Ozerokomo 10

Page 1

Неповторимый в мире мир


Продаются элитные квартиры на берегу озера с частным причалом и пляжем Эксклюзивная отделка класса люкс

www.comolakeresort.it www.comolakeluxury.com

info @ comolakeresort.it


энергетический класс А значение EPH 24,3 kWh/m2

строительная компания

+39 031 278375




ЕСТЕСТВЕННО НАТУРАЛЬНОЕ. НЕВЕРОЯТНО УНИКАЛЬНОЕ. Ископаемое ДЕРЕВО КАУРИ является самым большим и древним из известных в мире, оно родом из Новой Зеландии. Стволы 70 метров в высоту и 9 метров в диаметре были повалены в ходе природных катаклизмов 50.000 лет назад, они были погребены под тоннами земли и грязи и до сегодняшнего дня оставались фактически нетронутыми. Мы извлекаем на свет эти натуральные скульптуры, обрабатываем их с заботой и мастерством, превращая их в уникальные дизайнерские предметы интерьера.

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE MILANO PAD. 6 STAND A23 B20

w w w. r i v a 1 9 2 0 . i t SHOWROOM via Milano 110 Cantù COMO

ph: Marco Bello

NATURALMENTE AFFASCINANTE. SEMPLICEMENTE UNICO. Il KAURI MILLENARIO è l’albero nativo più grande e famoso della Nuova Zelanda, nonché il legno più antico del mondo. Tronchi alti 70 metri e con un diametro di 9, abbattuti da enormi cataclismi 50.000 anni fa, sono rimasti sepolti sotto metri di fango fino ai giorni nostri straordinariamente intatti. Riportiamo alla luce queste vere e proprie sculture naturali, per lavorarle con cura e sapienza artigianale italiana, trasformandole in pezzi di design straordinariamente unici.

NEWTON KAURI

BARNEY SMALL

C.R.&S. RIVA1920 TAVOLO - TABLE

TERRY DWAN SGABELLO - STOOL


Весна идет — весне дорогу! Ф. Тютчев

B

uona primavera amici! Questo è il decimo numero di Ozero Komo, un primo piccolo, ma importante traguardo! Avrete sicuramente notato la nostra stupenda copertina; l’autrice di questo capolavoro Svetlana Shikhova svelerà i segreti della sua creazione nella rubrica “Storia di copertina”. Sul lago è arrivata la primavera e i giardini sfoggiano i loro “abiti” migliori, nel frattempo Milano si prepara per il Salone del mobile 2016. “Arte e design” non poteva non essere il tema di questo numero. Dopo 20 anni a Milano torna la Triennale, la più importante esposizione di design e naturalmente vi racconteremo la storia di questo grande evento. Tra i personaggi famosi del numero ci sono grandi ammiratori dell’Italia. Abbiamo un’esclusiva intervista ad Arkady Novikov, che per la prima volta parla della sua vita sul nostro lago. Insieme a Vladimir Soloviev e al suo documentario, cercheremo di scoprire il mistero degli ultimi giorni di Mussolini, che è stato ucciso (o no?...) vicino a Como. Ispirati dalla bellezza che ci circonda in questo periodo, abbiamo realizzato uno shooting fotografico dedicato alla preziosa collezione in seta di Como creata dal famoso stilista Pierangelo Masciadri. Abbiamo chiamato come guest star la nostra famosissima connazionale Vera Atyushkina, showgirl, unica velina russa nella storia di “Striscia la notizia“ il più noto telegiornale satirico della tv italiana, fotomodella internazionale ed imprenditrice nel campo del benessere. Sfogliate la nostra rivista in uno dei meravigliosi angoli del lago e godetevi la lettura!

С

весной, дорогие друзья! А нас еще и с первым юбилеем — это 10-й номер «Озера Комо»! Мы растем вместе с вами. Спасибо, что читаете, советуете, помогаете — одним словом, спасибо за вашу дружбу! Вы, конечно, обратили внимание на обложку. Она чудесная! Автор этой красоты Светлана Шихова приоткроет нам тайну ее создания в традиционной рубрике «История обложки». На озере господствуют цветы, сады и парки соревнуются в яркости и пышности убранства, а в модном и строгом Милане полным ходом идет подготовка к Мебельному салону — 2016. Дизайн и исскуство — вот тема этого номера. Как обычно, мы подготовили для вас встречи с интересными собеседниками. Эксклюзивное интервью с Аркадием Новиковым, который впервые рассказывает о своей жизни на озере — это один из сюрпризов юбилейного номера! А вместе с Владимиром Соловьевым, благодаря его документальному фильму о Муссолини, мы постараемся приоткрыть завесу тайны над последними днями диктатора, убитого (или все-таки нет?..) недалеко от Комо. После 20-летнего перерыва в Милан вернется Триеннале — грандиозная выставка современного дизайнa, историю которой мы вам тоже расскажем. Вдохновленные весенними красотами, мы устроили модную съемку, которую посвятили уникальной коллекции из шелка made in Como стилиста и искусствоведа Пьеранжело Машадри. В роли модели выступила наша чудесная Вера Атюшкина showgirl из России, которая прославилась в Италии, став единственной русской Velina в популярной программе Striscia La notizia, а к тому же еще и успешной бизнесвумен. Желаю вам интересного чтения, лучше если вы это сделаете на скамейкe в парке под цветущим деревом или на берегу нашего самого красивого озера в мире! До встречи летом!

Главный редактор Наталья Брусенцова

5


• Комфортные номера, люксы и апартаменты с обслуживанием

TICINO HOTELS GROUP ВАШ ОТЕЛЬ HOTEL COLLECTION

• Великолепный вид на озеро и горы • Изысканная средиземноморская кухня • Идеальное место для незабываемых корпоративных и свадебных банкетов • Оздоровительная и профилактическая медицина • Итальянский образ жизни в сочетании с швейцарской точностью

Park Hotel Principe Via Montalbano 19 CH-6925 Collina d’Oro - Lugano T +41 (0)91 985 86 43 www.parkhotelprincipe.com

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano T +41 (0)91 911 41 11 www.villasassa.ch

Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano T +41 (0)91 985 88 55 www.leopoldohotel.com

Kurhaus Cademario Hotel & Spa Via Kurhaus 12 CH-6936 Cademario T +41 (0)91 610 51 11 www.kurhauscademario.com

Esplanade Hotel Resort & Spa Via delle Vigne 149 CH-6648 Minusio - Locarno T +41 (0)91 735 85 85 www.esplanade.ch


СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ ОZЕRО КОМО АПРЕЛЬ/ИЮНЬ 2016 ДЕСЯТЫЙ НОМЕР

1

ДЕНЬ ПЕРВЫЙ СОБЫТИЯ

10 Цветущий дом ПРЕКРАСНОЕ

12 Возвращение легенды ЗНАКОМСТВА

14 Удивительный сосед ДИЗАЙН

24 «Или ты здесь, или ты должен здесь быть!» РЕАЛИИ

26 Интервью Роберто Снайдеро MADE IN ITALY

28 Архитектурная мастерская РОССИЯ

32 Марио Арлати, автор самой большой картины в мире

2

ДЕНЬ ВТОРОЙ

МОДА

34 Краски мира MADE IN ITALY

36 Красоты твоей цветок STYLE

38 Искусство в шелке ИСТОРИЯ

46 Муссолини. Закат СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА

50 Советы садового дизайнера ЭТО ЛЮБОПЫТНО

54 Преимущества пограничного города ВОЯЖ

56 Элитное Спа в Гранд отеле Тремеццо

3

ДЕНЬ ТРЕТИЙ

ПРЕКРАСНОЕ

58 История одной весны ИСТОРИЯ

60 Демидовы РУССКИЕ В ИТАЛИИ

66 Вкусные картины Евы Амос РЕАЛИИ

70 Итальянские страсти, или футбол под валерьянку СОБЫТИЯ

78 Выставка Александра Родченко РОССИЯ

80 В Пензе все ОК ГУРМАН

86 Страсть ко вкусу

7


I NOSTRI PARTNER 1. ARCHITECTURAL WORKSHOP pag. 28-29 2. Ariane - Eurotech helicopter service pag 33 3. Casa Brenna Tosatto pag 49 4. Grand hotel Tremezzo pag 56 5. Cremeria Bolla

pag 63

6. Comolakeboats

pag 79

7. Ristorante Comoyan pag 63 8. De-sign.style

pag 30-31

9. Global center

pag 68

10. Dunkell

pag 36-37, 57

11. Equipe Ornella S.n.c. pag 65 12. BRIC’S

pag 73

13. Teasoul

pag 75

14. Newdreams real estate 4 di copertina 15. La Fiorida

pag 76-77

16. Levi and partners

pag 54

17. Lazzarini costruzioni edili pag 21 18. Nessi & Majocchi S.p.A. 2 di copertina – pag 1 - pag 17 19. Ristorante “Suisse” pag 55 20. Ristorante “Trattoria del vapore” pag. 81 21. Riva 1920 Industria mobili pag 4 22. Studio dentistico Antonini pag 50-51 23. Studio dentistico Brenna & Levrini pag 52-53 24. TICINO HOTELS GROUP pag 6 25. Dolcesalato

ОЗЕРО КОМО

OZERO KOMO

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ ГОД II n. 10 - АПРЕЛЬ – ИЮНЬ 2016

FREE PRESS PERIODICO DI INFORMAZIONE E CULTURA IN LINGUA RUSSA ANNO II n. 10 - APRILE-GIUGNO 2016

ДИРЕКТОР - Татьяна Рыкун tatiana@ozerokomo.com ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Наталья Брусенцова natalia@ozerokomo.com ГРАФИКА Emotiva srl info@emotivacommunication.com www.emotivacommunication.com

DIRETTORE RESPONSABILE - Tatiana Rykoun tatiana@ozerokomo.com REDATTORE CAPO - Natalia Brusentsova natalia@ozerokomo.com PROGETTO GRAFICO - Emotiva srl info@emotivacommunication.com www.emotivacommunication.com

Корректор - Юлия Гапеева Перевод - Татьяна Кравец

Correzione bozze - Julia Gapeeva Traduzioni - Tatiana Kravez

АВТОРЫ Анастасия Лаврикова, Анжелика Козлова, Евгений Уткин, Марина Порозова, Николай Лилин, Таня Волобуева, Татьяна Карпова, Полина Казимирская ИЗДАТЕЛЬ Татьяна Павловна Рыкун ozerokomo.com@ozerokomo.com P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) Italia ПЕЧАТЬ Tipografia La Terra Promessa Via E. Fermi, 24/26 – 28100 Novara ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В РОССИИ Медиадом “Планета Отелей” 8-926-203-62-22 http://hotelsinfoclub.ru Зарегистрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 от 9/12/2013 Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014 При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Copyright 2013- Tutti i diritti sono riservati. All right reserved

pag 83

26. Ristorante “Tarantola” pag 86

8

На обложке: «Атлантида» www.gls.gallery

COLLABORATORI Anastasia Lavrikova, Angelica Kozlova, Evgeny Utkin, Marina Porozova, Nikolai Lilin, Tania Volobueva, Polina Kazimirskaia, Tatiana Karpova UFFICIO COMMERCIALE ITALIA Publi(iN) Srl Via Campi, 29/L - 23807 Merate (LC) PI e CF 01842780064 Dmedia Group Spa Via Campi, 29/L - 23807 Merate (LC) PI e CF 13428550159 samanta.castelnovo@netweek.it tel. +39 3454845887 EDITORE Tatiana Pavlovna Rykoun P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) STAMPA Tipografia La Terra Promessa Via E. Fermi, 24/26 - 28100 Novara DISTRIBUZIONE IN RUSSIA Mediahouse “Planeta Otelei” +7 -9262036222 - http://hotelsinfoclub.ru Autorizzazione Tribunale di Como n. 11/2013 del 9/12/2013 Numero registrazione in Russia ПИ N ФС77 – 58886 del 28/07/2014 Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore. L’editore non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione relativa alla pubblicità o agli editoriali. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza un preventivo consenso da parte dell’editore. Ozero Komo non si assume alcuna responsabilità riguardo al materiale fornito dal cliente.

In copertina: “Atlantide” www.gls.gallery


CONTENUTI

CONTENUTI ОZЕRО КОМО APRILE/GIUGNO 2016 decimo numero

1

PRIMO GIORNO EVENTI

10 Proposte 2016: “Blooming Your Home” ARTE

12 “Design after design” PERSONE

14 Vicino sconosciuto DESIGN

24 Salone 2016 REALTÀ

26 Intervista a Roberto Snaidero MADE IN ITALY

28 Architectural Workshop RUSSIA

32 Mario Arlati in ART

2

SECONDO GIORNO

MODA

34 Colori del Mondo MADE IN ITALY

36 Il fiore della tua bellezza STYLE

38 Arte e seta STORIA

46 Mussolini. Il tramonto CONSIGLI DELL’ESPERTO

50 Consigli del garden designer CURIOSITÀ

54 Vantaggi di confine VOYAGE

56 T-Spa del Grand hotel Tremezzo

3

TERZO GIORNO

ARTE

58 Storia di una primavera STORIA

60 Demidoff RUSSI IN ITALIA

66 I quadri buoni di Eva Amos REALTÀ

70 “Calcio e valeriana” EVENTI

78 Aleksandr Rodcenko al LAC RUSSIA

80 A Penza tutto è OK GOURMET

86 Passione per il gusto

9


(СОБЫТИЯ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Цветущий дом PROPOSTE 2016: “BLOOMING YOUR HOME” Si prospetta un inizio molto positivo per l’edizione di Proposte 2016, con una crescita degli spazi espositivi dedicati alle aziende. Proposte 2016 si conferma inoltre ambasciatrice della qualità e della ricerca del prodotto tessile. Il titolo scelto per la prossima edizione, Blooming your home, è un omaggio ai motivi naturali, dalle ruvide tonalità della terra alle trame floreali che vedremo declinati su tessuti sempre magnificamente lavorati. In più questa sarà un’edizione assolutamente “tecnologica” in quanto per la prima volta i Badge saranno elettronici e la fiera sarà presente sui più importanti social network (instagram, facebook e twitter)

В

ыставка Proposte, проходящая каждый год в конце апреля на вилле Эрба в Черноббио, полноправно считается самым значимым мероприятием в текстильной отрасли. Выставка уже много лет становится площадкой для качественных и инновационных образцов текстильной продукции, а также новейших тенденций в интерьерном дизайне. В 2016 году мероприятие пройдет под названием «Цветущий дом», как дань природе и ее неповторимой красоте. Начиная с теплых тонов земли до цветочных узоров, перенесенных на вытканную с большим мастерством ткань, все оттенки окружающего мира украсят наше жилое пространство. В прошлом году выставку посетило более 6 тыс. человек, половина из которых были представителями компаний, причем количество приехавших из-за рубежа увеличилось на 3,51% по сравнению с 2014 годом.

PROPOSTE 2016: “BLOOMING YOUR HOME” Anteprima Mondiale del Tessuto d’Arredamento e del Tendaggio Villa Erba, Cernobbio (Como) 27-28-29 aprile Часы работы выставки: 27 и 28 апреля — с 9:00 до 18:00 29 апреля — с 9:00 до 16:00

Вход зарезервирован строго для профессионалов: представителей отраслевых издательств, производителей мебели, оптовиков, работников крупных торговых сетей — и только по предварительной аккредитации в секретариате. Пресс-офис: I AM Comunicazione Via Milano, 26 – 22100 Como Tel.: +39 031304792 - Fax +39 031299490 pressoffice@propostefair.it

10

Участие итальянских компаний снизилось же на 11%. Что касается российских гостей, то их присутствие сократилось на 28%, в то время как на 30% выросло участие китайцев. Но тем не менее наиболее многочисленную группу посетителей составили, как всегда, гости из

Великобритании, США и Германии. Новшеством этого сезона будет технологическое усовершенствование — впервые будут использованы электронные беджи, кроме того, выставка впервые представлена в социальных сетях (Instgram, Facebook и Twitter). •



(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

20 лет спустя... Возвращение легенды Влада Новикова

"DESIGN AFTER DESIGN" Subito dopo il successo di EXPO 2015, Milano ospita la XXI Edizione della Triennale "Design after design", organizzata grazie al sostegno del Bureau International des Expositions, con il patrocinio del Comune di Milano e delle Camere di Commercio di Milano e di Monza e Brianza. L'esposizione internazionale del Design torna dopo 20 anni di interruzione. Nel corso di ben 63 anni di brillante storia la Triennale, divisa tra le sedi di Monza e Milano, ha celebrato personaggi del livello di Giorgio De Chirico, Gio’ Ponti e Mario Sironi. Nel lontano 1933, per la prima edizione dell’Esposizione a Milano, Giovanni Muzio costruì il Palazzo dell’Arte. Il ricco programma della XXI edizione prevede premiazioni, concorsi, convegni, concerti e campi estivi. Alcuni dei temi che verranno trattati nel corso dei 6 mesi (dal 2 aprile al 12 settembre 2016) riguardano il rapporto tra design e città, tra design e produzione e i vari aspetti storici e tradizionali. Per la prima volta la Triennale esce dai suoi confini materiali “invadendo” musei, università, teatri e spazi extraurbani (come ad esempio i padiglioni dell’area EXPO e la Villa Reale di Monza).

12

Н

е успели забыться слезы прощания со Всемирной выставкой «Экспо-2015», а уже в апреле этого года Милан снова в центре внимания, он становится мировой столицей дизайна. Прошло ровно 20 лет с того момента, как было принято решение больше не проводить миланскую Триеннале. Казалось, у Международной выставки архитектуры, дизайна, прикладного искусства, моды и ремесленного производства нет будущего. Решение было продиктовано некоторой усталостью и отсутствием свежих решений после 63 лет замечательной истории. Первые Триеннале проводились в период с 1923 по 1930 годы в соседнем с Миланом городе Монце, на базе Института

промышленного дизайна (своего рода итальянского Баухауза). Изначальной целью выставки было представить работы выпускников художественного вуза предприятиям богатой промышленной области. Впоследствии выставка приобрела международный формат. В ней принимали участие известные художники и архитекторы: Джорджо де Кирико, Джо Понти, Марио Сирони, Марино Марини, Ле Корбюзье. Выставлялись дизайнерские работы, ставшие классикой серийного производства, как, например, стул Миса ван дер Роэ из гнутых металлических трубок. Проведение международной выставки в 1933 году перенесли в Милан, для чего архитектор Джованни Муцио выстро-


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Foto di Gianluca Di Ioia

ил Дворец искусства в модном тогда стиле рационализма. Выставка стала называться Триеннале (т. е. трехгодичная). В 2007 году в здании триеннале открылся первый музей итальянского дизайна. И вот, наконец, наступил момент, когда Дизайн с большой буквы возвращается в Милан. При поддержке Международного бюро выставок, а также государственных и муниципальных структур в 2016 году проводится 21-я Триеннале с загадочным на-

званием «Дизайн после дизайна». Что же подразумевает эта тема? Организаторы выставки говорят о четвертой промышленной революции или 4.0., о новых технологиях, таких как 3D-печать, дающих современным «ремесленникам» в любой точке мира невероятные возможности производства, об отношениях дизайна и современного города, о глобализации в противовес историческим традициям, а также о новых границах информационных технологий. •

13


(ЗНАКОМСТВА) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

УДИВИТЕЛЬНЫЙ СОСЕД VICINO SCONOSCIUTO Da molti anni uno dei vicini più misterioso per i residenti di Como e limitrofi, resta il proprietario della famosa Villa Fontanelle a Moltrasio, Arkady Novikov. Quante supposizioni e speculazioni sono nate a tale proposito. Un russo ha comprato la casa di Versace! Chi è? Sarà un “Barbaro” in grado di distruggerne il patrimonio artistico e culturale o un proprietario lungimirante che la conserverà per i posteri? Perché gli italiani possono dormire sonni tranquilli e cos’ha in comune con la gente del posto oltre all’amore per il lago ce lo racconta in questa esclusiva intervista Arkady Novikov, ristoratore di fama mondiale e grande ammiratore ed estimatore dell’Italia.

У

же много лет одним из самых загадочных соседей для жителей Комо и окрестностей остается владелец знаменитой виллы Фонтанелле Аркадий Новиков. Сколько догадок, домыслов родилось за это время. Русский купил дом Версаче! Кто он? «Варвар» ли, способный уничтожить культурное достояние, или меценат, который сохранит его для потомков? Почему итальянцы могут спать спокойно и что общего у Аркадия Новикова с местными жителями, помимо любви к озеру? Ресторатор с мировым именем, большой поклонник и знаток Италии ответил нам в эксклюзивном интервью на многие вопросы. Когда вы купили виллу семьи Версаче, среди местных было много разговоров, строились разные догадки. До сих пор все ждут открытия эксклюзивного ресторана на вилле с элитными номерами для гостей. Почему выбор пал именно на этот дом? Все просто! Потому, что он красивый, потому, что это одно из лучших мест на Комо, я просто влюбился в него. Бытует мнение, что вы переплатили за этот дом, а ведь вы умеете считать и любите деньги. Кто знает. Это настолько эксклюзивное место. Может, и переплатил, но если бы не переплатил, то, возможно, и не получил бы его никогда.

14

Есть ли у вас на вилле повар? Нет! Мы сами справляемся. Когда приезжаете в Комо, чувствуете себя дома или все-таки это место отпуска? Дома! Сейчас уже дома! Но это не с самого первого раза случилось, прошло какое-то время, прежде чем я себя почувствовал именно так. Вы признаетесь, что у вас мало друзей и гостей в доме не бывает много. Но все же, когда приезжают гости в Комо, куда вы их ведете, что показываете? Друзей на самом деле мало. Когда приезжают гости, то, во-первых, катаемся на лодках. Обязательно веду друзей в ботанический сад виллы Kарлотта. Непременно плывем смотреть все достопримечательности и знаменитые дома, рассказываю, кто где живет – это уже традиция. Посещаем небольшие ресторанчики. А еще нашу любимую виллу д’Эсте. Есть мнение, что особый закрытый характер местного населения и в определенной степени безразличие к знаменитым соседям являются благоприятным условием для выбора Комо как места жительства ВИП-персон. Вы ощутили это на себе? Да! Я это не просто ощущаю, я это поддерживаю! Я на самом деле по характеру, наде-


(ЗНАКОМСТВА) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ юсь, похож на местных жителей. Я не люблю повышенного внимания, люблю закрытость. Мне не нравятся толпы туристов. Комо, будучи закрытым, уединенным и даже элитарным, очень меня устраивает. В свое время польстился на приобретение дома здесь в том числе и по этой причине. Очень приватное место. За что вы получили звание командора ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой»? Лучше об этом рассказали бы, наверное, те, кто дал мне это звание, но, как написано в грамоте, наградили меня за популяризацию итальянской кухни, культуры и продуктов. Я действительно очень люблю Италию и думаю, что

понимаю, что такое итальянская еда, и очень неплохо разбираюсь в местных продуктах. Надеюсь, что это заслуженное признание. В России вы обеспечили успех шоу «Мастер Шеф», а ваш итальянский коллега Карло Кракко однажды, отвечая на наш вопрос, сказал, что надо в хорошем смысле опасаться подрастающего поколения поваров из России. Согласны? Я полностью согласен с тем, что наши молодые повара ничуть не уступают в подготовке европейским. Растет чудесная смена. Очень много талантливых ребят. Это ведь искусство – разбираться в продуктах. Они – достойные конкуренты на мировом рынке. Мне лично

Вилла Фонтанелле

15


(ЗНАКОМСТВА) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Виллa д’Эсте

лию могу и забыть. Я же не компьютер – хорошо, что помню все, что помню! (Смеется.) Случалось ли вам создавать новый проект под конкретного повара или все же первичной является идея и формат ресторана? Пока, к сожалению, для меня первичным является формат ресторана. Но, если встречу достойного человека, под которого можно будет делать ресторан, то я, конечно, буду делать. Я мечтаю о таком поваре! До сегодняшнего дня я такого не встретил.

Вилла Kарлотта

16

Беседовала Наталья Брусенцова

есть чем гордиться, маленькая частичка этого прогресса – это и моя заслуга, в том числе наша заслуга. Но я уверен, что «опасаться» их итальянским поварам не стоит. Вы признавались в интервью, что не помните всех многочисленных партнеров по бизнесу, а шеф-поваров в ваших ресторанах помните. Я помню имена очень многих ребят, которые со мной работали, но не всех , конечно. После того как я продал часть компании, на данный момент у нас насчитывается около 10 тыс. человек на работе, всех я не могу запомнить. Кого-то помню только по имени, а вот фами-

Последний вопрос, ждать ли нам в близком будущем открытия ресторана Аркадия Новикова на озере Комо? Нет, давайте делить места, где надо отдыхать, и места для работы. Я не буду волновать несбыточными идеями жителей Комо. Не стану открывать русский ресторан и никакой другой тоже. Пусть все спят спокойно! (Смеется.) Я хочу через ваш журнал выразить огромное признание и уважение всем, кто живет на озере Комо, всем, кто любит приезжать сюда. Я знаю многих людей из России, которые любят это место, которые наслаждаются этой неповторимой красотой. Мне очень приятно, что я здесь случайно оказался и присутствую до сих пор. Хочу сказать, что не надо бояться русских людей, людей хороших, которые понимают, что такое красота, которые понимают, как надо ее ценить и беречь, как необходимо ценить и уважать историю. Я надеюсь, что являюсь одним из тех людей, которые с большим уважением относятся к Италии и к итальянской культуре. •


Продаются элитные квартиры различных размеров в городе Комо

www.viaferrari22.it info@viaferrari22.it www.comolakeluxury.com

строительная компания

+39 031 278375


(ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Атлантида

ATLANTIDE Svetlana Shikhova, nata a Mosca, vive in Italia da 12 anni. Qui si è realizzata come artista. La sua passione sono i fiori, ma Svetlana (il nome in russo significa “luce della terra”) non si è fermata soltanto alle creazioni floreali, ma ha realizzato progetti artistici unendo fiori, moda e fotografia. Così è nato anche l’ultimo progetto “Atlantide”. Le magnifiche e suggestive fotografie rappresentano una vera poesia, sono state realizzate dal fotografo Giuseppe La Spada e si possono acquistare sul sito www.gls.gallery. Parte del ricavato sarà destinata al progetto di pulizia delle acque.

18

HTTP://FLOWERSYMPHONY.IT

С

ицилия, прозрачнейшая вода, ажурные орхидеи, загадочная красота женского тела. Элементы, соединенные в одно целое, способны вызвать прямо-таки религиозный экстаз перед гармонией, с которой устроен наш мир. На самом деле реализация такого высокохудожественного фото — дело отнюдь не легкое. Эта фотокартина — сложнейший проект, задействовавший разнообразных специалистов на целую неделю: аквалангистов, хорошо знающих дно, фотографов, специализирующихся на подводной съемке, флористов-cценографов, модель, да не простую, а уже с опытом дыхания и умения держать открытыми глаза под водой! Это можно назвать научным экспериментом: как преломляет вода игру света и цвета? как ведут себя орхидеи в соленой воде? Оказывается, они просто в ней растворяются. К тому же цветы не тонут, их невозможно погрузить в воду, они, как поплавки, держатся на поверхности. Все эти секреты не приходят нам в голову, когда мы любуемся этой открыткой. Создатель этого чуда – дизайнер-флорист, человек с очень тонким чувством прекрасного и гармонии, любящий и знающий растительный мир, как математик таблицу умножения, Светлана Шихова. Часто имена предопределяют судьбу, а имя Светлана

означает «свет земли». Отсюда и призвание нашей героини – нести в своем творчестве радость жизни и созидания.


19

(ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ


(ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Это не первый ее творческий проект, а уже четвертый за кратчайший период в шесть лет. В каждом из них присутствует женская фигура: то это ангел, то лесная фея, то богиня природы, то балерина или невеста, но всегда она составляет единое целое с природой, являясь ее матерью и творением одновременно. Не хватало именно самого первородного элемента – воды.

«Не все мои задумки удались, одна композиция оказалась просто нереальной, мы три часа пытались ее установить, привязывали камни к цветам, но в конце концов сдались. Надо сказать, что самые красивые фото получились именно там, где цветы всплывали наверх», — делится дизайнер. Реализация такого проекта стоит немалых вложений, и без спонсора обойтись трудно, но компания, решившаяся

Светлана рассказала нам, что вдохновило ее на эту идею: «Я обожаю цветы, для меня это радость, счастье, это мой язык, с помощью которого я стараюсь подарить людям добро. Добавьте цветы в любое помещение — и человек обязательно улыбнется, зайдя в него. Цветы это краски жизни, они убирают вульгарность. Как художник пишет свою картину маслом, я создаю произведения цветами». Данный проект был реализован в сотрудничестве с именитым фотографом Джузеппе ла Спада. Он называется «Атлантида». Фотографии эти можно купить на сайте www.gls.gallery. Проект носит также социальный характер, определенный процент выручки идет на очистку воды.

20

Светлана Шихова родилась в Москве. Уже 12 лет она живет в Италии. С детства тянулась к эстетике и ботанике. Получила высшее образование и работала в полиграфической промышленности как эксперт по маркетингу. Перебралась в Италию и в 2007 году почти в шутку записалась на участие в конкурсе флористов в Сан-Ремо, в котором заняла третье место. После этого решилась изменить ход своей профессиональной карьеры и посвятить себя полностью этому самому недолговечному творчеству. В настоящее время сотрудничает со многими престижными домами моды, организаторами мероприятий, дизайнерами интерьеров как в Италии, так и в родной Москве.

на такого рода презентацию своих изделий, наверняка может получить большую имиджевую отдачу. «Для меня это было незабываемое путешествие, — рассказывает Светлана, — мы оказались очень удачной бригадой единомышленников. Каждый выполнял свои обязанности, и в команде была очень позитивная энергия. Мы все дружно верили в этот проект». •


Project & Management for your home

Опыт, профессионализм и лучшее качество для вашего дома.

Luxury home

design Architecture project Interior design Home decorating Gardening solution

Via Giovanni XXIII, 5 Robbiate (LC) Tel.039 510618 tecnico@lazzarinigroup.it amministrazione@lazzarinigroup.it www.lazzarinicostruzioniedili.com


(ДИЗАЙН) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

НОВИНКИ 2016 Salone del mobile 2016 представит посетителям невероятное количество новинок в мире мебели и дизайна интерьера, мы выбрали для вас самые интересные «премьеры» этого года.

Molteni&C - Asterias

Дизайнер Patricia Urquiola cоздала Asterias столскульптуру из дерева футуристической формы с базой, напоминающей бутон реализованой по технологии трехмерной печати, и крестообразной столешницей с закругленным краем

Тумба-подставка из финской березы создана для хранения велосипеда в доме. Цена 1300 евро www.vadolibero.com

Bike Butler

Напольная лампа, изготовленная из дисков Terylene и кристаллов, отражающих свет www.adrianalohmann.com

GOLDFINGER by ADRIANA LOHMANN

22


Шкаф Ziggi дизайнер Leonardo Di Caprio создал, вдохновившись традиционными орнаментами и цветами украшений народов Бразилии

(ДИЗАЙН) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

AUCAP

Складной стульчик из красного дерева и кожи с отделкой из бронзы

PROMEMORIA Petit X

Кухня от Dada бельгийского дизайнера Винсент Ван Дуйсенa Нi -Line обещает стать бестселлером - это новая интерпретация, динамизм и элегантность чередующихся материалов, таких как природный камень, дерево и черный алюминий

Dada Hi-Line VVD

23


(РЕАЛИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Или ты здесь, или ты должен здесь быть! Анжелика Козлова

SALONE DEL MOBILE Il Salone Internazionale del Mobile di Milano è uno degli appuntamenti più attesi nel campo dell’arredo nazionale e internazionale. Da oltre mezzo secolo questa manifestazione richiama migliaia di visitatori anche molto diversi tra loro per professione, età e nazionalità. L’edizione 2016 si svolgerà dal 12 al 17 aprile.

24

WWW.SALONEMILANO.IT

Д

а, Международный мебельный салон в Милане – один из самых популярных и узнаваемых символов Италии. Вот уже более полувека эта выставка привлекает тысячи туристов. Салон был основан в 1961 году производителями мебели, чтобы продвинуть продукцию на зарубежные рынки. Выставка в рекордные сроки набрала популярность и очень скоро стала мероприятием глобального значения. Теперь в ней участвуют законодатели интерьерной моды, дизайнеры с мировым именем и престижные компании со всей планеты, такие как Lamborghini, Ferre, Ritz, Fendi и многие другие. Интерес к мебели итальянского производства не убывает, а только растет: например, в прошлогодней выставке приняли участие 2 тыс. экспонентов и более 310 тыс. посетителей, в большинстве иностранцы. Больше всего гостей приехало из Китая, Германии и, конечно, России. В этом году в выставоч-

ном комплексе площадью около 230 тыс. кв. м ожидают гостей из 160 стран мира и около 330 тыс. человек. На пресс-конференции, посвященной выставке, организаторы представили слоган «Или ты здесь, или ты должен здесь быть!». Изображение глаза на черном фоне с ресницами-цифра-

ми 55 (это юбилейный год для выставки) очень символично: ведь посетители могут по-новому взглянуть на привычные вещи, расширить свое представление об архитектуре и максимально погрузиться в дизайн. Основная экспозиция будет разделена на два

центральных направления: классика и модерн. Сопровождающими выставками станут: International Furnishing Accessories Exhibition, EuroCucina, International Bathroom Exhibition, SaloneSatellite. На каждой будут встречи с именитыми дизайнерами, семинары, конференции и круглые столы. Обратите внимание на новинку 2016 года – сектор xLux, где будут представлены предметы роскоши мировых брендов. EuroCucina (кухни) проходит раз в два года и непременно удивляет научными разработками в такой, казалось бы, банальной области. Ведь человек не только то, что он ест, а также — как и где он ест! Новые образцы техники, при-


(РЕАЛИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ боры, необычные поверхности, плюс чудеса из будущего: радиоуправляемые дверцы шкафов, космическая подсветка, вытяжка, встроенная в столешницу, и всевозможные гаджеты в пространстве кухни покорят и шеф-поваров, и домохозяек. Времена изысканных камерных салонов прошли, но поверьте, каждую весну в Милане проходит не просто выставка – а именно Салон! Самое ожидаемое событие года, великолепный, поражающий воображение, со своими интригами, загадками и неожиданными сюрпризами Миланский мебельный салон удивит и порадует вас c 12 по 17 апреля в выставочном центре Fiera Milano Rho! •

25


(РЕАЛИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Интервью президента FederlegnoArredo Роберто Снайдеро INTERVISTA AL PRESIDENTE DI FEDERLEGNOARREDO ROBERTO SNAIDERO C’è grande fermento per il Salone del Mobile, per l’edizione 2016 ci sono molte novità sia in fiera che in città. Il nuovo padiglione xLux, i progetti “Before design: Classic” e “Stanze. Altre filosofie dell’abitare” nel contesto della XXI Triennale International Exhibition e l’evento “Space & Interiors” al Brera Disign District. La sinergia di manifestazioni internazionali a Milano è fondamentale e contribuisce al prestigio dell’Italia e del made in Italy nel mondo. Il mercato russo rimane uno dei principali per il settore arredo italiano. Nonostante la crisi abbia segnato un rallentamento delle esportazioni italiane in Russia le imprese non sono intenzionate a mollare. Il Made in Italy è sempre più apprezzato e questo fattore, unito alla volontà di continuare a investire in Russia, ci consentirà di essere in una posizione privilegiata quando la situazione migliorerà. Dal 12 al 15 ottobre 2016 si terrà la dodicesima edizione dei Saloni WorldWide Moscow, l’evento più atteso dell’anno da parte degli operatori russi interessati a conoscere l’arredo di qualità.

26

С

алон мебели самая важная и ожидаемая выставка в Милане, так что даже «Экспо» называла вас в качестве примера. А вам опыт «Экспо» послужил примером? Да, в этом году большое внимание к Салону мебели также потому, что мы ввели много новшеств как на выставке, так и в городе. На выставке будет открыт новый павильон xLux и появится несколько новых проектов: первый будет посвящен классической мебели «До дизайна: Классика» с выставкой и короткометражным фильмом Маттео Гарроне, другой представит «Пространства. Другие философии жизни» в контексте XXI Международной выставки триеннале и мероприятие Space & Interiors в миланском районе Брера «Дизайн». Сравнение с «Экспо» делает нам много чести, после того как мэр Милана Джулиано Пизапия на пресс-конференции сказал, что «для подготовки “Экспо” использовался опыт по организации недели мебельной выставки». Я убежден, что эта синергия международных мероприятий, проходящих в Милане, имеет важное значение и вносит важный вклад в престиж Италии и бренда made in Italy, спрос на который в мире еще очень высокий, но мы должны стараться пропагандировать его как уникальный бренд.

Россия на протяжении нескольких лет являлась важным рынком. Насколько мебельная отрасль пострадала от международной напряженности и, в частности, с Россией? Есть оценки потерь от запрета экспорта? FederlegnoArredo предпринимает какие-либо конкретные действия в России, чтобы компенсировать потери из-за санкций? Российский рынок остается одним из главных для итальянской мебельной промышленности. Несмотря на то, что кризис замедлил экс-


(РЕАЛИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ порт итальянской продукции в Россию, ясно одно: наши компании не готовы отказаться от него, наоборот! Made in Italy становится все более и более популярным, и я хотел бы добавить, не боясь ошибиться, что русские очень любят и ценят нашу продукцию. Этот фактор в сочетании с желанием продолжать вкладывать средства в производство непосредственно в России позволит нам быть в

привилегированном положении, когда, надеюсь, через нескольких месяцев ситуация улучшится. Кроме того, с 12 по 15 октября в Москве в 12-й раз пройдет наша выставка Saloni WorldWide, самое ожидаемое событие года среди российских работников отрасли, всегда с большим интересом посещающих специализированные мероприятия и покупающих мебель высокого качества. •

27


Архитектурная мастерская беседовала Татьяна Рыкун

Architectural Workshop ARCHITECTURAL WORKSHOP nasce a Firenze nel 1994 dall’intenzione degli architetti Alessandro Lattanzi e Roberto Fileni di formare un vero e proprio laboratorio rivolto all’attività di ricerca progettuale. Il percorso formativo dello studio raccoglie una serie di realizzazioni in Italia e all’estero alternando progetti di architettura e restauro a progetti di interiors e concept-design sviluppati attraverso significative collaborazioni con il mondo della moda, dell’industria e della comunicazione.

М

ы встретились с синьорами Латтанци и Филени, архитекторами и создателями AW STUDIO, чтобы обсудить в дружеской беседе их взгляд на современный дизайн, архитектуру и проблемы реставрации. В вашем портфолио множество проектов, реализованных по всему миру. Но насколько индивидуален ваш подход к каждому новому объекту? Нам нравится экспериментировать, название нашей студии, Architectural Workshop (Архитектурная мастерская – прим. ред.), отражает наше главное намерение – основать лабораторию, где архитекторы в тесном сотрудничестве с профессионалами в других областях разрабатывают новые техники строительства и методы, благодаря которым конечный результат никогда не предсказуем. Как у вас обстоят дела в подходе к заказчикам из России? Нас всегда прельщали интерьеры с использованием ценных декоративных материалов, обработанных с большой любовью искусными мастерами, соблюдающими давние традиции, но переложенные на язык современности. Естественно, мы не можем не стремиться работать в такой стране, как Россия, со столь богатой историей и культурой, любящей традиции, но и внимательной ко всему новому и передовому. Мы являемся сторонниками сложных методов проектирования, применяя их в наших дизайнах интерьера, мы предпочитаем чистые линии и гладкие поверхности, где игра светотени подчеркивает ценность материалов и их особенности. Что вы имеете в виду под сложными техниками? Я имею в виду различные новые методы использования материалов. Благодаря опыту, накопленному в реставрации, в промышленном строительстве, а также изучению технологии высоких ремесел, связанных с модой, мы научились комбинировать абсоПроект отеля в Ривьера-дельКонеро – регион Марке

Renovations: отель на холмах Кьянти, Тоскана


OzeroKomo per Architectural Workshop

Shops Roberto Cavalli

лютно диаметрально противоположные понятия и материалы, сохраняя при этом саму идею дизайна. Что вас отличает от других? Нам нравится думать, что нашей отличительной чертой является достижение определенного архитектурного взаимопонимания с конкретным помещением и его стенами, даже на ментальном уровне.

The Bridge + Radio 24: стенды для выставки Pitti Uomo

Вы уже работали в России? Да, наше сотрудничество с итальянскими домами моды, в первую очередь – Роберто Кавалли, по открытию его монобрендовых бутиков и шоу-рум привело нас в Москву и Санкт-Петербург. Это был уникальный опыт, мы были поражены величием вашей страны, красотой мест и размахом в оформлении интерьеров.

Casale Uber: частный дом в регионе Эмилия

Как вы относитесь к таким выставкам, как Мебельный салон в Милане? Мы считаем, что Салон – ключевое событие для всех: и для тех, кто хочет усовершенствоваться, и просто для любознательных и интересующихся любым аспектом отрасли. Даже если мы участвуем в нем просто как посетители, для нас любопытство, постоянный поиск и сравнение являются динамической составляющей любого проекта. О чем вы мечтаете, какие цели перед собой ставите? Мечта? Завершение переговоров (пока совершенно секретных) по проекту, который унесет нас к далеким островам c идиллической природой. Цель? Она всегда будет одна – вращаться в различных средах, изучать новые темы и говорить на новых языках искусства.

ARCHITECTURAL WORKSHOP LATTANZI & FILENI architects associates P.zza Unità di Italia, 5 - 50041 Calenzano (FI) - Italia T. +39 055 574014 www.awstudio.it


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Марио Арлати

автор самой большой картины в мире Полина Казимирская

MARIO ARLATI IN ART L’artista avanguardista Mario Arlati nasce a Milano nel 1947. Ha compiuto i suoi studi artistici all’accademia delle arti del Castello Sforzesco di Milano ed oggi è uno degli artisti materici più richiesti ed innovativi. Lo studio dell’architetto Dante Benini, insieme ad Arlati hanno realizzato Il progetto ART a Mosca. Questo progetto è una sintesi unica di architettura, arte e tecnologie russe e italiane e, contemporaneamente, è il simbolo di un’operazione economica di successo e della cooperazione culturale tra due paesi. Il complesso residenziale ART, le cui facciate ricordano una fiamma olimpica, verrà inserito nel libro dei Guinness dei Primati come l’opera d’arte più grande del Mondo (45.000mq) entrando così a far parte delle creazioni più eccezionali e incredibili realizzate dall’uomo.

30

М

арио Арлати — знаменитый итальянский художникавангардист. Его картины украшают интерьеры домов известных людей в разных странах. Пять лет назад художник согласился стать главным дизайнером жилого комплекса ART в подмосковном Красногорске и превратил высотные здания в самое большое художественное полотно в мире. Эта картина площадью 45 тыс. кв. м и высотой 140 м наполняет повседневную жизнь городского квартала красивой гаммой цветов, погружает его жителей в атмосферу праздника, атмосферу арт-галереи.

лой комплекс ART — это шесть высотных домов переменной этажности на 7 га территории, окруженной парками. Работы по росписи фасада и дизайну внутрен-

ART — это знаковый российско-итальянский проект, который концентрирует в себе все достижения в области строительства и архитектуры, а также последние веяния в мире моды и современного искусства. Жи-

них помещений Арлати и его команда выполняли самостоятельно. Все рисунки и объекты внутри комплекса уникальны, они выполнены вручную, везде прослеживается индивидуальный стиль художника.


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Марио Арлати родился в Милане в 1947 году. Он учился в школе искусств Castello Sforzesco и является одним из наиболее востребованных художников совре-

менности. Марио считает, что искусство заключено в страсти: в движении, танце. В связи с этим его работы пропитаны глубокими цветами, отражающими эмоции, личный опыт и воспоминание художника. Марио Арлати признанный художник во всем мире, он преуспел и в бизнесе. Ежегодно авангардист продает около 1 500 работ по всему миру, цена на которые превышает 20 тыс. евро. •

ТРАНСФЕРНЫЕ ПОЛЕТЫ ИЗ И В АЭРОПОРТ Contatti Via Valeriana, 8 - Caiolo (So) Tel +39 (0) 342 354013 Fax +39 (0) 342 354549

ТУРИСТИЧЕСКИЕ ПОЛЕТЫ ШКОЛА ПИЛОТОВ ПРОДАЖА И ОБСЛУЖИВАНИЕ ВЕРТОЛЕТОВ

31

Contatti info@eurotecheli.com www.eurotecheli.com www.arianesrl.com


De-sign.style De_style – лидер в разработке инженерных установок домотики. - Пульты для управления освещением, шторами и двигательными установками, например кронштейнами для телевизоров или проекторов - Датчики температуры и влажности - Розетки, USB и сенсоры отпечатков пальцев - Светодиодные светильники последнего поколения с регулируемой яркостью и цветовой температурой для идеального архитектурного освещения. Компания благодаря 15-летнему опыту работы в области автоматизации гарантирует абсолютную надежность своей продукции и ее совместимость с любой системой. Отличительная черта компании – передовой дизайн и ювелирная отделка изделий в классическом стиле с использованием бронзы, палладия, золота. Гравировкa, эмаль и вставкa камней выполняются вручную. Каждое изделие может быть персонализировано, чтобы стать уникальным элементом обстановки. В интерьерах в стиле минимализм используются стекло и рутений и прямые и чистые линии. De_style проектирует также динамичное освещение для жилых комплексов, гостиниц и яхт, выставочных залoв и музеев. Компания находится в Лугано, но имеет филиалы в Комо и Флоренции, а также участвует в проектах в различных странах мира.


Technology TechnologyArt ArtDesign Design

www.de-sign.style www.de-sign.style


(ТЕНДЕНЦИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

PLEASE Джинсы силуэта «бойфренд» должны быть красочными.

PAUL SMITH Натуральные ткани этого комплекта и простые формы идеально подходят для повседневного использования.

Краски мира ALEXANDER MCQUEEN Ручная вышивка, любимые материалы – джинса и дерево. Скульптурные босоножки для истинных модниц .

CRISTIAN DIOR Оригинальное колье из весенней коллекции станет прекрасным дополнением делового образа.

34

P’ARTE Пояс-украшение с апликацией - прекрасное дополнение к брюкам простого кроя.


(ТЕНДЕНЦИИ) ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

OSCAR DE LA RENTA Элегантная юбка с завышенной талией и топ, выполненый в технике вязания крючком. Ансамбль дополняет колье из крупных кристаллов«сочетание несочетаемого» создает модную гармонию.

BURBERRY Классический силуэт, различные цвета и материалы новых сумок.

Весна-2016 радует модниц невероятной палитрой. Этнические мотивы и очень яркие цвета заполняют гардеробы и улицы городов. Простые силуэты, очень элегантные и локаничные сполна компенсируются принтами и расцветками. Сolori del Mondo Fashion Primavera 2016 ci regala tanti colori con motivi etnici nelle stampe e semplici silhouette.

PARFUMS DE MARLY «БЕЛЫЙ ЦВЕТОЧНЫЙ БАРХАТ» – молодой, тонко сбалансированный между нежной мягкостью белого мускуса и флердоранжа и подкупающей изысканностью ириса и янтаря.

VALENTINO Классическая форма новых очков подходит любой форме лица, синий цвет оправы - must have в этом сезоне.

DOLCE & GABBANA Платье из шелка из новой коллекции Carretto siciliano. Любые яркие аксессуары будут уместными в ансамбле с таким неповторимым принтом.

35


Красоты твоей цветок Il fiore della tua bellezza La calla stilizzata è il simbolo rappresentativo della Dunkell. Nel linguaggio dei fiori la calla significa bellezza e purezza. Prima di ogni altra cosa, la calla è un fiore capace di reperire in natura sostanze organiche e inorganiche e di trasformarle in profumo e bellezza. Nello stesso modo Dunkell è capace di ricercare materie prime genuine ed attentamente selezionate e di trasformarle in bellezza e gradevolezza. HairTonic uomo/donna HairTonic è un tonico specialmente concepito per tutti i tipi di capelli che lascia in testa una gradevole sensazione di freschezza. Fondo Tinta liquido semi permanente LiquidFoundation non ostruisce i pori, applicato una sola volta alla settimana permette di avere la tonalità della pelle omogenea per 6 giorni. Gel solare SPF 30 È stato studiato appositamente per chi pratica sport all’aria aperta, per chi ha bisogno di una protezione solare anche sotto sforzo e anche in caso di sudorazione. Crema Solare SPF 30 speciale meduse È stato studiato appositamente per chi pratica sport acquatici, mantenendo una presa sicura in quanto non unge la cute. Rende immune la persona dalle meduse. Testato in acqua salata.

К

алла – символ компании Dunkell. На языке цветов название этого растения означает красоту и чистоту. Но помимо этого, калла это цветок, способный добыть в природе органические и неорганические вещества и превратить их в аромат и красоту. Точно так же Dunkell способен отыскать чистое сырье и после тщательного отбора превратить его в красоту и здоровье. Мы рады представить ассортимент нашей продукции, разработанной именно по этому принципу исключительно для российского рынка.

HairTonic – тоник для волос для мужчин и женщин Этот тоник, специально разработанный для всех типов волос, оставляет приятное ощущение свежести. Содержит активные вещества, такие как экстракт женьшеня и экстракт ластовня лекарственного. Экстракт женьшеня очень богат сапонинами, необходимыми для мытья волос. Кроме того, экстракт женьшеня также богат гинзенозидами, полезными для здоровья волос. Анализы в лаборатории и в естественных условиях доказали, что экстракт ластовня имеет антиоксидантное действие, благодаря чему уменьшает зуд и воспаления.


OzeroKomo per Dunkell

Несмываемый жидкий тональный крем LiquidFoundation основан на формуле, разработанной специально, чтобы позволить коже дышать, – он не закупоривает поры, как это происходит с классической пудрой. Предназначен для тех, кто ведет активный образ жизни, но и заботится о своей внешности. Крем следует наносить один раз в неделю, и этого достаточно, чтобы иметь однородный тон кожи в течение шести дней. Крем представлен в различных градациях, уместных для любого цвета кожи. Солнцезащитный гель SPF 30 Этот гель был разработан специально для спортсменов, занимающихся на открытом воздухе, и для тех, кто нуждается в защите от солнца при физической нагрузке, а также в случае повышенной потливости. Его инновационная консистенция делает его незаменимым для тех, кто во время спортивных занятий не хочет испачкать одежду или ткани на яхте. Крем также испытан на сохранение свойств в соленой воде. Солнцезащитный крем SPF 30 против укусов медузы Солнцезащитный крем SPF 30 против укусов медузы был разработан специально для тех, кто занимается водными видами спорта, так как не делает кожу скользкой и жирной. Благодаря особенностям формулы, испытанной в течение нескольких лет, если постоянно пользоваться этим кремом, вырабатывается иммунитет к ожогам медузы. Крем также испытан на сохранение свойств в соленой воде.

Dunkell Via Cesare Battisti, 12 21100 Varese - Italy Tel. +39 0332.022494 www.dunkell.eu


ST Y LE

ИСКУССТВО В ШёЛКЕ

38


Второй фотограф Mariano Cani

ST Y LE

Фотограф Tania Volobueva www.fotocall.me Ассистент фотографа Anna Ivanova Guest Star VERA ATYUSHKINA www.veraatyushkina.it Модели URBAN MODELS MILANO Ksenia M Athina K Riccardo Gb MakeUp Artist Laura Marrazzo for Glitter MakeUp www.glittermakeup.it Corso Como, 5 - Milano Style Natalia Brusentsova Шелковые изделия, сумки и украшения PIERANGELO MASCIADRI www.masciadri.tv Salita Mella, 19 / Salita Plinio, 6 - BELLAGIO Tel.: 031.950067 Женская одежда SOLO DONNA BOUTIQUE Via Muralto, 26 - Como Мужская одежда SARTORIA OREFICE snc Via Regina, 16 Cernobbio - Como Обувь BANFI CALZATURE Viale Felice Cavallotti, 2 - Como Юбка и блуза на стр 38-39 GioAnn Atelier Alta moda By Anna Shishkova

Meсто съемки GRAND HOTEL TREMEZZO Via Regina, 8 – 22016 Tremezzina Lake Como – Italy www.grandhoteltremezzo.com

39


40 ST Y LE


41

ST Y LE


42 ST Y LE


43

ST Y LE


44 ST Y LE


45

ST Y LE


(ИСТОРИЯ) ДЕНЬ ВТОРОЙ

САМАЯ ТЕМНАЯ ИСТОРИЯ ВЕКА IL MISTERO DEL LAGO

46

Migliaia di persone hanno visto il cadavere di Mussolini quando è stato appeso a testa in giù sul piazzale Loreto a Milano. Gli italiani esultavano: il dittatore era stato catturato e giustiziato. Ma era veramente Mussolini o il suo sosia? Gli ultimi giorni della vita del Duce sono correlati da una varietà di strani eventi e incongruenze. Senza dubbio l'arresto e l'uccisione di Mussolini, per moltissime persone furono la conferma della fine della dittatura e della guerra. Ma su ordine di chi e in quali circostanze fu giustiziato? Ancora la storia non ci ha dato risposte certe. Emozionante come un giallo, il documentario "Mussolini. Tramonto", è un'indagine del famoso presentatore televisivo Vladimir Soloviev, in cui si esaminano in dettaglio gli ultimi giorni di Mussolini sul Lago di Como.

М

иллионы людей видели, как труп Муссолини был с позором повешен на площади Лорето в Милане. Итальянцы ликовали: диктатор был пойман и казнен. Но был ли это Муссолини или его двойник? Последние дни жизни вождя окутаны множеством странных событий и несостыковок, как будто появившихся специально для того, чтобы все поверили в арест и убийство Муссолини, как подтверждение окончания диктатуры и войны. А что, если все было совсем не так и казнили вовсе не Муссолини? Захватывающий, как остросюжетный роман, документальный фильм «МУССОЛИНИ. ЗАКАТ» – расследование знаменитого телеведущего Владимира Соловьева, в котором он детально исследует последние дни жизни Муссолини, проведенные именно на озере Комо. Соловьев общается с местными жителями прибрежных городков и свидетелями тех событий, посещает вслед за главным героем фильма все места, анализируя каждый

Автор и ведущий: Владимир Соловьев Режиссерпостановщик: Александр Соловьев Шеф-редактор: Гаяне Амбарцумян Оператор-постановщик: Jack Whilding Newman

Операторы: Александр Соловьев Александр Уханов Исполнительный продюсер: Никита Шумаков Продюсер: Марго Кржижевская ВГТРК, 2013


долине, на севере Бергамо, но узнав, что нацисты решили сложить оружие, увидел единственный выход – укрыться в Швейцарии. Маленький отряд продвигался вдоль озера Комо к Менаджо, откуда дорога идет в Швейцарию. 27 апреля беглецы присоединились к конвою из 200 немцев, которые также собирались перейти границу. У небольшой деревеньки Муссо колонну остановил партизанский патруль. Командир партизан разрешил колонне продолжить путь, но пропустил только немцев. Муссолини переодели в форму унтер-офицера

(ИСТОРИЯ) ДЕНЬ ВТОРОЙ

его шаг и поступок. Факты, которые раскрываются в документальной ленте, дают нам совсем иную версию тех событий, и заключение, сделанное журналистом, нельзя не назвать сенсационным. Существует минимум 20 версий смерти Муссолини. Французский профессор Пьер Милза в своей книге «Последние дни Муссолини» предполагает, что между секретными службами Великобритании и США развернулось настоящее соревнование по его похищению, но не приходит к какому-либо заключению. Почти каждый

Место расстрела Муссолини Вилла Бельмонте

год выходит новая книга или статья, посвященная поиску легендарного «золота Донго», т. е. сокровищ, которые пропали после расстрела Муссолини. Об этом писали Джанни Олива, Роберто Фесторацци, Арриго Петакко, Джорджо Каваллери и журналист Марчелло Фоа, роман которого «Юноша с озера» (наверняка не последний в этом длинном списке) был опубликован совсем недавно. Но еще более ценная пропажа, теперь находящаяся под грифом «Секретно» в архивах Соединенных Штатов, –переписка Муссолини с Черчиллем, содержание которой до сих пор покрыто тайной. Хотя по слухам, в них Черчилль призывал Муссолини к войне против Франции, предлагая разделить территорию. Итак, для начала опишем официальную версию – весной 1945 г. Муссолини собирался организовать сопротивление в Вальтеллине,

47


(ИСТОРИЯ) ДЕНЬ ВТОРОЙ

люфтваффе и спрятали его в кузове грузовика. Партизаны начали осматривать машины, и один из них узнал дуче. Арестованный Муссолини был заперт в казарме погранични-

шой отряд во главе с полковником Валерио утром забрал Муссолини и Клару Петаччи из рук партизан, чтобы отвезти в Милан, но при неизвестных обстоятельствах 28 апреля в 16 часов 10 минут их расстреляли у забора виллы Бельмонте. А теперь перечислим вопросы, которые задают себе Владимир Соловьев и его итальянские коллеги. Как простой крестьянин-партизан мог узнать Муссолини, ведь тогда еще не было телевидения, а Муссолини выглядел скорей как старец, а не властный диктатор? Почему, когда перевозили Муссолини с одного места на другое, ему забинтовали лицо? И зачем вообще его перевозили среди ночи? Почему Муссолини был расстрелян вместе с Петаччи, ведь он никогда до этого не появлялся с ней на людях. Почему лицо бывшего диктатора было обезображено до неузнаваемости? Может ли быть случайным совпадением, что именно на Комо приезжал отдыхать Черчилль после войны? Да, он любил писать пейзажи, и лучше места в мире не найти, но все же странное совпадение, что именно перед смертью дуче в деревне не осталось незамеченным присутствие элегантно одетого англичанина. Почему результаты вскрытия не показали некоторых хронических болезней и не подтвердили время смерти? Никто из итальянцев, давших интервью, не захотел подтвердить версию о двойнике. Однако уже давно стало общеизвестным, насколько местные жители любят держать язык за зубами, ведь большинство из них в то время были или контрабандистами, или белыми партизанами. А печь, в которой было переплавлено

ков в деревне Джермазино, но в полночь его неожиданно перевезли в крестьянский дом в деревне Мецегра, в то время как многие его спутники были расстреляны без суда и следствия в городе Донго. По приказу руководства Корпуса добровольцев свободы (КДС) неболь-

золото в Донго, стала музейным экспонатом, и не секрет, что некоторые отели построены именно на эти деньги. Многие утверждают, что эта история уже принадлежит прошлому, но история на то она и история, чтобы делать из нее выводы. •

Вильма партизанка свидетель событий

Черчиль

48


Дом, где живет искусство... Вилла Бренна Тозатто была построена в начале ХХ века в стиле модерн. История, культура, искусство и пейзаж делают уникальной эту резиденцию. Вас встретят как старых друзей и вы проведете незабываемые моменты. Вилла находится в Кампо ди Ленно, в районе, знаменитом великолепными природными ландшафтами и архитектурными памятниками. На вилле четыре роскошных апартамента, которые можно арендовать на любой срок с возможностью размещения до 15 человек. Квартиры обставлены со вкусом, современной и классической мебелью и с большим вниманием к деталям.

tel +39 0344 55463 · residenza@casabrennatosatto.com · www.casabrennatosatto.com Pubb Russa brenna levrini_mod_brown_print.pdf

1

14/12/15

19:40

Новая стоматологическая клиника в Комо союз элегантности и эффективности

Studio Brenna&Levrini e associati Via Innocenzo XI, n° 70, Como Tel. (+39) 031-570355, (+39) 031-574013 segreteria@brennalevrini.it www.brennalevrini.it

E ASSOCIATI LAKE COMO - DENTISTRY


(СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА) ДЕНЬ ВТОРОЙ

Советы садового дизайнера CONSIGLI DI UNA GARDEN DESIGNER La Garden Designer comasca Barbara Negretti vi annuncia l’arrivo della primavera con suggerimenti per accostare arredi a fioriture per un insieme armonico ed elegante. Toni di verde e tessiture di foglie differenti sono la cornice perfetta per le fioriture bianche, per poi giocare con arredi dai colori contrastanti. L’importante, che si lavori con toni simili o opposti, è studiare bene tutto l’insieme, i materiali presenti, e la luce nelle diverse stagioni.

Barbara Negretti - Garden designer WWW.BARBARANEGRETTI.IT

50

мебель Impagliando WWW.IMPAGLIANDO.IT

Весенние тона на этой террасе с деревянным настилом – композиция из многолетников и декоративных трав в оттенках белого, розового и фиолетового. Из цветов выделяются крупные пионы. Шалфей дубравный с колосообразными цветами, резанец с нежными розовыми цветочными головками, водосбор, белый кентрантус, высокие наперстянки добавляют красок и удачно сочетаются с розовым шезлонгом из дуба и искусственного ротанга. Различные оттенки листьев карликового питтоспорума, манжетки и хаконехлои (плачущей травы) оттеняют ярко-зеленый стул со стальной основой и сиденьем из технических канатов.


(СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА) ДЕНЬ ВТОРОЙ На этой веранде плетеные картины украсили кирпичные стены: одна – из розового искусственного ротанга, переплетенного в произвольном порядке, а другая – из шпагата с геометрическим рисунком. В них можно вставлять срезанные цветы, листья, ягоды. Нежные тона цветущих растений создают фон ярким цветам кресел и кожаных подушек. Анемоны и белые гортензии выделяются на фоне бамбука, папоротников, аспарагина, лириопы, канфоры и кленов. Все эти растения любят затененные и прохладные места. Их зубчатые листья и прямые формы придают элегантность этой приятной и расслабляющей обстановке.

51


SWISS DENTAL CLINIC

GARGANTINI LUGANO Стоматологические клиники доктора Антонини - это современные швейцарские клиники, расположенные в городе Лугано и в Тэссэрете. Основателем и руководителем клиник является доктор-стоматолог Леандро Антонини, высококлассный специалист, обладающий 25-летним опытом работы в области стоматологии.

Деятельность клиник Леонардо Антонини характеризуется высочайшим качеством предоставляемых услуг, максимально направленных на высокий уровень эстетики. Используются инновационные технологии, новейшее оборудование и материалы от ведущих швейцарских и мировых производителей, что позволяет безболезненно, быстро и качественно провести профилактику и лечение зубов. Швейцарское качество и гарантия на 10 лет! Доктор Антонини предоставляет возможность связаться с русскоязычными пациентами обслуживающимися у него в последнее время, а также посмотреть примеры выполненных работ. Персонал Swiss Dental Clinic GARGANTINI доктора Антонини, расположенной в Лугано осуществляет полную организацию проживания и лечения. Возможен контроль на расстоянии, для тех кто возвращается в Москву, Санкт-Петербург, Киев (в Россию или на Украину). Swiss Dental Clinic GARGANTINI обеспечивает лечение в комфортабельных стоматологических кабинетах, a пациенты обслуживаются русскоговорящим персоналом.

Swiss dental clinic Лугано центр via Guglielmo Marconi, 2 6900 Lugano - Switzerland Tel. +41 91 923 10 02 Fax +41 91 943 59 85 Email: info@leandroantonini.ch

Swiss dental clinic Лугано-Тэссэрете

via Fontana, 1- 6950 Tesserete - Switzerland Tel. +41 91 943 59 81 Мы работаем с понедельника по субботу

WWW.LEANDROANTONINI.CH/RU Facebook “f ” Logo

заходите к нам на Facebook!

CMYK / .ai

Facebook “f ” Logo

CMYK / .ai



(ЭТО ЛЮБОПЫТНО) ДЕНЬ ВТОРОЙ

Преимущества пограничного города VANTAGGI DI CONFINE Abbiamo una grande opportunità: Como confina con la Svizzera, che non ha un regime fiscale oppressivo e nello stesso tempo offre garanzie di sicurezza, di semplicità operativa e un apparato burocratico snello. Da anni la Confederazione Elvetica è considerata un mercato molto interessante dagli imprenditori più lungimiranti che cercano opportunità di investimento nel settore bancario, finanziario, commerciale e industriale. L'avvocato Lucio Levi, titolare dello studio “Levi and partners” con sede sia a Como che a Lugano ce ne ha illustrato i vantaggi.

За информацией обращайтесь по адресу в Комо: Via Domenico Fontana, 1 - Como или по тел.: +39 031261843 в Лугано: Via Calgari 2, 6900 Lugano Telefono: +41 788219632

54

E-mail: avvocato.levi@levi-partners.ch WWW.LEVI-PARTNERS.CH

К

омо, помимо красот, обладает еще одним преимуществом – он граничит со Швейцарией, страной, известной своей щадящей налоговой системой, высоким уровнем безопасности, простым законодательством и практически полным отсутствием бюрократических проблем. Не секрет, что эта страна притягивает дальновидных предпринимателей, ищущих возможности для бизнеса. Адвокат Лучо Леви, владелец компании Levi and partners, имеющей офисы как в Комо, так и в Лугано, объяснил нам, в чем заключаются эти преимущества. Во-первых, тот, кто работает в Тичино, может жить в Италии, где стоимость жизни дешевле, и лично контролировать бизнес, благодаря близкому расстоянию от работы до дома и возможности общаться на одном из четырех официальных языков этой страны. Но суть, конечно, в налогообложении: средний налог на предпринимателя в Швейцарии, в кантоне Тичино, составляет около 17%. В бюджет разрешается включать суммы уплаченных налогов и сборов. Кроме того, из налогов вычисляются амортизационные расходы на содержание компании. Общая налоговая нагрузка определяется суммой налога компании и индивидуального предпринимателя. В Швейцарии этот процент составляет около 30%, тогда как в Италии близок к 70%. НДС в Швейцарии составляет 8% и применяется только к продажам на внутреннем рынке. Наша компания предоставляет следующие услуги: • подбор соответствующей корпоративной формы, поиск офиса, составление устава и поддержку при подготовке нотариального акта, регистрация в

Бюро реестров, исполнение обязанностей оперативного или неоперативного управляющего; • составление договоров с поставщиками, персоналом и клиентами, получение разрешений в государственной администрации; • урегулирование отношений с Управлением по делам иностранцев, в случае найма иммигрантов; • ведение бухгалтерского учета и финансов, взаимодействие с органами государственного управления; • решение административных или юридических вопросов; • создание банков, трейдинговых и риелторских, страховых или финансовых компании и содействие в решении административных и кадастровых вопросов для получения разрешений; • аккредитация в ведущих банках и финансовых институтах; • помощь в получении вида на жительство и договора на оплату фиксированной ставки подоходного налога; • создание, управление и администрирование


компании по принципу оншор (между Швейцарией и странами ЕС); • управление активами; • оптимизация налоговой нагрузки; • создание холдингов и консолидация финансовой отчетности; • инвестиции в развивающиеся компании и выяснение платежеспособности возможных партнеров.

(ЭТО ЛЮБОПЫТНО) ДЕНЬ ВТОРОЙ

А чем занимается ваш офис в Италии? В Италии мы помогаем подать заявление для получения итальянского гражданства, а также выполнить процедуры, необходимые в случае возникновения проблем и задержек. Для получения гражданства необходимо прожить в Италии в течение 10 лет (это касается граждан стран, не входящих в ЕС); или пять лет для иностранца, принявшего гражданство Италии, лиц без гражданства, беженцев и их взрослых детей. Проработать пять лет, даже за границей, на итальянское государство четыре года – для граждан ЕС; три года – для потомков итальянских граждан юре Sanguinis (например, бабушки и дедушки) и для родившихся в Италии. Важным фактом является то, что требуется подтверждение дохода: личный или доход семьи в течение последних трех лет. Минимальная ежегодная сумма в 2015 году составила € 8.263,31, если заявитель не имеет иждивенцев; € 11.362,05 – если заявитель имеет супруга на иждивении (эта сумма увеличивается на € 516,00 на каждого дополнительного иждивенца). Оценка заявки осуществляется Министерством внутренних дел, которое рассматривает каждый отдельный случай. Это занимает в среднем два года. Стоит отметить, что гражданин России, который становится натурализованным гражданином Италии, не теряет своего российского гражданства. •

Hotel Suisse В центре Белладжио, на берегу озера, один из самых красивых видов, изысканная обстановка Ресторан предлагает классические блюда и творческий подход Большой выбор лучших итальянских и иностранных вин.

55

Hotel Suisse - P.zza Mazzini, 8/10 - 22021 BELLAGIO (CO) Italy - Tel./fax +39 031 951755 - hsuisse@tiscalinet.it


(ВОЯЖ) ДЕНЬ ВТОРОЙ

Элитное Спа в Гранд отеле Тремеццо ESCLUSIVA T SPA AL GRAND HOTEL TREMEZZO L’hotel ha aperto i suoi battenti nel 1910, nel cuore della Belle Epoque in uno dei luoghi più incantevoli del lago di Como. L’esclusiva e rinnovata T Spa, progettata dallo studio di architettura Venelli Kramer, oggi offre oltre 1.000 mq. di spazio dedicato al benessere ‘a misura di lago’ firmati ESPA, con la sua splendida piscina coperta con vista panoramica, le sue lussuose cabine trattamento, il nail studio, una privatissima “Spa Suite” solo per due e un prezioso hammam di ispirazione orientale. A completare la sua offerta una nuova area umida, con sauna vista lago, bagno di vapore e bagno mediterraneo. A renderla ancora più speciale sono le sale d’epoca della settecentesca Villa Emilia, con soffitti affrescati e pavimenti in mosaico.

56

Г

ранд-отель «Тремеццо» открыл свои двери в 1910 году, в разгар Прекрасной эпохи, в самом красивом месте озера Комо. Сегодня его гордость – это эксклюзивное и полностью обновленное T Spa, выполненное по проекту архитектурной студии «Венелли Крамер». Более 1 тыс. кв. м пространства под маркой ESPA посвящены хорошему самочувствию. Благодаря прекрасному крытому

бассейну с панорамным видом, роскошным косметическим кабинетам, маникюрной Spa Suite для двоих и восточному хамаму, это спа всегда славилось среди знатоков. В этом году отель добавил новый блок с сауной с видом на озеро, паровую и турецкую бани. Еще более особенным его делает то, что оно находится на вилле Эмилия XVIII века с фресками на потолках и мозаичными полами. •


К Р А С О Т Ы

Т В О Е Й

Ц В Е Т О К


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

История одной весны STORIA DI UNA PRIMAVERA Nel giardino della residenza “La quercia” la primavera è la vera padrona! Lei ha dipinto e riempito di gioia e profumi ogni angolo. La vista mozzafiato che si ammira dal terrazzo principale non ha bisogno di parole. Ammiriamola insieme!

Photo by Carlo Pozzoni

58

В

саду резиденции La Quercia весна – полноправная хозяйка! Она окрасила в свои любимые цвета, нaполнила радостью и ароматами каждый уголок. Захватывающий вид на город, который открывается с главной террассы, не нуждается в эпитетах. Полюбуемся вместе! •


59

(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ


(ИСТОРИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Демидовы История семьи русских крепостных крестьян, которые стали итальянскими князьями.

Николай Лилин

DEMIDOFF

Продолжение (начало в номере 9)

Il celebre scrittore russo Nikolai Lilin ci racconta la storia della famiglia Demidoff, che ha lasciato un segno nelle vicende storiche della Russia. Parte da Demid Antufiev, che fu addirittura uno schiavo e che, grazie al duro lavoro di fabbro, riuscì a “ricomprare” i famigliari e a liberarli dai loro padroni. I discendenti di Demid sono diventati i più grandi industriali russi e hanno acquisito il titolo di Principi di San Donato in Italia.

С

Князь Павел Демидов

60

тарший сын Акинфия, Прокофий (1710–1786), был известен своими чудачествами. Так, в 1778 г. он устроил в Петербурге народный праздник, который, вследствие громадного количества выпитого вина, был причиной смерти 500 человек. Однажды он скупил в Петербурге всю пеньку, чтобы проучить англичан, заставивших его во время пребывания в Англии заплатить непомерную цену за нужные ему товары. Громадные богатства, полученные по разделу, и доброе сердце сделали Прокофия Демидова одним из значительнейших общественных благотворителей. На пожертвованные им 1 млн 107 тыс. рублей основан московский воспитательный дом. Им же учреждено Санкт-Петербургское коммерческое училище. Когда стали открываться народные училища и главные народные училища, Прокофий Демидов пожертвовал на них 100 тыс. рублей. С именем его связывается также учреждение ссудной казны. Брат Прокофия, Никита Акинфиевич (1724 – 1789), отличался любовью к наукам и покровительствовал ученым и художникам. Он издал «Журнал путешествия в чужие края» (1786), в котором много верных замечаний, указывающих на широкую наблюдательность автора. Состоял в переписке с Вольтером; в 1779 г. учредил при Академии художеств премию-медаль «За успехи в механике». Внук Акинфия Демидова, Николай Никитич (1773–1828.), живя с 1815 г. почти постоянно во Флоренции, где он был русским послан-

ником, много заботился о своих заводах, принимал меры к улучшению фабричной промышленности в России. Собрал во Флоренции богатейшую картинную галерею. Благодарные флорентинцы за основанные им детский приют и школу поставили ему памятник (1871). Павел Григорьевич (1738–1821), внук Никиты Демидовича, образование получил в Геттингенском университете и Фрейбергской академии. Много путешествовал по Западной Европе. «За обширные познания в натуральной истории и минералогии» Екатерина II пожаловала его в советники берг-коллегии. Состоял в переписке с Линнеем, Бюффоном и другими учеными; собрал замечательную естественно-научную коллекцию, которую вместе с библиотекой и капиталом в 100 тыс. рублей подарил Московскому университету (1803). Когда в 1802 г. был из-

Памятник Демидову во Флоренции

дан манифест об учреждении министерств, заключавший в себе, между прочим, призыв к пожертвованиям на дело образования в России, Демидов одним из первых откликнулся на него. В 1803 г. на пожертвованные им средства основано «Демидовское выс-


(ИСТОРИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ Памятник Павлу Демидову в Ярославле

ших наук училище» (теперь – Демидовский юридический лицей). В 1806 г. он пожертвовал Московскому университету свой минц-кабинет, состоявший из нескольких

Герб Демидовых

тысяч монет и медалей. В Ярославле ему поставлен памятник, открытый в 1829 г. Павел Николаевич, старший сын Николая Никитича, егермейстер (1798–1841). Он несколько лет служил губернатором в Курске и прослыл благотворителем края. Во время

холеры 1831 г. построил в Курске четыре больницы. Анатолий Николаевич (сын Николая Никитича, 1812–1870) большую часть своей жизни прожил в Европе, лишь изредка приезжая в Россию. В 1841 г. он женился на племяннице Наполеона I, сестре принца Наполеона, Матильде. Купив княжество Сан-Донато, близ Флоренции, он стал называться князем Сан-Донато, но только за границей. За его счет в 1837 г. была снаряжена ученая экспедиция в южную Россию (обзор ее результатов издан под заглавием: Esquisse d’un voyage dans la Russie meridionale et la Crimee, 1838; русский перевод – Москва, 1853); он же дал средства на путешествие по России французского художника Дюранa (1837), составившего и издавшего в Париже альбом видов Voyage pittoresque et archeologique en Russie. Под псевдонимом Nil-Tag Демидов поместил ряд писем о России в Journal des Debats и издал их отдельной книгой Lettres sur l’Empire de Russie. Мария Павловна – последняя из рода Демидовых – скончалась в 1956 г. История Демидовых – это не просто отдельная эпопея великой семьи, это одна из многочисленных нитей, которая связывала на протяжении веков великий русский мир, его культуру, политику и экономику с западным обществом. •

Прокофий Демидов

61


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

НОСТАЛЬГИЯ с Путешествия продолжением Валерио Ломбардо

CONTAINER LAB ASSOCIATION Dopo il grande successo di Expo 2015 Container Lab Association continua a promuovere l’Arte e gli Artisti con tre nuovi grandi progetti che hanno come obiettivo avvicinare il pubblico all’arte contemporanea italiana e al gusto del bello. Per gli artisti selezionati sarà delineato un percorso di crescita professionale e un posizionamento nel mondo del collezionismo. L’idea è far crescere la cultura dell’Arte investendo anche su nomi sconosciuti, ma con solide caratteristiche tecniche ed espressive che sono il fondamento per il successo.

И

скусство может иметь множество форм и граней, но всегда есть ощутимая разница между Художником-мастером с большой буквы и художником-ремесленником. Несмотря на отличное владение техникой цвета, формы, объема, художники-ремесленники остаются таковыми, так как не обладают умением воплощать в своих произведениях невидимое, несказанное, самое сокровенное – часть души! Подолгу работая, настоящие Мастера никогда не считают часов, проведенных у мольберта или у слепка, они каждый день ищут форму для передачи своих эмоций и впечатлений, впитанных и пережитых ими. Ассоциация «Контейнер Лаб» (Container Lab Association) после успеха на «Экспо-2015»

I tre progetti sono: ArtIN Com che prevede un tour d’arte presso il circuito della GDO, Outlet e Multisala, dove gli artisti emergenti avranno la possibilità di esporre in container appositamente trasformati in vetrine d’arte; ArtIN City dove i container saranno posizionati nelle piazze delle città d’arte italiane e di alcune città europee; ArtIN Museum, il progetto più ambizioso. In luoghi di assoluto prestigio le opere degli artisti affermati saranno apprezzate da un pubblico molto preparato. La manifestazione sarà correlata da eventi didattici e spettacoli, creando una mostra dinamica, dove le diverse arti si fonderanno per dar gioia al pubblico che visiterà e vivrà gli eventi.

62

Перевод Татьянa Карпова

терпеливо, основательно и профессионально работает, помогая Художникам, которых отличают приведенные выше черты. «Контейнер Лаб» разработала три новых проекта для того,

чтобы познакомить общественность с миром современного искусства и сформировать вкус к прекрасному. Художникам, участвующим в них, гарантирован профессиональный рост и


Via Auguadri 6 como 22100 tel + 390314310311 www.comoyan.net

Cremeria Bolla - Como, Via Boldoni 6 e Via Cesare Cantù 36

Реклама

Бар • Кондитерская • Мороженое Аперитивы • Праздники


(ПРЕКРАСНОЕ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

64

присутствие их работ на коммерческом рынке. Основная идея – поддержать Мастеров, пока малоизвестных, но зарекомендовавших себя техническими и образными средствами. ArtIN Com – это показ произведений в коммерческих центрах, кинотеатрах и аутлетах в разных городах, где молодые художники смогут выставлять свои работы, используя контейнеры, специально преобразованные для этого в витрины. Благодаря этой идее, искусство станет ближе к публике. Каждая экспозиция продлится минимум два месяца, то есть станет настоящей передвижной выставкой, что само по себе является значимым событием. Например, в кинотеатре LE GIRAFFE в Падерно-Дуньяно (Милан) выставку, организованную при поддержке городского отдела культуры, смогли посетить 350 тысяч человек, которые увидели 44 картины. ArtIN City предполагает расположение контейнеров на площадях самых посещаемых итальянских и европейских городов; участвующие в проекте художники получат статус Мастеров высокопрофессионального художественного калибра, ведь их живопись будет представлена не только местной публике, но и туристам. На открытии зрители услышат пение сопрано театра Ла Скала Элизы Маффи и произведения в исполнении известной пианистки Миланской консерватории им. Верди Изабеллы Инцаги. Цель презентации – затро-

нуть сердца присутствующих, добиться их эмоционального участия. ArtIN Museum это еще более амбициозный проект с точки зрения художественной ценности. Мастера получат возможность выставиться в престижнейших местах, их работы сможет увидеть и оценить избранная публика, привыкшая часто посещать музеи и имеющая прекрасный вкус. Экспозиция продлиться минимум три месяца. Кроме этого, одновременно с выставкой будут проводиться многочисленные мероприятия и проходить спектакли, которые добавят экспозиции динамики. Разные виды искусства объединятся с одной целью: дать радость посетителям, вовлечь их в происходящее. Первое событие ArtIN Museum под названием «Леонардо да Винчи и современники» пройдет в известнейшем дворце-музее Мартиненго в центре города Брешиа, города с богатой архитектурой и историей. Подробно о всех событиях и проектах ассоциации «Контейнер Лаб» можно узнать на сайте www.containerlab.eu, а также на нашей страничке в Facebook. Надеемся встретить вас на наших экспозициях. Благодарим спонсоров за доверие и за понимание того, что объединение бизнеса и искусства может иметь важные положительные аспекты. А вам, дорогие читатели, шлем пламенное «до свидания и до новых встреч». •


Реклама Реклама


Маргарита Пустовалова

Giovanissima artista Eva Amos si è trasferita a Milano da poco, ma ha già raggiunto la notorietà e successo, oltre a diverse partecipazioni alle mostre collettive vanta la popolarità grazie ai suoi corsi di pittura con cioccolato sia per grandi che per i piccoli. Eva ha fondato un’associazione di giovani artisti e sta preparando il suo primo grande evento.

Е

ва родилась в Санкт-Петербурге, родители-художники привили ей с детства любовь к живописи. Ева окончила Гуманитарный университет и аспирантуру по теории и истории культуры в России. Своим местом жительства она полтора года назад выбрала Милан, полюбив его за высокую работоспособность и бурную творческую деятельность. За такой сравнительно короткий срок Ева уже успела выставить свои работы на нескольких вернисажах, благодаря помощи земляков и знакомству с журналистом Пьетро Сормани, открывшим двери своего дома для коллективной выставки. Другой авторитет в области современного искусства, Марио Маццолени, создатель Фонда современного искусства, с радостью представил работы Евы в своей галерее, на экспозиции, которую посетил самый знаменитый художественный критик Италии – Викторио Сгарби. Ева даже написала его портрет, но пока ей не удалось лично вручить его кумиру. Об этой выставке также была трансляция по телевидению на передаче Марио Маццолени «В галерее с Марио». Последняя по счету выставка проходила в Арт-кафе в Милане и называлась «Черное и белое». На ней были представлены работы Евы, в большинстве портреты, некоторые из них были выполнены жидким шоколадом. Foto di Vadym Leo Sadovnyk

(РУССКИЕ В ИТАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

ВКУСНЫЕ КАРТИНЫ ЕВЫ АМОС

66

Откуда такая идея, Ева, писать шоколадом? Один раз я увидела художника в Риме, использовавшего кофе вместо красок, и решила попробовать тоже. Мне понравилось экспериментировать с различными веществами, я пробовала даже вино, но холст впитывает его настолько быстро, что краска получается очень бледная. А вот шоколад оказался как раз то что надо! Знали бы вы, как нравится детям участвовать в такого рода мастер-классах! Они могут пробовать на вкус свою картину!


(РУССКИЕ В ИТАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Думаю теперь все наши читатели кинутся покупать шоколад. Не так-то все просто. Надо смешать несколько ингредиентов, чтобы получилась правильная консистенция, иначе, когда картина высохнет, полотно может потрескаться. Я долго мучилась, пока не получила нужный состав, и, естественно, держу его в секрете. Вижу, ты предпочитаешь портреты, не правда ли? Да, это верно. Для меня портрет – это не фотокопия реальности, а призма, через которую я как бы рождаю новую личность. Через свои штрихи я вкладываю душу в этого человека. Для меня совсем не важно портретное сходство, я пытаюсь передать то, что я об этом человеке узнала. Ты работаешь только в черно-белой гамме? Нет, просто для этой выставки подходили больше такие картины. На самом деле, я

люблю яркие краски. Я использую пастель, акрил, масло и часто смешиваю их в одной картине. Как, например, в портрете Витторио.

Foto di Masha Anohina

Какое направление тебе ближе? Я люблю движение, геометрические формы, абстракцию и кубизм. Но и фигуративное искусство, как видишь, мне не чуждо. Ты производишь впечатление очень целеустремленного человека. О чем ты мечтаешь? Есть планы на будущее? Да, безусловно. Так как я сама прошла через все трудности молодого начинающего художника в чужой стране, я и моя подруга Ниниель, тоже художница, решили основать ассоциацию Art place, в творческой лаборатории которой будем знакомить итальянских и русских художников и критиков друг с другом. •

67


(РУССКИЕ В ИТАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

global center Personal Concierge services

Secondo le ultime stime, in Italia risiedono circa 40 mila russi, di cui 8000 in Lombardia e circa 3000 a Milano, che ospita la comunità più numerosa. Molti di loro sono imprenditori di successo e alcuni hanno costruito la loro attività proprio grazie ai connazionali. La società "Global Center", come dice il nome stesso, è una grande squadra che offre servizi globali ai turisti e ai russi che vivono in Italia. Abbiamo chiesto loro di raccontarci la propria esperienza.

беседовала Татьяна Рыкун

68

В

Италии, согласно последним статистическим данным, проживает около 40 тыс. русских, из них 8 тыс. — в Ломбардии, а в Милане — самое большое количество среди городов, почти 3 тыс. человек. Начиная с 2006 года количество русских резидентов в Италии ежегодно увеличивается на 20%. Многие из них удачные бизнесмены, а некоторые открыли свое дело именно благодаря соотечественникам. Компания GLOBAL CENTER представляет собой большую и сплоченную команду, работающую именно в сфере услуг на 360%, как говорит ее название. Мы попросили рассказать о ней владельцев и менеджеров компании. Сколько лет существует ваш бизнес? Ярослав Ласитчук Президент компании: Все началось восемь лет назад. Группа амбициозных людей созрела для создания компании, чтобы предоставлять качественные услуги для проживающих на территории Италии соотечественников и посещающих страну гостей. Как все началось? Евгения - соучредитель: Пик туристов из России и стран бывшего СССР пришелся на 2008—2009 годы. Количество путешественников увеличивалось с каждым годом. Спрос начал превышать

предложения турфирм в Италии, которые могли оказать услуги на хорошем уровне. Идея создать компанию родилась не случайно, а по совету друзей и знакомых, которые время от времени приезжали на отдых или по делам. Многие остались настолько довольны уровнем организации, что начали рекомендовать нас как специалистов. В этот момент мы поняли, что мы в состоянии предоставить услуги на более высоком уровне для комфортного отпуска и деловых поездок, и начали работать в этом направлении. Какие услуги вы предлагаете? Лариса - руководитель отдела туризма: Мы начинали с простых туристических услуг (экскурсии, трансферы, шопинг). За годы работы с ВИП-клиентами мы приобрели новые знания, опыт и самое дорогое в нашей работе – это доверие заказчиков и личные связи в мире туризма, в сфере недвижимости, юриспруденции, бизнеса, моды. Связи, благодаря которым мы смогли предоставлять нашим клиентам услуги, которые трудно оказать, не будучи вхожим в эти сферы. Так сложилось, что восемь лет назад мы, создавая уникальные проекты и организуя путешествия для наших клиентов, начали решать все вопросы, которые возникали параллельно. Сегодня компания GLOBAL CENTER выделила ресурсы на организацию глобального сервиса с целью обеспечить максимальный комфорт для наших клиентов. Мы оказываем такие услуги, как трансфер, пре-


(РУССКИЕ В ИТАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ доставление автомобилей класса люкс, наши водители говорят на пяти языках, разработка персональной экскурсии в закрытые места для групп туристов, покупка и управление недвижимостью. Кроме того, мы предоставляем услуги в правовой сфере иностранцам, проживающим в Италии, все услуги, связанные с оформлением и подачей документов. Русскоязычный юрист в Милане проконсультирует вас по вопросам гражданского, уголовного и семейного права. Организация деловых поездок под ключ, размещение в отелях, шопинг-сопровождение в аутлеты и бутики и многое другое. Почему клиент брать вас?

должен

вы-

Антон - руководитель правового отдела: Одним из ключевых слов современной туристической индустрии стало слово «сервис». Это то, что измеряется доверием и человеческим фактором. То, что должно быть проверенным и надежным. В туризме важно быть точкой опоры для путешественников. К нам обращаются чаще всего по рекомендациям, не только потому, что мы много лет живём и работаем в Италии. Сегодня качество продукта и компетентность команды не является конкурентным преимуществом, это само собой, это то, что можно увидеть, посчитать. А работу с душой можно только почувствовать. Какие цели вы ставите перед собой в развитии бизнеса? Валентин - бренд-менеджер компании: Мы заработали репутацию надежного партнера и опоры. Одна из наших задач поддерживать уровень, идти в ногу со временем, укрепляя имидж компании и наших клиентов. Назовите, пожалуйста, самую приятную сторону бизнеса. Олег - менеджер по туризму: Мы постоянно обучаемся, посещаем новые места, знакомимся с интересными людьми, завязывая долгосрочные отношения, много путешествуем сами и вместе с нашими клиентами. Нам приятно, что с каждым годом число наших клиентов, которые нас рекомендуют, увеличивается, спектр услуг расширяется, и мы получаем удовольствие от того, что мы делаем. Это говорит о многом для нас, потому что самым близким рекомендуют самое лучшее. •

Global Center Via Martiri Triestini, 7 20148 Milano - Italy Tel.: +39 02 4548 0375 Mob. +39 324 0406688 info@globalcentermilano.com WWW.GLOBALCENTERMILAN.COM

69


Записки русской синьоры, (РЕАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

или мои итальянские открытия

Photo Tania Volobueva - Model Olga Brusentsova

70

Марина Порозова


– Где же она, черт побери? Вот так всегда, когда торопишься!.. – мой муж вытряхивал из шкафа аккуратно сложенные мной в стопку футболки. – Игра скоро начнется, а мне еще надо за пиццей сгонять. Этим вечером ожидался финал Лиги чемпионов по футболу. Играл «Ювентус» – команда, за которую мой муж болеет с самых пеленок. – А, вот, нашел! – он натянул на себя одну из футболок, которые еще пару минут назад наслаждались миром и порядком темного шкафа. Натянул и побледнел, увидев свое отражение в зеркале. – Что случилось? – встревожилась я. – Тебе плохо? – Футболка… – Что с ней?

(РЕАЛИИ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Итальянские страсти, или Футбол под валерьянку

– Видишь, на ней написано «Барселона». К тому же она черно-красная. – Ну и что? – изумилась я – Как что?! Как что?! – поспешно стягивая с себя неудачную футболку, негодовал мой муж. – «Ювентус» играет с «Барселоной» сегодня! И ты хочешь, чтобы я надел футболку с «Барселоной»?! – Но ведь это же всего-навсего подарок твоей сестры, привезенный из Испании. Какое отношение это имеет к сегодняшней игре?.. – Нет, ты не понимаешь, я должен быть одет в цвета «Ювентуса» – черно-белое… Вот ведь… Где-то же было черное поло с белыми полосками… Из шкафа снова полетела одежда. А я, чтобы не получить инфаркт от происходящего, тихо удалилась из комнаты.

П

ризнаться честно, до замужества я была наслышана о любви итальянцев к футболу. Но я и подозревать не могла о ее гипертрофированных масштабах. В тот вечер к нам в дом пришли друзья моего мужа, тоже болельщики «Ювентуса». На столе их ждал спартанский ужин в виде пиццы и пива. Я чувствовала себя неловко за то, что к приходу гостей ничего не приготовила. – Мы же собрались, чтобы футбол смотреть, – успокаивал меня мой муж. – Это не тот случай, “Calcio e valeriana” è il когда за столом ведутся светские беседы и приготовленное тобой жаркое разделывается titolo del nuovo divertente серебряным ножом из фамильного сервиза. Пицца сегодня – самое оно! racconto di Marina Porozova. Хорошо. Согласна. Но если пицца, пиво и футбол прекрасно дружили между собой, то увиQuesta volta ci svela le денное мной после меня изумило. emozioni provate quando Началась игра. На моем муже уже была надета майка «Ювентуса» в черно-белую полоску, ha conosciuto per la prima на плечах – черно-белый флаг. И я знала точно, что даже боксеры на нем были ювентусовvolta suo marito e gli amici in ские. Все это, вне всяких сомнений, должно было принести победу «Ювентусу». Во всяком veste di tifosi di calcio. Una случае, мой муж в это свято верил. Он был явно не в силах усидеть на диване. Стоя перед “semplice” partita in TV si è телевизором, то и дело хватался за голову. И непрерывно объяснял игрокам, какие действия rivelata uno spettacolo unico те должны были совершить. Самое интересное меня ожидало потом. Чем больше накаляed emozionante, Marina ha scoperto che la maglia лась атмосфера на футбольном поле, чем чаще один из друзей моего мужа опускал руку в della propria squadra, birra, карман своей рубашки и затем подносил что-то ко рту. Он зажмуривал глаза, как это делают pizza e valeriana sono le маленькие дети, когда видят на экране волка, а затем опускался на диванные подушки, чтобы componenti necessarie per перевести дух. aiutare i calciatori a vincere – Тебе плохо? – я поймала себя на мысли, что уже второй раз за сегодняшний вечер задаю (o perdere) la partita. этот вопрос. – Да, слишком нервная игра. Ну, ничего. Валерьянка мне помогает. Валерьянка?! Футбол под пиво – это как-то я могла понять… Но футбол под валерьянку с зажмуренными глазами – такое я наблюдала вперВ Италии насчитывается 20 клубов, входящих в серию вые. А. Футбольный клуб «Ювентус» является одним На этот раз «Ювентус» проиграл со счетом 3:1. Вселенской печали из лидеров. Он был создан в Турине в 1897 году. К не было предела. Боксеры явно не помогли. Однако, после того как настоящему моменту «Ювентус» выиграл наибольшее игра завершилась, никто не собирался выключать телевизор. Настуколичество чемпионатов и кубков Италии. Несмотря пило время футбольных комментаторов. Они начали горячо обсуждать на то что в переводе с латинского iuventus означает острые моменты игры, страшно при этом горланили, катались по полу «юность», в среде болельщиков клуб носит прозвище телевизионной студии и рвали на себе волосы. Причем делали это «Старая синьора». В разное время за команду играли даже те комментаторы, волос у которых на голове и в помине не было. Мишель Платини, Зинедин Зидан, Роберто Баджо и После бурного обсуждения игры гости расходились по домам с понуАлессандро Дель Пьеро. рой головой. Я же в тот вечер долго не могла уснуть – слишком много новых эмоций за вечер, слишком много адреналина… • Marina Porozova ci racconta le sue avventure in Italia. Arrivata nel Bel Paese 5 anni fa la scrittrice russa ha vissuto in prima persona tante storie curiose e buffe.

71


(RUSSIA COMO) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

RussiA Como Зимние забавы L’INVERNO RUSSO A MADESIMO L’Associazione RussiA Como ha preparato tante sorprese per la comunità russa del territorio. La Festa del Battesimo ortodosso, a gennaio, e il Carnevale russo “Masleniza”, a marzo, si sono tenuti a Madesimo, rinomata località turistica montana. Grazie al prezioso aiuto di Florio Deghi (ristorante La Sorgente) e Carlo Trincavelli (hotel Emet) le feste verranno sicuramente ricordate nella storia dell’associazione. Tanto divertimento per grandi e piccoli con il tipico sapore russo.

Photography by Fabio Cucchi

72

Смотреть видео «Крещенский родник» Guarda il video «Kreshensky rodnik»

Т

радиционные русские праздники Крещение и Масленицу члены ассоциации RussiA Como вместе со своими друзьями провели в горах в небольшом курортном городке Мадезимо. Настоящие зимние гулянья со снегом и морозцем! И все это в Италии! Крещенские выходные в Итальянских Альпах продлились четыре незабываемых дня. Прогулки на снегоходах, веселая вечеринка с русской музыкой и конкурсами, научная конференция и, конечно, традиционное купание в крещенские морозы – чего только ни придумали организаторы! Активное участие в подготовке и реализации праздника приняли ресторан La Sorgente и его хозяин Флорио Деги, а также отель EMET и его глава Карло Тринкавелли. Местные жители и туристы надолго запомнят вечер, когда отважные смельчаки совершили обряд крещения в маленьком горном озерце при температуре минус 15 градусов. Это стало возможным благодаря священнику православного прихода Петра и Павла города Комо отцу Алексею, который откликнулся на приглашение русской Ассоциации и приехал со своей многочис-

ленной семьей в горы, чтобы совершить обряд. Похоже, что Крещение в горах станет доброй традицией русской общины Комо и окрестностей. Инициатива получила название «Крещенский родник» и была широко освещена в местной и национальной прессе. А в марте прошли настоящие масленичные гулянья! И снова было много сюрпризов и веселья! Дети и взрослые окунулись в неповторимую атмосферу русского праздника – на этот раз был и аперитив на открытой террасе со снежными диванами и горячим вином, завершившийся грандиозным салютом, и ужин в большой дружной компании, и уличные игры со скоморохами, и блины на морозце с вареньем и медом, был даже свой Медведь – любимый персонаж детворы! Ну и, конечно, чучело зимы, которое сожгли в конце праздника под удалую песню «Гори-гори ясно». Для многих этот праздник стал первой настоящей русской Масленицей. Радость детей и взрослых была искренней и безудержной. Для организатора праздников, ассоциации RussiA Como, два успешных проекта зимнего сезона – настоящий повод для гордости! То ли еще будет! •


Milano: Galleria V. Emanuele

ITALIAN TRAVEL BAGS SINCE 1952

BRIC’S STORE: MILANO - Galleria V. Emanuele - Tel. +39 02 89098043 - COMO - Piazza Perretta, 7 - Tel. +39 031 267512 MALPENSA AIRPORT - T1 Check-in landside and T1 No Shengen airside - Tel. +39 02 58582954 MULTIBRAND STORES: Bric’s corner - Frezzaria San Marco 1689 - Venezia - Ad Hoc - Lungolario Manzoni 42/44 - Bellagio Pelletteria Poggioli - Via Luvini 5 - Lugano (CH)


(RUSSIA COMO) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

74

Сибирские Мадонны в Комо NICOLAI LILIN A COMO Il 10 marzo, presso la Biblioteca comunale di Como, il celebre scrittore russo Nicolai Lilin ha incontrato il pubblico comasco. Il titolo della serata, “Madonne siberiane”, non è stato scelto a caso. Maurizio Prattelli, giornalista e scrittore, ha infatti parlato con Nicolai del suo rapporto con le donne protagoniste della sua vita: la mamma e le nonne. L’incontro e stato organizzato dall’Associazione RussiA Como con il patrocinio del Comune di Como. Al termine dell’incontro è stato allestito un particolare rinfresco – “Cifir Paty” – con degustazione di Tè e tipici dolci russi. Un ringraziamento speciale va a Yana Turolla, proprietaria del famoso ristorante ComoYan, per il prezioso aiuto nell’organizzazione del rinfresco, insieme all’esclusivo fornitore del suo ristorante “CANTALUPI” e a Tea Soul azienda leader mondiale nel settore, guidata da Anastasia Bessarab, profonda conoscitrice della antica cerimonia del tè.

«Р

оль женщины в различных культурах современности» – это тема мероприятий, проходящих в рамках международного фестиваля Intrecci di Popoli, который уже в пятый раз проводится в Комо этой весной. Россия была представлена на фестивале впервые в прошлом году зарождающейся на тот момент культурной ассоциацией RussiA Como, а в этом году уже участвует в нем на правах опытного члена. Идея организовать встречу жителей Комо с известным русским писателем Николаем Лилиным понравилась сразу и получила отклик и поддержку от организаторов фестиваля и от городской администрации. Мэрия города взяла это мероприятие под свой патронаж и всячески содействовала успешной подготовке встречи. Местом проведения была выбрана городская библиотека. Николай Лилин прославился в Италии не только благодаря своим книгам, но и как очень самобытный художник и мастер татуировки. Образ Богоматери (Мадонны) очень часто присутствует в его рисунках. Это не могло не стать одной из тем встречи, потому как каждая татуировка, сделанная Николаем, – это зашифрованный рассказ о жизни ее владельца. Материал для беседы был более чем благодатным. А то, что встреча должна проходить именно в форме беседы, не оставляло сомнений. Известный автор и журналист Маурицио Прателли с радостью принял приглашение от Ассоциации стать собеседником Николая на один вечер. После оповещения горожан о предстоящем мероприятии резонанс

в прессе не заставил себя ждать – местные газеты и телеканал посвятили освещению события много статей и эфирного времени. В назначенный день публика начала собираться задолго до указанного часа, пришедшие заранее смогли занять места в зале. После приветственного слова вице-мэра Комо Сильвии Маньи присутствующие тепло встретили Николая. Два часа беседы прошли на одном дыхании. Прекрасный рассказчик, Лилин поведал о самых важных женщинах в своей жизни – бабушках и маме – о том, какую большую роль играли они не только в его, но и в жизни всего городка, откуда он родом. Истории Николая заставили задуматься многих, иногда вызывали улыбки, а иногда и слезы. Очень личная история отношений Николая со своей бабушкой растрогала не одну женщину в зале. После окончания встречи все присутствующие были приглашены на «Чифирь-пати» – оригинальный фуршет, организованный силами больших друзей Ассоциации рестораном ComoYan и его хозяйкой Яной Туроллой при поддержке эксклюзивного поставщика этого знаменитого заведения – старейшего семейного предприятия в нашей провинции Cantalupi. Гости отведали чудесный чай от фирмы Tea Soul, любезно предоставленный хозяйкой этой компании, – настоящим экспертом чайных церемоний Анастасией Бессараб. •



OzeroKomo per Agriturismo La Florida

Деревенский шик Country chic & flavoury Dove l’estremità settentrionale del Lago di Como incontra le Alpi Lombarde c’è un angolo di Valtellina completamente immerso nella tradizione e nei ritmi della natura. È l’Agriturismo La Fiorida, una dimensione di autenticità che affonda le radici nella terra dei campi, nei capi allevati nelle sue stalle, nei sapori delle produzioni del suo salumificio e del suo caseificio. Qui i giorni di vacanza passano nell’armonia di ore trascorse tra trekking e bike, coccolati al rientro dall’area benessere e dai suoi trattamenti. E le creazioni dello Chef Gianni Tarabini nel ristorante La Présef, stella Michelin dal 2013, offrono pieno compimento all’equilibrio tra creatività e genuinità dei prodotti frutto del territorio circostante.

Т

ам, где северная окраина озера Комо встречается с Ломбардскими Альпами, есть уголок в долине Вальтеллины, обитатели которого живут, соблюдая традиции и прислушиваясь к ритму природы. Фермерское хозяйство La Fiorida – настоящий магнит для ценителей лугов, животных, конюшен, вкусных колбас и молочных продуктов. Отдых здесь проходит в гармонии. На выбор туристов как пешеходные, так и велосипедные маршруты. А после прогулки можно понежиться в спа-центре или пройти лечебные процедуры. Творения Джанни Тарабини, шеф-повара ресторана La Présef, обладателя звезды Мишлен с 2013 года, – гарантия ни с чем не сравнимого наслаждения, которое могут дать кулинарное мастерство повара и продукты данного региона.


В живописном уголке Альп, рядом с озером Комо, насладитесь единением с природой и комфортом

23016 Mantello (SO) - ул. Lungo Adda 12 - тел. +39 0342 680846 - www.lafiorida.com


(СОБЫТИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Выставка Александра Родченко ALEKSANDR RODČENKO Attraverso oltre trecento opere tra fotografie, fotomontaggi, collage, stampe offset e costruzioni spaziali, il Museo d’arte della Svizzera italiana documenta con la mostra Aleksandr Rodcenko la carriera di uno dei maggiori esponenti dell’avanguardia russa e degli artisti più influenti del ventesimo secolo. Olga Sviblova, fra le massime esperte di fotografia e d’arte delle avanguardie sovietiche, direttrice della Moscow House of Photography/Multimedia Art Museum e curatrice del Padiglione Russo alla Biennale di Venezia del 2007 e 2009 ha presentato cosi la mostra: ”L’avanguardia russa ha rappresentato un fenomeno unico nel Novecento. La sorprendente energia creativa espressa dai suoi esponenti alimenta ancora oggi i movimenti artistici contemporanei, trovando riflesso anche nelle più recenti forme di grafica e design. Aleksandr Rodcenko (1891 – 1956) è stato uno dei principali generatori di idee di quella stagione straordinaria, incarnandone lo spirito”.

Н

а выставке представлены около 300 работ, отобранных Ольгой Свибловой, экспертом в области фотографии и советского авангарда. Ольга является директором Московского дома фотографии / Мультимедиа Арт Музея и куратором российского павильона на Венецианской биеннале в 2007 и 2009 годах. Ольга Свиблова представила мероприятие так: «Эта выставка рассказывает о том, как искусство начала века использовалось новой влаОльга Свиблова стью в качестве визуального оружия, и Родченко и другие представитепропаганды. Но недолго. Отсутствие своли русского авангарда верят в его пользу боды там, где единственный заказчик – это и экспериментируют с новыми формами власть, не позволило им прогрессировать». Чем вы руководствовались при отборе экспонатов? Русский авангард был уникальным явлением в ХХ веке. Удивительная творческая энергия до сих пор питает современные художественные движения, а также работников графики и дизайна. Александр Родченко (1891–1956) был одним из главных идеологов этого периода, воплощая его дух. Живопись, дизайн, театр, кино, книги, фотография – везде Родченко проявил свой талант, радикально изменил эти виды искусства и открыл новые пути их развития. Искусство того периода отличается именно смешением различных форм – коллажи, скульптуры, фильмы. Да, этот характер творчества Родченко от-

Aleksandr Rodčenko 27 febbraio – 08 maggio 2016 LAC Lugano Arte e Cultura

A cura di Olga Sviblova

78

27 февраля — 8 мая 2016 г. Музей LAC, Лугано, Искусство и культура

Куратор Ольга Свиблова


(СОБЫТИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Как вы считаете, поймут ли эту выставку швейцарцы? Даже сегодня культура – лучшая дипломатия, чтобы доказать, что у нас много общего. Я уверена, что Родченко был бы рад видеть эту выставку в таком прекрасном музее. Надеюсь, это начало сотрудничества между этим музеем и нашим, кстати, празднующим в этом году 20-летие. •

ражен на выставке примерами сотрудничества с другими художниками, писателями, интеллигенцией – например, его друг, поэт Владимир Маяковский, режиссеры Сергей Эйзенштейн, Дзига Вертов, писатели Осип Брик и Сергей Третьяков. Но также и иллюстрациями для книг, журналов, рекламных плакатов.

We offer yacht charter services with or without driver Прокат катеров с водителем и без Phone +393334014995 • info@comolakeboats.it www.comolakeboats.it www.lakecomotaxiboats.com

79


(РОССИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Теперь и в Пензе все ОК! OK A PENZA La nostra rivista è arrivata anche nella cittadina russa di Penza, grazie alla collaborazione con il portale wday.ru. Tantissimi progetti culturali ed editoriali sono in corso tra le due realtà. I nostri lettori potranno trovare tanti articoli di Ozero Komo anche sulle pagine elettroniche del sito, e presto nel magazine ci saranno anche delle rubriche a cura della redazione russa di questo portale.

В

се-таки чудесная аббревиатура у названия нашего журнала – позитивная! В новом году «Озеро Комо» расширяет свою биографию и находит новых друзей. Теперь нас читают и в Пензе. А еще на Wday.ru – одном из самых популярных интернет-порталов в России. Новое партнерство – это, скорее, история дружбы. Знакомство Генерального директора ООО Телесемь – Пенза- Херст Шкулев Медиа Ирины Баландиной с нашим журналом состоялось осенью, и сразу

Photo by Т. Нагаев

же появились совместные идеи и проекты сотрудничества. И вот на электронных страничках портала можно читать наши статьи, а на празднике Dolce Vita, организованном Wday.ru в Пензе, наш журнал стал подарком для гостей.

80


(РОССИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ Обоюдное желание познакомить читателей с Италией, которую они не знают, объединило два наших издания. Для «Озера Комо» первостепенной является задача культурного

обмена – когда встречаются единомышленники, готовые продвигать культуру в массы, это становится по-настоящему сильным мотивом к совместному движению вперед. На презентации, организованной в Пензе, с нашим журналом познакомились ценители Италии, которые, возможно, выберут Комо пунктом своих будущих путешествий. А это значит, нам будет интересно встретить их здесь и поделиться своими знаниями и любовью к чудесному месту, в котором мы живем. И все у нас ОК! •

Trattoria del Vapore

В 19 веке отчаливавшие от пристани пароходы оставляли след пара из трубы, который обволакивал улочки городка, так и появилось название ресторана «Вапоре» (ит. «пар»). Здание, построенное в 1600 году изначально служило постоялым двором, а 1894 здесь открыли ресторан. Маленький уютный уголок вобравший в себя ароматы традиционной кухни озера. Чудесный камин в центре зала стал символом гостеприимства.

81

Via Giuseppe Garibaldi, 17 - 22012 Cernobbio (CO) - Tel. +39 031 510308 - www.trattoriadelvapore.it


(GOURMET) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Королевы и короли кухни Во дворце Ступиниджи с 16 марта по 5 июня проходит фестиваль шеф-поваров

“REGINE E RE DI CUOCHI” I PROTAGONISTI DELLA CUCINA ITALIANA IN MOSTRA Regine & Re di Cuochi è un contenitore di cultura, di sperimentazione e di partecipazione, di promozione di prodotti e gusti che si innesta nella piattaforma dell’enogastronomia. È formato da due parti analogamente significative: • Una mostra tematica centrata sull’eccellenza dell’alta cucina italiana contemporanea fra cibo e vino ed i suoi più significativi interpreti, analizzando il loro impatto nell’ambito culturale, produttivo ed economico del nostro Paese; • Un programma di iniziative multidisciplinari e di eventi per favorire il dialogo fra diversi mondi progettuali e di creazione artistica. Nel progetto sono coinvolti diversi nomi di prestigio: Antonino Cannavacciuolo, Enrico e Roberto Cerea, Carlo Cracco, Enrico Crippa, Gualtiero Marchesi, Aimo Moroni, Davide Oldani, Gianfranco Vissani e molti altri.

82

WWW.REGINEREDICUOCHI.COM

С

енека в одном своем трактате написал: «Я люблю еду, которую не обрабатывают и не контролируют толпы слуг, не заказывают за много дней до трапезы и которая не проходит по рукам многих, а ту, которую легко добыть. Простая пища, в которой нет ничего сложного или драгоценного, которую можно найти везде, которая не обременительна ни для кошелька, ни для тела, ту, которая не выйдет оттуда, откуда вошла». Две тысячи лет спустя Массимо Боттура говорит: «Я готовлю не для того, чтобы заполнить ваш желудок, но накормить ум. Мы обязаны следить за тем, чтобы наша пища была всегда сезонной, местной, индивидуальной; мы должны передавать эмоции. Мы несем большую ответственность, мы все — повара, фермеры, крестьяне и журналисты. Мы проделали слишком большой путь, чтобы вернуться к кухне наших дедов и бабушек; мы все являемся частью великой

революции». Эта революция в видении роли повара как зеркала нашей эпохи начнется во дворце царской охоты в Ступиниджи (Турин) 16 марта и продлится по 5 июня 2016 года (затем фестиваль будет проведен в семь этапов в разных городах мира начиная с Шанхая и Москвы, через Дубай и Сан-Пауло и закончится в Чикаго и Сеуле). •


Индивидуальный подход к каждому празднику Свадьбы Гала-ужины Дни рождения Коктейли Бал выпускников Бизнес-ланчи

Инфо и заказы: 031 650.388 - 347 78.57.271 | dolcesalato@libero.it


(СОБЫТИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Январские розы

84

Ringraziamenti speciali: Photo by Studio Fotografico Artephoto

LE ROSE DI GENNAIO La parola d’ordine della redazione di «Ozero Komo» sta diventando: «Sorprendere!». Come? Ad esempio, organizzando una presentazione del nuovo numero della rivista a Villa Olmo. La più grande e famosa villa di Como, simbolo della città, ha aperto le sue porte il 22 gennaio a più di 400 ospiti. L’evento «Rose di Gennaio» si è rivelato spettacolare. Il più romantico dei fiori è stato protagonista in ogni dettaglio: nelle splendide composizioni create da Svetlana Shikhova, fondatrice di Flowersymphony, negli abiti degli ospiti e nelle decorazioni della magnifica torta nuziale della pasticceria Mignon. L’editore Tatiana Rykoun ha spiegato al pubblico che in quella serata si festeggiava anche l’inizio della collaborazione tra la rivista e Dmedia Group iNetweek, che è diventato concessionario esclusivo della parte pubblicitaria. La società di catering “Dolce e Salato” ha allestito un magnifico buffet mentre i vini sono stati offerti dal produttore del famoso prosecco italiano Dal Bello Vini. Ogni ospite ha ricevuto un prezioso piccolo omaggio: un cioccolatino d’oro farcito con tartufo bianco. Il programma culturale della serata è stato molto ricco. Il pianista di fama mondiale Marco Camasso, compositore, considerato uno dei musicisti più importanti del Festival di Sanremo, ha suonato al pianoforte diversi famosi brani; l’attenzione del pubblico è stata poi rivolta al dipinto «Il matrimonio di Arlecchino e Colombina a Venezia» del Maestro Milo, riprodotto sulla copertina del nuovo numero di Ozero Komo e anche al quadro di Ludmilla Radchenko che ritrae Brigitte Bardot. L’opera è stata creata appositamente in onore dell’evento “sorpresa” della serata, il debutto della stilista Anna Chekunova e la sua collezione “Anna Jolie”. Con il sottofondo di melodie molto sensuali sono stati presentati 12 modelli di abiti di alta moda. La rosa nei dipinti di Salvador Dali ha ispirato la stilista per creare abiti incredibilmente femminili. Inoltre, grazie alla tradizionale lotteria del Teatro sul lago, sono stati distribuiti diversi biglietti per importanti spettacoli. Alla serata è intervenuto l’assessore alla Cultura del comune di Como Luigi Cavadini, che ha ricevuto i ringraziamenti della redazione per la preziosa collaborazione nell’organizzazione della presentazione. Era inoltre presente Annamaria Panebianco, rappresentante della Camera di Commercio Italo-russa, che per la terza volta ha concesso il patronato all’evento di Ozero Komo. Personaggi del mondo dell’arte, degli affari, della televisione, della musica e della politica presenti tra il pubblico hanno avuto il piacere di conoscere importanti aziende come: Premier Limousine, SnoWedding, Schooner Viaggi e l’event planner «Come una Magia». La serata «Rose di gennaio» è sicuramente riuscita a sorprendere il pubblico di Ozero Komo, creando il ricordo di un evento unico.


(СОБЫТИЯ) ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Д

евизом редакции «Озера Комо» стали слова «Надо удивлять!». Как? Например, устроив презентацию очередного номера на вилле Ольмо! Самая большая, самая знаменитая вилла-символ распахнула 22 января 2016 года двери для более чем 400 гостей журнала со всей Италии. Праздник «Январские розы» получился грандиозным. Самый романтичный из цветов присутствовал в каждой детали: в чудесных композициях, созданных флористом Светланой Шиховой, основательницей Flowersymphony, в платьях и украшениях гостей, в декоре великолепного свадебного торта от кондитерской Mignon. Появление такого торта на празднике заинтриговало гостей, издатель Татьяна Рыкун пояснила присутствующим, что они оказались на вечере рождения союза между журналом и DMedia group iNetweek, новым генеральным партнером издания. Какой же праздник без игристого вина и без фуршета? Об этом позаботились кейтеринг-компания Dolce salato и производитель знаменитого итальянского просекко Dal Bello vini. А еще каждый из гостей получил маленькое чудо – уникальный золотой шоколад с начинкой из белого трюфеля. Культурная программа вечера была насыщенной: пианист с мировым именем Марко Камассо, продюсер и один из ведущих музыкантов фестиваля Сан-Ремо, исполнил несколько популярных произведений на рояле. Особого внимания публики удостоились картина «Свадьба Арлекино в Венеции» маэстро Мило, которая украсила обложку нового номера, и картина Людмилы Радченко с портретом Брижит Бардо, созданная специально для главного сюрприза праздника – показа дебютной коллекции Анны Чекуновой Anna Jolie. Под очень чувственные мелодии 12 моделей представили платья высокой моды. Роза с картин Сальвадора Дали вдохновила стилистку на создание невероятно женственных нарядов, которые с восторгом приняла публика. Перед гостями выступили советник по культуре мэрии Комо господин Кавадини, которого редакция поблагодарила за содействие и неоценимую помощь в организации презентации, а также Аннамария Панебьянко, представитель Итало-Российской торговой палаты, уже в третий раз оказавшей поддержку мероприятиям журнала. Ставшая уже традиционной лотерея от Teatro sul lago порадовала счастливчиков билетами на новые представления спектакля «Чудаки». Среди гостей грандиозного праздника «Озера Комо» были представители мира искусства, бизнеса, телевидения, музыки и политики. Гости смогли ознакомиться с предложениями агентств – организаторов досуга: Premier Limousine Service, SnoWedding, Schooner Viaggi и «Come una Magia» event planner. Праздник «Январские розы» удивил гостей и остался в их памяти как еще один уникальный вечер – подарок от «Озера Комо». •

Ozero Komo ringrazia:

85


Страсть ко вкусу «Единственный способ избавиться от искушения это поддаться ему» Оскар Уайльд

Passione per il gusto Cinquanta anni di passato e una storia ancora tutta da scrivere. Il mondo Tarantola ha una filosofia improntata al gusto e alla bellezza, che ogni anno si evolve per esprimere idee ed esperienze sempre diverse. Un’impronta legata alla famiglia e alla tradizione ha dato vita oggi a una realtà che si articola in ristorante, pasticceria e servizi di catering. Il ristorante, guidato dallo chef Vittorio Tarantola, immerso nel Parco Pineta, accoglie gli ospiti in un’atmosfera suggestiva dove l’esperienza gustativa si immerge e si fonde nel paesaggio circostante. I piatti hanno i colori ed i profumi delle stagioni e sono il disegno perfetto del sapere che incontra il sapore. La pasticceria, legata da sempre alle tradizioni italiane, segue le tendenze internazionali, portando così negli eventi più esclusivi una visione del prodotto classico, rigoroso ma contemporaneo. Il tempo e le stagioni scandiscono il sapiente lavoro dei maestri pasticceri dando vita ad una produzione dal forte carattere estetico dove il sapore ed il gusto restano gli assoluti protagonisti. Il catering è la sintesi perfetta di questi due percorsi paralleli: oltrepassare le porte della cucina portando tutta la sinfonia Tarantola in luoghi intimi o ricchi di fascino. Ogni evento ha una sua storia e ogni storia ha un inizio e una fine. Tarantola continua il suo percorso con la consapevolezza che solo la passione, la tecnica e la creatività possano far si che la propria storia non finisca mai.

П

ятьдесят лет истории и блестящее будущее у ресторана «Тарантола». Философия этого места основывается на союзе красоты и вкуса, который постоянно развивается, впитывая различные идеи и опыт. Многолетние традиции и ценности дали возможность создать семейный бизнес, объединивший ресторан, кондитерскую и компанию, предлагающую услуги кейтерингa. Это три маленькие вселенные, но вместе они представляют собой мир сложных и необычных вкусовых ощущений. Ресторан, утопающий в зелени огромного парка Пинета, встречает гостей очаровательной атмосферой, которая находится в гармонии с окружающим пейзажем. Шеф-повар Витторио Тарантола всегда балует гостей своими творениями. Каждое блюдо отражает цвет и запах сезона, а также презентация и приготовление — достижение многолетнего опыта и страсти ко вкусу. Кондитерская «Тарантола» работает в лучших итальянских традициях, но в то же время внимательно следит за международ-

Lo chef Vittorio Tarantola Шеф-повар Витторио Тарантола

In ogni piatto una storia di tradizione e avanguardia. В каждом блюде присутствуют традиции и инновации. Il Parco Pineta in cui è immerso il ristorante, accoglie gli ospiti in un’atmosfera suggestiva, tra paesaggio e natura... Ed è proprio la natura, con il susseguirsi delle stagioni, che ispira Tarantola in ogni proposta. Tarantola è Ristorante, Pasticceria e Catering: momenti diversi che raccontano esperienza, stile e raffinate passioni da scoprire oltre il tempo e lo spazio. E così un evento, una cena, un pranzo diventano emozioni. Парк Пинета окружает ресторан и создает волшебную атмосферу единения с природой... Именно природа вдохновляет каждое блюдо в «Тарантоле». «Тарантола» - это ресторан, кондитерская и кейтеринг: опыт, стиль и изысканность вне времени и пространства. Это эмоции.


OzeroKomo per Ristorante Tarantola

Ricerca, Passione, Cultura. L’essenza Tarantola racchiude una filosofia che abbraccia gusto e bellezza. Поиск. Энтузиазм. Культура. Ресторан «Тарантула» воплощает в своих блюдах и вкус, и красоту.

ными тенденциями, в результате чего в ресторане и на самых эксклюзивных банкетах присутствует строго классическое качество, но в современной интерпретации, где аромат и вкус остаются абсолютными главными героями. Умельцы-кондитеры подбирают ингредиенты в зависимости от сезона и праздника, но стараются также доставить и эстетическое наслаждение. Кейтеринг объединяет в себе все эти характеристики: прямо из кухни «Тарантолы» симфония вкуса попадает в частные дома или на полные очарования античные виллы. Каждое событие имеет свою историю, и каждая история имеет свое начало и конец. Семья Тарантола продолжает путь с осознанием того, что только любовь к своему делу, знания и творчество помогут в том, чтобы их история никогда не заканчивалась.

In ogni bicchiere l’abbinamento perfetto custodito nella selezione di oltre ottocento etichette. Идеальное сопровождение блюд винами на выбор из более восьми сотен этикеток.

Ristorante Tarantola Via della Resistenza, 29 Appiano Gentile (CO) Tel. 031 930990 www.ristorantetarantola.it info@ristorantetarantola.it


(КАЛЕНДАРЬ)

FESTIVAL DELLA LUCE LAKE COMO 2016

МАЙ

C 6 по 25 мая научно-популярный фестиваль, посвященный Александру Вольта в очередной раз приглашает всех желающих посетить множественные бесплатные мероприятия: выставки, научные конференции, представления. Специальный гость Фестиваля Нобелевский лауреат по физике 2014 г. С. Накамура. Тема фестиваля «Свет и тьма» Dal 6 al 25 maggio 2016 il Festival della Luce apre le porte della cultura scientifica al grande pubblico nella città di Como. Tema generale del Festival sarà “Luce e oscurità”. WWW.FESTIVALDELLALUCE.IT

ИЮНЬ Опера «Эликсир любви», режиссер Розетты Кукки, дирижер Якопо Ривани. Постановка проекта «200.Com» с участием непрофессионалов пройдет на арене Театра Сочиале 29 июня 1, 2 и 5 июля 2016. Фестиваль «Комо Город Музыки» пройдет с 29 июня по 17 июля под названием «Скрытая любовь». L’ELISIR D’AMORE, con la regia di Rosetta Cucchi e diretto dal Maestro Jacopo Rivani, è il titolo scelto per l’opera partecipativa del quarto allestimento del Progetto 200.Com che andrà in scena all’Arena del Teatro Sociale nelle date del 29 giugno, 1, 2 e 5 luglio 2016.

LAKE COMO FILM FESTIVAL

ИЮЛЬ

88

C 14 по 24 июля кульминация LAKE COMO FILM FESTIVAL на Арене Театра Сочиале. На большом экране будут представлены 11 международных кинолент посвященных основновной теме – «Пейзаж в кино». Il cuore del festival resta nel centro storico della città di Como, all’Arena del Teatro Sociale, con le “Panoramiche film”, undici serate consecutive di film dal mondo, proiettati all’aperto su megaschermo alle ore 21.15 (dal 14 al 24 luglio).



Мы в соцсетях


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.