly. If you ask him to discuss wine, he refuses. Instead, he talks about what’s outside the glass – the culture, the people, the territory. Wine is a lens

您对 Gaja 酒庄的未来有何愿景?

我们要秉承我父亲所倡导的「怀疑文化」—— 对我 们所做的一切保持 30% 的质疑态度。这是实现真正进 步的唯一途径。如果你认为当前的方法就是唯一正确的 方式,那就没有成长的空间了。我们需要尊重传统,同 时放眼未来。

一个关键的挑战在于,将葡萄酒与其他酒精饮料区 分开来。葡萄酒是独一无二的 —— 它的酒精来源于自然 发酵,并具有其他饮料所无法比拟的人文价值。当你酒 窖中珍藏着一瓶重要的酒时,你不会独自品尝它 —— 而 是会与心爱的人一同分享,共同创造美好的回忆。

您显然继承了您父亲的理念,认为葡萄酒远不只是 杯中物。

我父亲从不直接谈论葡萄酒本身。如果你想和他 讨论葡萄酒,他会婉拒。相反地,他会讲述杯外之物 —— 文化、人与风土。葡萄酒是我们理解特定时间与地点的 窗口。就像我们的葡萄酒一样,朗格人的真正内涵需要

“对于我和姐妹们而言,葡萄酒一直是我们生活不可或缺的一部分。”

through which we understand place and time. As with our wines, patience is required to reveal the true nature of the Langhe people. Initially, they may seem austere, but if you earn their trust, they reward you with extraordinary generosity and authenticity.

What’s your earliest wine memory?

For me and my sisters, wine has always been part of our lives. Work and pleasure were never really separated at home. I remember when my father created Ca’Marcanda in Tuscany – from 1998 onwards, every Friday my parents would pick me up from school and we’d drive to Bolgheri where the winery was under construction. I watched it change and grow, and through that involvement, I understood this was what I wanted to do with my life.

It’s one of my father’s greatest achievements that all three of his children work in the winery today. He never pushed us, but he always involved us in everything he did. Working with family isn’t always easy, but it’s a privilege – one that, like our wines, rewards patience and dedication with moments of extraordinary beauty.

耐心才能得以展现。起初,他们可能显得严肃而矜持, 但如果你赢得了他们的信任与尊重,他们就会以非 凡的慷慨与真诚来回报你。

您最早的葡萄酒记忆是什么? 对于我和姐妹们而言,葡萄酒一直是我们生活 不可或缺的一部分。在家中,工作与乐趣总是紧密 相连。我记得当父亲在托斯卡纳创建 Ca’Marcanda 酒庄时 —— 从 1998 年起,每个星期五我的父母都 会从学校接我放学,然后我们驱车前往博格利。那 里正在建设中的酒庄如同一幅生动的画卷在我眼前 徐徐展开。我亲眼目睹着它的变化与成长。我深刻 地意识到,这就是我愿意倾注一生热情的事业。

我父亲最伟大的成就之一,便是他的三个孩子 如今都在酒庄工作。他从未强迫我们,但他总是让 我们参与他所做的一切。与家人一同工作并非易事, 但这是一种难得的特权 —— 就像我们的葡萄酒一样, 耐心与奉献终将带来非凡而美好的时刻。

Rossana Gaja
Giovanni Gaja
Lucia Gaja
Gaia Gaja
Angelo Gaja

印证梦想

the dreamers

How two friends are rewriting the rules of Indian hospitality.

“EVERYONE SAID WE WERE CRAZY,” Sameer Seth recalls with a laugh, settling into a corner table at The Bombay Canteen. “Two guys leaving good jobs to open a restaurant in Mumbai? And not just any restaurant – we wanted to celebrate local Indian ingredients at a time when fine dining meant copying the West.”

It’s early afternoon, and sunlight streams through the windows of what was once part of an old cotton mill. The space buzzes with the energy of preservice preparation – cooks testing dishes, servers polishing glasses, the gentle clink of plates being arranged.

“When we opened in 2015, this area was dead,” says Seth. “Now there are fifteen restaurants. But for the first sixteen months, we wondered if anyone would understand what we were trying to do.”

「每个人都说我们疯了,」Sameer Seth 在 The Bombay Canteen 的角落桌边坐下,笑着回忆道,「两 个人放弃好工作,在孟买开餐馆?而且不是一家普 通的店,而是在精致餐饮普遍模仿西方的时代,庆 祝当地印度食材。」

现在是午后,阳光透过曾是旧棉纺厂一部分 的窗户洒落。这里充满了上菜前的忙碌 —— 厨师试 菜、服务员擦拭玻璃杯、摆盘时发出轻柔的叮当声。 Sameer 注视着这一切,显然非常满足。

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY MARK HAMMONS

His business partner and fellow Cornell graduate, Yash Bhanage, joins us, carrying a tray of house-made pickles. “We were so naive,” he adds, setting down jars filled with vivid colors. “But sometimes being naive is good. If we’d known how hard it would be, maybe we wouldn’t have tried.”

Their story began at Cornell’s hotel school, where they bonded over late-night conversations about the future of Indian restaurants. Both had worked in prestigious establishments – Seth at Bar Boulud in New York, Bhanage at Singapore’s Anti:dote – but they dreamed of creating something different.

“In New York, I saw how Danny Meyer built restaurants that were about community,” Seth explains. “Meanwhile, Yash was winning ‘Best Bar in Singapore’ awards. We knew India was ready for something new, but we wanted it to be authentically Indian.”

「2015 年我们开业时,这个地区还 很冷清,」他说,「现在这里有 15 家餐馆 了。但在最初的 16 个月里,我们怀疑是 否有人能理解我们在做什么。」

他的商业伙伴、康奈尔大学毕业生 Yash Bhanage 加入团队,手端着一盘自制泡菜说著。「我 们太天真了,」他补充道,放下装满鲜艳色彩泡菜的 罐子,「但有时天真也是好事。如果早知道这有多难, 也许我们就不会尝试了。」

他们的故事始于康奈尔酒店管理学院,在那里, 他们因深夜讨论印度餐馆的未来而结缘。两人都曾 在知名餐厅工作 —— Sameer 在纽约 Daniel Boulud 的 Bar Boulud 餐厅,而 Yash 在新加坡屡获殊荣的 Antidote 酒吧,他们也梦想着创造与众不同的东西。

「在纽约,我看到 Danny Meyer 打造的餐厅不 仅仅是关于食物 —— 它们是关于社区的,」Sameer 解释道,「与此同时,Yash 在那时获到『新加坡最 佳酒吧』奖。我们知道印度已经准备好接受新事物, 而我们更希望它是正宗的印度菜。」

THE BOMBAY CANTEEN

Their breakthrough came when they met Chef Floyd Cardoz, already famous as a trailblazer of modern Indian cuisine in New York. “He became our mentor, our guide,” says Bhanage. “He showed us how to be proud of Indian ingredients while pushing them in new directions.”

The Bombay Canteen opened with a radical idea, a menu that changed with the seasons, celebrating regional Indian ingredients and traditions. “People thought we were mad,” Seth recalls. “They’d say, ‘Where’s the butter chicken? Where’s the tikka masala?’ But slowly, they began to understand.”

Success bred ambition. O Pedro followed in 2017, highlighting Goa’s Portuguese-influenced cuisine. Then came Bombay Sweet Shop, reimagining classic Indian confections. Each venture pushed boundaries while honoring traditions.

“The pandemic tested everything,” Bhanage admits. “We lost Floyd, our revenues dropped to almost nothing. But somehow, those dark days brought clarity. We launched five delivery brands just to survive, and we used the time to refine our vision.”

That vision extends beyond just serving food. They’ve created the Floyd Cardoz Scholarship Program to support young Indian chefs. Their online magazine, enthucutlet.com, celebrates India’s diverse food cultures. Their latest venture,

他们的突破来自遇见 Floyd Cardoz,他因在纽约开 创现代印度菜而闻名。「Floyd 不仅是我们的合作伙伴,」

Sameer 轻声说道,「他更是我们的导师和向导。他向我们 展示了如何为印度食材感到自豪,同时又将它们推向新的 方向。」

The Bombay Canteen 以激进的理念开业:菜单随季 节变化,庆祝印度地方食材和传统。「人们认为我们疯了,」

Sameer 回忆道,「他们会问,『黄油鸡和咖喱鸡在哪里?』 但慢慢地,他们开始理解了。」

成功激发了更大的雄心。2017 年,O Pedro 开业, 庆祝果阿受葡萄牙影响的美食。然后是 Bombay Sweet Shop,重新构想了传统的印度甜品。每个企业都在突破界 限的同时尊重传统。

「疫情考验了一切,」Sameer 承认,「我们失去了 Floyd,收入几乎降到零。但那些黑暗的日子带来了清晰 的认识。我们推出了五个外卖品牌以求生存,更重要的是, 我们利用这段时间来完善我们的愿景。」

这一愿景不仅限于提供食物。他们创建了 Floyd Cardoz 奖学金计划,支持年轻的印度厨师。他们的在线杂 志 enthucutlet.com 颂扬了印度的多元饮食文化。他们最 新的创业项目 Veronica’s 将历史悠久的 Bandra 烘焙店改 造成了社区三明治店。

「我们不是想建立一个帝国,」Sameer 坚持说,「我 们想创造对人们有意义、对社区有贡献的空间。」他指着

O PEDRO

“India’s culinary heritage is so rich, so deep. We have so many more stories to tell, so many more flavors to explore. 印度的烹饪传统如此丰富、 如此深厚。我们还有更 多的故事要讲,还有更 多的味道要探索。”

Yash Bhanage

Veronica’s, transforms a historic Bandra bakery into a neighborhood sandwich shop.

“We’re not trying to build an empire,” insists Seth. “We want to create spaces that mean something to people, that contribute to the community.”

Their approach has earned recognition – The Bombay Canteen debuted at no. 70 on Asia’s 50 Best Restaurants 2024. “But what matters is that we’re helping change how people see Indian food and hospitality.”

As evening settles over Mumbai, the restaurant comes fully alive. Bhanage moves through the space, greeting guests and adjusting details with the precision he learned as a bartender. Seth chats with a family celebrating their grandmother’s birthday, the kind of moment he watched Danny Meyer create in New York.

“You know what makes me happiest?” Seth reflects, watching the scene. “When guests tell us they feel at home here. That’s what Indian hospitality has always been about – making people feel like family.”

“We’re just getting started,” adds Bhanage with a smile. “India’s culinary heritage is so rich, so deep. We have so many more stories to tell, so many more flavors to explore.”

In the warmth of The Bombay Canteen, watching two friends living out the dreams they once shared in a Cornell classroom, those stories feel not just possible but inevitable.

The Bombay Canteen 餐厅,那里现在挤满了早晚聚 餐的客人,「看看这个 —— 律师和艺术家一起喝酒, 家人庆祝生日,游客探索当地风味。这就是我们在康 奈尔大学时梦想的。」

他们的做法赢得了认可 —— The Bombay Canteen 在 2024 年「亚洲 50 最佳餐厅」中首次亮相, 排名第 70 位。但 Yash 婉拒提及获奖,「更重要的是, 我们正在帮助改变人们看待印度美食和待客之道的方 式。」

夜幕降临孟买,餐厅里充满了活力。Yash 在餐 厅里走来走去,用他当调酒师时获得的调整细节和精 准技巧迎接客人。Sameer 与一个庆祝祖母生日的家 庭聊天,这正是他在纽约看到 Danny Meyer 创造的 那种温馨时刻。

「你知道什么让我最开心吗?」Sameer 看着这一 幕,沉思道,「当客人告诉我们他们在这里有宾至如 归的感觉时。这就是印度的待客之道 —— 让人们感觉 像家人一样。」

「我们才刚刚开始,」Yash 笑着说,「印度的烹饪 传统如此丰富、如此深厚。我们还有更多的故事要讲, 还有更多的味道要探索。」

在 The Bombay Canteen 的温暖氛围中,看着 两位朋友实现他们在康奈尔教室里曾经共同拥有的梦 想,这些故事不仅可能实现,而且是必然会实现。

Sameer Seth

“We’re not trying to build an empire, we want to create spaces that mean something to people, that contribute to the community.

我们不是想建立一个帝国,我们想创造对 人们有意义、对社区有贡献的空间。”

Sameer Seth

VERONICA’S

温暖印象

Above a bustling Mumbai street, a chef’s memories become a culinary tribute.

“THE FIRST TIME CHEF FLOYD cooked for me, he made me taste everything twice.” Hussain Shahzad’s eyes soften at the memory as he spoons a bright orange preserve onto a delicate tart shell. “Not just the final dish – every component, every element. He’d ask, ‘What do you taste? Now taste it again. What else do you notice?’”

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY

Today, in a tiny twelve-seat restaurant above a Mumbai sandwich shop, Chef Shahzad carries on this tradition. Each evening at Papa’s, named in honor of his late mentor Floyd Cardoz, he guides guests through a similar journey of discovery. “Floyd taught me that every ingredient has a story,”

「第一次 Floyd 主厨为我做饭时,他让我把每道菜尝两 遍。」Hussain Shahzad 回忆起往事,眼神柔和,他正小 心翼翼地将鲜橙色的果酱舀入精致的蛋挞皮中。「不是 只有最后一道菜,而是每一种食材、每一种 元素。他会问,你尝到了什么?现在再尝一 次,你还注意到了什么新味道?」

如今,在孟买一家三明治店楼上,只 有 12 个座位的小餐馆里,主厨 Hussain 在 这里延续着这一传统。在每晚以已故导师 Floyd Cardoz 命名的 Papa’s 餐厅里,他都会引领客人踏上类似的探 索之旅。「Floyd 告诉我,每种食材背后都有一个故事,」

Papa’s
Hussain Shahzad
Potato Chips
What The Duck!
Chhena Poda
Bugs Bunny
“That’s

what we’re trying to do here at Papa’s – to make people taste their memories twice, to help them discover something new in something familiar.

这正是我们在 Papa’s 餐厅所追求的—— 让 顾客在品尝中重温记忆,帮助他们在 熟悉的味道中发现新的惊喜。”

he says, adding a final garnish to the dish before him. “But more importantly, he taught me that every story has a flavor.”

The restaurant is hidden away in Bandra, a neighborhood where Portuguese-era chapels share narrow lanes with art deco mansions and street-food vendors. To reach it, guests climb a narrow staircase above Veronica’s, passing walls adorned with vintage photographs and worn copper cookware. The space feels more like someone’s home than a restaurant – warm wood tones, soft lighting, and an open kitchen where Chef Shahzad and his small team work with quiet precision.

“When we first saw this space, we knew it was perfect,” says Sameer Seth, who founded Hunger Inc. Hospitality with his Cornell classmate Yash Bhanage. “It had been part of the iconic St. Jude Bakery for decades. You could feel the history in the walls.” He runs his hand along the counter where guests now sit. “This wood? It’s from The Bombay Canteen’s original bar. Every scratch, every mark, tells a story.”

The Bombay Canteen, their first restaurant, opened in 2015 in an old mill compound. It was there that Chef Floyd, already famous for pioneering modern Indian cuisine in New York, joined them as a partner and mentor. “Floyd believed in us when we were just dreamers with a crazy idea,” Bhanage recalls.

“Everyone else was doing European fine dining with Indian touches. We wanted to do the opposite – to celebrate Indian ingredients and traditions, but with a fresh perspective.”

That perspective revealed itself in unexpected ways. Traditional curd rice became a sophisticated creation with goat cheese and pickled beetroot. The humble samosa was reimagined with thinly sliced tuna and chamomile jelly. Each dish carried echoes of memory while stretching toward something new.

“My mother still hasn’t eaten here,” Chef Shahzad admits with a smile. “She says fine-dining restaurants make her nervous. But everything I cook is inspired by her kitchen, by the flavors I grew up with.” He’s plating what appears to be a Wellington, but instead of beef, it celebrates Kashmiri flavors

他边说边为面前的菜肴做最后的点缀,「但更重要的是, 他告诉我,每个故事都蕴含着一种独特的味道。」

这家餐厅隐匿于班德拉(Bandra),这里是葡萄牙 时代的教堂与装饰艺术风格的豪宅和街头小吃摊共存的 街区。要抵达餐厅,客人要攀爬 Veronica’s 餐厅上方的 狭窄楼梯,穿过装饰着复古照片和破旧铜炊具的墙壁。 这里给人的感觉更像家而非餐厅 —— 温暖的木质色调、 柔和的灯光,以及一个开放式厨房,Hussain 和他的小 团队在这里安静而精准地忙碌着。

「当我们第一次看到这个地方时,就知道它是完美 的选择,」Sameer Seth 说道,他与康奈尔大学的同学 Yash Bhanage 共同创立了 Hunger Inc. Hospitality。「几 十年来,它一直是传奇 St. Jude Bakery 的一部分。你可 以从墙壁上感受到历史的沉淀。」他抚摸着客人此刻坐 着的木柜台,「这木头?这可是 The Bombay Canteen 原来的一部分。每一道划痕、每一个痕迹都诉说着一个 故事。」

The Bombay Canteen 是他们的第一家餐厅,于 2015 年在一个旧工厂大院里开业。正是在那里,以在 纽约开创现代印度菜而闻名的厨师 Floyd 加入了他们, 成为合作伙伴和导师。「当我们只是怀揣疯狂想法的梦 想家时,Floyd 相信了我们,」Yash 回忆道,「其他人都 在做带有印度风味的欧洲美食。而我们想做相反的事 情 —— 以全新的视角庆祝印度的食材和传统。」

这种理念以意想不到的方式呈现。传统的凝乳米 饭被创新为用山羊奶酪和腌甜菜根制作的精致菜肴。普 通的萨摩萨三角饺被重新构想,变成了用切片金枪鱼和 洋甘菊果冻制作的佳肴。每道菜都回响着回忆,同时又 向新未知拓展。

「我妈妈还没在这里吃过饭,」Hussain 轻笑承认, 「她说高级餐厅让她感到紧张。但我做的每道菜都源自 她的厨房,受到我从小接触的味道的启发。」他正在摆 盘一份看起来像惠灵顿的菜肴,但其中的馅料不是传统 的牛排,而是克什米尔风味的羊肉 —— 羊肉浸入火辣的 Marchwangan Korma,用 haakh 叶包裹,并加入羊肚菌。

– lamb infused with fiery marchwangan korma, wrapped in haakh leaves, and enriched with morel mushrooms.

The pandemic hit them hard. Revenues dropped, and in the midst of it all, they lost Chef Floyd. “Those were dark days,” Seth says quietly. “But somehow, they also brought clarity. We realized that Papa’s had to be more than just another restaurant. It had to be a tribute, a way to carry forward everything Floyd taught us.”

General Manager Madhusudhan Kashyap left San Francisco’s acclaimed Quince to run Papa’s. “They told me this wouldn’t be a normal fine-dining restaurant,” he says. “They wanted it to feel like being invited to someone’s home for dinner. Chef Shahzad is not just preparing food – he’s sharing memories.”

Those memories surface throughout the evening in unexpected ways. A dish named Bebinca arrives – though it bears little resemblance to the traditional Goan layered cake. Instead, it’s a savory interpretation: celeriac and white truffle served in a caraway tart with sherry date puree.

As night falls, the energy in the tiny space shifts. The kitchen counter becomes a stage where each dish tells its

疫情给他们带来了沉重打击,收入几乎降至零。 在此期间,他们失去了厨师 Floyd 。「那是黑暗的日子,」

Sameer 平静地说,「但不知何故,它们也带来了清晰 的认知。我们意识到, Papa’s 不仅仅是另一家餐厅, 它必须是一种致敬,一种传承 Floyd 教给我们的一切的 方式。」

总经理 Madhusudhan Kashyap 离开了旧金山备受赞 誉的 Quince 餐厅,转而来经营 Papa’s。他还记得自己第 一次加入团队的谈话:「他们告诉我,这不是一家普通的 高级餐厅。他们希望它能让人感觉像是被邀请到别人家吃 饭。当 Hussain 做饭时,他不仅仅是在准备食物,他还在 分享回忆。」

整个晚上,那些回忆以意想不到的方式浮现。一道名 为「Bebinca」的菜肴被端上桌,它与传统的果阿千层蛋 糕几乎没有相似之处。相反,它是可口新诠释:芹菜根和 白松露夹在葛缕子挞中,搭配雪利酒枣泥。

夜幕降临,在狭小空间里的气氛悄然转变。厨房柜台 化身为舞台,每道菜都承载着独特的故事。一位从德里飞 来享用晚餐的商人,与其他客人聊得快乐,仿佛是老友重 逢。一对庆祝生日的年轻夫妇,在品尝到一道勾起童年回 忆的菜肴后,感动得热泪盈眶。

Hussain Shahzad

The operations team at Papa’s Papa’s的营运团队

story. A businessman who flies in from Delhi for dinner chats with other guests like old friends. A young couple celebrating a birthday tears up at tasting a dish that reminds them of childhood.

“That’s what Floyd always said,” Bhanage reflects. “Food isn’t just about taste – it’s about connection. Every dish should take you somewhere, remind you of something, make you feel something.”

The evening’s final course is a playful creation that elevates potato chips with truffle honey and Champagne sabayon. “In Indian-Chinese restaurants, they always serve honey noodles with ice cream for dessert,” Chef Shahzad explains. “This is our tribute to those memories, but reimagined through a different lens.”

It’s clear that something special is happening here in this intimate space above a Bandra sandwich shop. Past and present merge, traditions transform, and a beloved mentor’s legacy lives on in every dish that leaves the kitchen.

“Sometimes,” Chef Shahzad says, “I think I hear Floyd’s voice asking me to taste everything twice, to look deeper. That’s what we’re trying to do here at Papa’s – to make people taste their memories twice, to help them discover something new in something familiar.”

「这正是 Floyd 一直强调的,」Yash 凝视着这一幕, 沉思着说,「食物不仅仅是味蕾的享受,更是情感的连 结。每道菜都应引领你去往某个地方,唤醒你的某些 记忆,触动你的某些情感。」

随着晚上的最后一道菜上桌 —— 那是一道别出心 裁的创意甜品,将薯片与松露蜂蜜和香槟萨芭雍巧妙 融合,「在印度中餐馆,他们常以蜂蜜面条和冰淇淋作 为甜品的传统,」Hussain 解释道,「我们是对这段记忆 的致敬,但以全新的视角重新演绎。」

环顾四周,快乐的食客、专注的团队、新旧元 素的微妙交融,显然这里正上演着一场特别的盛宴。 在班德拉三明治店楼上的这个私密空间里,过去与现 在交织在一起,传统在变革中重生,一位受人敬仰的 老师,其精神通过厨房里精心烹制的每一道菜得以延 续。

「有时,」服务结束后,Hussain 在细心擦拭柜台 时感慨地说,「我仿佛能听到 Floyd 的声音,提醒我要 细细品味每道菜,深入思考每种味道背后的意义。」他 稍作停顿,脸上洋溢着温柔的微笑,「这正是我们在 Papa’s 餐厅所追求的 —— 让顾客在品尝中重温记忆, 帮助他们在熟悉的味道中发现新的惊喜。」

Girish Nayak

印甜探索

sweet secrets

A pastry chef travels India to recover the vanishing art of traditional sweets.

“IN KOLKATA, the milk is different because of what the cows eat,” Girish Nayak explains, unwrapping a piece of fresh mithai. “The fat content is higher, which makes the sweets creamier. These are the kinds of details that were disappearing.”

Seventeen years ago, Nayak’s journey into sweets began when his mother wouldn’t let him sit idle at home. She sent him to work at a local sweetshop, where he spent a year learning under a skilled artisan. That experience sparked a passion that would take him to New York’s Culinary Institute of America and eventually back to India, where he spent a year and a half traveling the country to learn from makers of traditional sweets.

“Many were surprised that someone wanted to learn these techniques,” he says. “They’re very laborintensive, and most young chefs are more fascinated by French pastry.” But the artisans shared their knowledge, teaching him secrets passed down through generations.

「加尔各答的牛奶因为奶牛的饮食不同而独具特色,」

Girish Nayak 一边小心翼翼地打开一块新鲜的印度甜 点(mithai),一边解释道,「由于脂肪含量更高,让 甜品带有更加浓郁的奶油味。然而,这些细节正在 逐渐消失。」

WORDS AND PHOTOGRAPHY BY MARK

Now, as head pastry chef at Bombay Sweet Shop, Nayak leads a team of thirty-five skilled craftsmen, creating confections that honor tradition while embracing innovation. In his experimental kitchen, traditional candy-making techniques merge with Westerninspired presentations. Pepper caramel and coconut, for example, combine in a sophisticated take on a Bounty bar.

The heart of his work, however, remains deeply traditional. Every morning at five thirty, his team begins production for three locations across Mumbai. Each recipe must be adjusted for local ingredients – the milk in Mumbai is collected from multiple sources and behaves differently than the farm-fresh buffalo milk of Uttar Pradesh or the high-fat milk of Bengal.

“The recipes aren’t written down,” Nayak says, offering a freshly made sample. “You have to learn by doing, by understanding how ingredients change from region to region.” He pauses and adds with a smile, “I’m writing them down now, but they keep changing. That’s the beauty of working with real ingredients.”

17 年前,Girish 的甜品之旅始于他母亲不愿让 他闲在家中。她将他送到当地一家甜品店工作,他 在那里度过了一年时间,师从一位技艺高超的工匠。 那次经历点燃了他的热情,促使他前往纽 约的美国烹饪学院深造,并最终回到了印 度。在那里,他花了一年半的时间遍游全 国,向传统甜品制作者虚心求教。

「很多人对有人愿意学习这些技艺感 到惊讶,」他回忆道,「它们非常耗费人力,大多数 年轻厨师对法式糕点更感兴趣。」但工匠们慷慨地分 享了他们的知识,传授给他世代相传的秘诀。

如今,作为孟买 Bombay Sweet Shop 的主厨, Girish 率领着一支由 35 名技艺精湛的工匠组成的团 队,他们制作的甜点既尊重传统又勇于创新。在他 的实验厨房里,胡椒焦糖与椰子巧妙结合,打造出新 意的 Bounty 棒。而在其他方面,西方风格的展示方 式则与传统的糖果制作技术完美融合。

但他工作的核心依然是深厚的传统。每天早上 5:30,他的团队便开始为孟买的三个地点制作糖果。 每个配方都必须根据当地原料的特点进行调整 —— 孟买的牛奶来自多个不同的源头,北方邦的农场新鲜 水牛奶或孟加拉的高脂牛奶特性都有所不同。

「这些食谱都没有被写下来,」Girish 一边递上 一份新鲜制作的糖果,一边说道,「你必须一边制 作一边学习,了解原料在不同地区的变化。」他停 顿了一下,然后笑着补充道:「我现在把它们记录 下来了,但原料一直在变化。这就是使用真实原料 的奇妙之处。」

RESTAURANT

La Table de Pavie的 海螯虾、鱼子酱和香草

AM par Alexandre Mazzia

5 French

9 Rue François Rocca, 13008 Marseille, France

Wed-Sat: 12:00-14:00; 20:00-21:30

q +33 (0) 491 248 363

Bombay Sweet Shop

5 Sweet Shop

JAK Compound, Dadoji Konddeo Cross Ln, Byculla, Mumbai, India

11:00-22:00

q +91 91361 92636

DarkSide

5 Jazz Bar

2/F, Rosewood Hong Kong, Victoria Dockside, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong

香港九龙尖沙咀梳士巴利道18号Victoria

Dockside香港瑰丽酒店二楼

Sun-Thu: 17:00-00:00

Fri-Sat: 17:00-01:00

q +852 3891 8732

A Smart Casual

La Maison 1888

5 French Intercontinental Danang Sun Peninsula Resort, Son Tra Peninsula, Danang, 550000

Vietnam

18:30-21:00

q +84 236 393 8888

Le Petit Nice

5 French

17 Rue des Braves, Endoume, Marseille, 13007 Marseille, France

Tue-Sat: 12:30-14:00; 19:30-22:00

q +33 4 91 59 25 92

La Table de Pavie

Hôtel de Pavie, 5, place du Clocher, 33330 Saint-Émilion, France

Lunch: Tue, Fri-Sat: 12:15-15:00

Dinner: Tue-Sat: 19:30-22:00

q +33 5 57 55 07 55

MO Bar MO酒吧

5 Bar

79/F, Mandarin Oriental, Shenzhen, Block A UpperHills, No. 5001 Huanggang Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong

广东省深圳市福田区皇岗路5001号深业上城 A栋深圳文华东方酒店七十九楼

Sun-Thur: 18:00-01:00

Fri-Sat: 18:00-02:00

q +86 755 8182 9379

Papa’s

5 Indian

Veronica’s, 3R3G+JMX, Waroda Rd, Ranwar, Bandra West, Mumbai, Maharashtra 400050, India

Wed-Sat: 20:00-00:00

q +91 77388 95597

Restaurant AT

5 French

4 Rue du Cardinal Lemoine 75005 Paris, France

Lunch: Tue-Sat: 12:30-13:30

Dinner: Tue-Sat: 19:30-21:30

q +33 1 56 81 94 08

Sushi Park Paris

5 Japanese

8 Rue du 29 Juillet, 75001 Paris, France

Tue-Sat: 19:00-22:30 q +33 1 40 13 00 32

Wing Lei Bar 永利吧

5 Bar and Lounge

West Esplanade, G/F, Wynn Palace, Avenida da Nave Desportiva, Cotai, Macau

澳门路氹体育馆大马路澳门永利皇宫西名店

街地面层

17:00-01:00 q +853 8889 3668

Zam Zam 森

5 Halal

Regency Art Hotel, 2 Estrada Almirante

Marques Esparteiro, Taipa, Macau

澳门氹仔史伯泰海军将军马路2号丽景湾艺

术酒店

Tue-Sun: 18:00-22:30

q +853 8899 6987

Langoustine, caviar and vanilla from La Table de Pavie

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.