Озеро Комо 16

Page 1



|1 Реклама


2| Реклама


Пока живем, как много в жизни надо: Признанье, слава, встречи и разлуки, И боль души врачующие руки, И тишина сиреневого сада...

Н

а обложке этого номера «Метаморфозы», это особая техника рисунка по дереву. Деревья, природа, но и скоротечный бег вре-

мени, и наше стремление все успеть, надышаться, вкусить все прелести жизни стали путеводной нитью нового номера. Этот выпуск посвящен сразу трем городам – Милану, Лугано и, конечно же, Комо. Они разделены границей, и все же все эти города составляют наш, особенный, «волшебный» треугольник. Мы прощаемся с уходящим годом, подарившим нам немало достижений. Во-первых, участие в гала-ужине «Искусство. Кино. Бизнес» по случаю венецианского кинофестиваля по приглашению Фонда Мадзолени. Во-вторых, мы были в жюри конкурса «Ортиколарио», за что благодарим Моритца Мантеро, отца этого прекрасного события. И последнее, но самое важное – участие в качестве основного партнера в «Празднике дерева» в Канту, за что благодарим мэрию города, фонд «Наследие иркутских меценатов» и ассоциации RussiA Como и «Русский дом в Вероне». Этот номер читатели впервые увидят в очень важном месте – в Театре Казино Сан-Ремо, куда нас пригласили выступить в качестве героев литературного вечера, и где мы предложим публике конференцию нашего постоянного автора, знаменитого историка Михаила Талалая, а также откроем выставку работ Юрия Тильмана, ставшую уже третьим по счету совместным проектом. В Москве мы были партнерами Большого итальянского фестиваля, а в Перми – конкурса красоты. На днях Москвы в Милане мы вручили журнал «Виртуозам Москвы» и городской администации. Прекрасная Мария Третьякова поведала о том, как любит наши места, а сам великий Ральф Лорен, кстати, имеющий русские корни, предоставил нам любезно материалы своего последнего сногсшибательного показа. Не забывайте, вы можете связаться с нами через все соцсети и на нашем портале ozerokomo.info. До встречи в новом году, друзья, и, как всегда, милости просим!

Слово редакции

Валентина Кашкова

Metamorfosi: a questa particolare tecnica di disegno ligneo è ispirata la nostra ultima copertina, con un tema legato contemporaneamente all’arte e alla natura in costante trasformazione. E della corsa senza pause della natura facciamo in fondo parte anche noi, con i nostri tentativi di essere più veloci del tempo e di riuscire ad assaporare tutti i piaceri della vita: ecco il filo conduttore delle pagine che state per leggere, dedicate al dinamismo di Milano, Lugano e Como, tre città che sono nel nostro cuore nonostante il confine che le separa. L’anno che già ci accingiamo a salutare ha portato con sé molte soddisfazioni per Ozero Komo, che dopo l’estate ha presenziato su invito della Fondazione Mazzoleni al gala veneziano “Arte, Cinema, Impresa”, un grande evento tenutosi nell’ambito del festival del cinema più noto della penisola; la nostra rivista ha fatto quindi parte della giuria di “Orticolario”, la mostra-concorso tutta green ideata da Moritz Mantero e svoltasi proprio sulle rive del Lario; infine, siamo stati anche orgogliosi e attivi sostenitori della Festa del Legno di Cantù, collaborando con le fondazioni “Patrimonio dei mecenati di Irkutsk” e “RussiA Como”, con Russkij Dom di Verona e con il municipio locale. Come tutti sanno, però, non ci fermiamo certo ai confini nazionali e per questo ci siamo impegnati come partner dell’applaudito festival italiano nella capitale russa, mentre a Perm’ abbiamo sostenuto il concorso di bellezza regionale. Ozero Komo continua così a crescere, e durante le “Giornate di Mosca” milanesi, svoltesi in settembre, ci siamo fatti conoscere dalle numerose personalità presenti al concerto diretto dal maestro Spivakov; intanto, la bella conduttrice Maria Tretjakova racconta qui della sua fascinazione per Como e il grande Ralph Lauren, di origini russe, svela i segreti dell’ultima collezione, più dinamica che mai. Ma la lista di appuntamenti prosegue: questo nuovo numero verrà infatti presentato al Teatro Casino di Sanremo, dove nell’ambito di una serata letteraria organizzeremo la confe-renza del nostro Michail Talalaj, noto storico, ed inaugureremo la mostra dell’artista Jurij Tilman. A lettori ed amici diamo appuntamento al prossimo anno: continuate a seguirci sul sito ozerokomo.info e sui canali social!

|3


4| Реклама


содержание

Ozero Komo октябрь – декабрь 2017 шестнадцатый номер

первый день

второй день

третий день

8

34

58

ЭКСКУРСИЯ

ЭКСКУРСИЯ

Ла Скала — открытый театр ЭКСКУРСИЯ

16

Встреча с TABU: «От дерева к живописи» ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ

20

Русская осень в Италии ИТАЛИЯ РОССИЯ

28

Мария Третьякова: на Комо все Perfetto ЗНАКОМСТВА

32

Итальянские выходные в Москве РОССИЯ ИТАЛИЯ

Эмоции на Ларио. Аэроклуб Комо

38

Weekend in Paradise Мода

48

Самый стильный гараж Ральфа Лорена Мода

52

Лунный парк «Ортиколарио»

Мастера глубокого дыхания

68

WOP ART 2017 в Лугано ПРЕКРАСНОЕ

70

Вернуться в детство РЕАЛИИ

76

Дизайн – наш хлеб насущный БИЗНЕС

СОБЫТИЯ

56

80

Villa Serbelloni

Премия Мадзолени в Венеции

ЭТО ЛЮБОПЫТНО

СОБЫТИЯ

|5


ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ ГОД III n. 16 ОКТЯБРЬ - ДЕКАБРЬ 2017

FREE PRESS – PERIODICO DI INFORMAZIONE E CULTURA IN LINGUA RUSSA ANNO III n. 16 OTTOBRE – DICEMBRE 2017

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

директор - Татьяна Рыкун tatiana@ozerokomo.com главный редактор - Анжелика Козлова redazione@ozerokomo.com проект графики - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it арт-директор - Феличе Басси верстка - Дина Шайбекова shaibekova_dina@mail.ru

direttore responsabile - Tatiana Rykoun tatiana@ozerokomo.com redattore capo - Angelica Kozlova redazione@ozerokomo.com progetto grafico - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it art director - Felice Bassi impaginazione - Dina Shaibekova shaibekova_dina@mail.ru

корректор - Юлия Гапеева перевод - Марта Д`Арканжело, Татьяна Карпова, Полина Казимирская

correzione bozze - Julia Gapeeva traduzioni - Marta D’Arcangelo, Tatiana Karpova, Polina Kasimirskaya

авторы Gala Di, Алиса Колокольцева, Валерио Ломбардо, Влада Новикова, Геннадий Оленин, Евгений Уткин, Елизавета Косяк, Лука Каррьера, Марина Порозова, Олег Краснов, Сергей Шунин, Елизавета Соболева, Марина Неволина

collaboratori Gala Di, Alisa Kolokoltseva, Elizaveta Kosiak, Elizaveta Soboleva, Evgeny Utkin, Gennady Olenin, Luca Carriera, Marina Nevolina, Marina Porozova, Oleg Krasnov, Sergei Shunin, Valerio Lombardo, Vlada Novikova

иллюстрации Ирина Соколова Гуида издатель Татьяна Павловна Рыкун P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) печать Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it представительство в россии Медиадом “Планета Отелей” 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Зарегестрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013 Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014 При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Copyright 2013 – All rights reserved

На обложке: «Метаморфозы» Александра Анджелини In copertina: Metamorfosi Alessandra Angelini

6|

illustrazioni Irina Sokolova Guida UFFICIO COMMERCIALE ITALIA Publi(iN) Srl P/IVA e CF 01842780064 Dmedia Group Spa P/IVA e CF 13428550159 www.dmediagroup.it EDITORE Tatiana Pavlovna Rykoun P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) Stampa Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it DISTRIBUZIONE IN RUSSIA Mediahouse “Planeta Otelei” 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Autorizzazione Tribunale di Como n. 11/2013 del 9/12/2013 Numero registrazione in Russia ПИ N ФС77 – 58886 del 28/07/2014 Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore. L’editore non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione relativa alla pubblicità o agli editoriali. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza un preventivo consenso da parte dell’editore. «Ozero Komo» non si assume alcuna responsabilità riguardo al materiale fornito dal cliente.

Distribuzione In Russia Consolato italiano a Mosca Scuola di lingua “Italica” San Pietroburgo Scuola “Italo Calvino” a Mosca T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center Hotel a Mosca Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Ristoranti a Mosca Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The sad, Cantinetta Antinori Beauty center a Mosca Alto senso, Bellissima, Next a Perm t.u. Galleria, Teatro, galla dance club. In Italia Consolato russo a Milano Consolato Bielorusso a Milano Centro di cultura russa a Roma Camera di Commercio italo-russa Infopoint a Milano e Como Villa Carlotta Casino’ di Campione d’Italia Associazioni Italia-Russia a Milano, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Hotel a Milano Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin, Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Milan Hotel a Como Villa d’Este, Palace, Barchetta, Casta Diva Resort, Sheraton, Villa Flori, Metropole Suisse, Terminus, Grand Hotel Victoria di Menaggio, Villa Serbelloni Ristoranti a Сomo Crotto dei platani, Teatro, La punta, Le darsene, Locanda dell’Isola, Terzo crotto, La brea, Theoria CH - Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola


sommario Ozero Komo ottobre/dicembre 2017 sedicesimo numero

primo giorno

secondo giorno

milano

Como

8

34

Milano da leggenda visita guidata

Emozioni in volo. Aeroclub Como visita guidata

16

Incontro con TABU: «Dal legno alla pittura»

38

Storia della copertina

FASHION

20

Autunno russo in Italia ITALIA RUSSIA

28

Maria Tretiakova: “A Como e’ tutto perfetto!”

Weekend in Paradise

48

Il garage piu’ fashion di Ralph Lauren FASHION

52

Luna-park in fiore

PERSONE

EVENTI

32

56

RUSSIA ITALIA

CURIOSITA’

Grand Italia Fest a Mosca

Villa Serbelloni

terzo giorno LUGANO

58

76

visita guidata

BUSINESS

68

80

ARTE

EVENTI

La sorgente delle arti

WOP ART 2017 a Lugano

Il design, il nostro Dna

Gran Gala’ Arte Cinema & Impresa

70

Anni dorati EVERYDAY LIFE

|7


Э кскурсия

|

V isita

guidata

Лa Скала – открытый театр

В

день святого Амвросия, покровителя Милана, 7 декабря, состоится одно из самых ожидаемых событий в городе – великолепный Ла Скала откроет новый сезон оперой Умберто Джор-

дано «Андре Шенье» о судьбе французского поэта, казненного во время Великой французской революции. Именитый театр, за неброским фасадом которого творится история мировой оперы и балета, давно стал символом того рафинированного стиля

8 | первый день

Milano da leggenda Una leggenda che si innalza su una chiesa di cui ha preso il nome, nonché su antichi resti romani considerati benauguranti; una leggenda nata per volere dell’imperatrice Maria Teresa, e che avrebbe offuscato la fama dei palcoscenici più noti. La leggenda di cui vi raccontiamo si ripete dal 1788 e tuttora ispira musicisti e cantanti d’opera da tutto il mondo: siamo al Teatro La Scala di Milano ed anche quest’anno, nella data in cui si celebra Sant’Ambrogio, si compirà la rituale apertura della stagione, stavolta con l’”Andrea Chenier” di Umberto Giordano. Intanto, dietro l’austera facciata del famoso edificio, si celano i sontuosi interni dai toni rosso intenso, dove oggi come secoli fa si


1 жизни, которым славится северная столица Италии. Опера с ее классическими интерьерами в оттенках благородного красного стала храмом для

1.

Ла Скала — открытый театр

взыскательных театралов со всего мира, а поход туда – ритуалом приобщения к эталону театрального искусства, возведенного в ранг святыни. Именно поэтому Ла Скала хоть и идет в ногу со временем, вводя в репертуар современные постановки, основной акцент все же делает на традицию, каждый раз расставляя особые акценты. В этом сезоне на подмостки вернутся постановки в духе веризма — исторического направления, ставшего популярным в Италии в конце XIX века, которое стремилось наиболее полно отразить в искусстве социальные и психологические аспекты жизни общества. Особое внимание будет также уделено бельканто. Конечно, и в этот раз на сцене будут блистать российские звезды: на премьере зрители смогут насладиться уникальным голосом Анны Нетребко, а в конце мая в балете, посвященном 80-летию Нуриева, — мастерством Светланы Захаровой. Удивительно, как стремительно театр «Ла Скала» стал центром мировой оперы, ведь в конце XVIII века, во время его основания, лидерами в этом направлении считались Венеция, Рим и Неаполь, но в 1778 году, по велению австрийской императрицы Марии Терезии (Ломбардия в то время находилась под властью Австрии) в Милане было возведено здание Ла Скала, который изначально задумывался как самый большой и передовой театр в Италии. Любопытно, но, чтобы его построить, было решено снести историческую церковь Санта-Мария-делла-Скала, которая в итоге и дала имя опере. Во время строительства на месте фундамента было обнаружено изображение древнеримского мима Пилада, что было воспринято горожанами как добрый знак. Театр открылся оперой «Признанная Европа» композитора Антонио Сальери, мэтра, имя которого навсегда связано со слухами о смерти Моцарта, по всей видимости несправедливо. Несмотря на кажущийся консерватизм и академичность, с первых дней существования театра мнение

muovono l’aristocrazia e l’alta borghesia: perché essere qui significa non solo assistere alle migliori esecuzioni dei grandi maestri, ma partecipare alla vita sociale. Così è stato sin da quando, contrariamente all’idea di rigida conservazione che l’immagine della Scala potrebbe darci, nel foyer si organizzavano cene luculliane e giochi d’azzardo, con il proposito di dar vita a un teatro capace di dialogare con la città. Se oggi ci fanno sorridere alcuni fatti curiosi, ancor di più dovrebbe stupirci come questa grande istituzione abbia saputo coniuga-re alla propria vita, profondamente legata alla gente di Milano, la storia della musica mondiale, fatta da nomi intramontabili come Verdi, Rossini, Puccini e Donizetti.

публики остается здесь одной из движущих сил. «Ла Скала, который мы хотим, – это открытый театр, находящийся в постоянном диалоге с городом», — заявил Риккардо Шайи, именитый дирижер театра. Сложно представить, но в конце XVIII века эти слова могли бы читаться буквально. Ложи в те времена являлись собственностью местной знати, которая обставляла их по своему вкусу. Аристократы и богатые буржуа приходили в театр к 6 часам вечера, даже если представление начиналось в полночь. Здесь же они устра-

первый день

|9


Э кскурсия

|

V isita

guidata

2.

3.

5.

4.

5.

10 | первый день

6.


ивали ужины (прислуга готовила на театральной кухне), принимали посетителей и вели активную общественную жизнь. Публика также предавалась азартным играм, которые разрешались только на время представлений. Партер тоже сильно отличался от современного: вместо кресел расставлялись стулья, которые легко убирались в случае, если была необходимость освободить место под сцену. Публика в нижних рядах предпочитала не снимать головные уборы, так как на головы людей мог упасть горячий воск от свечей, или, того хуже, телячьи ребрышки из лож, где подавали ужин. В жизни театра «Ла Скала» было много курьезов, но в историю его вписали великие композиторы Верди, Доницетти, Россини, Пуччини, которые представили на его подмостках премьеры своих шедевральных опер. Именно они задали те высокие стандарты, за которыми пытаются угнаться остальные театры Европы. Ла Скала стал легендой, местом силы, которая притягивает лучших дирижеров,

1. Концерт 2017 г. Риккардо Каилли дирижирует оркестром Ла Скала Photo by: Brescia e Amisano 2. Мария Каллас опера «Травиата», 1955 г. Photo by: Erio Piccagliani 3. Артуро Тосканини, 11 мая 1946 г., концерт в честь послевоенного открытия Ла Скала Photo by: Erio Piccagliani 4. Ла Скала фасад, 60-е года Photo by: Erio Piccagliani 5. Ла Скала фасад, 2017 г. Photo by: Brescia e Amisano 6. Мария Каллас, пробы опера «Весталка» Photo by: Erio Piccagliani

1. Concerto 2017 Riccardo Chailly dirige Orchestra Scala Photo by: Brescia e Amisano 2. Maria Callas La traviata, 1955 Photo by: Erio Piccagliani 3. Arturo Toscanini, 11 maggio 1946 concerto di riapertura dopo la guerra 4. La Scala esterno anni 60 Photo by: Erio Piccagliani 5. La Scala esterno 2017 Photo by: Brescia e Amisano 6. Maria Callas, prove La vestale Photo by: Erio Piccagliani

певцов и танцоров, легендой, которую просто необходимо увидеть, чтобы почувствовать ее настоящее величие. В этом сезоне зрители знаменитого на весь мир театра смогут насладится операми «Аида», «Орфей и Эвридика», «Фьеррабрас», «Дон Паскуале», балетами «Дама с камелиями», «Корсар», «Дон Кихот», а также попасть на великолепный вечер, посвященный памяти Рудольфа Нуриева. Подробный календарь на сайте www.teatroallascala.org

Реклама

Автор Елизавета Соболева

первый день

| 11


Э то

любопытно |

C uriosità

Модные секреты Милана Прочитав предыдущую статью, наверняка многие из вас подумали: да, все это хорошо, роскошная публика, сливки общества, но где взять подходящий наряд?

И

если в России мода на платья от кутюрье и

кто не хочет связывать себя с вечерним платьем надолго, есть удоб-

смокинги на прокат уже вошла в моду и уве-

ный и практичный сервис проката: на сайте lovedress.it вы найдете

ренно набирает обороты, в Италии найти эти

все необходимое на любой случай. Специалисты компании предо-

самые наряды не так-то просто. Мы раскроем вам пару

ставляют профессиональную консультацию (в том числе на русском

секретных мест, где и сами миланки, и наши вездесу-

языке), а любое выбранное вами платье за 24 часа отправят на ваш

щие молодые дамы-предпринимательницы любят на-

адрес в любой уголок Италии службой доставки DHL, так что заказ

ряжаться по таким важным случаям.

придет быстро, а платье будет сидеть идеально!

На первый взгляд может показаться странным, но дол-

А как же сильный пол, спросите вы? Безусловно, мужчинам проще

гие изнуряющие походы по квадрату моды - известной

найти смокинг, но на всякий случай мы поделимся с ними заветным

всем Монтенаполеоне и близлежащим улицам - не

адресом – Prata & Mastrale, портной с большим стажем, сохраняющий

всегда приводят к успеху. Дело в том, что вечерние

стиль и качество как в старые добрые времена.

платья от домов высокой моды баснословно дороги и представлены в магазинах в единственном экземпляре и только одного размера, и даже если вам крупно повезло, и вы нашли подходящий вам наряд, все равно есть большой риск встретить «близняшку» в холле театра или на гала ужине. Поэтому лучший способ быть неотразимой и уникальной – это индивидуальный пошив в настоящем ателье. Самым модным ателье в Милане сейчас считается «Анджела Белломо»: ее абсолютно белая витрина на Корсо Ди Порта Виттория поразит вас с первого взгляда. Анджела безупречно делает лекала, и уже со второй примерки вы можете уносить платье домой. Ее шелк идеально подчеркивает фигуру, ну а о качестве петель и швов уже ходят легенды. Ну а для тех,

12 | это любопытно

i segreti milanesi Leggendo l’articolo precedente, molti di voi si saranno posti questa domanda: certo, luoghi stupendi, un pubblico d’eccezione, ma dove trovare di volta in volta l’outfit adatto? Se in Russia la moda per gli abiti firmati dai migliori couturier e quella per gli smoking a noleggio si è diffusa con grande slancio, in Italia trovare questi abiti alle stesse condizioni non è così semplice. Il miglior modo di rendersi irresistibilmente uniche è farsi confezionare un abito su misura in un vero atelier, come il centralissimo «Angela Bellomo»: la sua vetrina total white in corso di Porta Vittoria vi rapirà dal primo sguardo. Per chi, però, non vuole finire per appendere nell’armadio un outfit troppo difficile da riutillzzare, esiste un pratico servizio di noleggio: su lovedress.it troverete la mise ideale per ogni occasione. E gli uomini? Un indirizzo per tutti Prata & Mastrale, sarto dalle mani d’oro.


Реклама Реклама

это любопытно

| 13


М ода

|

F ashion

PUNTO OTTICO HUMANEYES Piazza Filippo Meda, 3 20121 Milano (MI) Tel: +39 (0)2 78 19 99 milano@puntoottico.it www.puntoottico.it

Этика – мать эстетики

Марко Аннибали, один из основателей Optical Point Humaneyes, объясняет, как им удалось создать уникальный бренд в сложном мире оптики. Gli occhiali da vista, si sa, sono una necessità ma anche una moda: per questo scegliere bene e consapevolmente è difficile. Vogliamo in proposito farvi conoscere la passione per l’alta qualità di Punto Ottico Humaneyes, di cui il cofondatore Marco Annibali ci racconta la filosofia: tanta attenzione per il proprio personale, per le reali esigenze dei clienti e per i marchi che si dimostrano davvero migliori. Se volete togliervi lo sfizio di una montatura stravagante e unica o di una elegantissima in brillanti, se avete bisogno di recapitarla lontano e se cercate una consulenza onesta, siete nel posto giusto. Così, da quando negli anni ‘90 è nato il concept Punto Ottico Humaneyes, da Vicenza a New York si è andata consolidando non solo un’immagine che fonde culto e innovazione, ma un saper fare che sa sostenerla. Вы заработали славу лучшего в городе специалиста по оптике. Как так получилось? Мы предлагаем оптометрические консультации на высшем уровне: каждого клиента мы тщательно обследуем с помощью самого современного оборудования. В зависимости от особенностей зрения мы делаем различные предложения – или очки, или контактные линзы, но уделяем большое внимание также и профилактике. Имея собственную лабораторию, мы почти всегда изготавливаем заказ в течение дня, но, если это невозможно, без проблем доставляем за несколько дней по всему миру.

14 |

Вы радикально отличаетесь от обычных магазинов оптики. В вашем магазине всегда много посетителей и очень непринужденная атмосфера. Думаю, этим мы обязаны тому, что у нас самые инновативные изделия и отношения, которые мы устанавливаем с клиентом, полностью прозрачны и корректны. Мы решили позиционировать себя как оптика самого высокого качества. Все коллекции имеют сертификаты происхождения и очень сильную фирменную идентичность. Но самое главное — это наши сотрудники: у них нет обязательных плановых продаж, и никогда мы не обязывали их продавать то, что не соответствует требованиям клиентов. Никогда не рекомендуйте то, что вы не использовали бы сами. Это фундаментально. Вы достаточно молоды. Как вам удалось добиться такого престижного места? Магазин на площади Меда был открыт в 2009 году, но первый магазин Puntoottico был основан в 1991 году, благодаря моему партнеру Доменико Конкато, в провинции Виченцы. С самого начала мы хотели, чтобы наш магазин был радикально новым, и постепенно мы стали диктовать моду, а не быть


просто дилерами. В то время бренды переполняли витрины, и все оптики предлагали все бренды, зачастую в местах, не достойных их имени. Puntoottico был самым молодым магазином в этом районе. Джорджио Армани, например, отказал нам в дистрибуции. Поэтому Доменико решил, что мы не можем позволить себе пассивно зависеть от крупных компаний. Наше преимущество заключается в новом коммерческом подходе: магазин был создан как торговая марка, и продажа не происходит сама по себе, а стала маркетинговой, имиджевой и коммуникационной операцией. Мы купили самые эксклюзивные коллекции в мире. Puntootico применил абсолютно новый подход в секторе оптики, и нам удалось создать уникальную команду, способную продавать неизвестные для широкого круга потребителей изделия, но которые являются частью лучших коллекций в мире с точки зрения качества и бренда. Мы отбираем их на выставках в Париже, Нью-Йорке и Токио и получаем эксклюзивы на определенные зоны. Есть исторические бренды, но и молодые инновационные: Dita, Thom Browne, Veronika Wildgruber, Jacques Durand, Vava, Theo, Hoet, Chrome Hearts, Jacques Marie Mage, Lotos, Nuit, Masahiromaryama.

1.

2.

У вас также есть собственное ателье? Мы изготавливаем ацетатные очки в нашей мастерской в Виченце. Вначале делается эскиз, а затем тестовый шаблон, непосредственно в магазине, с учетом всех размеров и данных клиента. Мы также производим очки из натуральных материалов, таких как рог буйвола, и, теперь уже редкого и драгоценного, панциря черепахи, обработанного опытными немецкими и французскими мастерами. Кроме того, эти очки можно украсить золотом, бриллиантами и драгоценными камнями. У вас есть и другие магазины? В эти годы мы открыли несколько магазинов, но каждый очень индивидуален, хотя они имеют одинаковое архитектурное направление. Мы выступаем против формата торговых цепочек, наши магазины являются неотъемлемой частью города и места. Например, новый магазин в Бруклине очень похож на магазин на Мэдисон-авеню, но внутреннее пространство и мебель совершенно иные. Структура магазинов соответствует современным и функциональным решениям – они преднамеренно просты и нет бесполезных структур, экспозитор остается элегантным, отличного качества и вневременным. Все магазины отвечают этой концепции. У нас также есть магазины в Сан-Бонифацио, Виченце, Вероне, Бреше, этот магазин на площади Меда, на Мэдисон-авеню, и в этом году мы открыли в Бруклине, в Нью-Йорке. 1. Премия Silmo D’oro 2017 за лучший дизайн солнечных очков Veronika Wildgruber Phot by: Juliane Eirich 2. Очки Hoet Couture. 3D печать из титана с золотом 3. Интерьер магазина Punto Ottico Humaneyes

3.

1. Premio Silmo D’oro 2017 per il miglior design occhiali da sole Veronika Wildgruber Phot by: Juliane Eirich 2. Occhiali Hoet Couture. 3D printed titanium and gold 3. Interno del negozio Punto Ottico Humaneyes

| 15


И стория

обложки |

S toria

di copertina

1.

Встреча с TABU: «От дерева к живописи» Представляем вам художника-экспериментатора, заведущую кафедрой графики и технологии гравировки Академии изящных искусств Брера (Милан), Александру Анджелини.

А

лександра родом из чудесного города Пармы, знаменитого на весь мир своими гастрономическими изысками (пармезан,

пармская ветчина) и увековеченного в романе Стендаля «Пармская обитель». Учиться Александра все же приехала в Милан, который, как известно, является центром авангардной культуры Италии и где предпочтение отдается современному искусству и новаторскому поиску. Будучи любознательным человеком, Александра стремится быть в курсе последних научных исследований, а особенно их применения в области изобразительного искусства. Совмещая ан-

16 | первый день

incontro con TABU: «Dal legno alla pittura» Da Parma a Milano, dall’accademia di Brera alle mostre oltreoceano, passando dalla pittura alla scultura: Alessandra Angelini, emiliana di nascita, insegna presso la più autorevole università delle arti meneghina e la sua creatività si rivela in molteplici sfaccettature. Il percorso dell’artista si snoda così dall’utilizzo dei materiali classici, come il legno delle sculture esposte alla mostra “Albero delle meraviglie”, in collaborazione con la storica azienda lombarda Tabu, sino a giungere a tecniche estremamente moderne: la stampa 3D è stata infatti il motore della sua esposizione realizzata a Milano insieme al noto marchio Olivetti. Oggi, la passione per la ricerca costante ha portato le opere di Alessandra Angelini non solo in Europa, ma anche in Cina, negli Usa e persino in Australia.


В сотрудничестве с компанией «Оливетти», специализурующейся на разработке оборудования для 3D-печати, были созданы невероятные по своей уникальности произведения.

1. «Метаморфозы» древесина березы, ясеня, черешни покрывается замысловатыми живописными узорами и декором из золота, серебра и меди, превращаясь в изящное произведение искусства 2. «Круглые мечты пять» тиоформиат метакрилат, с ручной живописной доработкой с применением сусального золота. Диаметр шара — 60 см 3. «Салат» тиоформиат метакрилат, с ручной живописной доработкой с применением сусального золота. Ширина — 90 см Глубина — 80 см Высота — 45 см 4. «Кораллы» 3D-печать, доработанная вручную художницей, нить из пластика

тичные традиции с суперсовременными технологиями, художница получает в результате новые формы художественного языка. Это сплав лаконичной мудрости, емкий, понятный, но подталкивающий нас к новому осмыслению действительности и окружающих нас предметов. Надо сказать, что язык творчества Александры Анджелини в точности соответствует девизу современного Милана: MIX & MATCH. Смешивай и совмещай до бесконенчности! Поиск художницы обращен к разным формам искусства. Это и живопись, и скульптура, и фотография, и графика, и рукотворные книги. Кстати, ручной труд Александра успешно совмещает с использованием машин. В сотрудничестве с компанией «Оливетти», специализурующейся на разработке оборудования для 3D-печати,

1. Metamorfosi differenti essenze, betulla, frassino, ciliegio hanno ospitato oro, rame, argento per trasformarsi dal materiale grezzo all’opera finita 2. Sogni Curvi Cinque metacrilato termoformato a mano piu interventi pittorici e foglia oro applicata a missione. Diametro sfera 60 cm 3. Insalata mista metacrilato termoformato a mano piu interventi pittorici e foglia oro applicata a missione. Larghezza 90 cm Profondita’ 80 cm Altezza 45 cm 4. Corallo installazione stampa 3d rifinita a mano dall’artista, filamento in PLA

были созданы невероятные по своей уникальности произведения. Это скульптуры из метакрилата, созданные вначале в голове художницы, затем на бумаге, а потом переведенные на программный язык и распечатанные машинами. Это совершенно новое явление! И это не просто штамповка определенной формы или копирование известных произведений искусства, чем пользуются в последнее

2.

3.

4.

первый день

| 17


И стория

обложки |

S toria

5.

7.

8.

18 | первый день

di copertina 6.

9.


время музеи, создавая возможность тактильного знакомства с ше-

многоцветьем драгоценных материалов. Это дерево

деврами, например, для людей с ограниченными возможностями.

до сих пор остается местом, где живут моя фантазия

Здесь иное. Это совместное творчество человека и техники. Воз-

и творчество».

можно, даже сама Александра не знает точно, каков будет конеч-

Александра Анджелини участвовала в коллективных

ный результат ее работы. Некоторые экспонаты миланской выставки

и персональных выставках не только в Италии, но и

«Перевоплощение. От скульптуры до цифрового моделирования»

в Германии, Великобритании, Швейцарии, Испании,

(Trasformazione. Dalla scultura analogica alla modellazione digitale.

Польше, Эстонии, Китае, США и даже в Австралии.

TIMSpace | Milano, 12–16 settembre 2017) принтеры «создавали» в течение многих часов и даже суток беспрерывной печати. Книги

Автор: Влада Новикова

«3D Book», созданные Александрой Анджелини, превращаются в от страниц. Совместно с компанией TABU художница прошла большой путь. Компания создает уникальные предметы: скульптурные стулья, зеркала, столики из шпонированного дерева, а Александра помогает придать им еще большую художественную ценность. На выставке «Дерево чудес» (Albero delle meraviglie) Александра представляла коллекцию многоцветных скульптур, инсталляций и ярких ксилографий большого формата. Красота совместных произведений TABU и Александры Анджелини во многом обязана материалу, из которого они сделаны – дереву. Художница рассказывает: «Любовь к дереву берет начало в моем детстве. Дедушка рассказывал мне сказку про то, как один мальчик забрался между корней большого дерева и нашел там подземный мир, в котором были чудесные дворцы, наполненные светом и

5. «Круглые мечты семь» 6. Александра Анджелини 7. «Звуковая волна два» 3D-печать, доработанная вручную, пластиковая нить. Высота — 50 cм 8. «Звуковая волна один» 3D-печать, доработанная вручную, пластиковая нить Высота 50 cм 9. «3D Книга» 3D-печать, доработанная вручную, пластиковая нить. Ширина — 70 см Глубина — 40 см Высота — 40 см

5. Sogni Curvi Sette 6. Alessandra Angelini 7. Onda Sonora Due stampa 3d rifinita a mano dall’artista, filamento in PLA. Altezza 50 cm 8. Onda Sonora Uno stampa 3d rifinita a mano dall’artista, filamento in PLA. Altezza 50 cm 9. 3D Book stampa 3d rifinita a mano dall’artista, filamento in PLA. Larghezza 70 cm Profondita’ 40 cm Altezza 40 cm

Все работы защищены брендом «AA®» Зарегистрированная марка АА №0001499967

Tutte le opere sono protette dal marchio “AA®” Marchio registrato AA al n. 0001499967

Реклама

объемные инсталляции, где буквы томно парят в воздухе отдельно

первый день

| 19


И талия

Россия |

I talia

Russia

Русская осень в Италии

C

ентябрь традиционно можно назвать русским месяцем в Италии. Открыл сезон российский вице-премьер Аркадий Дворкович, посетив

1 сентября форум The European House – Ambrosetti в Черноббьо на озере Комо. В этом году он возглавил большую делегацию, в составе которой замминистра сельского хозяйства Сергей Левин, представители Минэкономразвития, компаний «Сибур», «Россети», «РЖД», «Сколково» и др. Он не только выступил на пленарном заседании Форума, но и провел вместе с министром иностранных дел Италии Анджелино Альфано российско-итальянскую встречу, где с итальянской стороны участвовали главы энергокомпаний Eni, Enel, Saipem, Snam, Edison Energia, а также Leonardo, Pirelli Tyre Russia, Итальянские железные дороги и др. «В этом году экспорт Италии в Россию вырос на 24%, импорт – на 16%», – отметил Альфано. Но несмотря на то что Италия теряет миллиарды евро от санкций, «Италия будет выполнять волю Евросоюза» и страдать от этого еще больше. Далее, в середине сентября, прошли Дни Москвы в Италии, причем в городах северной Италии. Вене-

20 | первый день

autunno russo in Italia Settembre è ormai per eccellenza il mese russo in Italia, grazie alle molte iniziative che portano nel Belpaese atmosfere ed ospiti d’onore dalla Federazione. Per primo è arrivato quest’anno il vicepremier Dvorkovich, giunto a Cernobbio per il Forum The European House - Ambrosetti; qui Dvorkovich, insieme ad esponenti di spicco della politica e dell’industria russa, dal viceministro Levin ai rappresentati delle ferrovie RZhD, ha potuto discutere con il ministro degli esteri Alfano i rapporti tra i due paesi, che proseguono positivamente nonostante il peso delle sanzioni. Per gli appassionati di cultura russa, invece, a metà settembre è stata la volta dei “Giorni di Mosca”, con un fitto programma di manifestazioni svoltesi in varie città italiane ed organizzate dalla Camera di Commercio italo-russa: a Milano ha inaugurato il tutto il concerto dei Virtuosi di Mosca diretti dal maestro Spivakov, seguito poi da quello del Trio Rachmaninov. Nel capoluogo meneghino è arrivato persino il grande Anatolij Karpov, per giocare a scacchi con i piccoli campioni di domani, mentre per chi è impegnato nel business è stato organizzato un forum bilaterale. In chiusura, infine, gli appuntamenti della Missione Culturale Russa, organizzatrice dell’acclamato Festival del Cinema Russo, che offre da anni la bella possibilità di conoscere alcune pellicole contemporanee nella lingua di Pushkin: sottotitolati in italiano e proiettati gratuitamente, i migliori film russi diventano così accessibili davvero a tutti.


Реклама первый день

| 21


ция, Больцано, Мерано, Милан, Генуя. Кроме обшир-

вых», «Коллектор», «Анна Каренина. История Вронского», встречи

ной деловой программы, делегация мэрии, возглав-

с актерами и режиссерами, и, наконец, концерт «Красота спасет

ляемая министром Сергеем Череминым, провела и

мир» Московского Синодального хора и итальянского симфони-

встречи с официальными лицами городов, которые

ческого оркестра «Академия духовной музыки» красиво закрыли

они посещали, и с соотечественниками. И конечно,

«русский» сентябрь.

привезли прекрасную культурную программу, тепло встреченную итальянцами: в Милане и Генуе вы-

Евгений Уткин, политолог и экономист

ступил Владимир Спиваков с Государственным камерным оркестром «Виртуозы Москвы», в Венеции и Мерано – Хор Турецкого, в Милане – «Московское трио имени Рахманинова». Кроме этого, была и спортивная программа, которая включала футбольный матч с молодежными командами «Милан» и «Интер» и сеанс одновременной игры Анатолия Карпова с итальянскими школьниками, закончившейся счетом 14,5:0,5 в пользу 12-го чемпиона мира. В конце сентября «Российская культурная миссия в Милане» провела Фестиваль российского кино. «Петербург. Только по любви», «Ледокол», «Время пер-

1. Сергей Левин и Евгений Уткин 2. Оркестр «Виртуозы Москвы» под руководством Владимира Спивакова 3. Аркадий Дворкович, Ниал Фергусон, Анджелино Альфано 4. Анатолий Карпов играет в шахматы с итальянскими школьниками

1. Sergey Levin ed Evgeniy Utkin 2. Vladimir Spivakov e l’orchestra Virtuosi di Mosca 3. Arcadiy Dvorkovich, Niall Ferguson, Angelino Alfano 4. Anatoliy Karpov gioca a scacchi con gli aluni italiani

2.

1.

3.

22 | первый день

4.


Реклама первый день

| 23


Р оссия

|

R ussia

la più bella del reame Centinaia e centinaia di chilometri a Est di Mosca, dove iniziano ad innalzarsi i monti Urali, sorge la città di Perm’: lontana dai centri più conosciuti, anche qui non manca certo la concentrazione di fascino propria di tutte le donne russe! Ozero Komo ha per questo sostenuto orgogliosamente la quarta edizione del concorso “Miss Perm’”, svoltosi all’inizio dell’autunno, durante il quale si sono sfidate le aspiranti reginette dell’intera regione. Dopo la sfilata iniziale con le creazioni dei designer locali, le concorrenti hanno dovuto mettersi alla prova con la danza e sono state quindi raggiunte sul palco addirittura da mariti e figli! A salire sul podio sono state infine Marina Sidorova, Anna Neskromnaja e Olga Ivanovna, mentre una parte del ricavato dell’evento è stato devoluto in beneficenza a favore della fondazione “Bereginja”.

2.

1.

Прекрасные миссис Четвертый ежегодный конкурс красоты среди замужних женщин прошел 22 сентября в Перми при поддержке журнала «Озеро Комо». По традиции организаторами конкурса выступили РПГ «Грейты» и танцевальный клуб GallaDance Любимов. В красивейшем холле торгового центра «Галерея» 11 замужних девушек боролись в различных конкурсных дисциплинах за почетные звания и прекрасные короны «Миссис Пермь Пермский край – 2017». В этом году организаторы конкурса поставили перед собой задачу не только показать женскую красоту, но и помочь детям – часть средств, полученных от продажи билетов на общую сумму 60 тыс. рублей, была направлена в помощь подопечным благотворительного фонда «Берегиня». Конкурс начался с дефиле в платьях «Идеальное платье для Миссис», созданных пермскими дизайнерами. Во время показа участниц активно поддерживал зал, а затем на сцену к конкурсанткам вышли супруги с детьми. Особое внимание в конкурсной программе было уделено танцам. Зрители могли насладится талантами участниц в романтичном медленном вальсе и в зажигательной сальсе. Кульминацией вечера стало определение победителей в номинациях и вручение корон «Миссис Пермь Пермский край – 2017». Обладательницами почетных званий стали: Ольга Иванова – вице-миссис – 2017 Марина Сидорова – миссис Пермь – 2017 Анна Нескоромная – миссис Пермский край – 2017 Марина Неволина

24 | событие


Реклама

событие

| 25


1. Конкурсная команда 2017 2. Миссис Пермь 2017 Марина Сидорова 3. Жюри конкурса 4. Организатор конкурса Элла Белых и участница Анна Нескоромная 5. Участница Ольга Иванова

в платье от международной марки Rasena 6. Участница Анна Кузнецова с семьей 7. Алиса Лютикова исполняет медленный вальс 8. Милана Пирогова - часть Вопрос-Ответ

1. La squadra del concorso 2017 2. Mrs Perm 2017 Marina Sidorova 3. Giuria del concorso 4. L’organizzatore del concorso Ella Belykh e la partecipante Anna Neskoromnaya

3.

del concorso DomandaRisposta

Photo by:

4.

6.

5.

7.

26 | первый день

5. Partecipante Olga Ivanova in un abito del marchio internazionale Rasena 6. Anna Kuznetsova con la sua famiglia 7. Alisa Lyutikova balla un lento valzer 8. Milana Pirogova. La parte

8.


Реклама первый день

| 27


З накомства

|

P ersone

Мария Третьякова: на Комо все Perfetto Сегодня в гостях в редакции Мария Третьякова. Искусствовед, историк моды, автор проекта «Поэзия мира» и книги «Поэзия моды», создатель и бессменный ведущий программы «Личность в искусстве с Марией Третьяковой» на Мediametrics, преданный читатель нашего журнала… и просто очаровательная женщина, влюбленная в прекрасные рассветы и закаты Комо. Людям, далеким от искусства, Мария стала известна после участия в резонансном проекте «Пацанки» на телеканале «Пятница», в котором дворовые девчонки превращаются в леди. Во многом благодаря урокам Марии.

М

ария, как постоянный читатель нашего журнала, каким вы находите его на протяжении последних лет?

Мне очень нравится, что я стала получать бумажную версию журнала, который был доступен только в электронном виде. Это так приятно осязать, он такой глянцевый, красивый, в хорошем смысле тяжелый. Его так можно потрогать и ощутить этот кусочек красоты, который присутствует на севере Италии. Мое сердце там, абсолютно. Мне кажется, что я в прошлой жизни была венецианкой или жила где-то на Комо. Как сейчас говорят, это место силы. Вдали от

sognando Como Maria Tretjakova non è soltanto una conduttrice tv, esperta d’arte, storica della moda e autrice di libri, ma anche una fedele lettrice del nostro giornale! Affascinata dall’eleganza di Como, quasi sospesa nella Belle Époque, ama moltissimo la pace senza tempo del lungolago nonché le sue raffinate architetture...ed è convinta che se Como fosse ricordata dai versi di un poeta russo, l’autore ne sarebbe certamente Pushkin o Brodskij. Seguendoci da Mosca, dove l’abbiamo incontrata, Maria Tretjakova sogna non solo di poter tornare ad immergersi nella bellezza di questi luoghi, ma di portarvi un giorno le finaliste del noto programma tv “Patsanki”, trasformate da semplici ragazze della porta accanto a vere e proprie lady, affinché conoscano in prima persona la bellezza e l’arte italiane sulle sponde del Lario.

1.

28 | первый день


Комо ощущаешь информационный голод, а я со своим безумным графиком не могу пока к вам выбраться. Очень здорово и для меня

2.

важно, что журнал отражает многое из того, что связано с культурой и модой. Хоть Италия сама и есть искусство, культура и мода, но не каждое СМИ может так красиво, интересно и грамотно об этом написать. Я подписана и на страничку вашего журнала в «Инстаграме». Всегда с удовольствием смотрю, многое для себя отмечаю, и это дополнительный повод для меня стремиться в ваши края: принять участие в том, что вы анонсируете, о чем вы рассказываете. Мария, какое у вас любимое место на Комо? Пожалуй, терраса отеля Villa d’Este и набережная Белладжио. Эти два места настолько ассоциируются с вопиющей роскошью, что в настоящее время говорить о них как бы не совсем уместно. Но я очень люблю эти места, потому что именно там есть возможность почувствовать себя в другом временном измерении. Ведь каждый человек ищет красоту, место, где ему хорошо. Поэтому без социальных оговорок и оглядки на толерантность я бы назвала эти два места. Вообще Комо прекрасен. Мой супруг больше любит Милан, который сочетает для него размеренность и динамику, — там есть спокойствие и определенный ритм. А для меня ближе Комо. Я живу в совершенно другой эпохе, и мне там хорошо. Проект «Пацанки» — достаточно брутальный, жесткий. Как вы считаете, могли бы его участницы прижиться на берегах Комо? Это прекрасная мысль. У нас один из эпизодов всегда снимается за границей: нам надо показать нашим финалисткам, которые уже

3.

почти стали леди и прошли на этом пути многие испытания, мир во всем его разнообразии. И я думаю, было бы прекрасно привезти наших финалисток на Комо. Я уверена, у них будет такой глубокий культурный шок от того, что они увидят, в хорошем смысле встряска, потому что сочетание красоты рукотворной, окружающей природы, всего этого невероятного антуража, не оставит их равнодушными. И они такие проявили бы при этом эмоции, что это было бы интересно всем. Было бы здорово! Это стало бы настоящим балом для наших девочек. Потому что где еще заниматься образованием, как не в Италии, глядя на красоту? Ведь многие великие художники родились в этой стране или созрели там как мастера. Там по-другому светит солнце… Почему наших представителей искусства отправляли учиться в Италию? Чтобы они увидели, как это солнце светит, как можно написать картину – природу, человека. У нас другой, северный свет. Другие тени. И живопись у нас другая – холодная, достаточно суровая. И пока не будет натурных ощущений у человека – неважно, художник он или нет, пацанка это или леди, — ему трудно будет сделать следующий шаг в понимании красоты и гармонии мира. Это надо ощутить. О вас говорят как о человеке, который объединил поэзию и моду. Если смотреть на Комо как на модницу, с чьими стихами вы бы сравнили это место?

первый день

| 29


4.

Вы знаете, сразу на ум приходит Бродский, потому

Я никогда бы не назвала Лермонтова, потому что у вас нет трагедии

что в его творчестве многое посвящено воде. Он

и темноты в этом прекрасном месте. Поэтому для меня Комо по

много написал о Венеции, и думаю, если бы он посе-

духу близко к восприятию Пушкина, Бродского и, пожалуй, поэтов

тил Комо, мы бы увидели новые грани его творчества.

Серебряного века – Анны Ахматовой и Игоря Северянина. Помните,

Все же Венеция, с драматическим образом тонущего

он написал в 1926 году:

города, была ему близка. А на Комо драмы нет, там такая благодать, но мне кажется, что Бродский, с его

Сам от себя — в былые дни позёра,

метафоричностью, иносказательностью, очень орга-

Любившего услад дешёвых хмель —

нично вошел бы в мир Комо.

Я ухожу раз в месяц на озёра,

А учитывая то огромное количество памятников

Туда, туда — «за тридевять земель»...

XVII—XIХ столетий, я бы вспомнила грандов Золотого века русской поэзии.

В этом месте все пропитано модой. Ведь архитектура – это большая

Для меня Комо связывается с Пушкиным. Совершен-

форма, а платье – это тоже «домик», но маленький, — недаром есть

но фантастическая архитектура, дух ушедшей эпохи,

понятие «архитектура костюма». Человек надевает платье и при-

который сохранился на Комо, вызывает ассоциации с

ходит жить в дом. И красота, которая есть в этом великолепном

Александром Сергеевичем. Он очень светлый.

регионе, я уверена, не оставила бы равнодушными этих поэтов.

30 | первый день


Давайте немного поиграем – представим Комо в

ниями, челкой. Поэтому я, наверное, поиграла бы в стиле модерн,

виде девушки. Как вы, историк моды, одели бы ее?

но не буквально, а взяв от него дух и некоторые детали.

Я всегда иду от архитектуры. От окружающей среды, природы. На Комо жизнь замерла, наверное, на веке

Мария, вы не только любите, но и прекрасно знаете Комо. Что вы,

XIX — судя по тем потрясающим виллам, которые

приехав на озеро, хотели бы обнаружить еще?

прячутся на великолепных террасах. Виллы в стиле

Все на Комо прекрасно. Perfetto, как говорят итальянцы. Здесь в

Belle Epoque, с сохранившейся, даже в мелочах, ат-

избытке событий и красоты. А главная картина – это озеро, с его

мосферой. Это то, что меня восхищает.

восходами, закатами. И конечно же, я была бы счастлива приехать

Наверное, я бы одела эту девушку в стиле Belle

к вам как лектор, как историк моды и поэзии и рассказать о поэтах

Epoque, или модерн. Хотя у вас же сохранилась архи-

и моде, истории стиля и искусстве.

тектура и XV, и XVI, и XVII, и XVIIII столетий. По зданиям Комо можно изучать историю архитектуры, исто-

Беседовал Сергей Шунин

рию стилей! Но все же, наверное, я бы предложила наряд Серебряного века. Однако так как эта девушка современная, в тех платьях ей, пожалуй, жить было бы неудобно. Все же это корсет, а жизнь сейчас динамичная. Я бы несколько трансформировала их, но вдохновлялась бы, несомненно, эпохой модерна, когда женщина преподносилась как прекрасный цветок. Это обязательно была бы юбка с налетом романтизма. мет имиджа Анны Ахматовой, сумевшей стать иконой стиля. Пожалуй, если взять портрет Анны Андреевны кисти Натана Альтмана, он идеально впишется в образ Комо – с такими точеными руками, острыми ли-

1. Вид на озеро Комо 2. Мария Третьякова с журналом «Озеро Комо» 3. Автограф Марии Третьяковой для читателей «Озера Комо» 4. Мария Третьякова

1. Panorama Lago di Como 2. Maria Tretjakova con la rivista Ozero Komo 3. L’autografo di Maria Tratjakova per i lettori Ozero Komo 4. Maria Tretjakova

Реклама

Может быть — шаль, одна из самых характерных при-

первый день

| 31


Р оссия

Италия |

R ussia

Italia

Итальянские выходные в Москве Италии много не бывает, подумали однажды в Национальном агентстве по туризму Италии ENIT и при содействии Департамента культуры Москвы и Посольства Италии привезли ее прямо в сердце России — в Москву, в сад «Эрмитаж». Всего за два дня — 22 и 23 июля — Большой фестиваль Италии посетили 75 тыс. человек. Журнал «Озеро Комо» стал одним из медиапартнеров фестиваля.

С

оциальные сети заполнили фото и видеоотчеты, и даже Сергей Собянин, мэр столицы, в своем твиттере рекомендовал посетить это

мероприятие. Развлечения были на любой вкус: для детей и взрослых, для любителей спорта и обожателей вкусно поесть… А самых серьезных ждали в лектории, где читали лекции об итальянской культуре, жизни и традициях. И конечно, много, очень много музыки: от опер Пуччини, Россини и Верди до всеми в России любимой итальянской эстрады 80-х. Организаторы придумали множество конкурсов с понастоящему ценными призами: так, в квесте об Италии можно было выиграть авиабилеты и даже круиз

32 | первый день

l’Italia nel cuore di Mosca I numeri parlano da sé: in soli due giorni, il festival dell’Italia tenutosi in estate nella capitale russa ha visto la presenza di ben 75.000 spettatori. Un indice di indubbio successo, cui Ozero Komo non ha mancato di collaborare, nel segno del legame culturale tra i due paesi. Organizzato da ENIT, l’ente nazionale italiano per il turismo, dal Dipartimento della cultura di Mosca e dall’Ambasciata italiana a Mosca, il festival è stato un susseguirsi di appuntamenti: se avete già immaginato conferenze sulla nostra ricca cultura, concerti d’opera o master-class gastronomici, forse vi stupirà sapere che qui sono state organizzate anche vere lezioni di italiano, un piccolo outlet di moda made in Italy, uno stand per la pianificazione dei viaggi con biglietti in palio...e addirittura una copia del balcone di Giulietta! Anche il sindaco della capitale, Sobjanin, ha apprezzato il grande evento, dimostrando così che l’Italia -nonostante alcune tensioni geopolitiche e qualche difficoltà economica- è sempre nel profondo del cuore di Mosca.


на двоих по Средиземному морю. Благодаря современным техно-

итальянского вина сами — была организована на-

логиям, гости смогли принять участие в Кубке Италии по киберфут-

стоящая давильня винограда.

болу FIFA 2017, а искатели острых ощущений пробовали проехать

Для модников предусмотрели аутлет, где можно было

за рулем симулятора болида по одной из самых известных гоноч-

приобрести лучшую в мире итальянскую одежду со

ных трасс мира — итальянской трассе города Монцы. Были даже

скидками.

горнолыжный симулятор и радио-управляемые мини-яхты. Но и

Кроме того, желающие имели возможность посетить

настоящую яхту тоже привезли и учили ею управлять.

Маркет путешествий, где на волне свежих впечатле-

Знаменитые итальянские повара провели мастер-классы по кули-

ний можно было распланировать поездку в Италию и

нарии, носители языка вели уроки итальянского для всех желаю-

со скидкой купить билеты.

щих, а для детей организовали «Школу Леонардо да Винчи», где

Влюбленные фотографировались на копии балкона

ребята сами проводили необычные опыты и слушали о самых ин-

Джульетты, а все остальные запечатлевали этот яр-

тересных изобретениях гения.

кий солнечный день на своих смартфонах, чтобы со-

Конечно, в условиях санкций, в которых живет Россия сегодня, мно-

хранить кусочек Италии до следующего года.

гие люди пришли отведать итальянских продуктов: сыры, колбасы,

Москвичам, без сомнения, понравился фестиваль,

вина, мороженое. Гости рассаживались на газонах и устраивали

так что можно смело надеяться, что и в будущем этот

пикники, посещали организованные здесь же итальянские ресто-

праздник повторится.

раны. А многие с удовольствием поучаствовали в производстве

1.

Автор: Елизавета Косяк

2.

3. 1. Посетители в карнавальных костюмах 2. Один из стендов с нашим журналом 3. Гости фестиваля Италии в Москве 1. I visitatori in costume da carnevale 2. Uno degli stand con la nostra rivista 3. Gli ospiti di Grand Italia Fest a Mosca

первый день

| 33


Э кскурсия

|

V isita

guidata

Эмоции на Ларио

А

дреналин – слово, которое часто произносят мои друзья из России. Бытует мнение, что русские не равнодушны к экстриму (вспомним ставшее классикой выражение «И какой же русский

не любит быстрой езды!»). А может ли умиротворенный Комо, с его волшебными пейзажами и лебедями на водной глади озера, предложить что-то мятежной русской душе? Как насчет ревущего мотора самолета, взлетающего с воды прямо в небо между Швей-

34 | второй день

emozioni in volo Essere avvolti dal rombo dei motori alla partenza, prendere il volo sopra le acque blu del Lario e ritrovarsi come per magia sospesi tra i cieli italiani e svizzeri: un’esperienza di pura adrenalina che si ripete dal 1913, quando decollò sul Lario il primo idrovolante, e che da allora attrae piloti provetti, grandi vip e semplici appassionati. La scuola di volo più antica del mondo, l’Aero Club di Como fondato nel 1930, ha proprio qui la sua spettacolare location, molto ambìta anche per l’organizzazione di eleganti eventi serali sullo specchio d’acqua dove si riflettono le ville circostanti; naturalmente, però, le principali attività del rinomato club sono altre:


2 царией и Италией, и захватывающей дух панорамы. Первые рейсы на гидросамолете приходятся на 1913 год, а уже с 1930 года они стали регулярными. Изначально пространство, отведенное для ангаров, было намного шире, чем сейчас, но со временем сократилось из-за изменений в городском строительстве. Управление аэропортом с самого начало было доверено Аэроклубу Комо, который славится своей летной школой (кстати, самой старой в мире). Первые полеты совершались для таможенных нужд, а также по международным маршрутам и в гражданской авиации. Школа эта – единственная в Европе и готовит пилотов разного уровня мастерства, среди почетных учеников были даже астронавты и высокие военные чины различных стран. Нынешний воздушный флот состоит из 11 самолетов – исторических и современных, некоторые 40-х

1.

Эмоции на Ларио

годов прошлого века, но в отличном состоянии, – которые использовались для съемок военных или послевоенных фильмов, на телевидении или даже для рекламы, учитывая доступность и легкость использования самолетов: был бы подходящий водоем, а воздействие на окружающую среду почти нулевое, к тому же нет необходимости в специальной инфраструктуре. Как бы в подтверждение экологичности этого вида транспорта, мы видим водоплавающих птиц – лебедей, чаек, уток и других, – которые спокойно плавают у гидросамолета, словно хотят присоединиться к нему и полететь за компанию. Благодаря удобному расположению на берегу Комо, Аэроклуб сегодня также используется для проведения мероприятий, особенно вечерами, когда огни окружающих озеро вилл отражаются в воде, как в зеркале. В ангаре снимался один из эпизодов фильма «Бэтмен», знаменитый фотограф Ян Артюс Бертран снял захватывающий фильм о красотах Комо именно с гидроплана, ведь для многих этот уголок – одно из самых необычных и романтичных мест для предложения руки и сердца или для свадебных сьемок. В 1927 году Габриеле д'Аннунцио, великий поэт и

dall’idroscalo partono infatti addirittura voli internazionali e si svolgono funzioni doganali e di protezione civile. Nel frattempo, come nulla fosse, gli uccelli acquatici nuotano tranquilli accanto agli idrovolanti integrati perfettamente nel paesaggio, incuranti della notorietà che circonda questi luoghi. Notorietà guadagnata grazie anche a famosi episodi della storia del cinema e della tv; a lasciarne una traccia indelebile è stato tuttavia, uno su tutti, il ricordo dell’eccentrico poeta D’Annunzio, che dopo aver provato nel 1927 le forti emozioni del volo e dell’ammaraggio sul suo personale mezzo, l’Alcyone- annotava: “Finora non avevo ancora mai veramente vissuto!”

пилот, писал об эмоциях полета на своем гидросамолете ALCYONE в поэме «Может быть – да, может быть – нет»: «Я не жил до сих пор! ... Только в воздухе можно ощутить гордость быть мужчиной и побеждать. В небе чувствуется изысканная текучесть движений и радость полета». Президент клуба, Чезаре Бай, выпустил книгу о приключениях, пережитых членами клуба. Это захватывающие рассказы о спасательных полетах, о путешествии к Деду Морозу и об трансатлантических

второй день

| 35


перелетах. Любой пилот, к которому бы вы ни обратились, обязательно найдет в своем прошлом любопытную историю. В настоящее время Чезаре вместе с Музеем науки и техники в Милане работает над проектом «Музей гидроавиации», который напрямую связан с гидросамолетами Комо. Записаться в школу не сложно, новичкам придется попыхтеть 1. Гидросамолет Аэроклуба Комо на пристани Blevio Villas, идеальноем месте для короткого отдыха 2. Город Комо с высоты полета гидросамолета 3. Управляющая база гидросамолетов Аэроклуба Комо расположена на набережной озера 4. Прибытие гостей на гидросамолете на виллу д’Эсте, знаменитый отель в Черноббьо

2.

1. Idrovolante dell’Aero Club Como al pontile delle Villas in Blevio, residenze ideali per un breve periodo di vacanza 2. La citta’ di Como vista dall’idrovolante 3. La base di idrovolanti gestita dall’Aero Club Como, sulla passeggata a lago della citta’ 4. Arrivo in idrovolante a Villa d’Este, il celebre albergo di Cernobbio

12 месяцев, а если у вас есть уже права летчика, то достаточно 10 часов для получения прав вождения гидропланом. В будущем мы обязательно расскажем вам много новых интересных историй из книг Чезаре (их пять!) и о многочисленных проектах и мероприятиях клуба. А пока всю необходимую информацию о работе Клуба вы можете получить на сайте www.aeroclubcomo.com Автор: Лука Каррьера

3.

4.

36 | второй день


Реклама

второй день

| 37


М ода

|

F ashion

Weekend in Paradise 38 | первый день


Фотограф: Tania Volobueva Стилист: Anastasia Olenina Модели: Ellina Malysheva Diana Bohacheva by @nologomgmt Giacomo Gaspari by @nologomgmt Собаки из PARADISE WOLF di Gelardi Francesco Albese con Cassano Hair stylist: Ekaterina Solod By RevolutionHair Make up Anna Sevastianova Postproduction: Lilia Mikityuk Кашемир Barbara di Davide - Milano Мех ITA KLI – Milano – Bosco di ciliegie Москва Одежда PENNY LU - Cernobbio Sartoria Orefice - Cernobbio Обувь Сastelli Сesare Cantu’ Fino Mornasco CINTI Место съемки Ca Bossi Cernobbio

первый день

| 39


Кашемировый свитер by Барбара ди Давиде Вязаный шарф 100% кашемир by Барбара ди Давиде Юбка ESSENTIEL by Penny Lu Cernobbio Розовый жилет из меха монголия by ITA KLI На фото справа: На девушке слева Юбка ATTIC AND BARN by Penny Lu Cernobbio Кашемировый свитер by Барбара ди Давиде Пончо голубого цвета 100% кашемир с воротником и манжетами из лисы Барбара ди Давиде Коричневые туфли KANNA by Сastelli Сesare Cantu’ На девушке справа Брюки из вискозы by Барбара ди Давиде Вязанный свитер с кардиганом из кашемира и шерсти by Барбара ди Давиде Синяя накидка из кролика by ITA KLI Черные туфли из меха MOVIE`S by Castelli Cesare Cantu’ На нем Брюки «Rota» Жилет из ткани шотландка Sartoria Orefice Голубая куртка Orefice boutique

40 | первый день


первый день

| 41


Кардиган и брюки ALYSI by Penny Lu Cernobbio Кашемировый джемпер с пуговицами из перламутра и шарф из кашемира by Барбара ди Давиде На фото справа: Кашемировое пончо с воротником и манжетами из лисы by Барбара ди Давиде Кашемировые брюки by Барбара ди Давиде

42 | первый день


первый день

| 43


На ней: Платье ESSENTIEL и бархатный пояс by Penny Lu Cernobbio Кашемировый свитер by Барбара ди Давиде Черный жилет из козленка и енота by ITA KLI На нем: Кашемировый свитер by Барбара ди Давиде жилет Sartoria Orefice джинсы Tramarossa На фото справа: Кашемировый джемпер и свитер на молнии 100% кашемир by Барбара ди Давиде

44 |


| 45


BLEVIO JEWELS info@bleviojewels.com www.bleviojewels.com

Секрет с берегов озера Комо L’ispirazione è una fiaba, in cui una principessa rinviene l’anello dell’amore presso una sorgente segreta; il luogo è Blevio, sulle sponde del nostro lago; l’imprinting è quello della migliore tradizione orafa italiana. A tutto questo si ispira Blevio Jewels, dedicato a ogni donna forte ma romantica. Одна древняя легенда об очаровательной деревне Блевио на озере Комо рассказывает о прекрасной принцессе, которая пробудилась от заклятия после того, как надела кольцо с гравировкой «Любовь», найденное в секретном источнике недалеко от Блевио. Из мифа об этом кольце и, конечно, из итальянской традиции ювелирного искусства родился бренд Blevio Jewels. Сегодня мы узнаем уникальные подробности создания ювелирных украшений наших соседей Blevio Jewels. Каковы источники вдохновения для ваших коллекций? Недостатка в таких источниках нет. Прежде всего, мы вдохновляемся атмосферой и блеском озера Комо, а также красотой окружающей природы. В чем особенность ваших ювелирных украшений? Наши ювелирные изделия созданы в Италии, и отличает их современный и изысканный дизайн. К тому же пристальное внимание мы уделяем мельчайшим деталям, таким как вставка драгоценных камней или персо-

46 |

нализация каждой части по любому запросу. Мастерство придает нашим украшениям неповторимое тепло и уникальность. Что за женщина носит Blevio Jewels, какая она? Мы представляем ее как женщину с характером, элегантную, сильную, но ощущающую свою эмоциональность и женственность. Это современная женщина, все еще способная мечтать и влюбляться, не теряя живущего в ней чувства романтики. А какая коллекция является вашей визитной карточкой? В настоящее время это коллекция SECRETS, с которой все началось. Она состоит из колец и подвесок с оригинальным дизайном в виде короны. Особенность этих украшений в том, что слова и буквы раскрываются через перфорированные сердца: центральная часть драгоценности вращается и словно по волшебству появляется слово ЛЮБОВЬ, или имя любимого человека, или двух будущих супругов! SECRETS — это коллекция, посвященная женщинам, которые хотят оставить след своей любовью. А ваша следующая коллекция? Коллекция DIVA! Благодаря ей можно окунуться в прошлое, в красивые 50-е годы, чтобы обрести спокойствие, ощутить элегантность, прочувствовать витальность и оптимизм того времени!


| 47 Реклама


М ода

|

F ashion

Самый стильный гараж Что может быть общего у женской одежды и автомобилей?

К

ак известно, слабый пол редко восхищается ревущим мотором, а сильный пол редко вздыхает от хорошо прошитого шва. Но бы-

вают и исключения, как это чутко подметил 77-летний поклонник скоростных автомобилей и одновременно гуру самых преданных моде дам. Еще со времен создания своих первых коллекций Ральф Лорен черпал вдохновение в классической элегантности мужского костюма и в скульптурной мощи и изяществе автомобилей. Именно поэтому уникальная личная коллекция винтажных автомобилей Ральфа Лорена, воплощающая в себе проверенный временем стиль, стала идеальным фоном для презентации модной коллекции сезона осень/зима-2017.

stile in pista Cos’hanno in comune un’automobile sportiva e un abito realizzato a regola d’arte? A rispondere è stato il grande Ralph Lauren, guru della moda e appassionato di motori, che ha portato in passerella le sue nuove creazioni ispirandosi alla collezione personale di auto d’epoca. “Le macchine sono arte in movimento, e nei miei capi ci sono molti elementi che provengono da quel mondo, come la coniugazione perfetta di stile e contemporaneità”, racconta. Negli ultimi modelli, la pelle laccata e la lucentezza della seta danno un’idea di sensualità pari a quella di un’auto di lusso, mentre lo stile classico sposato agli effetti grafici in nero, argento e rosso ricorda le più note auto da corsa e i modelli sportivi sono coniugati alla cura dei dettagli, come nei gioielli a quattro ruote; il tutto senza contare che alcuni elementi della moda made in UK, quali la lana e il tweed, sono sia maschili che femminili. Fedele allo stile che lo ha reso noto, Ralph Lauren non disdegna nuove sperimentazioni, capace di restare sulla cresta dell’onda...o, è il caso di dire, sempre in pista!

«Мои автомобили всегда служили мне источником вдохновения. Я воспринимаю их как движущееся ис-

туальный дух, который способна воплощать одежда. В формах, соз-

кусство. Моя коллекция соединяет в себе элементы

данных из высокотехнологичной лакированной кожи и блестящего

скорости, стиля и красоты этих автомобилей ручной

шелка, прослеживается лоск, врожденная сексуальность и сила», –

работы и современный, но в то же время всегда ак-

говорит Ральф Лорен.

48 | второй день


1.

второй день

| 49


2.

Как и в случае с автомобилями, представленные модели выглядят эффектно и дорого (*****или создают эффект дорогой игрушки*****). Традиционный твид «гусиная лапка» и классическая английская шерсть в мелкую и крупную клетку облачают женский силуэт, но по-прежнему верны акцентам, традиционным для мужского костюма.

Еще со времен создания своих первых коллекций Ральф Лорен черпал вдохновение в классической элегантности мужского костюма и в скульптурной мощи и изяществе автомобилей.

В коллекции доминируют черные и серебристые

ности» на Вилле д’Эсте в 2013 году. Созданные по подобию линии

тона, а вспышки ярко-красного, желтого и синего

Ralph Lauren Purple Label модели вызывают ассоциации с гоноч-

цветов добавляют моделям игривости и отражают

ной униформой, где спортивный стиль перекликается с дизайном

смелое видение женственности. Элементы дизайна

изысканного костюма индивидуального пошива.

перекликаются с подиумными декорациями. Так, на-

Классические мотивы соседствуют с сильной графической цвето-

пример, мотив решетки ар-деко, украшенной графи-

вой игрой, отсылками к автомобильному дизайну и c кричащими

ческой восьмеркой, навеян моделью Bugatti 1920-х

серебряными, красными и желтыми полосками, характерными для

годов, выигравшей, между прочим, «Конкурс элегант-

гоночных машин.

50 | второй день


Классический стиль мужской одежды переосмыслен с учетом современных тенденций. Знаменитая куртка байкера 50-х годов выполнена из тонкой кожи и имеет зауженный крой. Легкие стеганые куртки с принтами, напоминающими наклейки на гоночных машинах или изображающими скоростные мотоциклы, практичны и 1. Бэлла Хадид Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 2. Кети Холмс, Джессика Честэйн, Дайан Китон, Рики Лорен, Дилан Лоурен Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 3. Показ Ralph Lauren Photo by: Marcelo Soubhia 4. Кендал Дженнер Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 5. Показ Ralph Lauren Photo by: Marcelo Soubhia

не сковывают движений. Новый взгляд на вечерний костюм смело

1. Bella Hadid Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 2. KatieHolmes, Jessica Chastain, Diane Keaton, Ricky Lauren, Dylan Lauren Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 3. La sfilata Ralph Lauren Photo by: Marcelo Soubhia 4. Kendall Jenner Photo by: Billy Farrell/ BFA.com 5. La sfilata Ralph Lauren Photo by: Marcelo Soubhia

воплощен в комбинезоне с высокой талией и двойными складками спереди, который все же выполнен из традиционной смокинговой ткани. Эксперименты с официальным деловым костюмом линии Purple Label завершаются неожиданным поворотом в сторону классического американского стиля. Вечерние пиджаки из вельвета, саржи, отделанной замшевой бахромой, и шелком жаккардного переплетения с ковбойскими мотивами позволяют смело заявить о себе на вечернем мероприятии. Материал любезно предоставлен Домом «Ральф Лорен»

4.

3.

5.

второй день

| 51


С обытия

|

E venti

Лунный парк«Ортиколарио»

М

ы уже писали о грандиозном событии, проходящем в Комо осенью, – «Ортиколарио» на великолепной вилле Эрба в Черноббьо,

где наш журнал был представлен своим собственным стендом. Мероприятие посетило 25 тысяч человек за три дня, люди приезжали за сотни километров. Название конкурса в этом году – Librarsi, тема – луна, главный герой – Фуксия. «Луна, вдохновительница мифов и легенд, танцует вокруг нас ночами, раскрывая нашим чувствам мир, отличный от дневного: во вспышке его отраженных светлых садов и лесов оживают тени, шумы и запахи, просыпаются растения, распускаются цветы», – Мориц Мантеро, основатель и президент «Ортиколарио», так объясняет идею этого года. Фуксия, садовая балерина, цветок с тысячами цветов и замечательными оттенками как цветков, так и листьев – прекрасный пример любви между садовником и растением. Центральный павильон – это главная площадь «Ортиколарио». Витторио Перетто, ландшафтный дизайнер и сооснователь Hortensia Garden Designers, в сотрудничестве со студентами

52 | второй день

luna-park in fiore Molti di voi conoscono certamente Orticolario, la mostra-evento organizzata da Moritz Mantero ed ispirata al mondo green con un tocco d’arte: quest’anno la sua fama è stata ancora maggiore, poiché Orticolario, che ha salutato la fine dell’estate presso la Villa Erba di Cernobbio, ha visto la presenza di 25.000 visitatori in soli tre giorni. Insieme ad appassionati e curiosi (e ad Ozero Komo, arrivato con un proprio stand), molti sono stati gli architetti del paesaggio e i flower designer candidati ai primi posti: con l’affascinante figura della luna e gli sgargianti fiori della fucsia quali fonti d’ispirazione, i progetti presentati sono giunti da centinaia di chilometri di distanza. Tra gli altri, si è distinto quello di Vittorio Peretto, cofondatore di Hortensia Garden Designers, che in collaborazione con l’Istituto Agrario della Fondazione Minoprio ha trasformato il padiglione centrale della mostra con il suo “Luna park”: naturalmente un gioco di parole, con la rappresentazione dei viali di un parco e delle varie fasi lunari, rese tramite le sfumature della vegetazione. Il progetto ha colpito tutti anche per le sue suggestioni letterarie e storiche, dall’Orlando Furioso di Ariosto (dove uno dei personaggi si reca sulla luna) alla riproduzione delle tracce degli astronauti sul suolo lunare. Impossibile, infine, non ricordare un altro nome italiano: si tratta di Roberto Landelli, che ha vinto quest’anno il premio principale, l’elegante “Foglia d’oro” realizzata in vetro veneziano.


| 53

Реклама

Реклама второй день


5.

1.

2.

4.

3.

4.

54 | второй день

5.


Аграрной Академии Фонда Миноприо превратил

время и разбитые мечты, нереализованные проекты, славу, сума-

центральный павильон выставки в луна-парк. Луна-

тоху, а также чувства людей. В одной из ампул он находит разум

парк – это игра слов, так как Витторио воспроизвел

Орландо.

все лунные фазы с помощью различных оттенков

А если присмотреться, то можно распознать следы, оставленные

растении и создал настоящий парк с аллеями и клум-

на лунной почве Нилом Армстронгом 21 июля 1969 года в 02:56.

бами. Но самое грандиозное зрелище, представшее

Маленький шаг для человека, огромный шаг для человечества. Во

перед публикой, было непосредственно связано с

время фестиваля ландшафтные дизайнеры со всех краев Италии

нашей родиной – по центру павильона, под куполом

и даже из Франции приезжают, чтоб поучавствовать в конкурсе на

красовалась огромная модель настоящего пионера

самую креативную инсталляцию.

космических приключений человека - Спутника!

Лучший получает важный приз – «Золотой листок озера Комо»

Ирония является отличительной чертой всех проек-

из венецианского стекла. В этом году этой премии был удостоен

тов Перетто, поэтому давайте раскроем его секреты,

Роберто Ланделло за работу «Цикличность Луны». А вот Леонардо

улыбаясь. В целом все просто: форма павильона кру-

Магатти получил сразу три премии: «Великие итальянские сады»,

глая, как луна, а дорожки, как ее лучи, ведут к другим

«Президенскую премию» и премию «Пресса» за воплощение лун-

павильонам.

ного сада – «Moonlight Garden».

Все вокруг имитирует лунную поверхность с боль-

«Ортиколарио» – грандиозный праздник, который пропитан стра-

шими и малыми кратерами, с пемзой и стеклянными

стью к растениям, предлагая посетителям чувственное путешествие

ампулами, отсылающими к путешествию Астольфо на

по садоводству, ботанике, пейзажу, искусству и дизайну.

истовый Орландо». Астольфо, паладин Карла Великого, пытается помочь своему потерявшему разум другу Орландо, и попадает на поверхность Луны. Он обнаруживает там ампулы, в которых находится все то, что люди потеряли на Земле: богатства и славу забытых королевств, вздохи и слезы влюбленных, потерянное

1. Сад-победитель номинации Spazi Creativi, автор Роберто Ланделло Photo by: Luciano Movio 2. Лунный сад Moonlight garden, автор Леонардо Лагатти Photo by: Luciano Movio 3. Центральный павильон -

главная площадь «Ортиколарио» 2017 4. Посетители выставки «Ортиколарио» 2017 Photo by: Luciano Movio 5. Обладатель премии «Золотой листок озера Комо» 2017 Роберто Ланделли

Реклама

Луну, рассказанному Лудовико Ариосто в книге «Не-

второй день

| 55


Grand Hotel Villa Serbelloni Via Roma, 1 22021 Bellagio, Lake Como tel. +39 031 950216 events@villaserbelloni.com www.villaserbelloni.com

Свадьба вашей мечты станет реальностью La raffinatezza delle sale accoglie gli ospiti riuniti per la giornata di festa, lo chef stellato Ettore Bocchia li vizia con menù tematici e creativi, mentre i maestri pasticceri li coccolano con dolcezza e l’amplissima carta dei vini soddisfa i gusti di ogni invitato: siamo al Grand Hotel Villa Serbelloni, dove lo staff è pronto ad esaudire i desideri degli sposi più esigenti. La location d’eccezione in cui si trova la struttura, l’unica a Bellagio a poter vantare il riconoscimento delle cinque stelle, rende indimenticabile qualsiasi festa di nozze: l’azzurra piscina sul Lario, al bordo della quale scattare splendide foto ricordo, il lago su cui concedersi una gita in barca privata dopo il pranzo o il parco per passeggiare in tranquillità. Gli invitati al ricevimento potranno liberamente usufruire degli spazi del Grand Hotel e dei suoi esclusivi servizi, inclusi i rituali Spa, per concludere in tutto relax i festeggiamenti, mentre alle coppie di sposi viene offerta gratuitamente la prima notte in questa splendida cornice. Сияющее от счастья лицо невесты, радость и восторг гостей, атмосфера любви в воздухе... Вот уже 200 лет ежегодно на роскошной вилле XIX в. на берегу озера можно наблюдать эту сцену. Утопающая в зелени векового парка и цветников Grand Hotel Villa Serbelloni – идеальное место для проведения свадеб и торжественных мероприятий на озере Комо. Королевский зал виллы может вместить более 240 человек и выходит прямо в парк, который станет идеальным местом для фотосессии. Кухня предлагает широчайший выбор изысканных блюд, созданных знаменитым шеф-поваром Этторе

56 |

Боккья, удостоенным звезды Мишлен. На выбор молодоженов тематическое или творческое меню, отвечающие всем вкусам, даже самым требовательным. Мастера-кондитеры порадуют приглашенных на пир роскошным свадебным тортом, приготовленным с учетом всех пожеланий молодых. Должное внимание уделяется также специальному меню для детей или для тех, кто следует особой диете.В погребе ресторана собран широчайший выбор известных итальянских, французских вин, а также вин с гарантией происхождения. Винная карта удовлетворит любой взыскательный вкус: перечень настолько обширен, что можно подобрать напитки для абсолютно любого варианта меню. Приглашенные на свадьбу гости смогут воспользоваться всеми услугами и спа с закрытым и открытым бассейнами, совершить незабываемую прогулку на частном катере по озеру или прогуляться в необъятном парке, окружающем виллу. Не считая, конечно, удовольствия провести время в роскошных номерах одного из самых старинных и элегантных отелей, единственном 5-звездочном отеле в Белладжо. Здесь есть все необходимое для церемонии: от парикмахера и косметолога, до опытных массажистов и различных процедур в спа. А в качестве свадебного подарка Grand Hotel Villa Serbelloni предлагает молодоженам провести первую ночь бесплатно.


| 57 Реклама


Э кскурсия

|

V isita

guidata

Мастера глубокого дыхания

И

осиф Бродский, рассуждая в «Диалогах» об искусстве в Венеции, «о плотности, если угодно, искусства на квадратный сантиметр», сделал вывод об «абсолютно ином прин-

ципе организации пространства». А вспоминая Рим, заметил, что «город есть продолжение гостиной, спальни», что, «выходя на улицу, ты опять оказываешься дома». Аппроксимируя эту формулу на Лугано, получаем обратный результат, здесь все – искусство,

58 | третий день

la sorgente delle arti Lugano è un museo a cielo aperto dove si mescolano natura e architettura, contemporaneità e storia, e dove si forgia da secoli l’alta professionalità dei “campioni comacini”: questa corporazione di architetti, pittori e scultori è nota fino ai confini estremi dell’Europa, e la stessa Pietroburgo ne reca traccia grazie a Domenico Trezzini. L’arte pittorica dei maestri svizzero-italiani si può invece trovare oggi presso la pinacoteca Giovanni Züst in Canton Ticino, dove sono esposte le creazioni di Rinaldi, Petrini e Serodine, autore di uno splendido trittico caravaggesco; per chi ama la pittura più moderna, ci sono le opere del simbolista Berkling, conservate insieme a quelle di De Chirico, Fontana e Giacometti al L.A.C.


3 и комиксы, природа и монументы, шедевры и однодневки – город все переплавляет, а время тянет из это сплава нить Ариадны, неповторимый рисунок ха-

1.

Мастера глубокого дыхания

рактера города – новый жанр в искусстве, поэзия в пейзаже. Художник, сотворивший Лугано, работает в многомерном ритмическом пространстве рифм. Лугано – кузница собственных мастеров. Magistri Ticinesi, Maestri Comaschi, Campioni Comacini – художники, каменщики, архитекторы, а также скульпторы и резчики по мрамору из Тичино и Ломбардии, которые задолго до появления швейцарской границы собирались в артели и корпорации странствующих строителей, сформировали особую касту Мастеров Комачини, которые работали в Италии и по всей Европе. Сегодня их имена увековечены в дворцах Рима, Милана, Ватикана, Москвы и Константинополя. Самые известные среди них Франческо Борромини, Карло Фонтана и Карло Мадерно, династии Адамини, Жилярди и Солари, работавшие по заказам императоров и императриц. Над Спасскими воротами в Москве висит мемориальная доска, посвященная Пьетро Антонио Солари. И безусловно, Санкт-Петербург – любимый город швейцарских «подрядчиков» – помнит имена Доменико Трезини и Доменико Адамини наряду с итальянцем Джакомо Кваренги. Трезини по праву называют швейцарцем, построившим Санкт-Петербург. Представитель швейцарской «аристократической эмиграции» Мастеров Комачини из городка Астано (рядом с Лугано), будущий создатель Кронштадта и Александро-Невской лавры, собора Петропавловской крепости и здания Двенадцати Коллегий, в 30 лет он был приглашен Петром Первым для воплощения грандиозных императорских идей. Город построен, а Лугано продолжает «ковать» мастеров. Серодине и ветер Караваджо над озерами Два музея сегодня могут похвастаться коллекциями шедевров швейцарского мастерства: картинная галерея Джованни Зюст около Лугано и Академия Брера в Милане. Луиджи Росси, Адольфо Фератутти Висконти, сама природа рисует карту, время говорит шепотом, а пространство

Эрнесто Фонтана, Бернардино Паста и другие Маэ-

сворачивается в дом, в ночлег для «очарованного странника», что-

стри Комачини…

бы с рассветом снова обнажить перед ним неповторимые пейзажи

Пинакотека Джованни Зюста (pinacoteca Giovanni

гор, озера и самого города. «Эти камни не имеют ничего общего

Züst) кантона Тичино собрала работы художников,

с настоящим и еще меньше с будущим». Здесь говорит вечность

творивших на территории Тичино с XVII по XIX век.

мазками истории.

Основное ядро музея, который все еще пополняет-

Лугано – живой музей под открытым небом, голограмма сокровищ-

ся, состоит из произведений местного художника из

ницы Возрождения и традиций Рима – дышит не только глубинной

Тремоны Антонио Ринальди (1816–1875) и насчи-

стариной, но и всеми доступными и легкими жанрами современно-

тывало сначала сто картин и более 250 рисунков. В

сти. Как в доме Облонских, здесь все слилось и смешалось: классика

таком виде в 1966 году коллекция была подарена

третий день

| 59


кантону Джованни Зюстом. Кроме работ Ринальди,

А Лугано готовит новых Мастеров

в музее есть «мастера широкого дыхания» – значи-

В музее современного искусства LAC (Lugano Arte e Cultura) можно

тельное количество работ Джузеппе Антонио Петри-

увидеть мастеров более позднего периода – XIX–XX веков, а также

ни (1677–1755/59), одного из главных художников

современных художников и скульпторов не только из Тичино. Ра-

позднего барокко Ломбардии, работавшего в основ-

боты Лучо Фонтана и Альберто Джакометти, швейцарского симво-

ном в Лугано.

листа Арнольда Берклина и итальянского сюрреалиста Джорджио

Однако вершиной коллекции является трио «кара-

Де Кирико – этого «преждевременно состарившегося ребенка»

ваджеско» Джованни Серодине (1594 /1600–1630).

обогнавшего своим искусством время.

Пинакотека хранит три работы, сделанные под силь-

Так и Лугано, живет в веках, обгоняя время: для того чтобы выжить

ным влиянием Микеланджело Караваджо: «Святой

под тоталитарным давлением истории, – возвращаясь к Бродско-

Петр в карцере», «Дева Мерчерианцев»и «Портрет

му, – «искусство должно выработать плотность, прямо пропорцио-

молодого конструктора» – без сомнения, это самая

нальную величине этого давления».

ценная часть коллекции. По мнению критика Роберто Лонги, это «не только самый сильный художник

Воздух, пламень, вода, фавны, наяды, львы,

кантона Тичино, но один из самых значительных в

взятые из природы или из головы, —

XVII веке». Серодине был действительно мощным ху-

все, что придумал Бог и продолжать устал

дожником, все свои работы он успел написать всего

мозг, превращено в камень или металл.

за 30 лет жизни и вошел в историю как вечно мо-

Это — конец вещей, это — в конце пути

лодой мятежник, искренний, страстный поклонник

зеркало, чтоб войти.

живописи и ремесла в поисках вечной истины. «А он, мятежный, просит бури...» Глубокая, горькая, трагиче-

Бродский «В тени Данте», 1977 г.

ская, живопись Серодине еще более откровенная и драматичная, чем у Караваджо.

Автор: Gala Di

3.

2.

4.

60 | третий день

1. Джовани Серодине, «Святой Петр в карцере», Пинакотека Зюст, ок.1628, Ранкате, Тичино 2. Старая базилика Святого Амброджо, Пруджаско,Тичино 3. Маэстро Комачино, фреска «Подношение Каина», ок.1140-1150, в базилике Сан-Витторе в Муральто, Тичино 4. Два худ. Маэстри Комачини/Тичинези: Кристофоро и Никола да Сереньо, Тайная вечеря, ок.1510, фреска в СанПаоло ди Арбедо, Тичино


Реклама

третий день

| 61


Wetag Consulting www.wetag.ch 1.

Найти свое место… в Тичино Tutti conosciamo la Svizzera per la sua proverbiale sicurezza, la garanzia di servizi impeccabili e la modernità delle infrastrutture, ma avete mai pensato che in queste valli si possa trovare non solo l’efficienza, ma anche la tranquillità della vita nella natura a breve distanza dai grandi centri abitati? Il Canton Ticino è il luogo che racchiude tutto ciò e dove Ozero Komo ha incontrato Ueli Schnorf, proprietario di Wetag, che rappresenta in esclusiva grandi agenzie immobiliari quali Christie’s International Real Estate, Leading Real Estates Companies of the World e Luxury. Wetag, con la sua pluridecennale esperienza nel settore degli immobili di lusso, l’attenzione per i trend mondiali e la conoscenza diretta della realtà locale, è un vero sinonimo di qualità svizzera! Для многих семей вопросы безопасности и охраны частной жизни чрезвычайно важны при принятии решения обосноваться в том или ином месте. Хорошо известно, что в Тичино можно спокойно жить и свободно перемещаться, и даже дети могут самостоятельно, без телохранителей, ходить в школу и другие места. WETAG – агентство по продаже элитной недвижимости, которое имеет множество международных наград и является эксклюзивным представителем Christie’s International Real Estate, Leading Real Este Companies of the World и Luxury Portfolio. Компания расположена в Тичино, но у нее также есть офисы в Лугано, Локарно и Асконе. Клиенты WETAG живут

62 |

по всему миру (статистика компании говорит о том, что 75 % клиентов – из-за рубежа) и ищут лучшие места для жизни и работы в разных частях света: но все-таки большинство обращаются в поисках наиболее подходящего дома лично для себя именно в Тичино. «Хорошее имя, безусловно, гарантия качества, но в основе нашего успеха лежат другие факторы. Это, конечно, наш реальный опыт, а работаем мы уже несколько десятков лет, и главное – мы всегда в курсе мировых трендов», – рассказывает владелец компании Ули Шнорф, который уже много лет является также президентом EREN – европейской сети недвижимости, объединяющей элитных риелторов из девяти европейских стран. Его партнер по бизнесу Филипп Петер родился в Вене, рос в Тичино. В течение 24 лет он был профессиональным гонщиком международного класса, жил и работал в Японии, Соединенных Штатах и многих других странах. Этот опыт помог Петеру установить связи и изучить местные реалии, которые так важны для иностранных клиентов и очень помогают в работе с ними. Особое место среди иностранных клиентов занимают русскоговорящие. В 2015 г. Тичино посетили около 16 тыс. русских туристов, что вдвое больше по сравнению с предыдущими годами. Рост туристического потока из России отмечают все. В регионе проживает более тысячи русских и украинских семей, расширяется и бизнессектор: на данный момент в Тичино зарегистриро-


2.

3.

4.

вано примерно 150 торговых компаний, частично или полностью принадлежащих русским. Большинство русских клиентов предпочитают эти места любым другим уголкам Швейцарии. Причиной тому являются природа, лес, озера, свежий воздух, чистая вода. Многие русские говорят, что именно эти особенности Тичино повлияли на их решение. В числе важнейших аргументов называют развитую инфраструктуру, систему образования и еще то, что от городской до загородной зоны можно добраться здесь всего за 15 минут, а до мировой столицы моды, Милана, – всего за час.

4.

5.

1. Brione sopra Minusio, Lago Maggiore, Svizzera Ref. 88480 Villa ecologica con bosco privato & piscine, 5 camere da letto web: bit.ly/88480-it 2-3. Carabietta, Lago di Lugano, Svizzera Ref. 88455 Splendida villa direttamente

3. 5.

sul lago ai piedi della Collina d’Oro, 8 camere da letto web: bit.ly/88455-it 4-5. Massagno, Lago di Lugano, Svizzera Ref. 88457 Villa Elisa, una delle ville classiche piu’ grandi di Lugano, 9 camere da letto web: bit.ly/88457-it

| 63


К расота

|

B eauty

Трехмерное равновесие профессора Холекца

Я

знала, что наступит день, когда я познакомлюсь с профессором Холекцем. Какое-то необъяснимое чувство, что я должна

с ним поговорить, задать волнующие меня вопросы, щекотало меня. Очень хотелось встретиться с человеком, который помог многим людям улучшить здоровье, продлить жизнь, а кого-то вытащил с того света, с изобретателем аппарата для УЗИ, магнитного шлема, магнитного пластыря, керамической посуды для варки, сохраняющей энергию и все полезные вещества продукта. Всего около 20 международных патентов в сфере улучшения здоровья, лечения и продления жизни людей зарегистрированы профессором Холекцем за 50 лет. Одним из самых важных своих патентов профессор считает треугольник равновесия. Профессор, на чем основана ваша теория трехмерного равновесия? Видишь ли, сокровище мое, это три необходимые составляющие: психическое здоровье, духовное здо-

64 | красота

il segreto tra corpo e anima Il professor Ferenc Holecz è molto più che un’ospite sulle nostre pagine: quando lo abbiamo incontrato, abbiamo subito avuto davanti agli occhi la prova vivente dell’eccezionalità delle sue teorie, e della loro influenza positiva sulla salute e sulla qualità della vita. Ferenc Holecz in oltre cinquant’anni ha aiutato 85.000 pazienti, tra cui grandi uomini politici e noti attori, e alle basi del suo pensiero vi è l’azione combinata della sfera psichica, fisica e dell’anima. Tra protoni, elettroni e neutroni, il professore ci spiega che il nostro corpo funziona come una complessa batteria da nutrire, come una tavola di Mendeleev che va alimentata con i giusti elementi, provenienti soprattutto da cereali, vegetali e semi. Ed è direttamente a tavola che ci mostra le sue buone norme di cucina, preparando carne senza aggiunta di grassi, accompagnando il cibo con un bicchiere di vino piuttosto che con l’acqua, o assumendo cibi liquidi a temperatura corporea. Holecz, di cui vedendolo non potreste mai indovinare l’età, oltre a dirigere il suo centro in Svizzera e a progettarne uno sul nostro lago, tiene corsi di alimentazione, di ginnastica respiratoria e di yoga. Dedizione estrema al lavoro? Non si tratta forse di questo, se è vero che il professore trova ancora oggi l’energia e lo spazio mentale per dedicarsi ai suoi hobby, come la pittura; e, specialmente, fattore qualitativo più importante di ogni altro, per “amare l’amore”.


ровье и физическое здоровье. Этот треугольник равнобедренный.

есть мечта, открыть новый Трехмерный квантовый

При недостатке одного из них жизнь человека становиться непол-

центр здоровья, теперь уже в Италии, на озере Комо.

ноценной и возникают проблемы со здоровьем. (Его голос мягкий,

Проект уже есть, нужно только реализовать. И я смо-

бархатный, доверительный.) Понимаешь, мы состоим из атомов.

гу обучить моему методу еще большее количество

Дальше последовал длинный рассказ про протоны, электроны, ней-

людей, что поможет избежать тяжелых болезней или

троны. Смысл в том, что мы – сложная батарейка, которая выра-

вылечить их.

батывает энергию. Что смерти не существует. И что наш орга-

Улыбка не сходила с моего лица, хотелось обнять

низм – таблица Менделеева. Поэтому мы должны питаться элемен-

этого высокого блондина с небесно-голубыми глаза-

тами из таблицы. По мнению профессора, большинство элементов

ми, возраст которого невозможно определить. Его

мы находим в крупах, семенах, травах. К слову сказать, им запатен-

глаза горят как у ребёнка. Он говорит и двигается,

тованы рецепты специй, необходимых добавок в рацион питания

как молодой человек. Его кожа великолепна. Сразу вид-

каждого человека, супов. Конечно же, все натуральное, биологическое

но, что его метод работает. Он пишет картины и

и вегетарианское. Все можно приобрести здесь, в швейцарском цен-

иконы, увлекается скульптурой. В списке его пациен-

тре профессора или через его сайт. Пищу нужно употреблять жид-

тов есть члены семей президентов, актеры кино и

кой, температура не меньше температуры нашего тела. Радость

телевидения. На прощание мы обнялись и стояли так

моя, мы должны обязательно поужинать вместе. Готовить буду я!

долго, как будто мы всегда были знакомы. Сколько же энергии у этого человека, которой он так щедро де-

Я начинаю выпытывать секреты здорового питания.

литься. И как сильно он любит любить!

Все очень просто, кто ест мясо, не должен жарить его ни на каком масле. Можно на пиве. Нельзя запивать еду водой, можно выпить

Беседовала: Алиса Колокольцева

бокал вина. Это созвучно моему образу жизни и режиму питания. Похоже, мы учились у одних и тех же учителей. Начинаю разговор о кислотно - щелочном балансе. Да, в точку. В 1931 г., когда родился Ференс Холекц, была вручена Нобелевская премия в области физиологии и медицины немецкому ученому биохимику Отто Генриху Варбургу. Отто изучал окислительно-восстановительные процессы в живой клетке, изучал обмен веществ в клетках опухолей, физиологические процессы транспортировки кислорода к клеткам и удаления из них углекислого газа, за что и получил самую известную премию мира. Профессор Холекц считает себя его учеником. Все просто: не «закислять» наш организм и получать столь необходимый кислород. Профессор Холекц не только замечательно готовит и проводит курсы кулинарии на 100–150 человек, но и обучает дыхательной гимнастике и йоге. У вас есть ученики, последователи? Восемьдесят пять тысяч. Это примерное число моих пациентов за 50 с лишним лет, я называю их учениками. Я учу их всему, что знаю сам. Так же на приеме мы берем анализ крови, делаем необходимые замеры, диагностику. Назначаем процедуры и программу питания. Ложись на кушетку, дорогуша. Смотрю на него и не верю своим глазам: этому мужчине по паспорту 86 лет, а выглядит он максимум на 65. Сказал, люди могут жить 150 лет. Профессор, одна ваша фраза стала крылатой: нисколько кофеина, нисколько никотина, но много синьорина! Это так? Да, я все время повторяю, что любовь делает чудеса. И не только любовь между мужчиной и женщиной, хотя безусловно это очень важно, или секс, столь необходимый для гормонального равновесия, а любовь ко всему живому и всему, что нас окружает. У меня

красота

| 65


OMLOG INTERNATIONAL SA – The Art of Logistics arts.omlog.com info@omlog.ch MERCIER SRL www.merciersrl.com info@merciersrl.com LIFESTYLE LOGISTICS www.lifestyle-log.com info@lifestyle-log.com

Искусство и вино

Швейцарская компания OmLog International является лидером в сфере транспортировки, хранения и логистики произведений искусства, роскошных автомобилей и вина. A tutti piace soffermarsi ad osservare un’opera d’arte o a sorseggiare un buon vino, ma non pensiamo quasi mai come tutto ciò arrivi da noi dopo lunghe ore di viaggio: la compagnia svizzera OmLog International si occupa proprio di questo, vantando la possibilità di trasporto in tutto il mondo e magazzini estesi su migliaia di metri quadri, equipaggiati con i migliori sistemi di sicurezza. Nel deposito di lusso di OmLog possono trovare posto preziosi quadri, auto di lusso, 90.000 bottiglie di vino e, per la felicità del pubblico, persino mostre e degustazioni. Команда надежных экспертов с высокой технической подготовкой и опытом обеспечивает высококвалифицированный и профессиональный сервис. Настоящей гордостью компании является склад площадью более 3 500 кв. м и сейф – 1 000 кв. м. Зона, предназначенная для хранения вина, вмещает 90 000 бутылок, размещенных на полках с контролируемыми температурой, влажностью и освещением. Сейф для художественных работ также с высочайшей степенью защиты и с кондиционированной средой. Кроме того, Omlog также предлагает зал для просмотра коллекций и зал для выставок и дегустации вин. Офисы холдинга Omlog расположены в Швейцарии, Милане, Риме, Нью-Йорке, Гонконге, Пекине, Шанхае, Шэньчжэне и Сингапуре. Компания может

66 |

транспортировать вина из виноделен до конечного потребителя круглый год морем, авто или авиатранспортом. Omlog является абсолютным лидером в сегменте специально охраняемых складов, а также хранения и разгрузки контейнеров высококвалифицированным персоналом. Специальный склад для картин соответствует всем параметрам по стандарту UNI10829 – без естественного света и вибрации, с температурой 15,5 °C и 75% влажности, со светодиодной подсветкой, защитой от ультрафиолетового излучения и работающими круглосуточно камерами наблюдения. Безопасность его гарантируется пожарной сигнализацией и сигнализацией вторжения, подключенными к частной охране и к пожарным. Склад


оснащен собственным генератором электроэнергии. Все, что находится на складе, застраховано. Безопасность гарантируется и особым типом конструкции в подвальном помещении. Стены по периметру из железобетона, что создает дополнительные препятствия при попытках взлома. Двери имеют уровень безопасности V. Системы сигнализации, сейсмические датчики, датчики присутствия и системы видеонаблюдения установлены как внутри, так и снаружи. Чтобы минимизировать ущерб в случае пожара, сейф разделен на три зоны, между которыми установлены огнеупорные двери. Система кондиционирования работает даже при отсутствии электричества. Климатическая система находится под контролем и управлением сети датчиков, которая обеспечивает постоянный мониторинг. На первом этаже также имеется панельная структура, которая препятствует попыткам вторжения. Вся система имеет цифровую поддержку Data Caveau. Это программное обеспечение, разработанное внутренней ИТ-командой, которое дает пользователю свободу просмотра, архивирования, обмена документами и взаимодействия с другими пользователями. Информация и данные, хранящиеся в этом виртуальном сейфе, защищены высоким уровнем шифрования и аутентификации. Таким образом, владелец работ имеет полный контроль над тем, что вводится в систему, имея полную конфиденциальность и защиту информации, хранящейся в системе. Omlog предлагает полный спектр логистических услуг – от обработки таможенных документов до повторной упаковки и доставки фурами, оснащенными системой контроля температуры, климат-контроля и давления шин. Безопасность гарантируется датчиками, установленными по периметру, и спутниковым противоугонным устройством.

| 67


П рекрасное

|

A rte

Куда направляется искусство

Д

орогие друзья!

Мы с большим энтузиазмом приняли участие в этом событии, став

Искусство живописи не стоит на месте. Вот и

главными действующими лицами благодаря сотрудничеству с про-

этим жарким летом 2017 года, когда знойная

фессором Беллуцци, руководителем этого значимого мероприятия.

Италия встречала миллионы гостей из разных стран,

Три передвижных выставочных зала «Контейнер арте» располо-

«Контейнер лаб» представил экспозицию художе-

жились на главных площадях Лугано (Мараини, Батталини, Сан-

ственных произведений своих авторов в элегантной

Карло) и на одной из самых фешенебельных улиц Виа Насса. Три

галерее живописи Родари в Алассио. Этот город в

мини-музея распахнули свои двери в центре города, приглашая

Лигурии, купающийся в синеве моря и зелени гор,

посетителей познакомиться с произведениями живописи мастеров

известен своими старинными окраинами, отличной

международного уровня.

кухней и интереснейшими центрами культуры.

Дорогие читатели, я желаю вам приятного начала осени, прекрас-

Коллективной экспозицией «Современное искус-

ного многоцветного времени года и души. Буду ждать вас на наших

ство» руководил Валерио Ломбардо. Выставка прохо-

новых презентациях и экспозициях. Более полную информацию

дила с 1 июля по 27 сентября. На суд зрителей были

о нас вы можете узнать на странице Container Lab Association в

представлены работы художников Мило Ломбардо,

«Фейсбуке».

Анселми Франко, Тициана Ванетти, Валентинаки, Микеле Каннао, Энцо Того, Алессия Родари, Энцо Риццо,

Валерио Ломбардо, президент Container Lab Association

Марино Бенинья, Лука Бонфанти. Почти две тысячи посетителей увидели произведения единой команды авторов, каждый из которых – состоявшийся художник и работает в своем индивидуальном неповторимом жанре. Публика в полной мере смогла насладиться разнообразием форм, красок, атмосфер – всем тем, что и определяет ценность работ. Но на этом ассоциация художников не остановилась. Следующим важным шагом стало участие в международной художественной акции WOP ART 2017 Лугано в Швейцарии, где партнером «Контейнер лаб» выступила международная компания «Омлог арт лоджистикс».

68 | прекрасное

arte in movimento Durante la scorsa estate Container Lab ha portato la collettiva “L’Arte Contemporanea” nella pittoresca Alassio, presso la Galleria Rodari; aperta sino ai primi giorni d’autunno, la mostra curata da Valerio Lombardo ha ospitato le opere dei maestri F. Anselmi, M. Benigna, L. Bonfanti, M. Cannaò, M. Lombardo, E. Rizzo, A. Rodari, E. Togo, T. Vanetti e Valentinaki. I quasi 2000 visitatori hanno incoraggiato Container Lab a collaborare con il dottor Belluzzi e a fare da partner ufficiale della società Omlog Art Logistics, per la manifestazione internazionale di Lugano WOP ART 2017: nelle più belle location della città svizzera è stato così elegantemente allestito un percorso composto da tre mini-musei in forma di container, per riportare l’arte in mezzo al pubblico.


1. Алессия Родари 2. Мило Ломбардо 3. Лука Бонфанти 4. Марино Бенинья 5. Энцо Риццо 6. Франко Ансельми

7. Каннао 8. Мини-музей 9. Энцо Того 10. Вальнтинаки 11. Тициана Ванетти

1. Alessia Rodari 2. Milo Lombardo 3. Luca Bonfanti 4. Marino Benigna 5. Enzo Rizzo 6. Franco Anselmi

7. Cannao’ 8. Mini esposizione in citta’ 9. Enzo Togo 10. Valntinaki 11. Tiziana Vanetti

1.

Container Lab Association Via Reali, 82, Paderno Dugnano, Mi, Italia Tel. +39 347 288 7202 info@containerlab.eu www.containerlab.eu

3.

2.

4.

7.

5.

10.

6.

9.

8.

11.

прекрасное

| 69


Р еалии

70 | третий день

|

E veryday

life


Вернуться в детство Марина Порозова

– Какое счастливое, беззаботное время, – произнес мой муж. Мы оба наблюдали за тем, как играли наши дочки, кувыркаясь и визжа при этом от восторга на залитой солнцем лужайке.

Он помнит сладкий аромат сена и терпкий запах лошадиного помета. Он помнит шум работающего трактора. Струйки пота по спине. Он вырос на ферме у своего деда. Ему нравилось валяться на свежескошенной траве. Ему нравилось помогать деду, а потом нырять в бассейн с холодной водой и знать, что на шезлонге его ждет узелок со свежим хлебом и козьим сыром. Он помнит, как вся семья собиралась за большим столом на Рождество. Вкус равиолей и ягненка. Помнит церковь и праздничную службу. Помнит яркие февральские карнавалы и костюм ковбоя... и как

– Что ты помнишь из своего детства? – спросила я у него.

мама рисовала ему усы. А потом приходило снова лето, а вместе с ним море, прыжки в воду с мостика солдатиком, замки из песка и шум моря, спрятанный в ракушку. А я? А я помню снежинки в свете фонаря. Мороз. И маму в детском парке с

anni dorati Che colore ha l’infanzia di un bambino cresciuto in Italia? Ha il colore di una foto di famiglia il giorno di Natale, quando tutti si riuniscono alla tavola imbandita; e ha il sapore di libertà delle vacanze estive, fatte di castelli di sabbia in riva al mare o di giornate in campagna dai nonni. Ha il gusto dolce del latte caldo a colazione, perché in Italia i bambini non mangiano la kasha, il semolino che invece in Russia si mangia ogni mattina, non solo durante i primi anni di vita. Nella terra degli zar l’infanzia sapeva e sa di fiocchi di neve, e in Unione Sovietica sapeva anche di quell’attesa in fila per la Coca-Cola, per un sorso di felicità. Marina Porozova ricorda qui la sua età più spensierata e quella del marito italiano: esperienze lontanissime, ma entrambe dorate.

двумя ведрами воды, заливающую горку, чтобы завтра ее Мариночка могла с визгом съезжать по ледяной глади на куске кортона. Вот это было развлечение! Помню очередь за кока-колой и ощущение безмерного восторга от того, что моя ладошка становится прохладной от бутылки с заветной шипучкой. Помню очередь за чупа-чупсом и его неповторимый апельсиновый вкус, такой долгожданный. Это был Советский Союз. Это были очереди за детским счастьем. Помню маму на каблуках и в платье с маками. Жару. Ее распущенные волосы. Кафе Центрального парка и мороженое с шоколадной крошкой в вазочке на тонкой ножке... А еще помню разноцветную осень и шуршащие листья под ногами... Мы с мужем выросли в разных странах. У нас было разное детство. Но нас объединяет то, что наше детство было безоблачно счастливым.

Интересные разности Детство в Италии проходит без поедания каши. Какой бы то ни было. Ее просто перестают давать малышу после первого года жизни. По утрам он начинает баловаться молоком с круассанами. А уже с появлением первого зуба итальянский карапуз уплетает за обе щеки различные виды пасты под всеми мыслимыми и немыслимыми соусами и сырами. Только в России ребенок знает, что такое носить ключ на шее, чтобы тот не потерялся. Школьник самостоятельно может добраться домой после занятий, открыть дверь своей квартиры, переодеться, помыть руки и разогреть обед, оставленный мамой на плите. Когда итальянские дети жалуются на боль в горле, им незамедлительно вместо теплого молока с медом, подают... мороженое! А красные точки от ветрянки не смазывают зеленкой, более того, о существовании таковой итальянцы даже и не догадываются!

третий день

| 71


72 | третий день


Реклама

третий день

| 73


74 | третий день


Реклама

третий день

| 75


М ода

|

F ashion

NESPOLI E NOVARA Via Lamarmora, 10 20831, Seregno (MB) Tel: +39 0362 179 8523 info@nespolinovara.com www.nespolinovara.com 1.

Дизайн – наш хлеб насущный

В то время как весь мир по-прежнему привязан к традиционной концепции дизайна интерьера, в Италии рождаются передовые проекты. Il design in Italia non è una moda, ma un’attitudine innata che ottiene riconoscimenti in tutto il mondo. È il caso dello studio brianzolo Nespoli & Novara: nato con i progetti di design industriale e con quelli dedicati a chi ha ridotte capacità motorie, collaborando da subito con grandi realtà, lo studio opera oggi in numerosi ambiti, dall’arredo alla progettazione di showroom, dalla ristrutturazione conservativa alla comunicazione aziendale. La firma Nespoli & Novara campeggia così sulle pagine delle più prestigiose riviste...incluso, naturalmente, Ozero Komo!

Дизайн – это уже не простой эскиз и рендеринг, а скоординированный образ: в студии архитекторов Несполи и Новара подробно разрабатываются все детали, начиная от папки для документов, визитных карточек, каталога и заканчивая внешним видом стенда. Два архитектора, Амброджо Маттео Несполи, получивший образование в Барселоне и Милане, и Альберто Новара, обладатель нескольких наград международных конкурсов дизайна, таких как Home Design Competition, Coram Design Award и премия Young & Design компании Mobileffe, прошедший стажировку в Boffi в отделе маркетинга, в начале нового тысячелетия создали свою студию.

76 |

Один из них – специалист по созданию комфортной ванной для людей с ограниченными двигательными возможностями, другой – по промышленному дизайну, поэтому с самого начала студия сконцентрировала свою деятельность на изделиях для ванных комнат, сотрудничая с различными компаниями, такими как «Фриул Мозаик», «Висмараветро», «Рива 1920», Зуккетти Кос, «Рапсель», «Графф», Нейтра, «Тоскокуаттро». И именно благодаря этой деятельности, зажглась искра, и появилась простая, но блестящая идея: разработать корпоративную стратегию, коммуникацию, интернационализацию бренда, создать согласованные имидж-проекты для производителей объектов интерьера в Италии и за рубежом. Очевидно, что их бизнес не сводится к этому, в студии были разработаны и завершены различные интерьерные и архитектурные проекты – от совершенно новых жилых домов до консервативных ремонтов частных зданий, а также коммерческих помещений и шоу-рум с твердым убеждением использовать только экологичные материалы и компоненты. Студия уже получила многочисленные награды: 1-е место на Международном конкурсе Muuuz 2015,


2.

3.

4.

награды DPHA 2015 года в Лос-Анджелесе и Best of Years Honorem 2015, Architizer A + Awards 2016 в категории ванных, а также HD Awards Hospitality Design 2016 с продукцией Dressage компании «Графф» и 2-е место в конкурсе ICFF Interior Design NYC X 2016. Их работы были опубликованы несколько раз в крупных национальных и международных журналах, посвященных архитектуре, дизайну и мебели, таких как «Интерьер», Elle Decor и Wallpaper.

1. Архитекторы Амброджо Матео Несполи и Альберто Новара 2. Смеситель On от Zucchetti Rubineteria 3. Выставочный стенд Friul Mosaic на Salone del Mobile в Милане 2016 4. Наружная душевая кабина UNICA от Vismaravetro

3. 5.

5. Отдельно стоящий умывальник Graff’s DRESSAGE 1. Architetti Ambrogio Matteo Nespoli (sx) Alberto Novara (dx) 2. Miscelatore “On” di Zucchetti Rubineteria 3. Stand Salone del Mobile di Milano 2016 di Friul Mosaic

4. Box doccia per outdoor “UNICA” di Vismaravetro 5. Mobile bagno freestanding “DRESSAGE” di Graff

| 77


Uno spazio per le idee Interni esclusivi ed oggettistica ricercata sono certamente il primo passo per donare vita ai nostri spazi, che si tratti di una casa, di un ristorante o magari di uno yacht; ma bisogna anche saper scegliere i pezzi nel modo più adeguato, riuscire a disporli nella maniera migliore, a volte aggiungervi un tocco personale o -meno poeticamente- trasportarli per centinaia di chilometri fino alla meta. Bergomi Interiors dal 1944 tratta numerosissimi prestigiosi marchi di arredamento e accessori per la casa, fornendo un supporto qualificato sia a livello progettuale che a livello logistico: che siate architetti professionisti o semplicemente desiderosi di rinnovare casa, la missione di Bergomi Interiors resta quella di riempire il vostro spazio di indiscutibile fascino.

B

ergomi Interiors – это эксклюзивные изделия для вашего дома, яхты и любого другого объекта. Компания с 1944 г. является специализированным поставщиком эксклюзивных марок столовых приборов, хрусталя и серебра, а также аксессуаров для дома. У нас богатый выбор предметов интерьера лучших брендов итальянского и европейского производства из более чем 15 тыс. наименований. Мы в состоянии удовлетворить потребности как частных клиентов, так и дизайнеров и архитекторов. Советы наших опытных сотрудников и специализированные услуги для профессионалов – наши сильные стороны. Bergomi производит доставку по всему миру. Наша коллекция включает в себя фарфор Hermes, Raynaud, Bernardaud, Versace, Rosenthal, серебряные столовые приборы Christofle, Robbe & Berking, Ercuis, а также элегантные бокалы от мануфактуры Saint Louis, Baccarat, Moser, хрусталь на заказ от Bergomi 1944. Вы будете очарованы нашими льняными изделиями итальянского производства, выполненнными под заказ, аксессуарами для дома и ванной комнаты из натуральных материалов, сделанными нашими мастерами. Наша отличительная черта – высочайшее качество обслуживания: • наш персонал быстро реагирует на ваши телефонные звонки и электронные письма; • благодаря нашим ноу-хау в этой области, мы можем дать компетентные советы, касающиеся выбора различных брендов и изделий; • многое из нашей коллекции может быть получено непосредственно с нашего склада; • мы производим доставку по всему миру с максимальной пунктуальностью; • каждому заказу мы уделяем максимальное внимание, независимо от того, небольшой ли он и предназначен для частного или крупного проекта; • мы исполняем индивидуальные заказы с логотипом, эмблемой или монограммой.

78 | третий день


Реклама

Для дизайнеров, студий интерьеров и архитекторов Наша опытная команда способна обставить дома, яхты и частные самолеты, а также гостиницы и рестораны. Мы предоставляем независимые консультации специалистам, дизайнерам интерьеров и архитектурным фирмам. • Мы предлагаем информативный обзор рынка и находим интересные идеи и необычные решения. • При необходимости мы можем выслать образцы фарфора и столовых приборов. • Мы также можем поставлять продукцию наших производителей, которые не выставлены у нас. • При реализации международных проектов мы берем на себя все экспортные формальности, сами занимаемся упаковкой заказа и отслеживаем его доставку, чтобы предметы дошли в целости и сохранности. Довольный клиент – наш приоритет, для нас нет ничего невозможного! Мы с нетерпением ждем вашего визита.

Bergomi Interiors Via Bartolomeo Zucchi, 46, 20900 Monza (MB) Tel.: +39 039 324194 info@bergomiinteriors.com www.bergomiinteriors.com

третий день

| 79


С обытие

|

E vento

gran galà veneziano A settembre, per il terzo anno consecutivo, si è tenuto a Venezia il Gran Galà Arte Cinema & Impresa, organizzato dal Festival Internazionale del Cinema e dalla Fondazione Mazzoleni, con il sostegno di Ozero Komo. Mario Mazzoleni, dietro le quinte del prestigioso evento, ha dichiarato tutto l’orgoglio per il saper fare italiano, celebrato durante la serata in uno dei più scenografici palazzi veneziani, impreziosito dalle opere di Tiepolo, Tintoretto e Veronese; dal design al cinema, dall’innovazione tecnologica alla gastronomia, senza dimenticare naturalmente la moda, molti sono stati i premi assegnati in vari ambiti. Il Gran Galà si è chiuso infine con un tocco di creatività ed eleganza, grazie alla sfilata dell’atelier Angela Bellomo e all’esibizione degli artisti del Glamour Ballet.

1.

Gran Gala’ в Венеции «На закате все города прекрасны, но некоторые прекраснее», – писал о Венеции поэт. Одним из поводов убедиться в этом и посетить Венецию в сентябре этого года стало мероприятие, организованное Фондом Мадзолени совместно с 74-м Международным кинофестивалем – третий год подряд здесь с большим успехом проходит Gran Galà Arte Cinema & Impresa. В 2017 г. наш журнал стал медиапартнером этого события. «Это большое мероприятие, на котором мы вознаграждаем итальянское мастерство, от кино до искусства и предпринимательства. Италия преуспевает в этих областях, и мы по-настоящему этим гордимся, вот почему каждый год организуем престижный гала именно в Венеции, поистине уникальном городе», – подчеркивает покровитель вечера Марио Мадзолени. В этом году среди многочисленных гостей присутствовали актеры, в том числе прекрасная Клаудия Джерини, награжденная за заслуги в кино, режиссер Андреа Прети, актриса Серена Янсити, Паоло Пьеробон, известный как Де Сильва в телесериале «Антимафия», и наконец, вулканическая и яркая, с неизменной улыбкой – Валерия Марини. На вечере были премированы многие предприниматели в разных областях, выбранные фондом Мадзолени: от моды до дизайна, от гастрономии до технологических инноваций. А затем гостей ожидал показ одежды Ателье Анджелы Белломо и музыкальные выступления некоторых многообещающих итальянских артистов и балетной группы Glamour Ballet. Торжественный вечер проходил в одном из самых красивых дворцов Венеции, Скуола гранде Иоанна Богослова, в котором представлены произведения Пальмы Джованни, Тьеполо, Тинторетто, Веронезе и других великих итальянских художников. Достойное сочетание: наградить премиями превосходных представителей Bel Paese во дворце, где прекрасное итальянское искусство выражается во всей своей полноте.

80 | третий день


2.

Премии фонда Мадзолени 2017 года Искусство Роберта Диацци (ROBERTA DIAZZI) Дарио Баллантини (DARIO BALLANTINI) Кино Клаудия Джерини (CLAUDIA GERINI) Серена Янсити (SERENA IANSITI) Паоло Пьеробон (PAOLO PIEROBON) Андреа Прети (ANDREA PRETI) Валериа Марини (VALERIA MARINI) Компания года

3.

MAURIZIO MIRI DM INDUSTRY GUIDETTI SCIAVATIN OFFICINA DELLA SALUTE CUVAGE BBS SPA MAX LIFE ALFIERI ST.JOHN FRANCESCO BENIGNO 1926 ANCHORAGE GROUP Специальные награды Ателье Анджелы Белломо (ATELIER ANGELA BELLOMO)

4.

Глория Мадзолени (GLORIA MAZZOLENI) Бруно Танзарелла (BRUNO TANZARELLA) Луиза Кани (LUISA CANI) Тобия Ланаро (TOBIA LANARO) GLAMOUR BALLET Никола Пизаньелло (NICOLA PISANIELLO) Солидарность Сестра Розалина Равазио (SUOR ROSALINA RAVASIO)

5.

1. «Золотой лев» - премия Fondazione Mazzoleni 2. Валерия Марини и Марио Мадзолени 3. Клаудиа Джерини 4. Марио и Глория Мадзолени, Валерия Марини, Симона Оччони и Александра Мадзолени 5. Серена Янсити и Марио Мадзолени

третий день

| 81


К алейдоскоп

событий

1.

2.

3.

1. Гала ужин «Искусство.Кино.Бизнес» - издатель Татьяна Рыкун в платье Roxana Pansino couture 2. Режиссер Андреа Прети подписывает свое интервью 3. Школа «Гранде» «Св. Иоанна Крестителя» в Венеции. Гала ужин Фонда Маццолени 1. Gran Gala “Arte.Cinema.Impresa” della Fondazione Mazzoleni. Editore Tatiana Rykoun in abito Roxana Pansino couture 2. Regista Andrea Preti firma la sua intervista 3. Scuola Grande San Giovanni Evangelista a Venezia. Cena di Gala Fondazione Mazzoleni

4. Казино в Санремо 5. Фестиваль Яхт в Каннах. Издатель Татьяна Рыкун

5.

4. Casino Sanremo 5. Cannes Yachting Festival. Editore Tatiana Rykoun

4.

82 | красота


С aleidoscopio

6.

di eventi

7.

6. Неделя моды в Милане. Показ Антонио Рива 7. Фестиваль дерева в Канту. Наталья Брусенцова, Марина Левада, Анжелика Козлова. Photo by: Карло Риччи 8. Торжественное открытие Фестиваля дерева в Муниципалитете г. Канту Фото: La Provincia 6. Milan Fashion Week. Sfilata Antonio Riva 7. Festival del legno a Cantu. Natalia Brusentsova, Marina Levada, Angelica Kozlova. Photo by: Carlo Ricci 8. Inaugurazione del Festival del legno in Villa Calvi del Comune di Cantu’ Photo by: La Provincia

8.

красота

| 83


«Озеро Комо»: вилла «Реджина Теодолинда» 1.

2.

10.

Солнечным днем 14 июля на вилле «Реджина Теодолинда» стараниями школы флористики «Нiколь» шли полным ходом приготовления к необычной вечерней церемонии и приему гостей. В этот день доминирующим цветом в оформлении территории виллы, был красный. Художница Милена Тортерелли представила свои работы на этой презентации, а ее знаменитый красный «Фавн» украсил обложку нового номера. И дресс-код Red Passion был как нельзя кстати. Сопрано Марины Морозовой, лауреата «Золотого голоса России», участницы итальянского «X-Фактора», украсило этот волшебный вечер. Благодарим технических спонсоров – Blunotte eventi. Множество новых друзей и будущих партнеров по бизнесу приобрели на этой презентации гости. Спонсоры журнала швейцарская компания Wetag и итальянская Regina Real Estate представили свои эксклюзивные объекты, выставленные на продажу. Директор фонда «Наследие иркутских меценатов» Марина Левада рассказала о выставке «Окна Иркутска. Двери Венеции» на «Фестивале дерева» в Канту, а модель Вера Атюшкина поведала о своем новом проекте. Бокалы итальянского шампанского с закусками из дыни и пармезана, искусно поданные кэйтерингом Sunlike, чередовались с дегустацией русской водки с черной икрой фудтрака Party like russian. Разговоры, смех и улыбки. одна группа говорила о том, как лучше организовать новую выставку, другая восхищалась итальянскими гениями, такими как ландшафтный архитектор Витторио Перетто или стилистка Анжела Белломо, в платье которой была наш издатель. Мы счастливы, что наш журнал, который выходит при поддержке ИталоРоссийской Торговой палаты и Центра по развитию отношений между Италией и Россией, помогает сблизиться двум нашим культурам! 1. Милена Торторелли и Татьяна Рыкун 2. Т. Рыкун, М. Тальяферри, В. Перетто, А. Козлова 3. Фуд-трак Partylikerussian 5. Филиппо Ренольди Regina Real estate 6. Марина Морозова 7. Филипп Петер Wetag Real estate 8. Пиццерия Ape Regina 9. Т. Рыкун и Марина Левада 8. Энрико Тальябуе «Табу» и Массимо Марелли «Креа» 10. World Wide Company – Милан 9.

84 |

8.


Ozero Komo: Villa Regina Teodolinda 3. 3.

4.

5.

Nel cortile vista lago della Villa Regina Teodolinda, in una calda giornata di luglio, lo staff della scuola di flower design “Nicole” si affaccendava per accogliere gli ospiti della serata con originali allestimenti. Il 14 luglio per la presentazione del suo quindicesimo numero Ozero Komo ha scelto Villa Regina Teodolinda. La pittrice Milena Tortorelli ha presentato le proprie creazioni ed il suo “Fauno” rosso che campeggiava sulla copertina del nuovo numero. Il dress code dell'evento, «Red Passion», si è rivelato tra i più amati dal pubblico: ogni ospite ha indossato abiti o accessori del colore della vittoria, della fortuna e della passione. Il soprano Marina Morozova (premiata come “Voce d'oro di Russia” e partecipante della versione italiana di X Factor) ha donato un tocco di magia alla serata estiva, realizzata grazie al sostegno dei nostri sponsor tecnici come Blunotte eventi. Ma oltre alla musica e all'arte, l'evento è stato arricchito anche dalle presentazioni della compagnia svizzera Wetag e dell'italiana Regina Real Estate, che hanno presentato la propria esclusiva selezione di beni immobiliari in vendita, mentre Marina Levada, responsabile della fondazione “Patrimonio dei mecenati di Irkutsk”, ci ha anticipato i dettagli dell'esposizione “Finestre di Irkutsk. Porte di Venezia”, da ammirare alla Festa del Legno di Cantù, e la modella Vera Atjushkina ha raccontato del suo nuovo progetto. Ozero Komo ha poi scelto per allietare gli invitati fresche coppe di champagne italiano, affiancate da melone e parmigiano presentati ad arte dal catering Sunlike, da alternarsi alle degustazioni di vodka e caviale nero offerte dal luxury food-truck «Party Like Russians». La serata hanno partecipato ospiti italiani d'onore, come il land designer Vittorio Peretto e la stilista Angela Bellomo, che ha realizzato l'elegante abito rosso per la nostra editrice Tatiana Rykoun. Siamo convinti che ogni segno di avvicinamento tra i nostri due popoli renda il mondo un po' migliore e per questo possiamo oggi dirci orgogliosi e felici che la nostra rivista, sotto il patrocinio e con la partecipazione della Camera di Commercio italo-russa e del Centro per lo Sviluppo dei Rapporti tra Italia e Russia, aiuti ad avvicinare i due paesi che tanto amiamo! 1. Milena Torrtorelli e Tatiana Rykoun 2. Tatiana Rykoun, Marco Tagliaferri, Vittorio Peretto, Angelica Kozlova 3. Food track Partylikerussian 4. Filippo Renoldi, Regina Real estate 5. Marina Morozova 6. Philipp Peter Wetag Real estate 7. Pizza track Ape Regina 8. Tatiana Rykoun e Marina Levada 9. Enrico Tagliabue “Tabu” e Massimo Marelli “Krea” 10. World Wide Company

7.

6.

| 85


С обытие

|

E vento

dal Don alla Svizzera per festeggiare il Natale La danza dei cosacchi del Don è nota in tutto il mondo e, tra abiti colorati e ritmo coinvolgente, è capace di incantare anche i non intenditori. Durante le feste di Natale, a Lugano, arriverà la compagnia “I Cosacchi del Don” ad emozionare il pubblico del Palazzo dei Congressi: il 22 dicembre potrete immergervi nell’atmosfera di festa trasmessa dalle musiche popolari, conoscere la tradizione artistica dei cosacchi tramite il noto ensemble, che ha in repertorio oltre 50 canzoni nazionali e 20 coreografie, e brindare in compagnia degli artisti. Possibilità di prenotazione biglietti vip e aperitivo. Per informazioni e prenotazioni: www.biglietteria.ch | www.starticket.ch show@teatrosullago.net info@teatrosullago.net 076 5765387 | 0900 325325

Донские казаки Сделайте рождественский подарок своим близким или сотрудникам: билеты на концерт «I COSACCHI DEL DON» 22 ДЕКАБРЯ 20.30 в Палаццо деи Конгрессе в Лугано. Приобретя билеты ВИП мы сможете побывать за кулисами и познакомиться с артистами, вдохнуть атмосферу праздника перед началом шоу, поднять с ними бокалы и сфотографироваться после выступления. Всю информацию о билетах можно найти на сайте, для приобретения VIP-билетов звоните 076 576 53 87 Компания Донские Казаки является одной из самых важных профессиональных танцевальных компаний в стране. Шоу очаровывало не только любителей танцев, но и завоевало большую международную аудиторию. Шоу донских казаков - это своего рода энциклопедия казачьей жизни, которая через красочную одежду, зажигательные песни и завлекательные танцы, впечатляюще демонстрирует традиции и художественное наследие многих казачьих регионов России. В репертуаре компании более 20 танцев и более 50 национальных песен. ПРИОБРЕТАЙТЕ БИЛЕТЫ В СЕТИ МАГАЗИНОВ MANOR И COOP, СТАНЦИЯХ СБК, ПОЧТОВЫХ ОФИСАХ, В ШВЕЙЦАРИИON LINE ON: www.biglietteria.ch или на www.starticket.ch CALL CENTER: 0900 325 325 (CHF 1,19 в минуту от фиксированной сети) ЦЕНЫ: VIP CHF 119, Cat.1 CHF 79, Cat.2 CHF 59, Cat.3 CHF 39 ЦЕНЫ СО СКИДКОЙ: AVS, AI, Студенты и дети до 12 лет: VIP CHF 109, Cat.1 CHF 69, Cat.2 CHF 49, Cat.3 CHF 29 VIP-билет включает в себя лучшее место в партере или центральной ложе, рождественский гаджет, Meet & Great 10% скидка для групп через info@teatrosullago.net ЗАКАЗ УЖИНА / APERITIVO&SHOW, пожалуйста, напишите по адресу: show@teatrosullago.net

86 |


5.

| 87


К алендарь

|

C alendario 04.11.2017 – 05.11.2017

Сomo Sposi Como Sposi – совершенно особенное и незабываемое мероприятие, на котором опытные эксперты в области свадебной индустрии представляют все самое лучшее для уникальных церемоний. Престижный Sheraton Lake Como Hotel открывает свои залы, чтобы дать возможность будущим супругам найти уникальный наряд, идеальное место, любимые украшения, подходящую музыку, парикмахера и многое другое. Настоящая находка для тех, кто мечтает об идеальной свадьбе. Вход бесплатный. Кроме того, у пары будет возможность выиграть услугу «свадебная арфа» от Wedding Harp. www.comosposi.it

Un evento è qualcosa di speciale e indimenticabile, Como Sposi presenta un weekend affidato a qualificati esperti del settore wedding che sanno interpretare e creare cerimonie uniche e speciali. La prestigiosa location Sheraton Lake Como Hotel apre le sue sale per accogliere le coppie di futuri sposi le quali avranno l’opportunità di trovare l’abito unico nel suo stile, la location più adatta, gli addobbi preferiti e molto altro ancora. Un weekend di consulenza gratuita per avere un matrimonio perfetto. Inoltre, una coppia avrà l’opportunità di vincere un servizio di Arpa per Cerimonie offerto da Wedding Harp.

05.12.2017 – 12.12.2017

Здравствуй, Италия! Во второй раз в Москве пройдет Международная выставка «Здравствуй, Италия!», которая посвящена культуре, туризму и итальянскому стилю жизни. Это возможность проникнуться духом и темпераментом страны, увидеть произведения современного искусства, попробовать блюда национальной кухни, поучаствовать в мастер-классах и интерактивных программах, а также провести деловые встречи и обрести новых итальянских партнеров. В программе выставки запланированы дни культуры, туризма, экономики, моды, дизайна, архитектуры и экологии, а также конференции, презентации, workshop B2B и вечерние мероприятия. www.italyweek.ru

Per la seconda volta a Mosca si terrà la Fiera Internazionale «Buongiorno, Italia!», che è dedicata alla cultura, il turismo e lo stile di vita italiano. Questa è l’occasione per sentire lo spirito del paese, per vedere le opere d’arte contemporanea, provare la vera cucina italiana, guardare gli spettacoli, partecipare ai programmi interattivi e trovare nuovi partner italiani.Sono previste le giornate di turismo, economia, moda, design, architettura ed ecologia. Il programma è ricco di eventi, mostre, conferenze, presentazioni, laboratori B2B e attività serali. 13.01.2018

Старый новый год В который раз в казино Кампионе д`Италия состоится грандиозный праздник – The Russian Old New Year – Старый Новый год, организованный компанией Garbo Management SA. Представит это эксклюзивное мероприятие Наташа Стефаненко.Это событие объединяет не только русских, живущих в Италии и Швейцарии, но также ярких, успешных, веселых людей многих национальностей, и стало уже международным. Гостей ожидает Ужин и великолепный спектакль. Все подробности на сайте. www.russian-newyear.com

Il 13 gennaio 2018 torna The Russian Old New Year, il capodanno russo organizzato da Garbo Management SA. Anche per questa edizione si prevede un appuntamento esclusivo con cena e spettacolo. Presenta l’evento Natasha Stefanenko con la partecipazione di altri personaggi noti, sia locali che internazionali! Per tutte le informazioni: www.russian-newyear.com

88 |




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.