PAST | ПРОШЛОЕ
PRESENT | НАСТОЯЩЕЕ
FUTURE | БУДУЩЕЕ
ОЗЕРО | LIFESTYLE MAGAZINE 29th ISSUE | JULY - SEPTEMBER 2021 | LAKE
WWW.OZEROKOMO.COM
RIVISTAOZEROKOMO
@OZEROKOMO
OZEROKOMOVESTI
OZEROKOMOTV.IT
РЕК Л А М А
• Design and implementation of mega yacht interiors for the largest shipyards, in collaboration with the best architects. This year, Mobilart will double its production capacity. Its team consists of 140 people, who will be involved in various activities from design to installation on board. Mobilart collaborates with 10 artisan factories to produce luxury accessories. The company's turnover is 15 million euros. • Customer support from technical and production offices. • Large production capacity: Mobilart simultaneously manages about 15 mega yachts and delivers about 7 mega yachts annually. • It has highly qualified personnel. • Mobilart is able to respond to every need from design to turnkey delivery.
Enthusiasm and dedication are the main elements that lead to the best results.
MOBILART Via Barumini 1 - 56023 Navacchio (PI) +39.050.760753
mobilart@mobilartyachts.it https://www.mobilartyachts.eu/
• Проектирование и реализация интерьеров мегаяхт в сотрудничестве с лучшими архитекторами для самых крупных верфей. В этом году Mobilart удвоит производственные мощности. В штате компании 140 человек, занятых в цепочке от проектирования до выпуска готовой продукции и установки на борту. Mobilart сотрудничает с 10 ремесленными предприятиями для производства элитных аксессуаров. Оборот компании в прошлом году составил около 15 млн евро. • Поддержка клиентов со стороны технического и производственного офисов. • Большая производственная мощность: одновременно работает на 15 мегаяхтах и ежегодно поставляет около 7 мегаяхт, высококвалифицированный персонал. • Mobilart способен удовлетворить любые потребности от проектирования до доставки под ключ. Энтузиазм и полная отдача — вот основные элементы, которые приводят к высочайшему результату.
MOBILART Via Barumini 1 - 56023 Navacchio (PI) +39.050.760753
mobilart@mobilartyachts.it https://www.mobilartyachts.eu/
РЕК Л А М А
Grand Hotel Victoria Concept & SPA
www.grandhotelvictoria.it MENAGGIO
Hotel Royal Victoria
www.hotelroyalvictoria.it VARENNA
Hotel Villa Cipressi
www.hotelvillacipressi.it VARENNA
Ospitalità Made in Italy www.rcollectionhotels.it press@rcollectionhotels.com
EDITOR'S NOTE / ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Зажжем огни, нальем бокалы, Утопим весело умы И, заварив пиры да балы, Восславим царствие Чумы. А. С. Пушкин.
A feast in time of plague. How do you feel about it? A year and a half ago, we also locked ourselves down and waited for the end of this misfortune. This year, we can't stand it anymore. We denied ourselves life for the sake of its salvation. Information terrorism led to depression, people began to be afraid of living and forgot simple pleasures. Let life triumph! Let us stop being afraid of our own shadows and celebrate life. Bottoms up! We dedicate this issue to dolce vita. It is an ode to life, joy, passion, pleasure, travel, gastronomy, and beauty routine, as well as the courage to overcome obstacles as in the case of great sailors, motorcyclists, artists, and even the Knights Hospitaller. This is a call to leave home, to remember that the word "social" is about live communication and to participate in all sorts of events, festivals and exhibitions. I sincerely thank everyone who was involved in the creation of this issue, these people are heroes. We hope that you will share this love with us and support us on social media. Come and join us on Facebook, Instagram, Telegram, YouTube and TikTok. If you want to subscribe to the magazine, you can do it on our website www.ozerokomo.com. Happy reading and all the best! Tatiana Rykoun, the publisher
Пир во время чумы. Как вы к этому относитесь? Полтора года назад мы тоже заперлись наглухо и ждали конца напасти. А в этом году сил нет больше терпеть, мы отказались от жизни ради ее спасения. Инфотеррор довел многих до депрессии, люди стали бояться жить и забыли простые человеческие радости. Мы призываем жизнь восторжествовать, перестать бояться собственной тени и пить прекрасный напиток «жизнь» до дна. Мы посвящаем наш летний номер «дольче вита». Этот выпуск – ода жизни, радости, страсти, наслаждению, путешествиям, гастрономии, бьюти-рутине, а также смелости бороться с препятствиями на примере великих мореплавателей, мотоциклистов, художников и даже кавалеров Мальтийского ордена. Это призыв выйти из дома, вспомнить, что сочиал – это живое общение, и участвовать в конкурсах, фестивалях, посещать выставки и разного рода мероприятия. От всей души благодарим всех, кто причастен к созданию этого номера! Эти люди – герои! Мы надеемся, что и вы разделите с нами эту любовь и поддержите нас в соцсетях. Ждем вас в «Фейсбуке», «Инстаграме», «Телеграме», «Ютьюбе» и «ТикТоке». А если хотите подписаться на журнал, сделать это можно на нашем сайте www.ozerokomo.com. Приятного чтения и всех благ! Татьяна Рыкун, издатель
|3
OZERO KOMO - INFORMATION MAGAZINE ON TOURISM AND LIFESTYLE IN ITALY
ОЗЕРО КОМО - ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ
THE 7TH YEAR n.29 JULY - SEPTEMBER 2021
ГОД VII n. 29 ИЮЛЬ - СЕНТЯБРЬ 2021
www.ozerokomo.com
OzeroKomo
rivistaozerokomo
managing director - Tatiana Rykoun editor-in-chief - Angelica Kozlova
tatiana@ozerokomo.com redazione@ozerokomo.com
Ozerokomovesti
директор - Татьяна Рыкун главный редактор - Анжелика Козлова
OzeroKomo
tatiana@ozerokomo.com redazione@ozerokomo.com
EDITOR: Tatiana Pavlovna Rykoun
ИЗДАТЕЛЬ: Татьяна Павловна Рыкун
VAT registration number and tax code 02837590138
P.IVA 02837590138
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
PRINTING: TipolitografiaPaganiSrl
ПЕЧАТЬ: TipolitografiaPaganiSrl
Via Adua, N° 6; Passirano, Brescia - Italia
Via Adua, N° 6 ; Passirano, Brescia - Italia
www.tip-pagani.it
www.tip-pagani.it
DISTRIBUTION IN RUSSIA: Planeta Otelei Mediahouse
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В РОССИИ: Медиадом «Планета Отелей»
+7-926-203-62-22
8 -926-203-62-22
http://hotelsinfoclub.ru
http://hotelsinfoclub.ru
Court Authorization Como n. 11/2013 of 9/12/2013
Зарегистрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013
Registration number in Russia - ПИ N ФС77 – 58886 of 28/07/2014
Регистрационный номер в России - ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014
No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher.
При перепечатке ссылка на журнал обязательна.
The publisher assumes no responsibility for any errors or omissions related to advertisements
Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.
or editorials. “Ozero Komo” assumes no responsibility for the material supplied by the
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
customer. Points of view expressed in the articles are not necessarily those of the publisher. Copyright 2013 - All rights reserved.
Copyright 2013 – All rights reserved
On the cover: THE ENCHANTED FOREST N. 2 - 2012
На обложке: Зачарованный лес N. 2 – 2012
PARTNERS:
ПАРТНЕРЫ:
ANGELA BELLOMO Artemilo 1941 Association BESTVISION BERIN IGLESIAS BOSCO DEGLI EVENTI CANNES YACHTING FESTIVAL COMO LAKE MUSIC FESTIVAL DRINKO AVV. DAVIDE POBEREJSKII EQUIPE ORNELLA ELITE ROYAL CARS FESTIVAL DEL LEGNO
FIDENZA VILLAGE GRAND HOTEL VICTORIA GIO RATTI HOME ITALIA GUSTO IN TASCA LAKE COMO MUSIC FESTIVAL LARIOFIERE LUCA BISCEGLIE LUXURY LIFESTYLE AWARDS MASTER BROKERAGE SRL MEDICINA ESTETICA CUSANI MenaggioWaterLimousine
MOBILART MIX MARKT PALAZZO ESTATE RISTOREXPO speakASAP.com SoloCoseBelleComo SWISS LOGISTICS CENTER SA TESSABIT TEATRO SOCIALE DI COMO TABU VILLA LARIO VICTORIA MEDICAL CENTER
FOR YOUR ADVERTISEMENT: adv@ozerokomo.com 4|
AUTHORS / АВТОРЫ
Анжелика Козлова
Лариса Каширина
Елена Солодкина
Влада Новикова
Angelica Kozlova
Larissa Kashirina
Elena Solodkina
Vlada Novikova
Главный редактор / Editor
Преподаватель, переводчик /
Переводчик / Translator
Магистр искусствоведения,
in Chief
Professor and translator
арт-критик, филолог / Master of Arts, art critic, and philologist
Элеонора Скоулз
Михаил Талалай
Федерико Мартино Николетти
Анастасия Кастельново
Eleonora Scholes
Miсhail Talalay
Federico Martino Nicoletti
Anastasia Castelnovo
Винный журналист и
Кандидат исторических
Автор, переводчик,
Художник-иллюстратор /
эксперт, издатель / Wine
наук, писатель / Candidate of
радиоведущий / Author,
Illustrator
journalist and expert, publisher
Historical Sciences, writer
translator, radio host
Даниэла Патис Монтанер
Алена Климцова
Ребекка Корридони
Нина Кузакина
Daniela Paties Montagner
Alena Klimtsova
Rebecca Corridoni
Nina Kusakina
Журналист, член клуба
Автор, переводчик /
Сертифицированный
Журналист, блогер,
ЮНЕСКО в Удине/
Author and translator
тренер, бьюти-эксперт /
консультант студентов
Health coach, beauty expert
в ЕС / Journalist, blogger,
Journalist and a member of the UNESCO Club Udine /Italia
student advisor in the EU
|5
РЕК Л А М А
Elite Royal Cars — профессионализм, комфорт и пунктуальность Надежные русскоговорящие водители и автомобили премиум-класса. Встреча в аэропорту, шопинг-туры, трансфер на курорты. Наш сервис обеспечит максимальный релакс и полную безопасность!
https://www.eliteroyalcars.com/ +39 380 4723210 Константин
https://milan-shoptour.ru/
eliteroyalcarsncc +393887880404 Ольга
ДЕРЖАНИЕ NTENTS PRESENT / Н АС Т ОЯЩЕЕ
8
ИСТОРИЯ ОБ ЛОЖКИ ЗАЧАРОВАННЫЙ ЛЕС
PEOPLE GR ACIOUS THOMAS
12
ЗНАКОМСТВА Г РАЦИОЗНЫЙ ТОМАС
BE AUT Y TOTAL RECHARGE
16
КРАСОТА RETRE AT M Y LIFE
LU XU RY PERFECTION IN A BOT TLE
24
РОСКОШЬ У КСУС К АК СИМВОЛ СОВЕРШЕНСТВА
E VENT IN SEVENTH HEAVEN
30
СОБЫТИЕ СЛА ДК А Я ЖИЗНЬ НА КОМО
FASHION # DO LCE VITAONCOMO L AK E
34
МОД А # DOLCEVITAONCOMOL AK E
COVER ENCHANTED FOREST
PAST / ПР ОШЛОЕ ITALIANS GR E AT NAVIGATORS , SONS OF ITALY
42
ИТА ЛЬЯНЦЫ ВЕ ЛИКИЕ МОРЕПЛАВАТЕ ЛИ, СЫНОВЬЯ ИТА ЛИИ
HISTORY VASI LY N EM I ROVICH - DANCH EN KO
46
ИСТОРИЯ Б ЛОГ ЕР ПРОШЛЫ Х ВЕКОВ
HISTORY MOTO GUZ ZI: 10 0 YE ARS OF HISTORY
52
ИСТОРИЯ «МОТО Г У ЦЦИ». 10 0 ЛЕТ ИСТОРИИ
ITALY RUSSIA K NIGHTS HOSPITALLER TODAY
56
ИТА ЛИЯ РОССИЯ РЫЦ АРИ МА ЛЬТИЙСКОГО ОРДЕНА
EDUCATION NO PR ESSU R E
60
ОБРАЗОВАНИЕ БИЗНЕС БЕЗ СПЕШКИ
FU T URE / БУДУ ЩЕЕ
PEOPLE ITALY AT HOM E
64
ЗНАКОМСТВА ИТА ЛЬЯНСКИЙ ДОМ В РОССИИ
E VENT WOOD FESTIVAL IS TH E BOM B!
68
СОБЫТИЕ ФЕСТИВАЛЬ ДЕРЕВА 2021 – ЭТО БОМБА
H E ALTH TH E IN DIAN SU M M ER OF LIFE
72
З ДОРОВЬЕ БАБЬЕ ЛЕТО НАШЕЙ ЖИЗНИ
E XPERT ADVICE I M M IGR ATION IS E ASY
74
СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА ИММИГ РАЦИЯ – ЭТО ПРОСТО
GOU R M ET VILL A L ARIO
76
Г У РМАН VI LL A L ARIO
ART IVAN TU R ETSK Y IN PAL A Z ZO BR AN DA
80
ИСК УССТВО ПОЛТОРА ГОД А БЕЗ ИСК УССТВА
|7
COVER / ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ
1
З АЧ А Р ОВА Н Н Ы Й Л Е С В галерее Swiss Logistics Center уже были представлены произведения великих мастеров: Караваджо, Рубенса и персональные выставки. Там же можно организовать вернисаж, дегустацию вина или частное мероприятие. 16 сентября в Кьяссо откроется экспозиция работ Антонио Натале, автора картины «Зачарованный лес» с нашей обложки. ENG: Enchanted forest What a joy it is to visit a real exhibition! The painting you see on the cover of this issue, "The Enchanted Forest," will be exhibited at the Swiss Logistics Center in Chiasso on September 16, alongside other works of Antonio Natale. The artist (born in 1965) is known in artistic circles as "The Artist of Banknotes." The artist's choice is explained by the fact that banknotes are used as a medium of exchange. The same tool can therefore become an intermediary between the sender of a certain message and its recipient. For example, for New York University, Antonio Natale developed a large-scale project dedicated to Italian emigration to America. To convey the spirit of the era, the artist used Italian liras of the 20s and 30s. "The Enchanted Forest" depicts a man emerging from the forest: naked, in all his natural simplicity. A section is carved out of his head, and butterflies fly out of there as a symbol of freedom. The work is dedicated to human freedoms. The artist used a series of 3 ruble banknotes released in 1905 as his support. Perhaps the choice of this date is associated with the beginning of the revolutionary movement in Russia. www.antonionataleartist.com 8|
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
IT: La foresta incantata Che gioia andare ad una vera mostra! L'immagine in copertina potrà essere vista molto presto presso lo Swiss Logistics Center. Antonio Natale, artista conosciuto come « l‘Artista delle Banconote”, nonché creatore della serie "La foresta incantata”, viaggiando per l'Europa ha scoperto l'espressionismo nordico e il 16 settembre, presso la sopracitata galleria, aprirà una sua personale. Monete e banconote sono da sempre utilizzate dall'umanità come mezzo di scambio tra chi offre beni e servizi e chi li acquista. Se immaginiamo che lo stesso strumento possa diventare intermediario tra il mittente di un messaggio e il suo possibile destinatario, allora l’inusuale scelta dell'artista diventa più comprensibile. Nel 2012 ha presentato “La foresta incantata 2” (in copertina), riguardante la libertà, e in primo luogo quella di espressione artistica. La base per il dipinto consiste in 15 banconote da 3 rubli emesse nel 1905. Un'altra serie dell'artista è dedicata al tema delle donne, per il quale immagini femminili sono raffigurate su banconote di diversi Paesi. www.antonionataleartist.com
AUTHOR: Vlada Novikova
Enchanted forest / La foresta inc antata
2
КАРТИНА: La foresta incantata N. 2 – 2012. Acrilico su 15 banconote originali russe del 1905, mm. 492 x 460
АВТОР: арт-критик Влада Новикова
PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ
|9
COVER / ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ
Антонио Натале, итальянский художник, родился 13 мая 1965 г. в Фодже, окончил художественный лицей, затем курсы по рекламе и дизайну моды. Работал иллюстратором в крупной апулийской газете. В 1984 г. переехал в Рим, где продолжил учебу в Академии изящных искусств, которую окончил в 1988 г. Путешествуя по Европе, Антонио открыл для себя северный экспрессионизм.
3
В художественных кругах он известен как «тот, кто рисует на деньгах». Естественно, такое прозвище максимально упрощает значение работ, ведь в каждой картине присутствует определенная концепция, можно даже сказать философия. Но и факт использования денежных знаков тоже играет немаловажную роль в понимании идеи, которую художник желает передать зрителю. Монеты и банкноты используются человечеством в качестве инструмента-посредника между предлагающим товары и услуги и их приобретающим. Если же представить, что тот же инструмент обмена, деньги, может стать посредником между отправителем определенного месседжа и его возможным получателем, то становится более понятным выбор художника. Он даже придумал для своих денежных купюр любопытный термин – «банконавты», сплавив воедино два значения: банкноты и путешественники, вроде аргонав-
4 10 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
Enchanted forest / La foresta inc antata
тов, от латинского nauta. Они не только перемещаются в пространстве и времени, но и несут на себе информацию. Необходимо заметить, что бумажные деньги не сразу появились в творчестве Антонио. Изначально он использовал в роли холста географические карты тех мест, которые посещал. Это позволяло закрепить в памяти увиденное и даже отразить свое отношение в живописной форме. Но однажды, 13 мая 1997 г., Антонио нашел банкноту, на которой была запись – послание неизвестного и номер телефона. Он подумал, что если денежная банкнота может нести послание, то, значит, может стать носителем любой информации, в том числе и художественного произведения. Так родился большой проект или даже серия проектов по созданию картин с использованием в качестве основы денежных знаков разных стран и разных эпох. Так, например, для New York University в Манхэттене был разработан масштабный проект на тему итальянской эмиграции в Америку в начале XX в. Это были сложные для Италии времена: безденежье и отсутствие работы заставляло жителей юга отрываться от родных деревень и городков и искать счастье в очень далеких краях. На больших трансатлантических кораблях с чемоданом самых необходимых вещей люди отправлялись в неизвестность. Что ждало их в Америке, не знал никто. Только надежда на удачу, получение работы, да еще желание поднакопить денег и привезти жену, невесту, родителей. Корабли прибывали в Нью-Йорк, где переселенцев ждал суровый контроль и санитарный карантин. Америка боялась эмигрантов, но в то же время нуждалась в рабочих руках. Для передачи достоверности и духа эпохи великой миграции художник специально искал итальянские лиры 20–30-х годов ХХ в. На выставке в одном из залов был виртуально реконструирован приемный пункт на Эллис-Айленде, где можно было увидеть фотографии итальянских переселенцев и корабли, на которых они прибывали в Америку. У некоторых посетителей был шанс узнать на старых фотографиях своих дедушек. Еще одна серия художника посвящена женской теме. На банкнотах разных стран изображены женские образы. В 2012 г. появилась работа «Зачарованный лес – 2» (La foresta incantata 2), на которой изображен человек, выходящий из леса: за его спиной на фоне ярко-голубого неба бегут двумя рядами красные деревья, похожие на башни высоковольтных линий электропередачи. Этот человек нагой, в своей естественной простоте. Его стать и выражение лица немного напоминают стилизацию на картинах соцреализма, изображающих рабочих. В голове человека вырезана секция, и оттуда выпорхнули бабочки, как символ легкости и свободы. Картины посвящены свободам человека, и в первую очередь свободе художника, которая необходима для его самовыражения.
5 В качестве основы картины были использованы 15 денежных банкнот достоинством 3 руб. выпуска 1905 г. Возможно, выбор именно этой даты связан с началом революционного движения в России за равенство и братство всего человечества. Ждем вас на выставке в галерее Swiss Logistics Center. Via Soldini, 12. Chiasso Photo credit: 1. L’alba dentro – 2013. 2. La foresta incantata N. 2 – 2012. 3. Swiss Logistics Center in Chiasso 4. La mia fantastica 500 – 2011. 5. La luna rossa N.3 – 2010.
+41 (0) 91 6831315. info@swisslogcenter.ch www.antonionataleartist.com @antonionataleartist
PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ
| 11
PEOPLE / ЗНАКОМСТВА
ГРАЦИОЗНЫЙ ТОМАС 1 Сергей Шнуров, Константин Меладзе, Баста и Ани Лорак повернулись к нему на слепых прослушиваниях шоу «Голос» в 2018 г. До финала он тогда не дошел, но в 2020 г. все-таки стал победителем. Победителем другого конкурса – Международного музыкального фестиваля «Дорога на Ялту», где артисты со всего мира на своих родных языках исполняют лучшие музыкальные произведения о Великой Отечественной войне. Обаятельный итальянский певец Томас Грациозо спел «Катюшу» и покорил сердца зрителей. ENG: Gracious Thomas Thomas Grazioso won The Road to Yalta international music contest of songs about World War II. The charming Italian singer sang "Katyusha" and won the hearts of the audience. Music has been played in his home since childhood. His mother listened to great Italian and American performers, and his father played, sang, wrote songs and taught Thomas to play the piano. Last year, in February, despite all the restrictions, he managed to go on a tour around the US and to organize a concert in the Maldives. He also took part in prestigious international festivals in Crimea and Moscow. This summer, he has several concerts in Italy. "One of the most beautiful concerts I have done was in the Hermitage Garden in Moscow," he recalls. "It was hot, although when you think of Russia, you always recall snow. Everyone sang and danced with me from the beginning to the end. It was unforgettable."
12 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
IT: Thomas Grazioso Dopo la partecipazione a "The Voice Russia" nel 2018, dove ha sorpreso la giuria composta dai famosi musicisti, nel 2020 Thomas Grazioso ha vinto il festival internazionale di musica "La strada per Yalta". Ha conquistato il cuore del pubblico cantando “Katyusha”. Questa primavera, per la terza volta, il festival si è tenuto a Yalta, e hanno partecipato musicisti da 51 Paesi. Thomas Grazioso era tra i giurati, così come il suo collega Pupo. Abbiamo parlato con il giovane artista per saperne di più su di lui. Thomas ci racconta che a casa sua la madre ascoltava le canzoni dei grandi cantanti pop italiani e americani, mentre il padre suonava e cantava e gli insegnò a suonare il piano. “Quando scrivo parlo di me stesso e della mia vita” ci dice. Prosegue dicendo “In Russia amano l'Italia e ho sempre avuto un feeling col popolo e la cultura russi”. Secondo Thomas il pubblico russo ha qualcosa che lo rende speciale: il rispetto. Rispetto per l'artista e la sua arte.
INTERVIEWER: Angelica Kozlova
Gracious Thomas / Thomas Grazioso
Этой весной в третий раз фестиваль состоялся в Ялте. Заявки на конкурс подали музыканты из 51 страны. Томас Грациозо был среди членов жюри, как и его старший коллега певец Пупо (псевдоним Энцо Гинацци), а возглавил жюри народный артист Лев Лещенко. Если попросить Томаса описать себя в нескольких прилагательных, то он скажет: романтичный, гордый, эгоцентричный, тревожный. Одним словом – настоящий итальянец. Мы поговорили с артистом перед его предстоящим выступлением на озере Комо, чтобы узнать о нем побольше. – Томас, расскажи, пожалуйста, о себе и о твоей семье нашим читателям. Когда ты начал петь? – В нашем доме начиная с моего раннего детства царила музыка. Мама слушала песни великих итальянских и американских поп-исполнителей и музыкантов, мой отец играл и пел, писал песни, научил меня играть на пианино. В общем, можете себе представить, такая артистическая семья, где всегда было много радости!
– Ты провел концерты во многих городах России. Какой из них запомнился тебе больше всего? – Один из самых красивых концертов, который я провел, был на площади в Москве, в саду «Эрмитаж». Вся территория была заполнена людьми, было жарко, хотя, когда представляешь Россию, всегда вспоминаешь снег (смеется). Все пели и танцевали со мною вместе от начала до конца концерта. Это было незабываемо.
– Что для тебя музыка? – Кислород, якорь спасения в самые мрачные моменты. Когда я пишу песни, я говорю в них о себе и о своей жизни.
– Как бы ты охарактеризовал российскую аудиторию? Она отличается от европейской? – Российский зритель очень похож на европейского, но есть одна вещь, которая делает эту публику особенной, деталь, которую я не нашел больше нигде в мире, – это уважение. Уважение к художнику и его искусству.
– У тебя есть русские корни? Чем ты объясняешь твой такой большой успех в России? – Все просто. У меня прекрасные чувства к русским людям, и я ощущаю, что между нами есть некое «взаимное чувство». В России любят Италию и нашу музыкальную культуру, а также еду, историю, искусство... И еще, я люблю передавать эмоции тем, кто знает, как их принять и прожить!
– За то время, что ты жил и выступал в России, выучил какие-нибудь русские слова или песни? – Да! У меня целый список слов, которые я использую, чтобы наладить контакт! И еще я выучил две песни и учу другие.
2
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
| 13
PEOPLE / ЗНАКОМСТВА
3 14 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
Gracious Thomas / Thomas Grazioso
4
– Расскажи, пожалуйста, о своих проектах и концертах, прошедших и запланированных? – На данный момент из-за ограничений мы отменили несколько туров, но нам удалось поехать в тур по Соединенным Штатам Америки в феврале 2020 г., провести концерт с моей группой на прекрасных Мальдивах. Я съездил на Международный музыкальный фестиваль в Крыму и занял первое место в прошлом году, а в июне этого года в Москве принял участие в престижном Международном фестивале эстрадной музыки «Жара» в «Крокус Сити Холле», транслируемом по телевидению. Одновременно мы с моей командой уже больше года работаем на будущее. Этим летом у меня несколько концертов в Италии. Я не сижу без дела и использую возможности для создания новых песен. И, конечно, мы снова ждем открытия всех границ мира.
И по традиции 7, как и нот, фактов о музыканте. Томас Грациозо: 1 – у него большое сердце 2 – он умеет быть другом 3 – очень пунктуальный 4 – бывший футболист, который по-прежнему любит играть в футбол 5 – собирает гаджеты из японской манги Dragon Ball («Драконий жемчуг») 6 – любит животных, особенно собак 7 – у него есть сестра, имя которой дал он Management: Marina Badolati @marinabadolati info@thomasgrazioso.ru @thomasgrazioso
PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ
| 15
BEAUT Y / КРАСОТА
1
RETREAT MY LIFE Если вы чувствуете необходимость изменить свою жизнь в лучшую сторону, устали от стрессов и негативных новостей, то, возможно, вам необходим ретрит. ENG: Total recharge
IT: Vita in ritiro
If you feel the need to change your life, it can be a good idea to go on a retreat. Programs usually include relaxation and spiritual practices. The idea behind them is to go beyond the familiar realm, in order to rethink your life. We have selected the most unusual Italian retreat centers.
Se sentite il bisogno di cambiare la vostra vita e siete stanchi dello stress, allora avete bisogno di un ritiro. L'Italia è il paese ideale per i ritiri: aria pulita, sole, paesaggi, tanti programmi di recupero, dalle terme alla disintossicazione in montagna. Ecco alcuni centri di ritiro particolari che offrono programmi unici in Italia: Ritiro in monastero La sinergia di filosofie orientali e occidentali e i programmi unici lo rendono un luogo ideale per chi cerca solitudine e consapevolezza vivendo in natura senza bisogno di tecnologia. SelvaYoga Reatreat Situato su un'alta scogliera ai piedi della città-gioiello di Positano, offre programmi per ogni tipo di recupero con elementi di yoga. Centro di ritiro silenzioso Ad Assisi, uno dei luoghi più belli d'Italia, ideale per la guarigione, dove si può camminare sulle orme dei santi e partecipare a pratiche meditative appositamente selezionate da professionisti.
The Monastery is an ideal place for those looking for privacy in a luxurious setting in nature's lap. Before starting the center, its founder was a successful designer, who even circled the globe. La SelvaYoga Reatreat, located on a cliff outside Positano, offers breathtaking views. Programs include rejuvenation practices with yoga elements. The Silent Retreat Center is located in Assisi on top of a hill. Here, you can walk in the footsteps of saints and participate in meditations. The beauty industry also offers skincare products to nurture your soul. Thus, Keys Soulcare creams are paired with affirmations to be read during your skincare rituals and a face mask from Soft goes together with a meditation track. 16 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
Total recharge / Vita in ritiro
Что же такое ретрит? В переводе с английского retreat – уединение. В последние годы это популярный способ своеобразной перезагрузки среди тех, кто ищет баланс между гармонией души и тела. Основное времяпрепровождение посвящено релаксу, духовным и медитационным практикам. Суть ретрита — это возможность выйти за рамки привычного, чтобы переосмыслить собственную жизнь, преодолеть свои страхи и осознать желания, повысить свои вибрации. Италия – идеальная страна для ретритов: чистый воздух и солнце, успокаивающие пейзажи и энергетика, колоссальное количество программ восстановления начиная от терм и заканчивая горным детоксом. Чем отличается ретрит от отпуска? Главное отличие ретрита – расширение сознания и выход за рамки привычной осознанности. Полностью выйти. Это более мощная форма медитации, эффект от которой сможет сильно повлиять на ваше мировоззрение и жизненные ценности. Это работа с собой, освобождение от привычных шаблонов и установок. Продолжительность – от 7 до 14 дней. За меньшее время ретрит может дать только такой же результат, как выездные занятия йогой или отдых на природе. Сочетание чувственных практик для работы с телом и сознанием – отличительная черта самых результативных ретритов. В отпуске же чаще всего мы не можем этого сделать: всё те же социальные сети, мысли, звонки, пицца и вино только в другом месте планеты. Куда поехать? Конечно, в Италию! Вот несколько необычных итальянских ретрит-центров с уникальными программами: - Ретрит-монастырь Monastery Основатель ретритного центра до его открытия успешно работал дизайнером, совершил морское кругосветное путешествие и владел пляжным отелем в Мексике. Синергия восточной и западной философии и уникальные программы делают это место идеальным для тех, кто хочет уединения, осознания и при этом жить в роскоши на лоне природы без гаджетов и wi-fi. Центр получил несколько наград за дизайн и идею; - Центр La SelvaYoga Reatreat Находится на высоком морском утесе, у подножия итальянской жемчужины – городка Позитано. Живописная канатная дорога к центру и потрясающие виды из открывающихся окон-стен ретритного центра захватывают дух! Программы посвящены различным направлениям восста-
2
новления с элементами йоги. Вегетарианскую еду готовят с добавлением выращенных в саду оливок и цитрусовых. Это итальянский ретритный рай! - Silent Retreat Centre Расположен в одном из самых красивых мест Италии, в городе Ассизи на вершине зеленого холма. Идеальное место для гармонизации и исцеления, где можно совершать прогулки по стопам святых, участвовать в специально подобранных медитативных практиках с гуру-профессионалами. Учитывая ситуацию с путешествиями сегодня, можно начать готовиться к ретритам дома. Для этого необходимо выделить два часа, изолировать свое личное пространство на природе без гаджетов, сделать дыхательные медитации, прогуляться. Этого будет достаточно для небольшой перезагрузки. Все, что нас окружает, – отражает наше состояние, согласны? Лаборатории индустрии красоты и здоровья разработали с учетом состояния большинства людей специализированные линии для медитации, йоги, осознанности и аффирмаций: это экологичные, натуральные продукты, которые повышают вибрации, гармонизируют, улучшают настроение. Теперь есть косметика не только для кожи, но и для души. Мы выбрали самые интересные из этих средств. Бренд косметики американской певицы Алишы Кис Keys Soulcare выпустил линию по уходу за душой, каждый продукт которой сопровождает своя аффирмация. Нанося крем на кожу, необходимо повторять несколько раз «Я сильна, способна, и меня не остановить». Повторяя ежедневно эти слова именно во время использования средств, начинаешь верить в себя.
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
| 17
BEAUT Y / КРАСОТА
3
Маска для мужчин Soft с медитационным 15-минутным треком — именно столько времени необходимо для действия маски. Сборник треков Daily Dose of Motivation косметического бренда Bare Minerals для поддержания эмоционального фона. Уход за кожей отлично сочетать с медитациями мобильного приложения BEAUTITATION, которые помогают бороться со стрессом, отдельно есть аnti-age медитация и даже для увлажнения кожи. Владельцы бренда утверждают, что связь мозга с кожей и психодерматология дают основания утверждать, что на молодость и красоту нашей кожи могут повлиять три-пять медитаций в день. Основатели бренда Yuni, эксперты по йоге, создали необычный продукт, который был произведен с использованием солнечной энергии. Это освежающая антибактериальная
тканевая салфетка, пропитанная экстрактами листьев алоэ вера, зеленого чая и маслами цитрусовых, с ароматерапевтическим эффектом. Два аромаспрея от бренда Dose – один с эфирными маслами для бодрости и мотивации, второй для релакса и успокоения – можно использовать и для тела, и для коврика для йоги. Чем дальше, тем ближе к космосу… Да-да, и в этой теме индустрия красоты шагает в будущее: производитель косметики Pola Orbis разработал совместный проект с корпорацией воздушного транспорта Ana Holdings Inc. Первый в мире косметический бренд для использования в космосе Cosmoskin, адаптированный к невесомости и условиям повышенной сухости, первые продажи начнутся в 2023 г. Как пахнет космос? Астронавты, выходя в открытый космос, чувствуют через скафандр необычный запах, который напоминает одновременно жареный стейк, малину и порох. И благодаря химику Стиву Пирсу, работавшему в НАСА, появился парфюм Eau de Space. А пока мы с вами ждем следующую новинку от компании «Аромат Луны», медитируем, устраиваем ретриты и наслаждаемся жизнью на Земле! Photo credits:1. yoga-como-parrot-cay 2. @rebeccacorridoni 3. wakeboardlakecomo 4. eaudespace.com
4 18 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
RebeccaCorridoni @rebeccacorridoni @beautyandbikeitaly
РЕК Л А М А
ЦЕНТР ЭСТЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ MEDICINA ESTETICA CUSANI Доктор Татьяна Галич НАШИ УСЛУГИ: - БОТОКС - ГИАЛУРОНОВАЯ КИСЛОТА - МЕЗОТЕРАПИЯ - ПРОФАЙЛО - УВЕЛИЧЕНИЕ ОБЪЕМА СКУЛ - ФИЛЛЕР ДЛЯ ГУБ - ПИЛИНГ - БИОРЕВИТАЛИЗАЦИЯ - БИОСТИМУЛИРУЮЩИЕ НИТИ - МЕЗОНИТИ
Via Francesco Cusani, 123 IT - 20841 Carate Brianza (MB) +393477678777 @ medicinaesteticacusani
GUSTO IN TASCA www.gustointasca.com
www.gus-ti-amo.com
ENG: Gusto in tasca Gusto in tasca is a high quality food producer. Love for healthy food lies at the basis of the company's business idea. "We wanted to show that consuming charcuterie does not necessarily mean consuming a lot of salt or poor quality meat. Our factory produces natural, healthy, non-industrial products without preservatives," says the sales director, Edi Calderone. "We know exactly where our ingredients come from. Consider our meat products. Animals should not live under stress. They should be fed natural products without pharmaceuticals. Our milk is only heated to 40 degrees, so it retains all proteins." All ingredients are made in Maremma, Tuscany, the region's most pristine zone. Private individuals can buy the products on the company website. The company is looking for partners, importers, and collaborators to sell and distribute its products in Italy and abroad. Gusto in tasca also plans to organize gastronomic tours where you can taste the best products from Maremma. www.gustointasca.com.
20 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
contatti@gustointasca.com
IT: Gusto in tasca L'Italia è conosciuta per la varietà e qualità dei suoi prodotti e Gusto in tasca è un’eccellenza in questo. Edi Calderone, responsabile dell'azienda, ci dice che l'idea del progetto gli è nata dall'amore per il mangiare sano. L’azienda, 100% maremmana negli ingredienti e nella lavorazione, offre prodotti naturali, sani e senza conservanti. I suoi prodotti sono una delizia per la salute e il palato, contengono pochissimo sale, sono senza glutine e ipoallergenici. Per il formaggio il latte non viene bollito, così che tutte le sue proprietà non vadano perdute; il formaggio BLUMILL è l’orgoglio dell’azienda! Le conserve originali di Gusto in tasca contengono almeno l'85% di frutta e bacche. Per i lettori di Ozero Komo, Edi ha preparato un catalogo speciale con pecorino aromatizzato al vino Montecucco e ragù di cinghiale. Gusto in tasca è sempre alla ricerca di partner, importatori, collaboratori per distribuire i suoi prodotti in Italia e all’estero. Un’occasione da non perdere! www.gustointasca.com
INTERVIEWER: Rebecca Corridoni
GUSTO IN TASCA
Итальянцы – это про красоту. А еще про удовольствия. Одним из таких удовольствий является, безусловно, вкусная еда. Италия славится богатым выбором и качественными продуктами. Но когда я впервые попробовала то, что предлагает компания Gusto in tasca, то узнала про удовольствие от еды что-то новое и поняла, что буду возвращаться сюда вновь и вновь. А чтобы узнать секреты, я обратилась к владельцу компании – Эдоардо Кальдероне. – Эдоардо, как родилась идея этого бизнеса? Ведь ты занимаешься не просто выпуском сыров, колбас и мясных изделий, а производством продуктов питания высочайшего качества с огромным ассортиментом и сервисом топ-уровня. – Идея создания проекта родилась у меня и моего компаньона из любви к здоровому питанию. Мы хотели дать понять, что потребление колбасных изделий не означает есть много соли или мясо низкого качества. Наша фабрика производит натуральные, здоровые, неиндустриальные продукты без консервантов. Другой немаловажный аспект – состав. Мы точно знаем, откуда поставляется тот или иной ингредиент. Если говорить о мясе, то животное не должно быть под стрессом, должно питаться натуральным сырьем, без антибиотиков и медикаментов. Естественно, для этого нужны определенные экономические возможности, да и обработка продукта естественным способом требует времени. Мы – представители производства малого сектора и предлагаем исключительно здоровое питание. Наш бренд особенный, его можно назвать тосканским на все 100%, потому что не только переработка, но и все ингредиенты сделаны в Тоскане.
и это здоровая норма потребления. Есть колбасу – не значит питаться плохо. Для наших клиентов это означает правильное натуральное питание с правильной дозой соли, и подтверждение тому – соответствующий сертификат. Наши продукты безглютеновые и гипоаллегренные. Такие колбасные изделия вы не найдете на полках супермаркета. Они продаются в мясных лавках, где знают, что такое качественный продукт! Именно здесь вам дадут совет съесть кусочек поменьше, но отменного качества! Как не вспомнить слова Гиппократа: «Я есть то, что я ем». К сожалению, если мы употребляем еду, при производстве которой используются химические добавки, медикаменты и т. д., наш организм мало-помалу начинает заболевать. Так появляются гастрит, расстройства кишечника и другие заболевания. Когда мы выбираем продукты питания высокого качества, такие проблемы не страшны. Например, на моем столе ежедневно присутствуют и мясо, и сыры, и колбасные изделия, и могу сказать, что я в отличной форме. Животные, мясо которых мы используем для приготовления продуктов, пасутся в естественных условиях и не подвержены стрессу. В противном случае мясо не принесет пользы потребителю.
– А из какой именно части Тосканы? – Все наши поставщики – производители из южной части Тосканы, которая называется Маремма и считается самой экологически чистой. Эта зона знаменита соляными озерами, разнообразием трав, обширными пастбищами, но особенно ветрами, которые дуют с холмов и моря. Таким образом, наши продукты обрабатываются натуральными методами (например, вялятся) без использования специальных средств. Они приобретают аромат ветра в зависимости от его направления: оливы, вина, древесины… Качество и время – основные составляющие. Я хочу особенно подчеркнуть фактор времени: именно он дает нам возможность сделать качественный продукт, ведь большинство индустриальных производителей делают ставку на ускоренное производство. Однако должен тебе признаться, Ребекка, что и у нас есть свои секреты. Один из них – черный перец отменного качества и дикорастущий фенхель, который мы собираем в сезон цветения. Многие наши колбасные изделия мы натираем именно этими специями, что придает им особенный аромат. Еще одна важная деталь – количество соли в наших продуктах. Мы гарантируем всего лишь 0,2% на каждые 100 гр продукта,
БЕСЕДОВАЛА: Ребекка Корридони
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
| 21
– Слушая тебя, кажется, что ты просто психолог мясного производства! Расскажи про сыры. Многие из тех, что я пробовала, похожи на торт. Как такое возможно? – В производстве сыров мы используем молоко, которое нагреваем только до 40 °, а не кипятим, как это делает большинство производителей. Таким образом в молоке сохраняются все протеины и энзимы, а также сливки и масло, которые мы не отделяем. Это основа, и поэтому чувствуется разница. Нам нравится изобретать и пробовать. Наш эксклюзив – сыр с благородной плесенью, вымоченный в винном жмыхе и обваленный в лесных ягодах. На его производство уходит 6 месяцев. Еще одна наша гордость – сыр BLUMILL. Благородная плесень, ромашка и мята. Эти сыры вы сможете попробовать только у нас! – Эдоардо, хочется попробовать все! Думаю, я не единственная. Где можно купить твои продукты, если покупатели находятся не только в Италии, но и за ее пределами? – У нас есть сеть распространителей (более 50) по всей Италии, которые обслуживают рестораны, продуктовые лавки и магазины. Они контактируют с клиентом, распространяют каталоги. Мы осуществляем ежедневную доставку на всей территории страны. Для частных лиц существует продажа онлайн с доставкой по Европе, достаточно сделать запрос каталога и прайс-листа на нашем сайте. Сейчас мы занимаемся организацией продаж и за пределами ЕС. У нас нет склада с большим запасом продуктов, предпочитаем работать под заказ. В ближайшее время предполагаем развиваться и ищем дистрибьюторов по всему миру. – Отлично! Я знаю, что вы планируете организовать гастрономические туры не только для профессионалов, но и для туристов. Расскажи, пожалуйста, об этом.
– Абсолютно верно. Мы открыли небольшой магазин под названием Gus•Ti•Amo (Игра слов «вкус, я люблю тебя» и глагола gustiamo – попробуем, насладимся вкусом. – Прим. ред.) в одном из помещений нашей фабрики. Здесь мы предлагаем самые лучшие продукты из Мареммы. Оливковое масло, вино, мед… Мы рады туристам, которые приезжают посетить наше производство. Также предлагаем кулинарные шоу, где каждый может приготовить оригинальное блюдо. Для желающих можно организовать экскурсию на весь день: покажем весь процесс производства на нашей фабрике, потом вместе попробуем продукцию, а затем совершим прогулку по соседним фермам и винодельням. – Эдоардо, а твои знаменитые конфитюры и варенья? – Могу сказать сразу, это абсолютно необычные консервы. Во-первых, содержание фруктов и ягод в них не менее 85%, во-вторых, оригинальные рецепты. Например, посвящение Тоскане – варенье из абрикосов и миндаля, или дикая ежевика с лимоном и мятой. Все наши продукты приготовлены с использованием неочищенного сахара при минимальной тепловой обработке. – Я знаю, что для наших читателей ты приготовил сюрприз. – Да, для читателей «Озера Комо» мы подготовили специальный каталог, где будет несколько новинок. Например, сыр пекорино со вкусом вина Montecucco и рагу из дикого кабана. Мы хотим все время удивлять наших клиентов. У нас есть множество новых идей, иногда даже с сумасшедшинкой. Ждем всех! Вам еще многое предстоит попробовать!
Via Marco D’Aviano 4, 58042 Campagnatico (GR) www.gustointasca.com www.gus-ti-amo.com contatti@gustointasca.com
22 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
РЕК Л А М А Photo credit: Yulia Guster ina Get t y Images
РЕК Л А М А
Где купить наши продукты в Италии?
Via Adda 4/b 22070 Montano Lucino CO, Italia +39 329 481 8677
LUXURY / РОСКОШЬ
УКСУС КАК СИМВОЛ СОВЕРШЕНСТВА
1
Acetaia Malpighi – один из старейших и наиболее известных производителей бальзамического уксуса Модены. Приверженность традициям и высочайшему качеству позволила этому семейному предприятию создать продукты, которые завоевали сердца и покорили вкусовые рецепторы гурманов во всем мире. Одним из таких продуктов является бальзамический уксус Saporoso, который позволил компании стать лауреатом премии Luxury Lifestyle Awards в категории «Лучший в мире бальзамический уксус класса люкс». Мы поговорили об успехе бренда с Массимо Мальпиги, президентом Acetaia Malpighi. ENG: Perfection in a bottle Acetaia Malpighi is one of the oldest producers of balsamic vinegar in Modena. Their "Saporoso" won the Luxury Lifestyle Award for the World's Best Luxury Balsamic Vinegar. The Malpighi family has been producing the traditional balsamic vinegar of Modena DOP since 1850. The company's distinguishing feature is the respect of ancient traditions. To obtain the DOP certification, a product must be sourced from must cooked over open fire in an open vase out of grapes traditionally cultivated in Modena. The product must age for at least twelve years. Another essential condition is the microclimate of Modena with its cold winters for settling and hot summers for fermentation. Barrels must be made from different types of wood, which impart sweet and sour flavours to the product. Authentic balsamic vinegar has a signature bottle, famous all around the world. It is the only bottle allowed by law. Acetaia Malpighi also offers tours, where you can stroll in the vineyards, visit old vinegar cellars and taste all the vinegars. www.acetaiamalpighi.it
24 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
IT: L’Acetaia Malpighi Massimo Malpighi è la quinta generazione alla guida dell’Acetaia Malpighi e, come lui stesso dice, ha “l’aceto nelle vene, non il sangue”. L’Acetaia Malpighi è uno dei più importanti produttori di Aceto Balsamico di Modena DOP e cerca sempre di essere il top, mettendo in primo piano le antiche tradizioni di famiglia, rispettando le materie prime e il tempo, non scendendo a compromessi sugli standard. Le condizioni necessarie per la produzione dell’Aceto Balsamico di Modena DOP, ci dice Malpighi, sono il microclima di Modena, l’uva locale, i barili di diversi legnami, il Consorzio dei Produttori, almeno 12 anni di invecchiamento e soprattutto il mosto d'uva cotto, non vino, come ingrediente principale. Questi standard così elevati hanno fatto vincere all’azienda il Luxury Lifestyle Awards grazie a Saporoso, “il nostro condimento con Aceto Balsamico di Modena DOP derivato dal mosto di uve dei nostri vigneti e invecchiato in botti di rovere per almeno 6 anni. Queste conoscenze e tradizioni tramandate da 5 generazioni hanno prodotto una gemma”.
Per fection in a bot tle / L’Acetaia Malpighi
— Расскажите, пожалуйста, о себе. — С самого моего рождения мир вокруг меня был пропитан традиционным бальзамическим уксусом Модены, и я всегда говорю: бальзамический уксус течет по моим венам. После окончания средней школы и получения специализации по маркетингу я начал работать в семейном бизнесе – на производстве традиционного бальзамического уксуса Модены. Я представляю пятое поколение семьи после Пьетро, Аугусто, моей бабушки Марии и моего отца Гермеса, которые передали мне эту страсть к семейному бизнесу. Мой отец также является одним из основателей Консорциума по защите бальзамического уксуса Модены и мастером-дегустатором в этом консорциуме. Традиции, страсть и интуиция – вот основные качества, характеризующие Acetaia Malpighi. Мы являемся одним из важнейших производителей высококачественного традиционного бальзамического уксуса Модены DOP (итал. Denominazione di Origine Protetta – наименование, охраняемое по происхождению). Я являюсь Sommelier of Balsamico, послом традиционного бальзамического уксуса Модены DOP в мире, преимущественно в партнерстве с кулинарными школами и университетами. — Модена славится выдающимися производителями бальзамического уксуса. Что отличает Acetaia Malpighi от других региональных брендов?
— Мы всегда стараемся быть лучшими, стремимся стать «Феррари» среди бальзамических уксусов, ставя древние традиции нашей семьи во главу угла. Большинство производителей бальзамического уксуса чтят традиции, и среди них есть много компаний высокого уровня, но есть те, кто предпочитает прибыль традициям. — Семья Мальпиги выпускает свою восхитительную продукцию уже более 170 лет. В чем секрет такого продолжительного успеха? — Мы бережно относимся к сырью и времени, не идем на компромисс со стандартами. Наша цель – уважать и ценить бренд и создавать культуру. Наши продукты должны не затмевать, а улучшать вкус блюда. В прошлом году мы отметили 170-летие семьи Мальпиги, пяти поколений, одного из основателей Консорциума, и мы были одними из первых, кто поверил в сертификацию DOP. Мы всегда стремимся к инновациям в продуктах и упаковке и изучаем новаторские рецепты. Сегодня важно не только то, как мы производим продукт. Мы должны показывать, как его делать. — Могли бы вы описать процесс производства бальзамического уксуса из Модены? — Ни лето, ни зима не могут помешать этому процессу. Напротив, жаркое лето и холодная зима — это факторы, которые
2
PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ
| 25
LUXURY / РОСКОШЬ
способствуют тому, что такой высокогастрономический продукт, как традиционный бальзамический уксус Модены DOP, становится особенным. Для производства необходимы пять условий. 1. Микроклимат Модены: холодный — для отстаивания и теплый — для ферментации. Именно этот микроклимат с лютой холодной зимой и влажным жарким летом c палящим солнцем является необходимым условием для производства Традиционного бальзамического уксуса Модены DOP, не имеющего аналогов в мире. Таким образом, само его существование обусловлено особенностями нашей территории, а также знаниями, компетенциями и секретами, которые были разработаны и переданы от поколения к поколению с учетом развития истории уксуса, рецептов и методов его приготовления. 2. Типичный виноград Модены. Acetaia Malpighi отдает предпочтение «ламбруско» из Модены (красный виноград), «требьяно» из Испании и «требьяно» из Модены (белый виноград). 3. Бочки. Они должны быть изготовлены из различных пород дерева: вишни, акации, каштана, дуба, шелковицы и можжевельника. 4. Консорциум производителей традиционного бальзамического уксуса Модены DOP. Цель Консорциума – интенсивная деятельность по расширению знаний и популяризации бальзамического уксуса, а также получение всех юридических подтверждений, необходимых
для присвоения наименования места происхождения, позволяющего коммерциализировать этот конкретный продукт. Чтобы получить такое подтверждение, продукт должен быть получен из сусла, приготовленного на прямом огне с открытой вазой, из винограда, выращенного на лозах, традиционно культивируемых в районе Модены, путем сахарной и уксусной ферментации и оптимального созревания, выдержки и совершенствования продукта в течение как минимум 12 лет. 5. Производитель. Семья Мальпиги производит традиционный бальзамический уксус Модены DOP с 1850 г. Как мы это делаем? Одиссея вкуса, длящаяся не менее 12 лет. Источником является виноград, приготовленный в открытой вазе, который испускает экстатический аромат, витающий в воздухе. Сусло густеет и начинает приобретать свой традиционный темно-коричневый цвет. Затем наступает время для созревания сусла в деревянных бочках: ему необходим перепад температур, который может обеспечить только знойное лето и морозная зима Модены. Однако медленное созревание сусла в бочках характеризуется не только сменой времен года, но и кропотливым переливанием из бочки побольше в бочку поменьше. Ценные породы дерева наших бочек придают кисло-сладкие эссенции нашему продукту «Бальзамо». Каждому дереву соответствует свой аромат. Таким образом, тот факт, что каждая семья производителей лично выбирает древесину для своих бочек, гарантирует уникальный вкус буквально каждого традиционного бальзамического уксуса Модены DOP. Сформированная десятилетиями непогоды, выдержанная в бочках из отборного итальянского дерева драгоценная жидкость достигает конца своей вкусовой одиссеи. Теперь она готова к дегустации: строго «сырая», налитая маленькими каплями на чайную ложку из белого фарфора или пластика, но ни в коем случае не из металла. — Производит ли Acetaia Malpighi что-то помимо бальзамического уксуса? — У семьи Мальпиги есть ферма, расположенная за пределами Модены, на которой мы выращиваем лекарственные травы, органическую лаванду, гранат и виноград.
3 26 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
— Существует множество имитаций традиционного бальзамического уксуса. Как потребители могут отличить оригинальный продукт от подделки? — Есть два основных отличия, которые делают традиционный бальзамический уксус из Модены DOP несопоставимым с кисло-сладкими уксусами промышленного производства. Во-первых, основной ингредиент — приготовленное виноградное сусло, а не вино, как в других уксусах, представленных на рынке. Но есть и еще одно отличие, которое наверняка не останется незамеченным. Традиционный бальзамический уксус Модены DOP выдерживается в деревянных бочках не менее 12 или 25 лет, а его особая бутылка объемом 100 мл, созданная ди-
Per fection in a bot tle / L’Acetaia Malpighi
и следовали традициям, передаваемым на протяжении пяти поколений, чтобы создать продукт для ежедневного использования; многие называют его жемчужиной. — Что бы вы посоветовали людям, которые хотят не только попробовать оригинальный бальзамический уксус из Модены от Acetaia Malpighi, но и прикоснуться к истории и традициям бренда и региона? — Мы всегда предлагаем всем желающим посетить наше предприятие. Мы открыты каждый день и для всех. Во время экскурсии вы сможете прогуляться по виноградникам, посетить наши старинные уксусные погреба и попробовать все наши уксусы от молодых до старых. Это уникальный и захватывающий опыт. О Luxury Lifestyle Awards Luxury Lifestyle Awards – это международная премия, которая присуждается лучшим в мире брендам и услугам премиального уровня. За 13 лет существования награды ее победителями уже стали более 10 тысяч продуктов и услуг, представленных в 400 категориях. Премия охватывает 60 стран во всем мире, и эта цифра постоянно растет. 4 зайнером Джорджетто Джуджаро, известна во всем мире, и это единственная бутылка, разрешенная законом.
Подробнее ознакомиться с премией вы можете на сайте: www.luxurylifestyleawards.com Узнать больше об Acetaia Malpighi можно на сайте: www.acetaiamalpighi.it
— Как лучше всего использовать и употреблять бальзамический уксус? — Идеально дегустировать уксус по капле в конце приема пищи в качестве дижестива. Лучше всего он проявляет себя в сыром виде, когда его добавляют маленькими каплями на хлопья сыра пармезан, свежую клубнику, ванильное мороженое. Это оригинальный ингредиент для изысканных коктейлей. Он не перекрывает ароматы, а усиливает их. Оригинальный рецепт: Extravecchio (Extra Old) торговой марки Malpighi в изысканном коктейле Antico Mosto («Древний муст»): 3,5 ст. л. Brachetto Terre Filari, 3 ст. л. Magique Noir, 0,5 ст. л. Extra Vecchio, лед, все перемешать миксером. — В этом году компания Acetaia Malpighi получила премию Luxury Lifestyle Awards как один из лучших производителей бальзамического уксуса класса люкс в мире. На ваш взгляд, что принесло Saporoso такое высокое признание экспертов LLA? — Saporoso — это наша приправа с «Бальзамическим уксусом Модены IGP», полученная из виноградного сусла винограда сортов «требьяно» и «ламбруско» наших виноградников. Его выдерживают в дубовых бочках не менее шести лет, и он универсален в кулинарии. Я лично руководил исследованиями, а также разработал дизайн упаковки. Мы использовали знания
5
PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ
| 27
PEOPLE / ЗНАКОМСТВА
1
ДЖОВАННИ РАТТИ Эклектичный, притягательный, оригинальный, в двух словах — Джованни Ратти. Уроженец Комо, сын флориста, Джованни проявил свой талант уже в ранних работах в сотрудничестве с великими голландскими дизайнерами-флористами, определив свой собственный стиль как очень элегантный и чрезвычайно изысканный.
ENG: Giovanni Ratti
IT:Eclettico, accattivante, originale: Giovanni Ratti
Eclectic, attractive, original. In a nutshell, Giovanni Ratti. Born in Como into the family of a florist, Giovanni already showed his talent in his early work, when he collaborated with great Dutch flower designers, defining his own style as elegant and refined. Nature is his main source of inspiration. Giovanni manages to capture and reproduce all its authenticity and sophistication. Each of his installations is a perfect symphony of shapes and colors, where every element is a work of art. In recent years, with the growth of tourism on our beloved Lake Como, there has been an increase in the number of collaborations with the largest fashion and design brands such as Tessabit, Givenchy, and Louis Vuitton. They have chosen our territory for their events and Joe Ratti - for the creation of unique and inimitable decorations. www.gioratti.com.
Nato a Como, figlio di un fiorista, Giovanni ha mostrato il suo talento già nei suoi primi lavori, definendo il proprio stile come estremamente elegante e raffinato. La natura è la sua principale fonte di ispirazione. Giovanni la sente come nessun altro e riesce a catturare tutta la sua raffinatezza. Il suo amore per i fiori è evidente in ogni sua composizione, ogni sua installazione è una perfetta sinfonia di colori e forme. Ogni elemento dell'installazione può essere tranquillamente definito un’opera d'arte. Negli ultimi anni, con la crescita del turismo sul nostro amato lago di Como, è aumentato il numero di progetti congiunti con grandi marchi di moda e design come Tessabit, Givenchy, Louis Vuitton, che hanno scelto il nostro territorio per i loro eventi e Gio Ratti per creare scenari unici e inimitabili. www.gioratti.com
28 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
Giovanni Rat ti / Eclet tic o, acc at tivante, originale: Giovanni Rat ti
Природа — его главный источник вдохновения. Джованни, как никто другой, чувствует ее и умудряется запечатлеть и воспроизвести всю ее естественность и изысканность. Любовь к цветам проявляется во всех создаваемых им композициях. Каждая из его инсталляций — это идеальная симфония цветов и форм. Все элементы, составляющие инсталляцию, можно смело назвать истинным произведением искусства. В последние годы с ростом туризма на нашем любимом озере Комо увеличилось количество совместных проектов с крупнейшими модными и дизайнерскими брендами, такими как Tessabit, Givenchy, Louis Vuitton, которые выбрали наш регион для своих мероприятий, а Джо Ратти — для создания уникальных и неповторимых декораций. Photo credit: 1. Givenchy by Tessabit. 1, 5.copia sposi sotto l’arco e Sposa con i fiori by Chris&Ruth photography 3. Gio con i fiori by Yuri Catania for Posh Magazine 4. Tavola imbandita by Elisabetta Lillyred
www.gioratti.com
4
2
3
5
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
| 29
EVENT / СОБЫТИЕ
СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ НА КОМО Ешь, молись, люби, наслаждайся, ничего не делай, любуйся, вкушай все прелести бытия, живи! Это ли не сладкая жизнь?! Именно такие слова приходят в голову, когда мы слышим известное на весь мир итальянское выражение dolce vita.
ENG: In Seventh Heaven We invite you to fully experience la dolce vita at the newly-opened Grand Hotel Victoria in Menaggio. In order to revive old traditions, the hotel owners - the Rocchi family decided to preserve some elements of Romanticism such as gilding, crystal, and stucco molding, and at the same time, thanks to careful restoration, give the building a modern touch. Guests are easily immersed in the atmosphere of the past, thanks to the preserved fireplaces, mirrors and stained-glass windows, while admiring the masterpieces of modern design. For travelers who care about sustainability, there is a lot of good news from zone heating to solar panels. Gourmets and aesthetes will appreciate the two restaurants. In the first - 1827 - each table looks like a separate theater box. The second - Lago (lake) - practically merges with nature. The ERRE SPA with a 20 meter swimming pool deserves special mention. In this fabulous scenario, you will forget about all your worries. The relaxed atmosphere and service will make you feel in seventh heaven.
30 |
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
IT: Il Grand Hotel Victoria è l’emblema della “dolce vita”. La famiglia Rocchi, proprietaria dell'hotel, ha conservato l’antico splendore e la storicità attraverso un attento restauro scegliendo solo artigiani locali e prodotti Made in Italy, dando al contempo una funzionalità moderna e tecnologica. Il passato e il moderno si combinano perfettamente all'interno dell'hotel: tra i camini originali, i luminosi lampadari e le ampie finestre si possono ammirare capolavori dal design moderno. Il segno distintivo degli hotel della famiglia Rocchi è l'attenzione meticolosa al servizio, la cura dei dettagli e la scelta dei migliori fornitori. L'area termale progettata è senza dubbio un capolavoro, con la sua piscina di 20 metri e tutti i tipi di trattamenti, dai bagni russi alla sauna di ghiaccio alla cromoterapia. L’hotel offre due ristoranti: “1827”, con una cucina raffinata e fusion, dove ogni tavolo è racchiuso in una quinta scenica, mentre il ristorante “Lago”, con le sue pareti di vetro, si fonde con la natura circostante, offrendo menù della tradizione italiana e piatti locali.
In Seventh Heaven / Il Grand Hotel Victoria è l’emblema della “dolce vita”
Растиражированное массмедиа, цитируемое в фильмах и песнях, оно употребляется по делу и без, но лучше всего это понятие ощущается именно в Италии. На этот раз мы приглашаем вас почувствовать настоящую дольче вита на озере Комо, а точнее в гранд-отеле «Виктория» на берегу Менаджо, который открылся в этом году. Когда-то со всей Европы, и в том числе из Российской империи, сюда стекалась знать, останавливаясь на виллах и в отелях в стиле либерти, наполненных шармом позолоты, хрусталя, лепнины и витражей. Как бы возрождая старинную традицию периода романтизма, владельцы отеля, семья Рокки, решила сохранить все это великолепие, но благодаря аккуратной реставрации придать зданию современную функциональность. Микс традиции и современных технологий гармонично сливаются и восхищают всех, кто подпадает под очарование этого места. Достойна внимания особая скрупулезность в выборе исключительно Made in Italy, более того, именно местных мастеров, от мебели до текстиля. Заслуженно отель был принят в клуб Small luxury hotel in the word (www. slh.com). Гости окунаются в атмосферу прошлого благодаря сохранившимся каминам, старинным окнам, зеркалам и
витражам, одновременно любуясь шедеврами современного дизайна, например, лампами «Флос», присутствующими в каждом номере, завораживающими и просящимися на фото в центральном лестничном пролете. Архитектор Франко Пе, проектировавший реставрацию старинного дворца, дополнил его ненавязчивыми стеклянными коридорами, делая упор на прекрасную природную панораму, окружающую отель, и на лейтмотив концепции отеля — сплетение в одно целое античности и модерна. Лучшие компании участвовали в реализации проекта отеля, гарантируя звуко- и термоизоляцию. Thema, Schuco, AGC и Resstende разработали практически под ключ каждый уголок здания. Мебель Medea и Flexform украсила холлы и номера. Но, безусловно, шедевром является разработанная Starpool зона ERRE СПА с 20-метровым бассейном и всевозможными процедурами – от русской бани до сауны со льдом и хромотерапии. Элегантные лежаки Breez Карима Рашида в сауне и фешенебельные диваны в открытом бассейне Рамона Эстеве доставят эстетическое удовольствие, а процедуры в кабинах релакса, дыхания, энергии и гармонии, в том числе на двоих, позволят провести незабываемые минуты и побаловать себя. Здесь используется только натуральная французская
PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ
| 31
EVENT / СОБЫТИЕ
косметика, подходящая даже детям. Отличительной чертой отелей семьи Рокки является скрупулезное внимание к сервису и мельчайшим деталям, а также выбор лучших поставщиков, начиная от ненавязчивой домотики в номерах до эксклюзивных бутылок Дом Периньон в баре «Гризо». Отдельно нужно сказать о внимании, которое владельцы уделяют гурманам и эстетам (и снова знаменитая дольче вита!). Два ресторана, первый – «1827» с изысканной кухней, где каждый стол имеет закрытое пространство и свою театрализованную атмосферу, с уникальным подсвеченным винным холодильником, второй – «Лаго» (озеро), как говорит само название, практически составляет одно целое с природой, благодаря стеклянным стенам. В интерьере здесь невероятные шедевры дизайна, как, например, огромный мраморный стол для проведения кулинарных мастер-классов, стол из дерева каури Riva 1920 или необычный подсвеченный холодильник для вина. Шеф Мартин Виталоне называет свои творения эндорфинной кухней. Не просто традиции и современность, но и меню исключительно из местных продуктов, рассказывающее историю, а также блюда фьюжен, базирующиеся на четырех элементах – вода, огонь, земля и воздух. Не обошлось и без пиццы – да не простой, а конечно же гурме. Как рестораны, так бары и СПА могут посещать гости, не
проживающие в отеле. В этом сказочном сценарии на свежем воздухе или в помещении забудешь обо всем – обволакивающая атмосфера, расслабляющая обстановка и сервис позволят почувствовать себя на седьмом небе. Для путешественников, особенно внимательных к ответственному потреблению, здесь найдется немало приятных новинок – от зонального отопления до солнечных панелей и постоянного использования озерной воды в бассейне. Все это ориентировано на защиту окружающей среды, экологичность и соответствует принципам био. Семья Рокки, владельцы нескольких отелей класса люкс, уверены, что путешествие может изменить нашу жизнь. И они поставили перед собой цель во всех своих отелях сделать все необходимое для того, чтобы эта «маленькая жизнь» запомнилась навсегда. Семья управляет семью отелями – это полностью семейный бизнес местных жителей, которые оказались на высоте и, адаптируясь к новой ситуации, создали тот неуловимый шарм, который отличает их от других. Viale Benedetto Castelli, 9, 22017 Menaggio CO, Italia +39 034432003 www.grandhotelvictoria.it info@grandhotelvictoria.it
PHOTOGRAPHER: Herman Shoroh @foryoujustheherman STYLIST: Russ Ev @soul_laundry HAIR & MAKE-UP: Sveva Del Campo @svevadelcampo MODELS: Bianca Senatore @bianca_senatore, Alessandro Mazzarella @iamnotwhatiam BACKSTAGE: Alena Klimtsova @alenaprocomo CLOTHES: Tessabit @tessabit www.tessabit.com, viagolaquattro @viagolaquattro JEWELLERY: @solocosebellecomo LOCATION: Grand Hotel Victoria, Menaggio @grandhotelvictoriamenaggio, @r_collection_hotels WATER LIMOUSINE: @menaggiowaterlimousine
Enjoy backstage video on #DOLCEVITAONCOMOLAKE
#DOLCEVITAONCOMOLAKE We strongly believe that the best way to fully appreciate la dolce vita on Lake Como is to rent a boat. The Menaggio Water Limousine offers individual, group and family tours around not-to-miss destinations on Lake Como. We will cater to all your needs by helping you to plan your journeys to and from any destination on Lake Como that allows for the docking of water limousines.
https://menaggiowaterlimousine.com
Bianca wears total look Alessandro Enriquez, Jewellery Solo Cose Belle Alessandro wears Re-Hash shorts, shirt YMC
Ermanno Scervino Blouse and bag; Jewelry: @solocosebellecomo.
Alessandro wears MC2 Saint Barth swimming trunks; Bianca wears Otkutyr Fashion House Jewelry: @solocosebellecomo.
Bianca wears total look Valentino Jewelry: @solocosebellecomo; Alessandro wears total look Paul Smith; MANEBÍ espadrillas
Bianca total look and bag Dolce& Gabbana Jewelry: @solocosebellecomo Alessandro wears total look Department Five
Bianca wears Gucci dress, Maison Bedard sandals Jewelry: @solocosebellecomo
Bianca wears Anamarija Asanovic suit Jewelry: @solocosebellecomo Alessandro wears Gabriele Pasini pants, Manuel Ritz jackets, Costumein shirt
ITALIANS / ИТА ЛЬЯНЦЫ
1
Великие мореплаватели, сыновья Италии Шел 1492 г., в 6 часов утра 3 августа молодой Колумб отправился из Палос-де-ла-Фронтера в безрассудное путешествие в неизвестность, движимый жаждой познания и желанием достичь Индии, чтобы затем сделать то, что до сих пор представляет собой одно из самых значительных событий в истории. ENG: Great navigators, sons of Italy In 1492, the Italian navigator from Genoa, Christopher Columbus, set out on a journey from Palos de la Frontera in order to reach India. His travels allowed the European maritime powers to trade with the “new world” and reach economic and political agreements regulated by the Treaty of Tordesillas. In 2007, UNESCO included the text of this agreement into the Memory of the World Register aimed at safeguarding the documentary heritage of humanity. Other Italian sailors worthy of mention are Amerigo Vespucci, who proved that those new lands were not part of Asia, Giovanni and Sebastiano Caboto, who made their way to the ice of the Hudson Bay, and Giovanni da Verrazzano, the first European to explore the Atlantic coast of North America. Well-known Italian sailors of our time are Max Sirena and Gilberto Nobili, who won the Prada Cup onboard Luna Rossa, and Tommaso Chieffi, a protagonist of several unforgettable America's Cup adventures onboard Moro di Venezia. Finally, the great sailor Giovanni Soldini, born in 1966, crossed the Atlantic at the age of 16. He also won the Atlantic Cruiser Rally and sailed solo round-theworld two times.
42 |
PAST / ПРОШЛОЕ
IT: Grandi navigatori figli d’Italia Nel 1492 il giovane Cristoforo Colombo (Genova 1451-Villadolid /Spagna 1506), salpò da Palos de la Frontera per un viaggio temerario verso l’ignoto, spinto dal desiderio di raggiungere le Indie.I suoi viaggi favorirono la colonizzazione europea delle Americhe, segnando l’inizio di un sistema di scambi commerciali con il “Nuovo Mondo”, la conversione dei nativi americani al Cristianesimo, ed a quegli assetti economici e politici regolamentati dal Trattato di Tordesillas del 1494.Nel 2007 l’UNESCO ha inserito il testo di questo importante accordo nell’Elenco delle Memorie del Mondo (Memory of the World) volte a salvaguardare il patrimonio documentario dell’umanità, la conservazione ed aumentarne la consapevolezza. Al primo viaggio del genovese, ne seguirono altri: nel 1493,nel 1498 e nel 1502. Nello stesso periodo storico, quello delle “grandi scoperte”, altri italiani si cimentarono in coraggiose imprese marittime come ad es. Amerigo Vespucci, Giovanni e Sebastiano Caboto che si spinsero fino alla baia di Hudson nel Mar Glaciale Artico, ed anche Giovanni da Verrazzano, il primo navigatore europeo ad esplorare New York.Tra i navigatori moderni, ricordiamo: Max Sirena, G.Nobili, T. Chieffi, F. Bruni e G.Soldini. AUTHOR: Daniela Paties Montagner, Fernanda Colombo's daughter
Great navigators, sons of Italy / Grandi navigatori f igli d’Italia
2
АВТОР: Даниэла Патиес Монтанер, дочь Фернанды Коломбо
PAST / ПРОШЛОЕ
| 43
ITALIANS / ИТА ЛЬЯНЦЫ
Христофор Колумб, также известный как Christophorus Columbus на латинском языке, Cristóbal Colón — на испанском и Cristóvão Colombo — на португальском, родился в Генуе в 1451 г. и умер в Вильядолиде (Испания) в 1506 г. Военно-морские кампании и его путешествия послужили толчком к европейской колонизации Америки и позволили морским державам того времени создать систему торговли с так называемым Новым Светом, а затем и к обращению коренных американцев в христианство и привели к достижению тех экономических и политических соглашений, которые регулировались Тордесильясским договором 1494 г., подписанным Испанской и Португальской империями. В 2007 г. ЮНЕСКО (UNESCO) внесло текст этого важного соглашения в свой реестр «Память мира» (Memory of the World), созданный для сохранения документального наследия человечества и возможности всеобщего доступа к нему и повышению осведомленности. Христофор Колумб, nemo profeta in patria, итальянский мореплаватель и исследователь могущественной морской республики Генуя, а затем адмирал на службе у правителей Испании,
совершил четыре путешествия в Новый Свет: в 1492 г. — на борту трех каравелл «Ла-Нинья», «Ла-Пинта» и «Ла-Санта-Мария», а затем — в 1493 г. В середине марта того же года генуэзцы, обогнув мыс Сан-Висенти (Cabo de Sâo Vicente на португальском), прибыли морем в Палос-де-ла-Фронтера (Испания/Андалусия), взяв с собой золото, табак и несколько попугаев для подарков монархам. Руи де Пина (1440—1521), португальский историк, дипломат и гуманист при дворе Иоанна II, писал по прибытии в Португалию: «6 марта 1493 года с Антильских островов прибыл Кристофоро Коломбо, итальянец». В письме к королевской семье Испании генуэзец сообщил: «Я приведу с собой людей с этого острова и других, которые я посетил, которые будут свидетелями того, что я сказал». За этим последовали еще два путешествия, одно из которых привело Колумба в Южную Америку в 1498 г. и в Центральную Америку в 1502 г. В тот же исторический период, когда произошли великие открытия, заняться смелыми морскими предприятиями рискнули и другие итальянские храбрецы, такие как Америго Веспуччи (Флоренция, 1454 г. (1451 г.?) – Севилья/Испания
3 44 |
PAST / ПРОШЛОЕ
Great navigators, sons of Italy / Grandi navigatori f igli d’Italia
3 1512 г.), близкий друг Колумба, который между 1697 и 1502 гг. отправился в Южную Америку на свершение легендарных подвигов. Заслуга его в том, что он понял – эти новые земли не были частью Азии! По этой причине, как пишет Гвидо Сантулли в своей книге Il Mare d'Italia: в 1507 г. немецкий картограф М. Вальдземюллер предложил окрестить новый континент «Америка» именно в его честь. Самая западная земля планисферы, предназначение которой в написании истории последних нескольких столетий, будет известна под именем сына Италии, той самой Италии, которую греки когда-то назвали Гесперией, то есть Страной заката. Это имя связано среди прочего с планетой Венерой (Геспер)... Короче говоря, кажется, что все происходит в соответствии с провидением, которое возводит Италию в ранг проводника для всего западного мира. Также заслуживают упоминания Джованни и Себастьян Кабото, которые дошли до льдов Гудзонова залива в Северном Ледовитом океане у северо-восточного побережья Канады, а также Джованни да Верраццано, первый итальянский и европейский мореплаватель, исследовавший Нью-Йорк. История полна итальянских компаний. После Azzurra была Moro di Venezia — «вневременной миф» — итальянская лодка на Кубке Америки 1992 г., который держал в напряжении миллионы итальянцев. Затем Luna Rossa и Prada Cup с морскими чемпионами и «современными мореплавателями», такими как Макс Сирена, чей девиз — «Опусти голову и крути педали», Жилберто Джилло Нобили, все они — главные ге-
рои сегодняшнего дня, вместе с Томмазо Чиффи, тактиком из Moro di Venezia, являющимся частью нескольких великих приключений на Кубке Америки. И наконец, не менее важный великий моряк Джованни Сольдини, родившийся в 1966 г., который пересек Атлантику в возрасте 16 лет, выиграл Атлантическое ралли для круизеров в 1989 г. и совершил два одиночных кругосветных путешествия. «Народ поэтов, художников, героев, святых, мыслителей, ученых, мореплавателей и переселенцев», — так звучит фраза Муссолини, высеченная на Квадратном Колизее, также известном как Palazzo della Civiltà Italiana, в Eur. И даже в такой трудный момент нашей истории как с экономической, так и с социальной точки зрения (я сейчас о постпандемическом кризисе, вызванном Covid-19) эта врожденная энергия, желание побеждать, бороться и узнавать новое, заложенная в итальянской ДНК, которая всегда подталкивала этих людей выйти за пределы, дают положительный знак. Импульс перезапуска и возрождения. Именно об этом говорит Франческо Бруни, известный как Чекко, итальянский моряк, участвовавший в Олимпийских играх 1996, 2000 и 2004 гг., рулевой Luna Rossa во время Кубка Америки 2021 г. Слова его звучат более уместно, чем когда-либо: «Я не очень верю в ограничения, речь идет о том, чтобы всегда пробовать и отдавать всего себя. И потом предел – это то, что мы сами себе создаем, на самом деле его не существует».
Illustrations by Anastasia Castelnovo nastia_ca_
PAST / ПРОШЛОЕ
| 45
HISTORY / ИСТОРИЯ
БЛОГЕР ПРОШЛЫХ ВЕКОВ Василий Немирович-Данченко: еще один русский певец Комского озера ENG: Vasily Ivanovich Nemirovich-Danchenko (1844-1936), elder brother of the famous theatre director Vladimir Ivanovich Nemirovich-Danchenko, was a pioneer of travel literature. He wrote an entire 'Italian' novel - Velikij starik (The Grand Old Man), set in Italy and published in Russia in 1898 (translated into Italian in 1934). But even earlier, in 1885, a collection of his poems was published in Venice, translated into Italian and signed as 'Basilio Danchenko'. After the Russian Revolution, he lived as a 'white emigrant' in Prague while his books were removed from Soviet libraries. We have translated a fragment from the novel The Grand Old Man depicting Lake Como into English. "In the distance, on the opposite shore, there is lush greenery, in which the earth, overflowing with creativity, struggles for breath… In this greenery, graceful villas hide from sight and tease, like flirting beauties… Gorges lined with groves, ledges of the mountain slopes with a scattering of tightly-set small stone villages <...> And those valleys! Unlike the Alpine ones, they do not weigh you down <…> They seem to be on the point of opening up in order to let you see the divine infinity, where there is a place for everyone…" 46 |
PAST / ПРОШЛОЕ
IT: Travel blogger del secolo scorso Vasilij Ivanovič Nemirovič-Dančenko (1844-1936), fratello maggiore del famoso regista teatrale Vladimir Ivanovič Nemirovič-Dančenko, fu un pioniere della letteratura di viaggio. Scrisse un intero romanzo 'italiano' – Velikij starik (Il grande vecchio), ambientato in Italia e pubblicato in Russia nel 1898 (tradotto in italiano nel 1934). Ma ancora prima, nel 1885, era uscita a Venezia una sua raccolta di poesie tradotta in italiano e firmata 'Basilio Danchenko'. Dopo la Rivoluzione russa visse come "emigrante bianco" a Praga mentre i suoi libri venivano rimossi dalle biblioteche sovietiche. Abbiamo tradotto un frammento del romanzo Il grande vecchio che raffigura il lago di Como. «Così fine e delicato è l'intaglio del loro fogliame... È una vera delizia guardare come svolazza leggermente, chiaramente e innocentemente sotto la carezza del vento appena percettibile...»
AUTHOR / AUTORE: Mikhail Talalay
Vasily Ivanovich Nemirovich - Danchenko / Travel blogger del sec olo sc orso
В советской культуре существовал только один НемировичДанченко – великий театральный режиссер, Владимир. Его старший брат Василий, умерший «белоэмигрантом» в Праге, не упоминался, его книги не переиздавались, а те, которые вышли до революции, были изъяты из библиотек. Но в ленинградской «Публичке» они оставались доступны, и лет 40 тому назад, впервые заказав эти публикации, я считал, что их автор, В. И. Немирович-Данченко, – это великий режиссер, искренне удивляясь его широкому профилю. Недоумение вскоре рассеялось. Василий Иванович меня восхитил тогда своими красочными описаниями Русского Севера, которым я тогда увлекся. Этот дальний край – Соловки, Мурманский полуостров, Беломорье – и спустя 100 лет оставался малоописанным и малоизученным. И позднее в своих поездках по бескрайнему Советскому Союзу мне доводилось обращаться к очеркам его путешествий по бескрайней Российской империи. Думаю, что не ошибусь, если скажу, что Василий Иванович НемировичДанченко (1844–1936) стал одним из зачинателей в нашей литературе того жанра, который получит много позднее имя тревелога. Где только он не был и чего не описал! Немирович-Данченко, Русский Север и экзотические окраины бывшей империи ушли на второй план, когда я обосновался в Италии и посвятил себя итало-русским связям. В этой сфере его никто не цитировал, и меня даже удивляло, как сей «очарованный странник» избежал итальянских чар. Но это оказалось не так. У писателя был целый итальянский роман – «Великий старик», о котором чуть позже. У него был и «роман» с Италией. Этой любовной связи способствовал один венецианец – Марк Антоний Канини (1822–1891), тоже романтик-скиталец. Бог знает, когда он познакомился с Данченко. Жизнь Канини изучил один мой коллега-русист, Анджело Тамборра, увы, покойный, которого заинтересовали странные отношения венецианца с Россией. В самом деле, русский язык Канини выучил в Крыму, когда был там военным корреспондентом, описывая победы пьемонтского воинства над российским. Участник борьбы за освобождение родной Венеции от австрийцев, он долго вращался в сербских, греческих, румынских, албанских краях. Во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. Канини – вновь военный корреспондент, на сей раз русофил, пламенный защитник угнетенных балканских народов. Именно во время этой войны, думается, он познакомился и подружился с другим военным корреспондентом – Немировичем-Данченко. Вернувшись в Венецию, уже ставшую итальянской, Канини посвящает себя литературному труду, занявшись также переводами со славянских языков, в том числе стихов Василия Ивановича: в Российском государственном архиве литературы и искусства сохранились фрагменты эпистолярия двух литераторов. И вот в 1885 г. в Венеции выходит удивительная книга – сборник стихов Базилио Данченко, его первая публикация в Италии. Удивительна она тем,
АВТОР: Михаил Талалай
что Василий Иванович вошел в итальянское культурное пространство как поэт. На следующий год Канини включает его стихи в свой сборник Il libro dell’amore («Книга любви»). Но Василий Иванович был все-таки в первую очередь прозаиком, и один его роман вскоре увидела итальянская публика. Переводчиком тут выступил другой интересный персонаж – Федериго Вердинуа (1844–1927). Он первым познакомил итальянцев с текстами Пушкина, Гоголя, Тургенева, Чехова, Толстого, вставив в список классиков и имя Немировича-Данченко. Вердинуа выбрал его роман «Цари биржи. Каиново племя в наши дни», который под названием Razza Caina переиздавался трижды – в последний раз в 1965 г. (роман, кстати, был издан и на английском). Третий итальянский переводчик – русская эмигрантка Нина Севастьяновна Романовская (1861–1951). Она поселилась в Милане еще до революции, создав себе репутацию проводника современной российской литературы. В 1921 г., в тот год, когда автор-беженец обосновался в Праге, в Турине выходит его роман «Соколиные гнезда. Повесть из быта кавказских горцев» (Nidi di falchi: avventure delle regioni caucasiche). Перейдем от его романов по-итальянски к его итальянскому роману. «Великий старик» увидел свет в 1898 г. В облике главного героя, актера Карло Брешиани, русский читатель сразу узнавал реального актера Томмазо Сальвини (1829– 1915), необыкновенно популярного в России. С ним тоже
PAST / ПРОШЛОЕ
| 47
HISTORY / ИСТОРИЯ
произошла особая история – он стал широко известен в нашем отечестве раньше, чем в родной Италии. Руку к этому приложил критик Аполлон Григорьев, увидевший и прославивший Сальвини, когда тот еще только начинал свою карьеру. Сальвини не раз бывал на гастролях в разных русских городах, им восхищался Станиславский. Перевод «Великого старика» (Il grande vecchio), выполненный Романовской, вышел в 1934 г., став неожиданным сюрпризом для итальянцев, в первую очередь для многочисленных ценителей таланта Сальвини. Не будем пересказывать роман, лишь скажем, что без жанра тревелога Василий Иванович не обошелся. В сюжетную линию как отдельные новеллы вставлены рассказы о Риме, Неаполе, о берегах «Комского озера», где автор явно провел немало времени, и проч. Из книги можно было создать хорошую антологию по итальянским достопримечательностям; мы же выбрали один цельный фрагмент. Василий Немирович-Данченко Комское озеро Фрагмент из романа «Великий старик» (1898) …Никогда еще Комское озеро не было так красиво. Что в эту осень делало солнце с его берегами и водами! Будь у Брешиани чувство природы, он разом понял бы всю призрачность и ничтожество эгоистического счастья,
48 |
PAST / ПРОШЛОЕ
счастья успехов и удач, перед чувством радости, примирения и спокойствия, которые даются природой... Желая прийти в себя, Карло вышел на балкон... Справа и слева обступили его высокие и густо разросшиеся мимозы. Так тонка и нежна резьба их листвы!.. Истинное наслаждение смотреть, как она светло, ясно и невинно трепещет под ласкою едва-едва заметного ветра... А сквозь нее голубое чистое озеро, щедро залитое солнцем, с белыми крыльями лодок. Они едва-едва скользят к неведомому счастью. И вдали, на том, вон, берегу, пышная зелень, в которой точно задыхается переполненная творческими силами земля… В ней, в этой зелени, кокетничая, прячутся и дразнят изящные красавицы-виллы... Как они смотрят в воду, как они припали к ней, чуть-чуть раздвинув мраморными руками ревнивые объятия окутавших их садов!.. Как хорошо там в тишине и вечном мире, где золото солнечных лучей рисует такие причудливые арабески на желтом песке капризных дорожек... А вершины, легкие, воздушные, чуть тронутые гениальною кистью! Они никогда своей тяжестью и густотою красок не оскорбят прозрачности и святости неба. А ущелья, залитые рощами, выступы горных склонов, засыпанные каменными слепившимися деревушками, идиллическими издали, счастливыми для каждого, кто смотрит на них со стороны. Может быть под старыми черепичными
Vasily Ivanovich Nemirovich - Danchenko / Travel blogger del sec olo sc orso
кровлями свило себе прочное гнездо горе, но ведь его не видно. Оно кажется клеветою на жизнь в этой чудной рамке. И дали!.. Они не как альпийские. Не давят вас своими громадами... Вы не ожидаете, что эти гиганты вдруг сдвинутся и расплющат вас. Нет, напротив! Они как будто готовы раздаться, чтобы показать божественную бесконечность, где всякому есть место, есть луч, есть радость... Это примирение земли и неба! Первая поднялась, второе опустилось, и они сливаются в лазурном поцелуе. Жизнь перестает быть тяжким искусом, а будущее – за гробом, пугалом и кошмаром. Вздрагивающие латании и узорчатые мимозы, вековые платаны, и окутанные тонким благоуханием лимонные деревья говорят: «Как хорошо, как хорошо!», а похоронные мрачные кипарисы, указывая вам темно-зелеными перстами в самую глубь благоволящего неба, внушают: «там будет еще лучше... Надейся и молись вечному Царству любви и всепрощения». <…> Поездка на далекий север, к которой готовился Карло Брешиани, еще не устраивалась. Старик остался дольше
на вилле, чем обыкновенно. Осень до первого октября стояла удивительная, и Этторе [сын Карло Брешиани. – Прим. М. Т.] из окна любовался такими закатами, которыми даже Лаго-ди-Комо редко балует. Солнце уходило за гору, к которой прижалась белая вилла с чудным садом. Всё кругом в золоте и багрянце. Деревушки противоположного берега казались вырезанными из коралла. Стекла их горели, как рубины. В последние минуты чудилось: все эти слепившиеся домики обернулись лицом к солнцу, чтобы еще раз проститься с ним. Темная синь притаившейся ночи в ущельях. Вершины гор тонут в лиловом свете. Первого октября подул сирокко. С юга парило. Жгло так, что кровь приливала к голове. Воздух, переполненный электричеством, томил, как непосильная ноша. Из-за гор выдвигались серые, грозные тучи, заволакивали озеро, но новые порывы удушливого ветра гнали их к Альпам, к вечным ледникам, в область безмолвия и смерти. Озеро открывалось на минуту, отражая в притихшей глубине побледневшее небо. Встревоженные птицы низко-низко спускались к его водам и пронзительно вскрикивали, а из-за
PAST / ПРОШЛОЕ
| 49
HISTORY / ИСТОРИЯ
гор опять выползали новые громады, постоянно менявшие очертания, и где-то гремело. Невидимый ангел огненным мечем рассекал недра этих туч и оттуда, на примолкнувшую смятенную землю падали теплые, никого не освежавшие, ливни. <…> Всё было покрыто утренним туманом. Он пеленою лежал на озере. Деревья курились. Влажные цветы пока не раскрывали лепестков... В горах по ущельям и лощинам лежали тучи... Одна поползла медленно-медленно, затянула Блевио и замерла. В Черноббио еще спали. На улицах ни души... Сонно по дороге смотрели виллы точно сквозь густые вуали. Их ставни были заперты. Из долины Кьяссо повеяло холодом. Там туман струился, как влага, и в нем едва намечались вершины деревьев, хотя даль уже была чуть тронута солнцем. Дома в низинах, где мгла была гуще, казались озябшими. Кони, желая согреться, бежали шибко, хотя кучер и не понукал их, только и думая о том, как бы ему поплотнее закутаться в плащ. Скоро колеса миновали Тавернола и Ольмо с их бананами, камелиями, бамбуками и магнолиями, с водопадами гелиотропов, струившимися со стен богачей, – и экипаж застучал по мостовой Комо... Drawings by Anastasia Castelnovo Instagram nastia_ca_
50 |
PAST / ПРОШЛОЕ
To be your innovative development partner
We engage ourselves in being your long-lasting partner in achieving your business objectives
Banking & Finance services
Immo & Advisory
Entertainment & Agency
Insurance
T2M
Manufacturing
Zurich Lecce
bestvision.group
Zug
Logistics
Vienna
Geneva
Rome
Health care
Pristina
Florence
info@bestvision.group
Panama
Caracas
Milan
Human Capital
Miami
Campione d’Italia
+ 41 58 307 05 55 (Europe) +1 305 728 53 69 (America)
Lugano
Bolzano
Lisbon Belgrade
РЕК Л А М А
РЕК Л А М А
Best Vision Group
HISTORY / ИСТОРИЯ
Мото Гуцци. 100 лет истории «Мото Гуцци», созданной с целью производства и продажи мотоциклов, 15 марта 2021 г. исполнилось 100 лет. Партнерами, основавшими компанию, стали друзья Карло Гуцци и Джорджио Пароди, а также отец Джорджио — известный генуэзский судовладелец Эмануэле Витторио Пароди. ENG: Moto Guzzi: 100 years of history 2021 marks the 100th anniversary of the founding of the Moto Guzzi company by friends Carlo Guzzi and Giorgio Parodi. In 1906, Carlo Guzzi moved to Mandello del Lario on Lake Como, where he started working in a car repair shop. During the First World War, he enlisted in the Air Force, where he befriended Giovanni Ravelli and Giorgio Parodi. Giovanni died during a test flight. It was in his memory that an eagle with spread wings appeared on the Moto Guzzi logo. After the war, the friends founded the company and just a few years later, in 1924, Moto Guzzi asserted itself in motorcycle racing by winning the European Championship in Monza. In 1929, the company became the largest motorcycle manufacturer in the country, and in 1946 their "Guzzino" became the best-selling motorcycle in Europe. After the death of Carlo Guzzi in 1954, the brand faced a financial crisis. Today, the company is owned by Piaggio & CSpA. In order to commemorate the brand, in 1977, a museum opened in Mandello, and in 2014, its fans founded the Clan international community.
52 |
PAST / ПРОШЛОЕ
IT: Moto Guzzi come stile di vita. 100 anni di storia "Moto Guzzi” ha compiuto 100 anni lo scorso 15 marzo. Carlo Guzzi nacque a Milano il 4 novembre 1889. Nel 1906 la famiglia si trasferisce nella casa di campagna, e lui inizia a lavorare nello studio di Giorgio Ripamonti, dove scoprì la sua passione per i motori. Carlo Guzzi ordinò la progettazione della prima galleria del vento in Europa nel 1950, utilizzata per testare l'aerodinamicità. Nel 1928, suo fratello Giuseppe raggiunse il Circolo Polare Artico sulla sua Moto Guzzi Norge. Carlo Guzzi morì il 3 novembre 1954 e con la sua morte arrivò la fine di una fase importante dell'azienda. Quello che si prospettava per Moto Guzzi era una crisi finanziaria, un calo delle vendite e un cambio di proprietà. È stato aperto un museo a Mandello del Lario che racconta la storia del marchio. Oltre ai modelli di serie, sono esposte anche moto da corsa e il modello Norge del 1928.
AUTHOR: Alena Klimtsova
Moto Guz zi: 10 0 years of histor y / Moto Guz zi c ome stile di vita. 10 0 anni di storia
Мечтай о невозможном Началось все в далеком 1919 г. Тридцатилетний Карло Гуцци, ведомый мечтой разработать инновационную модель надежного и безопасного мотоциклетного двигателя, сконструировал свой первый мотоцикл с четырехтактным двигателем объемом 550 кубов. Карло Гуцци родился в Милане 4 ноября 1889 г. Он был вторым из четырех детей, и его семье принадлежали особняк на
АВТОР: Алена Климцова
улице Буэнос-Айрес в Милане и дом в деревушке Манделло-дель-Ларио на озере Комо. После внезапной смерти отца в 1906 г. Карло с семьей переехал из Милана в деревенский дом, где начал работать подмастерьем в мастерской Джорджио Рипамонти. Тогда он и открыл в себе страсть к двигателям, в особенности к мотоциклам. Его работу в отделе тестирования двигателей в компании по производству автомобилей Isotta Fraschini прервала Первая мировая война. Он поступил
PAST / ПРОШЛОЕ
| 53
HISTORY / ИСТОРИЯ
на службу в военно-воздушные силы, где подружился с Джованни Равелли и Джорджио Пароди — оба были энтузиастами мотоспорта. Друзья мечтали вместе построить новый мотоцикл, как только закончится война. Джованни Равелли погиб 11 августа 1919 г. во время испытательного полета. Именно в память о нем на логотипе «Мото Гуцци» появился орел с расправленными крыльями — эмблема, которую носили на куртках военные летчики. Отец Джорджио, Эмануэле Витторио Пароди, вдохновясь изобретением Карло, предоставил деньги на открытие завода и в итоге стал партнером компании. Стремительный рост За четыре года компания выросла до 300 сотрудников и к 1925 г. выпускала 1 200 мотоциклов в год. В 1924 г. «Мото Гуцци» заявила о себе в мире мотогонок, выиграв чемпионат Европы в Монце. К 1957 г., когда компания решила уйти из мотоспорта, на ее счету было 3 329 побед в официальных гонках, а также в восьми чемпионатах мира и в 11 опасных гонках TT на острове Мэн. В 1929 г. «Мото Гуцци» выпускала уже 2 500 мотоциклов, став, таким образом, крупнейшим производителем мотоциклов в стране. Это был абсолютный промышленный успех. В 1939 г. с объемом производства в 29 926 мотоциклов в год компания была вынуждена перепрофилироваться под военные нужды. В период с 1939 по 1945 г. компания выпустила военные модели l’Alce, il Trialce и l’Airone.
54 |
PAST / ПРОШЛОЕ
После окончания войны в 1946 г. компания стала акционерным обществом и запустила производство первого двухтактного мотоцикла Motoleggera 65, также известного как Guzzino, который в следующие 10 лет стал самым продаваемым мотоциклом в Европе. В 1971 г. компания достигла своего исторического максимума по объему производства, выпустив 46 487 мотоциклов. Путь инноваций С момента основания компании Карло Гуцци шел по пути инноваций. По его указу в 1950 г. была спроектирована первая в Европе аэродинамическая труба, разработчиком которой выступил брат Карло Джузеппе. Разработку использовали для испытаний аэродинамики как мотоциклов, так и других изделий, например, лыжной одежды олимпийской команды итальянских бобслеистов. На этом инновации не закончились. В том же 1950 г. компания выпустила в продажу il Galletto, первый в истории скутер на высоких колесах, а в 1958 г. — первый в мире двигатель с хромированной гильзой цилиндра. На мотоцикле к Полярному кругу Карло был не единственным в семье первооткрывателем и искателем приключений. В 1928 г. его брат Джузеппе за четыре недели преодолел на мотоцикле Moto Guzzi Norge 6 тыс. км и достиг Полярного круга, проложив таким образом путь, ко-
Moto Guz zi: 10 0 years of histor y / Moto Guz zi c ome stile di vita. 10 0 anni di storia
Смерть Карло Гуцци Блестящий инженер и разработчик Карло Гуцци скончался 3 ноября 1954 г., и с его смертью закончился основной этап деятельности компании. Впереди «Мото Гуцци» ждали финансовый кризис, спад продаж и смена владельцев. В 1967 г. ее выкупила государственная компания Società Esercizio Industrie Moto Meccaniche, затем в 1973 г. аргентинская компания — производитель спортивных автомобилей De Tomaso Industries Inc. В 2000 г. «Мото Гуцци» приобрел крупный итальянский производитель мотоциклов Aprilia. Из-за финансовых трудностей в 2004 г. компания стала собственностью Piaggio & CSpA, которая с тех пор является единственным владельцем «Мото Гуцци». Photo credit: http://press.piaggiogroup.com
Наследие В память о достижениях компании в 1977 г. в Манделло-дель-Ларио открылся музей. На нескольких этажах в хронологическом порядке разместились десятки мотоциклов Гуцци, которые рассказывают историю марки начиная с самого первого мотоцикла, который Карло Гуцци сконструировал в 1919 г., за два года до основания компании. Помимо серийных моделей, в музее представлены гоночные мотоциклы, например, Guzzi 4V 1924 г., на котором спортсмен Гуидо Ментасти завоевал титул чемпиона Европы на трассе в Монце. Своей победой он прославил мотоциклетный завод из Манделло-дель-Ларио на весь мир. Кроме того, в музее можно увидеть легендарную модель Norge 1928 г., на которой брат Карло Джузеппе отправился в гранд-тур к Полярному кругу. Здесь же находятся модели Guzzi 350 – чемпион мира 1955 г., и модель V7, установившая 19 рекордов скорости на автодроме Монцы в 1969 г. В 2014 г. на свет появилось международное сообщество The Clan, которое сплотило владельцев и поклонников марки. Членам клуба открыт доступ в закулисье мира Гуцци: они первыми узнают новости из жизни марки, получают приглашения на встречи и мероприятия, посвященные сообществу, и имеют доступ к эксклюзивным материалам компании. www.motoguzzi.com
РЕК Л А М А
торый впоследствии не раз повторяли любители мотоспорта. «Мото Гуцци» и стиль В 1965 г. инженер компании Джулио Чезаре Каркано спроектировал V-образный двигатель, который и по сей день является отличительной чертой мотоциклов «Мото Гуцци». Модель двигателя даже стала эмблемой коллекции одежды, разработанной компанией из Манделло-дель-Ларио, которая хотела сделать стиль и философию Гуцци частью повседневной жизни.
Italy Russia / Италия Россия
РЫЦАРИ МАЛЬТИЙСКОГО ОРДЕНА ENG: Knights Hospitaller today The Order of Knights of Saint John, commonly known as the Knights Hospitaller or the Order of Malta, is a Christian organization founded in 1099 on the basis of a hospital for pilgrims in Jerusalem. After the First Crusade, the religious community became a military order. In the centuries that followed, it became an autonomous military power. After Napoleon's invasion of Malta in 1798, Emperor Paul I of Russia granted protection to 249 knights, giving rise to the Russian tradition of the Knights Hospitaller. At the end of the 20th century, the order underwent a few schisms. In 2006, His Royal and Imperial Highness, Prince Roberto Spreti Malmesi Griffo Focas, a descendant of the Byzantine imperial family of Phocas, was elected Grand Master of the Order. Prince Focas, in cooperation with the Knights of the Orthodox Order of Saint John, the Union of the Descendants of the Russian Nobility, the Russian Imperial House, and the Moscow Patriarchate, decided to patronize the rich historical heritage, transforming the Knights Hospitaller into the Domus Hospitalis International Cultural Association.
56 |
PAST / ПРОШЛОЕ
IT: Le otto estremità della croce di Malta denotavano misericordia, verità, giustizia, assenza di peccato, umiltà, sincerità, pazienza. Il Sovrano Ordine Ospitaliero di San Giovanni di Gerusalemme (OSJ), di tradizione russa ortodossa, è un antichissimo ordine cavalleresco cristiano. Eletto dal Gran Consiglio nel 2006, l’attuale Gran Maestro dell’OSJ è il Principe don Roberto Spreti Malmesi Griffo Focas di Cefalonia. Il principe Focas ha deciso di tutelare e promuovere il patrimonio storico e morale dell’Ordine, riorganizzandolo nell’Associazione Culturale Internazionale “Domus Hospitalis”. “Ora più che mai si deve dare nuova spinta al dialogo cristiano ecumenico e allo sviluppo delle relazioni internazionali, pertanto i nostri primi interlocutori sono le comunità russe in Svizzera e Lombardia, la Chiesa Ortodossa ed i tanti italiani amici della Russia. Ringraziamo la rivista “Ozero Komo” per lo spazio che ci ha concesso e per tutte le attività culturali, artistiche e relazionali che svolge da anni sul nostro territorio” ha dichiarato il Principe Focas.
AUTHOR: Edmeo Niccolini Troubezkoy
Knights Hospitaller today / Il Sovrano Ordine Ospitaliero di San Giovanni di Gerusalemme
Вы наверняка видели мальтийский крест. Тот самый, знаменитого рыцарского ордена. А знаете ли вы, что в его истории тесно переплелись Италия и Россия? И связь эта сохранилась по сей день. Его еще называют крестом Святого Иоанна Иерусалимского, или Георгиевским крестом. Восемь концов обозначали восемь рыцарских заветов: вера, милосердие, правда, справедливость, безгрешность, смирение, искренность, терпение. Четыре направления креста говорили о главных христианских добродетелях — благоразумии, справедливости, силе духа и воздержании. Древний христианский рыцарский орден Святого Иоанна, более известный как орден госпитальеров или Мальтийский орден, – это христианская организация, основанная в 1099 г. на базе госпиталя для паломников в Иерусалиме, чтобы заботиться о неимущих, больных или раненых пилигримах в Святой земле. Ее истоки – древнее братство монахов, основанное Херардо Сассо, дворянином Амальфи. А символ креста ордена как раз и происходит от герба этого итальянского города. После Первого крестового похода, в 1113 г., при папе Паскуале II братство было возведено в религиозно-военный орден, призванный защищать христиан. В последующие века он стал автономной военной державой на Святой Земле и в Средиземноморье и приобрел суверенитет сначала на острове Родос, а затем на Мальте. В конце XVIII в. в связи с оккупацией острова Наполеоном госпитальеры теряют свою власть, и 249 кавалеров в изгнании просят защиты у Великого Приората России. Было решено обратить-
ся и к императору Павлу I с просьбой принять орден Святого Иоанна под покровительство. В октябре того же года Павел I был провозглашен Великим магистром ордена Святого Иоанна Иерусалимского. Царь сохранил для ордена экуменический характер и учредил 24 потомственных коммандория, доверив их знатным русским дворянам. Мальтийский крест на некоторое время даже был включен императором в состав полного герба Российской империи. Затем появился на некоторых российских дворянских гербах: князей Аргутинских-Долгоруких, баронов Вельго, графов Орловых-Денисовых и графов Голенищевых-Кутузовых-Толстых. С павловских времен символ сохранился на гербах пригородов Санкт-Петербурга — Павловска и Гатчины. Орден Святого Иоанна пережил большевистскую революцию 1917 г. вместе с многочисленной белой русской диаспорой. Под защитой благородных представителей коммандорий и различных православных церквей он нашел убежище в странах Запада, прежде всего во Франции и Америке, а также в Сербии, Румынии, Германии, Нидерландах, Великобритании.
АВТОР: Эдмео Никколини Трубецкой
PAST / ПРОШЛОЕ
| 57
Italy Russia / Италия Россия
К сожалению, в конце прошлого века орден претерпел несколько расколов, и не без помощи Интернета имидж серьезной международной организации был дискредитирован. С 2006 г. законным Великим магистром ордена был избран Его королевское и императорское Высочество, принц Роберто Спрети Мальмези Гриффо Фокас Флавио Анжело Дукас Комнено (Roberto Spreti Malmesi Griffo Focas Flavio Angelo Ducas Comneno), аристократ, потомок императорского византийского рода Фокас, экономист и бизнесмен, доцент и эксперт по биоэтике, а также филантроп и меценат, проживающий много лет в Лугано. Принц Фокас в сотрудничестве с Православным орденом Святого Иоанна Иерусалимского (OSJ) под руководством Романа Хилкова и Наташи Трубецкой, Союзом российского дворянства, Императорским домом Романовых и православной церковью (Московский патриархат) решили опекать и продвигать богатое историческое и культурное наследие, преобразуя Мальтийский орден в международную культурную ассоциацию Domus Hospitalis. В этом важном проекте принимают активное участие супруга принца Фокаса принцесса Донна Мария Лора (предприниматель в индустрии производства одежды и ювелирных изделий класса люкс), графиня Грузии Лали Панчулидзе (Lali Panchulidze) (наследница древней семьи военных и рыцарей Мальтийского ордена), адвокат Джанкарло Парини (Giancarlo Parrini) и барон Антонио, император Пелиццаро, Гарещо и Бульфара (Pellizzaro, Garescio и Bulfara) (итальянский дворянин, верный подданный Русской православной церкви, первый капитан запаса армии, председатель культурного кружка друзей императорской России).
«Под знаком великих традиций и рыцарских ценностей, а орден госпитальеров (OSJ) всегда был и остается приверженцем таковых, сегодня как никогда необходимо выступить на защиту нашей культуры, находящейся под угрозой ложных мифов модернизма, заявляющих об отсутствии христианских традиций и ценностей. Нужно дать новый толчок вселенскому христианскому диалогу и развитию международных отношений, именно поэтому в первую очередь мы обращаемся к общинам и ассоциациям русских соотечественников в Швейцарии и Ломбардии, а также к приходам православной церкви и ко всем итальянским друзьям России. Мы сердечно благодарим журнал “Озеро Комо” не только за возможность рассказать о нашей деятельности, но и за все культурные, художественные, просветительские и образовательные мероприятия, которые он проводит в Италии уже много лет». Принц Фокас
58 |
PAST / ПРОШЛОЕ
РЕК Л А М А
EDUCATION / ОБРАЗОВАНИЕ
БИЗНЕС БЕЗ СПЕШКИ В этом номере продолжаем разговор с Еленой Шипиловой, автором языковой онлайн-школы speakASAP. Сегодня поговорим о море, а также о случае, который в корне изменил бизнес-подход к решению проблем.
ENG: No pressure Elena Shipilova, the owner of the online language school, speakASAP, told us about an incident that changed her approach to work forever. While traveling around Greece on a hot summer day, she was stuck in a traffic jam just outside a toll station. Elena grabbed the youngest of her five kids and dashed off to the cashier who was writing out payment receipts by hand: the register had broken down. "I ranted and raved. At some point, I started signing to other drivers to pass. And they passed! Without payment," she recalls. A few minutes later, Elena felt bad about what she had done. "After all, I didn't have any emergency. There was an air con in my car, and my children behaved well. Instead of showing understanding, I artificially created urgency." Elena remembered that she also had some demanding clients who called her day and night. When you work under pressure, it is difficult to come up with the best solutions. From that moment on, Elena decided to no longer allow urgency to affect her work. 60 |
PAST / ПРОШЛОЕ
IT: Business senza fretta Elena Shipilova, fondatrice di “speakASAP”, ci parla del caso che ha cambiato il suo approccio al problem solving. Nel 2018, mentre era in viaggio in Grecia, a un certo punto, avvicinandosi al casello, notò che c'era molta coda. Alla cassa l’impiegata scriveva a mano le ricevute poiché la macchina era rotta. Elena cominciò ad urlare, chiedendo che la si facesse passare. Indicando agli altri automobilisti di passare, questi cominciarono ad andare senza pagare. Tornata in macchina disse al marito di avere tutto sotto controllo, ma dopo capì che il suo era stato puro egoismo. Nel 2017-2018 rispondeva personalmente a mail e chiamate dei clienti che spesso si comportavano come lei quella volta. Con quell’atteggiamento non è sempre possibile trovare la soluzione giusta e si rovina il rapporto col cliente al punto di non volerci lavorare affatto. Da allora la sua filosofia è: “Tutto può essere risolto con calma".
INTERVIEWER: Nina Kusakina
No pressure / Business senza fretta
– Елена, расскажите, пожалуйста, о том случае на море, который повлиял на отношение к клиентам? – В 2018 г. мы жили в Греции и часто путешествовали по стране. Кто жил в Греции, тот знает, что дороги там платные, платить за проезд нужно чуть ли не через каждые 30–40 км. Во время одной из таких поездок мы подъехали к пункту оплаты. Смотрю – очередь из машин не движется. На улице жара, а у меня в машине пятеро детей, самому младшему полгода. Я говорю мужу: «Сидите здесь, я сейчас схожу, разберусь!» Выхожу из машины. Настроена решительно. Заодно прихватила самого младшего на руки, чтобы все видели – я мать с ребенком, мне надо. Подхожу к кассиру и вижу, что он выписывает вручную квитанции об оплате 5–10 евро – сломался аппарат. Я начинаю громко возмущаться, кричать, показывать на ребенка и говорю, что у меня еще четверо таких в машине, пустите, пропустите! Размахиваю руками так, как это делает полиция на дороге, когда показывает «проезжайте». И машины начинают ехать. Без оплаты. Кассир в растерянности. Я же, довольная собой, возвращаюсь в машину и гордо говорю мужу: «Поехали, я все уладила!» И мы поехали.
– Что было потом? Как вы себя чувствовали? – Плохо, но я многое поняла, ведь ничего с нами не происходит просто так. Спустя пару минут я задала себе вопрос: «Лена, а точно ли у тебя была такая острая необходимость и срочность, чтобы так себя вести?». Нет, не было. В машине кондиционер, есть запасы воды и еды, дети вели себя прекрасно. Никто не умирал, просто эгоизм чистой воды с моей стороны. Вместо того, чтобы войти в положение сотрудников пункта оплаты, дождаться своей очереди, оплатить и поехать по своим делам, я искусственно создала срочность и доставила массу проблем владельцам бизнеса. Однако решила проблему быстрого проезда для остальных автомобилистов. В 2017–2018 гг. я лично занималась продажами на сайте, отвечала на письма и звонки наших клиентов и часто сталкивалась с тем, что клиенты пишут в любое время дня и ночи, требуют срочного решения именно их проблемы и ведут себя так, как я тогда на дороге в Греции. Под таким давлением и отношением, во-первых, не всегда удается сразу найти правильное решение, во-вторых, рабочие отношения с таким клиентом не доставляют удовольствия, с ним хочется закончить, а то и не начинать работу вовсе.
БЕСЕДОВАЛА: Нина Кузакина
PAST / ПРОШЛОЕ
| 61
EDUCATION / ОБРАЗОВАНИЕ
Мужу я сказала следующее: «С этого момента никакой срочности в нашей работе. У нас никто из студентов не умирает. Все можно решить спокойно». – Что изменилось в вашей работе? – Изменился подход как к клиентам, так и к сотрудникам: мы все решаем спокойно. Да, клиент speakASAP – это человек, который оказался в ситуации, когда нужно быстро выучить иностранный язык для экзамена, собеседования или интеграции в стране. Тем не менее даже в условиях сжатых сроков мы не позволяем клиенту паниковать и давить. Это же касается и сотрудников. Еще раз повторю: тот случай наглядно показал, что срочность создается искусственно. www.speakasap.com +420 777 664 540
62 |
PAST / ПРОШЛОЕ
– Елена, кстати, этот выпуск у нас посвящен морю. Что для вас значит море? – Я всегда хотела жить у моря в Италии. Меня тянуло к нему, и в какой-то момент я решила разобраться почему. Что оно мне дает? Поняла, что море – это символ свободы и личного пространства, которых мне так не хватало в период, когда рождались дети. Сейчас я выстроила свою жизнь, быт и работу так, что в ней есть время для меня, и к морю стало тянуть меньше. Тем не менее море до сих пор прекрасное место для отдыха. И я счастлива, что имею возможность приезжать сюда несколько раз в год. В Италии мне лучше всего.
@shipilova_speakasap speakASAP
РЕК Л А М А
PEOPLE / ЗНАКОМСТВА
И ТА ЛЬЯНСК ИЙ ДОМ В РОССИИ
1
Если россияне не едут в Италию, то Италия едет в Россию. Апеннинский полуостров всегда привлекал к себе неуловимым шармом и уютом. Почему же не перенести этот шарм в Россию? Итальянская компания Home Italia поставила перед собой амбициозную цель завоевать российский рынок, и, похоже, ей это удастся. Как именно, нам рассказал Лука Валле, генеральный директор компании. ENG: Italy at home HOME Italia realizes interior design projects exclusively made in Italy. The company creates residential, hospitality and spa solutions all over the world in partnership with construction companies, prominent architects and designers, as well as international clients who reserve it the exclusive right to furnish their projects. The company has managed to collect the best companies and designers in their portfolio. Cooperating with HOME Italia, they not only get an international showcase in the HOME Italia magazine, but also a guarantee that their products will be used in large worldclass projects. At the same time, for their customers, they provide a turnkey service, furnishing their projects with the partner companies' products. This allows the customer to work with one supplier, thus saving time and money. Moreover, customers rely on HOME Italia knowing that the partner companies are carefully selected and provide some of the best products on the Italian furniture market. At the moment, the most important markets for the company are North America and China. The company is also successfully developing business in Arab countries and in Asia. www.homeitalia.com.
64 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Home Italia in Russia Home Italia ha deciso di conquistare il mercato russo e sembra che ci riuscirà. Luca Valle, CEO dell’azienda, ci dice che l'importante è trovare sempre nuove soluzioni. Attualmente tre progetti in cantiere: Home Italia Hotel, Home Italia Resort e Home Italia Apartment. E prosegue: “Dalla progettazione al montaggio in loco, manteniamo tutti i servizi in linea con le richieste del cliente”. Home Italia è riuscita a mettere le migliori aziende nel suo portafoglio offrendo due servizi al prezzo di uno: l’azienda non solo ottiene una vetrina internazionale, ma anche la garanzia che i suoi prodotti saranno utilizzati in progetti del più prestigioso design. Un contratto così importante si ottiene allo stesso modo, in ordine inverso. “Il cliente trae vantaggio dal lavorare con noi,” – prosegue Valle - “forniamo le migliori aziende in un unico pacchetto con i migliori designer, e pubblichiamo il lavoro completato. Tre in uno.” Ora puntiamo alla Russia, che sta investendo molto nel turismo interno, costruendo nuovi hotel e centri vacanze.
INTERVIEWER: Tatiana Rykoun
Italy at home / Home Italia in Russia
2
БЕСЕДОВАЛА: Татьяна Рыкун
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 65
PEOPLE / ЗНАКОМСТВА
– Лука, в год закрытых границ и всеобщего застоя вы решили открыть новый рынок, да еще такой сложный, как российский. Вы очень смелый! – Да, это был переворотный год для всех нас. Но он сделал сильных еще более сильными. Главная задача – не застаиваться, а всегда придумывать новые решения. Мы поменяли привычки, научились жить виртуально, думать и проектировать наше развитие по-новому. – Каких рубежей вы достигли? – Мы разрабатываем три новых проекта: Home Italia отель, Home Italia резорт и Home Italia апартамент. Это будут три разные сети, над идеей которых мы работаем вместе с китайским инвестором. Наша компания – лидер в проектировании интерьеров на 100% Made in Italy. Благодаря этим проектам мы сможем открыть китайский рынок для всех наших поставщиков и партнеров.
3
– Как вы справитесь с таким огромным подрядом? – Мне нравится мыслить масштабно. Для этого мы расширили нашу базу архитекторов и поставщиков, разработав уникальное ноу-хау поставок под ключ. Весь процесс от проекта до сборки на месте мы поставили на поток, при этом сохраняя
4
Italy at home / Home Italia in Russia
– А как вам удается получить такие важные подряды? – Так же, только в обратном порядке. Клиенту выгодно сотрудничать с нами – мы предлагаем услуги лучших компаний в одном пакете с лучшими дизайнерами, да еще и публикуем фотографии выполненных работ. Как говорится, три в одном и без головной боли.
все услуги исключительно в соответствии с запросами клиентов. Это новаторский подход, который позволяет клиенту работать с одним поставщиком, экономя таким образом время и деньги. – Какой ваш самый важный рынок? – В настоящий момент Северная Америка и Китай – там без услуги под ключ никто не работает, и мы, естественно, с нашей услугой очень сильно выросли и продолжаем расти. Об этом можете прочитать в наших журналах Home Italia и Home Italia США. Кроме того, наша компания активно развивает бизнес в арабских странах и в Азии. И все благодаря нашей системе синергии коммуникации и подряда.
– Какие у вас проекты на будущее? – Открыть новый рынок – например, постсоветское пространство, там так много работы для нас! Россия вкладывает огромные деньги в развитие внутреннего туризма, строятся новые отели и базы отдыха, кто, как не мы, самые подходящие партнеры для поставок не просто мебели, а дизайна под ключ?
– Как вам удалось собрать лучшие компании в вашем портфеле? – Очень просто: мы предлагаем им двойную услугу по цене одной – это им очень выгодно. Сотрудничая с нами, они не просто получают международную витрину в лице нашего журнала, но еще и гарантию, что их продукция будет использована в огромных проектах мирового уровня с самым престижным дизайном.
Желаем вам успеха! 1. Luca Valli 2. Walke Warner Philpotts Makani Eka 3. SOK Shutter House 4. Fragments Photos SOK3
РЕК Л А М А
Via Archimede, 6; 20129 Milano (MI) www.homeitalia.com
Фермерские продукты в Кампионед'Италия
Региональные деликатесы — в DRINKO вы не найдете промышленные товары, а только биопродукты высочайшего качества. Изготовленные без консервантов, по старинным рецептам, только по спецзаказу для нашей сети.
DRINKO — лучшая Италия на вашем столе!
ФЕСТИВАЛЬ ДЕРЕВА 2021 – это бомба! ENG: WOOD FESTIVAL 2021 is the bomb!
IT: FESTIVAL DEL LEGNO 2021
BOOM - the mind-blowing thirst for action The famous Cantù Wood Festival is back and, believe us, it will be hot! BOOM - the explosive desire to finally do things. That is the main theme of this year, a year marked by the desire to return to normal life. As history shows, at the end of each difficult period, people rediscover their capabilities, start to dream again and fulfill the dreams that they seem to have forgotten about. This year's festival is not just the proof of adaptability and skill of Cantù entrepreneurs, but, above all, a desire followed by a storm of ideas as well as an economic and social reboot.
BOOM - Esplode la Voglia Di Fare Il FESTIVAL DEL LEGNO - CANTÙ CITTÀ DEL MOBILE torna con un’edizione esplosiva. BOOM - Esplode la Voglia di fare è il tema portante di questo 2021, anno segnato dal forte desiderio di ritorno alla normalità. Come la storia insegna, alla fine di ogni complesso periodo, le persone (ri)scoprono capacità sopite, danno spazio a desideri, cercano di realizzare sogni troppo spesso dimenticati. Questa nuova edizione non vuole essere solo testimonianza dalla capacità di adattamento e della maestria degli imprenditori canturini, ma vuole rappresentare soprattutto un augurio: che, ancora una volta, alle difficoltà possa seguire il fragore delle idee e della ripartenza economica e sociale. Con impeto prorompente, l’edizione 2021 del FESTIVAL DEL LEGNO è pronta a travolgere e stravolgere il mobile made in Brianza.
The explosive impulse that the 2021 Wood Festival gives will radically change your ideas and show you what the made-inBrianza really is.
68 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
РЕК Л А М А
12.11 - 21.11.2021
DE ESPLO DI FARE GLIA LA VO
IX FESTIVAL DEL LEGNO
ФЕСТИВАЛЬ ДЕРЕВА 2021 – это бомба! БУМ – бомбическая жажда деятельности. Знаменитый Фестиваль дерева в Канту возвращается, и, поверьте, будет горячо! БУМ – взрывное желание делать – главная тема этого года, года, отмеченного жаждой вернуться к нормальной жизни. Как показывает история, в конце каждого сложного периода люди заново открывают в себе способности, начинают мечтать и пытаются осуществить эти самые мечты, о которых казалось бы забыли. Фестиваль этого года не просто свидетельство способности к адаптации и мастерства предпринимателей Канту, но, прежде всего, пожелание, за которым следует ураган идей, а затем и экономическая и социальная перезагрузка. Взрывной импульс, который дает Фестиваль дерева 2021 года, перевернет ваши представления и покажет, что такое made in Brianza.
70 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
РЕК Л А М А
HEALTH / ЗДОРОВЬЕ
БАБЬЕ ЛЕТО НАШЕЙ ЖИЗНИ Продолжаем нашу рубрику о женском здоровье с гинекологом Мариам Степанян. Наш любимый врач рассказывает о том, как наука добилась потрясающих результатов в области медицины для женщин, помогая им поддерживать молодость и сохранять здоровье. ENG: The Indian summer of life
IT: L’estate di San Martino della nostra vita
Gynecologist Mariam Stepanyan told us how modern medicine helps women maintain their youth and health. Time, surgical interventions, and difficult childbirth affect women's health. Over the past decades, aesthetic gynecology has made great progress in the treatment of many women's health disorders. The new anti-aging medicine involves nutrition, metabolic correction and pelvic floor physiotherapy. First of all, it is necessary to identify endocrine disorders. Weight gain, swelling, and hot flashes are all signs of the malfunction of glands. Today, bioidentical hormones can be used to correct their work. Unfortunately, most women are still embarrassed to talk about their problems even with a doctor, although there are so many ways to improve their quality of life, including laser vaginal rejuvenation. "I call it the "Indian summer" of our life," says Miriam. "It brings new colors and the joy of reaping the fruits." Rely on a specialist and enjoy it! www.viktoriamedicalcenter.com.
Continuiamo la nostra rubrica sulla salute delle donne con la ginecologa Mariam Stepanian, che ci parla di come la scienza permetta oggi alle donne di rimanere giovani e in salute. Mariam ci racconta che la ginecologia estetica si è evoluta al punto che i problemi legati all’invecchiamento possono ora essere risolti grazie a una nuova disciplina chiamata "anti-aging". “Si tratta di un insieme di scienze, tra cui la nutrizione, volto a migliorare il metabolismo, e fisioterapia per la riabilitazione del pavimento pelvico (biofeedback)” afferma Mariam, che prosegue: “I tessuti cambiano non solo a causa del parto, ma anche dell'età. Il cambiamento è inevitabile, ma possiamo conviverci a nostro vantaggio”. Ci sono diversi metodi per migliorare la qualità della vita, fra cui il ringiovanimento laser degli organi intimi che non richiede né riabilitazione, né preparazione. “Ascoltate il vostro corpo. La nostra generazione non ha solo bisogno di longevità, ma anche di una migliore qualità di vita”, conclude Mariam.
72 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
INTERVIEWER: Tatiana Rykoun
The Indian summer of life / L’estate di San Mar tino della nostra vita
– Мариам, расскажите, как вы открыли для себя этот аспект. – Я иду с моими пациентками по всем ступеням жизни. Время, сложные роды и социальные обязанности не лучшим образом сказываются на женском здоровье. Это приводит к увеличению веса, гормональному дисбалансу, психологическому дискомфорту, росту неуверенности и потере интимной жизни. Долгие годы существовали только синтетические гормоны. Но эстетическая гинекология продвинулась далеко вперед, и подобные проблемы теперь решаемы благодаря новой дисциплине – anti-aging. – В чем заключается этот подход? – Это целый комплекс наук, предусматривающий диетологию, направленную на коррекцию метаболизма. Плюс работа физиотерапевта над реабилитацией мышц тазового дна (biofetback). Ткани меняются не только после родов, но и с возрастом. Изменения неизбежны, сопротивление им бесполезно, но можно сосуществовать с ними правильно, обратив себе на пользу и получая удовольствие. Я называю это бабьим летом нашей жизни. Новые краски, интенсивные цвета и ароматы, радость пожинать плоды и гордость собирать урожай. А к осени нужно не только готовиться, но и радоваться ей, потому что профилактика эффективнее, чем лечение. Поэтому женщине в возрасте нужно больше следить за собой и обследоваться. Если правильно подойти к своему здоровью, можно наконец-то пожить для себя в гармонии и наслаждении. – На чем конкретно основывается ваша терапия? – Мы предпринимаем вместе с женщиной конкретные шаги в зависимости от ее самочувствия. Иногда встречаются патологии. Мы проводим контроль и выявляем эндокринные нарушения – первыми истощаются железы. Набор в весе, отечность, приливы, повышенное давление – это все признаки нарушения их работы. Повторяю – три базовых уровня. Правильная диагностика, правильная терапия и предотвращение болезней, таких как остеопороз, гипертония, сердечно-сосудистые нарушения, депрессия и атрофия влагалища. – Кому советуете обращаться к гинекологу? – Каждая женщина обязана уделять внимание своему женскому здоровью. К большому сожалению, пока что мало информации, потому что большинство стесняются затрагивать эту тему. Не поверите! Мне приходится вытаскивать правду по крупицам. Возьмем к примеру атрофию влагалища или опущение матки, предрасположенность к циститам и воспалительным процессам – для многих эта тема табу, и они думают, что это нормально. Не надо страдать! Существуют разные методы улучшения качества жизни вплоть до лазерного омоложения интимных органов. — Что это за процедура? — Лазерная интимная пластика — это простой и нетравматичный способ вернуть половым органам тонус и форму. Она
БЕСЕДОВАЛА: Татьяна Рыкун
не требует реабилитации или какой-либо подготовки. Ткани восстанавливаются очень быстро, нет кровотечений, риска инфицирования или развития осложнений. Она эффективная и безвредная. В среднем это три сеанса, но уже после первого нам даже иногда звонят, чтобы поблагодарить. Мужья (улыбается). – А что еще нового придумала наука? – Помимо синтетических гормонов, теперь мы используем биогормоны, полученные из трав – клевера, липы, шалфея и валерианы, вместе с витаминными комплексами группы Б. – Какие советы можете дать нашим читательницам? – Прислушайтесь к своему организму! Наука постоянно развивается и отвечает на запрос поколения сэндвич — когда родители уже старые, а дети еще маленькие, и мы чувствуем себя зажатыми между кучей обязанностей и не жалеем себя. Наше поколение нуждается не только в продолжительной жизни, но и в улучшении ее качества. – Как часто к вам обращаются с этими проблемами? – Не так часто, как этого следует ожидать. По этому поводу хочу процитировать Будду: «Изменения не приносят боли, а сопротивление им — да». Сохраните счастье в вашей семейной и интимной жизни, можно избежать измен и разводов, не отказывайте себе в естественных радостях жизни, доверьтесь специалистам и берегите свое здоровье! VICTORIA MEDICAL CENTER Dott.ssa Stepanyan Mariam C.so di Porta Nuova 42 Città 20121 MILANO (MI) + 39 0229005939
EXPERT ADVICE / СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА
ИММИГРАЦИЯ – ЭТО ПРОСТО Если вас манит Bel Paese, но вы не решаетесь на переезд из-за боязни бюрократических проблем, эта статья для вас. Давиде Побережский – один из немногих лицензированных русскоязычных адвокатов в Италии – специализируется на иммиграционном, корпоративном, налоговом и семейном праве. Многие русскоговорящие клиенты и ассоциации в Италии прислушиваются к его советам и ценят за профессионализм. ENG: Immigration is easy What is it that makes Italy so special? Of course, the Italian lifestyle. That lack of haste and fuss that determines the quality of life. The immigration lawyer, Davide Poberejskii, claims that nearly everyone can move to Italy. One of the most common ways is an elective residence permit for those who can prove a high passive income. Another popular way is a student residence permit that can be converted into a work permit. Apart from these, there are other, lesser known, ways to immigrate to Bel Paese. For example, if you have a sport mastery certificate, you can offer your professional services in this country. The LA&P law firm will help you prepare all the necessary documents and even get an employment contract, acting as your agent. Another unusual way to move to Italy is the creative visa. Of course, in this case, you must be an acknowledged professional. Not everyone knows that common-law partners are also entitled to apply for a residence permit. www.studiolap.it.
74 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Immigrare è facile Se esitate a trasferirvi in Italia per paura di problemi burocratici, questo articolo fa per voi. Ne abbiamo parlato con Davide Poberejskii, un avvocato che si occupa proprio di questo. Davide, nato in Italia, ha passato l’infanzia in Russia, parla entrambe le lingue e ama la calma e la serenità dello stile di vita italiano. Davide dice che “quasi tutti possono trasferirsi in Italia”. Bisogna ottenere un permesso di soggiorno nel più breve tempo possibile senza l'obbligo di pagare le tasse in Italia. “Consigliamo sempre questa opzione, ma ci sono altri percorsi ugualmente validi, seppur meno conosciuti. Per esempio, se sei un atleta o un istruttore sportivo, puoi offrire i tuoi servizi come professionista. Noi, come avvocati, potremo aiutarvi all'inizio con le procedure.” prosegue Davide. “La burocrazia italiana”, prosegue Davide, “è un enorme problema. Chiedere qualcosa di urgente in Italia non è realistico.” I russi, molto più abituati alla rapidità e all’efficienza, possono coprire quelle nicchie di business in cui gli italiani non eccellono.
INTERVIEWER: Tatiana Rykoun
Immigration is easy / Immigrare è facile
– Давиде, расскажи, это сложно, обосноваться в Италии? – Это не легко, но вполне возможно. Приведу пример из моего личного опыта. Ко мне обратилась клиентка с такими словами «Я мечтаю переехать в Италию» и точка. Обычно ко мне обращаются с более конкретными вопросами: как открыть здесь бизнес, как получить вид на жительство при покупке недвижимости и т. п. А тут просто абстрактно запрос на мечту. – И как, вы помогли ей осуществить эту мечту? – Естественно, практически любой человек может переехать в Италию. – Ну прям так уж и любой? – Итак, кратко перечислю самые распространенные способы. Это, конечно же, вид на жительство по выбранному месту жительства и по пассивным доходам. Мы много и часто работаем по этой статье, потому что она предполагает получение в кратчайшие сроки вида на жительство без обязательств уплаты налогов в Италии при гарантии достаточных для жизни доходов, которые вы получаете за рубежом. Мы всегда советуем это направление тем, кто предпочитает зеленый коридор. Но есть и другие, не менее интересные, но менее известные пути. Например, спортсмены. Италия очень любит спорт. Если у вас есть дети спортсмены или вы мастер спорта, вы можете запросто предложить свои услуги как профессионал. Но только не футбол, у нас своих футболистов хватает (улыбается). Нужны особые условия, определенные в документе под названием nulla osta. После предоставления всех документов в консульство вы получаете визу Д. Естественно, мы как адвокаты сможем помочь собрать этот пакет: окажем содействие в процедуре сдачи отпечатков пальцев и получения вида на жительство. И даже поможем найти клуб или команду и получить контракт на работу как ваши агенты. – Впервые слышу о такой возможности. – Представьте себе – даже местные бюрократы не знают законов и часто удивляются, что таковые есть. – А еще какие виды на жительство есть? – Есть политическое убежище, но я не рекомендую его по нескольким причинам. Самая распространенная сейчас это студенческая виза. Но, к сожалению, многие допускают огромное количество ошибок и даже теряют большие суммы. Обычно бывшие студенты, пытающиеся заработать на продаже своего личного опыта, предоставляют такие услуги. Но это чревато. Можно оказаться в черном списке. Студенческие визы можно потом конвертировать в рабочие. Самая необычная – это творческая виза, о ней еще мало знают. Артисты, художники, танцоры, скульпторы и т. д. Конечно, нужно быть уже профи и котируемым на рынке, а также желательно иметь клиентов в Италии.
БЕСЕДОВАЛА: Татьяна Рыкун
– А я думала, что самая распространенная это замужество. – Да, безусловно, одно время это был очень популярный способ, но замужество – палка о двух концах: родственники, бытовые трудности. Хотя вид на жительство можно получить и даже будучи лишь в гражданском браке. Есть нюансы, но не зря же мы получаем наш гонорар. – Расскажите немного о себе. – Я родился в Италии, до шести лет жил в России. Учился здесь и сдал экзамен на разрешение заниматься адвокатской практикой. Я отлично знаю оба языка, и самое главное – прекрасно разбираюсь в обоих менталитетах. – Что привлекает в Италии больше всего? – Итальянский образ жизни. Как мы привыкли называть «дольче вита». Размеренность и спокойствие, маленькие цветные городки, обыденные привычки, прогулка, булочная, обед и чашечка кофе в баре. Отсутствие спешки и суеты. – Какая главная черта итальянцев? – Здесь работают, чтобы жить, а не живут, чтоб работать (улыбается). У меня была возможность переехать на другой континент (Америка), но я осознанно предпочел остаться здесь, именно потому, что это моя страна, я не хочу, чтобы моя жизнь промелькнула у меня перед глазами. Я хочу ею наслаждаться. – Но ведь есть и пресловутая итальянская бюрократия… – Да, не отрицаю, это самая большая проблема страны, и многих моих русских клиентов она просто выводит из себя. Требовать что-либо в Италии срочно – нереально. Но в этом есть и плюсы, эти же законы применимы и к вам: вы можете ошибаться, задерживать подачу документов и работать неспеша. – Но смогут ли русские подстроиться под такой ритм? Ведь многие уже привыкли к эффективности и высокому сервису. – Наоборот, благодаря этой эффективности жители постсоветского пространства могут покрыть те ниши бизнеса, в которых итальянцы не сильны. Это гигантское преимущество. Скорость и эффективность в ведении проектов могут возвести вас на олимп практически в любом бизнесе. Здесь слабая конкуренция. – Какие это виды бизнеса все-таки? – Для этого нужно писать отдельную статью. – Хорошо, тогда об этом в следующем номере. Via Borromei, 2, Milano +393801427393 https://davidepoberejskii.com dp@studiolap.it
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 75
GOURMET / Г УРМАН
V I L LA LAR I O Villa Lario — особенное место для отдыха на озере Комо. Наряду с недавно отреставрированным историческим палаццо, выходящим к воде, райским садом и панорамным бассейном Villa Lario в этом году нашла еще один способ пленять гостей – гастрономический. ENG: Along with the recently renovated historic palazzo overlooking Lake Como, a magnificent garden and an infinity pool, Villa Lario captivates its guests with an original gastronomic offer. The menu at the Villa Lario Restaurant is developed around five iconic Italian products, which change every season. Thus, the summer menu is based on San Marzano tomatoes, burrata cheese, eggplants, friggitelli green peppers, and lemons. Another innovation is the abandonment of the classic menu division into appetizers, first and second courses, which allows you to try more dishes. The wine list emphasizes a broad Italian variety. A small exception is made only for some French wines from prestigious wine regions. This year, Chef Michele Tamburrino has been joined by Alex Visconti, a promising cook with work experience at a Michelin-starred restaurant under his belt. Villa Lario is also one of the few places on the lake, where you can enjoy an aperitivo watching the sun set over the mountains. www.villalario.com
76 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Villa Lario, sul Lago di Como, ha ora un nuovo modo per affascinare gli ospiti, oltre al panorama: la cucina. Per ogni stagione, il ristorante offre cinque prodotti italiani su cui si basa il menu della serata. Il ristorante si basa sul ricco patrimonio gastronomico dell'Italia, con ricette sia tradizionali che innovative. Ogni stagione vengono scelti cinque prodotti da usare dagli antipasti ai dessert. Michele Tamburrino, executive chef a Villa Lario dal 2017, è ora affiancato da Alex Visconti, responsabile della creazione di nuovi piatti e della gestione del ristorante. Visconti, ventinovenne comasco, ha studiato alla prestigiosa Scuola Internazionale di Cucina Italiana. Il menu si apre con una mappa dell'Italia che mostra le origini dei prodotti. Un'altra innovazione è il layout, raggruppato per prodotti chiave. I piatti possono essere ordinati sia come antipasti che come piatti principali. Anche la lista dei vini enfatizza la varietà italiana, eccezione fatta solo per alcuni prestigiosi vini francesi. C’è anche una collezione di vini rari d'annata, disponibile su richiesta. INTERVIEWER: Eleonora Scholes
V I L L A
L A R I O
На каждый сезон ресторан предлагает пять знаковых итальянских продуктов, на основе которых создается вечернее меню. Между тем нижняя терраса — излюбленное место посетителей для аперитивов — остается едва ли не единственной на озере, с которой открывается идеальный вид на закат. Эпикурейские удовольствия доступны как постояльцам отеля, так и всем, кто готов приехать в Villa Lario в Поньяна-Ларио, всего в нескольких километрах от города Комо. Имея французских владельцев, которые влюбились в озеро Комо настолько, что приобрели запущенное владение и с помощью местных мастеров преобразили его в рафинированный курорт, Villa Lario могла бы выбрать для своего ресторана высокие, но все же однотипные стандарты международного отеля. Готовить принятые, хорошо известные блюда условно итальянской и европейской кухни. К счастью, этого не произошло. Идейная база ресторана – это богатое гастрономическое наследие Италии. Не просто традиции, но инновационное и даже революционное их воплощение. Для меню на каждый сезон выбираются пять продуктов, которые обыгрываются в самых разных блюдах от закусок до десертов. Новая концепция меню была введена этой весной. Как рассказывает Флоре Пилзер, отвечающая за маркетинг, решение о таком подходе было принято два года назад. Однако отель
был 18 месяцев закрыт на реставрацию и из-за пандемии Covid-19. Между тем к исполнительному шеф-повару Микеле Тамбуррино, работающему в Villa Lario с 2017 г., в этом году присоединился молодой многообещающий повар Алекс Висконти. Он во многом отвечает за создание новых блюд, как и за повседневную работу ресторана. Висконти 29 лет, он уроженец Комо. После школы гостиничного бизнеса учился в престижной Международной школе итальянской кухни ALMA. Одно из ярких воспоминаний: его ризотто с тыквой и лакрицей похвалил сам Гуалтьеро Маркези, повар-легенда, основоположник современной итальянской кухни. Первую настоящую проверку на профессиональную пригодность Висконти проходил на кухне мишленовского ресторана в Пьемонте, затем работал в Трентино. «Работать в Villa Lario – прекрасная возможность показать, на что я способен, при этом постоянно совершенствуя блюда, ведь совершенству нет предела. Моя идея кухни – традиции в сочетании со всем приобретенным опытом. Дома бабушка всегда сама делала пасту, я помню деревянную доску, гору муки, домашние ароматы и вкусы. Затем я приобрел свой багаж знаний и опыта. Хочу передать эти эмоции нашим гостям», – делится повар.
БЕСЕДОВАЛА: Элеонора Скоулз
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 77
GOURMET / Г УРМАН
Блюда Villa Lario – результат постоянного обмена идеями и итог многих экспериментов. Только так можно прийти к гармоничным сочетаниям, где один ингредиент не перебивает и не затмевает другие, считает Висконти. Красивая эстетика подачи, понятные ингредиенты на тарелке, прекрасный баланс вкусов – то, что присуще блюдам Алекса Висконти. «Звездами» первого весеннего меню были шафран из Ломбардии, белая спаржа из Бассано (Венето), зеленые фисташки из Бронте (Сицилия), красный лук из Тропеи (Калабрия) и сыр пармиджано-реджано из Эмилии-Романьи. Меню открывается картой Италии, на которой указано происхождение продуктов. В конце приведен список хозяйств-поставщиков. «Наш следующий шаг – лично побывать во всех хозяйствах. Посмотреть, где и как растут овощи, кто собирает урожай. О каждом продукте мы хотим сделать видео и поместить его QRкод в меню. Так гости могут его отсканировать и сами увидеть, откуда наши ингредиенты», – рассказывает Флоре Пилзер. Пробуя на закуску vitello tonnato (телятина под соусом из тунца), я отмечаю, как неожиданно хорошо сюда вписался красный лук из Тропеи. Сладкий вкус, за что ценят этот лук, оттенен солоноватым соусом и каперсами. В меню есть еще одно неожиданное блюдо из лука: его запекают с сыром горгонзола. Ризотто с белой спаржей из Бассано – классика жанра, в рецепте также присутствует пармиджано-реджано. По версии Висконти ризотто подается с хрустящими чипсами из свиных щечек. А вот из сырой спаржи делают салат с сыром буррата
78 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
V I L L A
и пряными травами. Для этого, как и для других блюд, свежие ароматные травы настоящего нулевого километра поставляет хозяйство по соседству. Летнее меню, блюда которого предлагаются с июня, основывается на помидорах Сан-Марцано и сыре буррата из Чиленто, на баклажанах и зеленом перце friggitelli, а также лимонах из Сорренто. В жаркие месяцы акцент сделан в первую очередь на свежесть и легкость блюд. Некоторые примеры: холодный суп из помидоров с креветками крудо, тартар из говядины фассона с лимоном, цветки цукини с рикоттой из буйволиного молока и с лимонной цедрой. Наряду с новой концепцией, опирающейся на пять продуктов, другое радикальное нововведение ресторана Villa Lario – отказ от классического разделения меню на закуски, первые и вторые блюда. Меню теперь сгруппировано по ключевым продуктам. Блюда можно заказывать как в виде закусок, так и основных блюд. Это позволяет попробовать больше блюд, но также делить их за столом. С другой стороны, если гость хочет сделать тематическую дегустацию, например, только блюда с шафраном, у него есть такая возможность. Но и на этом предложение Villa Lario не заканчивается. «Наша философия – быть для гостей домом вдали от дома. Если кто-то хочет флорентийский стейк, то его приготовят. Я
L A R I O
не знаю другого такого ресторана, где бы готовили по запросу гостей. Также мы прекрасно понимаем, что есть гости с ограничениями по диете, неважно по причинам здоровья или идейным соображениям. Мы не хотим, чтобы их ресторанный опыт был хуже. На нашей кухне для них готовят полноценные по вкусу, разнообразные блюда. Мы верим, что тренд на персонализированный ресторанный опыт будет усиливаться», – отмечает Флоре Пилзер. Винная карта Villa Lario включает более полусотни наименований. Вина остроумно сгруппированы не столько по регионам, сколько по определенным темам, к примеру «Летнее путешествие по белым винодельческим регионам Италии» или «Смешивай и сочетай, как шеф-повар». В целом винная карта, как и меню, акцентирует итальянское разнообразие. Небольшое исключение сделано лишь для некоторых французских вин из престижных винных зон. Среди них неожиданно есть зрелое бургундское мерсо с этикеткой отеля. Бочка этого вина была куплена на знаменитом винном аукционе Hospices de Beaune и разлита специально для Villa Lario. По секрету скажем, что в Villa Lario есть и коллекция редких выдержанных вин. Она доступна гостям по запросу.
www.villalario.com
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 79
ART / ИСК УССТВО
1
ПОЛТОРА ГОДА БЕЗ ИСКУССТВА... Иван Турецкий в музее Палаццо Бранда Кастильони ENG: Ivan Turetsky in Palazzo Branda On September 3 - 26, 2021, the Palazzo Branda Castiglioni in Castiglione Olona, the Province of Varese, will host the exhibition of Ivan Turetsky. The artist (born in 1956) graduated from the Lviv Art School in Ukraine in 1982. His style can be defined as postfuturism. The trick of his paintings is to find a kind of a central point, but continuous stratification into brushstrokes invites the viewers to wander around the painting until it almost overwhelms them. This new series will also be exhibited at the Swiss Logistics Center in Chiasso. The event was realized thanks to the tremendous work of its organizers: Igor Globa, the founder of the Portal 11 Gallery in Kiev, Ambassador of Arts and Vice President of MIUFI Dr. Oksana Filonenko, and the President of MIUFI Irina Sultan, the Artemilo1941Association, with the participation of the Swiss Logistics Center and the support of the administrations of the towns of Castiglione Olona and Chiasso, the Province of Varese, the Lombardy region and the Consulate General of the Republic of Ukraine.
80 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Un anno e mezzo senza arte Il Covid-19 ha colpito l'intero pianeta e soprattutto l'Italia. Vi scrivo per informarvi del primo di una serie di eventi artistici internazionali che stiamo organizzando. Siamo supportati dalla rivista Ozero Komo, nostro regolare media partner. Vi presento Ivan Turetskyy, che apre il suo nuovo ciclo pittorico al Museo di Palazzo Branda Castiglioni, 3-26 settembre 2021, Castiglione Olona (VA). Turetsky è nato il 17 agosto 1956 e, dopo la laurea alla Scuola d'Arte di Lviv, si è dedicato interamente alla ricerca di una propria forma d'arte. Turetsky porta i suoi dipinti all'avanguardia moderna, paragonabile alle opere di Piero Dorazio o Alighiero Boetti. Nei suoi dipinti il focus è trovare un punto centrale, ma la continua stratificazione in pennellate racchiuse in forme geometriche porta lo spettatore a vagare nel dipinto. Vi aspettiamo alla mostra di Ivan Turetskyy! Valerio Lombardo, Artemilo1941Association
Ivan Turetsk y in Palaz zo Branda / Un anno e mez zo senza ar te
Covid-19 повлиял на всю планету и особенно на Италию. Мы долго не могли вернуться к нашим привычным в прошлом занятиям: создавать, рассказывать и дарить великое искусство живописи, скульптуры и фотографии в великолепных музеях страны вам, дамы и господа. Наконец, я пишу, чтобы порадовать вас новостью о первом из большой серии международных событий в области искусства, которые мы организуем. А поддержку в этом нам оказывает журнал «Озеро Комо» — наш постоянный информационный партнер в этих крупных мероприятиях, посвященных античному, современному и ультрасовременному искусству. На этот раз я представляю вам маэстро Ивана Турецкого, который открывает свой новый живописный цикл в прекрасных исторических залах музея Палаццо Бранда Кастильони. С 3 по 26 сентября 2021 г. в Кастильоне-Олона в провинции Варесе пройдет его выставка. Художник родился 17 августа 1956 г., окончил Львовское художественное училище в 1982 г. и с этого момента полностью посвятил себя поиску собственной формы искусства, которую можно определить как своего рода постфутуризм, берущий начало в творчестве Умберто Боччони и Джакомо Баллы. Турецкий переносит свои картины в современный авангард, который можно сравнить с работами таких знаменитых художников, как Пьеро Дорацио или Алигьеро Боэтти. В полотнах Турецкого цвет, знак и форма проникают в созданные им подслои, ведя наблюдателя к непрерывному поиску. Фокус картины в том, чтобы найти своего рода центральную точку, но непрерывное расслоение на мазки, заключенные в геометрические формы, похожие на искаженные кривые треугольники, ведет публику к блужданию, перемещению внутри картины, пока она почти не захлестнет зрителя, словно мягкое, но бурное море, где взгляд, разум и душа смотрящего теряются, как в знаменитой фразе «Кораблекрушение сладко для меня» поэта Джакомо Леопарди.
3 Эта новая серия картин художника будет почти одновременно выставлена также в престижной компании Swiss Logistics Center в Кьяссо, а также в швейцарской картинной галерее, создавая таким образом непрерывную культурную связь между народами и странами. Хочу отметить, что палаццо кардинала Бранды – часть неповторимого города XV в., признанного одним из старейших итальянских борго, который может похвастаться уникальным циклом фресок блестящего Мастера и отца итальянского Ренессанса Мазолино да Паникале. Удивительно, что возникает некий коридор: спустя более чем 500 лет произведения искусства Ивана Турецкого выставляются в этом месте, чтобы принести новое возрождение – возрождение XXI в. Мероприятие реализовано благодаря огромной работе организаторов: Игоря Глобы, основателя галереи Portal 11 в Киеве, посла искусств и вице-президента MIUFI доктора Оксаны Филоненко и президента MIUFI Ирины Султан, нашей команды Artemilo1941Association, при исключительном участии Swiss Logistics Center и его президента Риккардо Фуоки, при поддержке администрации города Кастильоне-Олона, города Кьяссо, провинции Варесе, региона Ломбардия и Генерального консульства Украины. Мы с нетерпением ждем вас на выставке Ивана Турецкого! Валерио Ломбардо, Artemilo1941Association 1. From the series Pilgrim 2. Сastiglione olona 3. Parfum No. 6
2
artemilo1941@gmail.com artemilo1941association artemilo1941association www.comune.castiglione-olona.va.it
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 81
Fidenza Village — необыкновенный шопинг www.fidenzavillage.com С приходом лета начинается сезон отпусков, появляется желание выбраться на природу и вкусно поесть. В часе езды от Милана находится идеальное место для уникального шопинга в расслабляющем, безопасном и открытом оазисе: Fidenza Village, один из 11 аутлетов, входящих в торговую сеть Bicester Village от Value Retail в Европе и Китае.
ENG: Shopping and beyond An hour's drive from Milan, there is an ideal location for a unique shopping experience: a relaxing open oasis, Fidenza Village. From July 3, with the beginning of summer sales, all guests will enjoy discounts of up to 70%. In addition, until August 31, all boutiques will be open until 9pm. This is a great opportunity to combine shopping with tasting delicacies of the Emilia region in the outlet restaurants. For those willing to visit the neighborhoods, the outlet has developed the Cara Emilia program, which includes visits to the provinces of Parma, Piacenza and Reggio Emilia. The Culatello Museum will be a real discovery for gourmets. The Venturini Baldini estate is a great place to learn how the "black gold" of Reggio Emilia, balsamic vinegar, is produced. Those who prefer to shop in the comfort of their homes can contact their favorite boutiques via WhatsApp. The Village also offers a personal shopper service.
82 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Fidenza Village - shopping straordinario Con i saldi estivi gli ospiti di Fidenza Village avranno sconti fino al 70% presso le oltre 120 boutique, oltre a un servizio di shopping virtuale e uno di personal shopper per avere consigli da un esperto, prenotabile sul sito dell’Outlet o di persona. Nei ristoranti dell'outlet potrete provare le prelibatezze emiliane o gustare un aperitivo al tramonto con uno degli speciali cocktail estivi, con tartufi e musica. Il programma “Cara Emilia” include anche visite alle province di Parma, Piacenza e Reggio Emilia. Parma è la culla di eccellenze come il Parmigiano Reggiano e il prosciutto di Parma, mentre Reggio Emilia è famosa per il suo aceto balsamico e la tenuta Venturini Baldini è un ottimo posto per capire come nasce. Un tour dei "Castelli delle Donne" permette ai turisti di capire il carattere della gente del posto, ammirandone i capolavori. Spazi che profumano di storia e che offrono viste incantevoli su uno dei più bei paesaggi italiani!
Для желающих посетить окрестности региона аутлет разработал программу Cara Emilia, которая, помимо шопинга, включает посещение провинции Парма, Пьяченцы и Реджо-Эмилии. В Парме культура рифмуется с гастрономической идентичностью: именно здесь рождаются такие выдающиеся достижения, как Пармиджано-Реджано, прошутто ди Парма и Кулателлоди-Дзибелло. Затеряться в ароматах музея Кулателло, созданного по задумке Массимо и Лучано Спигароли, станет настоящим открытием для гурманов. А запить можно хорошим ламбруско, которое является символом земель Эмилии. РеджоЭмилия славится своим черным золотом — традиционным бальзамическим уксусом. Поместье Вентурини Бальдини — отличное место, чтобы понять, как рождается традиционный бальзамический уксус и какую ценность с точки зрения цвета, вкуса и аромата дает каждая деревянная бочка, в которой он находится. Удивительная экскурсия по «Замкам женщин» дает туристам возможность, любуясь шедеврами региона Эмилия,
С 3 июля, благодаря началу летних распродаж, гости Fidenza Village с более чем 120 бутиками с лучшими итальянскими и мировыми брендами (Armani, Balmain, Boggi, Calvin Klein, Etro, Ermenegildo Zegna, Frette, Jil Sander, Jimmy Choo, Giuseppe Zanotti, Kenzo, Karl Lagerfeld, La Perla, Marni, Renè Caovilla, Sergio Rossi и Vivienne Westwood) получат скидки до 70%. Кроме того, до 31 августа все бутики будут открыты до 21:00, а вечером в четверг до 23:00. Это отличная возможность совместить шопинг с дегустацией в ресторанах аутлета. Это шанс попробовать деликатесы региона Эмилия и его известной кулинарной долины в ресторанах и кафе. Аперитив на закате с одним из особых летних коктейлей, таких как Labrusco Spritz или Gin Tonic, с трюфелями и хорошей фоновой музыкой в прохладной вечерней атмосфере, несомненно, облагородит вечер.
глубоко понять характер местных жителей. Пространства, пахнущие историей и предлагающие очаровательные виды одного из самых красивых итальянских пейзажей! Для тех, кто предпочитает делать покупки не выходя из дома, Fidenza предлагает новую услугу виртуального шопинга. Она сочетает в себе помощь и опыт бутиков с удобством покупок в любое время и в любом месте. Вы можете связаться со своими любимыми бутиками через Whatsapp, электронную почту или телефон, а продавцы будут помогать во время шопинга так же, как в бутике. Наконец, для получения совета от модного эксперта Village предлагает услугу персонального шопера, которую можно забронировать на веб-сайте www.tbvsc.com/fidenza-village/ it/servizi/virtual-personal-shopping, в том числе и на русском языке, как виртуально, так и при посещении бутика. www.fidenzavillage.com
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 83
EXPERT ADVICE / СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА
COMO - MILAN - MARINA DI PIETRASANTA - MOSCOW
ПОКУПКА НЕДВИЖИМОСТИ: МЕСТА И ЦЕЛИ Чудесное и незабываемое озеро Комо — один из самых желанных и востребованных районов Италии с точки зрения покупки недвижимости, благодаря своей волшебной атмосфере, мягкому и приятному микроклимату, истории, захватывающим дух пейзажам в любое время суток и высокому уровню жизни. ENG: A home in a perfect place Lake Como is one of the most popular places to buy a property in Italy. Although, in many cases, the decision to buy real estate here is primarily motivated by emotion, Marina Rizzotto, Managing Partner of PALAZZO ESTATE, recommends that you take your goals into consideration before choosing the right location for your dream home. If you move to a permanent place of residence, you may benefit from a well-developed infrastructure. In this case, the best option is the biggest towns on the lake - Como and Lecco - as well as towns in their immediate proximity, such as Cernobbio and Moltrasio. If you only want to come here for holidays, take a look at picturesque smaller towns, for example, those in the section from Laglio to Argegno. Tourist infrastructure is welldeveloped here and the prices are more affordable. Water sports lovers will appreciate such areas as Lezzeno, Bellano and Dervio in the northern part of the lake. If your goal is to earn passive income from an investment, renting out a property on Lake Como always gives good returns, regardless of its type and segment. www.palazzoestate.com
84 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Le case per ogni gusto Il lago di Como offre grandi opportunità di investimento, ma per non rimanere delusi bisogna scegliere bene la località in base alle proprie esigenze. Le principali città, Como e Lecco, e i loro immediati dintorni come Cernobbio, Moltrasio, Blevio e Torno offrono le infrastrutture e confort di una vita cittadina. Ma anche i piccoli paesi della Brianza propongono ottime soluzioni a prezzi più accessibili rispetto al lago. Per godere appieno il paesaggio, lontano dagli occhi indiscreti e caos cittadino, vi consiglio le zone di Laglio, Argegno, Tremezzo, Menaggio, Cremia, Dervio, Bellagio e Varenna. Vi piace vivere all’aria aperta? Gli amanti dello sport e della natura ameranno le zone di Lezzeno, Bellano e Dervio, con tante attività praticabili e più vicine alle piste da sci e terme di Aprica, Bormio, Livigno e St. Moritz. Molto richieste sono anche le case per la messa a reddito. Affittando la proprietà recupererete rapidamente l'investimento, poiché il turismo sul lago di Como non fa che aumentare. Contattateci per maggiori informazioni! AUTHOR: Marina Rizzotto, Managing Partner Palazzo Estate SRL
A home in a per fect place / Le c ase per ogni gusto
В этом случае рекомендую присмотреться к живописным городкам поменьше – с прекрасно развитой туристической инфраструктурой, ресторанчиками с вкуснейшей кухней, маленькими гастрономическими лавками и винными бутиками, при этом с более лояльными ценами. Обратите внимание на участки от Лальо до Ардженьо, от Тремеццо до Менаджо, от Кремии до Дервио, прекрасны также Белладжо и Варенна.
Несмотря на тот факт, что покупка недвижимости на озере Комо в большинстве случаев носит, прежде всего, эмоциональный характер, к этому шагу необходимо подходить обдуманно, взвесив все за и против при выборе месторасположения вашего будущего дома мечты. В этой статье я поделюсь с вами несколькими практическими советами. Прежде всего, необходимо понимать, какие жизненные интересы и цели вы преследуете: приобретение дома для постоянного круглогодичного проживания, для отдыха в кругу семьи и друзей или же это получение стабильного дохода от инвестиции в недвижимость. Озеро предлагает разнообразные возможности. Каждой ветви озера Комо присуще свое особое очарование. Маленькие, уютные озерные городки и идеальные с точки зрения relax резиденции могут быть неудобными для повседневной жизни. Переезд на постоянное место жительства предполагает наличие доступной и развитой инфраструктуры: супермаркета, больницы, аптеки, почты, развитой транспортной сети, автострады, вокзала и аэропорта, интернациональной школы и детского сада, спортивных залов, баров и ресторанов, парикмахерской и шикарных спа. В этом случае вам подойдут самые крупные города на озере — Комо и Лекко — и их ближайшие окрестности, такие как Черноббьо, Мольтразио, Блевио и Торно. Советую также обратить внимание на находящиеся в непосредственной близости от озера Комо и Милана колоритные городки и холмистую область Брианца. При наличии очень развитой инфраструктуры и отличной транспортной логистики цены на классические виллы, современные дома и апартаменты здесь значительно доступнее, чем на озере. Хотите приезжать на озеро только с целью отдохнуть, полюбоваться красивыми пейзажами и погурманить? АВТОР: Марина Риццотто, управляющий партнер Palazzo Estate SRL
Вы любитель активного образа жизни? Озеро, особенно северная его часть, предлагает богатый выбор мест для рыбалки, занятий разнообразными водными видами спорта (парусным спортом и рафтингом, дайвингом и виндсерфингом), а также верховой ездой и скалолазанием. Любители спорта и природы будут восхищаться такими районами, как Леззено, Беллано, Дервио. Озеро окружают Альпы с их целительным воздухом, натуральными источниками и многочисленными тропами для прогулок. Отлично оборудованные горнолыжные курорты Априка, Бормио, Ливиньо и Санкт-Мориц расположены в непосредственной близости. Любителей гольфа ждет фантастическое место со 100-летней историей — Menaggio Golf Club. Вам значительно повысит настроение прогулка на катере, при желании с экскурсией, с остановкой на аперитив, обед или ужин. Как вам такая перспектива? На озере Комо множество отелей и ресторанов с причалом, как, например, Villa d’Este, Grand Hotel Tremezzo, Crotto dei Platani, Aurora, Mandarin Oriental, Sereno. Ваша цель получение стабильного дохода от инвестиции в недвижимость? Вы можете совместить приятное с полезным: недвижимость может и должна приносить доход своему владельцу. Сдавая дом или квартиру в аренду, можно за достаточно короткий срок вернуть вложенные средства, так как количество желающих отдохнуть на роскошном побережье с каждым годом лишь возрастает. Выбор района зависит также от вашего бюджета. Инвестиции в недвижимость на озере Комо привлекательны прежде всего тем, что сдача в аренду на длительный или короткий срок всегда принесет доход своему владельцу, независимо от уровня и сегмента, будь то шикарная вилла на первой линии или маленькие апартаменты с видом на волшебное озеро Комо, любой уголок которого прекрасен! Свяжитесь с нами, и мы развеем все ваши сомнения и ответим на все спорные вопросы!
www.palazzoestate.com info@palazzoestate.com @palazzoestate
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 85
FASHION / МОД А
ПРЕВОСХОДНОЕ ЛЕТО Альпемаре — ФОРТЕ-ДЕЙ-МАРМИ Il Salotto di Milano, шоурум роскоши, продвигающий Made in Italy (от моды до искусства, от дизайна до стиля жизни), организовал эксклюзивное мероприятие, посвященное совершенству стиля. Вечер элегантности и утонченности прошел в престижной зоне пляжа Alpemare. ENG: The summer of excellence Il Salotto di Milano, a luxury showroom promoting Made in Italy, organized an exclusive fashion event. Some of the most interesting brands presented their fashion shows on the prestigious Alpemare Beach in Forte Dei Marmi. Among them were Atelier Angela Bellomo, G.B. Spadafora, Lanificio F.lli Cerruti 1881, Rosalba Valentini, Faggioli Atelier, PiaLauriCapri, swimwear from Ludovica Gualtieri Milano, exquisite bags from De Marquet, and a foreign guest, Temperley London.
ENG: Un’estate eccellente Alpemare – Forte dei Marmi. Il Salotto di Milano, luxury hub del Made in Italy, il 2 luglio ha presentato “Un’Estate Eccellente”, evento esclusivo per celebrare le eccellenze dell’Italian Style. Protagonista la moda con brand quali Atelier Angela Bellomo, G.B. Spadafora, Lanificio F.lli Cerruti 1881, Rosalba Valentini, Faggioli Atelier, PiaLauriCapri, swimwear di Ludovica Gualtieri Milano, le raffinate borse di De Marquet e Temperley London, per la prima volta su una passerella italiana.
Angela Bellomo had the honor of opening the show. The designer is the benchmark for the Italian haute couture. Her collections are distinguished by excellence, sophistication, precious materials and impeccable workmanship, all Made-in-Italy. Everything is madeto-order and hand-sewn. Dresses are notable for their undeniable charm and understated elegance - because true elegance lies in simplicity.
Angela Bellomo ha avuto l'onore di aprire la sfilata. La stilista è un punto di riferimento dell’haute couture italiano. Eccellenza, ricercatezza, materie preziose, lavorazioni rigorosamente Made in Italy contraddistinguono le sue collezioni. Tutto su misura, cucito a mano. Abiti dal fascino indiscutibile, dall’eleganza mai scontata e sobria. Perché solo nell’essenzialità risiede la vera eleganza.
86 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
The summer of excellence / Un’estate eccellente
Главный герой — мода и одни из самых интересных брендов, примеры лучших ремесленных ноу-хау: Atelier Angela Bellomo, G.B. Spadafora, Lanificio F.lli Cerruti 1881, Rosalba Valentini, Faggioli Atelier, PiaLauriCapri, купальники от Ludovica Gualtieri Milano и изысканные сумки от De Marquet. Иностранный гость Temperley London впервые на итальянском подиуме. Захватывающий модный показ на пляже перед международной публикой. Дефиле творений мечты и непревзойденное мастерство — основа прекрасного итальянского качества. «Превосходное лето» — одно из самых гламурных и эксклюзивных событий сезона, в том числе благодаря его крестной матери, шоувумен Джо Скуилло. Честь открыть шоу имела Анджела Белломо. Дизайнер является эталоном итальянской высокой моды. Ее коллекции отличают совершенство, изысканность, драгоценные материалы и безупречное итальянское качество. Все сделано на заказ, сшито вручную. Платья с неоспоримым шармом, элегантностью, непредсказуемой и сдержанной. Потому что истинная элегантность заключается в простоте. Il Salotto di Milano Corso Venezia,7 Milano. +39 02 76317715 www.angelabellomo.it
Global campaign "Clean Shores of Eurasia," 5 June 2021. The Association of the Lake Regions. interlaker.org
Всемирная акция «Чистые берега Евразии» 05.06.2021. Совместно с Ассоциацией озерных регионов.
Италия и Россия вместе! "Garden of Remembrance," May 9, 2021. The Orthodox Church of the town of Como. We planted a tree in memory of those killed in World War II.
88 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
«Сад памяти». 9 мая 2021 г. Православный храм города Комо. Посадили дерево в память о погибших в Великой Отечественной войне.
associazionerussiacomo
associazione_russia_como
Photo credit: @irishaafanasyeva
19 June 2021. The art night "Re-Awakening: Color, Light & Soul," the concert of Mary Queen and the exhibition of Mari Del Buono in Bergamo at the Academia Residence owned by Elena Starostina.
19.06.2021. Вечер искусства Re-Awakening: Color, Light & Soul. Концерт Mary Queen и выставка Мари Дель Буоно в Бергамов Academia Residence Елены Старостиной.
Ассоциация Russia Como 23 June 2021. Excursion to the villa of Count Uva (Villa Sormani Marzorati Uva a Missaglia). Exhibition of contemporary art and a real Rubens. www.villasormanimissaglia.com
23.06.2021. Экскурсия на вилле у графа Ува (Вилла Сормани Марцорати Ува в городе Миссалья). Выставка современного искусства и настоящего Рубенса.
EVENT / СОБЫТИЕ
ЗЕЛЕНЫЙ ПОВОРОТ В ЯХТЕННОМ БИЗНЕСЕ После вынужденной паузы в прошлом году и переосмысления многих ценностей и подходов к жизни, в том числе и к бизнесу, любителям морской стихии предстоит прекрасная возможность в полной мере насладиться новинками яхтенной индустрии.
ENG: Green turn in yachting After a forced break last year, the world's most luxurious yachts resume their "défilé" at Europe's top in-water boat show. The Cannes Yachting Festival will take place on 7 - 12 September this year. World-class yachts are getting ready to take potential buyers and renters on board and showcase their power in action. The Vieux Port will host the latest yacht models. In the Canto Port, there will be a brokerage area. It will also showcase monohull sailing yachts for the first time. This year, the interest in sustainability is greater than ever before. Thus, the engine manufacturer, FPT Industrial, will present its hybrid technologies, and Fabiani Yachts - its futuristic solar-powered projects. Ferretti Group will showcase a convertible hardtop Riva and a new 76' Perseo. As always, the world's largest superyacht manufacturer, the Azimut Benetti group, will occupy the most prestigious position. As is tradition, the event will be followed by a yacht show in Monaco, which will take place on 22-25 September, 2021.
90 |
FUTURE / БУДУЩЕЕ
IT: Svolta verde Dalla sua creazione nel 1997 il Festival di Cannes è diventato il principale evento europeo di yachting, in cui quelli made in Italy hanno un ruolo di primo piano. Pronti per potenziali acquirenti e locatari, gli yacht di classe mondiale saranno a disposizione per dare il benvenuto a bordo e mostrare la loro potenza in azione. Port Pierre Canto fungerà da area di intermediazione dedicata a coloro che cercano di acquistare un superyacht. Saranno esposti anche i migliori yacht da noleggio, disponibili per delle visite. Il “greening” è ora più importante che mai, con molte aziende impegnate in un futuro sostenibile, soprattutto le grandi aziende di motori (come FPT Industrial). Alcuni marchi presenteranno yacht completamente elettrici o a energia solare, ad esempio Fabiani Yachts. Il Gruppo Ferretti presenterà il nuovo open-top Riva e il nuovo 76'Perseo. Azimut Benetti Group prenderà la posizione più prestigiosa come sempre. Seguirà il Monaco Yacht Show, la vetrina più importante per i cantieri più prestigiosi.
AUTHOR: Paolo Ambrosetti
Green turn in yachting / Svolta verde
С 7 по 12 сентября 2021 г. самые роскошные яхты возобновят свое дефиле на основных выставках в Европе. С момента своего основания в 1997 г. Каннский яхтенный фестиваль заслужил звание ведущего в Европе шоу и ежегодно привлекает сотни яхт. Здесь представлены моторные и парусные яхты, а также многокорпусные, тендерные и дневные. Естественно, яхты с лейблом «Сделано в Италии» играют одну из ведущих ролей. Самые притязательные ценители собираются в сердце Французской Ривьеры на мероприятие, где их вниманию предлагается огромный выбор яхт. Гости смогут подняться на борт идеально подготовленных для потенциальных покупателей и арендаторов яхт верфей мирового класса и ведущих брокерских фирм и испытать всю их мощь в действии. Во Vieux Port будут представлены последние и дебютные модели яхт. Port Pierre Canto будет выступать в качестве выделенной брокерской зоны для тех, кто хочет приобрести единственную в своем роде суперъяхту. Здесь также будут представлены лучшие чартерные яхты, так что потенциальные арендаторы также смогут организовать просмотр. Впервые в Port Pierre Canto будет установлен новый раздел для демонстрации однокорпусных парусных яхт, катамаранов и тримаранов. Зона сможет вместить более 100 парусных яхт и будет являться частью инициативы по превращению Каннского яхтенного фестиваля в крупнейшее событие такого рода в мире.
В этом году, на наш взгляд, как нельзя актуальна именно экологичность как в технологиях, так и в интерьере. Многие равняются на экологически устойчивое будущее. Особенно это касается компаний — производителей больших двигателей, таких как FPT Industrial, которая представит гибридные технологии, совершив решительный рывок в будущее. Некоторые бренды представят полностью электрические яхты или, как Fabiani Yachts, футуристические проекты, реализованные на солнечных батареях. Ferretti Group и ее бренды предложат новую открытую Riva с жесткой крышей и новинку 76’Perseo. Группа компаний Azimut Benetti, первый в мире производитель суперъяхт под своими брендами при непосредственном участии Royal Yacht Club Москвы, как всегда, займет самую престижную позицию. По традиции последует яхт-шоу в Монако — самая важная витрина для знаменитых верфей. Весь сектор супермегаяхт соберется на выставке MYS в Монако 22—25 сентября 2021 г., что станет историческим и эксклюзивным мероприятием в княжестве, на котором будут представлены самые большие яхты в мире, а также пройдут ставшие традиционными VIP-мероприятия.
Cannes Yachting Festival Cannes - Vieux Port & Port Canto www.cannesyachtingfestival.com
Monaco Yacht Show 7 Rue Suffren Reymond, Monaco www.monacoyachtshow.com/
АВТОР: Паоло Амброзетти
Photo by: 1. ©Yachting Festival Cannes — Abracadabra Studios 2. www.monacoyachtshow.com
РЕК Л А М А
Приглашаем на встречу с люксом яхтинга в Каннах Возможность привилегированного посещения нашего Фестиваля яхтинга благодаря специальной ВИП-программе: трансфер на вертолете, персонализированный визит, посещение яхт, вход в клуб ВИП... vipcannes@reedexpo.fr
7 - 1 2 С Е Н Т Я Б Р Я 2 0 2 1 Г. КАН Н Ы – СТАРЫЙ ПОРТ И ПОРТ КАНТО
1-Й САЛОН ВОДНОГО ТРАНСПОРТА НА ПЛАВУ В ЕВРОПЕ
М О ТО Р Н Ы Е СУД А
П А РУ С Н Ы Е СУД А
СТА Р Ы Й П О РТ
П О РТ К А Н ТО
www.cannesyachtingfestival.com
EVENTS CALENDAR / АФИША
Ночь музыки. «От Пуччини до Чайковского» Сольный концерт сопрано Ольги Романько Parco di Villa Olmo, via Cantoni 1 – Como 12.08.2021 в 21:00
Знаменитая оперная певица представляет концертную программу из популярных произведений мировой классической музыки. Прозвучат известные арии русских и итальянских композиторов, всеми любимые вокальные шедевры Чайковского, Глинки, Стравинского, Пуччини, Верди, Де Куртиса. Ждем ценителей красивой музыки и любителей классики на вилле Ольмо на берегу самого красивого озера! Билеты 15€ на сайте: https://biglietteria.aslico.org Music night. "From Puccini to Tchaikovsky" Recital of soprano Olga Romanko Organizer: Russia Como Association. The well-known opera singer will perform famous vocal masterpieces by Tchaikovsky, Glinka, Stravinsky, Puccini, Verdi, and De Curtis. PUBBLICITA VIVI MILANO.qxp_vivi milano copia 2 30/06/21 13:06 Pagina 1
Tickets €15 available at: https://biglietteria.aslico.org
Festival Como Città della Musica
promosso da
30 giugno
15 agosto
VILLA OLMO
Festival 2021
14. La dolcezza ancor dentro mi suona Parco Villa Olmo, 30 giugno − 15 agosto 2021
Parco Villa Olmo
30.06
04.08
Pièces Courtes
Gli illusionisti della Danza
Béjart Ballet Lausanne
Boomerang
Prima assoluta in Italia
24.07
Inferno 2021 Danza acrobatica
comofestival.org
Fellini
La dolce vita di Federico con Balletto di Siena
Scarica il programma completo
©BBL- Gregory Batardon
… ed ancora spettacoli di musica classica, pop, jazz, prosa, concerti all’alba, appuntamenti intorno al Festival e molto di più dal 30.06 al 15.08
11.08
EVENTS CALENDAR / АФИША RISTOREXPO
Lariofiere, Erba (CO) – 26—29 сентября 2021 г. С 10:00 до 19:30 RISTOREXPO, выставка, посвященная общественному питанию, проводится в сотрудничестве с Confcommercio – FIPE уже 23-й раз. Мероприятие, которое на протяжении многих лет занимает привилегированное место в отрасли, благодаря способности обновляться и предвидеть рыночные тенденции. www.ristorexpo.com RISTOREXPO, a foodservice exhibition, organized in collaboration with Confcommercio FIPE. An event that has enjoyed a privileged position in the industry for many years thanks to its ability to innovate and anticipate market trends. www.ristorexpo.com
Шедевры в сравнении / Masterpieces in comparison
Pinacoteca civica, via Diaz 84 Como – 15 мая — 19 сентября 2021 г. С 10:00 до 18:00 Прославленные люди в захватывающем путешествии между Комо и Уффици. Организаторы: муниципалитет г. Комо, Фонд Алессандро Вольты и галерея Уффици во Флоренции. Впервые в Комо два портрета из коллекции Джовианы Уффици будут выставлены вместе с двумя оригинальными портретами из музея Паоло Джовио, хранящимися в Пинакотеке в Комо. Экспозиция будет сопровождаться мультимедийной и иммерсивной инсталляцией, созданной Olo Creative Farm, и расскажет посетителю историю двух коллекций в Комо и Флоренции. Facebook:museicivicicomo Instagram: museicivicicomo Famous people on an exciting journey between Como and the Uffizi. Organizers are the Municipality of Como, the Alessandro Volta Foundation and the Uffizi Gallery in Florence. For the first time, two portraits from the Giovio collection in Uffizi will be exhibited in Como, along with two original portraits from the Paolo Giovio Museum held in the Pinacoteca in Como. The exhibition will be accompanied by a multimedia and immersive installation created by Olo Creative Farm and will tell the visitor the history of the two collections in Como and Florence.
LakeComo International Music Festival 27 июля — 12 сентября 2021 г.
В 16-й раз благодаря фестивалю, организованному ассоциацией Amadeus Arte, на Комо соберутся музыканты со всего мира. Превосходная акустика неповторимых залов вилл и театров озера Комо и Брианцы позволит вам насладиться как классической, так и современной музыкой. Вас ждут двуязычные мероприятия (итальянский и английский): живые концерты, встречи с артистами, экскурсии. www.lakecomofestival.com The 16th festival organized by the Amadeus Arte association will attract musicians from all over the world. The excellent acoustics of the majestic halls of the villas and theaters of Lake Como and Brianza will allow you to enjoy both classical and modern music. The program includes bilingual events (Italian and English): live concerts, meetings with artists, and excursions.
FUTURE / БУДУЩЕЕ
| 95
DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ RUSSIA Italian Consulate in Moscow Italica language school in St. Petersburg Italo Calvino school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center
SWITZERLAND Lugano Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola, Splendide, Swiss Diamond Hotel, LAC - Lugano, Shkolnik Russian Association, Casino Admiral Mendrisio, Fox Town
Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next, I-Feel SPA Medical Club Perm T.O. Galleria, Teatro, Galla dance club, Perm state Art Gallery International Fairs I Saloni, MITT, BIT, Cannes Yachting Festival,
ITALY Russian Consulate in Milan Center of Russian Culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Fondazione Mazzoleni Onlus - Alzano Lombardo BG, Forte Village Resort, Waterfront – Portocervo Bagno Alpemare Viale Italico, 69, 55042 Forte dei Marmi LU
Versilia Yachting Rendez-Vous RIFF - Russian and Italian film festival
Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin,
FRANCE Cannes Yachting Festival Cannes - Vieux Port & Port Canto
Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Sina de la Ville, Sina The Gray
U.S.A. Aura Communication One World Trade Center Suite 8500, New York
Hotels in Garda Hotel Olivi, Park Hotel, Hotel Nazionale, Hotel Eden, Castello Belvedere Residence, Residence il Sogno, Cerini Hotels Hotels in Venice
DUBAI - UNITED ARAB EMIRATES SANKOM – office 101 Dusit Princess Tower Dubai Marina
Sina Palazzo Sant’Angelo, Sina Centurion Palace Hotels in Rome Sina Bernini Bristol Hotels in Como Villa d’Este, Vista Palazzo, Mandarine Oriental Como Lake, Grand Hotel Tremezzo, Villa Serbelloni, Menaggio Grand Hotel, Grand Hotel Imperiale Moltrasio, Sheraton, Palace, Barchetta, Villa Flori, Terminus, Posta
96 |
РЕК Л А М А
РЕК Л А М А