Озеро Комо 30

Page 1

PAST | ПРОШЛОЕ

PRESENT | НАСТОЯЩЕЕ

FUTURE | БУДУЩЕЕ

ОЗЕРО | LIFESTYLE MAGAZINE 30th ISSUE | OCTOBER - DECEMBER 2021 | LAKE

WWW.OZEROKOMO.COM

RIVISTAOZEROKOMO

@OZEROKOMO

OZEROKOMOVESTI

OZEROKOMOTV.IT


РЕК Л А М А

ELLISSI Intarsio Industriale – Industrial inlay (Rethinking The Future Collecbon)



РЕК Л А М А

LARIOHOTELS.COM

LARIOHOTELS.COM L A R I O H O T E L S . LC A O RMI O H O T E L S . CLOA M RIOHOTELS.COM


EDITOR'S NOTE / ОТ ИЗДАТЕЛЯ

Здесь проходили римские солдаты, Вот этим самым берегом, который Лежит передо мной в тумане тусклом, И силюсь я представить, как ночами Черны бывали эти берега. Юлия Пикалова

Festival, festival, festival ...

Фестиваль, фестиваль, фестиваль...

This autumn there's a difficult task ... to fit in all the events that have been waiting in the wings for a year and a half. It has never been so "hot" in Milan and its suburbs - Supersalone, Fashion Week, Wine Week, dance festivals, film festivals, and finally, traditional yacht salons, where, again, all Milan migrates to parade about and see others. Art exhibitions are plentiful, as well as presentations of all sorts of innovations - for example, a new electric motor boat under the Villa d'Este brand. A huge number of fashion shows, symposia, business conferences and meetings … We do not know how we survived all this. Unfortunately, it was not possible to fit everything into 100 pages, so we are bringing only a small part to your attention. But if you follow us on social networks, you have probably seen other events as well. This issue is an anniversary issue! The thirtieth! For us it is an occasion to celebrate, and for you - to set a date in your calendar and come to Milan, to Italy. We hope that you will soon be able to finally attend all the events in person. For now, we are waiting for you on social networks. Check out our page on Facebook, Instagram, Telegram, YouTube and TikTok. If you want to subscribe to the magazine, you can do it on our website, www.ozerokomo.com. Happy reading and - keep your happy on!

На эту осень выпало непростое испытание – сосредоточить в себе события, ждавшие своего часа полтора года... Никогда еще не было так «жарко» в Милане и его округе – Суперсалон, Неделя моды, винная неделя, фестивали танца, кино, традиционные салоны яхт, куда опять же перекочевывает весь Милан себя показать и людей посмотреть. Выставки искусства в избытке, презентации всевозможных новшеств, как, например, новая электромоторная лодка под брендом «Вилла Д’Эсте». Нескончаемые дефиле, симпозиумы, бизнес-конференции и встречи.... Как мы это все пережили, сами не знаем. К сожалению, уместить все в 100 страниц невозможно, поэтому предлагаем вашему вниманию только небольшую часть. Но, если вы подписаны на нас в соцсетях, наверняка увидели и остальные события. Этот номер – юбилейный! Тридцатый! Для нас повод отметить, посвятив нашу обложку стихотворениям, написанным на озере Комо и посвященным озеру Комо, Юлии Пикаловой и офорту, вдохновленному этими стихами художника А.В.Костина. А для вас совет – наметить дату в календаре для поездки в Милан, в Италию, благо наши прорываются при любых обстоятельствах. Мы надеемся, что и вы в скором времени сможете наконец-то поприсутствовать лично на всех подобных мероприятиях, а пока ждем вас в соцсетях. Ищите нас в «Фейсбуке», «Инстаграме», «Телеграме», «Ютьюбе» и «Тик Токе». А если хотите подписаться на журнал, сделать это можно на нашем сайте www.ozerokomo.com Приятного чтения и хорошего настроения!

Tatiana Rykoun, the publisher

Татьяна Рыкун, издатель

|3


OZERO KOMO - INFORMATION MAGAZINE ON TOURISM AND LIFESTYLE IN ITALY

ОЗЕРО КОМО - ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ

THE 7TH YEAR n.30 OCTOBER - DECEMBER 2021

ГОД VII n. 30 ОКТЯБРЬ - ДЕКАБРЬ 2021

www.ozerokomo.com

OzeroKomo

rivistaozerokomo

managing director - Tatiana Rykoun editor-in-chief - Angelica Kozlova

tatiana@ozerokomo.com redazione@ozerokomo.com

Ozerokomovesti

директор - Татьяна Рыкун главный редактор - Анжелика Козлова

OzeroKomo

tatiana@ozerokomo.com redazione@ozerokomo.com

EDITOR: Tatiana Pavlovna Rykoun

ИЗДАТЕЛЬ: Татьяна Павловна Рыкун

VAT registration number and tax code 02837590138

P.IVA 02837590138

Via Parini 16, Figino Serenza (Co)

Via Parini 16, Figino Serenza (Co)

PRINTING: TipolitografiaPaganiSrl

ПЕЧАТЬ: TipolitografiaPaganiSrl

Via Adua, N° 6; Passirano, Brescia - Italia

Via Adua, N° 6 ; Passirano, Brescia - Italia

www.tip-pagani.it

www.tip-pagani.it

REPRESENTATIVE OFFICE IN RUSSIA

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В РОССИИ:

Center for Cultural Relations between Russia and Italy

Центр Культурных связей России и Италии

centro.culturale.mosca@gmail.com; +7 916 365-97-74

centro.culturale.mosca@gmail.com; +7 916 365-97-74

Court Authorization Como n. 11/2013 of 9/12/2013

Registration number in Russia - ПИ N ФС77 – 58886 of 28/07/2014

Зарегистрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013

No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher.

Регистрационный номер в России - ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014

The publisher assumes no responsibility for any errors or omissions related to advertisements

При перепечатке ссылка на журнал обязательна.

or editorials. “Ozero Komo” assumes no responsibility for the material supplied by the

Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

customer. Points of view expressed in the articles are not necessarily those of the publisher.

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Copyright 2013 - All rights reserved.

Copyright 2013 – All rights reserved

On the cover: Aleksandr Kostin. "The Wind"

На обложке: Александр Костин. «Ветер»

PARTNERS:

ПАРТНЕРЫ:

ARTEMILO 1941 Association BESTVISION BOTTEGA GHIANDA BRENNA & LEVRINI CANNES YACHTING FESTIVAL CONFETTI MAGAZINE DAYTONA HOME DOM Edizioni ELITE BUSINESS CLUB ITALY ELITE ROYAL CARS EMMA SALZBERG E/S EQUIPE ORNELLA

FESTIVAL DEL LEGNO - CANTU FIDENZA VILLAGE FONDAZIONE MAZZOLENI GRAND HOTEL VICTORIA IDEASxWOOD INTERNATIONAL FASHION EXPO JENIA HAIR LUCA BISCEGLIE LUXURY LIFESTYLE AWARDS MASTERBROKERAGE MIX MARKT

MONACO YACHT SHOW MYA PALAZZO ESTATE PROMEMORIA SALONE DEL MOBILE speakASAP.com SWISS LOGISTICS CENTER SA TABU TENUTA DODICI LARIO HOTELS

FOR YOUR ADVERTISEMENT: adv@ozerokomo.com 4|


AUTHORS / АВТОРЫ

Анжелика Козлова

Лариса Каширина

Елена Солодкина

Влада Новикова

Angelica Kozlova

Larissa Kashirina

Elena Solodkina

Vlada Novikova

Главный редактор / Editor

Преподаватель, переводчик /

Переводчик / Translator

Магистр искусствоведения,

in Chief

Professor and translator

арт-критик, филолог / Master of Arts, art critic, and philologist

Элеонора Скоулз

Нана Гобешия

Лука Каррьера

Анастасия Кастельново

Eleonora Scholes

Nana Gobeshiya

Luca Carriera

Anastasia Castelnovo

Винный журналист и

Автор, журналист / Author

Автор / Author

Художник-иллюстратор /

эксперт, издатель / Wine

and journalist

Illustrator

journalist and expert, publisher

Даниэла Патис Монтанер

Алена Климцова

Ребекка Корридони

Нина Кузакина

Daniela Paties Montagner

Alena Klimtsova

Rebecca Corridoni

Nina Kusakina

Журналист, член клуба

Автор, переводчик /

Сертифицированный

Журналист, блогер,

ЮНЕСКО в Удине/

Author and translator

тренер, бьюти-эксперт /

консультант студентов

Health coach, beauty expert

в ЕС / Journalist, blogger,

Journalist and a member of the UNESCO Club Udine /Italia

student advisor in the EU

|5


РЕК Л А М А

Elite Royal Cars

— профессионализм, комфорт и пунктуальность

Надежные русскоговорящие водители и автомобили премиум-класса. Встреча в аэропорту, шопинг-туры, трансфер на курорты. Наш сервис обеспечит максимальный релакс и полную безопасность!

https://www.eliteroyalcars.com/ +39 380 4723210 Константин

https://milan-shoptour.ru/

eliteroyalcarsncc +393887880404 Ольга


ДЕРЖАНИЕ NTENTS PR E SENT / Н АС Т ОЯЩЕЕ ИСТОРИЯ ОБ ЛОЖКИ ЛЕЧ У, ЛИК УЯ И СМЕ ЯСЬ!

COVER TH E VOICE OF TH E H E ART

8

E VENT SU PERSALON E: OVERVI EW

12

СОБЫТИЕ СУ ПЕР SU PERSALON E

E VENT A BOM B IN CANTÙ!

16

СОБЫТИЕ ВНИМАНИЕ: БОМБА В К АНТ У!

LU XU RY TH E SHOW GOES ON

24

РОСКОШЬ ФЕСТИВА ЛЬ Я Х Т

FASHION DREAMS OR REALITY

34

МОД А Dreams or Reality

PAST / ПР ОШЛОЕ ITALIANS DANTE: A SYM BO L OF ITALIAN N ESS

42

ИТА ЛЬЯНЦЫ Д АНТЕ - СИМВОЛ ИТА ЛИИ

ART GRE AT START

46

ИСК УССТВО VENICE START

CIN EMA LEOPARD LOCARNO

50

КИНО ЛЕОПАРДОВЫЙ ЛОК АРНО

ITALY RUSSIA CON FET TI IS A HO LIDAY!

54

ИТА ЛИЯ РОССИЯ ДОБАВЬ В ЖИЗНЬ CON FET TI!

EDUCATION ART EN RICH ES OUR SOU LS

60

ОБРАЗОВАНИЕ ИСК УССТВО ПИТАЕТ ДУШ У

FU T URE / БУДУ ЩЕЕ

ITALIANS RIVA ON E, RIVA T WO, RIVA TH REE

64

ИТА ЛЬЯНЦЫ РИВА РАЗ, РИВА ДВА , РИВА ТРИ

BUSIN ESS TOGETH ER W E CAN DO IT!

72

БИЗНЕС Д АВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ

ITALY RUSSIA TH E ART OF WIN EMAK ING

76

ИТА ЛИЯ РОССИЯ ЗДЕСЬ РОЖДАЕТСЯ МАГИЯ

ART B LU E PL AN ET

80

ИСК УССТВО ГОЛ У БА Я ПЛАНЕТА

LU XU RY R EL A X ATION FOR BODY AN D M IN D

86

РОСКОШЬ ОТДЫ Х Д ЛЯ ДУШИ И ТЕ ЛА

LU XU RY ITALIAN HOSPITALIT Y

92

РОСКОШЬ ГОСТЕПРИИМСТВО Almar Jesolo

|7


COVER / ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ

1

Л Е Ч У, Л И К УЯ И С М Е ЯС Ь! Обложку юбилейного, 30-го номера мы решили посвятить нашему любимому озеру.

ENG: The Voice of the Heart We decided to devote the cover of this anniversary issue to the beautiful Como. So we launched a contest for the best image of our beloved lake. Poet Julia Pikalova impressed us most. She fell in love with this magnificent spot so much that she dedicated about 50 poems to it. On the cover, you can see the etching to one of these poems by the highly respected Russian artist, Alexander Kostin. Julia made a successful career working in leading multinational companies. In 2020, Julia moved to Como from Copenhagen, leaving the prestigious position of Global Marketing Director behind. On the beloved lake, poems started to come to her and a whole Italian cycle appeared - philosophical reflections on nature, beauty, loneliness and love. In August, the premiere of a short film based on Julia's poem took place. "Beethoven" is set in Moscow, Vienna and on Lake Como. The poetry of Julia Pikalova has been published in literary magazines in Russia, Ukraine, Belgium, Canada, Denmark, Germany, Italy, and the USA. In 2020, her book "FIRST" was published in Moscow. It includes 500 poems.

8|

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: La voce del cuore Abbiamo deciso di dedicare la copertina di questo numero all'amato lago di Como. Così abbiamo lanciato un concorso per la miglior immagine. La poetessa Julia Pikalova ci ha sorpresi più di tutti! Si è innamorata così tanto di questo posto magnifico che gli ha dedicato un intero libro di poesie. Sulla nostra copertina potete ammirare l'illustrazione di quel libro del famoso artista russo, Alexander Kostin. Julia è nata a Mosca, si è laureata presso la Facoltà di Filologia dell'Università statale di San Pietroburgo e ha conseguito un MBA presso la California State University. Ha fatto una carriera di successo lavorando nelle importanti aziende multinazionali. Nel 2020 Julia si è trasferita a Como da Copenaghen, lasciandosi alle spalle la prestigiosa carriera del direttore di marketing. Il nostro magnifico lago di Como ha regalato a Julia l'ispirazione e così è nato un intero ciclo italiano: riflessioni filosofiche sulla natura, la bellezza, la solitudine e l'amore. Il suo primo libro "PRIMA" che comprende 500 poesie è stato pubblicato a Mosca nel 2020.

AUTHOR: Angelica Kozlova


The Voice of the Hear t / La voce del cuore

2

Aleksandr Kostin. Il Vento. (Incisione. Acquaforte, acquatinta. 42х30 сm. (2020)

АВТОР: Анжелика Козлова

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

|9


COVER / ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ

Таким вот неожиданным ветром ворвалась в наш осенний выпуск поэт Юлия Пикалова (Julia Pikalova). Поэтому объявили конкурс произведений именно с этим сюжетом. В нем поучаствовали много любителей и профессионалов, но больше всех нас поразило творчество Юлии Пикаловой. Она настолько полюбила наше озеро, что посвятила ему не просто свои стихи, а целую книгу. Поэтому мы решили отдать обложку иллюстрации этой книги авторства заслуженного российского художника, скульптора, графика Александра Владимировича Костина. Как говорит сам живописец, его «поразила сила мысли и талант поэта. Я увидел! Увидел стихи совершенно отчетливо». Результат совместной творческой работы художника и поэта перед вами. Наша героиня родилась в Москве, окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета и прошла программу «Мастер делового администрирования» Государственного университета Калифорнии. Сделала успешную карьеру в ведущих международных компаниях, где коллеги и не догадывались об увлечении Юли поэзией. В свою очередь, друзья творческих профессий долго не подозревали, что перед ними успешная бизнесвумен. В начале 2020 г. Юля переехала из Копенгагена на Комо, удивив всех тем, что оставила престижную должность маркетинг-директора. Решила больше не разбрасываться и посвятить себя слову. Такой вот неожиданный переход! В период локдауна на любимом озере стали рождаться лирические произведения и появился целый цикл, посвященный Италии, философским размышлениям о природе, красоте, одиночестве, любви.

10 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

В конце августа, в День российского кино, состоялась премьера короткометражного фильма «Бетховен» по одноименному стихотворению Юлии. Съемки проводились как в Вене и Москве, так и на озере Комо, в парке Терезио Оливелли. Сейчас стихи Юлии Пикаловой публикуются в литературных журналах России, Украины, Бельгии, Канады, Дании, Германии, Италии, США. В 2020 г. в Москве вышла ее книга «ПЕРВАЯ», включающая 500 стихотворений. В работе – двуязычная книга с переводами ее стихов на итальянский: около 80 поэтических текстов перевел выдающийся поэт-переводчик Паоло Статути (Paolo Statuti), ученик Анджело Марии Рипеллино. «Этого удивительного поэта нелегко переводить, – делится Паоло, – приходится иметь дело с ее музыкальностью, глубиной и эрудицией, с тем, что скрывается между строк». Паоло – легендарная фигура, итальянцы благодаря ему могут читать нашу классику: Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Блока, Пастернака, Мандельштама. А теперь вот познакомиться с поэзией Пикаловой и полюбить ее. Юлия активно выступает на больших площадках в разных странах, много путешествует, играет на фортепиано, участвует и побеждает в конкурсах. Очаровавшему ее озеру Комо автор посвятила более 50 стихотворений. Некоторыми из них мы хотели поделиться с вами. А другие стихи Юлии можно послушать по QR-кодам на стр. 11

julia.pikalova@yahoo.com www.facebook.com/julia.pikalova youtubeJulia Pikalova @julia.poesia


The Voice of the Hear t / La voce del cuore

Идти по воде

Camminare sull’acqua

Блестят на заре паутинки, Волнуясь, как воздух, едва, И озеро в розовой дымке, И в дымке его острова, И в дымке ― далекий Ваш берег, И лодки не видно нигде, И кажется ― выход утерян, А выход ― идти по воде.

All'alba un luccichio di ragnatele. Dall'aria lievemente cullate, E il lago in una nebbia rosata, E nella nebbia le isole velate. E nella nebbia – la tua riva lontana, E nessuno intorno a remare, E sembra non si sappia come uscirne, Ma l'uscita c’è – sull'acqua camminare. (Пер. Паоло Статути)

3 Пристань

Il pontile

Льется на старые липы Свет холодящей луны. Озера тихие всхлипы Только неспящим слышны.

Si versa sopra i vecchi tigli La luce della luna informe. I quieti singhiozzi del lago Li sente solo chi non dorme.

В лунном серебряном дыме Молча у липы стою. Лодки щенками слепыми Тычутся в пристань свою.

Nel fumo argenteo della luna Taccio presso un tiglio gentile. Le barche – cuccioli ciechi – Sfiorano il loro pontile.

Ночью в раю одиноком Ни голосов, ни огня... Из дорогого далёка О, вспоминай же меня!

Di notte nel paradiso solitario Né voci e nemmeno un fuoco... Dalla cara lontananza Oh, ricordami almeno un poco! (Пер. Паоло Статути) PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 11


EVENT / СОБЫТИЕ

СУПЕР SUPERSALONE Смелость, увлеченность и четкое понимание целей. Так кратко определил причины успеха недавно закончившейся выставки в Милане ее куратор архитектор Стефано Боэри. Выставка в Милане, пусть и в непривычном, урезанном формате, стала катализатором очень многих параллельных событий в городе и далеко за его пределами. Важно помнить, что быть первым всегда очень сложно, суперсложно. И поэтому Supersalone, его организаторы и участники заслуживают не просто похвал, а аплодисментов. ENG: Supersalone: Overview In September 2021, Milan hosted the Supersalone design exhibition, although in an unusual stripped-down format. The exhibitors were offered a lighter version of the layout without the usual gigantomania. Everyone had approximately the same conditions. Young brands were allowed to exhibit next to the “sacred monsters” of Italian furniture production. As for the new trends, here are some general observations: the shapes of furniture and design items have become more compact and rounded, making them look solid and reliable. Circles, cylinders, spheres, discs... The items are made with the use of cozy materials with the tactile effect of suede or plush, or with embossed weaving, in a range of earthy colors, burgundy, and deep blue. Natural wood is tinted in darker shades or painted. Brass and patinated metal are still among the favorites. One can clearly feel the influence of the design icons of the '60s.

12 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: Supersalone: Panoramica Si è svolta a Milano il Supersalone, fiera mondiale di arredamento e design, anche se in un'insolita veste “essenziale”. Agli espositori è stata chiesta una versione minimale del proprio spazio espositivo evitando la consueta grandezza e ricchezza degli stand. A tutti sono stati date approssimativamente le stesse condizioni di spazio. Un occhio di riguardo hanno avuto i giovani marchi del settore esponendo accanto ai “mostri sacri” dei produttori italiani di mobili. Le nuove tendenze: le forme sono diventate più compatte e arrotondate, per trasmettere solidità e affidabilità. I materiali usati sono caldi e avvolgenti, al tatto si trasmette una sensazione di morbidezza come quella del camoscio o del peluche, oppure sembrano texture in rilievo per avere la sensazione di concretezza. La gamma di colori richiama la terra, ruggine, bordeaux e blu pavone. Il legno è presentato nelle sue tonalità più scure oppure laccato. L’uso dell’ottone e del metallo patinato per i dettagli è ancora tra i preferiti. Si sente chiaramente l'influenza delle icone del design degli anni '60.


Президентом Салонов в конце июля была выбрана Мария Порро. Марию, спортивную 38-летнюю выпускницу Академии изящных искусств Брера, выросшую на стендах Салона (четвертое поколение мебельщиков – Porro spa основан ее прадедом в 1925 г.), новый формат не пугал совсем, скорее интриговал, о чем она рассказывала в интервью. Экспонентам предложили вариант light без привычной гигантомании, и все участники были поставлены примерно в одинаковые условия. Были допущены молодые бренды и небольшие производственные предприятия рядом со «священными чудовищами» итальянского мебельного бизнеса. Был унифицирован layout под экспозицию. Крупные предприятия могли себе позволить больше модулей, но в итоге успех создавался не масштабом, а изобретательностью задуманного сценария при общем высоком уровне продукта. Часто «маленькие» брали яркостью образа. Что сказать об изменениях или новшествах? Общее наблюдение: формы мебели и предметов стали более компактными, округлыми, какими-то основательными и надежными. Круги, цилиндры, сферы, диски… Выполнены предметы из уютных материалов с тактильным эффектом замши или плюша, или с рельефным плетением часто в гамме земляных цветов, бордо, глубоких синих. Натуральное дерево тонируется в более

темные оттенки или окрашено. Металл – все еще любима латунь или патинированный. Однозначно чувствуется влияние икон дизайна 60-х, это подтверждается и фактом re-edition – возобновления выпуска исторических моделей тех лет. Они сегодня как нельзя актуальны. Альдо Росси, Карло Скарпа, Джо Понти, Вико Маджистретти как будто принимали участие в создании новых коллекций. И это направление прекрасно подошло молодежной культуре тик-токеров, видимо, не подозревающих о существовании целого направления 40-летней давности. Если посмотреть коллекции осенней Недели моды в Милане, которая проходит сразу следом, то эта тенденция только подтверждается – открываем двери 80-м. Ведь эксперты не зря указывают, что мода идет в авангарде тенденций, как более гибкая и легкомысленная, а остальной дизайн за ней подтягивается. И снова миланская студия и Милан становятся той отправной точкой, от которой отталкиваются остальные на пути изменений. По материалам сайта: https://projectfromitaly.com/ Подробная информация о мебельном салоне: www.salonemilano.it

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

| 13


BEST OF NEW DESIGN

1

1. Promemoria Комод Babilonia, как платье у дорогого портного, уникальный и обволакивающий, как ночь и природа. Via Bagutta 13 Milano 2. Новый магазин Bottega Ghianda открылся по адресу via Pisoni 2 a., в центре модного и дизайнерского квартала Милана. Ромео Соцци представил новую коллекцию и буазери, разработанное совместно с Филиппом Старком.

1. Promemoria The Babilonia dresser is like a dress from an expensive tailor, unique and enveiling, like night and nature. Via Bagutta 13 Milano 2. A new Bottega Ghianda Store has opened at 2A Via Pisoni, in the heart of Milan's fashion and design district. Romeo Sozzi presented a new collection and boiserie designed in collaboration with Philippe Starck.

2

14 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ


3 3. DOM Edizioni. Tiffany – Барный шкаф, дизайн Доменико Мула. via Fatebenefratelli 18 Milano Элегантный, выглядящий дорого, но не крикливо. Прекрасно впишется как в городской, так и в дачный интерьер. 4. Daytona Home Новый шоурум, спроектированный Томмазо Спинци, представил два эксклюзивных предмета его же дизайна – скульптурное зеркало CAM и элегантный буфет MILAN, напоминающий мир двигателей, механической точности и скорости. Via Alberico Albricci 9, Milano

3. DOM Edizioni. Tiffany. An elegant bar cabinet designed by Domenico Mula looks expensive, but not flashy and fits perfectly into both urban and country interiors. via Fatebenefratelli 18 Milano 4. Daytona Home The new showroom, designed by Tommaso Spinzi, presented two exclusive pieces, also designed by him - the sculptural CAM mirror and the elegant MILAN sideboard, reminiscent of the world of motors, mechanical precision and speed. 9 Via Alberico Albricci, 20122 Milan.

4

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 15


EVENT / СОБЫТИЕ

1

ВНИМАНИЕ: БОМБА В КАНТУ! БУМ – бомбическая жажда деятельности – тема девятого фестиваля дерева. Основные и яркие его черты – творчество, дизайн и предпринимательство. ENG: Beware! A Bomb in Cantù! BOOM - a bombastic thirst for activity is the theme of the ninth edition of the Wood Festival in Cantù. The event promotes creativity, design and entrepreneurship. Visitors will have the opportunity to get acquainted with the unique skills of local craftsmen and connect with the history of this region, famous for woodworking. After a fully digital experience at the festival in 2020, this year, the organizers introduce a new concept. Online and offline events will be held in the magnificent places of urban culture restored for this occasion: the San Teodoro Theater, Villa Calvi and the Church of Sant'Ambrogio. As is tradition, workshops and factories will be open to the public. You will be able to see how a piece of wood turns into a design item. Shop windows will be tastefully and creatively decorated with design objects and transformed for the occasion into exhibition spaces. The program includes master classes and an exhibition dedicated to children. WOOD FESTIVAL 2021 will revolutionize your idea of Italian furniture. Learn more on www.festivaldellegnocantu.it.

16 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: BOOM - Esplode la Voglia Di Fare Dal 12 al 21 novembre torna il Festival del legno – Cantù città del mobile, la manifestazione dedicata al settore del legno-arredo. BOOM - Esplode la Voglia Di Fare è il tema di questa nona edizione di cui caratteristiche sono creatività, design e imprenditorialità. Il concept rinnovato, dopo l’esperienza digitale del 2020, promette di entrare in contatto con lo storico “saper fare” canturino, grazie alle aziende del territoriao che aprono le porte delle loro botteghe ai visitatori, senza mai trascurare la sicurezza. Gli eventi, in presenza e online, avranno luogo nei posti più belli: Teatro San Teodoro, Villa Calvi, Sant’Ambrogio. Come da tradizione, non mancherà Botteghe Aperte, l’esperienza che permette di vedere e toccare la trasformazione del legno in prodotto d’arredo e design, mentre le vie e le piazze si animeranno, ospitando la passeggiata di Shopping & Design, il percorso per le vetrine dei negozi, trasformati in luoghi d’esposizione e anche occasione di divertimento per gli “artigiani del domani”: laboratori e una mostra dedicata ai più piccoli. Per info e prenotazioni www.festivaldellegnocantu.it


Beware! A Bomb in Cantù! / BOOM - Esplode la Voglia Di Fare

После полностью цифрового опыта на фестивале 2020 г. зрителей ждет обновленная концепция. Она даст возможность соприкоснуться с историческими «кантуринскими» уникальными умениями и навыками и позволит дотронуться до истории, которая живет благодаря местным компаниям, открывающим двери своих предприятий для посетителей. Мероприятия – как очно (с соблюдением всех необходимых мер безопасности), так и онлайн – пройдут в отреставрированных по этому случаю великолепных местах городской культуры: Театр Сан-Теодоро, Вилла Кальви, церковь Сант-Амброджо. По традиции свои двери откроют мастерские и фабрики, зрителей ждут мероприятия Botteghe Aperte, благодаря которым они смогут увидеть процесс превращения дерева в предмет интерьера и дизайна и в прямом смысле прикоснуться к этим творениям. Улицы и площади города оживут, с нами вновь долгожданный Shopping & Design – незабываемая прогулка по городу, витрины магазинов которого со вкусом и креативностью оформлены предметами дизайна и преобразованы по этому случаю в выставочные пространства.

ФЕСТИВАЛЬ ДЕРЕВА – это еще и возможность повеселиться и открыть для себя мастеров будущего: в программе мастерклассы и выставка, посвященная самым маленьким гостям, чтобы заинтересовать и проверить их навыки. Таким образом, фестиваль этого года несет идею о том, что за трудностями снова следует ураган идей, а затем и экономическая и социальная перезагрузка. ФЕСТИВАЛЬ ДЕРЕВА – 2021 набирает обороты, чтобы удивить, взорвать и перевернуть ваши представления о том, что такое мебель made in Italy. 1.The Suffering Majesty, by Gaetano Pesce, Piazza Garibaldi 2. Exhibition "Triennale, furniture and Cantù," curator Arch. Tiziano Casartelli, Sant'Ambrogio 3. Youth orchestra of the New School of Music, Cloister of Piazza Parini, Town hall 4. Wood fashion show from TABU, Awards and closing ceremony of the Wood Festival 2019, Enaip Factory

Подробная информация, программа и бронирование на сайте www.festivaldellegnocantu.it

2

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

| 17


EVENT / СОБЫТИЕ

3

4

18 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ


РЕК Л А М А

12.11 - 21.11.2021

DE ESPLO DI FARE GLIA LA VO

IX FESTIVAL DEL LEGNO

CANTÙ

4

Con il contributo di

DISTRETTO URBANO DEL COMMERCIO Patrocini

Collaborazioni

Media Partner


EVENT / СОБЫТИЕ

1

С амый эк ол огичный продук т На III Международном конкурсе IDEASxWOOD, организованном компанией TABU из Канту, на суд авторитетного жюри были представлены 630 проектов со всего мира и 48 премий нашли своих победителей. Победителей выбирали в четырех категориях: три приза для студентов и профессионалов и награда «100 лет фирмы Carpanelli» для студентов и профессионалов. ENG: Ideas&Wood 2021: The Winners IDEASxWOOD is the world's most important woodworking contest, organized by TABU, the leading reference in the dyeing technology of natural and multilaminar wood. The event was patronized by ADI, FederlegnoArredo and FSC® Italia. Among the partners were Carpanelli, Driade, FontanaArte and Valcucine. The winners in the student category: The 1st place: PERSPECTO by Francesca Badame and Anna Farina, La Sapienza University, Rome. The 2nd place: RIGATO by Camilla Cermenati and Erika Frusca, the New Academy of Fine Arts, Milan. The 3rd place was shared by the projects "FADED" by Francesca Trentani from the Brera Academy and "ROCKY WOOD'' by Giulia Bruno, Gualtiero Borgonovo and Pietro Mariani, also from the Brera Academy. The winners among professionals: The 1st place: AURORA by Alkass Aziz, Istanbul. The 2nd place: KASURI by Silvia Notaro, Hong Kong. The 3rd place: UNITY by Elahe Eli, Tehran. The Awards Ceremony was attended by over 200 guests. Among them was the President of Lombardy, Attilio Fontana. www.ideasxwood.it, www.tabu.it.

20 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: IDEASxWOOD 2021 è il Contest più importante al mondo nel settore del legno, promosso da TABU e patrocinato da ADI, FederlegnoArredo e FSC® Italia: una gara di idee rivolta sia agli studenti universitari che ai progettisti Under 40, annuale e internazionale. Main partner è Carpanelli, azienda centenaria di Desio, ma anche aziende importanti come Driade, FontanaArte e Valcucine hanno dato un loro contributo. I vincitori della categoria studenti: Il 1° posto: PERSPECTO di Francesca Badame e Anna Farina, Università La Sapienza, Roma. Il 2° posto: RIGATO by Camilla Cermenati ed Erika Frusca, la Nuova Accademia delle Belle Arti, Milano. Il 3° posto è stato condiviso dai progetti "FADED" di Francesca Trentani e "ROCKY LEGNO'' di Giulia Bruno, Gualtiero Borgonovo e Pietro Mariani, tutti studenti dell'Accademia di Brera. I vincitori tra i professionisti: Il 1° posto: AURORA di Alkass Aziz, Istanbul. Il 2° posto: KASURI di Silvia Notaro, Hong Kong. Il 3° posto: UNITY by Elahe Eli, Teheran. Alla cerimonia di premiazione hanno partecipato oltre 200 invitati. Tra loro era il presidente della Lombardia, Attilio Fontana. www.ideasxwood.it, www.tabu.it.


Ideas&Wood 2021: The Winners / IDE ASxWOOD 2021

IDEASxWOOD – самый значимый в мире конкурс в деревообрабатывающей отрасли, продвигаемый TABU и спонсируемый ADI, FederlegnoArredo и FSC® Italia: ежегодный конкурс идей дизайнеров с использованием деревянных покрытий. Главный партнер конкурса – фирма Carpanelli, компания из Дезио со столетней историей, мастерская «классической» современной мебели. Тема премии – традиция и инновации, «путешествие по истории стилей мебели, переосмысленных на современный лад», вдохновившее участников на проекты меблировки. Партнерами конкурса являются также лидеры в дизайнерском мире, такие фирмы как Driade, FontanaArte и Valcucine. TABU – компания, специализирующаяся на окрашивании древесины, которая производит натуральный окрашенный и многослойный шпон для мебели и интерьеров, а также декоративные деревянные поверхности последнего поколения, основываясь на исследовательских технологиях и способности использовать древесину с неиссякаемой креативностью. IDEASxWOOD – это проект с сильным образовательным уклоном, направленный на поддержку знаний о древесине и ее совершенствовании как благородного, живого и возобновляемого сырья, потому что древесину можно выращивать и планировать ее доступность в планетарном масштабе для следующих поколений. Участников конкурса попросили раз-

вить навыки работы с деревом, технологии окрашивания, производственных процессов и применения деревянных поверхностей последнего поколения: многослойный шпон, промышленные инкрустации, трехмерные поверхности и буазери последнего поколения. Важность конкурса также влияет на историю и жизнь компании: коллекция ReThinking The Future, запущенная в июне 2020 г. и вдохновленная такими концепциями, как оптимальное использование сырья, округлость и экологичность, включает также четыре декора, которые стали победителями в первом конкурсе 2019 г. (Tondo Tondo и City Vibes). Президент TABU Энрико Тальябуэ мудро подчеркнул, что «это только посев, и нам все еще нужно пожинать плоды. При посеве нужно увлажнить почву, заботиться о нем, подобрать подходящий грунт. Нам нужно, чтобы семя принесло плоды. Если держать его в руках, оно засохнет. Здесь мы должны найти подходящую почву, чтобы наше семя принесло плоды». «Этот конкурс доставил нам большое удовлетворение, появились проекты, которые заставили нас задуматься, побудили мечтать, и с большим трудом мы выбрали победителей и отметили некоторых особенным призом, – сказал Андреа Тальябуэ, вице-президент TABU. Кроме того, мы переживаем особый момент, сложный, но все же мы стоим перед замечательным испытанием, которое мы преодолели».

2

3

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 21


EVENT / СОБЫТИЕ

4 «Мы празднуем нашу историю, наши 100 лет в конкурсе IDEASxWOOD Contest, мы очень довольны и видим, как этот проект постоянно растет», – сказал Анджело Карпанелли. Carpanelli – главный партнер конкурса и промоутер премии Carpanelli Award, посвященной дизайну мебели. «Этот год был особенным, прибавилось число международных участников, – сказала Роберта Буснелли, издатель IQD, медиапартнер, – и ценность конкурса заключается в том, что он действительно связывает мир творчества с миром производства». ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА IDEASXWOOD 1-е место в студенческой категории: PERSPECTO Франчески Бадам и Анны Фарины, из Римского университета Ла Сапиенца (фото 4). 2-е место: RIGATO Камиллы Черменати и Эрики Фруски, Новая Академия изящных искусств в Милане (фото 5). Эффектная эстетика, утонченность и элегантность дизайна и презентации, а также оригинальность идеи являются связующими элементами между этим проектом и брендом FontanaArte. Rigato создается из многослойной фанеры, которая образует абстрактную геометрическую графику. Эффект забавных хроматических игр достигается вставками из фанеры, придавая стене в каждом углу новый вид. 3-е место разделили между собой проект FADED Франчески Трентани из Академии изящных искусств Брера и ROCKY WOOD Джулии Бруно, Гуальтьеро Боргоново и Пьетро Мариани из этой же Академии (фото 6 ). Среди профессиональных дизайнеров все призы достались иностранным участникам.

22 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

5

6

1-е место в профессиональной категории получил проект AURORA Альказа Азиза, Стамбул - Турция (фото 1). 2-е место занял проект KASURI Сильвии Нотаро из Гонконга (фото 2). 3-е место присуждено проекту UNITY, его автор – Элахе Эли из Тегерана (фото 3). Но, естественно, на этом премии не закончились. Множество участников были награждены специальными призами как от бизнес-партнеров, так и от медиапартнера – журнала, посвященного дизайну, IQD. Также члены жюри отметили несколько проектов, особенно понравившихся им новизной и высокой техникой обработки дерева. Церемония награждения прошла великолепным миланским вечером в конце лета на панорамной террасе THE ROOF в Милане. Более 200 гостей, включая представителей прессы, университетских профессоров, членов жюри, представителей компаний и городских властей и, конечно, финалистов, собравшихся со всей Италии, и среди них несколько иностранцев, обучающихся в миланских университетах. Почетным гостем был президент региона Ломбардия Аттилио Фонтана. Ознакомиться со всеми работами и проектами вы можете на сайте, специально посвященном конкурсу: www.ideasxwood.it Узнать подробнее о продукции фирмы TABU и о тысяче способов ее применения можно на сайте www.tabu.it


To be your innovative development partner

We engage ourselves in being your long-lasting partner in achieving your business objectives

Banking & Finance services

Immo & Advisory

Entertainment & Agency

Insurance

T2M

Manufacturing

Zurich Lecce

bestvision.group

Zug

Logistics

Vienna

Geneva

Rome

Health care

Pristina

Florence

info@bestvision.group

Panama

Caracas

Milan

Human Capital

Miami

Campione d’Italia

+ 41 58 307 05 55 (Europe) +1 305 728 53 69 (America)

Lugano

Bolzano

Lisbon Belgrade

РЕК Л А М А

РЕК Л А М А

Best Vision Group


LUXURY / РОСКОШЬ

1

Фестивали яхт как символ итальянского стиля жизни Наш репортаж с яхтенного шоу в Каннах и Монако. ENG: The Show Goes on In September, Cannes and Monaco hosted the world's most prestigious boat shows. In Cannes, Italian producers had a strong presence. The Permare shipyard presented Amer 120. With its unique design and cutting-edge technology, the yacht became the winner of the World Yacht Trophy. Antonini Navi, specialized in the construction of private boats up to 70 meters long, as well as refurbishment and after-sales service, presented Crossover, a line of 30- and 50-meter yachts. The Monaco Yacht Show (MYS) brought together the best Mega and Giga yachts - from 40 to 130 meters in length. The four days of the show were held in a chic setting, allowing for exclusive events and parties. As usual, the show attracted many VIPs. The MYS had a focus on sustainability, a subject to which Prince Albert II of Monaco pays much attention. In this regard, for the first time, an all-electric supercar from Monte Carlo Automobile, was presented to the public. The show finished with traditional fireworks to celebrate not only the great success of the event, but also the return to normality. 24 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: Yacht come simbolo del life style A Cannes e a Monaco sono state presentate diverse prime mondiali di Yacht. Il Made in Italy ha fatto da padrone con modelli all’avanguardia per tecnologia, sicurezza e visione Green oltre naturalmente al design. I Cantieri Permare di Sanremo con la divisione AMER Yacht hanno suscitato entusiasmo e approvazione, soprattutto con l’Amer 120 dotata di innovazioni tecnologiche. Altra eccellenza Italiana è Il Gruppo Antonini con “Antonini Navi”. La creazione di una linea di yacht, tra i 30 e 50 metri di lunghezza, denominata Crossover e affidata all’architetto e designer Fulvio De Simoni. Il Monaco Yacht Show ha raccolto il meglio dei Mega e Giga Yacht dai 40mt ai 130mt. La baia era lo spettacolo più affascinante per gli appassionati. Il meglio della ricchezza del pianeta si è dato appuntamento nel Principato per ammirare e comprare fantastici yacht con ogni tipo di accessorio e lusso. Non sono mancati Vip, che hanno animato feste e conferenze presso tutte le location più esclusive. MYS ha anche focalizzato l’attenzione sul “Green Motive”, argomento al quale il Principe Alberto II di Monaco è molto sensibile. A questo proposito è stata presentata in prima mondiale la super car di “MCA Montecarlo Automobile” brand del Principato completamente elettrica. AUTHOR: Paolo Ambrosetti


The Show Goes on / Yacht c ome simbolo del life st yle

В Каннах были представлены несколько экологичных яхт. Италия также представила передовые модели с точки зрения технологий, безопасности и экологического видения, а также продемонстрировала дизайном высокого класса. Были отмечены верфи Permare из Сан-Ремо, которые с подразделением AMER Yacht уже в который раз вызвали восторг и международное одобрение. Особого внимания удостоилась Amer 120 – замечательная яхта с уникальной компоновкой и линией, оснащенной технологическими новинками как в конструкции, так и в дизайне, и в прикладной домотике. Это принесло ее создателям награду на World Yacht Trophies с присуждением специального трофея, посвященного «Лучшему нестандартному корпусу» второй год подряд. Стенд Amer под руководством Барбары Америо привлек многих профессионалов и заинтересованных посетителей своим изяществом и добротой, которые отличают итальянцев. Еще одно итальянское предприятие, привлекающее большое внимание, – это Antonini Group, историческая компания в морском секторе, которая представила бренд Antonini Navi с целью занять несколько ниш на рынке, начиная со строительства индивидуальных яхт длиной до

70 м, переоборудования и, прежде всего, послепродажного обслуживания, включая швартовку суперъяхт. Создание линейки яхт длиной от 30 до 50 м под названием Crossover, которую доверили архитектору и дизайнеру Фульвио Де Симони из Ла Специи, станет авангардом. В Каннах, как обычно, для фестиваля были характерны счастливые и беспокойные дни с большими вечеринками на самых эксклюзивных лодках и в самых гламурных местах. Яхт-шоу в Монако собрало лучшие яхты Mega и Giga длиной от 40 до 130 м. Как всегда, самым захватывающим зрелищем для энтузиастов, был залив, усеянный мегаяхтами, ставшими на якорь, чтобы их можно было выставить и посетить. Самые богатые люди планеты собрались в княжестве, чтобы полюбоваться фантастическими яхтами всех видов, посетить и купить их. Аксессуары и предметы роскоши. Организация мероприятия отличалась высочайшим качеством, и четыре дня шоу прошли в шикарной обстановке, позволяя проводить эксклюзивные встречи и вечеринки. Не было недостатка в VIP-персонах, которые устраивали вечеринки и конференции во всех самых престижных местах княжества и на мегаяхтах.

2

АВТОР: Паоло Амброзетти

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 25


LUXURY / РОСКОШЬ

3 Мероприятие MYS также позволило сосредоточить внимание на «зеленом мотиве» в водном транспорте и за его пределами – предмете, к которому принц Монако Альбер II очень неравнодушен. В связи с этим впервые был представлен суперавтомобиль марки княжества MCA Montecarlo Automobile с электрическим двигателем. В конце был традиционный фейерверк, чтобы отметить не только большой успех мероприятия, но, прежде всего, возвращение к нормальной жизни.

1 - Panoramic view over the Cannes Yachting Festival. 2 - Concours d'Elegance 2021. 3 - Amer 120. 4 - Premare at the Award Ceremony. 5- Antonini UP 40. 6- CEO Simone Antonini, Sales Director; Aldo Manna, Chief Operating Officer Lorenzo Antonini, Finance Director Massimo Antonini; 7- Electric boat. 8- Cannes Yachting Festival by night.

www.cannesyachtingfestival.com www.monacoyachtshow.com

4

26 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ


The Show Goes on / Yacht c ome simbolo del life st yle

5

6

7

8

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 27


Я ХТ Ы : СУП Е Р, МЕ ГА , ГИ ГА ! mgm@mya.mc

xlc@mya.mc

Посетив Каннский фестиваль яхт и яхт-шоу в Монако, мы получили несколько полезных советов отраслевых экспертов для наших читателей. Массимо и Ксавье из MYA, агентства по покупке и обслуживанию частных яхт, отвечают на наши вопросы.

– Какой он, типичный покупатель суперъяхты? – Прежде чем ответить, давайте определим отличие суперъяхты от мегаяхты. Потому что разница принципиальная. Согласно SuperYachtTimes, суперъяхта – это просто яхта длиной более 30 м. В целом же считается, что суперъяхта имеет длину 30–60 м, мегаяхта – 60–90 м, а выше – гигаяхта. – Почему нам нужно их различать? – Просто для экономического удобства: тип яхты влияет на налогообложение и правила навигации. Хотя у государств, берущих под свой флаг яхты, есть большие различия в правилах классификации таких судов по валовому тоннажу – ниже/ выше 500 GT как на борту, так и на берегу (количество членов экипажа, роли на борту, назначение ответственного за

28 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

безопасность на берегу). От этого зависит, во сколько вам обойдется ее содержание. – Дешевле купить или арендовать? – Это зависит от того, как вы хотите ее использовать – широкое использование оправдывает частную эксплуатацию, в то время как редкое использование оставляет недели, доступные для чартера. Большинство яхт являются частными, а меньшая часть предлагается в аренду при условии, что клиент фрахтует всю яхту. – Есть ли другие варианты использования яхт, кроме отдыха? – Конечно. Например, некоторые из них также используются


для научных исследований (Yersin и Octopus на существующих яхтах и ​​REV еще строится); яхты можно арендовать для проведения мероприятий в доке («Формула-1», Каннский кинофестиваль). – Насколько велик яхтенный флот? – В мире насчитывается чуть более 5 тыс. суперъяхт, и ежегодно поставляют чуть более 100 новых. Менее 1 тыс. из них – парусники, а яхт более 50 м всего лишь немногим более 700. – Кто является лидером в производстве яхт? – Тремя основными странами, строящими суперъяхты, являются Италия, Голландия и Германия. К 2022 г. в Италии будет 227 судов более 24 м со средним показателем 36 м, в Голландии – 46 со средним показателем 70 м и в Германии – 9 таких яхт со 114 м. В зависимости от размера, который вы хотите купить/построить, вы знаете, куда обращаться. – Вернемся к первому вопросу: кто же покупатели? И как они выбирают себе лодку? – Это или исключительно частные владельцы, или бизнесмены, желающие сдать ее в аренду. От этого зависит, как яхта будет построена и каким образом будет эксплуатироваться, а также ее внешний вид и внутренний дизайн, поскольку частная яхта будет построена строго по вкусу владельца с дизай-

Xavier Lamadrid

ном интерьера жилого или суперъяхтенного типа, но без учета коммерческих аспектов при аренде. – На что нужно обратить внимание? – Владение яхтой может быть сложной задачей, поэтому для спокойствия важно иметь подходящего человека, который может посоветовать; необходимо учитывать юридические, финансовые, технические и договорные нюансы: деньги, потраченные правильно вначале, позволят вам сэкономить в будущем. Например, использование высококлассного юриста для заключения строгого контракта с верфью в случае новой постройки яхты будет стоить денег, но влечет за собой высокие штрафы в пользу покупателя в случае задержки доставки, качества ниже стандартного и гарантии на дефекты. Наличие топ-менеджера проекта будет стоить денег, но увеличит шансы на соблюдение контракта и своевременность выполнения всех работ и с меньшими дефектами и большими гарантиями после поставки. – Иметь и содержать яхту очень дорого? – Да, владение яхтой и ее обслуживание обходятся очень дорого. Это высший символ роскоши и социального статуса.

Massimo Matturri

– Почему владельцы выбирают определенные страны, чтобы иметь их флаг? – Большинство яхт зарегистрировано на Каймановых, МарPRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 29


шалловых или Бермудских островах, поскольку они имеют наиболее признанные правила безопасности, обслуживания судов и соблюдение условий охраны окружающей среды. Яхты строятся непосредственно в соответствии с этими правилами и положениями государства, дающего свой флаг. Выбор одного из этих флагов означает, что яхта работает нормально. Опять же, поддержание их стандартов стоит денег, но это деньги, потраченные правильно.

– Есть ли способ насладиться яхтой, не растрачивая бюджет? – Здесь нет острых углов, яхта по определению представляет собой сложную машину, и о ней нужно заботиться каждый день, месяц, год. Хороший яхт-менеджер позволит иметь равный бюджет каждый год, проводить надлежащее обслуживание и избегать огромных неожиданных расходов. Известное изречение в яхтинге – «Делай хорошо или дважды».

– Если владелец не может больше содержать яхту, как и где продать? – Идеальный способ продать яхту через одну из лучших брокерских контор. У них огромная клиентская база по всему миру, опыт и мотивация. Они могут посоветовать максимально выгодное решение.

Если у наших читателей есть еще вопросы, где они могут вас найти?

30 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

Они могут написать нам письмо по адресу: mgm@mya.mc xlc@mya.mc.


РЕК Л А М А


1

БЭНКСИ В ФИДЕНЦЕ FidenzaVillage.com Fidenza Village входит в группу 11 «деревень шопинга» сети The Bicester Village Shopping Collection компании Value Retail в Европе и Китае, создавшей культурную платформу, которая сочетает шопинг и уникальное времяпровождение. ENG: Art Street in Fidenza Village Fidenza Village has created a unique platform that combines shopping and cultural experiences. Recently, it has become the main partner of the exhibition "Banksy. Building castles in the sky” undoubtedly the pinnacle event in Parma, the Italian cultural capital in 2020 and 2021. By spending €400 at Fidenza Village, you will receive two tickets to the exhibition as a gift. The village itself will host “The Art Street. Discover People, Culture and Fashion." The event will transform the space into an open-air stage dedicated to street culture. It is also an opportunity to talk about how underground culture is changing the world of fashion and artists. We want to remind you that Fidenza Village also offers virtual shopping and personal stylist services, as well as unforgettable gourmet experiences. For further information, please visit FidenzaVillage.com

32 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

IT: Banksy a Fidenza Village Fidenza Village, partner principale dell'esposizione “Banksy Building Castles in The Sky” a Parma! Facendo shopping nelle boutique del Villaggio per almeno 400€ ricevi in regalo due biglietti per la mostra. Il villaggio stesso ospiterà “The Art Street. Discover People, Culture and Fashion” – un percorso coloratissimo di creazioni, murales e installazioni dedicato alla street culture. Il Villaggio vanta oltre 100 boutique con i migliori marchi del Made in Italy e internazionali. Gli ospiti potranno godere di ulteriori riduzioni fino al -70% sui prezzi Fidenza Village. Per coloro che preferiscono la comodità dello shopping da casa, Fidenza Village continua ad offrire il servizio di Virtual Shopping. Gli ospiti possono contattare le loro boutique preferite, tramite Whatsapp, e-mail o telefono ed essere assistiti dallo staff proprio come in boutique. Coloro che desiderano rifarsi il look con i consigli di un'esperta di stile, possono usufruire anche del servizio di Personal Stylist disponibile sia virtuale che fisicamente in Villaggio. Da oggi infatti è possibile ricevere il servizio anche in lingua russa. Per maggiori informazioni visita FidenzaVillage.com


A r t Street in Fidenza Village / Banksy a Fidenza Village

Именно сюда, в шопинг центр всего в часе езды от Милана или Болоньи, пригласили шестерых художников со всего мира, чтобы переосмыслить, перевернуть, «взломать» его обычный облик. Дело в том, что Fidenza Village, главный партнер выставки Banksy. Building castles in the sky, несомненно, заметнейшего события культурной столицы Италии 2020 и 2021 гг. — города Пармы. Мероприятие The Art Street. Discover People, Culture and Fashion задумано как красочный путь захватывающих дух творений, фресок и инсталляций, которые удивляют на каждом шагу, лишают посетителей дара речи и превращают пространство в сцену под открытым небом, предоставленную уличной культуре. Бэнкси в торговом комплексе Фиденцы: здесь также проходит «Маленький декалог Бэнкси» – подробный маршрут, посвященный выставке, главным спонсором которой выступает Fidenza Village. Кроме того, совершив покупки в бутиках Village минимум на 400 евро за один день, вы сразу же получите в подарок два билета на выставку Бэнкси в Парме. Нашествие уличного искусства в Fidenza Village – это также возможность рассказать о том, как андерграундная культура меняет мир моды. Коллекционные кроссовки, уникальные изделия, капсулы, созданные в сотрудничестве с музыкантами и художниками современной сцены, – все это уже можно найти и попробовать в самых крутых бутиках комплекса. «Деревня» может похвастаться более чем 100 бутиками луч-

ших итальянских и международных брендов (в том числе Armani, Balmain, Boggi, Calvin Klein, Etro, Ermenegildo Zegna, Frette, Jil Sander, Jimmy Choo, Kenzo, Karl Lagerfeld, La Perla, Marni, Sergio Rossi e Vivienne Westwood), а также гости могут воспользоваться дополнительными скидками до 70% от цены Fidenza Village. Для тех, кто предпочитает удобство покупок из дома, Fidenza Village по-прежнему предлагает услугу виртуального шопинга – опыт, который сочетает в себе помощь персонала бутиков с удобством совершения покупок в любое время и в любом месте. Фактически, гости могут связаться со своими любимыми бутиками через Whatsapp, электронную почту или телефон, а продавцы будут помогать им на протяжении всего сеанса покупок, балуя клиента, как в бутике. Те, кто хочет обновить свой образ по совету эксперта по стилю, также могут воспользоваться услугой «Персональный стилист», доступной как виртуально, так и физически в торговом центре. И не менее важно, что посещение Фиденцы также означает возможность попробовать деликатесы региона Эмилия и знаменитой кулинарной долины и испытать незабываемое гурманское наслаждение благодаря широкому выбору ресторанов и кафе. 1. Camille Walala_La Porta della Gioia. 2. Peeta_Edge Loops 005

Для получения дополнительной информации посетите FidenzaVillage.com 4

PRESENT / Н АСТОЯЩЕЕ

| 33


FASHION DESIGNER: EMMA SALZBERG E/S E/S WINTER 2021/2022 - DREAMS OR REALITY PHOTO by Victor Danilov Modells: Viktoriya Yakubovskaya Lyusia Chizhopa Katrin Yastrebova Polina Sakovich


See you in next issue...








ITALIANS / ИТА ЛЬЯНЦЫ

1

Данте Алигьери – символ Италии Понятие italianità, иными словами, сущность, природа и характер Италии, связано не только с dolce vita, гастрономией, популярной музыкой, но и с культурным и художественным наследием, одним из лучших примеров которого является Данте Алигьери – Поэт поэтов. ENG: Dante: a Symbol of Italianness The concept of "Italianness" that distinguishes the Bel Paese is not only associated with the "dolce vita," food and songs, but also - and above all - with artistic heritage and poetry, which is best illustrated by the example of Dante Alighieri. One of the greatest poets of all time, Dante, also called "the Supreme Poet," continues to fascinate the world. Among his writings, the best known is "The Divine Comedy," a sort of "a journey" told in poetry and illuminated by the great historical and literary beauty of places and towns such as Florence, Rome, Venice, Ravenna, Verona, and many others. This year marks the 700th anniversary of the poet's death. All around Italy, a busy calendar of events of various kinds offer the opportunity to celebrate Alighieri. Among them are "Dantedì" (on March 25, 1300 Dante began his descent into hell), as well as numerous art exhibitions. In this difficult historical era for all humanity, Dante is more relevant than ever, despite his death dating back to 1321! Thus, the Venetian, Valentina Gigante, with her painting, “Papè Satan,” offered a striking modern interpretation of Dante who is taking a selfcelebrating selfie as if to say, “I am here after 700 years to assert that my ideas are still valid.” 42 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Dante Alighieri simbolo dell’italianità Il concetto di “Italianità” che contraddistingue il Belpaese non e’ solo legato alla “dolce vita”, al cibo, alle canzoni, ma soprattutto al patrimonio artistico culturale ed alla poesia, e quale esempio migliore ricordare Dante Alighieri “il Sommo Poeta” del quale quest’anno ricorrono i 700 anni dalla morte?.Dante è uno dei massimi poeti di tutti i tempi e continua ad affascinare il mondo. Tra i suoi scritti, il più noto è “La Divina Commedia”, una sorta di “viaggio” raccontato in poesia ed illuminato dalla grande bellezza storica e letteraria di luoghi e città come: Firenze, Roma, Venezia,ravenna,verona ed altre ancora. Il 2021 è un anno speciale, e in tutta italia un fittissimo calendario di eventi di vario genere rappresenta l’occasione per “celebrare” l’Alighieri, come il Dantedì (il 25 marzo del 1300 egli iniziò la sua discesa agli inferi) oltre a numerose mostre d’arte; ed in questo momento storico non facile per l’umanità intera, nonostante la sua morte risalga al 1321, Dante risulta essere più attuale che mai! Molto suggestiva la tela “Papè Satan” della veneziana Valentina Gigante, col suo Dante “modernissimo” che si fa un selfie autocelebrandosi, e che pare dire: “Sono qui dopo 700 anni a far valere le mie idee”. AUTHOR: Daniela Paties Montagner


Dante: a Symbol of Italianness / Dante A lighieri simbolo dell’italianità

2

АВТОР: Даниэла Патиес Монтанер

PAST / ПРОШЛОЕ

| 43


ITALIANS / ИТА ЛЬЯНЦЫ

Самым известным его произведением до сих пор остается «Божественная комедия», своего рода поэтические путешествия среди исторических мест и городов Италии. Как пишет известный литературный критик Джулио Феррони: «С севера на юг, от альпийской гряды до крайней точки Сицилии, от Флоренции до Монферрато, от Монтаперти до Вероны, от Сиены до Рима, Равенны, Бриндизи следуют с Данте разные лица этой страны ... […], путь через историю, искусство, культуру… Путешествие, которое погружает нас, несмотря на мимолетные образы, в новые глубины памяти». (Из книги «Италия Данте. Путешествие в страну Комедии».) Данте считается одним из величайших поэтов всех времен и продолжает по сей день очаровывать мир. Как пишет Феррони: «Следуя дорогами Алигьери, мы убеждаемся в реальной узнаваемости Италии даже в те далекие времена». Всю свою жизнь (1265–1321) он много путешествовал по стране и останавливался в разных местах: Рим, Ареццо, Пиза, Болонья, Форли, Тревизо, Венеция, Фельтре... В 1321 г. посетил Венецию и был гостем патриция Джованни Соранцо. Сегодня вы можете увидеть табличку на готическом дворце Соранцо, которая напоминает о его визите. Во время посещения города Данте был очарован Арсеналом, его он упоми-

3

нает в XXI песне «Ада». Цитаты из «Божественной комедии» высечены на мемориальной доске слева от главного входа, а справа от больших входных ворот установлен бронзовый бюст великого поэта. 2021 г. для нас особый. По всему миру проводятся многочисленные мероприятия, предоставляя нам возможность отметить 700-летнюю годовщину со дня смерти Данте Алигьери. Веб-сайт www.beniculturali.it/dantedì объявил 25 марта 2021 года Dantedí – национальным днем поэта. По словам ученых, именно в этот день 1300 г. Данте начал свой спуск в подземный мир: «Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины…» (Inferno, canto 1. – Пер. Михаила Лозинского). В Италии организовано множество выставок, и в дополнение к Dantedì хотим упомянуть наиболее интересные из них. Государственные музеи Рима представили в онлайн-формате знаменитые произведения искусства, сопровождая их цитатами из «Божественной Комедии». Министерство иностранных дел Италии и Центр книги совместно с различными институтами итальянской культуры из разных городов мира, среди которых Москва, Лондон, Париж, Берлин, Рио-де-Жанейро, Сан-Франциско, Токио, Тунис, Варшава, реализовали международный проект «Данте в мире». Он направлен на сокращение дистанции и объединение людей через силу искусства Данте (www.vivadante.it). Общество Данте Алигьери, основанное в 1889 г., целью которого является защита и распространение итальянского языка в мире и оживление духовных связей соотечественников за рубежом, запустило цифровую платформу Dante.global. Среди других инициатив заострим внимание на увлекательной книге историка Алессандро Барберо (Alessandro Barbero) «Данте», опубликованной в 2020 г. (издательство Laterza); интересен проект UniBg per Dante 2021, реализованный Университетом Бергамо, а на сайте Accademia Dalla Crusca (www.accademiadellacrusca.it) также весь 2021 г. отмечается знаменательная дата. В Мантуе, в Палаццо Дукале (Palazzo Ducale), проходит выставка «Данте и культура XIII в. в Мантуе», в то время как в Равенне, в Художественном музее (Mar-Museo d'Arte), представлена выставка «Эпопея Поп», также посвященная Данте. Оба ивента продлятся до 9 января 2022 г. В Боттеникко ди Моимакко (Bottenicco di Moimacco), провинция Удине, на вилле Кларичини (Villa de Claricini) проходит сразу несколько выставок: «Данте в открытках», «Данте в миниатюре» и «Данте в скульптуре», с участием работ 35 мастеров. Одна из самых интересных Difesa del Nido Джорджио Челиберти (Giorgio Celiberti) (№3). Вы успеете посетить их до 7 ноября 2021 г. Еще одна экспозиция – «Данте 700. Между тьмой и светом» (Dante 700.Tra ombre e luci) под кураторством Бориса Бролло, где свои работы представили


4 более 80 современных художников. Наиболее интересны La Città di Dite Джанкарло Канева (Giancarlo Caneva) (№4) – вымышленный город, описанный Данте в песне Ада, и Papé Satan (№1), картина венецианской художницы Валентины Джиганте (Valentina Gigante) с ее «современным» Данте, делающим селфи. Выставка продлится до 8 января 2022 г. Подробности на сайте www.fondazionedeclaricinidornpacher.org. Удивительно, но в этот сложный момент для истории человечества, несмотря на смерть, датируемую 1321 г., Данте актуален как никогда!

призму видения мира человека из прошлого [...]. Мы должны научиться смотреть в тьму, в которой иногда находимся, на мир одиночества и бессмысленность наших дней… Мой Данте появляется в культовой красной мантии, перекликающейся с образом картины Боттичелли 1495 г., и воспроизводит его лавровый венок, символ вечной поэтической славы. Но ему не чужд и революционный жест в виде буквы V, указывающий на победу. Он позиционирует себя как инфлюэнсер, который делает селфи, как будто говоря: “Даже спустя 700 лет я здесь, чтобы воплотить свои идеи в жизнь”». 1.

Как справедливо сказала Валентина Джиганте, современная художница и деятель искусств: «“Божественная комедия” приоткрывает нам занавес в жизнь человека сегодняшнего через

"Pape Satàn," work on canvas, Valentina Gigante. 2. "Portrait of

Dante" by Sandro Botticelli in collage. Illustration by Anastasia Castelnovo 3. "Defense of the Nest," bronze sculpture, Giorgio Celiberti 4. "The Town of Dite," work on canvas, Giancarlo Caneva

PAST / ПРОШЛОЕ

| 45


2021

enice VSt rt Contemporary

Art Exhibition

V E N I C E S TA R T Галерея Mazzoleni в Венеции.

ENG: Great Start VENICE START is a truly not-to-miss exhibition hosted by a former referee and an art gallery owner, Mario Mazzoleni, at the prestigious Magazzini dell'Arterminal di San Basilio showroom in Venice. This collective exhibition has become a great relaunch for contemporary art, 110 artists and over 600 works are displayed in this charming space overlooking the Giudecca Canal. The show will be open daily until November 7. “I am proud to have opened an unprecedentedly grand exhibition, because it displays not only the great names, but also new artists that have been punished by this terrible pandemic over the past two years. We have given them a great opportunity to exhibit in Venice, a magical city, in a prestigious contemporary art space. The public appreciates our choice. The art world is alive and waiting for revenge. That was why I called this exhibition "START,” says Mario Mazzoleni with enthusiasm. The exhibition is accompanied by a detailed catalog of works by all participating artists.

46 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Venice START Una mostra davvero imperdibile quella organizzata dall’ex arbitro e gallerista d’arte, Mario Mazzoleni, nei prestigiosi Magazzini dell’Arterminal di San Basilio a Venezia. Nel week end è stata inaugurata a Venezia la Mostra collettiva Venice Start 2021, una grande ripartenza per l’arte contemporanea con 110 artisti e più di 600 opere presentate all’interno di questo incantevole spazio in laguna, affacciato sul Canale della Giudecca. La mostra rimarrà aperta tutti i giorni fino al 7 Novembre, dal lunedi al venerdi dalle 14 alle 20 mentre nei week end con orario continuato dalle 10 alle 20. “Davvero orgoglioso di aver inaugurato una grande mostra senza precedenti, poiché vede protagonisti non solo i grandi nomi dell’arte ma gli emergenti, penalizzati negli ultimi due anni da questa terribile pandemia. A loro abbiamo dato una grande opportunità, quella di esporre a Venezia, città magica, all’interno di uno spazio prestigioso per l’arte contemporanea. Il pubblico sta apprezzando moltissimo la nostra scelta, il mondo dell’arte è vivo, e smanioso di ripartire, per questo ho chiamato START questa mia mostra”, sottolinea con entusiasmo Mario Mazzoleni.

ART EXHIBITION


Great Star t / Venice STA RT

PAST / ПРОШЛОЕ

| 47


ART / ИСК УССТВО

Поистине, нельзя пропустить выставку, организованную бывшим рефери и владельцем картинной галереи Марио Маццолени в престижном выставочном зале Magazzini dell’Arterminal di San Basilio в Венеции. Марио Маццолени продолжает семейную традицию меценатства в мире искусства, организуя международные мероприятия в Италии и за рубежом. Не случайно именно в Венеции открылась коллективная выставка Venice Start 2021, которая стала отличным перезапуском для современного искусства: множество мастеров за последние два года испытали большие сложности и остались без работы. Сто десять художников и более 600 работ представлены в очаровательном пространстве Magazzini dell’Arterminal di San Basilio в лагуне с видом на канал Джудекка.

48 |

PAST / ПРОШЛОЕ

Выставка будет открыта ежедневно до 7 ноября, с понедельника по пятницу с 14 до 20 часов, а по выходным с 10 до 20 часов. «Я действительно горжусь тем, что открыл беспрецедентно грандиозную выставку, поскольку на ней представлены не только великие имена искусства, но и новые, которые за последние два года были наказаны этой ужасной пандемией. Мы дали им прекрасную возможность выставиться в Венеции, волшебном городе, в престижном пространстве современного искусства. Публика очень ценит наш выбор, мир искусства жив и ждет реванша, поэтому я назвал эту выставку СТАРТ», – с энтузиазмом говорит Марио Маццолени. Подробный каталог выставки участвующих художников. Artevents.Mazoleni.gallery

описывает

работы

всех


Great Star t / Venice STA RT

PAST / ПРОШЛОЕ

| 49


CINEMA / КИНО

1

ЛЕОПАРДОВЫЙ ЛОКАРНО Вы когда-нибудь бывали в кинотеатре, где крыша – это звездное летнее небо, стены – исторические здания, а кинозал – мощенная камнем городская площадь? Не сомневайтесь, такое запоминается надолго! ENG: Locarno Film Festival Locarno has been hosting one of the most prestigious film festivals in Europe since 1946. Its top award is the Golden Leopard. That is why every year, in August, the whole city turns black and yellow. This year, 17 films took part in the competition, two of which were Russian. Debutante Anastasiya Krasovskaya, who starred in the film "Gerda," directed by Natalya Kudryashova, received the Best Actress Award. The other Russian film,"Medea," directed by Alexander Zeldovich, was the author's interpretation of an ancient Greek tragedy. Both films were awarded a special prize of the youth jury. Among Russian films, participating at the festival hors concours, was "Rastorguev." Its director is Evgeniya Ostanina, the wife of the tragically deceased documentary filmmaker Alexander Rastorguev. Finally, on August 13, the premiere of Gleb Panfilov's film "100 Minutes" took place. The film is based on the famous story by Solzhenitsyn "One Day in the Life of Ivan Denisovich." The leading actor, Filipp Yankovsky, received the Boccalino d'oro Award from the Independent Critics' Jury. 50 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Festival del cinema di Locarno Dal 1946 Locarno ospita uno dei festival cinematografici più prestigiosi d'Europa. Il suo premio più importante è il Pardo d'Oro. Ecco perché ogni anno, ad agosto, l'intera città si tinge di giallo e nero.Quest'anno hanno preso parte al concorso 17 film, di cui due russi. L'esordiente Anastasiya Krasovskaya, che ha recitato nel film "Gerda", diretto da Natalya Kudryashova, ha ricevuto il premio come migliore attrice. L'altro film russo, "Medea", diretto da Alexander Zeldovich, era l'interpretazione dell'autore di un'antica tragedia greca. Entrambi i film hanno ricevuto un premio speciale della giuria giovanile.Tra i film russi, che hanno partecipato al festival fuori concorso, c'era "Rastorguev". Il suo regista è Evgeniya Ostanina, la moglie di Alexandr Rastorguev, il regista di documentari tragicamente scomparso nel 2018. Infine, il 13 agosto, ha avuto luogo la prima del film "100 Minutes" di Gleb Panfilov. Il film è basato sulla famosa storia di Solzhenitsyn "Una giornata di Ivan Denisovic". L'attore protagonista, Filipp Yankovsky, ha ricevuto il Premio Boccalino d'oro dalla Giuria della Critica Indipendente. AUTHOR: Nana Gobeshiya


Loc arno Film Festival / Festival del cinema di Loc arno

Речь идет о Пьяцца Гранде, главной площади тичинского города Локарно, где каждый август проходит один из самых престижных международных кинофестивалей в Европе. Он проводится с 1946 г. Как и Канны, Венеция и Берлин, Локарно входит в категорию А и специализируется на авторском кино. Символом и главным призом является леопард, поэтому во время фестиваля весь город раскрашен в черно-желтые цвета, драпирован леопардовым принтом и украшен изображениями этого животного. В витринах магазинов стоят манекены в леопардовой одежде с леопардовыми веерами, масками, зонтиками и даже лыжами. В прокате выдают леопардовые велосипеды, а в кафе под леопардовыми зонтиками можно выпить кофе с леопардовыми пирожными. Даже желтые и черные стулья на главной площади расставлены так, что получается леопардовый рисунок! 3 Дебютантка Анастасия Красовская, исполнительница главной роли в фильме режиссера Натальи Кудряшовой «Герда», получила главный приз фестиваля как лучшая актриса, а сам фильм удостоился приза молодежного жюри. Удивительна история знакомства режиссера с актрисой, девушкой из Минска. В поисках героини для своего фильма Кудряшова провела много кастингов, а в итоге нашла Анастасию в «Инстаграме», отсмотрев более тысячи писем непрофессиональных актрис.

2

О втором конкурсном российском фильме «Медея» и до премьеры вышло много статей в прессе, в том числе интервью с режиссером Александром Зельдовичем. Представить фильм на фестивале вместе с режиссером приехали композитор Алексей Ретинский и продюсер Анна Качко. Сюжет фильма представляет собой современную авторскую интерпретацию древнегреческой трагедии о волшебнице Медее, которая по-

Тем не менее леопардовое веселье и сияющая атмосфера города – результат серьезной подготовки. В этом году фестиваль проводился в 74-й раз, к тому же организаторам пришлось обеспечить меры безопасности в связи с пандемией, которые позволили смотреть фильмы в очном режиме (в прошлом году фестиваль прошел в онлайн-формате). Но главный герой кинофестиваля в Локарно все же не леопард, а авторское кино и его создатели. В этом году в конкурсе участвовало 17 фильмов, два из которых – российские. А ведь фильмов из России не было в Локарно шесть лет! Почему же именно сейчас они появились в программе? Представитель Министерства культуры России пояснила, «что в этом году особое внимание при отборе проектов на финансирование государство уделило дебютам». И это сработало!

АВТОР: Нана Гобешия

4

PAST / ПРОШЛОЕ

| 51


CINEMA / КИНО

например, Федора Бондарчука и Алексея Попогребского. Перед его камерой коллеги как будто раскрываются, говорят о своей работе искренне и с увлечением. И, наконец, 13 августа состоялась мировая премьера фильма Глеба Панфилова «100 минут», снятого по мотивам знаменитого рассказа Солженицына «Один день из жизни Ивана Денисовича». Глеб Анатольевич вышел на сцену вместе со своей женой Инной Чуриковой и с исполнителем главной роли Филиппом Янковским. Он рассказал со сцены зрителям проникновенную историю, как в далеком 1969 г. узнал о присуждении ему главного приза «Золотой леопард» в Локарно за фильм «В огне брода нет». Но тогда молодому режиссеру не разрешили выехать из станы, и статуэтка была отправлена на «Ленфильм», где она и хранится по сей день. Шумное одобрение и восторг публики вызвала приветственная речь 5 могает Ясону получить золотое руно, убивает своего брата, а потом и детей. После показа зрители были заметно взволнованы. Они задавали авторам фильма вопросы, комментировали увиденное, делились впечатлениями. Вот она, античная история на вечные темы, чтобы во все времена будоражить людей! «Медея» была отмечена специальным призом молодежного жюри. Еще одна российская лента, представленная на кинофестивале, — фильм «Расторгуев», документальный. Его режиссер – жена трагически погибшего кинорежиссера-документалиста Александра Расторгуева, Евгения Останина. Бóльшая часть кадров снята самим Александром. На видео коллеги режиссера, его друзья, домашние посиделки, споры с критиками о кино, идеях, режиссерских задачах. Он снимает «фильмы о фильмах» на площадках других режиссеров,

7 Филиппа Янковского на итальянском языке, которую он специально подготовил. За исполнение роли Ивана Денисовича Филиппу Янковскому была вручена награда международных независимых критиков Boccalino d'oro. Все представленные в Локарно российские фильмы в конце сентября выйдут в российском прокате. Photo credit: 1-4. Locarno film festival 5. Режиссер Наталья Кудряшова и ее команда 6. Режиссер Владимир Зельдович, продюсер Анна Качко и композитор Алексей Ретинский отвечают на вопросы зрителей на премьере фильма «Медея» 7. Глеб Панфилов и Инна Чурикова представляют фильм «Один день из жизни Ивана Денисовича» на Piazza Grande

6

52 |

PAST / ПРОШЛОЕ

www.locarnofestival.ch


РЕК Л А М А

JENIA HAIR - новый бренд косметики для волос, рожденный в июле этого года между Комо и Миланом. Его создатели проживают на озере Комо, а сама косметика бренда производится в Милане. Основательница бренда - Евгения Аржанович (@official_jenia). Будучи перфекционисткой перед Евгенией стояла задача объединить ее самые высокие требования к косметике для волос, силу природы и науки и создать высокоэффективные продукты, которые в то же время вам было бы приятно держать в руках и украсить ими вашу ванную. Спустя более трех лет тестов, доработок, усовершенствования формул, родился бренд JENIA HAIR @ jeniahair. Бренд, основанный на этической философии, от источников сырья до экологически чистой, но стильной упаковки, которую используют производители. Первый фирменный продукт бренда - это маска для интенсивного восстановления волос - JENIA HAIR Intensive Hair Treatment, которая выглядит как нежный розовый десерт, однако ее формула настолько сильна, что способна восстановить и вернуть к жизни даже очень поврежденные волосы. Светло-розовый нежный цвет маска приобрела благодаря натуральным ингредиентам состава, чтобы доставить вам дополнительное эстетическое удовольствие при использовании продукта в то время как волшебный, тонкий аромат окутает ваши волосы как легкое розовое облако. JENIA HAIR is a new, mindfully created hair care brand born in July between Como and Milan. The founder of the brand is Evgenia Arzhanovich (@official_jenia) - shortly Jenia. The brand has her name because Jenia's beautiful blonde hair is the best proof of product effectiveness. Jenia's challenge as a founder was to bring together her highest demands for a hair product with the laboratory's state-ofthe-art scientific innovations. Thus, after years of testing & making, JENIA HAIR was born. Natural, highly efficient, clean, sophisticated, with an ethical philosophy, from sourcing ingredients to the eco-friendly yet stylish packaging they use. The brand's first product is JENIA HAIR Intensive Hair Treatment, which looks like a delicate pink dessert that smells like heaven. Nevertheless tender looks of the product its powerful formula can restore and revive even very damaged hair.

@jeniahair

www.jeniahair.com

hello@jeniahair.com


ITALY RUSSIA / ИТА ЛИЯ РОССИЯ

Д обавьте в жизнь CONFETTI! Главный редактор журнала Confetti magazine Екатерина Назарова родилась в Петербурге, уже давно переехала в Москву, а по характеру похожа на жительницу солнечной Италии: эмоциональная, общительная, жизнерадостная. За свою многолетнюю журналистскую карьеру она успела взять интервью у многих известных людей, но сама о себе практически никогда не говорила. Мы решили исправить эту ситуацию. ENG: Confetti is a holiday! The editor-in-chief of the Confetti magazine, Ekaterina Nazarova, recalls: "When I returned home after my first day at school, I said that I didn't understand why I should go there. So my mother, a highly professional journalist, took me to a shooting. In the studio, I saw a captivating world. I realized that in order to become a part of it, I had to study." Her first projects were travel TV shows, where she saw magnificent places and great hotels. So she wanted to share it all with others. This is how 14 years ago Confetti magazine was born. "We write about successful people, the luxury industry, and interesting places," says Ekaterina. The other two of her projects are Luxury House and World Health Magazine. The first one is about luxury homes, architects and designers. The second is about famous doctors, health coaches, nutritionists and other representatives of that field. Ekaterina believes that the three ingredients necessary for a successful publication are love for your work, constant development and a team of like-minded people. www.confetti-magazine.ru.com.

54 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Aggiungi Confetti! I primi progetti di Ekaterina Nazarova, la direttrice della rivista Confetti Magazine, sono stati programmi TV di viaggio, dove ha visto posti magnifici, gli alberghi di lusso. Quindi voleva condividere la sue esperienze con gli altri. Così 14 anni fa nasce la sua rivista. "Scriviamo di persone di successo, dell'industria del lusso e di luoghi interessanti", afferma Ekaterina. Gli altri due dei suoi progetti sono Luxury House e World Health Magazine. La prima rivista riguarda case di lusso, architetti e designer, invece la seconda parla di medici famosi, di salute, di nutrizionisti e altri rappresentanti di quel campo. “Quando sono tornata a casa dopo il mio primo giorno di scuola, ho detto che non capivo perché dovevo andarci. Così mia madre, giornalista di grande professionalità, mi ha portato al suo lavoro. In studio ho visto un mondo affascinante e le persone belle e intelligenti. Ho capito che per farne parte dovevo imparare molto e studiare sempre". Ekaterina crede che i tre ingredienti necessari per una rivista di successo siano l'amore per il proprio lavoro, lo sviluppo costante e un team di persone che la pensano allo stesso modo. www.confetti-magazine.ru.com. INTERVIEWER: Angelica Kozlova


Confet ti is a holiday! / Aggiungi Confet ti!

– Екатерина, обычно вы задаете вопросы героям своих интервью. Но сегодня мы просим вас рассказать о себе. – Да, очень непривычно находиться по эту сторону, хотя с журналистикой я знакома с детства. Когда я только пошла в школу, вернувшись, сказала, что не понимаю, зачем туда ходить, зачем нужно учиться. Тогда моя мама, серьезный и высокопрофессиональный журналист, взяла меня с собой на съемки. На телевизионной площадке я увидела красивых деловых людей, интересный захватывающий мир. Меня абсолютно влюбила в себя эта атмосфера. Я поняла, что, чтобы стать частью этого мира, нужно учиться и работать, только тогда можно преуспеть. После школы я пошла в юриспруденцию, окончила с отличием университет по этому направлению, но жизнь неожиданно вернула меня в журналистику. После, окунувшись в процесс телесъемок, поняла, что не могу без этого жить, и стала продолжать. Вместе с командой настоящих профессионалов мы делали грандиозные проекты по всему миру: снимали на Мальте документальные фильмы про Наполеона, ездили по Италии, снимали рыцарские турниры, как во времена Средне-

БЕСЕДОВАЛА: Анжелика Козлова

вековья. Благодаря этой работе я повстречала много потрясающих людей и уникальных судеб. – А как появился журнал? И не заскучали ли вы после таких крупных телевизионных проектов, делая печатное издание? – Дело в том, что вот это все получилось параллельно. Первыми моими проектами стали телевизионные программы о путешествиях, где я увидела яркие места планеты, а также великолепные отели. Так сложилось, что с самого начала пути я была погружена в атмосферу роскоши и прекрасного сервиса. И я захотела этим поделиться. Нашему издательскому дому уже много лет, журнал Confetti magazine самый первый, он существует 14 лет. Мы пишем об успешных людях, индустрии luxury, интересных местах. – Откуда такое название? – Мы решили, что журнал Confetti magazine будет ярким и позитивным. Когда я задумывала его, то решила, что у нас не будет негативных историй. Название пришло само собой, а слоган я бы придумала такой: «Добавьте счастья в свою жизнь!».

PAST / ПРОШЛОЕ

| 55


ITALY RUSSIA / ИТА ЛИЯ РОССИЯ

Ф ИЛ О

СОФ И Я БИЗН ЕС А

З А МО С ВИ Д К Н А МО ОМ СКВУ А НН А

ЭНЕРГ

В ГОС У Ж АС ТЯХ МИН

ОРЛО

В

ИЯ ТА А М, ГДЕ Д У ША

– А два других ваших детища? Расскажите о них. – Luxury House и World Health Magazine моложе, чем Confetti magazine. Первый – о роскошных домах и интерьерах, о жизни за городом. Он вырос из спецвыпусков, посвященных дому, которые долгое время существовали в Confetti magazine. В какой-то момент места перестало хватать, хотелось рассказать больше об архитектуре, дизайне, искусстве: так эти материалы превратились в самостоятельное издание. Мы пишем о строительных компаниях, архитекторах и дизайнерах, о загородной недвижимости, которая сейчас в большом тренде. Пандемия многих ориентировала на приобретение или строительство именно за городом – это целое общемировое направление сейчас. А на страницах журнала World Health Magazine мы пишем об известных врачах, health коучах, нутрициологах и многих других значимых представителях этой области. Шеф-редак-

56 |

PAST / ПРОШЛОЕ

тором по науке является известный врач-кардиохирург Рамаз Какиашвили. – Ваш журнал выходит уже 14 лет. То есть вы выдержали кризисы и сложности, в том числе прошлый, когда пандемия ударила по всем. Я понимаю, насколько сложно заниматься печатными изданиями. Но вы продолжаете. Это история долгая, история успешная. Скажите, какие три ингредиента необходимы для успешного издания журнала. – Я думаю, что на первом месте вот этой формулы должна быть любовь к своему делу Журнал – это не бизнес, а любовь. Мне кажется, печатные издания, а в частности, те три журнала, которые мы издаем, помогают даже в большей степени тем, о ком мы пишем. Пишем с интересом и любовью. Человек, который попадает на наши страницы, словно преображается. Любопытно, но пуб-


Confet ti is a holiday! / Aggiungi Confet ti!

– Третий компонент коррелирует с вашим перфекционизмом. Мне нравится ваш рецепт. Екатерина, вы так много путешествовали, а когда-нибудь были в наших краях, на озере Комо? – Я очень люблю Италию. Много по ней ездила, но до Комо пока не добралась. Изначально моя родина Санкт-Петербург, и поэтому мне близка Венеция. Своей архитектурой, атмосферой. И хотя я выросла и живу сегодня в мегаполисе, мне ближе маленькие уютные улочки небольших итальянских городов. Мне нравятся элегантные итальянские бабушки, шумные дети, веселая молодежь. Открытые, отзывчивые и неравнодушные люди. Я восхищаюсь их улыбчивостью, искренностью чувств и жизнерадостностью. Я разделяю такой подход к жизни, он мне очень близок. – И последний вопрос. Вы знаете, что итальянцы всегда говорят про еду. А какое ваше любимое итальянское блюдо? – Их много, но самое любимое – пицца!

confetti-magazine.ru.com @ekaterinanazarova_official

РЕК Л А М А

ликация может даже поменять жизнь. Например, человек в себе не совсем уверен, хотя у него есть потенциал и возможности. Но благодаря тому, что о нем написали, начинает получать какие-то дополнительные договоры и контракты, а то и устраивать личную жизнь. Второе – это команда. Если ты окружен единомышленниками, то это большое счастье. Мне повезло в этом смысле. При этом я выросла на съемочной площадке и знаю, как можно сделать хорошо, поэтому я могу отличить профессионала от непрофессионала. Со многими коллегами я работаю уже больше 14 лет. Мы растем и развиваемся вместе и смотрим в одну сторону. Когда ты создаешь команду, то всегда чувствуешь человека, понимаешь, сработаетесь ли вы. У нас прекрасная команда, это тот самый случай, когда люди не могут сделать плохо. И третье – нужно идти вперед и не останавливаться в развитии. Иногда бывает, что достигаешь поставленной цели, радуешься и вдруг застреваешь на каком-то уровне. Мне кажется, нужно все время развиваться, придумывать и пробовать чтото новое. Искать новые формы, читать, менять и меняться. Я говорю сейчас не только про рецепт интересного журнала, а в целом про любой вид деятельности.


HEALTH / ЗДОРОВЬЕ

НОВЫЙ УГОЛОК КРАСОТЫ В КОМО Эстетическая медицина сделала важные шаги на пути оказания услуг по уходу за внешностью. Но различий в методах лечения и результатах все еще много. Прежде чем лечь под скальпель, узнайте обо всех новшествах и исследованиях в этой области. В Комо в Студии докторов Бренна и Леврини начал принимать и проводить процедуры эстетический хирург с большим опытом работы и основательными знаниями в этой области доктор Марко Иера. ENG: More Beauty in Como In the last decade, aesthetic medicine has made important progress. However, there are still many differences in treatment methods and outcomes. Doctors Brenna and Levrini have recently been joined by an aesthetic surgeon with great experience, Dr. Marco Iera, in their studio in Como. Dr. Iera graduated from the University of Perugia and completed his studies in the USA, Brazil and France. He specializes in plastic, reconstructive and aesthetic surgery, and also practices aesthetic medicine, which is more popular today as it is preventative and less invasive. "The concept of aesthetic medicine has changed. People used to start fighting age-related changes after 40 and went directly to the surgeon. Nowadays, aesthetic medicine is considered more as a prevention, and already after 25 years old women start to have concerns about their looks," he says. The doctor recommends surgery only if it is too late to apply aesthetic medicine and notes that it is very important to make sure that medicines are of a good quality. For an appointment, call the Brenna & Levrini Studio: 031 570355.

58 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Nuovo beauty corner a Como A Como, presso lo Studio dei Dottori Brenna e Levrini, da oggi si possono fare trattamenti di Medicina Estetica. Riceve su appuntamento un Chirurgo Estetico di grande esperienza e conoscenza, il Dott. Marco Iera. Con dispositivi medicali non invasivi di nuova generazione si possono correggere le imperfezioni e prevenire l’invecchiamento cutaneo. Tramite infiltrazioni di acido ialuronico, trattamenti con botox e fillers si dona una nuova freschezza e luminosità alla cute, si riformulano i contorni e il viso diventa più disteso e fresco. Con lipofilling assolutamente indolore, si ha un effetto naturale e duraturo di diversi mesi. La stessa procedura viene applicata anche all’aumento volume labbra. La qualità dei medicinali utilizzati è assolutamente garantita. Sono tutti testati, approvati e certificati. Le procedure sono aperte ad entrambi i sessi e si riceve anche di sabato. Studio Brenna & Levrini V.le Innocenzo XI, 70, 22100 Como CO. Telefono: 031 570355 www.brennalevrini.it/ segreteria@brennalevrini.it

INTERVIEWER: Tatiana Rykoun


More Beaut y in Como / Nuovo beaut y c orner a Como

– Доктор, расскажите, пожалуйста, о ваших исследованиях, о методах лечения, которые вы используете. – Я – хирург со специализацией в пластической, реконструктивной и эстетической хирургии. Я провожу различные операции от блефаропластики и ринопластики до лифтинга и липосакции. Также занимаюсь эстетической медициной, более популярной сегодня, поскольку она является профилактической и менее инвазивной, такой как филлеры, ботокс и лазерное лечение. – Где вы учились? – Я специализировался в Университете Перуджи и закончил учебу в США, а также в Бразилии и во Франции. – Когда женщине следует обращаться к вам? – Понятие эстетической медицины действительно немного изменилось. Раньше обращались сразу к хирургу после 40 лет. Сейчас эстетическая медицина рассматривается больше как профилактика, и вот уже после 25 лет женщины беспокоятся о своем внешнем виде. – В какой момент вы рекомендуете операцию? – Когда, собственно, уже поздно применять эстетическую медицину и нужно удалять дефекты кожи и подтягивать силуэт только с помощью скальпеля. – Что вы можете посоветовать людям, которые боятся скальпеля? – Конечно, есть неинвазивные электромедицинские устройства нового поколения, которые могут частично решить проблему, или опять же прибегнуть к инъекциям гилауроновой кислоты.

– А как насчет затрат? Диапазон цен очень широкий, можно найти все процедуры по разным ценам. – Очень важно помнить о качестве используемых медикаментов. Они обязательно должны быть протестированы, утверждены и сертифицированы. Качество наполнителей и ботокса должно стоять на первом месте. – Почему Комо и эта студия? – Потому что я влюблен в это озеро и его пейзаж и потому что эта клиника – одна из лучших в Ломбардии, ее отличают серьезность и качество обслуживания. – А что вы можете предложить представителям сильной половины человечества? – Многие мужчины тоже обращают внимание на внешний вид. Морщины не всегда красят, поэтому и процедуры с применением ботокса и гиалуроновая кислота уже не чужды сильному полу. – Итак, когда и где записаться на прием? – Звоните напрямую в Студию Бренна и Леврини. V.le Innocenzo XI, 70, 22100 Como CO. 031 570355. http://www.brennalevrini.it segreteria@brennalevrini.it – Очень интересно. Спасибо! На самом деле, думаем, у наших читателей еще много вопросов. – С удовольствием остаюсь в распоряжении: если они хотят задать вопросы, они могут написать в редакцию или мне лично. Мои контакты… www.marcoiera.it

БЕСЕДОВАЛА: Татьяна Рыкун

PAST / ПРОШЛОЕ

| 59


EDUCATION / ОБРАЗОВАНИЕ

Искусство питает душу Важность искусства в формировании ценностей современного человека и в воспитании будущего поколения невозможно переоценить. Чтобы в этом еще раз убедиться, мы решили обратиться к Елене Шипиловой. Елена воспитывает пятерых сыновей, а также руководит онлайн-школой изучения иностранных языков SpeakASAP. Она поделилась своим мнением и рассказала, как же она воспитывает детей и прививает им любовь к прекрасному. ENG: Art Enriches our Souls The importance of art in teaching values cannot be overstated. Elena Shipilova, the founder of the SPEAK Asap language school and the mother of five, told us how she brings up her sons and instills the love of art into them. "Art enriches our souls and makes our life more colorful," she says. "One of the most beautiful things about art is that each of us can feel and interpret it in our way. However, the knowledge of foreign languages allows us to visit any exhibition or performance in the world and experience no difficulty in understanding. When a person speaks languages, he or she is free to choose the source of information." Elena believes that children have an enormous time resource. Parents' task is to fill it up to the top. She will be happy if her children decide to pursue artistic careers. She understands that her sons will live their own lives, and she must have enough wisdom to accept their path and support their choices without creating additional problems. "My task as a parent is to talk to them, show them different scenarios, and let them decide for themselves."

60 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: L'arte arricchisce le nostre anime L'importanza dell'arte nell'insegnamento dei valori non può essere sottovalutata. Elena Shipilova, la fondatrice della scuola di lingue SPEAK Asap e madre di cinque figli, ci ha raccontato come alleva i suoi figli e di come instilla in loro l'amore per l'arte. "L'arte arricchisce le nostre anime e rende la nostra vita più colorata", dice. "Una delle cose più belle dell'arte è che ognuno di noi può sentirla e interpretarla a modo suo. Tuttavia, la conoscenza delle lingue straniere ci permette di visitare qualsiasi mostra o spettacolo nel mondo e non avere difficoltà a capire. Quando una persona parla diverse lingue, è libera di scegliere la fonte delle sue informazioni." Il tempo per i bambini è un'enorme risorsa. Il compito dei genitori è riempirlo fino in cima. Elena sarà felice se i suoi figli decideranno di intraprendere la carriera artistica. Capisce che loro vivranno la propria vita e che deve avere abbastanza saggezza per accettare il loro percorso e sostenere le loro scelte senza creare ulteriori problemi. "Il mio compito come genitore è parlare con loro, mostrare diversi scenari di vita e lasciare che decidano da soli".

INTERVIEWER: Nina Kusakina


A r t Enriches our Souls / L'ar te arricchisce le nostre anime

— Елена, скажите, пожалуйста, что значит для вас «искусство»? – Искусство – это то, что обогащает нашу душу, делает нашу жизнь интереснее, насыщеннее. Фокусировка только на бытовых задачах – как заработать, накормить, купить – примитивна, не интересна. Нам нужно питать нашу душу. Искусство – это то, что питает нашу душу. В вашей международной академии иностранных языков SpeakASAP обучают 17 языкам. Вы говорите на пяти – английский, немецкий, чешский, итальянский, русский. — Скажите, как помогает знание иностранных языков в понимании искусства? – Мне кажется, что искусство тем и прекрасно, что каждый из нас может понимать и чувствовать его по-своему. Однако знание иностранных языков дает возможность посещать любые выставки, музеи и спектакли по всему миру, не испытывать проблем с пониманием новой информации и прочее. Когда человек владеет языками, он свободен в выборе, из какого источника черпать информацию. Если же

БЕСЕДОВАЛА: Нина Кузакина

язык один, то ты вынужден читать только то, что кто-то другой посчитал нужным перевести. Много языков – много источников информации. — Скажите, как ваши дети относятся к искусству? – Дети к искусству относятся прекрасно. Когда им объясняешь, для чего это нужно, они понимают, что это еще одна монета в их копилку. Это про душу, про интерес, ощущение себя, интерес другим людям. Во взрослом возрасте это остро ощущается. Кстати, про интерес к другим людям. Недавно вышло интервью Ксении Собчак с Анастасией Ивлеевой. Ксения задавала элементарные вопросы из школьной программы, например, «Кто написал “Отцы и дети”?», на что Анастасия ответила: «Толстой». Затем в Интернете разлетелась эта «сенсационная» новость с целью пристыдить Анастасию. Однако она ответила, что это не мешает ей зарабатывать деньги. Напрашивается вывод, что современное поколение растет не на Тургеневе, а на Анастасии Ивлеевой, что ведет к массовой неграмотности.

PAST / ПРОШЛОЕ

| 61


EDUCATION / ОБРАЗОВАНИЕ

Хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу. – Этот вечный вопрос отцов и детей! Моя первая реакция – «Нет, это не нормально». Потом я думаю, что это ненормально, когда ты белая ворона из всей стаи. Если все поколение образованно, а ты нет, то это проблема. Но если все поколение уже не характеризуется этим понятиями, то, скорее всего, ты будешь белой вороной, когда будешь в этом разбираться. Поэтому, к сожалению, это общая тенденция нынешнего поколения. Анастасия – яркий представитель, которому дали зарабатывать легче, чем это было у предыдущего поколения. И поскольку у предыдущего поколения были проблемы зарабатывать, то новое поколение этим воспользовалось и решило этот вопрос. Новое поколение отработало те навыки, которые были недоступны предыдущему. Каждое поколение чем-то отличается и характеризуется своим. Я лично отношусь к этому как к неизбежному явлению этого поколения. В своей семье я этого не допускаю в целях того, чтобы дети изначально были образованны. У детей в детстве есть колоссальный временной ресурс, задача родителей этот ресурс – сосуд, пустейший и полнейший с точки зрения потенциала и возможностей, – наполнять под самый верх. Будут ли дети пользоваться, не известно, но задача родителей – заполнить сосуд.

62 |

PRESENT / НАСТОЯЩЕЕ

— Да, кстати, как вы отнесетесь к тому, если дети пойдут в искусство? — Прекрасно. Это их право выбора. Я однажды анализировала тот момент, если вдруг дети пойдут дорогой, которая мне непонятна. Я думала, смогу ли принять этот путь, не противиться, не отговаривать. Я поняла, что дети будут жить своей жизнью и моя мудрость заключается в том, чтобы принять путь и поддержать выбор, не создавая дополнительных проблем. Другое дело – мне, как родителю, с высоты опыта, кажется виднее. Моя задача как родителя с ними поговорить, показать разные пути развития событий и предоставить им право выбора. Чтобы они не пошли плохой дорожкой, я должна в детстве им сделать «прививку от плохого». Все, что со знаком плюс (не опасно для жизни, не против закона), – это их право выбора. Главное, чтобы им приносило пользу и они удовлетворяли свои потребности. Я поддержу любой их выбор из поля со знаком плюс.

+420 777 664 540 www.speakasap.com speakASAP @shipilova_speakasap


Via Adda 4/b 22070 Montano Lucino CO, Italia +39 329 481 8677

Photo credit: Yulia Guster ina Get t y Images РЕК Л А М А

Где купить наши продукты в Италии?


Made in Italy / Сделано в Италии

1

РИВА РАЗ Фамилия Рива очень распространенная на севере Италии, но еще и очень знаменитая... Так случилось, что многие ее обладатели стали успешными предпринимателями, известными на весь мир. ENG: Riva One The family name "Riva" is primarily associated with the famous boats, icons of luxury produced on Lake Iseo. The famous shipyard now belongs to a big concern, but on Lake Como there are artisans, descendants of the family, who still use traditional masterful methods. Thus, hereditary carpenter Daniele Riva, has built several boats, using traditional techniques, and equipped them with electric motors. The advantages of this type of transport are obvious: the boats are noiseless, economical and environmentally friendly. The famous Hotel Villa D'Este supported the initiative and, together with the Alexander Volta Foundation, entrusted the Ernesto Riva shipyard to create a “branded” unique model of a wooden electric boat. In September, E-Next was presented to the public. The event lasted two days. The first day was dedicated to a scientific conference. The speakers also included Luca Levrini, President of the Alessandro Volta Foundation. On the second day, all the participants made a circle of honor on the electric motor boats to the Temple of A. Volta in Como. The new boat has a long journey ahead: it will be exhibited first at the Friedrichshafen Interboot, and then in Monte Carlo.

64 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Riva Uno Il cognome Riva è principalmente legato alle famose barche, icone del lusso, prodotte sul Lago d'Iseo. Il piccolo cantiere ora appartiene ad una grande società, ma sul Lago di Como ci sono ancora artigiani, discendenti della famiglia, che utilizzano metodi storici tradizionali nella costruzione di barche. Daniele Riva, erede della dinastia, ha progettato alcune barche, utilizzando queste tecniche artigianali, ma le ha dotate di nuovi motori elettrici. I vantaggi di questo tipo di mezzo di trasporto sono evidenti: le imbarcazioni sono silenziose, economiche e soprattutto rispettano l'ambiente. Villa D'Este ha sostenuto l'iniziativa e, insieme alla Fondazione Alessandro Volta, ha affidato al cantiere Ernesto Riva la realizzazione di un modello unico di barca elettrica in legno pregiato. A settembre E-Next è stata presentata al pubblico. L'evento è durato due giorni. Il primo giorno era dedicato a un convegno scientifico. Nella seconda giornata tutti i partecipanti hanno potuto fare un giro d'onore sui motoscafi elettrici presso il Tempio di A. Volta a Como. La nuova barca ha ancora un lungo viaggio da fare: sarà esposta prima all'Interboot di Friedrichshafen, e poi a Montecarlo.

AUTHOR: Tatiana Rykoun


Riva One / Riva Uno

2

АВТОР: Татьяна Рыкун

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 65


Made in Italy / Сделано в Италии

Если вы произнесете «Рива», скорее всего, это слово сразу ассоциируется со знаменитыми катерами, иконами роскоши и красоты, производимыми с 30-х годов на озере Изео, где до сих пор находится эта знаменитая верфь, но принадлежащая сейчас огромному концерну. На наших же берегах остались потомки, все еще работающие по-старинке, кустарным, но высоко мастерским методом, решившие возродить былую славу семьи и фамилии. Даниеле Рива – глава легендарной верфи «Эрнесто Рива», потомок вековой династии краснодеревщиков – решил сделать рывок и спроектировал и построил несколько катеров по принципу старинных лодок, но оснастил их электрическими моторами. Преимущества такого вида транспорта для озер очевидны – бесшумные, экономные, экологичные, они полностью отражают сущность и характер северных итальянских озер. И мы гордимся, что первые лодки такого плана были спроектированы именно на Комо – озере, всемирно признанном как самое роскошное озеро в мире. 3

Photo: Daniele Riva e Giuseppe Fontana, Presidente Gruppo Villa D’Este

4

66 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ


Riva One / Riva Uno

Не мог и самый знаменитый отель на озере пройти мимо такого события – отель «Вилла Д’Эсте» поддержал инициативу и совместно с Фондом имени Александра Вольта, занимающегося как научными симпозиумами, так и популяризацией достижений среди населения, поручили верфи «Эрнесто Рива» создать фирменную модель в утонченном стиле, соответствующем старинному отелю, новую и уникальную модель деревянной электрической лодки. В сентябре общественности была представлена первая E-Next – малолитражная моторная лодка. «Наше озеро богато природными ресурсами, красотами и роскошью так же, как и наш отель. Мы рады внести свою лепту в улучшение качества жизни в таком райском уголке, в котором нам посчастливилось жить», – заявил Джузеппе Фонтана, генеральный директор группы «Вилла Д’Эсте». Презентация проекта длилась два дня. В первый день выступали ученые из различных университетов и Лука Леврини,

президент Фонда А. Вольты, который приурочил свою речь к 140-летию создания единицы измерения «Вольт» и рассказал о перспективах развития электромоторов в яхтинге. На второй день после официального открытия новой модели «Вилла Д’Эсте» все участники сделали круг почета на электомоторных катерах до Храма А. Вольта в Комо, чтобы почтить великого горожанина и его изобретение. Восторженная публика долго аплодировала прекрасной инициативе, фотографировала до мельчайших деталей великолепное произведение верфи и благодарила за прекрасный прием, устроенный гостеприимными хозяевами. Новый катер ждет долгое путешествие – он будет представлен сначала на выставке Friedrichshafen Interboot, а затем в Монте-Карло. https://www.villadeste.com/ https://www.cantiereernestoriva.it/ 5

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 67


Made in Italy / Сделано в Италии

РИВА ДВА Он одевал принцесс, первых леди, красавиц и светских дам на рассвете dolce vita. Очень интересное интервью с ним вышло в нашем 23-м номере, а в 24-м мы писали про выставку, посвященную ему. Лоренцо Рива – легенда самого лучшего made in Italy.

ENG: The Legend of Made in Italy He dressed princesses, first ladies, and movie stars at the dawn of the Italian "dolce vita." Lorenzo Riva is the legend of the very best of Made in Italy. The couturier has delighted his fans with a gorgeous charity gala, held at the Villa Flori of the Lario Hotels group in favor of the Rainbow for Maddie Onlus Association. His Couture Collection was presented by the actress Eleanora Pedron. Lorenzo Riva rose to fame in Paris, where he was the artistic director of Balenciaga, but most of all, he is remembered for his wedding dresses, the object of all brides' dreams. A man with refined taste who has always considered women to be a work of art, he interprets fashion like no other, creating unique timeless things halfway between the past and the future. His new collection is in line with his credo: it is characterised by lightness, valuable fabrics, attention to detail and clear lines. The Lario Hotels group has recently received the title of a beneficial company. It pays great attention to environmental and social sustainability. https://www.lariohotels.com/ 68 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Lorenzo Riva La leggenda del Made in Italy Ha vestito principesse, first lady e star del cinema agli albori della "dolce vita" italiana. Lorenzo Riva è la leggenda del Made in Italy. Il couturier ha deliziato i suoi fan con uno splendido Gala di beneficenza, tenutosi presso Villa Flori, del gruppo Lario Hotels, a favore dell'Associazione Rainbow for Maddie Onlus. La sua Couture Collection è stata presentata dalla showgirl Eleonora Pedron. Lorenzo Riva è diventato famoso a Parigi, dove si è messo in luce come direttore artistico di Balenciaga, ma dopo ė diventato leggendario soprattutto per i suoi abiti da sposa, il sogno di tutte le donne. Uomo dal gusto raffinato che ha sempre considerato la donna un'opera d'arte, interpreta la moda come nessun altro, creando modelli unici e senza tempo a metà tra passato e futuro. La sua nuova collezione è in linea con il suo credo: è caratterizzata da leggerezza, tessuti pregiati, cura dei dettagli e linee pulite. Il gruppo Lario Hotels ha recentemente ricevuto il titolo di società benefica per la sua grande attenzione alla sostenibilità ambientale e sociale. https://www.lariohotels.com/


The Legend of Made in Italy / La leggenda del Made in Italy

Годы не оставили никакого отпечатка усталости на его характере. Он так же продолжает с поразительным энтузиазмом создавать новые роскошные коллекции. Своих поклонниц он побаловал прекрасным благотворительным гала-вечером в отеле «Вилла Флори» группы LarioHotels. Средства, полученные в ходе мероприятия, были направлены ассоциации «Радуга для Мэдди Онлус», которая работает на благо детей, находящихся в трудном положении, посредством реализации проектов помощи, сотрудничества с домами ребенка, организации встреч против эксплуатации и насилия и поощрения создания сетей поддержки. Коллекцию Couture Collection представляла актриса Элеонора Педрон. Лоренцо Рива получил известность в Париже, где он был художественным руководителем Balenciaga. Творения великого кутюрье отличались особенной эксклюзивностью, на протяжении своей 50-летней карьеры он одевал самых известных личностей из круга элиты и кинодив от Изабеллы Росселлини до Пенелопы Крус. Но самую большую популярность он приобрел, создавая свадебные платья, о которых мечтали все невесты.

Человек с утонченным вкусом, который всегда считал женщин произведением искусства, он не изменяет своей идее, трактуя моду как никто другой, на полпути между прошлым и будущим, создавая уникальные вещи вне времени. Представленная коллекция не вышла за рамки его кредо: легкость, ценные ткани, скрупулезность в деталях, четкие линии, без суматохи и шума, как подобает настоящему Принцу моды, модели в своих великолепных нарядах не шли, а плыли как лебеди. Благодарим шеф-повара ресторана «Раймонди» Марко Певерелли за легкий ужин и меню, специально созданное для этого вечера и вызывающее воспоминания обстановки виллы Флори во времена золотой эпохи беззаботности и роскоши. Группа LarioHotels с недавнего времени получила звание бенефициарной компании и уделяет большое внимание социальной устойчивости, четко придерживаясь цели экономического роста, основанного на уважении к окружающей среде и важности человека. www.lariohotels.com www.lorenzoriva.com

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 69


Made in Italy / Сделано в Италии

РИВА ТРИ Последний, но не менее важный наш герой по фамилии Рива – Антонио. Молодой, но уже очень знаменитый дизайнер, наш земляк – он родился в Лекко. Антонио тоже прославился благодаря своим свадебным платьям и уже успел сопроводить под венец, например, Мишель Хунцикер – телезвезду, вышедшую за Томазо Труссарди. ENG: Total Change, Total Black Antonio Riva is a young, yet well-known, fashion designer from Lecco, famous for his wedding dresses. He also was a TV presenter of the show "Antonio Riva and the Fairy Bride," earning fame as a stylist of VIPs. He is highly appreciated in Japan, the USA and Russia. Antonio's creations are notable for courage and unrestrained imagination. You immediately recognize his bride by the flounces, bows, lace, and puffy shapes. Most likely, architectural education makes itself felt, because a dress, as well as a building, must have volume. All his dresses are hand-made in Milan by virtuosic sewers. During the Milan Fashion Week, Antonio presented his Zerozerozero collection. Total black! Absolutely new lines! "000" is about comfort and versatility. An outfit for every occasion. All items are perfectly combined with each other and are suitable both for the office and a cocktail party. "000" perfectly meets the requirements of our time: practicality, style and individuality. Take a look at Antonio Riva's e-commerce page. We bet, you won't resist the temptation. https://www.antonioriva.com. 70 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Antonio Riva - Cambiamento totale, nero totale. Antonio Riva è un giovane ma affermato stilista lecchese, famoso per i suoi abiti da sposa. E' stato anche conduttore televisivo della trasmissione “Antonio Riva-Una sposa da sogno” guadagnandosi la fama come stilista dei VIP. È molto apprezzato in Giappone, Stati Uniti e Russia. Le creazioni di Antonio si distinguono per il coraggio e l'immaginazione sfrenata. Riconosci subito la sua sposa dalle balze, dai fiocchi, dai pizzi e dalle forme particolari. Molto probabilmente, la sua laurea in architettura lascia il segno, perché per lui un vestito, così come un edificio, deve avere volume. Tutti i suoi abiti sono realizzati a mano a Milano da sarte espertissime . Durante la Milano Fashion Week, Antonio ha presentato la sua collezione Zerozerozero. Nero totale! Linee assolutamente nuove! "000" parla di comfort e versatilità. Un outfit per ogni occasione. Tutti i pezzi sono perfettamente abbinabili tra loro e adatti sia per l'ufficio che per un cocktail party. "000" risponde perfettamente alle esigenze del nostro tempo: praticità, stile e unicità. Dai un'occhiata alla pagina e-commerce di Antonio Riva. Scommettiamo che non resisterai alla tentazione. https://www.antonioriva.com.


Total Change, Total Black / Cambiamento totale, nero totale

Да и сам Антонио тоже телезвезда. Он вел программу на канале Sky Uno под названием «Антонио Рива и сказочная невеста», сразу заработав себе славу как стилист вип-персон. Его одинаково любят в Японии, США и России. Творения Антонио всегда отличались смелостью, безудержной фантазией, большой самоотдачей. Его невеста, безусловно, узнаваема по воланам, бантам, кружевам, пышным формам. Скорее всего, дает о себе знать архитектурное образование, ведь платье, как здание – оно должно иметь свое лицо и объем. Все его платья шьются только в Милане исключительно вручную искусными мастерицами. Помимо свадебных платьев, была еще коллекция вечерних и мужских костюмов. Почему была? Потому что в этом году этот мастер своего дела удивил всех, да не на шутку! Во время Недели моды в Милане была представлена его коллекция Zerozerozero. Полностью в черном цвете! Абсолютно новых линий и стилистики! Практически новое начало! Не отказываясь от своего прошлого и сохраняя его в некото-

рых линиях и любви к мастерству, Антонио освежил свое ателье, начав буквально с нуля. «Ноль-ноль-ноль» – главное, комфорт и многофункциональность. Это своеобразная «неделька» – аутфит на все случаи жизни: юбка, платье, комбинезон, прекрасно комбинирующиеся друг с другом, как говорится, и в пир, и в мир, прекрасно подойдут и в офисе, и на коктейле. Своего рода новое «маленькое черное платье». Это настолько революционно, своевременно и перспективно, что обескураживает. Антонио, как никто другой, прочувствовал изменения в нашем мире и очень точно их охарактеризовал. Качество, эксклюзивность и уникальность при этом не пострадали. «Ноль-ноль-ноль» – отличный ответ запросам сегодняшнего дня: практичность, стиль и индивидуальность. Загляните на канал Антонио Ривы e-commerce, и навряд ли вы устоите перед соблазном.

https://www.antonioriva.com/

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 71


BUSINESS / БИЗНЕС

ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ! Elite Business Club Italy открылся в Италии весной 2021 г. Этот проект объединяет бизнес-леди, которые хотят быть впереди и оставить след в своем деле. Этот клуб – настоящая бизнес-экосистема: практичная и полезная для малого и среднего бизнеса. ENG: Together We Can do It! The ELITE Business Women (EBW), a club, founded by Bianca Tudor, started out with a small group of women of different nationalities. Over the years, this idea has grown into the largest training company in Europe. There are now more than 12 thousand members in the world, of which 80% are women who own and manage companies and play a fundamental role in transforming society. ELITE Business Women has hosted 400 events and 70 international conferences in London, Lisbon, Dubai, and Rome. Elite Business Club Italy (EBC ITALY) was founded In spring 2021. “In the aftermath of the Covid pandemic, internationalization is a fundamental goal for Italian companies, which will have to adapt their marketing, commercial and financial strategies for each country. EBW International and EBC ITALY offer this opportunity,” says Liliana Ursu Pugnetti, CEO of Elite Business Club Italy & Russia. The first Elite B2B Event Matching, “RESTART YOUR BUSINESS,” will take place in Uggiate Trevano, Como.

72 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: INSIEME - SI PUO'! Elite Business Women è nata inizialmente come un piccolo gruppo di donne internazionali, che discutevano nell'ambiente online, dell'importanza dell'imprenditorialità femminile nella società moderna, e in pochi anni questa idea è diventata la più grande azienda di formazione imprenditoriale femminile in Europa e nel Mondo, superando 12.000 Elite Members, di quale 80% sono delle donne che hanno un ruolo fondamentale nella trasformazione della società, possedendo e gestendo le proprie attività. La rete di collaborazione ha 11 Elite Business Club Internazionali in Europa e Asia. Bianca Tudor - la fondatrice dell’Elite Business Women e l’iniziatore e sviluppatore per Italia del Concept Elite Business Club Italy & Russia – Liliana Ursu Pugnetti, titolare del Italy4East International per l’internazionalizzazione delle aziende italiane ed internazionali in Russia & CSI & Asia Centrale. Il primo Elite B2B Event Matching e stato fatto a Como, dove si trova la sede ufficiale dell’EBC Italy, ma in programma ci saranno tanti eventi. Se vuoi diventare una voce potente del cambiamento sociale ed economico delle donne, ti invitiamo a presentarti: liliana@ebw.business


Together We Can do It! / INSIEME - SI PUO' !

Elite Business Women начиналась с небольшой группы женщин разных национальностей из Европы, которые обсуждали важность женского предпринимательства. За несколько лет из этой идеи выросла крупнейшая обучающая компания в Европе. Сейчас в мире более 12 тыс. членов этого элитного клуба, из которых 80% – женщины, играющие фундаментальную роль в преобразовании общества, владеющие и управляющие компаниями. ELITE Business Women (EBW) провела 400 мероприятий и 70 международных конференций в Лондоне, Лиссабоне, Дубае, Риме. В сети EBW уже 11 международных элитных бизнес-клубов: в Европе – Румыния, Великобритания, Португалия, Италия (2021 г.), Бельгия, Сербия, Россия (с 2022 г.), в Азии – Ливан, Бахрейн, Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты. За большим международным клубом всегда есть отличные ЛИДЕРЫ, которые встретились благодаря международному сотрудничеству. Создатель Elite Business Women Бьянка Тюдор – основательница Elite Communication Company, президент инвестиционного фонда Elite Business Women Investments Fund – смогла объединить небольшую группу женщин-предпринимателей в международную компанию с более 12 тыс. элитных участников из 11 стран мира всего за 6 лет работы! Разработчик и генеральный директор концепции Elite Business Club Italy & Russia Лилиана Урсу Пунетти (Liliana Ursu Pugnetti) – бизнес-консультант по маркетингу, международному стратегическому и экспортному менеджменту, владелица компании Italy4East International по интернационализации итальянских и международных компаний в России и Центральной Азии – смогла объединить цели EBW International и адаптировать их к итальянскому рынку и менталитету. «После пандемии Covid, – говорит Лилиана, – интернационализация представляет собой фундаментальную цель для итальянских компаний, которым придется адаптировать свои маркетинговые, коммерческие и финансовые стратегии для

каждой страны, в которой они намереваются их применять». EBW International и EBC ITALY предлагают эту возможность малым и средним предприятиям, стартапам и международным профессионалам. Вместе мы организуем # B2B-мероприятия не только онлайн, но и вживую, потому что твердо верим в человеческий контакт, который происходит, когда наши участники и заинтересованные стороны встречаются, лучше узнают друг друга, представляют себя напрямую и создают новые проекты. «Мы прибыли в Италию в апреле 2021 г., но уже присутствуем в трех регионах страны и с каждым днем ​​растем. Наша основная цель – помочь женщинам-предпринимателям не только на национальном, но и на международном уровне», – делится Лилиана. «Первое элитное мероприятие Elite B2B Event Matching “RESTART YOUR BUSINESS” мы решили провести здесь, в Уджате-Тревано, на Комо, где расположена наша официальная штаб-квартира. Мы выбрали место, достойное этой территории и женщин-предпринимателей, которые ею управляют, – нашего партнера LifeStyle: Tenuta dell'Annunziata», – рассказала она. В период экономических, социальных и политических преобразований нам нужны сильные и отважные женщины, женщины, использующие для жизни все пять чувств! А шестое чувство мы добавим все вместе! В этом процессе нам также нужны мужчины-предприниматели, которые умеют ценить женскую красоту и интеллект, сотрудничать и вместе разрабатывать большие проекты для экономики, культуры и общества Италии и за ее пределами. Если ты хочешь обрести сильный голос и поменять социальную и экономическую позицию женщин, мы приглашаем тебя присоединиться в качестве члена или амбассадора клуба. Вместе возможно все! Давайте знакомиться: https://ebw.business/en liliana@ebw.business

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 73


Иск усство л огистики или л огистик а иск усства +41 91 683 13 15

www.olgworldwide.com

Спрос на услуги, связанные с транспортировкой произведений искусства, в последнее время неуклонно растет. ENG: The Art of Logistics The transportation of works of art is more than just the transfer of paintings. It also includes services such as legal advice, insurance, storage, restoration and authentication. "Valuable objects are extremely fragile and often large in size, so the client needs to take care of all aspects of transportation from packaging to delivery,” says Riccardo Fuochi, President of Omlog International SA. The company's extensive experience in the logistics of luxury has allowed it to create truly innovative services that meet new market requirements. OLG International Fine Art specializes in handling, storing and transporting all types of works of art. They use made to order certified fireproof boxes covered with insulating material and equipped with a climate control, a tracking system and shockproof sensors. In their vans there is air conditioning, air suspension, and a perimeter alarm system. Security is guaranteed around the clock!

74 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: L’arte della logistica/La logistica dell’arte Cresce l’offerta dei servizi legati alla movimentazione di opere d’arte. Il settore della logistica ha subito numerose e rapide evoluzioni: la ‘semplice’ movimentazione delle opere è sempre più spesso integrata in un ampio ventaglio di servizi, che comprendono la consulenza legale e assicurativa, la conservazione a breve e lungo termine di opere d’arte in spazi ad hoc, il restauro e l’autenticazione. OLG International Fine Art specializzata nella movimentazione, stoccaggio e logistica di opere d’arte e vini pregiati, che tratta tutte le tipologie di opere d’arte, da quella antica alla contemporanea (quadri, sculture, tappeti, arazzi, complementi di arredo antichi e intere collezioni). «Le opere d’arte sono oggetti estremamente fragili da movimentare e sono spesso di grandi dimensioni, per questo è necessario curare il trasporto in ogni minimo dettaglio, dall’imballaggio alla consegna», racconta il presidente Riccardo Fuochi. «Disponiamo di automezzi climatizzati, dotati di sponda idraulica, sospensioni pneumatiche, antifurto perimetrale e doppio autista: la sicurezza durante il trasporto è garantita 24 ore su 24».


The A r t of Logistic s / L’ar te della logistic a.La logistic a dell’ar te

Это, в свою очередь, увеличивает спрос на квалифицированный персонал во многих сегментах: от страхования до логистики. Хочется отметить, что именно область логистики подвержена наибольшей эволюции. Обычная транспортировка произведений искусства становится чем-то бóльшим, чем просто перевозка картин: расширяется спектр услуг, который включает в себя юридические консультации, страхование, краткосрочное и долгосрочное хранение, реставрацию и аутентификацию. «Коллекционеры и художественные галереи сегодня все больше нуждаются в индивидуальных услугах в зависимости от собственных потребностей, – отмечает Риккардо Фуоки (Riccardo Fuochi), президент Omlog International SA, эксперт по логистике. – Наш опыт в области транспортировки объектов класса люкс – мода, искусство, ювелирные украшения, антикварные автомобили, коллекционные вина – позволил создать действительно инновационные услуги в соответствии с новыми требованиями рынка». Такие компании, как OLG International Fine Art, специализируются на обработке, хранении и транспортировке всех типов произведений искусства от античного до современного (картины, скульптуры, ковры, гобелены, антикварная мебель и целые коллекции). «Любой ценный объект является чрезвычайно хрупким предметом для перемещения и часто имеет большие размеры, поэтому клиенту нужно позаботиться обо всех аспектах

транспортировки от упаковки до доставки», – подчеркивает сеньор Фуоки. Во-первых, должны использоваться сертифицированные огнеупорные ящики или коробки, оснащенные системой слежения и противоударными датчиками, покрытые изоляционным материалом, изготовленные на заказ. Температура и влажность также являются важными факторами в хранении и транспортировке скульптур и картин. «Важно, чтобы ценные вещи перевозились в контейнерах, оснащенных климат-контролем», – объясняет сеньор Фуоки, перечисляя самые современные системы, используемые OLG International Fine Art для обеспечения безопасности объектов во время перевозки. «У нас есть автомобили с кондиционером, гидравлическим бортом, пневматической подвеской, охранной сигнализацией по периметру и двумя водителями: безопасность при транспортировке гарантируется круглосуточно!» – рассказал глава Omlog International SA. Swiss Logistics Center и OLG International дополняют друг друга и являются частью сервиса под ключ. Вместе мы гарантия услуг ноу-хау и высокого уровня обслуживания! OLG International SA Via Soldini 12, 6830 Chiasso, Svizzera +41 91 683 13 15 www.olgworldwide.com

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 75


ITALY RUSSIA / ИТА ЛИЯ РОССИЯ

1

TENUTA DODICI: здесь рождается магия Представьте, вы делаете глоток вина, и воображение начинает рисовать образы. Скажем, историю любви на просторах бескрайних степей Монголии, сравнимую со вкусом спелых ягод, шоколада и красной вишни. Или романтический сюжет, пронизанный русско-итальянской харизмой, что читается в выразительных тонах специй и пряностей на фоне лесных ягод и ванили. Чувствуете тонкую связь между сюжетами знаменитых фильмов Никиты Михалкова и винами Tenuta Dodici? ENG: The Art of Winemaking The Tenuta Dodici winery is a joint project of the entrepreneur Konstantin Tuvykin and a prominent Russian film director, Nikita Mikhalkov. Connoisseurs immediately feel a subtle connection between Tenuta Dodici wines and Mikhalkov's films. Thus, the blend of Cabernet Sauvignon and Sangiovese is inspired by the film "Urga," and Merlot ("Oci Ciornie") - by the acclaimed movie "Dark Eyes." Tenuta Dodici is located in the picturesque Maremma. It works with both international and autochthonous grape varieties. "I am personally fond of our Sauvignon Blanc," says Stephan Tuvykin, one of the company owners, "Colpo di Sole" is our pride. Thanks to its unique profile, it evolves in the bottle, providing excellent aging potential." The company collaborates with truly talented people, namely: one of the world's most prominent oenologists, Riccardo Cotarella, and the hereditary winemaker from Maremma, Angelo Migliori. You can taste Tenuta Dodici wines both in specialized shops and directly at the winery. It is also served in the main restaurants of big Italian cities. Moreover, Tenuta Dodici ships worldwide.

76 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: L'arte della vinificazione La cantina Tenuta Dodici è un progetto congiunto dell'imprenditore Konstantin Tuvykin e di un importante regista russo, Nikita Mikhalkov. Gli appassionati intenditori di cinema sentono subito la connessione tra i vini della Tenuta Dodici e i film di Mikhalkov. Così, il blend di Cabernet Sauvignon e Sangiovese si ispira al film "Urga", il Merlot ("Oci Ciornie") - all'acclamato "Dark Eyes". La Tenuta Dodici si trova in Maremma Toscana. Per la sua produzione utilizza sia vitigni internazionali che autoctoni. "Personalmente sono affezionato al nostro Sauvignon Blanc", afferma Stephan, "Colpo di Sole" è il nostro orgoglio.Grazie al suo profilo unico, evolve in bottiglia, offrendo un ottimo potenziale di invecchiamento". L'azienda collabora con alcuni maggiori esperti del settore. Vale a dire: uno dei più importanti enologi del mondo, Riccardo Cotarella, e l'enologo ereditario maremmano, Angelo Migliori. I vini della Tenuta Dodici si possono trovare nelle migliori enoteche oppure si può degustarli in cantina. Sono stati inseriti nella carta dei vini dei principali ristoranti delle grandi città italiane. Inoltre, Tenuta Dodici ha un servizio di spedizione che raggiunge tutto il mondo.


T h e A r t o f W i n e m a k i n g / L' a r t e d e l l a v i n i f i c a z i o n e

Санджовезе, вдохновленное фильмом «Урга», и мерло, которое буквально отражает дух нашумевшей картины «Очи черные». Таково буйство вдохновения. Таков совместный проект энтузиаста-предпринимателя Константина Тувыкина и известного режиссера Никиты Михалкова, испытывающих искреннюю любовь к Маремме. Здесь рождаются настоящие вина-шедевры, о которых мы расспросим одного из владельцев винодельни ― Степана Тувыкина. ― Расскажите, откуда берется ваша страсть к виноделию, вас вдохновляют итальянские традиции? ― Действительно, итальянское виноделие ― это зачастую история семьи, преемственность поколений. Пожалуй, моему отцу удалось привить мне любовь к виноделию, и я с большим удовольствием занялся вином. Окончив университет Slow Food, я до сих пор увлеченно слежу за всеми новинками. Конечно же, в будущем мне хочется вовлечь и своих детей в этот удивительный мир. ― Как вы думаете, что послужило вдохновением для создания совместной винодельческой компании Tenuta Dodici? ― Моего отца и Никиту Сергеевича связывает многолетняя дружба. После покупки первого виноградника он с такой страстью поделился с другом своими эмоциями, что Никита Сергеевич захотел сам увидеть это место. А увидев, не смог не

3 согласиться, что здесь рождается магия. Он захотел присоединиться к отцу в этом новом для них обоих деле. Так и появилась винодельня Tenuta Dodici, получившая название в честь выдающегося творения Никиты Михалкова ― фильма «12» (от итальянского dodici ― 12). ― Создается впечатление, что вы стремитесь подчеркнуть особую связь между вином и кинематографом, так ли это? ― Вопрос не такой простой, как может показаться на первый взгляд. Я бы сказал, что это взаимосвязанные понятия. Изначально мы действительно стремились подчеркнуть эту связь, давая имена винам с отсылкой к знаменитейшим фильмам. Иногда, дегустируя вино, я сразу понимаю, что каждый глоток будто кадр из фильма. Так, например, случилось, когда мы создавали вино, впоследствии получившее название Urga.

2

― Хозяйство Tenuta Dodici находится в Маремме, окруженное невероятно живописными видами. Поделитесь с нами, почему вы решили выбрать именно этот тосканский регион для своего проекта? ― Да, Маремма ― это один из тех регионов, которые поражают в самое сердце красотой и гармонией. Именно здесь мой отец осознал, что хочет не просто заниматься виноделием как хобби, а действительно создавать вина, отражающие суть и душу этого невероятного места, которое еще совсем недавно

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 77


ITALY RUSSIA / ИТА ЛИЯ РОССИЯ

Именно эти факторы становятся определяющими для созревания вин в бочках. В самом начале у нас было всего 2 га виноградников и совсем крошечная винодельня, в которой приходилось буквально протискиваться между винификаторами. Сейчас мы работаем на 11 га. А прошлой весной высадили ещё 2 га виноградников, так что новая винодельня рассчитана на больший объем производства, хранение вин, а само здание будто подчеркивает симметрию ландшафта Мареммы, прекрасно сливаясь с окружением.

4 не могло похвастаться историческими винодельческими традициями. Маремма, в прошлом регион болотистый и не слишком благоприятный для земледелия, стала активно развиваться после масштабных работ по осушению территории, предпринятых в XX веке. Сейчас это один из динамично развивающихся аппелласьонов, который за сравнительно небольшой срок стал особо востребован у любителей вина. ― На ваш взгляд, какие сорта раскрывают свой максимальный потенциал на местных почвах? ― Конечно, это всегда субъективно. Каждый винодел стремится максимально раскрыть потенциал терруара посредством использования наиболее подходящих сортов. Мы работаем как с международными сортами винограда, такими как мерло и каберне совиньон, так и с автохтонными сортами, например, верментино и чиледжоло, которые отлично зарекомендовали себя. Мне лично по душе наш совиньон блан, который совершенно потрясающе передает экспрессию этого удивительного терруара после аффинажа в барриках из акации. Так, вино Colpo di Sole представляет нашу особую гордость. Неповторимый профиль вина позволяет ему эволюционировать в бутылке, обеспечивая отличный потенциал к выдержке. Мне очень интересно наблюдать за его развитием и старением. Мы совсем недавно открыли бутылку 2014 года из личных запасов ― вино было просто великолепным! ― Архитектура вашей винодельни впечатляет. Скрывается ли особая история за этими геометрическими линиями? ― Новая винодельня создавалась с нуля. Наша задача состояла в том, чтобы не нарушать гармонию пейзажа, а стать его составляющей частью. Четкие линии, простота, функциональность ― это комфортная среда для качественного производства и хранения вина. Погреба для выдержки размещены под землей, что позволяет нам поддерживать естественным образом стабильную температуру и влажность круглый год.

78 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

― Хотелось бы заглянуть внутрь технических помещений. Расскажите о практиках традиционных и новаторских, которые находят место при производстве ваших вин. ― С одной стороны, виноделие ― это одно из самых традиционных занятий в Италии, а с другой, активно развивающаяся отрасль, которая может похвастаться яркими инновационными и современными подходами. Так, например, в процессе производства нашего вина Dolci Parole Passito используется техника заизюмливания винограда, известная со времен Римской империи. Сейчас, конечно, подвяливание винограда происходит не на тростниковых циновках, как это делали в стародавние времена, а в пластиковых ящиках, чтобы избежать образования плесени. Вот еще пример: регион вошел в историю своими красными винами ― до сих пор порядка 80% производства Тосканы занимают красные сухие вина. Причина тому – невозможность передать всю палитру тонких цветочных нот в таком жарком климате. Тут на помощь приходит инновация, а именно ― техника криомацерации (от греческого kryos ― холод). То есть производство белого вина в винификаторе с охлаждением, где сусло настаивается на мезге до брожения при низкой температуре. Холод разрушает структуру кожицы винограда, тем самым позволяя извлечь утонченные тона, которые делают незабываемым вкус и аромат вина. Словом, мы стараемся найти баланс между традиционными методами и современными технологиями, чтобы создавать наши вина.

5


T h e A r t o f W i n e m a k i n g / L' a r t e d e l l a v i n i f i c a z i o n e

6

― Сразу возникает интригующий вопрос: проводите ли вы эксперименты и как принимаете решения о запуске новых вин? Какие выдающиеся личности трудятся на благо Tenuta Dodici? ― Нам всегда интересно находить новое и необычное: так, мы создали игристое вино по классической технологии, то есть со вторичной ферментацией в бутылке, из сорта верментино! В свое время мы много экспериментировали с мерло ― так родилось флагманское вино Oci Ciornie. Любое новое вино для нас ― плод кропотливой работы нашей команды. Наш новаторский дух и тягу к экспериментам с винами разделяют поистине талантливые люди, а именно: великий энолог и легендарный композитор вин Риккардо Котарелла и потомственный винодел Анжело Мильори, который как никто чувствует землю. Нам очень повезло создать такой тандем, благодаря которому на свет появляются исключительные вина. Имя Риккардо Котареллы уже давно вписано в мировую историю виноделия как одного из наиболее выдающихся энологов, стоявших у истоков винодельческого ренессанса Италии ― виноделие у него в крови. Анжело Мильори, в свою очередь, имеет более чем 40-летний опыт работы в Маремме, что позволяет ему детально понимать специфику каждого из виноградников и произрастающих на них сортов. ― Расскажите, на какой объем производства вы ориентируетесь? ― При строительстве винодельни мы закладывали объем примерно около 150 000 бутылок в год. Сейчас мы в среднем

производим 60 000–80 000 бутылок. Однако в этом году из-за аномальных апрельских заморозков, ударивших в Маремме, урожайность сильно сократилась. Хотя виноград при этом получился отменного качества. Скорее всего, объем производства в 2021 году не превысит 40 000 бутылок. ― Где читатели могут приобрести и попробовать ваши вина? ― Наши вина широко представлены в России: в сети ресторанов и энотек Dodici в Сочи, Нижнем Новгороде и Москве. Мы приглашаем всех попробовать вина на дегустациях, которые мы проводим в винотеках, а также на самой винодельне в нашем дегустационном зале в Маремме. В Италии наши вина также представлены в основных ресторанах больших городов. Вообще, у нас есть возможность доставить вина Tenuta Dodici в любую точку мира, ведь делиться прекрасным и вдохновлять ― наша основная цель! 1. Nikita Mikhalkov, Konstantin Tuvykin and Stephan Tuvykin. 2. Angelo Migliori. 3. Stephan Tuvykin at the harvest 2021 4. Stephan Tuvykin. 5. Riccardo Cotarella in the vineyards. 6. Tenuta Dodici winery and vineyards

Подробная информация на сайте: www.tenutadodici.com Россия: Италия: 8 (800) 500-27-84 +393669399594 info@dodici12.ru info@tenutadodici.com

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 79


ART / ИСК УССТВО

1

ГО Л У Б А Я

ПЛАНЕТА

Искусство может помочь сохранить планету. Или хотя бы дать импульс и побудить людей задуматься о том, что мы в ответе за наш дом. Художник Маэстро Мило и Artemilo1941 Association представляют международный арт-проект Pianeta Blu. ENG: Blue Planet Art has the power to prompt people to reflect on sustainability issues. Artist Maestro Milo and the Artemilo1941 Association present an international art project, Blue Planet. Earth is the only planet in the solar system that has such a large amount of liquid water. When viewed from space, planet Earth looks like a blue gem floating in ink. People have always been fascinated by the oceans, asking what lies in their depths. All this natural perfection, this beauty that gives life to an incredible number of unique species, is under threat. Humans are mindlessly exploiting the planet, causing serious damage to the ecosystem. Blue Planet unites great artists of different periods who addressed topical issues of their time in their artwork. The project also includes a series of contemporary art exhibitions held in various prestigious museums. The founder of the Artemilo1941 Association, artist Maestro Milo, wants to draw attention to climate change, environmental pollution and the urgent need to protect our planet Earth. www.artemilo1941association.com

80 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Pianeta Blu L'arte ha il potere di indurre le persone a riflettere sui temi della sostenibilità. L'artista Maestro Milo e l'Associazione Artemilo1941 presentano un progetto artistico internazionale Pianeta Blu. La terra è l’unico pianeta del sistema solare che possiede grandi quantità d’acqua in forma liquida. Il 70% del nostro pianeta è ricoperto dalle acque; non stupisce quindi che gli esseri umani siano sempre stati affascinati dagli oceani e da ciò che si nasconde sotto la superficie. Sotto le onde si trova una miniera di forme di vita ricche e più che mai diversificate. Tutta questa perfezione naturale è a rischio per l'unica specie cosiddetta intelligente!? Che vive sullo stesso pianeta dove ha causato danni all'ecosistema così imponenti da non capire che rischia di portare ad uccidere anche se stesso. Ecco perché nasce il progetto d'Arte Pianeta Blu che prevede una serie di mostre d'arte contemporanee attraverso tappe museali di elevato prestigio dove il Maestro Milo, vuole portare un chiaro messaggio sulle problematiche del clima, dell'inquinamento e dei mari per la salvaguardia di GAIA. www.artemilo1941association.com


Blue planet /Pianeta Blu

Если смотреть из космоса, планета Земля выглядит как голубой драгоценный камень, плавающий в чернилах. Именно солнечный свет, отражаясь от бескрайних водных просторов земной поверхности, создает голубой цвет. Земля – ​​единственная планета в Солнечной системе, на которой есть такое большое количество воды в жидком виде: 70% поверхности нашей планеты покрыто водой. Поэтому неудивительно, что люди всегда были очарованы океанами и тем, что скрывается там, в глубине. И несмотря на то, что нам предстоит еще много открытий, уже сегодня мы знаем – под волнами целый кладезь богатых и разнообразных форм жизни. И все это естественное совершенство, эта красота, которая дала и продолжает дарить жизнь невероятным и бесконечным видам уникальных живых существ, находится под угрозой единственного так называемого разумного вида?! Благодаря удаче и навыкам, человек стал абсолютным хозяином мира, в котором живет и процветает. К несчастью, люди часто забывают, что живут на той же самой планете, которую эксплуатируют глупейшим образом и наносят настолько серьезный ущерб экосистеме, что не в состоянии понять: есть риск убить самих себя, превратив Землю в не более чем огромную ядовитую свалку, где все формы жизни исчезнут, включая нашу.

3 Вот почему родился арт-проект Pianeta Blu, объединяющий великих художников разных эпох, которые рассказывали через свое искусство об актуальных проблемах времени, часто посылая миру сильные и ясные сообщения о том, что благодаря искусству можно лучше понять некоторые концепции, касающиеся всеобщего блага. Проект включает в себя серию выставок современного искусства, которые пройдут в различных престижных музеях. Основатель ассоциации Artemilo1941 Association художник Маэстро Мило хочет привлечь внимание к проблемам климата, загрязнения окружающей среды и морей и к необходимости защиты Земли. Artemilo1941 Association

1. The Battle of Narwhals (2020), Milo 2. Poseidon's Army (2020), Milo 3. The Gods of the Oceans Against Humanity (2020), Milo

2

Via Reali 82 – 20037; Paderno Dugnano (Milano) – Italia artemilo1941association@gmail.com artemilo1941association www.artemilo1941association.com

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 81


FASHION / МОД А

International Fashion Expo 2021 Неделя моды состоялась! Вопреки ограничениям и сложностям.

ENG: International Fashion Expo: the Third Edition Triumphs Despite various unforeseen circumstances due to Covid'19-related restrictions, the fashion week resumed in person. The third edition of I.F.E., which was held in Milan on 24 and 25 September at Palazzo Francesco Turati under the patronage of the Indonesian Embassy, the Italy - Hong Kong Association and the Middle East Fashion Council, could not be missed. The event began on 24 September with a brief opening ceremony attended by the CEO of Phoenix-Wicom LTD, the event's organizer and was attended by the Deputy Ambassador of Indonesia, Leffianna Ferdinandus; Dr. Riccardo Fuochi, President of the Italy - Hong Kong Association and Eleonora Giardinelli, candidate for the Milan City Council 1 for FdI, as well as the event's testimonials, Alexia Brancato and Dafne Apollonio. Various brands were exhibited and there was a good turnout of the public, journalists and industry professionals.

82 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: International Fashion Expo: la terza edizione trionfa Nonostante i vari imprevisti dovuti alle restrizioni dovute alla gestione del Covid19, è ripresa la settimana della moda in presenza. Non poteva quindi mancare la terza edizione dell'I.F.E che si è tenuto a Milano il 24 e 25 settembre presso il Palazzo Francesco Turati, col patrocinio dell'Ambasciata dell'Indonesia, dell'Associazione ItaliaHong Kong e del Middle East Fashion Council. La kermesse iniziata il 24 settembre con una breve cerimonia di apertura a cui hanno partecipato il CEO di Phoenix-Wicom LTD, azienda organizzatrice dell'evento, ha visto la presenza della Vice-ambasciatrice dell'Indonesia, Leffianna Ferdinandus; il Dott. Riccardo Fuochi, Presidente dell'Associazione Italia-Hong Kong e di Eleonora Giardinelli, candidata nel Municipio 1 di Milano per FdI, nonché le testimonial dell'evento Alexia Brancato e Dafne Apollonio. Vari i brand espositori e buona affluenza di pubblico, giornalisti e addetti del settore.


International Fashion Expo: the Third Edition Triumphs / International Fashion Expo: the third edition triumphs

Третья выставка International Fashion Expo прошла в Милане 24 и 25 сентября в Palazzo Francesco Turati при поддержке посольства Республики Индонезия, ассоциации «Италия – Гонконг», а также Middle East Fashion Council. На церемонии открытия присутствовали генеральный директор Phoenix-Wicom LTD, а также заместитель посла Индонезии Ее Превосходительство Леффианна Фердинандус, президент ассоциации «Италия – Гонконг» Риккардо Фуоки, архитектор и вице-президент Confeuropa Imprese Lombardia Пьерджиоржио де Флумери, представитель муниципалитета Милана Элеонора Джардинелли, Алексия Бранкато и Дафне Аполлонио. Среди медиапартнеров были Metro TV, Bom Channel и Lombardia TV. Героями мероприятия стали Марчелла Спаньоло (Marcella Spagnolo), Пасква Пистилло (Pasqua Pistillo), Анна Сальвини

(Anna Salvigni), Реджина ди Альфред Эйлли (Regjina di Alfred Ejlli), Пьеранджело Маскиадри (Pierangelo Masciadri), Йетти Октарина Прана (Yetti Octarina Prana). По случаю 700-летия со дня смерти Данте Алигьери была организована выставка картин Маэстро Мило Ломбардо и демонстрация платьев, которые представляли собой Ад, Чистилище и Рай, созданных MP Fashion Паолы Заннони (отдел моды Maco Museum). Благодарим режиссера Анджело Аполито и многочисленных фотографов, среди которых Фабио Спинелли, Роберто Менегин, Этторе Тальябуэ, Виктор Foto Click, Анджело Коломбо и Марко Де Нигрис. Ждем новой встречи 25 и 26 февраля 2022 г. на четвертой выставке International Fashion Expo. www.ife-Italia.com

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 83


EXPERT ADVICE / СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА

COMO - MILAN - MARINA DI PIETRASANTA - MOSCOW

РИЕЛТОР, ДРУГ ИЛИ ВРАГ? Многие владельцы недвижимости считают, что для продажи своей собственности необязательно обращаться в риелторское агентство. Это ошибка! Опора на профессионала означает полный контроль над ситуацией, включая один из важных аспектов – выбор клиента. ENG: Realtor: Friend or Foe? Contrary to popular belief, hiring a real estate agent for selling a home helps remain in control of the situation, including one of the most important aspects - the qualification of buyers. Palazzo Estate conducts a rigorous selection of buyers and only works with those who are truly interested. Therefore, the agency saves sellers plenty of time. The second important aspect is property valuation. All employees at Palazzo Estate are registered and certified appraisers. The marketing department systematically analyzes new market trends and sales methods. The team of Palazzo Estate also includes professional photographers and videographers, because a good visual presentation of a property is an excellent business card. A site visit is an important step in a sales process. It is best to give the agent the opportunity to work as freely as possible, for him to be able to effectively interact with the potential buyer. The exclusive right motivates the agent, which means that your property will be sold quicker and on better terms. www.palazzoestate.com

84 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Come scegliere l’agente immobiliare Spesso i proprietari sono diffidenti verso gli agenti immobiliari, a torto. Affidarsi a un professionista significa padroneggiare al meglio la situazione, compreso l’aspetto più importante: la scelta del cliente. L’agenzia Palazzo Estate, effettua una rigorosa selezione dei clienti e verifica della capacità finanziaria per evitare la perdita di tempo. I nostri dipendenti sono tutti professionisti specializzati nella valutazione immobiliare, iscritti all'albo dei periti e conoscono tutte le complessità del mercato immobiliare. Il team marketing di Palazzo Estate studia e analizza sistematicamente le nuove modalità di vendita. Utilizziamo diversi canali pubblicitari: dalle filiali cittadini ai migliori portali immobiliari nazionali e internazionali. È molto importante informare correttamente l'acquirente di tutti i punti di forza e di debolezza per evitare problemi successivi. Infatti, spesso l'acquirente preferisce trattare solo con l'agente, per sentirsi più a suo agio e porre tutte le domande. Ci tengo a sottolineare che il diritto di esclusiva rende più motivato l'agente immobiliare che investe energie, tempo e tutte le sue risorse per garantire la vendita migliore. AUTHOR: Marina Rizzotto, Managing Partner Palazzo Estate SRL


Realtor: Friend or Foe? / Come scegliere l’agente immobiliare

Наше агентство, Palazzo Estate, проводит строгий отбор потенциальных клиентов, и только у тех, которые действительно заинтересованы, запрашивает личные данные и проверяет, есть ли у них финансовые возможности для покупки недвижимости. Таким образом, наша компания старается устранить в большинстве случаев потерю времени, исключить любопытных и особенно злоумышленников. Второй важный аспект – оценка собственности. Все наши сотрудники – квалифицированные профессионалы с лицензией агента по недвижимости, специализирующиеся на оценке недвижимости, многие зарегистрированы также в реестре оценщиков и экспертов и хорошо знакомы со всеми тонкостями местного рынка недвижимости. Чтобы хорошо продать, нужно хорошо прорекламировать. Методы продаж постоянно развиваются, поэтому маркетинговая служба Palazzo Estate систематически изучает и анализирует рыночные условия и новые методы продаж. Мы используем различные каналы рекламы: от филиалов, расположенных в самом центре городов, до лучших национальных и интернациональных порталов недвижимости, в частности, посвященных элитным объектам. И конечно, постоянное развитие всех социальных каналов и своевременное обновление сайта. Эффективная реклама имеет важное значение, и для этого необходимо привести объект в наилучшее состояние благодаря homestaging. C Palazzo Estate работают профессиональные фотографы, которые делают отличные фотографии и используют дрон для съемки и создания коротких видеороликов. Хорошая презентация объекта – отличная визитка для потенциального

покупателя, поскольку первое визуальное впечатление действительно вызывает у человека интерес и заставляет его сделать следующий шаг и начать переговоры. Очень важно правильно изначально проинформировать покупателя о всех слабых и сильных сторонах во избежание последующих проблем. Следовательно, продавцы должны предоставлять полную информацию своему агенту, а агент должен понимать всю ответственность, которую он несет, если некорректно представляет объект. Конечно, многое останется на его совести, но в большинстве своем профессионалы дорожат своей репутацией и соблюдают правила игры. Важным этапом продажи (возможно, даже самым важным) является посещение объекта потенциальным клиентом. Нужно уметь создать максимально комфортную обстановку и, конечно же, лучше предоставить агенту возможность работать максимально свободно, полагаясь на его опыт, чтобы наилучшим образом взаимодействовать с потенциальным покупателем. Ведь в большинстве случаев клиент предпочитает иметь дело только с агентом, чувствовать себя более непринужденно и свободно задавать все интересующие его вопросы. Хочется подчеркнуть, что эксклюзивное право делает агента по недвижимости более мотивированным. Он вкладывает энергию, время и все свои ресурсы в поиск потенциального покупателя и гарантирует, что продажа состоится в кратчайшие сроки и на лучших рыночных условиях. Как в любом другом деле, если делом занимается профессионал, то результат всегда гарантирован. Чтобы не обжечься, не разочароваться, не пожалеть о принятых наспех решениях, лучшее, что можно сделать, – довериться знатоку своего дела. Главное – выбрать профессионала, с которым вам будет комфортно общаться и работать.

www.palazzoestate.com info@palazzoestate.com @palazzoestate АВТОР: Марина Риццотто, управляющий партнер Palazzo Estate SRL

FUTURE / БУДУЩЕЕ

| 85


LUXURY / РОСКОШЬ

1

ОТДЫХ ДЛЯ УМА, ДУШИ И ТЕЛА «Тот рукав озера Комо, который тянется к югу между двумя непрерывными цепями гор, образующих, то выдвигаясь, то отступая, множество бухт и заливов, вдруг как-то сразу суживается, принимает вид реки и несет свои воды между высоким мысом с правой стороны и обширным низменным побережьем с левой…» – этими строками из романа итальянского писателя-романтика Алессандро Мандзони «Обрученные» и изображением традиционной лодки «Лючия» встречает гостей просторная зона ERRE SPA пятизвездочного отеля Grand Hotel Victoria.

ENG: Relaxation for Body and Mind The newly-renovated 5-star Grand Hotel Victoria in Menaggio houses the largest Spa on Lake Como with an area of 1,200 square meters. In Erre Spa, design is studied in detail with chromotherapy with light blue lighting and finishing with natural materials. All this contributes toward complete relaxation. A 20-meter pool is surrounded by relax and beauty areas, such as a salt room, an aroma sauna, a Jacuzzi with a starry sky ceiling, and many others. Natural cosmetics used for skin treatment will envelop you in heavenly aromas. Another distinctive feature of ERRE SPA is the wide variety of treatments for men. For couples that do not want to separate even for a minute, there are packages such as "Delight," which includes a massage and a bandage of white chocolate, honey and milk; and "Rendez-vous," with a massage and at the end two glasses of Ferrari Perlé Zero. Finally, the cherry on the cake, the opportunity to rent the whole spa area to fully enjoy your privacy and quiet time. The Erre Spa is open to the guests in the Hotel, as well as visitors, as all the services offered by Grand Hotel Victoria in Menaggio 86 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ

IT: Relax per corpo e mente Il Grand Hotel Victoria Concept & Spa 5 stelle lusso a Menaggio ospita il più grande centro benessere del Lago di Como con una superficie di 1.200 metri quadrati. In ERRE SPA il design è curato nei minimi dettagli, la cromoterapia con luce soffusa sui toni rilassanti del blu delle acque e le rifiniture con materiali naturali, contribuiscono al più completo relax per corpo e mente. La piscina di 20 metri è circondata da ambienti rilassanti e tonificanti, come una stanza di sale, una sauna aromatica, una vasca idromassaggio con cielo stellato e molti altri. Anche la linea cosmetica ed estetica naturale utilizzata per i trattamenti avvolge gli ospiti in aromi paradisiaci. Un'altra caratteristica distintiva di ERRE SPA è l'ampia varietà di trattamenti specifici per l'uomo. Per le coppie ci sono vari pacchetti creati apposta, come "Delizia", che comprende un massaggio e un impacco di cioccolato bianco, miele e latte; o "Rendez-vous", un massaggio di coppia che termina con due flute di Ferrari Perlé Zero. Ciliegina sulla torta è la possibilità di affittare l'intera area termale per godere appieno della propria privacy e tranquillità. AUTHOR: Alena Klimtsova


Rela xation for Body and Mind / Relax per c orpo e mente

Отель 5* Grand Hotel Victoria в Менаджо открылся в марте 2021 г. после масштабной реконструкции, в результате которой к оригинальному зданию La Villa 1892 г. добавилось шестиэтажное Палаццо, где и разместилась самая большая на озере Комо спа-зона площадью 1 200 м2. Звучит невероятно, но озеро Комо – лидер по количеству осадков в Италии. Весной часто случаются грозы и идут затяжные дожди. Вот и апрель 2021 г. не баловал солнечными днями. В одни из дождливых выходных мы с семьей решили устроить праздник для души и тела и забронировали номер с видом на озеро в Grand Hotel Victoria. Несмотря на то, что со дня открытия прошел всего месяц, отель успел наделать шума в местных медиа, которые наперебой пели хвалебные оды дизайну, сервису, атмосфере. Сразу после открытия Grand Hotel Victoria вошел в список самых роскошных отелей мира (Small Luxury Hotels of the World). Целью нашей поездки был в первую очередь спа-центр отеля ERRE SPA – амбициозный проект площадью 1 200 м2 с 20-метровым бассейном. Проектирование и оборудование зоны проводилось совместно с компанией Starpool, мировым

лидером made in Italy, который уже 45 лет работает в сфере оборудования для велнес и спа. В спа-центре есть солевая и ледяная комнаты, хаммам, аромасауна, классические сауны с отделкой из ценных пород дерева, джакузи с потолком, имитирующим звездное небо, водные дорожки с арома- и хромотерапией, тропический душ, массажные комнаты и т. д. Но обо всем по порядку. Главная роль в оформлении спа-зоны отдана природе. Это чувствуется с первых минут, как только оказываешься у стойки приема гостей, выполненной из дерева. Стены напротив оформлены изображениями пальм и тропических попугаев, которые как бы намекают, что впереди гостей ждет увлекательное путешествие. Дальше внимание привлекает занимающий всю стену отрывок из романа Алессандро Мандзони «Обрученные» и типичная для озера Комо лодка «Лючия», которые создают романтичное настроение. Легкая синяя подсветка просторного основного зала перекликается с голубым оттенком воды 20-метрового бассейна. Выбор цвета здесь не случаен. Каждая деталь в оформлении 2

АВТОР: Алена Климцова


LUXURY / РОСКОШЬ

3 4

направлена на расслабление тела и нервной системы. Согласно теории цвета, синий оказывает успокаивающее действие на организм. Бассейн окружают сауны и комнаты для расслабляющих и бодрящих процедур. Мы попробовали все, но особенно нам запомнились комната тишины и каминная комната с четырехметровым камином. После разнообразных процедур удобные шезлонги, повторяющие изгибы тела, и танцующий огонь навевают легкую дремоту, и минуты теряют счет. Отдельно хотелось бы рассказать о процедурах для лица и тела. Для косметических процедур ERRE SPA использует французские марки натуральной косметики Biologique Recherche и Esthederm. Все средства, используемые в процедурах, можно приобрести на стойке ERRE SPA, чтобы продолжить эмоциональное и косметическое путешествие уже дома. Сами процедуры звучат то ли как названия классических композиций, то ли как заголовки увлекательных историй: аюрведический массаж для двоих «Лебеди озера Комо», уход для тела «Эликсир Виктории», процедура для лица и тела «Дыхание и перерождение». Ароматы жасмина, сандала, мускуса, цветов апельсина обещают подарить спокойствие, гармонию и чувственное возрождение. Это поистине тот соблазн, которому хочется поддаться, не раздумывая. Другой отличительной особенностью спа-процедур является разнообразие уходов для сильного пола. «Виртуозный

88 |

FUTURE / БУДУЩЕЕ


Rela xation for Body and Mind / Relax per c orpo e mente

5 мужчина» с глубоким очищением и массажем для упругости кожи, процедура Soin Cryo 3R с использованием криостиков для бодрости и упругости кожи или массаж специальной перчаткой Booster VIP O2, который насыщает кожу кислородом, восстанавливает и освежает, – это лишь небольшая часть процедур для мужчин. Для пар, которые не хотят расставаться ни на минуту, предусмотрены совместные процедуры. Ритуал «Наслаждение» с обертыванием из белого шоколада, меда и молока и массажем, совместный массаж Rendez-vous, который завершается двумя бокалами шампанского Ferrari Perlé Zero, – мы с мужем непременно попробуем одну из процедур во время следующей поездки в отель без ребенка. Кстати, о детях. Как и в большинстве отелей, в Grand Hotel Victoria доступ в спа для детей младше 14 лет ограничен, но для гостей отеля сделано исключение, и дети младшего возраста могут посещать спа-зону в определенные часы. На мой взгляд, это правило вполне обоснованно и даже желательно, потому что родителям порой просто необходимо отключиться от привычного шума и насладиться тишиной, которую ничто не должно нарушать. Однако даже маленькие гости не обделены вниманием. Юные посетители могут насладиться легким массажем Gourmet Skin или же разделить с родителями приятные минуты массажа в специальной комнате для двоих.

Этот новый вид семейного досуга, несомненно, войдет в список избранных в нашей семье. Будущим мамам предлагают массаж Mother to be, который снимает напряжение в спине и возвращает легкость ногам. Абсолютной вишенкой на торте является возможность полностью арендовать зону спа на два часа, чтобы провести это время в уединении и тишине. На выбор предлагаются два варианта: RELAX E PERLE, в который входит 50-минутный массаж, пользование бассейнами и комнатами спа-зоны и бутылка шампанского Perle Zero Ferrari; DOLCE VITA CON DOM PERIGNON, которая включает пилинг, массаж, пользование бассейнами и комнатами спа-зоны и в завершении для празднования торжества души и тела – устрицы, легкие закуски и бутылка шампанского Dom Perignon. Гармония души и тела – не просто красивая фраза, а отчетливое умиротворяющее чувство, которое испытываешь в этом уникальном месте. * Вход в спа-зону открыт как для гостей отеля, так и для посетителей со стороны. Viale Benedetto Castelli, 9, 22017 Menaggio CO, Italia +39 034432003 www.grandhotelvictoria.it info@grandhotelvictoria.it


1

2

БА Л ЦВЕТОВ В ГРАНД-ОТЕЛЕ В великолепном пятизвездочном Grand Hotel Victoria на Комо 22 июля закружились неотразимые цветы – красавицы женщины и элегантнейшие кавалеры. С успехом прошла презентация летнего, а также предыдущего номера журнала: из-за ограничений весенний праздник «Озера Комо» был перенесен. Мы выбрали это очаровательное место, чтобы разделить со своими гостями идею знаменитой dolce vita как символа вдумчивого и экологичного образа жизни, красоты искусства и моды, которые сделали Италию уникальной страной мира. Летний номер, как и вечер в Grand Hotel Victoria, мы готовили со стремлением к пробуждению и обновлению после непростого периода. Издатель Татьяна Рыкун поделилась своими мыслями: «Мы счастливы участвовать в итальянском возрождении, и хотели бы продолжать выстраивать партнерские отношения между двумя нашими странами». О культуре и силе искусства говорили художники Корнелия Хагманн и Антонио Натале – их картины украшали обложки последних двух номеров. Специальный гость – поразивший всех обаянием и талантом певец и шоумен Томас Грациозо, достигший успеха на мировых сценах и ставший новым кумиром в России. Премию «Просвещенный предприниматель» получили Bicester Village Fidenza в лице менеджера по развитию Стефано Рицца и основатель и генеральный директор компании Lagalene Франческо Аркулео. Благодарим за помощь наших помощников агентство Il Bosco degli Eventi, Италороссийскую торговую палату за поддержку, а также друзей и спонсоров журнала: компанию real estate Palazza Estate, цветочного дизайнера Gio Ratti, магазин Mix Markt, город бутиков Fidenza Village, косметику Lagalene. Мы признательны модельеру Ирине Школьной с ее брендом Anna Viviani, в очередной раз предоставившей наряды издателю и редактору журнала. Видео с вечера, видео мейкера Германа Шорох, можно увидеть на Youtube-канале журнала, а репортажи найти в соцсетях по тегам #OzeroKomo30 & #OzeroKomoParty. Фотографии: @yuliya_photo_milano

10

1. Antonio Natale painter and Carlotta Vasoli from Swiss Logistic center 2. Stefano Rizza from Fidenza Village and Tatiana Rykoun 3. Francesco Arculeo from Lagallene and Silvia Tagliabue from TABU 4. Elena Velittchenko, Tatiana Rykoun and Kurbatova Lyba 5. Thomas Grazioso 6. Larisa Kashirina, Elena Solodkina, Federico Nicoletti, fashion designer

9

8


3

4

FLOWER BALL AT THE GR AND HOTEL On July 22, splendid flowers - beautiful women and elegant gentlemen - floated around the magnificent 5-star Grand Hotel Victoria on Lake Como. The presentation of both the summer and the spring issues of Ozero Komo was a success. (Due to restrictions, the spring presentation had been postponed to July.) We chose that charming location, in order to celebrate the famous Italian "dolce vita," a symbol of sustainable lifestyle, also associated with the beauty of art and fashion that has made Italy so unique. Both the summer issue and the party at the Grand Hotel Victoria were made with the idea of awakening after a difficult period. Publisher Tatiana Rykoun said: "We are happy to participate in the Italian 'renaissance.' We would like to continue to build partnerships between Italy and Russia." The artists Cornelia Hagmann and Antonio Natale spoke about culture and the power of art. Their paintings have adorned the covers of the last two issues. A special guest was the internationally recognized singer and showman Thomas Grazioso. Guests were amazed by his charm and talent. The Enlightened Entrepreneur Awards went to the Founder and CEO of Lagalene, Francesco Arculeo, as well as Bicester Village Fidenza represented by Development Manager Stefano Rizza. We thank our assistants, Il Bosco degli Eventi, for their help with the event's organization; the Italian-Russian Chamber of Commerce - for their support; as well as friends and sponsors of the magazine: the Palazzo Estate real estate agency, flower designer Gio Ratti, the Mix Markt store, the Fidenza Village outlet, and the Lagalene cosmetic company. We also thank fashion designer Irina Shkolnaya and her brand, Anna Viviani, who once again provided outfits to the publisher and the editor. The official video by Herman Shorokh can be seen on our Youtube channel. Other reports can be found in social media at tags #OzeroKomo30 & #OzeroKomoParty. Photos by: @yuliya_photo_milano

Angela Bellomo, Tatiana Rykoun, fashion designer Irina Shkolnaya, Angelica Kozlova and Elena Sinizyna 7. Marco Mantagnani with Cristina Zucchi 8. Marina Badolati and Evgeny Utkin 9. Marina Rizzotto from Palazzo Estate 10. Tatiana Rykoun with Cornelia Hagmann

5 7

6


LUXURY / РОСКОШЬ

Гостеприимство Almar Jesolo Пятизвездочный курорт Almar Jesolo Resort & Spa на прекрасной Адриатической Ривьере расположен у золотого песчаного пляжа протяженностью 15 км. Курорт сочетает в себе гламур и элегантность итальянского дизайна с удобствами мирового класса и внимательным персоналом. Именно поэтому Almar Jesolo Resort & Spa был выбран экспертами Luxury Lifestyle Awards в качестве победителя в категории «Лучший спа-курорт в Италии 2021 года». ENG: Italian hospitality The five-star Almar Jesolo Resort & Spa is located on the shores of the beautiful Adriatic Riviera. The resort combines the elegance of Italian design with world-class amenities. This is why the Almar Jesolo Resort & Spa has been selected by the Luxury Lifestyle Awards as the winner in the category “Best Luxury Spa Resort in Italy 2021”. The resort features a 2,000 square meter state-of-the-art spa boasting delightful sea views. A glass tunnel leads to a heated pool, partially covered by a spectacular glass enclosure. Spacious rooms and suites feature the finest Made in Italy design to create a charming modern atmosphere and let a sense of total well-being overwhelm you. Dining is one of the main strengths of the resort. Enjoy the cool sophistication of an afternoon poolside drink at the LightBlue Bar, or go gourmet with a culinary journey through Italy at the Mediterra Restaurant. The resort team strives to create an exclusive getaway in an atmosphere of intimacy and relaxation, making their clients' dreams come true.

92 |

PAST / ПРОШЛОЕ

IT: Ospitalità italiana L'Almar Jesolo Resort & Spa a cinque stelle si trova sulle rive della bellissima Riviera Adriatica. Il resort combina l'eleganza del design italiano con servizi di prima classe. Per questo Almar Jesolo Resort & Spa è stato selezionato dai Luxury Lifestyle Awards come vincitore nella categoria "The Best Spa Resort in Italy 2021". Il resort dispone di una spa all'avanguardia di 2.000 metri quadrati con un incantevole vista sul mare. Un tunnel di vetro conduce ad una piscina riscaldata, parzialmente coperta da uno spettacolare soffitto in vetro . Le spaziose camere e suite arredate con il miglior design Made in Italy creano un'affascinante atmosfera moderna che ti dona un senso di totale travolgente benessere . La ristorazione è uno dei principali punti di forza del resort. Goditi la fresca raffinatezza di un drink pomeridiano a bordo piscina al LightBlue Bar, o vai per un meraviglioso viaggio culinario gourmet attraverso l'Italia al ristorante Mediterra. Il team del resort si prodiga affinché ogni giorno diventi una vacanza esclusiva in un'atmosfera di intimità e relax, realizzando i sogni dei propri clienti.


Xxxxxxxxxxxxx / Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Со стороны берега пешеходная дорожка ведет вниз к просторному пляжу с удобными шезлонгами и захватывающим видом на красоты Адриатического моря. Сверкающий 70-метровый бассейн с подогревом воды частично накрыт эффектной стеклянной крышей. Стеклянный тоннель соединяет бассейн с ультрасовременным спа-центром площадью 2 тыс. м2. Это идеальное место для отдыха с обширной, спокойной оздоровительной зоной с саунами, паровыми банями и гидромассажным бассейном на берегу моря. Здесь также есть уникальная фитнес-зона в стеклянном кубе с потрясающим видом на море и отдельными зонами кардио- и силовых тренировок. Гидротерапия использует целебную силу воды, а эксклюзивные процедуры Almablu призваны успокоить тело и душу. Проживание в Almar Jesolo Resort & Spa обеспечивает изысканность, стиль и комфорт. К услугам гостей широкий выбор просторных номеров и люксов с элегантной дизайнерской мебелью и отделкой, повторяющей мягкие цвета пляжа. Хрустящее белое постельное белье, пушистые подушки и стильный паркетный пол создают современную чарующую атмосферу. Террасы выходят на ухоженные сады и лазурное море, а все номера оснащены самыми современными технологиями,

включая телевизоры с плоским экраном и Smart TV. Роскошные ванные комнаты с шикарными душами, мягчайшими полотенцами и эксклюзивными косметическими наборами Almar. Еда – одно из главных достоинств Almar Jesolo Resort & Spa. Завтрак в зале с видом на бассейн сервируется по типу шведского стола с широким ассортиментом восхитительного итальянского мяса и сыра, свежих фруктов и прохладительных напитков, а также домашней выпечки и пирожных. Кроме того, здесь есть отличное меню a la carte с такими блюдами, как рогалики с копченым лососем, блинчики и яйца Бенедикт. А перед любителями новых ощущений открывается возможность познакомиться с разными культурами, отведав вкусный японский, русский или китайский завтрак. Во время обеда и ужина в ресторане Mediterra под руководством сицилийского шеф-повара Сальва-Торе Пуллара подаются лучшие блюда итальянской кухни и изысканные блюда международной кухни. Он черпает вдохновение в родной Сицилии, а также в местных продуктах, доступных как на море, так и на плодородных землях Венето и добавляет свои собственные инновационные нотки. Для гостей, желающих получить кулинарный опыт в более интимной атмосфере, есть отдельное

PAST / ПРОШЛОЕ

| 93


LUXURY / РОСКОШЬ

помещение, а также специально разработанное оздоровительное меню. Almar Jesolo Resort & Spa предлагает много других возможностей подкрепиться. LightBlue Bar с видом на бирюзовый бассейн – это идеальное место, чтобы насладиться тропическим коктейлем или бокалом охлажденного вина и легкой закуской. Неформальной обстановке бара River Lounge, открытого с утра до вечера, придают изюминку большие окна, из которых открывается вид на водопад. Днем здесь подают кофе и закуски, а вечером звучит живая фортепианная музыка и предлагаются коктейли. Здесь также есть впечатляющий винный погреб с выбором из более чем 200 эксклюзивных марок, а профессиональный персонал всегда готов дать рекомендации. Послеобеденным чаем можно наслаждаться ежедневно – изысканные сладкие и соленые блюда, подаваемые на серебряных подносах, сопровождаются широким ассортиментом сортов этого напитка. Команда курорта стремится создать эксклюзивный индивидуальный отдых в атмосфере уединения и релаксации, воплощая мечты своих клиентов в реальность. Эксперты-консьержи помогают гостям максимально использовать широкий спектр роскошных удобств на территории отеля, а также организу-

94 |

PAST / ПРОШЛОЕ

ют экскурсии, включая поездки в близлежащую Венецию с ее модными магазинами и яркими мероприятиями. В Езоло также есть много интересного – от исторических достопримечательностей до местных рынков, баров на пляже и множества мероприятий в течение всего лета. Все это является прекрасным дополнением к роскошному отдыху в Almar Jesolo Resort & Spa. Узнать больше об Almar Jesolo Resort & Spa и забронировать незабываемый отдых можно на сайте: www.almarjesolo.com О Luxury Lifestyle Awards Luxury Lifestyle Awards – это международная премия, которая присуждается лучшим в мире брендам и услугам премиального уровня. За 13 лет существования награды ее победителями уже стали более 10 тысяч продуктов и услуг, представленных в 400 категориях. Премия охватывает 60 стран во всем мире, и эта цифра постоянно растет. Подробнее о премии: www.luxurylifestyleawards.com


DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ RUSSIA Italian Consulate in Moscow Italica language school in St. Petersburg Italo Calvino school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center

SWITZERLAND Lugano Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola, Splendide, Swiss Diamond Hotel, LAC - Lugano, Shkolnik Russian Association, Casino Admiral Mendrisio, Fox Town

Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next, I-Feel SPA Medical Club Perm T.O. Galleria, Teatro, Galla dance club, Perm state Art Gallery International Fairs I Saloni, MITT, BIT, Cannes Yachting Festival,

ITALY Russian Consulate in Milan Center of Russian Culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Fondazione Mazzoleni Onlus - Alzano Lombardo BG, Forte Village Resort, Waterfront – Portocervo Bagno Alpemare Viale Italico, 69, 55042 Forte dei Marmi LU

Versilia Yachting Rendez-Vous RIFF - Russian and Italian film festival

Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin,

FRANCE Cannes Yachting Festival Cannes - Vieux Port & Port Canto

Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Sina de la Ville, Sina The Gray

U.S.A. Aura Communication One World Trade Center Suite 8500, New York

Hotels in Garda Hotel Olivi, Park Hotel, Hotel Nazionale, Hotel Eden, Castello Belvedere Residence, Residence il Sogno, Cerini Hotels Hotels in Venice

DUBAI - UNITED ARAB EMIRATES SANKOM – office 101 Dusit Princess Tower Dubai Marina

Sina Palazzo Sant’Angelo, Sina Centurion Palace Hotels in Rome Sina Bernini Bristol Hotels in Como Villa d’Este, Vista Palazzo, Mandarine Oriental Como Lake, Grand Hotel Tremezzo, Villa Serbelloni, Menaggio Grand Hotel, Grand Hotel Imperiale Moltrasio, Sheraton, Palace, Barchetta, Villa Flori, Terminus, Posta

INSTAGRAM

FACEBOOK

| 95


the independent yacht brokerage company

viareggio

livorno www.masterbrokerage.it


РЕК Л А М А

НАШ ОПЫТ И ЗНАНИЕ РЫНКА ПОЗВОЛЯЮТ ПРЕДОПРЕДЕЛИТЬ ВЫГОДНЫЕ СДЕЛКИ. НАШИ КЛИЕНТЫ КАК ПРИ ПРОДАЖЕ, ТАК И ПРИ ПОКУПКЕ, НЕ ТРАТЯТ ЗРЯ СВОЕ ДРАГОЦЕННОЕ ВРЕМЯ ЭТИКА, ВЫБОРОЧНЫЙ ПОДХОД И НАСТОЙЧИВОСТЬ - НАШИ ОСНОВНЫЕ ЦЕННОСТИ www.masterbrokerage.it


РЕК Л А М А


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.