Озеро Комо 19 выпуск

Page 1



Реклама

энергетический класс А значение EPH 24,3 kWh/m2

строительная компания

+39 031 278375

|1


2| Реклама


Господь явил нам женщину, как чудо, Доверив миру эту красоту.

Т

ак получилось, что мы вместе с Анжеликой Козловой одновременно заметили, что номер получился женским. Мы не делали этого спе-

циально, но, если вы взглянете на следующую страничку, вы увидите, что большая часть тех, кто работает над нашим журналом, – представительницы слабого пола. Ни для кого не секрет, что большинство уехавших в Италию – это женщины. По-видимому, так сошлись планеты. Но то, что все эти женщины, уехав, не зачахли на чужбине, а ударно трудятся и вносят свой вклад в развитие экономики и культуры своей новой Родины – это уже их заслуга. И так уж вышло, что даже администрация Канту (города мебельных мастеров) – наш давний партнер – решила посвятить новый Фестиваль дерева именно нам, таким разным, многогранным, многозадачным и много еще каким. Ради бога, не примите это за феминизм или сексизм. Россия любит Италию, и та ей отвечает взаимностью. Кто же они – неповторимые женщины этого номера? На нашей обложке творческая и глубоко философская работа дизайнера Елены Бавлаковой, удостоившаяся почетной экспозиции на архитектурной биеннале в Венеции. По громадному пространству бывшего СССР начала свой нелегкий путь побившая все рекорды Гиннесса молодая дирижер оркестра Беатриче Венеци, которая, несмотря на жесткий график, смогла уделить нам время. Мы также гордимся интервью, которое нам удалось взять у Юлии Кастелли, – еще одна история успеха и советы для тех, кто хочет создать свой бизнес в сфере услуг класса люкс. Будем рады, если окажемся полезными и интересными. Ждем вас в Белладжо! А если пока не получается, то заглядывайте на странички «Озера Комо» в соцсетях и на портале ozerokomo.info, где можно прочитать

Слово редакции

Андрей Дементьев

It just so happened that with my editor-in-chief, we simultaneously noticed that this issue has come out very female. We didn’t do it on purpose, but when you look at the next page, you will see that most of our representatives are the fair sex. It is an open secret that most Russian immigrants to Italy are women, probably because planets have aligned this way. But the fact, that all these women haven’t pined away in a foreign land and continue to contribute to the development of the economy and culture of their new homeland, is definitely their merit. And it just so happened that even the municipal administration of Cantù, the town of furniture-makers and our long-time partner, decided to dedicate the Wood Festival, organized by them this year, to us women, so different, so multifaceted multi-taskers. For goodness’s sake, do not take it to be feminism or sexism. Russia loves Italy, and Italy returns its affection. On the cover you can see a creative and deeply philosophical work of Elena Bavlakova, presented at the Venice Design Week as part of the prestigious Architectural Biennale. Elena came to Venice from Russia with love, and, at the same time, Beatrice Venezi, a young Italian orchestra conductor, whose name was included in the list of the Most Successful People according to Forbes, has been winning hearts of the audience across the vast expanse of the former USSR. We are also proud to present an interview with Julia Castelli, another success story and practical advice for those who want to create their business in the luxury sector. We hope that you find our magazine useful and interesting. We are waiting for you in Bellagio, and if you do not manage to visit Lake Como in the nearest future, visit our portal www.ozerokomo.info and our pages in social networks, where you can find all the previous issues and contact experts directly.

все предыдущие номера и напрямую связаться с нашими экспертами. Татьяна Рыкун, издатель

Tatiana Rykoun, publisher

|3


А вторы

C ontributors

|

Анжелика Козлова

Angelica Kozlova

Редактор, переводчик. По специальности культуролог, родилась в Киргизии, жила в Москве, а c 2008 г. обосновалась в Италии. Активно участвует в итальянской культурной жизни, организуя литературные аперитивы, выставки и концерты. Рассказывает об интересном, вовлекает Dina Shaibekova

в прекрасное. Любит путешествия, книги, Модильяни и хорошее кино.

Дина Шайбекова Графический и веб-дизайнер, фешен-блогер, фотограф. Родилась в Киргизии, жила в России, с 2013 г. живет в Милане. Участница международных выставок живописи и графики. Развивает различные твор-

Elena Solodkina

ческие направления: живопись, дизайн, фотография, мода и стиль, блог о путешествиях и лайфстайл в Италии.

Елена Солодкина Переводчик. Объехав полмира, оставила тропический рай ради живописного Комо, куда переехала в 2014 г. Любит межкультурные коммуникации, британскую музыку, арабские сладости, еврейскую Larisa Kashirina

взаимопомощь, тайское жизнелюбие и итальянский стиль, но остается русской до мозга костей.

Лариса Каширина Преподаватель, переводчик. Родилась в Уфе. Окончила музыкальное училище, а затем Уфимский государственный институт искусств

Elizaveta Soboleva

по специальности «преподаватель фортепиано, концертмейстер». С 2008 г. живет в Италии. Любит путешествовать и узнавать новое, особенно в области итальянского языка и культуры.

Елизавета Соболева Karina Istomina

Родилась в Петербурге, живет в Италии с 2010 г. Увлекается историей и традициями озера Комо. Любит походы в горы, современную архитектуру и итальянскую жизнерадостность. Для нашего журнала пишет статьи о культуре и истории Италии и Швейцарии.

Карина Истомина Дизайнер одежды и стилист. В 15 лет уехала из Челябинска для осуществления своей мечты. Окончила школу в Кембридже, бакалавриат в University of Arts London. Выпускница миланского Istituto Marangoni. Две ее страсти – высокая кухня и высокая мода!

Влада Новикова

Vlada Novikova

4|

Магистр искусствоведения, арт-критик, филолог. Окончила Миланский государственный университет. В Италии 15 лет. Живет в Монце, которую обожает, и, прогуливаясь по Королевской вилле, любит представлять себя Маргаритой Савойской.


Ребекка Корридони

Rebecca Corridoni

Сертифицированный тренер и бьюти-эксперт, руководитель и организатор спа-проектов класса люкс LaSalute на Таганке и Memo на Красной площади. Автор многочисленных тренингов, обучила более 1 000 специалистов в индустрии красоты. Создатель travel-

Evgeny Utkin

проекта @beautyandbikeitaly.

Евгений Уткин Выпускник мехмата МГУ, канд. экон. наук, много лет работал в крупных международных компаниях, отвечал за инновационные европейские проекты, стратегию и маркетинг. Более 20 лет в Италии, знаком со всеми итальянскими премье-

Irina Sokolova

рами этого столетия, знаток региональных вин и сыров. Около 20 лет пишет для крупнейших итальянских и российских газет и журналов, выступает на конференциях. Фоторепортер и переводчик. Rita Lanzafame

Ирина Соколова По образованию дизайнер интерьера (Академия им. Штиглица), в Италии восемь лет. Сейчас живет на озере Лугано в итальянской части Швейцарии, где пишет картины, параллельно «работая» мамой двоих малышей. Очень любит путешествия, писать на пленэре, нежные фактуры, живые эмоции и свежие картины.

Рита Ланцафаме Живет в Милане, городе искусства и моды, где работает для из-

Tania Volobueva

вестных модных брендов и журналов. Страсть к фотографии подталкивает ее на эксперименты в различных жанрах и ведет к «приключениям, приносящим бесконечно интересный опыт».

Таня Волобуева Профессиональный фотограф с дипломом Римского института фотографии и шестилетним стажем итальянской жизни, но душой коренной москвички. Неравнодушна к солнцу, пляжу, горам и пригоркам, белому холодному Gewurztraminer и горячему risotto agli scampi. Обожает кататься на велосипеде и ездить на Каннский кинофестиваль, а Венецианский и Берлинский уже поднадоели.

Юлия Туровская Yulia Turovskaya

Журналист, радиоведущая. Вот уже семь лет живет в Бергамо. Влюблена в итальянский север и озера. Любимое блюдо – полента osé. Любимое место – холм Сан-Виджилио в Верхнем Бергамо, где можно рукой потрогать небо.

Лука Каррьера

Luca Carriera

Автор. 47-летний миланец, эксперт по электронике, много лет путешествующий по Европе и России. Жил в Вильнюсе, Москве, СанктПетербурге, Астрахани, Нарве и на Кавказе. Работает в текстильном, туристическом и культурном секторах в качестве переводчика. Пишет статьи и продвигает наш журнал, устанавливая новые контакты.

|5


6|

Реклама


содержание

Ozero Komo июль – сентябрь 2018 девятнадцатый номер

первый день

второй день

третий день

версилия

белладжо

ЛУГАНО

10

34

60

ЭКСКУРСИЯ

ЭКСКУРСИЯ

Сезон мегаяхт объявлен открытым

14

Шестой фестиваль дерева в Канту — ищите женщину! СОБЫТИЯ

18

Говорящая тишина ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ

24

Отзвуки Сибири РОССИЯ ИТАЛИЯ

30

Оставить сердце в Белладжо

42

Когда ужин заменит отпуск ГУРМАН

Швейцарский детектив РЕАЛИИ

68

Казино Admiral открывает Россию для... гурманов СОБЫТИЕ

72

44

«Русская весна» в Италии

МОДА

80

Natural instincts

52

Волшебная палочка Беатриче

РУССКИЕ В ИТАЛИИ

«Чтобы работать с Россией, надо быть здесь, на ее территории!» ИТАЛИЯ РОССИЯ

ЗНАКОМСТВА

Роскошь со времен этрусков – термальные курорты Тосканы

58

КРАСОТА

ПРЕКРАСНОЕ

Почувствовать Леонардо

88

На контрасте с блистающей ненастоящей жизнью в соцсетях ЗНАКОМСТВА

|7


ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ ГОД IV n. 19 ИЮЛЬ - СЕНТЯБРЬ 2018

INFORMATION MAGAZINE ABOUT TOURISM AND LIFESTYLE IN iTALY THE 4TH YEAR n.19 JULY - SEPTEMBER 2018

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

директор - Татьяна Рыкун tatiana@ozerokomo.com главный редактор - Анжелика Козлова redazione@ozerokomo.com фэшн-редактор - Карина Истомина дизайн и верстка - Дина Шайбекова shaibekova_dina@mail.ru проект графики - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it арт-директор - Феличе Басси

managing director - Tatiana Rykoun tatiana@ozerokomo.com editor-in-chief - Angelica Kozlova redazione@ozerokomo.com fashion editor - Karina Istomina graphic design and layout - Dina Shaibekova shaibekova_dina@mail.ru graphic progect - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it art director - Felice Bassi proof reading - Julia Gapeeva

Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson

translation - Elena Solodkina, Larissa Kashirina authors Valerio Lombardo, Evgeny Utkin, Elizaveta Soboleva, Irina Avanesyan, Luca Carriera, Rebecca Corridoni, Yulia Turovskaya, Vlada Novikova, Tatiana Karpova, Gennady Olenin, Massimo Baraldi, Sergei Shunin, Larissa Kashirina

in Perm t.u. Galleria, Teatro, galla dance club

корректор - Юлия Гапеева перевод - Елена Солодкина, Лариса Каширина авторы Влада Новикова, Валерио Ломбардо, Евгений Уткин, Елизавета Соболева, Лука Каррьера, Массимо Баральди, Ребекка Корридони, Сергей Шунин, Юлия Туровская, Лариса Каширина, Ирина Аванесян, Татьяна Карпова, Геннадий Оленин иллюстрации Ирина Соколова Гуида фотографы Таня Волобуева, Рита Ланцафаме издатель Татьяна Павловна Рыкун P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) печать Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it представительство в россии Медиадом “Планета Отелей” 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Зарегестрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013 Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014 При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Copyright 2013 – All rights reserved

На обложке: Speaking silence. Автор Елена Бавлакова On the cover: Speaking Silence by Elena Bavlakova Copyright 2013 - All rights reserved

8|

illustrations Irina Sokolova Guida photographs Tania Volobueva, Rita Lanzafame SALES OFFICE ITALY Publi(iN) Srl VAT registration number and tax code 01842780064 Dmedia Group Spa VAT registration number and tax code 13428550159 www.dmediagroup.it EDITOR Tatiana Pavlovna Rykoun VAT registration number and tax code 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) PRINTING Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it DISTRIBUTION IN RUSSIA Planeta Otelei Mediahouse 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Court Authorization Como n. 11/2013 del 9/12/2013 Registration number in Russia ПИ N ФС77 – 58886 del 28/07/2014 All rights reserved. Points of view expressed in the articles are not necessarily those of the publisher. The publisher assumes no responsibility for any errors or omissions related to advertisements or editorials. No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher. «Ozero Komo» assumes no responsibility for the material supplied by the customer.

Distribution In Russia Italian Consulate in Moscow “Italica” language school in St. Petersburg “Italo Calvino” school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center

Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next

In Italy Russian Consulate in Milan Belarusian Consulate in Milan Center of Russian culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Casino’ di Campione d’Italia Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin, Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Milan, Sina de la Ville, Sina The Gray Hotels in Venice Sina Palazzo Sant’Angelo, Sina Centurion Palace Hotels in Rome Sina Bernini Bristol Hotels in Como Villa d’Este, Palace, Barchetta, Casta Diva Resort, Sheraton, Villa Flori, Metropole Suisse, Terminus, Grand Hotel Victoria di Menaggio, Villa Serbelloni Restaurants in Сomo Crotto dei platani, Teatro, La punta, Le darsene, Locanda dell’Isola, Terzo crotto, La brea, Theoria Switzerland - Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola


contents Ozero Komo july/september 2018 the nineteenth issue

day one

day two

versilia

bellagio

10

34

SIGHTSEEING

SIGHTSEEING

14

42

The season of mega yachts is now open

Cherchez la femme EVENTS

Leave your heart in Bellagio

When dinner substitutes a vacation GOURMET

18

Speaking silence COVER

24

Echoes of Siberia RUSSIA-ITALY

30

44

Natural instincts FASHION

52

A charming revolutionary PEOPLE

Luxury since the time of the Etruscans

58

BEAUTY

ART

In a dialogue with Leonardo

day three LUGANO

60

80

EVERYDAY LIFE

ITALY-RUSSIA

68

88

A Swiss detective story

The admiral casino opens for gourmet football fans

Made-with-Italy

Life as a novel PEOPLE

EVENTS

72

“Russian Springs” in Italy RUSSIANS IN ITALY

|9


Э кскурсия

|

S ightseeing

Сезон мегаяхт объявлен открытым

C

реди пьянящих пейзажей Лазурного берега Франции и итальянской Версилии – традиционных мест встреч европейского джет-сета – светская жизнь пенится и искрится с безудержным

шиком только что открытой бутылки коллекционного шампанского. Искушенные бонвиваны приезжают сюда в поисках изысков и утонченных развлечений, а на берегу моря это, конечно, шоу и выставки яхт и катеров, и только люксового сегмента.

10 | первый день

the season of mega yachts is now open! Every year exhilarating landscapes of the French Rivera become a setting for luxury yacht exhibitions. The biggest of them is held in Cannes and the most luxurious in Monaco. But two years ago an ambitious newcomer, Versilia Yachting Rendez-vous, a salon of premium mega yachts, asserted itself in Viareggio, Tuscany. In such a short time it has managed to win the recognition of both the general public and professionals operating in the shipbuilding industry. “Viareggio has become a wonderful showcase that attracts buyers and visitors from all over the world, united by a passion for yachts and for these


1 Самая большая из этих выставок проходит в Каннах, самая роскошная – в Монако. Но два года назад на горизонте появился новичок, да какой! Амбициозный салон мегаяхт премиум- класса Versilia Yachting

beautiful places,” says Fabrizio Curci, the CEO of the Fiera Milano, the organizer of the event. But Versilia Yachting Rendez-vous looks beyond the demonstration of the latest achievements of the yacht industry. The salon is also an unusual place, where visitors can relax and listen to live music. This year professional musicians performed on a floating island, specially constructed for the event. Those who missed this spectacular exhibition in Versilia will be able to enjoy magnificent yachts in Cannes and Monaco in September. And even if you have not yet decided to buy a luxury superyacht, such an event is definitely worth a visit.

Сезон мегаяхт объявлен открытым

Rendez-vous в этом году вновь громко заявил о себе. Мероприятие проходит в Виареджо всего второй год, но за это время оно смогло завоевать признание не только широкой публики, но и профессионалов, работающих в судостроительной отрасли. Продолжает расти и авторитет тосканского города как главного полиса производства самых престижных мегаяхт в Европе. Устроители выставки, состоявшейся в период с 10 по 13 мая, смогли привлечь лучшие компании made in Italy в области судостроения. Вот только некоторые из них – Apreamare, Baglietto, Canados, Cantieri di Sarnico, Cerri Cantieri Navali, Codecasa, Fincantieri, Giorgio Mussini и GP Yachts. Особого внимания заслуживает Palumbo Superyachts под руководством Джузеппе Палумбо, которая сегодня владеет тремя брендами группы: ISA Yachts и Columbus Yachts, а также Palumbo Superyachts Refit. Компания специализируется на проектировании и строительстве мегакатеров согласно классическим канонам итальянского дизайна и функциональности. Цель Palumbo в том, чтобы передать ценности и опыт обслуживания и преобразования больших кораблей, а также строительства мегаяхт, накопленный более чем за 50 лет, чтобы разделить страсть к жизни на море со всеми, для кого важны качество, безопасность и комфорт. Недавно Palumbo сообщила о продаже 28-метровой трехпалубной яхты, строительство которой началось на верфях Анконы. Компания отмечает, что это третья покупка с начала года. И это не удивительно: итальянские яхты ценятся во всем мире, отрасль на подъеме, это подтверждает и объем продаж, который в 2017 году, по оценкам, составил 2,3 млрд евро. «В эти дни Виареджо оказался прекрасной витриной, уникальной в своем роде, которая привлекает покупателей и посетителей со всего мира, объединенных страстью к яхтам и красоте этих мест», – говорит Фабрицио Курчи, генеральный директор Fiera Milano, которая является организатором салона. Но концепция Versilia Yachting Rendez-vous содержит в себе больше, чем просто демонстрацию последних достижений яхтенной отрасли: салон должен стать уникальным и необычным местом, где гости смогут расслабиться, послушать живую музыку и насладиться атмосферой мероприятия. В этом году в центре водного зеркала гавани Италия был уста-

первый день

| 11


Э кскурсия

|

S ightseeing 1.

2.

3.

12 | первый день

4.


новлен плавающий остров-лаунж, на котором профессиональные

партнером салона и предложит свои услуги гостям

музыканты выступили с интерпретациями арий Джакомо Пуччини

мероприятия.

и джазовыми импровизациями.

Организаторы же Monaco Yacht Show, которое прой-

Также салон не останется в рамках одного города, а затронет в

дет с 26 по 29 сентября в знаменитом порту Эркюль,

той или иной степени всю Версилию. Так, в этом году множество

обещают показать флот из 120 самых престижных

мероприятий, объединенных общей темой любви к морской нави-

суперъяхт, 40 из которых будут демонстрироваться

гации, искусству, дизайну, моде и еде, прошло в Форте-деи-Марми

впервые. Выставка будет полностью посвящена кон-

и Пьетросанте.

цепции superyacht lifestyle, где гости смогут встре-

Те же, кто пропустил столь яркое событие в Версилии, смогут на-

титься с производителями мегакатеров, ведущими

сладиться великолепием прекрасных яхт в сентябре на Лазурном

дизайнерами и поставщиками, которые готовы рас-

берегу, где пройдут сразу две выставки: Yachting Festival Cannes

крыть свое ноу-хау.

в Каннах и Monaco Yacht Show в Монако.

Насыщенная программа сентября никого не оста-

Яхтенный фестиваль в Каннах продлится с 11 по 16 сентября, и в

вит равнодушным, и даже если вы еще не надумали

этот раз организаторы обещают внести в мероприятие новую до-

купить роскошную суперъяхту, такое событие стоит

минанту – помимо традицинно выставляемых моторных катеров,

посетить хотя бы ради эстетического удовольствия.

большое внимание будет также уделено романтичным парусным Елизавета Соболева

яхтам. Ну и конечно, стремление к эволюции не отменяет преемственность в этом историческом мероприятии, которое пройдет уже в 41-й раз, организаторы определяют его как совокупность элегантности, чистоты линий, спокойного моря и наслажденавигации. Как и в случае с выставкой Versilia Yachting Rendez-vous, автомобильная марка Maserati, которая является безусловным символом тонкого вкуса и качества made in Italy, станет официальным

1. Канны 2. Яхта EXTRA 93 от Isa Yachts 3. Лучо Паоло Калегари (Gruppo Sarnico) 4. Журнал «ОзероКомо» в Версилии

1. Cannes 2. The EXTRA 93 Yacht from Isa Yachts 3. Lucio Paolo Calegari (Gruppo Sarnico) 4. The Ozero Komo magazine in Versilia

Реклама

ния жизнью – элементов, которые рождают любовь к морской

первый день

| 13


С обытие

|

E vent

Шестой фестиваль дерева в Канту – ищите женщину! Город Канту неспроста называют городом мебели. Действительно, мебельное производство здесь исторически движущая сила экономики, неотъемлемая часть социальной и культурной жизни. Причем тут женщина, спросите вы, если плотник или столяр обычно мужчина? Но именно ей, прекрасной грации, линии которой вдохновляют дизайнеров, музе, без которой мы не любовались бы полотнами многих художников, организаторы посвятили VI Фестиваль дерева.

Н

ачалось все в 2013 году, когда городская администрация при поддержке нескольких крупных производителей мебели

решила подготовить цикл мероприятий под общим названием «Праздник дерева», который впоследствии перерос в ежегодное событие. В 2017 году «Праздник дерева» в Канту с обширной программой, включающей мероприятия как для широкой публики, так и для узкого круга профессионалов, стал центральным событием по продвижению и развитию региона. Результаты и показатели впечатляют: 93 мероприятия при участии 42 коммер-

14 | первый день

VI Cantù Wood Festival For many centuries Cantù was the center of furniture production and since 2013, in order to reaffirm its status, it has hosted annual Wood Festivals. This year the event will be held in September and will have a peculiar theme, La donna è mobile. The phrase is a quotation from Rigoletto, the world-famous opera by Verdi, and represents a play of words. The Italian word “mobile” means both “furniture” and “flexible, inconstant.” The festival aims to draw attention to the work of women in the world of design. We advise you to visit the exhibition of intarsia masters, which will introduce you to an ancient technique of wood inlaying. Do not miss open days in trade shops, where you can see how wood transforms into pieces of furniture. In addition, even regular shops, such as pharmacies and groceries, will compete for the best shop-window prize. www.comune.cantu.co.it


1.

первый день

| 15


ческих организаций и 74 магазинов, 12 постоянных

ненным историями и ценностями, которое предлагают гостям.

экспозиций, 16 открытых ремесленных мастерских,

На выставке будут представлены объекты, созданные женщина-

где прошли выставки и конференции, которые по-

ми, интервью и рассказы бизнесвумен в области дизайна и не

сетили около 15 тыс. человек! Налажены новые пар-

только. Организаторы хотят донести для зрителя – большого и

тнерские отношения с Орденом архитекторов Комо,

маленького, – что женщина заботится о проекте, как о своем де-

Европейским институтом дизайна Комо им. Альдо

тище: от первоначальной идеи до трудностей, связанных с ее реа-

Галли, Академией изящных искусств Брера. Также

лизацией, от отношений между дизайнером и ремесленниками

фондом «Наследие иркутских меценатов» при со-

до взаимоотношений дизайнера с компаниями.

действии ассоциации RussiA Como, журнала «Озе-

Что касается основной программы, то рекомендуем нашим читате-

ро Комо» и ассоциации «Русский дом» в Вероне на

лям обратить особое внимание на следующие события.

вилле Кальви была организована выставка, а в заключении – и грандиозный русский вечер с хором из

Смотр мастеров интарсии по дереву

Сибири, дизайнерами из Нижнего Новгорода, гостя-

В рамках VI фестиваля пройдет третий по счету смотр масте-

ми из Лугано, Милана и других городов (подробнее

ров интарсии – древнего вида инкрустации деревом по дереву.

читайте в 15-м и 16-м номерах нашего журнала).

Цель мероприятия – привлечь внимание к этому виду искусства,

Благодаря четкой и продуманной пиар-кампании

незаслуженно забытому как ценителями, так и исследователями

фестиваль получил огромный резонанс в социаль-

деревянного зодчества. Пятнадцать мастеров со всех уголков Ита-

ных сетях и, что особенно приятно, нашел отклик в

лии представят свои работы, демонстрируя, что интарсия, казалось

среде молодых дизайнеров и архитекторов.

обреченная на забвение, имеет большой потенциал для развития. А

Уже по традиции этой осенью состоится очеред-

судя по вниманию к этой технике у современных художников и по-

ной «Праздник дерева», который пройдет с 29 сентя-

явлению таких работ в лучших галереях мира, интарсия становится

бря по 14 октября. В прошлом году он стал крупным

трендом.

событием на территории провинции Комо и Брианцы

Советуем вам посмотреть выставку осенью в рамках фестиваля, но

и вышел за рамки своего старого названия.

если не успеете, не огорчайтесь, она будет передвижной. Из Канту

В 2018 году «праздник» преобразовали в гордое

переместится в Кремону (известна скрипками Страдивари и других

«Канту – город мебели – VI Фестиваль дерева», и, по-

мастеров), а в 2019 году – в Падую.

верьте, он этого достоин. Вас вновь ждут уличные представления и тематиче-

Дни открытых дверей в ремесленных мастерских –

ские конференции, выставки, экспозиции, открытые

Botteghe aperte

для посещения ремесленные мастерские, творческие

Вы умеете определить по количеству колец возраст дерева и зна-

лаборатории для детей и взрослых.

ете, что мох растет с северной стороны? Отлично! Но если ваши

Главная тема фестиваля – La donna è mobile. В

познания ограничиваются этим, то вам срочно нужно попасть на

этой фразе из всемирно известной оперы Дж. Вер-

производство и увидеть собственными глазами трасформацию

ди «Риголетто» о непостоянстве женщины (в рус-

древесины в предмет интерьера, испытать новые эмоции и впе-

ском переводе она известна как «Сердце красавиц

чатления. Всем желающим будут предложены пешеходные и авто-

склонно к измене») итальянское mobile передает

бусные маршруты Tour delle botteghe – уникальная возможность

игру слов: «мебель» и «мобильная, подвижная, не-

познакомиться с искусством обработки древесины. Ремесленные

постоянная». Посвящение

мастерские будут открыты для показа производства и проектиро-

женщине

не

случай-

но – лучшая половина человечества десятилетия-

вания мебели, а также для мастер-классов, ток-шоу и спектаклей.

ми привносила вклад в мебельное производство,

Как и в прошлом году, будет представлен проект SHOPPING E

его дизайн и проектирование. «Женщины в ди-

DESIGN, цель которого – объединить производственный и коммер-

зайне, – говорит Марва Гриффин Уилшир, основа-

ческий секторы, повышая интерес жителей и гостей к городу Канту.

тель и куратор Salone Salone del Mobile в Мила-

Участники этого проекта будут соревноваться в конкурсе на луч-

не, – всегда были и будут, как и в мире архитекту-

шую витрину в следующих категориях: «Одежда и обувь», «Аксес-

ры: вспомните о Гаэ Ауленти или Франке Хельг,

суары», «Украшения, аптеки и средства гигиены», «Еда» и «Другое».

например».

По окончании фестиваля специальное жюри выберет победителей

Одна из выставок, которая пройдет на вилле Каль-

и наградит авторов самых оригинальных витрин, а логотип победи-

ви, посвящена участию женщин в реализации ар-

теля украсит афишу Фестиваля дерева – 2019. Кто знает, чему будет

хитектурных и дизайн-проектов. Эта экспозиция

посвящен празник в следующем году, может, мужчине?

рассказывает, как в своей работе женщины следу-

Полную программу фестиваля и новости вы найдете на сайте

ют точному рецепту, в котором ингредиенты пред-

www.comune.cantu.co.it.

ставляют собой идеи, материалы, а результат – это

Лариса Каширина

готовый продукт, сопоставимый с блюдом, напол-

Photo by Муниципалитет города Канту

16 | первый день


2. 1. Выставка «La Selettiva del Mobile 1955 – 1975» в бывшей церкви Sant’Ambrogio в Канту в рамках фестиваля дерева (2016 г) 2. Модный показ Fashion Graduate Show, организованный академией

Альдо Галли в рамках фестиваля дерева (2107 г.)

organized by the Aldo Galli Academy as part of the Wood Festival (2107)

1. La Selettiva del Mobile 1955 - 1975, an exhibition in the former Sant’Ambrogio church in Cantu’ as part of the Wood Festival (2016) 2. Fashion Graduate Show,

первый день

| 17


И стория

обложки |

C over

1.

Говорящая тишина

Г

лухая тишина, звенящая тишина, говорящая тишина, в которой взгляды, жесты, знаки выразительнее громких слов. Тишина, у которой

есть свой язык. Язык глухонемых – это искусство жить в собственной безмолвной вселенной. Мы получаем послание, которое проникает прямо в сердце, будоражит, вызывает эмоции... Оно учит искусству чувств, взаимопонимания, бессловесного общения... Этой весной дизайнер/декоратор Елена Бавлакова представила деревянный гобелен/ковер из коллекции Speaking silence на Venice Design в рамках Архитектурной бьеннале. Работа, которую вы видите на обложке, поразила зрителей своей идеей и заставила задуматься о сложной повседневности и эмоциональной составляющей людей с ограниченными возможностями. Елена выбрала дерево для передачи своих глубоких философских размышлений. Художественное произведение Speaking silence выполнено в сложной технике маркетри. Это особый вид искусства, когда из окрашенного шпона вырезаются пластины и закре-

18 | первый день

speaking silence Is Silence unvoiced? Can it be vocal or can it speak making glances, gestures, signs that are more meaningful than high-sounding words? This Silence has its own expressive language. The sign language is an art of living in the voiceless universe. The silent ambiance pushes away all the unimportant things and focuses on the essential message which penetrates your heart, excites you, brings out the deepest emotions, provokes thoughts. It teaches you the art of feeling, the art of mutual understanding, the art of a wordless conversation...The Art work “Speaking Silence” by Elena Bavlakova is a wooden tapestry, an inlay made of different dyed wood veneers. The latest laser technology, driven by artisanship, enables manufacturers to cut every single sheet of wood according to the design of the artist. The wooden inlay is backed with a special fabric in order to create the tapestry. The chromatic color range and the subtle, vibrant, vital energy of the wood animate every detail of the composition making the message of the work even more powerful. The Silence is the precious abyss of meanings, a space of gestures, of looks, of the unsaid. The Silence preserves, paradoxically, the meanings and the essential values. This elegant and intense dance of wooden texture is made of natural dyed and multi-laminar wood veneers from TABU, a company manufacturing its products with technological excellence, located in the hub of the luxury furniture district, in the north of Italy close to Milan. The tapestry will be presented at the Venice Design Week until November 25 as part of the Architectural Biennale.


пляются на специальной гибкой основе. Представьте себе, толщина выпиленных элементов составляет всего пару миллиметров – труд поистине ювелирный. Благодаря гениальной работе Елены Бавлаковой и идее ее воплощения в дереве (дизайн-шпон) состоялся блестящий дует с крупной итальянской фабрикой TABU Veneers из Канту (Комо), которая славится обработкой лучших пород древесины. Сочетание ремесленного мастерства и самых современных лазерных технологий позволило производителям вырезать все элементы в точном соответствии с эскизом дизайнера. «Говорящая тишина» – язык жестов, размышление автора на тему чувств и эмоций глухонемых. Руки на гобелене изображены не статично, присмотритесь – и они оживут, начнут двигаться в медленном ритме. Хроматическая цветовая гамма и тонкая, пульсирующая, живая энергия дерева оживляют каждую деталь композиции, делая сообщение этого произведения еще более глубоким и эмоциональным. Дерево – очень теплый и податливый материал, и люди издревле украшали свои дома деревянной мебелью, картинами и даже стены обивали панелями из ценных пород древьев. Мода на инкрустирование деревом зародилась в эпоху Возрождения. Известны на весь мир панели с загадочными сюжетами, выполненные по эскизам венецианца Лоренцо Лотто, некоторые из которых можно увидеть в Бергамо, в базилике Санта- Мария-Маджоре.

Компания TABU существует с 1927 года, на сегодняшний день является лидером в секторе крашеной древесины и работает в более чем 60 странах мира. Три поколения семьи Тальябуэ совершенствовались в дизайне интерьеров и достигли глубокого знания дерева и всех его характеристик, храня бережное к нему отношение. «Уважительное отношение к природе – уважение к самим себе», – твердо уверены в компании. Экологический аспект для TABU был и остается вопросом первостепенной важности. Заготовка сырья производится только в районах восстанавливаемого леса, а производственный цикл фирмы включает новейшие технологичные очистные сооружения и системы, которые компания внедрила гораздо раньше других. Благодаря всем этим составляющим TABU является постоянной точкой опоры для архитекторов, дизайнеров, производителей мебели. Использование новейших технологий позволяет превращать дерево из простого материала в яркий пластичный многопрофильный компонент для использования в мебельной, судостроительной, строительной и отделочной отраслях, помимо создания произведений искусства и предметов быта, таких как часы или бижутерия. Продукция TABU Veneers вдохновляет на творчество во всех его проявлениях от промышленного до интерьерного дизайна; богатейшая палитра цветов, форм, фактур и рисунков дает прекрасную возможность воплощать в жизнь самые смелые и неожиданные идеи.

www.tabu.it

первый день

| 19


А вот великолепную работу Елены можно увидеть в Венеции. Те, кто хочет почувствовать энергию истинного шедевра, смогут посмотреть на него на выставке Venice Design в Palazzo Michiel до 25 ноября. Влада Новикова

Елена Бавлакова – руководитель BVLKstudio и MÁS, член Международной ассоциации дизайна интерьера IIDA и Союза дизайнеров России. Победитель PINWIN 2016–2017, компания WOODSTOCK. Победитель премии RUG Design Award 2017, концепт ковров Speaking silence. Победитель престижной международной премии IDA International Design Award 2018 (Los Angeles, USA) в номинации Home Interior products/Textiles/Floor coverings. Участник Венецианской архитектурной бьеннале с коллекцией ковров Speaking silence (Palazzo Michiel, Strada Nuova 4391, Venezia) Instagram Elena Bavlakova @bvlkstudio www.bavlakova.com

20 | первый день


Реклама первый день

| 21


П рекрасное

|

A rt

Золотые врата made in Italy

У

православных христиан города Комо с 1 марта 2014 года появился собственный приход – теперь Божественную литургию

служат в православной церкви Святых Петра и Павла. Это стало возможным благодаря усилиям отца Алексея Карпинеану и епископа Комо, Его Преосвященства монсеньора Диего Колетти, который дал согласие на передачу новому приходу бывшей церкви Сан-Мартино. Независимо от личных или политических убеждений, возраста, образования, социального статуса или деятельности эта церковь объединяет на своих службах и мероприятиях всех принадлежащих

the made-in-Italy for the Orthodox Church In March 2014 a new parish was granted to Orthodox Christians of Como, the Orthodox church of St. Peter and Paul, the former Catholic church of San Martino. It was made possible thanks to the efforts of Father Alexei Carpineanu and the Bishop of Como, the Reverend Monsignor Diego Coletti. Recently the church has been embellished with a new iconostasis. The idea came up to Father Alexei and Enrico Tagliabue, the president of TABU Ltd.as a result of their cultural cooperation. The accomplishment of this ambitious project, which combined art, liturgy and mastery of local ebonists, was entrusted to the artist and theologist Iulian Rosu, which used materials of the E.M. company, specialized in the production of furniture fittings and interior design items. At its services the church unites all Orthodox Christians of Como, regardless of their personal or political beliefs.

к православной церкви и борющихся за получение спасения.

стерство местных краснодеревщиков, было поручено художнику-

В 2017 году, во время культурного сотрудничества

теологу Юлиану Розу (Iulian Rosu), специализирующемуся на ико-

отца Алексея Карпинеану с кавалером Республи-

нах. В своей работе мастер использовал продукцию компании

ки Энрико Тальябуэ, президентом фирмы TABU Spa,

«Э. M.» из города Канту полностью made in Italy, производящей

родилась идея создания великого произведения ис-

фурнитуру для мебели и интерьерные предметы.

кусства: нового иконостаса, украшенного иконами в

Все работы были выполнены всего за шесть месяцев и новый ико-

лучших традициях православной церкви. Осущест-

ностас православной церкви предстал перед прихожанами – ико-

вление этого амбициозного проекта, объединившего

нографию обрамляют декоративные фризы, изготовленные на фа-

в себе искусство, тонкости служения литургии и ма-

брике «Э. М.» из двух типов материалов: композитной древесины

22 | прекрасное


и смолы. Эти материалы хорошо подходят для самых

ря новейшим технологиям», – рассказывает генеральный директор

разных видов работ, например резьбы и инкруста-

компании Даниела Тальябуэ.

ции, они объединяют старые традиции и современ-

Иконы расположены в иерархическом порядке: внизу – пророки

ные технологии, могут быть применены в работах в

Ветхого Завета, на вратах – Богоматерь и Христос Пантократор,

стиле минимализма или барокко и помогают создать

апостолы Петр и Павел и православные святые, выше – сцены из

разнообразное сочетание форм. Основное произ-

жизни Иисуса с Тайной Вечерей в центре.

водство «Э. М.» сосредоточено на орнаментальных

В верхней части иконостаса 12 апостолов и иконы святых Петра,

фризах, консолях, зеркальных рамках и похоронных

Иоанна, Павла и святого Луки – по традиции, первого иконопис-

урнах. Фризы могут быть золотистыми или хромиро-

ца, – а также святого князя Владимира, крестителя Руси.

ванными, окрашенными или лакированными. Хрома-

«Семья христиан прихода Святых апостолов Петра и Павла всегда

тические оттенки подчеркивают детали орнамента и

ждет Вас с любовью. Мы все радуемся нашей уютной и гостепри-

создают уникальную цветовую гармонию. «В нашем

имной церкви. Просим Вас не стесняться и заходить к нам в любое

каталоге как минимум 5 тыс. предметов, например,

время. Господь Бог в помощь!»

подлокотники и украшения для диванов, обычно в классическом стиле, но наша сила заключается в том,

Отец Алексей

что мы можем производить любую эксклюзивную ди-

www.como.cerkov.ru

зайнерскую модель за очень короткий срок благода-

www.emsrl.com

прекрасное

| 23


Р оссия

Италия |

R ussia

Italy

echoes of Siberia In May 2018 at the Lake Como Light Festival Obraz, the Siberian Youth Fashion Theater, presented its show, dedicated to the events that had happened in Russia in the past century. During its short but productive tour the theater also performed in Milan as part of the Armonia project and in Lugano at the presentation of the new issue of Ozero Komo. Obraz creates performances at the interface of fashion and theater with the use of traditional elements of defile and body plastic. Apart from podium and drama techniques the shows usually involve video, light design and dance. The name of the show performed in Italy was “Echoes.” It was accompanied by rustles, voices and music that had made it into history of the 20th century, such as a message of Yuri Gagarin from Space, poems of Joseph Brodsky and the International proletarian anthem. The tour became possible thanks to the Omsk Art Residence project of the State Technical University of Omsk. All the garments involved in the show were created by the students of the Omsk Design School.

1.

Отзвуки Сибири Гастроли сибирского молодежного театра мод «ОбраZ» начались 10 мая в рамках Lake Como Festival della Luce: коллектив показал спектакль-перформанс «Отзвуки». Завораживающее действо, посвященное событиям минувшего века в России, путешествие по истории страны, сменившей пять имен за сто лет, погрузило зрителей в атмосферу ХХ века. Путешествие самого театра длиною более 6 000 км – именно такое расстоя-

2.

ние отделяет Сибирь от цветущей в мае Италии – стало возможным благодаря проекту «Омская арт-резиденция» Омского государственного технического университета. Ребята приехали целой делегацией – поддержать группу из 20 человек на пару дней прилетел вице-губернатор Омской области, руководитель аппарата губернатора и правительства Омской области Компанейщиков Владимир Борисович. За короткие, но продуктивные гастроли театр выступил на трех совершенно разных площадках: в Комо в программе грандиозного международного мероприятия Lake Como Festival della Luce, в проекте Armonia в Милане и на презентации нового номера «Озера Комо» в Лугано. Среди зрителей на спектакле в Комо удивлялся необычным образам актеров мэр города Комо Марио Ландрищина. Театр благодарит за поддержку молодых талантов компанию «Сибирские колбасы» в лице генерального директора ГК «РУСКОМ» Темури Латарии и ассоциацию RussiA Como и в частности ее президента Наталью Брусенцову. Театр «ОбраZ» появился в 1984 году и за 30 лет стал брендом, известным в театральных и модных кругах не только России, но и мира. «ОбраZ» работает на стыке моды и театра, используя традиционные элементы дефиле и пластику тела. Одновременно с подиумными и драматическими приемами в перформансах задействованы видеоарт, инсталляции, световой дизайн и танец. В этом единстве образуется эффектное действо, удерживающее зрителя до последней минуты спектакля, обостряющее чувства и эмоции до предела. По словам художественного руководителя театра Эммы Васильевой, «Отзвуки» — один из необычных проектов театра. Подчеркивая театральную природу

24 | первый день


Реклама первый день

| 25


3.

моды, коллектив использует костюм как основное выразительное средство. Но в этом спектакле в основу легло именно звуковое сопровождение. Действо наполнено звуками, шорохами, голосами, музыкой, созданной непосредственно в ХХ веке: мажорные ноты Интернационала, мелодии Александра Вертинского, хиты The Beatles, Бориса Гребенщикова, звуко- и видеоряд «Соляриса» Андрея Тарковского, голосовое послание Юрия Гагарина, стихи Иосифа Бродского в исполнении автора. Зрителям предстояло пережить широкий спектр эмоций от страха атомного взрыва до радостной беспечности оттепели. Несмотря на музыкальную основу спектакля, костюмы – его неотъемлемая часть. С собой на гастроли «ОбраZ» привез более 350 кг костюмов и реквизита, от меховых шуб до вышитых вручную балетных пуант и пачек. Все предметы одежды, задействованные в спектакле, – творения студентов Омской школы дизайна. За весь спектакль каждый актер сменял как минимум три-четыре костюма. Путем несложных вычислений можно узнать, что всего в спектакле было предcтавлено более 50 образов. Как признаются ребята, репетировали не только выходы, но и скоростное переодевание. Публика была разной: на одном из выступлений актеры всерьез забеспокоились, увидев в первых рядах монахинь. Все-таки мода зачастую провокационна. Но принимали артистов душевно: благодарили за возможность прикоснуться к культуре и истории далекой страны, за вдохновение, за ностальгию, просто за хороший ве-

4.

чер и настоящие эмоции и приглашали вернуться. И актеры, и зрители будут рады встретиться вновь благодаря будущим проектам театра. Каждое такое культурное взаимодействие – это понимание самих себя в контексте огромного мира и осознание, что границы этого мира открыты каждому из нас для общения, обмена опытом и воплощения совместных международных проектов. Карина Васильева Photo by Rita Lanzafame, Carina Vasileva 1, 4. Актеры театра «ОбраZ» в Милане 2. Спектакль «Отзвуки» в Комо 3. Президент ассоциации RussiA Como Наталья Брусенцова, художественный руководитель театра Эмма Васильева, асессор по туризму Симона Россотти, вице-губернатор Омской

области Владимир Компанейщиков и асессор по спорту Марко Галли 5. Представители образовательного центра «Гармония» 1, 4. The actors of the Obraz theater in Milan 2. The presentation of Echoes performance in Como

3. The president of the RussiA Como Association Natalia Brusentsova, the art director of the theater Emma Vasilyeva, the assessor of tourism SimonaRossotti, the vice-governor of Omskaya Oblast Vladimir Kompaneischikov and the assessorof sport Marco Galli 5. The representatives of the Armonia education center

5.

26 | первый день


Реклама первый день

| 27


З накомства

|

P eople

1.

Нежное завоевание Красивые и талантливые русские женщины перестали останавливать на скаку лошадей. В наши дни они мягко, но настойчиво покоряют новые вершины и дают о себе знать на мировой профессиональной арене, в том числе в области дизайна. В этом году по крайней мере две из них отличились на Международном мебельном салоне в Италии. Сегодня наши героини – Марина Путиловская и Ольга Подольская.

В

семирно известная мебельная выставка со звучным

названием

«Миланский

салон»

каждую весну знакомит профессионалов и

широкую публику с новинками в мебельной индустрии. Здесь царит итальянский стиль во всем своем многообразии, от имперских интерьеров с историкокультурными ссылками на времена правления династии Бурбонов до чистых линий минималистского стиля, особо почитаемого в северной Италии с послевоенного периода. Выбор огромен, но прослеживаются определенные модные тенденции и тренды. И если уже все привыкли к факту лидерства итальянских дизайнеров в мире моды, автомобилестроения и, безусловно, в проектировании интерьеров, мебели

28 | знакомс тва

a gentle conquest Beautiful and talented Russian women gently but persistently conquer new professional arenas and make themselves known in the world of design. This year two of them, Marina Putilovskaya and Olga Podolskaya, distinguished themselves at the Milan Design Week. Marina Putilovskaya breathed fresh spirit of freedom into her NewLiberty collection. Light colors, delicate elegant lines and floral decorations represent a sensual dialogue of the designer with her client. Marina transferred the language of Alfons Mucha and Gustav Klimt into our time, adding modern harmony and purity to it. Designer Olga Podolskaya also refers us to the early 20th century, but in her works we recognize some features of Bauhaus. She works a lot with brass, which gives her elegant cantilevers and lamps a deep glow and weightlessness. Such different designers are united in their desire to achieve high results and to show that with the support of good furniture factories the quality of Russian designers’ creations meets the highest world standards.


и аксессуаров, тем радостнее участие в миланских

Дизайнер Ольга Подольская также отсылает нас на столетие назад,

салонах и успех на Венецианской бьеннале дизайна

но в ее работах звучат нотки веймарского Баухауза – колыбели

российских дизайнеров.

современного дизайна. Ольга много работает с латунью, этот слег-

Особенно впечатляет тот факт, что признание на за-

ка подзабытый эмпирический сплав металлов, отполированный до

ведомо мужском поприще завоевывают молодые и

блеска, дарит ее элегантным и невесомым консолям и светильни-

прекрасные русские женщины. Свежую струю духа

кам глубокое и небанальное свечение и ощущение невесомости в

свободы вдохнула в свою капсульную коллекцию

пространстве.

NewLiberty Марина Путиловская. Светлые и про-

Такие разные по стилю, русские дизайнеры едины в своем желании

зрачные тона, тонкие изящные линии и, конечно же,

достичь результата наивысшего уровня, показать, что при поддерж-

цветочный декор – это нежный диалог дизайнера с

ке хорошей и опытной базы мебельных фабрик, таких как Medea,

потенциальным клиентом, чувственным и романтич-

AXO light, LAUDARTE, качество работы российских дизайнеров ни в

ным. Марина перенесла в наше время язык Альфон-

чем не уступит высочайшим мировым стандартам.

са Мухи и Густава Климта, придав линиям начала Влада Новикова

ХХ века современную стройность и чистоту.

2.

1. Мебель из коллекции New Liberty от Марины Путиловской 2. Ольга Подольская Фото: Иван Сорокин 3. Консоль A-collection от Ольги Подольской 4. Настольная лампа Marble Chic от Ольги Подольской 5. Лампа из коллекции New Liberty от Марины Путиловской 6. Марина Путиловская

3.

5.

4.

6.

1. Furniture from the New Liberty collection of Marina Putilovskaya 2. Olga Podolskaya 3. A console from the Acollection of Olga Podolskaya 4. A Marble Chic lamp from Olga Podolskay 5. A lamp from the collection of Marina Putilovskay 6. Marina Putilovskaya знакомс тва

| 29


К расота

|

B eauty

Роскошь со времен этрусков – термальные курорты Тосканы 1.

Лето – время беззаботное. Время, когда мы путешествуем, открываем для себя новые города, а еще места, где можно отдохнуть и расслабиться. Как насчет Тосканы? Вы знали, что этот регион Италии является самым богатым на термальные курорты? Ребекка Корридони, бьюти-эксперт, руководитель и организатор спа-проектов класса люкс LaSalute на Таганке и Memo на Красной площади, автор тренингов и коуч-эксперт в бьюти-индустрии, расскажет в нашей постоянной рубрике о секретных термах Тосканы, еще и потому, что сама она – жительница этих мест и знает о них не понаслышке.

И

так, Тоскана. Более 30 термальных источников, где расположились эталонные бальнеологические курорты, различные по со-

ставу и лечебным свойствам, типологии и назначению термальных вод с разным температурным режимом (25 °C в Terme di Montecatini и 54 °C в Terme San Filippo). Прекрасные пейзажи, мягкий климат, позволяющий посещать большинство терм круглый год, вкупе с отдыхом на море или в горах, здоровое сбалансированное питание способствуют восстановлению не только психологического равновесия и здоровья, но дают возможность даже короткий отпуск провести с пользой для души и тела, отключиться от повседневной суеты и стресса жизни в мегаполисах, насладить-

30 | первый день

luxury since the time of the Etruscans Tuscany is famous for its landscapes and cultural heritage sites. At the same time the region can boast over 30 thermal springs. Luxury thermal resorts have been known here since the time of the Etruscans. Roman patricians took the waters in San Casciano Dei Bagni and San Guliano, and the Medici and the Gonzago families at Bagni di San Petriolo. These thermal resorts have preserved their traditions and at the same time can boast excellent modern equipment and infrastructure. A great advantage of Tuscan thermal resorts is an ideal location in the mountains or near the sea. Therefore, during a short holiday you can see Tuscan cultural treasures and experience the infusive force of nature, recovering strength thanks to the exceptional properties of healing water. When choosing a thermal resort, it is important to understand what result you would like to get, because the thermal springs of Tuscany have completely different properties, which depend on the chemical composition of the water. Among the best thermal resorts we distinguish Adler Thermae spa, Fonteverde Tuscany and Terme di Saturnia spa & golf resort.


ся живительной силой природы и исключительными

Как правильно выбрать термальный курорт?

свойствами целебной воды, совмещая лечебные про-

Выбирая термальный курорт, важно определиться, что бы вы хотели

цедуры с культурным отдыхом в прекрасной Тоскане.

получить в результате отдыха, так как термальные источники Тоска-

Роскошные термальные курорты Тосканы известны

ны обладают совершенно различными, зависящими от химического

со времен этрусков (древняя Этрурия является совре-

состава, целебными свойствами. Перед посещением бальнеологиче-

менной Тосканой), которые первыми открыли целеб-

ского курорта необходима консультация врача и составление оздо-

ную силу природных источников Saturnia и кратера

ровительной программы. Например, при гипертонической болезни и

Venturina. Элита древнеримского общества, патри-

астме рекомендуются термы, богатые углекислотой; при нарушениях

ции, построили термы в San Casciano Dei Bagni, где

щитовидной железы и нервной системы – йодобромные термаль-

теперь находится процветающий термальный курорт

ные источники; при кожных заболеваниях, проблемах с сердечно-

Fonteverde. Плиний и Гораций открыли целебные

сосудистой и опорно-двигательной системами идеальны сероводо-

свойства воды терм San Guliano и принимали ванны

родные источники; для улучшения обмена веществ, восстановления

в термах Chianciano. Цицерон и Марциал лечились

физических сил, избавления от депрессий и стрессов рекомендуется

в термах Bagni di San Petriolo, в Средние века сюда

купание в хлоридно-натриевых источниках.

приезжали на процедуры семьи Медичи и Гонзаго. Огромным преимуществом термальных курортов То-

Что из себя представляет термальная вода горячих источников?

сканы, которые сохранили свои исторические тради-

Термальная вода – это образование паров, выделяемых остывающей

ции и вместе с тем очень современны (великолепное

магмой в недрах Земли (обычно в районах активного вулканизма).

оснащение, развитая инфраструктура, высочайший

Пары поднимаются к верхним земным слоям, где происходит резкий

уровень комфорта, лечебные и оздоровительные ме-

перепад температуры от очень высокой до более низких, в резуль-

тодики), является идеальное расположение и проду-

тате чего происходит их конденсация в воду. Термальные источни-

манная организация купания в термальных бассейнах

ки подразделяются на теплые (+20…+37 °C), горячие (+37…+50 °C) и

на лоне природы.

очень горячие (+50…+100 °C).

Что такое термальные курорты и в чем их отличия?

Есть ли отличия между термальными и минеральными водами?

Термальные (бальнеологические) курорты всегда рас-

Главное отличие термальных вод от минеральных – естественная

полагаются в зонах с горячими целительными источ-

микробиологическая чистота, которая обеспечивается глубиной ис-

никами. Природные подземные воды, нагретые до

точников, их протяженностью и скоростью течения. В термальной

высокой температуры и обогащенные минеральными

воде не может быть примесей вредных химических веществ, про-

солями, выходят из скважин и попадают в термальные

никающих через почву в результате жизнедеятельности человека, и

комплексы: бассейны, ванны, гроты. На основе тер-

поэтому она не подвергается никакому физическому или химиче-

мальной воды создаются полезные лечебные грязи и

скому воздействию, дополнительному очищению, которое могло бы

косметические средства. Термальные курорты Тосканы

изменить ее естественные свойства. Термальная вода богата сульфа-

делятся на две группы: бальнеологические с питьевой

тами, кальцием, бикарбонатами, фтором и магнием.

термальной водой плюс полезное дополнение – водные и грязевые процедуры и бальнеологические, где

Каковы общие правила принятия термальных ванн?

применяется только наружное лечение – гидротера-

Для восстановления жизненных сил, лечения различных заболева-

пия, фанготерапия, ингаляции.

ний или реабилитации достаточно будет от 14 дней до 21.

2.

первый день

| 31


3.

В бассейне с термальной водой как в естественном на открытом воздухе, так и в искусственном в закрытом комплексе рекомендуется находиться не более 15–20 минут с последующим отдыхом. Важно понимать, что во время принятия ванн идет серьезная нагрузка на лимфатическую систему и сердце: чем выше температура воды, тем больше нагрузка на сердечную мышцу. Большая эффективность от купания в термальных источниках достигается, когда ваш пульс приходит в норму, поскольку в этом случае организм не только получает, но и усваивает все полезные вещества и элементы, имеющиеся в воде. Перед погружением в бассейн необходимо подготовиться: за два часа до начала процедур не рекомендуется есть, совершать физические нагрузки; по завершении отдыхать минимум 20 минут, идеален двухчасовой сон. Не надо погружаться в бассейн с термальной водой с головой, лучше, чтобы область сердца оставалась над поверхностью воды. Эффект от пребывания на термальном курорте (минимум 10 процедур с погружениями в источник) сохраняется в течение двух-трех месяцев. На коже образуется невидимый глазу тонкий слой из кристаллов солей, они-то и насыщают продолжительное время организм полезными веще-

4.

ствами. Желаю вам лучшего термального отдыха и наслаждения в волшебной Тоскане! Обзор лучших термальных спа Тосканы. ADLER THERMAE SPA Роскошная атмосфера присуща буквально каждому сантиметру ADLER THERMAE SPA, где идеально сочетаются волшебная природа долины Валь-д`Орча и современная архитектура, итальянская беззаботность и роскошь, сила целебных термальных источников и чарующий мир сауны, изысканная кухня и дегустации в винодельнях Brunello. Целебная термальная вода в ADLER THERMAE SPА показана для кожи и костно-суставного аппарата. Температура самого источника 52 градуса, а вода в бассейне – 36. Помимо основных термальных бассейнов, в комплексе есть спортивный с проточной водой с эффектом речного течения. Нереальный «Мир сауны» включает в себя травяной кальдарий с успокаивающими и снимающими стресс травами Тосканы, этрус-

5.

скую паровую баню, биосауну на озере, знаменитую «Пещеру философа», финскую сауну в лесу, соляную пещеру и баню «Расул» с панорамным видом на долину Валь-д`Орча. Храм красоты и здоровья SPA ADLER помимо органической косметической линии собственного производства предлагает спектр процедур класса люкс, включая восточное и аюрведическое лечение, а также специальную программу для очищения организма и восстановления идеального веса. www.adler-thermae.com FONTEVERDE TUSCANY Многовековые горячие термальные бассейны шикарного спакурорта с захватывающим видом на долину Валь-д`Орча позволяют почувствовать живительную энергию природы. Уникальная программа Equilibrium специально подобрана дието-

32 | первый день


логами, косметологами и остеопатами. Термальная

мы знаем красивую легенду о Сатурне, метнувшем в землю молнию,

вода Fonteverde благодаря своим целебным химико-

где затем зародился целебный термальный источник SATURNIA.

физическим свойствам идеальна для профилакти-

TERME DI SATURNIA spa & golf resort – яркое воплощение кон-

ки и лечения заболеваний опорно-двигательного

цепции велнес, восстановление организма через максимальное

аппарата, дыхательной системы, кожи, заболеваний

расслабление. Термальный бассейн (37,5) с идеальной естествен-

желудочно-кишечного тракта. Открытый панорам-

ной системой очищения воды богат сероводородом, сульфатами и

ный термальный бассейн BIOAQUAM c новейшей

микроэлементами, идеальными для лечения кожных заболеваний,

гидромассажной техникой; тонизирующая система

сердечно-сосудистой и дыхательной систем. Множество косметиче-

Scuipt; подводные гейзеры; комплекс «Этрусская

ских и натуропатических программ на основе собственной линии

баня» с дорожкой Кнейпа; широкий спектр процедур

Terme di Saturnia, биодинамические программы питания, огромный

по уходу за лицом и телом на основе эксклюзивной

гольф-парк площадью 33 тыс. кв. м и конечно же завораживающая

термальной линии ETERIA, рефлексотерапия и уни-

природа Мареммы сделают ваш отдых незабываемым.

кальные виды массажа: горячими камнями, аюрведиРебекка Корридони

ческие с использованием масел или теплого воска,

@rebeccacorridoni

остеопатические – все это только часть волшебного

@beautyandbikeitaly

отдыха в пятизвездочном Fonteverde. www.fonteverdespa.com TERME DI SATURNIA spa & golf resort прекрасной и цветущей Маремме, в далекие времена этрусков уже имел репутацию роскошных терм. А благодаря древним римлянам, любителям различных оздоровительных водных процедур (нынешних спа),

1. Terme di Saturnia spa & golf resort 2. Adler Thermae Spa 3, 4. Fonteverde Natural Spa - Комплекс термальных бассейнов 5. Adler Thermae Spa

1. Terme di Saturnia spa & golf resort 2. Adler Thermae Spa 3, 4. Fonteverde Natural Spa Thermal Bioaquam Circuit 5. Adler Thermae Spa

Реклама

Знаменитый термальный курорт, расположенный в

первый день

| 33


Э кскурсия

|

S ightseeing

Оставить сердце в Белладжо

C

юда организовал первый свадебный круиз Леонардо да Винчи, здесь провел счастливые дни Ференц Лист и гостила русская императрица Мария Федоровна, в Лас-Вегасе в честь него

назвали казино, а в мире он стал символом дольче вита. «Я оставил свое сердце в Портофино», – поется в знаменитой песне. Но мы уверяем вас, что Белладжо ничуть не хуже, а может быть, в чем-то очарует вас еще больше.

34 | второй день

leave your heart in Bellagio Bellagio enchants its visitors with its stone lanes, cobbled stairways and old fishing porticoes. But apart from the town itself, Bellagio is famous for its unique villas. The Villa Melzi received many prominent guests in the past, such as Emperor Ferdinand I and Russian Empress Maria Fedorovna. In its park, described by Stendhal, Franz Liszt composed his famous “Sonata to Dante.” The Villa Serbelloni was built in the 15th century. Its architecture is simple, because its owners always preferred to invest in the park, rather than in the villa itself. Its guest list is not inferior to the one of any royal palace: Emperor Maximilian I, Leonardo da Vinci, Queen Victoria… Today the villa is used as a meeting place for scientists.


2 Вилла Мельци находится на окраине города, к ней ведет великолепная олеандровая аллея. Построенная в неоклассическом стиле в 1808 году для Франческо Мельци д'Эрила, она обьявлена национальным памят-

1.

Оставить сердце в Белладжо

ником и охраняется государством. Внутрь виллы не пускают, только в парк, но в нем есть небольшой музей в бывшей теплице. Так как владелец был президентом Цизальпийской республики, над виллой работали самые «золотые» мастера – от сценографа Алессандро Санквирико, украсившего обеденный зал фресками, до картин академика Аппиани и скульптур Кановы. На вилле принимали великих гостей – Эвгения Боарне с супругой, австрийского императора Фердинанда и принца Меттерниха. А также Марию Федоровну Романову. В парке, в беседке в мавританском стиле, композитор Ференц Лист, восхищаясь статуей Данте и Беатриче, написал свою знаменитую «Сонату к Данте». Великолепный вид и красоту сада и его памятников описал Стендаль в своей книге «Рим, Неаполь и Флоренция». Именно парк является главным достоянием виллы. Чистота линий и пропорций виллы позволяет в полной мере насладиться богатством флоры и гениальным ландшафтным дизайном. Огромные заросли азалий, старинные платаны и кедры, секвойя и камфора, и самое романтичное место – японский сад – не оставят равнодушным никого. Вилла открыта с марта по октябрь. Инфо на сайте www.giardinidivillamelzi.it Вторая вилла – Вилла Сербеллони Вилла имеет древнюю историю. Бытует мнение, что именно на этом месте у знаменитого уроженца Комо, Плиния Младшего, была вилла под названием «Трагедия». Так как трагедийные актеры выступали на котурнах, вилла, как актер, возвышалась и доминировала над всеми тремя рукавами озера. Здание же, дошедшее до наших дней, – постройка XV века. Первым ее владельцем был казначей герцога Сфорцы – Маркезино Станга, в XV веке она принадлежала семье Сфондрати, затем графу Алессандро Сербеллони, который посвятил всего себя этому месту. Вилла достаточно невзрачная снаружи, архитектура ее проста, но такое Не советуем добираться до него на автомобиле: извилистая дорога

впечатление складывается именно из-за ее древ-

не даст вам насладиться пейзажем. Лучший способ подготовиться к

ности: Сербеллони больше, чем в виллу, вложился в

встрече – приплыть на катере. Только так вы увидите городок, раз-

огромный парк, потратив непомерные суммы, и про-

битый на холме, окруженный тремя рукавами озера, на мысу полу-

ложил дорожки и тропинки таким образом, что если

острова. Вас заворожат улочки-лестницы одна живописней другой,

пройти их все, то получится прогулка в 18 км.

кафе в тени глициний и платанов, старинные рыбацкие портики,

Список гостевой книги может помериться с королев-

превратившиеся в уютные торговые галереи, и куда бы ни пал ваш

скими дворцами: император Максимилиан I, Лео-

взгляд, вы не сможете удержаться, чтоб не сделать фото.

нардо да Винчи, Лодовико иль Моро, Бьянка Сфорца,

Но помимо самого города, Белладжо знаменит двумя уникальными

кардинал Борромео. В XIX веке – Пеллико, Аманцио

виллами – частными, но открытыми для посещения.

Морончелли, император Франческо I, королева Викто-

второй день

| 35


2.

рия, Вильгельм II, Умберто I; писатели Манцони, Грос-

скую растительность и украшенных террасами и статуями. С каждой

си, Ипполито Пиндемонте.. Это лишь некоторые из

террасы открываются роскошные виды на Альпы.

важных гостей, которые прогуливались по ее салонам и садам, наслаждаясь красотой местной флоры.

Парк виллы открыт для публики только с экскурсиями продолжи-

Принцесса Элла Уокер, последняя владелица виллы,

тельностью примерно 1 час 30 минут, начало в 11:00 и 15:30 от

оставила ее в 1959 году как наследство Фонду Рок-

офиса Promobellagio, расположенного на 1-м этаже средневековой

феллера. Сегодня Вилла Сербеллони используется как

башни на площади Пьяцца делла Кьеза ди С. Джакомо в верхней

место проживания и встречи ученых, в основном из

части центра города. Открыт с 24 марта по 4 ноября каждый день,

США. Сама вилла, так же как и вилла Мельци, закрыта

кроме понедельника и дней с плохой погодой. www.villaserbelloni.com

для посещения, но два раза в день проходят экскурсии по парку. Парк Виллы Сербеллони простирается над крутым мысом, который разделяет два рукава озера и полон тропинок, погруженных в естественную и экзотиче-

36 | второй день

1. Вилла Мельци www.giardinidivillamelzi.it 2. Белладжо Фото Марио Такки

1. The Villa Melzi www.giardinidivillamelzi.it 2. Bellagio Photo by Mario Tacchi


Реклама

второй день

| 37


Г урман

|

G ourmet

1.

Рестораны в Белладжо

П

ро Белладжо написано уже очень много, что неудивительно – это самый знаменитый город на озере и, честно сказать, иногда зло-

употребляет этим. Несмотря на то, что вас вежливо обслужат в 99% случаев в любом заведении, все-таки усталость местных рестораторов от бесконечных толп туристов нет-нет да и проскользнет. Это может почувствоваться, например, в том, с какой скоростью вас обслужат: или слишком быстро, чтобы оставили место другому, или слишком медленно, из-за ВИПгостя за соседним столом. В общем, TripAdvisor вам в помощь, но сарафанное радио – очень полезный способ, изобретенный человечеством. Мы выделили три особенных места, у каждого из них – своя изюминка, подходящая для разных запросов. Самый удобно расположенный, центральный, с прекрасным видом ресторан – Suisse. Все, о чем можно мечтать для прекрасного застолья, здесь есть: белейшие накрахмаленные скатерти и серебряные приборы, блюда подаются всем гостям за одним столиком одновременно в посуде, закры-

38 | г урман

fine dine in Bellagio People talk much about Bellagio, and it is hardly a surprise, as it is the most charming town of Lake Como. But, frankly speaking, sometimes this fame spoils some service providers. Of course, in 99% of cases you will receive a good service. Still, the fatigue of local restaurateurs, which have to serve crowds of tourists daily with no days off, cannot but have its negative impacts. We have identified three special venues, in which the service is always impeccable, and each of them has its own icing on the cake! The Suisse restaurant is the one that has the most convenient central position and a beautiful view. Here you will find everything you need for fine dining: stiffly starched snow-white tablecloths, silverware and an excellent wine list. In addition, the courtesy and the speed of service have been appreciated by many visitors. If you would like to leave behind noisy and crowded Bellagio, there is a secret place, La Punta restaurant. Here you will find absolute peace and quiet and, of course, a unique 180-degree view of snow-capped mountains and colorful villages. The elder brother is a fisherman and the younger is a restaurateur, so the presence of fresh fish in the menu is guaranteed. Both restaurants work nonstop from 12 to late night, which is quite rare in Italy. And if you would like to have some exclusive experience, you have to drive a couple of kilometers to arrive to a famous venue, the Salice Blu restaurant, the chef of which is a TV-star, specialized in haute cuisine. Luigi Gandola loves to give master classes and to communicate with foreigners. The serving of dishes is as artistic as the chef himself.


той серебряными крышками, меню разработано так,

общаться с иностранцами, а подача блюд так же артистична, как и

чтобы удивить самых избалованных гурманов. Вы-

сам шеф. Попросите его показать вам погреб, чтобы почувствовать

бор вин достоин похвалы, а вежливость персонала

себя по-настоящему в Италии.

и скорость обслуживания отмечены многими клиентами. И маленькая приятность – счет подсластят шоколадкой.

Вот примеры из его меню: спагетти из муки с зародышами пшеницы с синим лобстером и

Если же вы все-таки решили уйти из шумного и людного Белладжо, то есть секретное место – ресторан «Ла Пунта». Достаточно пройти всего 10 минут по небольшой тропинке до самого мыса, и вы окунетесь в тишину и покой. И конечно же уникальный вид – обзор на 180 градусов, заснеженные горы, разноцветные деревушки на скалах – и прогулка по пирсу добавят вашей трапезе незабываемые ощущения. В ресторане есть меню на русском, старший из братьев, владеющих рестораном, – рыбак, младший – ресторатор, так что наличие в меню свежей рыбы гарантировано.

помидорами даттерини, разноцветные ньоккетти из картофеля в хрустящей корзинке из пармезана с черным кунжутом, свежеприготовленные яичные тальятелле с рагу из телятины (рецепт папы Мино), свежеприготовленные равиоли из крупчатки с начинкой toc alla Bellagina, полента с сыром и сливочным маслом, макароны алла китарра из крупчатки с заправкой в зависимости от дня недели, паккери из Граньяно (экструзия через бронзу) с мидиями и креветками,

Оба ресторана работают без перерыва, с 12 до позд-

ризотто с цветками цукини и черным трюфелем из Белладжо,

него вечера, что, как известно, большая редкость в

рис Карнароли Ризерва Сан-Массимо с фирменной заправкой

Италии.

повара.

А если же вам захотелось чего-то совсем необычного и эдакого, придется проехать пару километров, чтобы попасть в знаменитое заведение, шеф-повар которого звезда телевизионных передач о высокой кухне. Уникальный семейный ресторан Salice Blu. Луиджи Гандола обожает проводить мастер-классы, любит

1. Морской гребешок с шафраном и пюре из желтого гороха с цитронеллой 2. Шеф Луиджи Гандола, ресторан Salice Blu 3. Ресторан Suisse 4. Ресторан «Ла Пунта»

1. Scallop with saffron and yellow pea puree with citronella 2. Chief Luigi Gandola, the Salice Blu restaurant 3. The Suisse restaurant 4. La Punta restaurant

2.

3.

4.

г урман

| 39


М ода

|

F ashion

1.

Шопинг в Белладжо

Б

елладжо – настоящий рай для шопоголиков. В лабиринтах узеньких средневековых улочек есть абсолютно все, что вы только можете

себе представить: антиквариат, ювелирные украшения, брендовые сумки и обувь, одежда на любой вкус и кошелек, главная гордость местного производства – шелк, а также горы всякой сувенирной всячины от статуэток и магнитиков до настоящих произведений искусства, таких как литографии или вазы. Уехать отсюда без покупок можно только при полном отсутствии средств. И не мудрено – в Белладжо съезжаются люди со всего мира, вся окружающая среда зовет окунуться в дольче вита, которая предполагает в том числе порадовать себя красивой вещицей. Начнем с шелка. Наш регион по праву считается лидером в производстве самых роскошных изделий. Все знаменитые бренды от Сhanel до Hermès заказывают платки и галстуки со своими логотипами на фабриках города Комо. Поэтому гарантируем вам, что платки, купленные в местных магазинах, будут дешевле, чем в бутиках, а выбор – настолько богат,

40 | мод а

shopping in Bellagio Bellagio is a true paradise for shopaholics. Here, in the labyrinth of narrow medieval streets, you can find absolutely everything: antiques, jewelry, designer bags and shoes, clothes, suited to every fancy and every pocket, and all kinds of souvenirs from figurines and magnets to real works of art such as lithographs and vases. And is not surprising. People come to Bellagio from all over the world, world, in order to live la Dolce Vita, and shopping shopping is an integral part of this experience. Even if your account has gone into negative, it is just impossible to leave Bellagio without some acquisitions. The crown jewel of this region is silk. Como is rightfully considered the world leader of luxury silk production. All famous brands, from Chanel to Hermes, order their shawls and ties at the local factories. We have prepared a list of the most interesting shops of Bellagio. The most famous and popular shop is called Azalea www.azaleabellagio.com. It has been selling light cashmere, cotton and wool of local production at very attractive prices since 1960. Artisanal accessories and exclusive designer clothes can be found in the AD HOC boutique. Pay attention at a large selection of brand bags and handmade fine leather accessories. And last but, not least. The most favorite activity of the fair sex is shopping for jewelry. In the Corner Shop boutique you can find all kinds of jewelry from the most expensive, exotic and extravagant pieces to funny trinkets. In addition, here you can also find extraordinary chess and canes, as well as valuable dinnerwear and art objects.


что вы столкнетесь с действительно трудной задачей

тонкой кожи. Находится магазин на центральной улице, променаде,

вовремя остановиться.

Lungolario Manzoni, 42/44 www.adhocbellagio.it, является официаль-

Самый знаменитый магазин находится на цен-

ным дилером таких марок, как Elie Saab, Leonard, Teleria Zed, Shirt

тральной удице, ведущей от отеля «Метрополь»

Factory, Campomaggi, Coccinelle, Gianni Chiarini и т. д. Открыт с апре-

вверх, салита Сербеллони. Называется он «Азалия»

ля по октябрь без выходных с 10:00 до 22:00 часов.

www.azaleabellagio.com и существует с 1960 года. Ви-

И последнее, но самое любимое у слабого пола – украшения. При-

трины магазина привлекают яркими шелками, но вну-

чем от самых дорогих до веселых безделушек и даже странных и

три можно приобрести за очень приятную цену и лег-

неожиданных вы найдете в бутике Corner Shop рядом с отелем «Ме-

кий кашемир, и хлопок, и шерсть, все исключительно

трополь». Помимо известных брендов класса люкс, таких как Gucci и

местного производства. Стоит отметить платки из чи-

Rolex, здесь широко представлены марки Marco Bicego и Bruna Villa,

стого шелка, с принтами, нанесенными традиционным

Pianegonda, Le Georgettes, Roberto Greppi Milano и др.

способом – цветными штампами по эксклюзивным ри-

Здесь вы найдете также самого необычайного рода шахматы и тро-

сункам бренда Azalea, – в ограниченном количестве и

сти, ценную посуду и арт-обьекты, такие любимые в Италии сценки и

произведенные исключительно на фабриках Комо.

персонажей из рождественского вертепа и венецианское изысканное

Брендовые вещи можно найти в бутике AD HOC. Это

стекло. Адрес магазина: Lungolario Manzoni 7.

магазин аксессуаров и одежды исключительно made Татьяна Рыкун

in Italy, сделанных непревзойденными мастерамиремесленниками, как например мужские костюмы, сшитые лучшими портными из качественного трикотажа с аккуратно выполненными деталями. Бутик предлагает большой выбор сумок и аксессуаров мировых брендов или ручной работы, сделанных из

1. Эксклюзивный дизайн Azalea shop 2. Бутик AD HOC 3, 4. Бутик Corner Shop Bellagio

1. Exclusive design of the Azalea Shop 2. The AD HOC boutique 3, 4. The Corner Shop Bellagio Boutique

мод а

| 41


М ода

|

F ashion

Grand Hotel Villa Serbelloni Via Roma, 1 22021 Bellagio (CO) - Italy Tel.: +39 031 950216 www.villaserbelloni.com

Когда ужин заменит отпуск Sometimes all it takes is spending one day in Bellagio in one of the most elegant hotels of Lake Como, and having a romantic dinner at a Michelin-starred restaurant to feel you are in vacation. Both of Grand Hotel Villa Serbelloni’s restaurants are also open to passing tourists and offer excellent cuisine in a tranquil and beautiful atmosphere. The Michelin-starred Mistral is located on a beautiful terrace with an exceptional view of the lake. It is characterized by an elegant and festive atmosphere and it is ideal for a romantic dinner to the accompaniment of piano, violin and double bass. The crown jewel of the restaurant is its molecular cuisine, of which executive chef Ettore Bocchia is the leading Italian expert. La Goletta restaurant offers Mediterranean cuisine. It is more informal, but equally refined.

Достаточно провести один день в Белладжо в одном из самых элегантных отелей на озере Комо и выбрать звездный ресторан для романтического ужина или же неформальный, но уютный ресторан, чтобы почувствовать себя в отпуске. Оба ресторана гранд-отеля «Вилла Сербеллони» в Белладжо открыты в том числе для гостей, не проживающих на вилле, и предлагают отличную кухню и спокойную атмосферу, подобающую настоящему отдыху. Ресторан Mistral, обладатель звезды Мишлен, рас-

42 |

положен на красивой террасе с неповторимым видом на озеро. В нем царит более элегантная и праздничная атмосфера. Вечер идеально подходит для романтического ужина в сопровождении живой музыки из трио фортепиано, скрипки и контрабаса. Гордость ресторана, шеф-поваром которого является ведущий итальянский кулинар Этторе Боккья, — меню молекулярной кухни. Но здесь вы можете попробовать и некоторые известные блюда из прошлого, такие как парижские ньокки или прессованная утка, выбранные шеф-поваром в честь празднования 100-летия владения отелем семьи Букер. Гораздо более неофициальным является ресторан La Goletta со средиземноморскими рецептами, который открыт с полудня до 23 часов, опять же чтобы гости могли наслаждаться отдыхом и выбрать для похода в ресторан свое любимое время.


Реклама первый день

| 43


М ода

|

F ashion

NATURAL

instincts В 1961 году молодой архитектор А. Франкини укрылся от ливня в карьере времен римлян на озере Комо.Чистый воздух, вода, камни и тишина вскружили ему голову и... началась история La Cava. Чтобы не нарушить волшебства этого уникального уголка, архитектор выбрал простоту и линейность брутализма, одного из направлений модернизма. Он спроектировал резиденции и их интерьеры, а прямо в скале создал панорамный лифт. Более полувека это место остается излюбленным объектом архитекторов, художников, поэтов, музыкантов и, конечно, фотографов. Естественному инстинкту запечатлеть магию La Cava поддались и мы.

photo Rita Lanzafame stylist Karina Istomina make-up ANASTASIA KATAUROVA hair ALEXANDRA GLAZUNOVA model Irina Kornia jewelry Corner Shop Bellagio location Residence La Cava Lake Como

44 | первый день


первый день

| 45


46 |


Front page: ring & earrings, CORNER SHOP BELLAGIO; dress, ELISABETTA FRANCHI; jacket, MADAME L VINTAGE Left page: ring & earrings, CORNER SHOP BELLAGIO; dress, ELISABETTA FRANCHI; Right page: necklace, BRUNA VILLA; top, LUNGTA DE FANCY; jeans, EMILIO PUCCI; shoes, MIUMIU

| 47


Left page: earrings, PIANEGONDA; dress, ROBERTO CAVALLI; Right page: bracelet, LE GEORGETTES; top, STELLA McCARTNEY; swimsuit, BAIT Swimwear

48 | мод а


мод а

| 49


Left page: rings & earrings, ROBERTO GREPPI MILANO; dress, PINKO; Right page: necklace & ring, PIANEGONDA; dress, MILLY; jacket, MADAME L VINTAGE

50 | мод а


мод а

| 51


З накомства

|

P eople

1.

Волшебная палочка Беатриче

В

творческой

копилке

28-летней

Беатриче

немало достижений: она дирижер Нового оркестра им. Скарлатти в Неаполе, Государ-

ственного молодежного оркестра Армении, основной приглашенный дирижер оперного фестиваля Пуччини в тосканском городе Торре-дель-Лаго, а в 2017 году ее имя вошло в рейтинг самых успешных людей по версии американского журнала «Форбс» в категории «Искусство и культура» в группе до 30 лет. Смелая и утонченная, девушка настаивает, что сможет изменить отношение молодого поколения к классической музыке, и на сегодняшний день сама является представителем этих изменений. Беатриче Венеци родилась в итальянском городе Лукке. С ранних лет начала заниматься игрой на фортепиано, по классу которого позже окончила Сиенскую консерваторию. Затем –

52 | второй день

годы обучения

a charming revolutionary The 28-year-old Beatrice Venezi has achieved a lot: she is the main visiting conductor of the Puccini Opera Festival, the conductor of the Orchestra Scarlatti in Naples and of the State Youth Orchestra of Armenia. In addition, in 2017 her name was included in the list of the Most Successful People according to Forbes. This courageous and refined young woman has managed to succeed in the profession, which is traditionally believed to be a male one. “I was not at all going to make a revolution: if there are female opera singers, why cannot a woman be a conductor?” she says. Beatrice loves music for its amazing ability to unite people: “Music is fertile soil, in which cultures can grow without fear of losing their individuality.” For example, Russia has great classical traditions, which are so similar and at the same time so different from Italian ones. What unites these two cultures is a special attention to emotional experiences. However, if for Italians it is customary to let out their emotions and show their suffering, in Russia a tragedy is experienced more personally. Nevertheless, pathos is characteristic of both cultures.


в консерватории им. Джузеппе Верди в Милане, а в

дирижер, которая там выступала, но какими овациями наградила

22 года – дебют за дирижерским пультом с Филармо-

меня публика! В Ереване после концерта за кулисами меня поздрав-

ническим оркестром родного города.

ляли зрительницы из зала и оркестрантки. Говорили, что не поверили своим глазам и хотят рассмотреть меня вблизи. В восточных странах,

Беатриче, ты смогла преуспеть на традиционно

по крайней мере там, где я выступала, публика меня принимала теп-

мужском поприще, но не отказалась от своей жен-

ло. Я чувствовала себя с ней ближе, чем с некоторыми «соседями».

ственности.

Нонконформистами

рождаются

или

становятся?

Поговорим об отношениях в коллективе?

Конечно рождаются! Я совершенно не собиралась

Я считаю, что за границей люди сознательнее относятся к работе в

совершать революцию: если существуют пианистки,

команде и для каждого в отдельности важен конечный результат.

виолончелистки и оперные певицы, почему женщина

Конкуренция не такая острая, как у нас, скорее это даже не конку-

не может быть дирижером? Помню мои первые га-

ренция, а сотрудничество на профессиональном и человеческом

строли: Минск, оркестр Большого театра Беларуси... Я

уровне. Добавлю, что в других странах нахожу большее внимание со

так волновалась в ожидании реакции со стороны ор-

стороны СМИ к моей работе, чем здесь, в Италии.

кестрантов! Но все прошло на ура, и именно они подарили мне мою первую дирижерскую палочку, которую

Беатриче, ты постоянно в движении: концерты, гастроли, перелеты.

я храню до сих пор. Только со временем я смогла дать

Скажи честно, у тебя остается время на себя?

себе отчет в том, насколько непохожа на других и что

Мое пространство похоже на гармошку: напряженные периоды

тот, кто ломает стереотипы, может не нравиться окру-

чередуются с полным затишьем. Чего мне действительно не хвата-

жающим. Среди моих коллег немало женщин, которые

ет – так это обыденности, повседневности, которые, возможно, и не-

во всем подражают мужчинам, вроде как стараются

гативны, но помогают удерживать отношения в правильной колее.

доказать, что одинаковы с ними. Я же думаю, что наша

Иногда сложно составить график, но я стараюсь находить время для

женская сила – в различии. Быть самим собой всегда

всего.

ценно. У музыки есть потрясающее качество – объединять. Как ты думаПо-твоему, какова разница между итальянской пу-

ешь, она может сблизить культуры разных народов?

бликой и зарубежной?

Семь нот – язык универсальный. Он доступен и понятен каждому.

В Италии зрители уже привыкли ко многому, а вот

Музыка как благодатная почва, на которой культуры могут произ-

выступать в Тбилиси с «Кармен» Бизе было забавно.

растать, не боясь потерять свою индивидуальность. Все мы разные

Когда прожектор осветил оркестровую яму, по залу

и одновременно похожи. Думаю, нужно защищать нашу неодинако-

пронесся возглас удивления. Я – первая женщина-

вость, потому что в ней наша ценность.

2.

второй день

| 53


3.

4.

5.

54 | второй день

6.


Я знаю, что ты изучаешь русский язык. У тебя в планах

опера «Леди Макбет» – моя самая любимая. Несмотря на различный

выступления в России?

стиль, этих двух композиторов объединяет нескрываемая ирония.

Пока нет, но на этом языке говорят в странах, где я уже работаю, и мне хочется общаться, пусть даже на

В прошлом ты участвовала в музыкальном фестивале в Белладжо и

базовом уровне. Русский язык знаком многим моим

на озере Комо. У тебя остались теплые воспоминания?

собеседникам, умение говорить на нем – своего рода

Да, я выступала с миланским оркестром I pomeriggi musicali, и мне

уважение к ним.

оказали горячий прием. Нахожу очаровательными все озера, а Комо – в особенности. Здесь просто магическая аура, и я, независи-

У России большие классические традиции. Соприкаса-

мо от профессиональной деятельности, никогда не упускаю возмож-

ются ли они с нашими, итальянскими?

ности приехать в ваши края!

Да, думаю, да. Возможно, это особое отношение к переживаниям. У нас принято выплескивать страдания на-

От лица журнала «Озеро Комо» хотел бы поблагодарить Беатриче

ружу, в России – трагедия более личная, закрытая, но

Венеци за то, что она нашла время для интервью, и пожелать ей

где-то глубоко внутри нас объединяет пафос. Лично

дальнейших творческих успехов.

меня удивляет близость манеры письма Чайковского и Беседовал Массимо Баральди

Пуччини. Оба композитора внимательны к малейшим деталям и ясны в своих намерениях, но любому интер-

Нашим читателям интересно узнать, нравятся ли тебе русские композиторы и какие. Конечно, это Чайковский! А еще у меня сформировалось чувство глубокой привязанности к Армении, точнее к Хачатуряну, он – один из самых значимых композиторов времен СССР. Очень нравится Шостакович, его

1, 2, 6. Театр Джильо в Лукке. Фото Марко Маццари 3, 4. Палаццо Дукале в Лукке во время музыкального фестиваля. Фото Альчиде 5. Новогодний концерт с оркестром Скарлатти в Неаполе. Фото Клауса Бункера

1, 2, 6. Teatro del Giglio Lucca. Photo by Marco Mazzari 3, 4. Palazzo Ducale Lucca during the Lucca Classica Music Festival 2018. Photo by Foto Alcide 5. The New Year concert 2017 with La Nuova Orchestra Scarlatti in Naples. Photo by Klaus Bunker

Реклама

претатору оставляют простор для творчества.

второй день

| 55


56 | знакомс тва


Реклама знакомс тва

| 57


П рекрасное

|

A rt

1.

Почувствовать Леонардо

Д

амы и господа, с огромным удовольствием пишу эту статью и спешу рассказать вам о невероятном успехе первого этапа выставочного тура

«Леонардо да Винчи: от Античности до современности» прошедшего в провинции Ломбардия, в городе Виджевано, в стенах замка Сфорца (Scuderie del Castello degli Sforzi), а также в Outartlet Art Gallery в период с 18 мая по 24 июня 2018 г. (В выставке приняли участие зрелые и молодые художники, которые постарались осмыслить гений Леонардо через свое творчество. В предыдущем номере журнала мы подробно рассказывали об открытии тура – прим. ред.). Это масштабное событие было проведено при поддержке Министерства культурного наследия, культурных мероприятий и туризма (MIBAC), властей

in a dialogue with Leonardo In May and June the historic Stables of the Castello di Vigevano and the Outartlet Art Gallery hosted a touring exhibition entitled “Leonardo da Vinci: From Antiquity to Modernity.” It gave a possibility to young and mature artists to interact with Leonardo’s genius through their artwork. The event was supported by the Ministry of Cultural Heritage, Cultural Events and Tourism (MIBAC), by the authorities of the Lombardy Region and the Province of Pavia, by the Town Hall of Vigevano, as well as by the Embassy of the Republic of Latvia. Five thousand visitors could admire the beauty of the 38 works of art, created by the artists that were not afraid to put their creations side by side with the great genius of Leonardo. Their works were full of emotions, moods, colors and forms. They were made with the use of diverse techniques, but together they represented a single orchestra with a harmonious sounding.

региона Ломбардия и провинции Павия, муниципалитета города Виджевано, под эмблемой «2018 – Год ев-

той 38 произведений искусства, созданных художниками Дарио Бреви

ропейского культурного достояния» и «Матера 2019»,

(Dario Brevi), Давидом Бактером (David Bacter), Франко Ансельми (Franco

Посольства Латвийской Республики, сети общественных

Anselmi), Джанкарло Маркали (Giancarlo Marcali), Джузеппе Чирачи

организаций «Культура Виджевано», музея «Леонардиа-

(Giuseppe Ciracì), Лореданой Галанте (Loredana Galante), Массимо Качча

на», информационного портала (info point) Ломбардии и

(Massimo Caccia), Маурицио Габбана (Maurizio Gabbana), Мило Ломбардо

сообщества по развитию культуры DEDALO.

(Milo Lombardo), Ренато Кьеза (Renato Chiesa), Валентиной Ки (Valentina

Более 5 тыс. посетителей смогли полюбоваться красо-

Ki), Ванией Элеттрой Там (Vania Elettra Tam), которые не побоялись

58 | прекрасное


встать в один ряд с великим гением Леонардо, не впадая

рини (Simonetta Scagliarini), художника Винченцо Пеллитту (Vincenzo

при этом в банальность. Их работы полны эмоций, на-

Pellitta), интерактивный журнал Frattura Scomposta и других.

строения, цвета и форм, разнообразны по технике напи-

Также благодарим всех медиапартнеров, которые освещали это со-

сания, но вместе представляют собой единый стройный

бытие, и официальных спонсоров, содействовавших воплощению

оркестр с гармоничным звучанием.

наших идей (Effepierre Multiservizi Srl , OmLog The Art of Logistics, жур-

Благодарим местную публику и гостей, посетивших наши

нал «Озеро Комо», Arte Capital, Clasci Viaggi, Michelangelo Fotografo,

мероприятия, представителей власти муниципалите-

Outartlet Art Gallery, 900, Lhub Creative Source, Studio Grafico Sonia

та Виджевано, в особенности помощника по вопросам

Balzan, The International Propeller Clubs Milano, ассоциацию Italia -

культуры господина Алессандрино (Alessandrino), дирек-

Hong Kong, Museu a Cèu Aberto).

тора музея «Леонардиано» Эмилию Небольди (Emilia

Отдельное спасибо моей команде, которая всей душой верила в этот

Niboldi), руководителя сети общественных организа-

проект и помогла мне его реализовать!

ций «Культура Виджевано» Эдоардо Маффео (Edoardo

Мы ждем вас в Риме!

Maffeo), руководителя информационного портала Ломбардии (Info point Lombardia) Марио Кантелла (Mario

Валерио Ломбардо,

Cantella), директора DEDALO госпожу Симонетту Скалья-

президент Artemilo1941&Consulting

2.

3.

5.

4.

1. Вид на герцогскую площадь (Piazza Ducale di Vigevano) 2. Директор музея «Леонардиана» Эмилия Нибольди (Niboldi Emilia),

асессор по культуре города Виджевано г-жа Алессандрино, Маэстро Мило, директор Dedalo Симонетта Скальярини, президент ассоциации

Artemilo1941&Consulting Валерио Ломбардо 3, 4. Посетители выставки в замке Виджевано (Scuderie del Castello di Vigevano)

5. Художники – участники выставки вместе с основателями журнала Frattura Scomposta Серджио Куртаччи и Ванией Элеттрой Там,

а также издателем журнала «Озеро Комо» Татьяной Рыкун

прекрасное

| 59


Р еалии

|

E veryday

life

Швейцарский детектив

П

родолжение. Начало читайте в 18-м номере нашего журнала. А со стороны власти продолжались гонения. Самое изощренное моральное и психологическое давле-

ние – это профилактические действия: человека вызывают, предупреждают, что если он будет и дальше действовать так же, то попадет в еще худший переплет, либо воздействуют на него с помощью окружения.

60 | третий день

a swiss detective story Ozero Komo continues to publish a political detective story by Yulia Turovskaya about a Russian art expert Yaroslav. In spite of his “anti-Soviet” preferences in art, expulsion from the university and a short exile to Siberia, fortune was on his side. His career took off. For a period he organized exhibitions, wrote articles, worked as an assistant film director and even became a member and an art critic of the Moscow Union of Artists. But the KGB still kept an eye on him and after a series of cautions he started to look for possibilities for emigration. The simplest way was to marry a girl of Jewish origins and to try to leave


3 С психологическим воздействием было сложно бороться. Даже если представить себе, что кто-то пожалуется в прокуратуру на то, что его запугивал какой-то сотрудник, то трудно дознаться, что это был за сотрудник: чаще всего они не представлялись или говорили только имя и отчество, а то и вообще называли вымышленные фамилии. На фоне всего этого нагнетания ситуации Ярослав стал искать возможность уехать из страны.

Швейцарский детектив

Самый простой вариант – это жениться на девушке с еврейскими корнями и попытаться уехать в Израиль. Все шло по накатанному пути, но там, где остальных просто отправляли на Землю обетованную, у него все пошло не так. Его вызвали в органы и лишили советского гражданства. Мотив? Антисоветская деятельность. Молодоженов быстро отправили в Вену, где их пути разошлись. Ярослава ждал Рим, а жена уехала в Израиль. Брак по расчету оказался удачным (если не считать потерю гражданства) для обоих. Думать о том, что бы случилось, если бы они не поженились, наш герой не хотел. Он осознавал, что депортацией он мог бы не отделаться. Сибирь могла оказаться гораздо ближе. К моменту депортации он был уже крупным специалистом по иконам и старинному русскому искусству, включая Фаберже. Покупал и продавал (такая деятельность – явная статья). Если сажали по этой статье – это был лучший вариант, в худшем – расстреливали. Без суда и следствия, как некоторых его знакомых.

for Israel. However, if others were simply sent to the Promised Land, Yaroslav was summoned for questioning and was denied Soviet citizenship for his “anti-Soviet activity.” The newly-weds were separated and Yaroslav was sent to Rome, which was a so-called “filtration zone” for immigrants to America. For an art critic it was the best exile ever. After a year of visits to museums and galleries, followed by vaccinations, analyzes and interrogations, Yaroslav was finally allowed to leave for New York. Thanks to his connections and his friends’ help, Yaroslav managed to set up art business and started to work with European galleries, which in those times had great interest in Russian icons. третий день

| 61


Ярослав, понял, что его отъезд – не эмиграция. Он не перестал любить Россию и подчеркивал, что сердце настоящего россиянина всегда остается на его Родине. Почти по Евтушенко. Рим располагает к философии. В Вечном городе трудно не думать о бытии, об истории. Ярослав копался в своей памяти, перетряхивая изученное. Ленин задел, привлек внимание. Ведь именно с него начались глобальные изменения. Ох уж этот Цюрих! Вот ведь соединил все воедино! Здесь каждый русский неминуемо становился шпионом. И не важно, на кого ты работаешь: на Россию, Германию или третью страну. Ленин лишь правильно «ставил вопрос: деньги – это ноги и руки партии, без денег любая партия беспомощ­на, одно болтунство. Даже парламентская партия нуж­дается в больших деньгах — для избирательных кам­паний, что же сказать тогда о партии». Деньги дали возможность коммунистам купить многие, в том числе и промышленные секреты. К удивлению Ярослава, когда решалась его судьба в Риме, американцы знали о нем все: что делал, а что не делал, в чем замешан, а в чем нет. Хорошие источники информации у них были. Но проверок никто на отменил! Когда у американских спецслужб картинка совпала с имеющимися разведданными, ему, наконец, разрешили выехать в Нью-Йорк. С деньгами дела были лучше, чем у среднестатистического эмигранта. Итальянские друзья, с которыми он сотрудничал еще в Москве, помогли ему вывезти деньги. Сумма была смешная по нынешним временам – несколько тысяч долларов. А тогда это было серьезно и внушительно. Стартовый капитал на открытие своего дела. Направление? Искусство! Помогла и мама (из Москвы). У нее были друзья в Америке: два брата-еврея, сбежавших из революционной России (один – нефтепромышленник, второй – владелец художественной галереи). На самом деле друзей у мамы было гораздо больше. После своей репрессии и освобождения она не захотела (а может и не смогла) вернуться к Микояну. И пошла заведовать театральной кассой. Маму знали все. Абсолютно. Мамины друзья постепенно стали и его друзьями. Кстати, один из братьев был очень и очень интересным человеком (как скажут итальянцы, «со всех сторон»). Подумайте только, еще в далекие 20-е годы прошлого века он был другом Людвига Мартенса, неофициального представителя СССР в Америке. В 1921 г. Арманд Хаммер отправился в Советскую Россию, чтобы вернуть долг за поставки лекарств во время Гражданской войны. После встречи с Лени-

62 | третий день


ным Арманд Хаммер вошел в круг бизнесменов, приближенных к советским лидерам. Вот вам и очередной поворот истории и напоминание, что ничего случайного не бывает. Попробую перечислить хотя бы некоторых, с кем он встречался – со многими советскими лидерами, вплоть до Горбачева. Да, чуть не забыла, это тот самый, который вывез яйца Фаберже. Виктор, младший брат, владел галереей классического европейского искусства. Виктор был влюблен в Москву и часто приезжал и даже подолгу жил в гостинице «Москва». Виктор и мама Ярослава симпатизировали друг другу. Американец помог Ярославу, познакомив с нужными людьми. Но это не означало, что можно было сидеть сложа руки. Приходилось много работать. Через два года, имея на руках гринкарту (вид на жительство), можно уже было ездить в Европу.

рон. Коллекция действительно была великолепная,

И вот опять Рим. Сотрудничество с итальянской галерей.

но русского в ней было очень мало, да и город не

Ощущение свободы – как хорошее вино: заставляет кровь бежать

произвел особого впечатления. Он был больше бан-

быстрее, будоражит сердце и слегка кружит голову. Следующим

ковским агломератом, чем историческим центром.

местом работы был Милан. Итальянцы, как и многие в те времена,

Предложение барона было интересным, но дорога

охотно приобретали иконы. А Ярослав за последние годы сумел

звала и дух авантюризма подгонял дальше, в Гер-

создать себе репутацию специалиста по иконам и серебру. Это

манию. В Дюссельдорфе его ждали лучшие галереи

сейчас на рынке икон осталось мало, а тогда каждая специализи-

Европы с иконами. А история коллекции Тиссена –

рованная галерея имела свой запас икон.

просто позор для Лугано, позволившего увезти ее

Кто-то их друзей или знакомых дал ему телефон одного крупного

в Испанию.

коллекционера. Немец по происхождению искал себе консульЮля Туровская

фирмы «Тиссен и Крупс». Ярослав поехал в Лугано, где жил ба-

Photo by: Sasha Gorodilova

Реклама

танта. Это оказался барон Тиссен. Тот самый, один из владельцев

третий день

| 63


С оветы

эксперта |

A dvice

of expert

Понять друг друга легче, когда умеешь слушать

Д

ети большинства наших читателей – билингвы. Всем известно, что такие малыши начинают говорить позднее, но иногда, списывая

отставание в развитии речи ребенка на этот фактор, можно не заметить реальных проблем в коммуникативной и мозговой деятельности. Сегодня все чаще дети страдают гиперактивностью или, наоборот, заторможенностью, а может быть, и переезд в другую страну способствует зарождению тайных страхов и дислексии. Мы познакомились с Викторией Ерохиной, дипломированным специалистом метода аудиопсихофонологии по системе Альфреда Томатиса, помогающей многим семьям решить как легкие, так и тяжелые случаи проблематичного развития ребенка. Виктория, расскажите нам, в чем заключается этот метод? Метод Альфреда Томатиса – это система трениро-

64 | советы эксперта

rediscovery of the world through hearing Most of our readers have bilingual children. It is a common knowledge that such kids begin to speak later. But sometimes, explaining the speech development lag by this fact, it is easy to overlook real communication and brain disorders. Today more and more children suffer from hyperactivity or, on the contrary, from loginess, and, perhaps, moving to a foreign country contributes to the generation of secret fears and to the development of dyslexia. Sometimes ordinary otitis is a psychosomatic attempt of a child to protect itself from the need to perceive traumatic information. We met Victoria Erokhina, a certified specialist of the audiopsycho-phonologic method of Alfred Tomatis. The method presents a therapy, aimed at the improvement of perception and processing of audio-information by the brain by means of hearing training. In the course of treatment the brain creates new neural connections and removes psychological blocks of perception. Information is absorbed more easily and extensively. Sometimes a mother needs training even more than a child itself. The method of Tomatis is a family therapy. It is a kind of investment in harmonious development of relationship between parents and children. Listening to music helps to create a “new” union. Especially it applies to families with adopted and step-children, in which parents often do not understand what the child wants.


вок слуха, направленная на улучшение восприятия

называют метод Томатиса «открытием слуха».

Иногда больше самого ребенка в помощи нуждается именно мама. Метод Томатиса – семейная терапия. Это своего рода инвестиция в нервную систему и в гармоничное развитие отношений родителя и ребенка.

С детьми какого возраста вы работаете?

Как узнать, нужна ли ребенку ваша помощь?

Идеально начинать еще с беременности, в пять-шесть

Достаточно прийти ко мне на консультацию. Мало кто из нас об

месяцев, в период подготовки к родам. Это способ-

этом задумывается, но у каждого из нас свой, индивидуальный,

ствует глубинному расслаблению нервной системы

слух. И часто через слух мы преодолеваем наши психологические

женщины и формированию общего гармоничного

травмы.

и переработки мозгом аудиоинформации. Ее суть в том, что человек как будто заново учится слушать, его мозг создает новые нейронные связи и снимает психологические блоки восприятия, информация усваивается легче и обширнее, происходит укрепление нервной системы. Некоторые специалисты даже

состояния, дает стимул психоречевому развитию реСколько времени уходит на то, чтоб исправить проблему?

зыки – это первая позитивно заряженная вибрация,

Это очень индивидуально и зависит, конечно же, от серьезности

которую мы уже в клеточном состоянии способны

случая. Обычный банальный отит является своего рода психосо-

воспринять.

матической попыткой ребенка защитить себя от необходимости

Как говорится, лучше предусмотреть и поддержать

воспринимать травмирующую информацию и физиологически

заранее спокойное и гармоничное состояние мамы

оставляет рубцы, после которых в большинстве случаев нужна реа-

и ребенка. Но, конечно же, это в идеале. В основном

билитация. Иногда больше самого ребенка в помощи нуждается

ко мне обращаются уже тогда, когда замечают у ре-

именно мама. Метод Томатиса – семейная терапия. Это своего рода

бенка речевую отсталость в садике или начинаются

инвестиция в нервную систему и в гармоничное развитие отноше-

проблемы в школе.

ний родителя и ребенка.

Реклама

бенка еще в утробе матери. Дело в том, что звук му-

советы эксперта

| 65


66 | советы эксперта


Именно при прослушивании музыки по системе аудиопсихофонологии происходит новое единение и новое рождение. Особенно это относится к приемным детям, когда мать часто не понимает, чего хочет ребенок. Близнецы – еще один случай, когда этот метод очень важен. И все же, среднестатистическое продолжение лечения. Альфред Томатис называл свой метод упражнением для органов слуха, поэтому залог успеха – это дисциплина и регулярная интенсивность: вначале прослушивания происходят по два часа каждый день две недели подряд. Занятие может проходить и в небольшой группе, с детьми и родителями. Уже на четвертый день начинается новое восприятие мира, это своего рода зарядка для внутреннего уха, отвечающего за адекватную реакцию, успеваемость и эффективность. Тел.: + 41798228245 (Студия открыта две недели в месяц, предварительная запись) tomatisticino@bluewin.ch

Реклама

www.tomatis.com

советы эксперта

| 67


С обытия

|

E vents

1.

Казино Admiral открывает Россию для... гурманов

C

15 июня по 15 июля мы не пропустили ни одного гола на чемпионате мира в России, но не в одиночку перед телевизором, а наслаждаясь вы-

сокой кухней и волшебными нотами сопрано Ольги Романько и саксофониста Клаудио Сакса в уютной домашней атмосфере. Новое руководство ресторана в казино Admiral, недавно получившее сертификат TripAdvisor Excellence, создало специальное меню с изысканными блюдами, как если бы это было в одном из московских ресторанов. Трюфели, икра, морские и мясные продукты самого высокого качества, вкусные десерты и карта превосходных вин. При всем при этом еще и с азартом и выигрышем! Каждый клиент ресторана автоматически участвовал в ежедневных розыгрышах (дорогое шампанское в формате magnum, ваучеры на фишки казино и купоны ресторана). Кроме того, в волшебный день московского футбольного финала, 15 июля, на финальном свистке одним счастливчиком были выиграны часы Rolex Submariner.

68 | третий день

Admiral casino opens for gourmet football fans We did not miss a single goal made at the World Cup between June and July 15. Notice that we did not watch the match games sitting alone in front of the TV, but enjoyed haute cuisine, the magic voice of soprano Olga Romanko and the music of saxophonist Claudio Sax in a cozy atmosphere. The new management of the Admiral restaurant created a special exquisite menu. Truffles, caviar, seafood and meat of the highest quality, delicious desserts and an excellent wine list. In addition, each client automatically participated in daily lottery drawings (expensive champagne, vouchers for casino chips and restaurant coupons). And what is more, on the magic day of the cup-final on July 15 at the final whistle the lucky winner of the Rolex Submariner watch was announced. “Sound gambling” is the motto of the Admiral Casino. A mission that goes beyond the classical idea of a gambling house, the program of which includes interesting events, which attract visitors throughout the year. The Admiral Casino is open all year round and has 340 slot machines, 10 American roulette tables, 4 semi-automatic American roulette tables, 1 automatic American roulette, 5 Punto Banco tables and 5 Black Jack tables. During the year quite a few visitors win jackpots. A direct passage to a large shopping center, Fox Town outlet, makes the Admiral one of the best places to visit in Italian Switzerland.


2.

3.

«Здоровая игра» – это девиз казино Admiral. Миссия, которая выходит за рамки классического представления об игорном доме. Казино Admiral открыто 366 дней в году с 23:00 до 05:00 (в пятницу и субботу до 07:00) и предлагает интересные мероприятия и развлечения, круглый год привлекающие красивую публику. В распоряжении гостей несколько джекпотов, 340 игровых автоматов, 10 столов с американской рулеткой, четыре полуавтоматических стола с американской рулеткой, одна автоматическая аме-

4.

1. Шеф-повар ресторана Admiral и Ольга Романько 2. Казино Admiral 3. Майя Мауро 4. Главный приз розыгрыша - часы Rolex Submariner

1. The chef of the Admiral Restaurant and Olga Romanko 2. Casino Admiral 3. Maia Mauro 4. The grand prize, the Rolex Submariner watch

риканская рулетка, пять столов для пунто-банко и пять столов для блек-джек. Стильные и уютные игровые залы, большая автостоянка и – приятное и удобное дополнение для модниц и модников – прямо из казино вы легко попадаете в огромный торговый центр аутлета Fox Town. Все это делает казино Admiral одним из лучших мест для посещения в итальянской Швейцарии.

Photo by Rita Lanzafame

третий день

| 69


70 | третий день


третий день

Реклама

| 71


Р усские

в Италии |

R ussians

in Italy

“Russian Springs” in Italy Evgeniy Utkin covers the development of Italian-Russian relations. The newly elected Italian government is dovish on Russia and “an attempt to lift sanctions against Russia” is a part of its electoral programme. Recently a seminar entitled “Italy-Russia. Despite the sanctions to a new cooperation” took place in Milan. It was organized by the Member of the European Parliament Stefano Maullu. “Since 2014, after the introduction of economic sanctions against Russia, Italian-Russian exports have lost 10 billion Euro,” he says. However, the director of the ICE agency in Moscow, Pierpaolo Celeste, mentions some achievements too: “In early 2018 the commodity turnover between Italy and Russia has grown significantly, especially in the food sector (+19%), in the furniture sector and finishing of buildings (+31%).” As for ecology, it is worth mentioning an important meeting between the General Director of the Association of Lake Districts Alexander Timchenko and the representative of the municipal government of Como, the deputy mayor Simona Rossotti, as well as some representatives of local business. The association has its headquarters in Irkutsk (Lake Baikal) and offices in Moscow and Geneva. It unites lake regions of many countries and its activities aim at the improvement of the ecological situation of lakes of the planet. And of course, “Russian Seasons” are held in Italy. Hundreds of events, concerts, exhibitions and seminars, are taking place in 70 Italian cities. For example, Milan was already visited by the Mariinsky Theater Orchestra, the Kuban Cossack Choir, and the Rus Vocal and Choreographic Ensemble.

1.

«Русская весна» в Италии Весна и начало лета отметились интересными событиями, связанными с Россией. Как мы знаем, 4 марта в Италии прошли парламентские выборы, которые не выявили явного победителя. Ближе всего к заметной планке, 40%, подошел правоцентристский блок Сальвини – Берлускони – Мелони, но и им не хватило 3%. Левоцентристы, которые были у власти, потеряли кредит доверия и голоса. А самой многочисленной партией стало Движение пяти звезд. Почти три месяца и президент, и сами победители пытались сформировать правительство, и наконец-то сумели сделать это из представителей «Лиги» Маттео Сальвини и Движения пяти звезд Луиджи Ди Майо. Премьером поставили Джузеппе Конте (мало кому известный адвокат, но зато знает несколько языков), Сальвини стал министром внутренних дел, Ди Майо – министром экономического развития (оба в статусе заместителей премьера), и правительство начало свою работу. Оно достаточно дружелюбно настроено к России, в его программе есть пункт «пытаться отменить санкции против России», да и сам Конти отметил: «Россия является нашим партнером». Этот долгий выбор правительства немного нарушил планы организаторов

2.

некоторых конференций. Например, той, что прошла 16 мая в Милане – увы! – без членов правительства: его еще тогда не сформировали. Тем не менее российско-итальянский семинар «Италия – Россия. Несмотря на санкции – к новому сотрудничеству» собрал серьезных спикеров. Организовал его евродепутат от партии «Вперед, Италия!» Стефано Мауллу. Он является членом делегации по отношениям между ЕС и Россией в Европейском парламенте. «Отношения с Россией нужно укреплять, Москва должна считаться стратегическим партнером, основным союзником Италии и всей Европы», – заявил Мауллу, открывая форум. Это были почти те слова, что позднее сказал и итальянский премьер. «С 2014 года по настоящее время, после введения

72 | третий день


экономических санкций в отношении России, итальянско-российский экспорт потерял от 2 до 4 миллиардов в год, всего около 10 миллиардов, – отметил

3.

Мауллу, – и потому абсурдные санкции против России должны быть отменены». «Сотрудничество между Италией и Россией имеет решающее значение, мы должны полностью поддерживать диалог. К сожалению, сегодняшние решения по итальянско-российским отношениям принимаются не в Риме, а скорее в Брюсселе или Вашингтоне. Все это контрпродуктивно, потому что Италия имеет свой суверенитет и должна иметь возможность самостоятельно решать», – сказал заместитель председателя Госдумы Сергей Железняк, выступавший на форуме по видеосвязи. Кто знает, насколько позволят новому правительству быть более независимым. На семинаре посол Италии в Москве Паскуале Терраччано выразил надежду на то, что «отношения между Италией и Россией выйдут на новый этап нормализации». Впрочем, об успехах уже рассказал директор агентства ICE в Москве Пьерпаоло Челесте: «Товарооборот между Италией и Россией в начале

4.

2018 года значительно вырос, особенно в пищевом секторе – плюс 19%, и в мебельном секторе и отделке зданий (плюс 31%)». По словам директора ICE, «в первые два месяца 2018 года Россия импортировала 825 тысяч евро итальянских товаров каждый час» и «итальянские компании показали, что они умеют адаптироваться к сложности нынешней ситуации». Конечно, поговорили и об энергетике, ведь, как отметила проф. Валерия Термини, «Россия занимает первое место как экспортер газа», а представитель компании «Газпром Италия» Сергей Колин рассказал, что потребление газа в Европе растет несмотря на развитие возобновляемых источников энергии, и потому «Газпром» поставляет в Европу все больше газа. При этом газ является экологически чистым продуктом по сравнению с бензином или углем. Говоря про экологию, хочется отметить очень важную майскую встречу генерального директора Ассоциации озерных регионов Александра Тимченко

5.

третий день

| 73


и члена совета Ассоциации Николая Семина с представителями администрации города Комо, замом мэра Симоной Россотти и представителями местного бизнеса. Ассоциация, которая родилась всего год назад, со штаб-квартирой в Иркутске и представительствами в Москве и Женеве, объединяет озерные регионы многих стран. И озеро Комо, как и озеро Байкал и Женевское озеро, является одним из жемчужин планеты, которые необходимо сохранить. Улучшению экологической обстановки озер планеты и посвящена деятельность Ассоциации. И конечно, в Италии проходят «Русские сезоны». Несколько сотен мероприятий – концерты, выставки, семинары – в 70 городах Италии. В Милане уже побывали оркестр Мариинского театра под управлением Валерия Гергиева, Кубанский казачий хор, вокально-хореографический ансамбль «Русь». Открыл летний сезон и Денис Мацуев, исполнив Чайковского на главной площади Милана. Евгений Уткин

6.

1. Спикеры российскоитальянского семинара «Италия – Россия» 2. Андрэа Венто, директор компании Vento&Associati и Сергей Колин, представитель компании «Газпром Италия» 3, 4, 8. Вокальнохореографический ансамбль «Русь» 5. Заместитель мэра Комо Симона Россотти, член совета Ассоциации озерных регионов Николай Семин, директор Ассоциации Александр Тимченко, представители администрации Комо 6. Художественный руководитель ансамбля «Русь» Николай Литвинов и журналист Евгений Уткин 7. Оркестр Мариинского театра под управлением Валерия Гергиева

1. The speakers of the RussianItalian seminar “Italy-Russia” 2. Andrea Vento, the director of Vento & Associati and Sergei Kolin, a representative of Gazprom Italy 3, 4, 8. The Rus vocal-choreographic ensemble 5. Deputy Mayor of Como Simona Rossotti, the member of the Board of the the Lake District Association Nikolay Semin, the director of the Association Alexander Timchenko, the representatives of the administration of Como 6. The artistic director of the Rus ensemble Nikolai Litvinov and journalist Yevgeniy Utkin 7. The Orchestra of the Mariinsky Theater conducted by Valeriy Gergiev

7.

8.

74 | третий день


Реклама третий день

| 75


Э то

любопытно |

C uriosity

1.

Инновации made in Italy: Graffity for Smart city Современный мир переживает невероятно быструю трансформацию. С этим сумасшедшим ритмом можно совладать, а трансформацию – осмыслить и научиться ею управлять, считают специалисты Mosaico Digitale. Комплексный подход к таким глобальным изменениям не зря носит название Smart city – «Умный город».

М

ожно ли соединить тысячелетнее искусство мозаики и новейшие цифровые технологии? А управлять при помощи этих

технологий городом? Оказывается, да! Компания Mosaico Digitale сочетает традиционную мозаичную технику с инновационной системой и повышает при этом уровень комфорта, оптимизируя жизнь в городских условиях. Исходя из разработок внутри этой новой концепции городской среды, компания, специализирующаяся на производстве цифровой мозаики, во главе с директором Сальваторе Пепе создала стартап-проект под названием Graffiti for Smart city, представленный в городе Матера. Он интересен тем, что подразумевает

76 | это любопытно

graffiti for Smart city Nowadays cities are going through a lot of transformations. One such global change is the introduction of the so-called “smart city” concept, which consists in the integration of technologies into city management. Taking this concept as a basis, Mosaico Digitale, a company specialized in the production of digital mosaics, has introduced a new start-up project, Graffiti for Smart city. It consists in the development of a “smart wall”, which helps to resolve aesthetic and ecological problems of a city. Such walls can receive and broadcast information and can be easily controlled with the help of users’ mobile devices. The project is designed to help optimize the work of public transport and increase safety. It was presented at the SXSW, the largest technology exhibition, which was held in Austin, Texas, USA. And in June this year it drew jury’s attention at the innovative start-up contest, which took place in the Milan Unicredit Tower business center.


уникальную разработку и установку «умной стены»

оценки. Впервые он был представлен на крупнейшей выставке тех-

(smart wall), решающей эстетические и экологи-

нологий SXSW в Остине (штат Техас, США), а в июне этого года был

ческие задачи отдельно взятого города благодаря

особо отмечен на торжественной церемонии объявления победи-

встроенной сенсорной системе.

телей третьего этапа конкурса инновационных стартап-проектов

«Такими стенами легко управлять при помощи мо-

made in Italy, которая прошла в деловом центре Милана Unicredit

бильных устройств пользователей, получая инфор-

Tower. Отборочный комитет состоял из таких значимых представи-

мацию, транслировать ее при помощи оптических

телей итальянского бизнеса, как Никола Де Чезаре (Technogym),

технологий, принося пользу городу посредством

Массимо Дель Аква (Trussardi), Паоло Филипин (QVC), Джанлука

оптимизации работы городского транспорта, повы-

Джованетти (Amadori), Лаура Понителли (Gruppo Rold).

шением безопасности жизнедеятельности и наличи-

Мы желаем компании Digital Mosaic, девиз которой «Единствен-

ем других “умных” функций», – рассказывает коорди-

ным ограничением является ваше творчество», успехов в реализи-

натор проекта, дизайнер Наталья Архарова.

ции их фантастических проектов!

Проект Graffiti for Smart city уже заслужил высокие

www.mosaicodigitale.it

это любопытно

| 77


78 | событи я


Реклама событи я

| 79


И талия

Россия |

I taly

Russia

1.

«Чтобы работать с Россией, надо быть здесь, на ее территории!» В Торгово-промышленной палате России (ТПП РФ) прошла генеральная ассамблея Итало-Российской торговой палаты (ИРТП). В ней приняло участие более 250 представителей итальянских и российских предприятий, крупнейших банков и инвестиционных фондов – российские и итальянские члены и партнеры ИРТП, а также члены правительств регионов России, Государственной думы, представители инвестиционных компаний и партнерских организаций. Представитель журнала «Озеро Комо» в России посетил это мероприятие.

О

ткрывая конференцию, президент ИРТП Розарио Алессандрелло отметил, что самое важное – работать двум странам сообща, иг-

норируя любые санкции. «На сегодня сотрудничество Италии и России действительно плодотворное, об этом говорят позитивные сдвиги и активный обмен опытом между предпринимателями», – подчеркнул он. Дмитрий Курочкин, вице-президент ИРТП и ТПП РФ, отметил высокую значимость работы по привлечению

80 | третий день

made-with-Italy The Russian Trade Chamber hosted the General Assembly of the Italian-Russian Chamber of Commerce (CCIR). The event was attended by over 250 representatives of Italian and Russian enterprises, Russian regional administrations, major banks and investment funds. According to Marisa Florio, the director of the Moscow office of the CCIR, the year of 2017 showed some signs of recovery, although there were some difficulties too. “The rate of the European currency is still high, sanctions continue, and the political climate has not become warmer,” she said. However, the CCIR does its best to promote the brands Made-in-Italy and Made-with-Italy in Russia.


инвестиций. «За прошедший год Итало-Российская

тонио Пикколи, Фердинандо Пелаццо, Джакомо Дзени и Маурицио

торговая палата провела ряд серьезных мероприя-

Дзуккетти.

тий совместно с ТПП РФ, как, например, российско-

В завершение мероприятия Сергей Шунин, представитель нашего

итальянский агропромышленный форум», – поделил-

журнала в России, попросил Маризу Флорио, директора представи-

ся Курочкин.

тельства ИРТП в Москве, прокомментировать для читателей «Озе-

Сергей Катырин, президент ТПП РФ, назвал ассам-

ра Комо» итоги прошедшего года и оценить перспективы развития

блею встречей давних партнеров: «В России работа-

итало-российского экономического сотрудничества.

ет 500 итальянских фирм, 70 из которых имеют свои

«Мы их оцениваем лучше, чем период, последовавший сразу после

производства во многих регионах России. Это пример

введения санкций. Результаты 2017 года более оптимистичные, хотя

для бизнеса других стран».

трудности все же есть, – отметила г-жа Флорио. – Курс европейской

Прошлый год был удачным для развития бизнес-

валюты все-таки высокий, санкции сохраняются, и политический

отношений. Товарооборот по сравнению с 2016 годом

климат не потеплел. Но мы постараемся при поддержке торгового

вырос на 20%. Участники ассамблеи отметили, что это

отдела посольства Италии и непосредственно посольства продви-

достойный результат, но чтобы вернуться к показате-

гать бренды Made in Italy и Made with Italy в России. Отношения с

лям 2013 года, необходимо еще поработать. Пробле-

Италией по-прежнему крепкие и дружеские, в рамках проекта Made

мы и возможности российско-итальянского сотрудни-

with Italy в прошлом году открылись четыре фабрики на территории

чества обсуждали посол Италии в России Паскуале

России», – резюмировала руководитель представительства.

Терраччано, директор Первого европейского депар-

Как рассказала Мариза Флорио, в последнее время наиболее силь-

тамента Министерства иностранных дел РФ Алексей

но пострадал мебельный сегмент. Она отметила очень высокий спад

Парамонов, а также заместитель директора департа-

из-за девальвации рубля и возросшей конкуренции на российском

мента Европы, Северной Америки и международных

рынке.

организаций Минэкономразвития России Егор Брон-

Но архитектура и строительство – традиционно перспективные в

ников и другие спикеры.

плане торгового сотрудничества – продолжают развиваться. В част-

В рамках мероприятия были подписаны соглашения

ности, сейчас на архитектурный конкурс на Кавказе были представ-

о сотрудничестве с правительством Калининградской

лены интересные проекты более сотни итальянских и российских

области в Москве, с АНО «Агентство инвестиционного

архитекторов, и вскоре мы узнаем имя победителя. На крупных про-

развития Иркутской области», с ассоциацией «Кластер

ектах активно работают две строительные итальянские компании.

авиационно-космических технологий

полимерных

Но, по мнению г-жи Флорио, результативная работа с Россией воз-

композиционных материалов и конструкций Калуж-

можна только при личном присутствии представителей компаний

ской области» и с Долгопрудненским конструкторским

здесь, в России. «Надо сказать, что успех их работы в первую оче-

бюро автоматики.

редь зависит от непосредственного присутствия в стране. Поэтому,

Финальным этапом конференции стала церемония

чтобы работать с Россией, надо быть здесь, на ее территории», – под-

награждения менторов проекта Chamber Mentoring

черкнула Мариза Флорио.

for International Growth. Ими признаны Андреа Кастеллан, Клаудио Кариони, Филиппо Фонтанези, Ан-

Сергей Шунин

1. Участники генеральной ассамблеи ИРТП 2. Мариза Флорио, директор представительства ИРТП в Москве, и Сергей Шунин, представитель журнала «Озеро Комо» в России

2.

1. The participants of the General Assembly of the Italian-Russian Chamber of Commerce (CCIR) 2. Marisa Florio, the director of the ССIR office in Moscow and Sergei Shunin, the representative of Ozero Komo in Russia

третий день

| 81


В ыставка

|

E xhibition

Спасайся кто может, ведь красота – страшная сила! Si salva chi puo’! – звучит на итальянском фраза «Спасайся кто может!». А вот организаторы знаменитой выставки по садоводству решили поиграть и добавили одну букву в слове salva, и получилось... salvia – шалфей! Si salvia chi puo’! – название 10-й, юбилейной Orticolario, которая пройдет с 5 по 7 октября на вилле Эрба в Черноббьо.

«Л

укино и Эдоардо любили пугать туристов, которые проплывали перед виллой на лодках. Раздевшись, двое

мальчишек обсыпались порошком талька или мукой и, убрав настоящие статуи со своих пьедесталов, забирались на них и замирали в позах, а когда лодка приближалась к вилле, бросались в воду, не на шутку пугая пассажиров». (Лоранс Скифано, «Висконти: обнаженная жизнь».) Как отпраздновать 10-ю годовщину знаменитой выставки? Очень просто! Играя в саду среди иронии и парадоксов, иллюзий и реальности, искусства и наивности, экспериментов и открытий. Сад – это удовольствие, сад – это загадка, сад – это игра. Мы вы-

82 | выс тавка

Orticolario 2018, everyone for sage! Si salva chi può! This is what the phrase “run for your lives!” sounds like in Italian. But the organizers of Orticolario, a famous gardening exhibition, decided to use a play on words and added one letter to the word “salva” and it turned into... “salvia” - sage! Si salvia chi può! This is the title of the tenth Orticolario, which will take place on October 5-7 at the Villa Erba in Cernobbio. This year’s theme is “Game”. We grow up, but a desire to play remains with us. Homo ludens, a playing man, is the next step of human development, according to the organizers of Orticolario. This year the space of the Central Pavilion will be dominated by a gigantic piece of art, “Ooomm” by Stefano Ogliari Badessi (www.stefanoogliaribadessi.com). It will be made of silk produced by the famous Mantero company (www.mantero. com). After visiting the Central Pavilion you are invited to proceed to numerous wondrous stands and to get lost in the labyrinths of wonderful gardens. www.orticolario.it


растаем из мальчишек и девчонок, но во многих из

лено из шелка знаменитого Mantero (mantero.com). Монументаль-

нас остается желание играть. Homo ludens – человек

ная надувная инсталляция, играя со светом, прозрачностью, фор-

играющий, и это следующая за человеком разумным

мами и цветом, создаст новую перспективу: посетители фактически

ступень развития. По крайней мере, так считают

войдут в произведение искусства, они будут полностью окруже-

устроители Orticolario – ежегодного грандиозного

ны им.

праздника, который пропитан страстью к растениям

Не перечесть всех проектов Orticolario этого года. Витторио Пе-

и предлагает посетителям чувственное путешествие

ретто, ландшафтный дизайнер и сооснователь Hortensia Garden

по садоводству, ботанике, пейзажу, искусству и ди-

Designers (hortensia.it), представит Junk Town, своего рода размыш-

зайну. Тема этого года – «Игра», а главное растение –

ление об использовании ресурсов, утилизации отходов, и готовит

сальвия, или шалфей, обладает очищающими и поис-

настоящий сюрприз.

тине волшебными свойствами и может похвастаться большим биоразнообразием, ведь у него около 1 тыс.

Напоминаем вам, что осенью наш журнал совместно с Витторио Пе-

видов и сотен сортов. Можно играть с его запахами,

ретто проводит уникальный тур по паркам на озере и по достопри-

цветами, вкусом...

мечательностям Милана с новой, особой точки зрения. В програм-

Центральный павильон – это, по сути, площадь

ме – индивидуальный взгляд Витторио на Милан, экскурсии по го-

Orticolario, где начинается мероприятие и куда при-

роду Комо, посещение садов по обоим берегам озера на частном

ходят гости, чтобы затем потеряться в лабиринтах

катере, в том числе сада и музея Виллы Карлотта, парка Виллы

прекрасных садов и невиданных стендов. Впер-

Мельци, жемчужины озера – виллы Бальбьянелло и городка Бел-

вые в этом году пространство не будет оживлено

ладжо. Каждый вечер гостей ждет ужин с Show cooking либо с де-

растениями, но гигантским произведением искус-

густацией блюд высокой кухни или местных продуктов.

ства, которое будет доминировать в пространстве и привлечет посетителей. Полотно «Ooomm» S.O.B.

Подробная информация на сайте www.tripcomo.hotelsinfoclub.ru

Стефано Ольяри Бадесси (Stefano Ogliari Badessi) (stefanoogliaribadessi.com) будет полностью изготов-

www.orticolario.it

выс тавка

| 83


К алейдоскоп

событий

2.

1.

Все цвета моды Фестиваль Moda e colori в Форте-деи-Марми прошел в июне под патронатом муниципалитета города и музея Уго Гвиди. Организаторы – Татьяна Тихонова и ассоциация T-Fashion eventi di M.S.P. в сотрудничестве с ассоциацией I Colori per la Pace, при активном содействии Татьяны Маритц. Режиссер показа – Ирина Школьная. Ну а один из главных медиапартнеров – наш журнал. Foto by Sergei Koultchitskii

3.

4.

Италия (снова) встречает Россию Седьмого июня они снова встретились в Милане! На мероприятии, посвященном бизнесу, моде, дизайну, стилю, были представлены стенды 30 русскоязычных предпринимателей, среди которых Revolution hair, Yandex Russia, Case bella vista и, конечно, наш журнал. Чтобы познакомиться и пообщаться, а также потанцевать под музыку диджея и ведущего Романа Калины на дискотеке The Beach, собралось 700 человек. Событие освещали телеканал Canale Italia TV и миланская местная пресса.

84 |


К aleidoscope

of events

6.

5.

8.

7.

1, 2. Фестиваль Moda e colori в Форте-деи-Марми 3, 4. Грандиозная вечеринка «Италия встречает Россию» в клубе The Beach в Милане 5. Участники международного фестиваля Balagan Fest в Турине 6. Философ Диего Фузаро,

Татьяна Рыкун, писатель Александр Дугин 7. Софи Мацца и писатель Александр Цыпкин 8. Организатор Balagan Fest, руководитель детского театра «Балаганчик» Ольга Калиниченко

| 85


«Озеро Комо»: LAC Lugano Arte e Cultura 1.

2.

10.

Чем знаменит в истории 14 мая? В Париже, например, в этот день в 1900 году открылись II летние Олимпийские игры, и в них впервые приняли участие женщины. 183 года назад вышла в свет «Сказка о рыбаке и рыбке» А. C. Пушкина, в 1862 году швейцарский часовщик Адольф Николь запатентовал хронометр, а 34 года назад родился самый молодой в истории миллиардер Марк Цукерберг. Забавно, но 14 мая 2018 г. произошло событие, которое некоторым образом перекликается со всеми этими фактами: в Лугано (Швейцария) в центре LAC состоялся Russian day – презентация весеннего выпуска нашего журнала. В уютном историческом дворике музея собрались почитатели «Озера Комо». Дресс-код – красный, синий и белый – с легкостью был поддержан гостями: элегантные дамы и господа фотографировались друг с другом, комбинируя цвета российского флага. Хозяйка вечера Татьяна Рыкун была в красном платье от GIO&ANN atelier и в галстуке SoloTu/hand made. Впервые журнал представил новый выпуск за границей. Специальный гость вечера – театр мод «ОбраZ» из Сибири – показал свои невероятные перформансы и отрывки из спектакля «Отзвуки». Зал был оформлен акварелями художницы Ирины Соколовой Гуида, посвященными Лугано. Друзья, партнеры и спонсоры рассказали о своих успехах: Wetag – о недвижимости в Швейцарии, Виктория Ерохина – о методе Tomatis (см. стр. 76). Награду «Просвещенный предприниматель» получил Дамиано Альберт, представитель швейцарской компании ipharma, разработавшей уникальную формулу омолаживающего крема, а еще одна статуэтка с Алессандро Вольтой присоединится к многочисленным премиям художественного руководителя театра «ОбраZ» Эммы Васильевой. Завершился вечер изысканным аперитивом от ресторана Botero. В Лугано долго говорили об этом великолепном празднике, а мы с нетерпением ждем новой встречи с читателями! 1. Энрико Тальябуэ и Дамиано Альберт 2. Гости презентации Russian day 3. Наталья Брусенцова, Людмила Радченко, Рита Ланцафаме, Вера Атюшкина 4. Филипп Петер 5. Ирина Школьная 6. Ольга Романько, Анжелика Козлова, Анна Севастьянова 7, 8. Театр мод «ОбраZ» 9. Татьяна Рыкун и Виктория Ерохина 10. Эмма Васильева и Вера Атюшкина Фото Рита Ланцафаме 9.

86 |

8.


Ozero Komo: LAC Lugano Arte e Cultura 3. 3.

4.

5.

What remarkable events happened on May 14? In Paris in 1900 the II Summer Olympic Games were inaugurated and for the first time women could take part in them, and 34 years ago the youngest and the least pretentious billionaire Mark Zuckerberg was born. It is funny, but on May 14, 2018, an event that in some way resonates with these facts took place in Lugano, Switzerland: the LAC cultural center hosted a presentation of the spring issue of our magazine. Elegant ladies and gentlemen, dressed in red, blue and white, as the dress code demanded, enjoyed themselves and had their pictures taken standing beside each other in such a way as to form the Russian flag. The hostess of the evening Tatiana Rykoun was wearing a red dress from the GIO & ANN atelier and an unusual hand-made tie from SoloTu. It was the first time that the magazine presented its new issue abroad. A special guest of the evening, the Obraz fashion theater from distant Siberia, presented its incredible performances. The hall was decorated with beautiful paintings of Irina Sokolova Guida. Friends and partners told us about their achievements: Wetag about real estate in Switzerland and Victoria Erokhina about the method of Tomatis (see page 76). The Enlightened Entrepreneur Award was granted to Albert Damiano, a representative of the Swiss ipharma company, which had developed a unique rejuvenating cream formula. In addition, a statuette of Alessandro Volta will join the numerous awards of the artistic director of the Obraz Theater Emma Vasilyeva. The evening ended with a delicious buffet reception, offered by the Botero restaurant. In Lugano people still remember this magnificent event. And we are looking forward to meeting our readers at the next presentation.

1. Enrico Tagliabue and Albert Damiano 2. The guests of the Russian Day presentation 3. Natalia Brusentsova, Liudmila Radchenko, Rita Lanzafame, Vera Atyushkina 4. Philipp Peter 5. Irina Shkolnaya 6. Olga Romanko, Angelika Kozlova, Anna Sevastianova 7, 8. Obraz fashion theater 9. Tatiana Rykoun and Victoria Erokhina 10. Emma Vasilyeva and Vera Atyushkina Photo by Rita Lanzafame

7.

6.

| 87


З накомства

|

P eople

На контрасте с блистающей ненастоящей жизнью в соцсетях

Ю

лию Кастелли, основателя бутикового и пиар-агентства в области люксовой продукции Julia Castelli Lifestyle

Management и еще недавно директора по продажам в ювелирном отделе аукционного дома Sotheby’s, мы поймали на лету, буквально между континентами. И успели взять интервью, пока она не умчалась в очередное путешествие с новым проектом. Как у нее получается везде и все успевать – загадка. Нью-Йорк, Марокко, Прованс, Мадагаскар или необитаемый остров – Юлия много путешествует как на отдыхе, так и по работе. А еще двое детей, светские вечеринки, закрытые приемы и переговоры с «очень важными персонами»…

88 | третий день

life as a novel Ozero Komo had another stroke of luck: we managed to interview Julia Castelli, once the sales director of the jewelry department of the legendary Sotheby’s auction house, and today a successful founder of Julia Castelli Lifestyle Management, a PR agency operating in the world of luxury. Namely, Julia works with private clients, helping them to buy diamonds, art, haute couture clothes and even racehorses. She also works with luxury brands, such as Chanel Fine Jewelry and Faberge, organizing events and promotion campaigns, makes sales and develops many other projects. Economic education, knowledge of languages and industriousness have certainly played a great role in her career, but the real key to her success is her love for adventures, communication, beautiful things, jewelry, art and fashion. It was the combination of these elements that helped her to invent an ideal profession. “When I lived in Bulgaria, I read books by Daniela Steele about successful American business women,” she says. “They earned their living by themselves, went on business trips and had beautiful love stories. I wished it for myself ”. Since that moment she has made a long way to success and today her dream is to inspire other people, especially women. www.juliacastelli.com Instagram: castellijulia


Юлия, в чем заключается ваша работа?

ювелирные украшения, предметы искусства, клас-

Я работаю с частными клиентами и помогаю им приобретать

сические машины и другие коллекционные вещи,

бриллианты, ювелирные изделия, предметы искусства, модные

которыми торгуют аукционные дома.

аксессуары, одежду от-кутюр и т. д. Я также работаю с брендами люкс и организую для них званые мероприятия, продажи,

Экономическое образование, знание языков, рабо-

пиар-акции, продвижение в соцсетях, консультирую, помогаю

тоспособность – эти составляющие есть у многих. Но

составлять стратегию по развитию бизнеса и веду многие другие

не всем удается жить и работать с таким удоволь-

проекты.

ствием и с такими результатами, как у вас. В чем секрет?

Какой самый неординарный запрос вы получали за время

Я обожаю приключения, общение с людьми, краси-

работы?

вые вещи, бриллианты, ювелирные украшения, ис-

Самым необычным, что мне пришлось покупать для клиен-

кусство, а еще и моду. К тому же очень люблю об-

та, была скаковая лошадь! Среди людей, с которыми работаю,

щаться с людьми. Вот из сочетания этих элементов

попадаются очень неординарные. Я не могу разглашать имена

я придумала и сотворила себе профессию. Когда я

моих частных клиентов, а вот среди брендов упомяну только

еще жила в Болгарии, я читала книги Даниэлы Стил

некоторые: Chanel Fine Jewellery, Faberge, Piaget, David Morris,

об успешных деловых женщинах Америки: они

Moussaieff, Chatila, Adler и многие другие.

сами зарабатывали себе на жизнь, летали на само-

летах в командировки и имели красивые любовные

Вы работали в Sotheby’s, для многих – какой-то заоблачный

романы. Я себе это пожелала. После университета

мир. Расскажите об этом.

я переехала в Нью-Йорк. Одна из моих первых ра-

В Sotheby’s я открыла первый retail diamond boutique – Sotheby’s

бот была в ювелирном бутике на Медисон-авеню,

Diamonds, а потом компания создала для меня позицию в аук-

и там начался мой роман с прелестными камнями.

ционном отделе. Моя главная задача была – внести больше изы-

Потом была работа в Chanel и Chopard, тогда же

сканности, гламура и личного отношения с клиентами и привлечь

я начала организовывать мероприятия для русско-

больше частных клиентов, желающих приобрести или продать

говорящих клиентов, выступила на русском канале

третий день

| 89


на ТВ, рассказывая про компанию Chopard и их изделия. Но сейчас вы уже 12 лет живете в Англии? Да, красивая любовная история привела меня в Лондон. Сначала я работала управителем Asprey (Fine Jewellery) в Harrods, потом стала директором по продажам и занималась в основном с русскоговорящими ВИП-клиентами в бутике Leviev на Бонд-стрит. Работа с господином Львом Леваевым дала мне выход в мир High Jewellery и возможность соприкоснуться с миром редчайших бриллиантов – красных, зеленых, голубых, розовых, камнями в сто карат и т. д. Это было очень интересно. Мне очень повезло в карьере, и я работала напрямую со многими именитыми людьми в ювелирном мире, такими как Алиса Мусайеф, Лев Леваев, Марван Шатила, Фульвио Скавиа, Каролайн Шофеле и др. Многое от них узнала. Быть рядом с успешными людьми заразительно. В 2007 году я начала работать на себя, идею подал бывший муж, и за это я ему очень благодарна. Появились двое деток, и работать на себя в такой ситуации было очень комфортно. С чистым сердцем могу сказать, что ничего в их жизни не пропустила: ни первые слова, ни первые шаги. Глядя на вас, кажется, что вы всего добились: успешная, красивая женщина в бриллиантах. Большинству этого достаточно. А к чему еще стремитесь вы? Я сама прошла через развод и другие большие перемены в своей жизни, а теперь готова этим поделиться с настоящими живыми людьми на контрасте с блистающей ненастоящей жизнью в социальных сетях. Ведь там мы выставляем только счастливое и красивое. Мне хотелось на нынешнем этапе своей жизни вдохновлять людей, может быть, даже стать мотивационным спикером. В добавок к тому, что я уже делаю. Очень часто люди говорят или пишут, что я очень позитивный и оптимистичный человек, умеющий к тому же жить красиво, что я вдохновляю, поэтому я мечтаю вдохновлять больше людей, особенно женщин. И молодых, и тех, которые прошли через жизненные трудности, развод и т. д. Своим примером я хочу показать им, что мечтать нужно и быть в своих мечтах смелее. Мечты сбываются, нужно только верить и хотеть. www.juliacastelli.com Instagram: castellijulia Беседовала Анжелика Козлова

90 | третий день


Реклама третий день

| 91


92 |


| 93 Реклама


К алендарь

|

E vents

calendar

14.09.2018—15.09.2018

«Ревизор. Версия» – спектакль в Риме Teatro Argentina, Roma. В сентябре в рамках программы «Русские сезоны» и Года России в Италии на сцене римского театра «Арджентина» будет представлен спектакль «Ревизор. Версия» в постановке выдающегося режиссера Роберта Стуруа. Анекдот, парадоксальные размышления о современном абсурде или русская комедия масок? Наверное, и то, и другое, и третье. В роли Хлестакова – народный артист РСФСР Александр Калягин. Спектакль удостоен театральной премии СТД РФ «Гвоздь сезона» (2018). www.teatrodiroma.net

“The Government Inspector. Version,” a play in Rome. In September, as part of the program of the Russian Seasons in Italy, the play by the Russian dramatist Nikolai Gogol will be presented in the Theater of Argentino (Rome). The play is directed by Robert Sturua and represents a humorous anecdote. The lead actor is People’s Artist of the Russian SFSR Alexander Kalyagin. The performance has received the Hit of the Season Award of the Russian Union of Theater Professionals. www.teatrodiroma.net 22.09.2018—23.09.2018

Como sposi Sheraton Lake Como Hotel, Cernobbio. Для тех, кто решил соединить свои судьбы или пока только планирует это сделать, на Комо ежегодно проходит выставка «Молодожены». Новые тренды, уникальные предложения от организаторов свадебного торжества, флористов, создателей нарядов и украшений – все это ждет посетителей в отеле Sheraton в Черноббьо. www.comosposi.it

Como sposi, Cerbobbio. For those who decided to rejoin their hearts in love or just for those curious about weddings, the Wedding Fair is held annually in Como. New trends, unique offers from wedding planners, florists, ateliers, villas, restaurants, photographers and decorators will be presented to the visitors’ attention at the Sheraton Hotel in Cernobbio. www.comosposi.it

13.09.2018—23.09.2018

Lugano citta’ del gusto Centro Esposizioni, Palazzo dei Congressi e Villa Ciani, Lugano. Лугано – столица швейцарской эногастрономии в 2018 году, поэтому именно здесь в сентябре целую неделю будет длиться большой фестиваль для гурманов и любителей вкусно поесть. Лаборатории и дегустации, рынки и анимированные шоу и многочисленные гастрономические, культурные, образовательные, туристические и спортивные мероприятия. Символическое блюдо фестиваля этого года – фрикаделька. www.luganocittadelgusto.ch

Lugano, the city of taste. The program of this festival of enogastronomy includes laboratories, tastings, markets, shows, as well as gastronomic, cultural, educational and sports events. www.luganocittadelgusto.ch

94 |


| 95 Реклама


К алендарь

|

E vents

calendar

22.06.2018—01.09.2018

Arena Opera Festival Arena di Verona. Подумать только – 96-й оперный фестиваль пройдет в этом году в Вероне. Знаменитая на весь мир Арена ди Верона снова удивит зрителей своими спектаклями и концертами под открытым небом. Вас ждут «Кармен», «Аида», «Турандот», «Набукко», «Сивильский цирюльник» и грандиозный концерт Verdi Opera Night, который состоится 26 августа. www.arena.it

Arena Opera Festival, Arena di Verona. Just think of that! This year Verona will host the 96th opera festival. The world-famous Arena di Verona will surprise spectators, coming from all over the world, with its shows and concerts in the open air. “Carmen”, “Aida”, “Turandot”, “Nabucco”, “The Barber of Seville” and the grandiose Verdi Opera Night concert, which will be held on August 26. www.arena.it

31.08.2018—02.09.2018

Formula 1 – Gran Premio d’Italia Autodromo Nazionale di Monza. Сумасшедшая скорость, талант, страсть и азарт – вот уже 68 лет в Монце проходит Гран-при Италии. Самая быстрая трасса «Формулы-1» находится в одном из крупнейших парков Европы, Королевском парке Монцы, где в 1922 г. был построен знаменитый Национальный автодром Монцы, видевший за свою долгую историю как блистательные триумфы, так и неожиданные провалы. Это захватывающее соревнование необходимо увидеть хотя бы раз в жизни! www.italy-grand-prix.com

Formula 1 – Italian Grands Prix, Monza Circuit. Crazy speed, talent, passion and thrill of the competition. The Italian Grands Prix has been held in Monza for 68 years. The fastest Formula 1 circuit is located in one of the largest parks in Europe, the Royal Monza Park, where in 1922 the famous National Monza Autodrome was built, which throughout the course of its long history saw both brilliant triumphs and unexpected failures. This competition is definitely a must see! www.italy-grand-prix.com С июня по сентябрь

Festival di Bellagio e del lago di Como Bellagio, Como. Фестиваль, который проходит на озере с 2011 года, объединяет туризм, литературу, музыку и живопись. На протяжении всех летних месяцев зрители смогут с пользой для ума и с удовольствием для души провести время на Комо. Многочисленные мероприятия проходят в самых живописных уголках озера. www.bellagiofestival.com

Bellagio & Lake Como Festival. The festival, which has been held on the lake since 2011, unites tourism, literature, music and painting. In the summer months, visitors will be able to spend quality time on Lake Como. Numerous cultural and educational events will take place in the most picturesque spots of the lake. www.bellagiofestival.com

96 |




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.