Реклама
энергетический класс А значение EPH 24,3 kWh/m2
строительная компания
+39 031 278375
|1
2| Реклама
Татьяна Рыкун Издатель
Кому страдание знакомо, того ты сладко усыпишь, Тому приятно будет, Комо, Твоя безветренная тишь...
Д
а, мы избранники судьбы, нам посчастливилось жить в удивительном месте. Этот благодатный край вызывает особое восхищение весной, когда цветут
азалии и рододендроны. Сочетание природных красот с творениями рук человеческих очаровывает любого, кто имеет счастье посетить одну из вилл на озере Комо. Посвящаем наш номер самой знаменитой из них – вилле Карлотта – музею и ботаническому парку площадью 7 га, за которым с любовью ухаживают городские власти. На обложке 18-го номера – нежнейшая камелия из этого парка, мы дарим ее вам. А еще редакция и все авторы апрельского выпуска поучаствовали в весеннем флэшмобе и сфотографировались с цветами, которые тоже для вас. Сейчас все больше входит в моду новый туризм – гастрономический... Комо, знаменитый на весь мир производством шелка, уделял мало внимания собственному хозяйству. Тем не менее редкие пионеры возродили традиции дедов, и предприниматели сначала как хобби, а затем всерьез занялись производством домашних продуктов. Впервые представляем вашему вниманию подборку всего необходимого для отличного стола исключительно местного происхождения. Милан же радует праздником творчества и ремесла. Салон мебели – гимн дизайну и итальянскому умению «красиво жить». Краски, радость и энтузиазм людей, бегающих с одного вернисажа на очередную презентацию, заразят вас и вовлекут в круговорот Недели дизайна. Ну а на закуску мы подготовили настоящую бомбу.... Историю человека – свидетеля целой эпохи от сталинских репрессий до падения Берлинской стены и даже прямого участника этих событий. Мы расскажем его историю, как детектив или роман в частях, абсолютно эксклюзивный материал. И, возможно, все закончится книгой благодаря талантливому перу нашей новой журналистки Юлии Туровской. Не могу не упомянуть два замечательных интервью с неординарными дамами – гуру моды Хелен Ярмак и послом итальянской культуры в России Ольгой Страдой. Приятного чтения! И не забывайте, с нами можно связаться в соцсетях и на портале ozerokomo.info, где есть все предыдущие номера, там же наши эксперты с радостью ответят на ваши вопросы.
Слово редакции
Д. С. Мережковский
Yes, we have certainly had a tremendous stroke of luck. We live in this amazing place... Lake Como. In spring, in the season of flowering of azaleas and rhododendrons, this land of plenty receives a lot of admiring complements as in no other period of the year. A combination of landscape design, natural beauties and built heritage enchants everyone who has luck to visit one of the villas of the lake. We dedicate this issue to the most famous of them, the Villa Carlotta, a museum and a botanic garden extending over seven hectares, which for several decades has been carefully tended by the city authorities. The Villa Carlotta is the most visited museum on the lake. You can spend all day in its park admiring its secret arbors, alleys and blossoming labyrinths. In the garden there are more than 150 different azaleas and a whole forest of rhododendrons. It is an ideal place for a wedding, a honeymoon or just for relaxation. Today another kind of tourism is also coming into fashion, gastronomic tours. It is true that Como, renowned throughout the world for its silk production, used to pay little attention to its agriculture. Nevertheless, rare pioneers have revived the traditions of grandfathers and big entrepreneurs got engaged in the production of homemade products too. For the first time we have made a selection of local products, which are necessary for preparation of a great meal in local style. Milan will gladden our hearts with its most significant event, Salone del Mobile, a real holiday of crafts and creativity. It would be wrong to call it just a trade fair. It is a real hymn to design and to Italian ability to “live beautifully.” Even if you are indifferent to furniture, you will not be able to stay on the sidelines: people running from one vernissage to another will transfuse their joy and enthusiasm to you. And as a special treat we have prepared a life story of a wonderful person, a witness of an entire epoch… from Stalinist repressions to the fall of the Berlin Wall… We will present his story in the form of a novel, part by part, because it is an absolutely exclusive material and perhaps one day its author, Julia Turovskaya, will end up writing a book. I should also mention two remarkable interviews with two extraordinary ladies, fashion guru Helen Yarmak and ambassador of Italian culture in Russia Olga Strada. Enjoy your reading and do not forget that you can contact us in social networks and on www.ozerokomo.info, where you can read all the previous issues. Tatiana Rykoun Publisher
|3
4| Реклама
А вторы
|
C ontributors Анжелика Козлова
Angelica Kozlova
Редактор, переводчик. По специальности культуролог, родилась в Киргизии, жила в Москве, а c 2008 г. обосновалась в Италии. Активно участвует в итальянской культурной жизни, организуя литературные аперитивы, выставки и концерты. Рассказывает об интересном, вовлекает в прекрасное. Любит путешествия, книги, Модильяни и хорошее кино.
Дина Шайбекова Графический и веб-дизайнер, фешен-блогер, фотограф. Родилась в Киргизии, жила в России, с 2013 г. живет в Милане. Участница международных выставок живописи и графики. Развивает различные твор-
Elena Solodkina
ческие направления: живопись, дизайн, фотография, мода и стиль, блог о путешествиях и лайфстайл в Италии.
Елена Солодкина Dina Shaibekova
Переводчик. Объехав полмира, оставила тропический рай ради живописного Комо, куда переехала в 2014 г. Любит межкультурные коммуникации, британскую музыку, арабские сладости, еврейскую взаимопомощь, тайское жизнелюбие и итальянский стиль, но остается русской до мозга костей.
Лариса Каширина Преподаватель, переводчик. Родилась в Уфе. Окончила музыкальное училище, а затем Уфимский государственный институт искусств
Elizaveta Soboleva
по специальности «преподаватель фортепиано, концертмейстер». С 2008 г. живет в Италии. Любит путешествовать и узнавать новое, особенно в области итальянского языка и культуры. Larisa Kashirina
Елизавета Соболева Karina Istomina
Родилась в Петербурге, живет в Италии с 2010 г. Увлекается историей и традициями озера Комо. Любит походы в горы, современную архитектуру и итальянскую жизнерадостность. Для нашего журнала пишет статьи о культуре и истории Италии и Швейцарии.
Карина Истомина Дизайнер одежды и стилист. В 15 лет уехала из Челябинска для осуществления своей мечты. Окончила школу в Кембридже, бакалавриат в University of Arts London. Выпускница миланского Istituto Marangoni. Две ее страсти – высокая кухня и высокая мода!
Лука Каррьера
Luca Cariera
Автор. 47-летний миланец, эксперт по электронике, много лет путешествующий по Европе и России. Жил в Вильнюсе, Москве, СанктПетербурге, Астрахани, Нарве и на Кавказе. Работает в текстильном, туристическом и культурном секторах в качестве переводчика. Пишет статьи и продвигает наш журнал, устанавливая новые контакты.
|5
А вторы
|
C ontributors Ребекка Корридони Сертифицированный тренер и бьюти-эксперт, руководитель и организатор спа-проектов класса люкс LaSalute на Таганке и Memo на Красной площади. Автор многочисленных тренингов, обучила более 1 000 специалистов в индустрии красоты. Создатель travelпроекта @beautyandbikeitaly.
Евгений Уткин Выпускник мехмата МГУ. Канд. экон. наук, много лет рабо-
Rebecca Corridoni
тал в крупных международных компаниях, отвечал за инновационные европейские проекты, стратегию и маркетинг. Более 20 лет в Италии, знаком со всеми итальянскими премье-
Irina Avanesyan Evgeny Utkin
рами этого столетия, знаток региональных вин и сыров. Около 20 лет пишет для крупнейших итальянских и российских газет и журналов, выступает на конференциях. Фоторепортер и переводчик.
Ирина Аванесян Эксперт по международным коммуникациям. Родилась и живет в Москве. Южные корни, театроведческое образование и чутье к языкам помогают налаживать итало-российские связи.
Рита Ланцафаме Живет в Милане, городе искусства и моды, где работает для изRita Lanzafame
вестных модных брендов и журналов. Страсть к фотографии подталкивает ее на эксперименты в различных жанрах и ведет к «приключениям, приносящим бесконечно интересный опыт».
Yulia Turovskaya
Таня Волобуева Профессиональный фотограф с дипломом Римского института фотографии и шестилетним стажем итальянской жизни, но душой коренной москвички. Неравнодушна к солнцу, пляжу, горам и пригоркам, белому холодному Gewurztraminer и горячему risotto agli scampi. Обожает кататься на велосипеде и ездить на Каннский кинофестиваль, а Венецианский и Берлинский уже поднадоели.
Tania Volobueva
Юлия Туровская Журналист, радиоведущая. Вот уже семь лет живет в Бергамо. Влюблена в итальянский север и озера. Любимое блюдо – полента osé. Любимое место – холм Сан-Виджилио в Верхнем Бергамо, где можно рукой потрогать небо.
Ирина Соколова
Irina Sokolova
6|
По образованию дизайнер интерьера (Академия им. Штиглица), в Италии 8 лет. Сейчас живет на озере Лугано в итальянской части Швейцарии, где пишет картины, параллельно «работая» мамой двоих малышей. Очень любит путешествия, писать на пленэре, нежные фактуры, живые эмоции и свежие картины.
содержание
Ozero Komo апрель – июнь 2018 восемнадцатый номер
первый день
второй день
третий день
КОМО
МИЛАН
ЛУГАНО
10
36
60
ЭКСКУРСИЯ
ЭКСКУРСИЯ
«Цветы — остатки рая на земле...»
18
Исторические виллыаристократы и спа на озере Комо КРАСОТА
22
Путешествие с Леонардо
Salone del mobile – дизайн как образ жизни
40
Casino glam night Мода
48
Неделя моды в Милане МОДА
ПРЕКРАСНОЕ
Швейцарский детектив РЕАЛИИ
72
От любви до мира – один шаг РОССИЯ
76
Веселый туринский Балаган РУССКИЕ В ИТАЛИИ
52
88
ЗНАКОМСТВА
ИТАЛИЯ РОССИЯ
58
90
Маэстро Прециози
DamArs: женщина в искусстве
ЗНАКОМСТВА
ВЫСТАВКА
БИЗНЕС
26
Россия и Италия снова движутся навстречу друг другу ИТАЛИЯ РОССИЯ
30
Елена Ярмак: «Я не люблю учить, я люблю учиться»
Культурный мост Италия – Россия
Время и роскошь
|7
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ ГОД IV n. 18 АПРЕЛЬ - ИЮНЬ 2018
FREE PRESS – INFORMATION MAGAZINE ABOUT CULTURE IN THE RUSSIAN LANGUAGE THE 4TH YEAR n. 18 APRIL– JUNE 2018
www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo
www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo
директор - Татьяна Рыкун tatiana@ozerokomo.com главный редактор - Анжелика Козлова redazione@ozerokomo.com фэшн-редактор - Карина Истомина дизайн и верстка - Дина Шайбекова shaibekova_dina@mail.ru проект графики - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it арт-директор - Феличе Басси
managing director - Tatiana Rykoun tatiana@ozerokomo.com editor-in-chief - Angelica Kozlova redazione@ozerokomo.com fashion editor - Karina Istomina graphic design and layout - Dina Shaibekova shaibekova_dina@mail.ru graphic progect - Straordinaria Communication info@straordinariacommunication.it art director - Felice Bassi proof reading - Julia Gapeeva
корректор - Юлия Гапеева перевод - Елена Солодкина, Лариса Каширина авторы Анастасия Лаврикова, Анна Кухарская, Валерио Ломбардо, Евгений Уткин, Елизавета Соболева, Ирина Аванесян, Лука Каррьера, Ребекка Корридони, Наргиз Иcмаилова, Юлия Туровская, Влада Новикова, Татьяна Карпова, Геннадий Оленин иллюстрации Ирина Соколова Гуида фотографы Таня Волобуева, Рита Ланцафаме издатель Татьяна Павловна Рыкун P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) печать Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it представительство в россии Медиадом “Планета Отелей” 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Зарегестрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013 Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014 При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Copyright 2013 – All rights reserved
На обложке: Камелия в парке Виллы Карлотты On the cover: Camellia in the park of the Villa Carlotta Copyright 2013 - All rights reserved
8|
translation - Elena Solodkina, Larissa Kashirina authors Anastasya Lavrikova, Anna Kuharskaya, Valerio Lombardo, Evgeny Utkin, Elizaveta Soboleva, Irina Avanesyan, Luca Carriera, Rebecca Corridoni, Nargiz Ismailova, Yulia Turovskaya, Vlada Novikova, Tatiana Karpova, Gennady Olenin illustrations Irina Sokolova Guida photographs Tania Volobueva, Rita Lanzafame SALES OFFICE ITALY Publi(iN) Srl VAT registration number and tax code 01842780064 Dmedia Group Spa VAT registration number and tax code 13428550159 www.dmediagroup.it EDITOR Tatiana Pavlovna Rykoun VAT registration number and tax code 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) PRINTING Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it DISTRIBUTION IN RUSSIA Planeta Otelei Mediahouse 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru Court Authorization Como n. 11/2013 del 9/12/2013 Registration number in Russia ПИ N ФС77 – 58886 del 28/07/2014 All rights reserved. Points of view expressed in the articles are not necessarily those of the publisher. The publisher assumes no responsibility for any errors or omissions related to advertisements or editorials. No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher. «Ozero Komo» assumes no responsibility for the material supplied by the customer.
Distribution In Russia Italian Consulate in Moscow “Italica” language school in St. Petersburg “Italo Calvino” school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next in Perm t.u. Galleria, Teatro, galla dance club In Italy Russian Consulate in Milan Belarusian Consulate in Milan Center of Russian culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Casino’ di Campione d’Italia Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin, Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Milan Hotels in Como Villa d’Este, Palace, Barchetta, Casta Diva Resort, Sheraton, Villa Flori, Metropole Suisse, Terminus, Grand Hotel Victoria di Menaggio, Villa Serbelloni Restaurants in Сomo Crotto dei platani, Teatro, La punta, Le darsene, Locanda dell’Isola, Terzo crotto, La brea, Theoria Switzerland - Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola
contents Ozero Komo april/june 2018 eighteenth number
first day
second day
COMO
MILAN
10
36
Paradise on earth SIGHTSEEING
Salone del mobile: design as a lifestyle SIGHTSEEING
18
Treat yourself like royalty
40
Casino glam night
BEAUTY
FASHION
22
48
ART
FASHION
26
52
Playing with a genius
Russian-Italian trade dynamics
Milan Fashion Week
Timeless luxury and modern chic
ITALY RUSSIA
PEOPLE
30
58
Modern classic PEOPLE
The Woman in Art EXHIBITION
third day LUGANO
60
Swiss detective story EVERYDAY LIFE
72
From Italy with love RUSSIA
76
88
Italian Russian Cultural Bridge ITALY RUSSIA
90
Time and luxury BUSINESS
Kids take the stage RUSSIANS IN ITALY
|9
Э кскурсия
|
S ightseeing
«Цветы – остатки рая на земле…»
Н
едалеко от Комо, в Тремеццо, на территории виллы Карлотта раскинулся живописный ботанический сад. Он является частью проекта «Большие итальянские сады», который объеди-
няет более 120 садов и парков, открытых для посещения на территории Италии и кантона Тичино (Швейцария). Полюбоваться этим чудом приезжают туристы со всего мира. Но и те, кто живет недалеко, в соседних
10 | первый день
paradise on earth Did you know that Lake Como can boast its own Garden of Eden? Arches, pavilions twined with citruses, hundreds of azaleas, rhododendrons, tropical plants, Australian ferns, palms, cedars, bamboo thickets and age-old coniferous trees. You will find this all in the botanic garden of the Villa Carlotta, stretching over 70 square kilometers along the western shores of the lake. But this is not all. To be sure to steal your heart, the Villa Carlotta has prepared an extensive program, which will include creative laboratories, musical evenings and excursions. The season opens with the exhibition of the contemporary Italian artist Giovanni Frangi. This summer the
1 Милане, Лугано, Монце, тоже с нетерпением ждут открытия сезона, которое приходится на март. Вилла расположена на западном берегу озера Комо и занимает площадь 70 тыс. м2. Ее парк условно разделен на три большие зоны: итальянские сады с видом на озеро в стиле ХVIII века, английский парк середины XIX века и аптекарский огород, основан-
villa will also display unique works of Venetian glass masters and will host an exhibition of one of the most significant Italian photographers Mario Carrieri. In addition, special events, photography workshops and flower design master classes will take place in April and May, in the season of the incredibly picturesque flowering of gardens. The Villa Carlotta will also take part in the Museum Nights. On June 22, on the day of the summer solstice, join us to feast your eyes on starry sky and treat yourself with wild flowers and herbs, skillfully introduced into chocolate recipes by maestro Stefano Franci. Read about these and other events on www.villacarlotta.it
«Цветы – остатки рая на земле…»
ный в исследовательских целях в конце XIX века. Ботаническое наследие парка, помимо однолетников, луковичных и декоративной зелени, включает в себя более 500 видов растений, которые благодаря умению и стараниям архитекторов и ландшафтных дизайнеров являются естественным продолжением природного ландшафта. В этом великолепном парке вас не покидает ощущение, что все окружающее нереально. Наверное, именно такими представляли себе Эдемские сады наши предки. Каждый найдет место по душе в этом волшебном месте: влюбленные признаются в своих чувствах в беседках, увитых цитрусовыми, а любители побыть в тишине задумаются о вечном в окружении рододендронов и вековых хвойных деревьев. С пользой проведут время и семьи, ведь именно здесь детям можно показать тропические растения, австралийские папоротники, пальмы, кедры, бамбуковые заросли, живые изгороди из камелий, сотни видов азалий (их цветением лучше всего любоваться в апреле – мае) и многое другое. Интересно посмотреть и оранжерею, в прошлом ее использовали для выращивания цитрусовых, а ныне переделали в Музей старинных сельскохозяйственных инструментов, свидетелей сельской жизни наших прадедов. Хотите увидеть весну по-новому и запомнить ее надолго – приезжайте на озеро Комо, в ботанический сад виллы Карлотта. Добраться до виллы можно обычным способом – на машине или автобусе, – но гораздо романтичнее приплыть на кораблике, приближаясь постепенно к этой жемчужине архитектуры и любуясь озерной гладью. В этом году будут представлены три обширные программы: творческие лаборатории для всей семьи, музыкальные вечера и экскурсии по коллекциям музея. Мы бы хотели поделиться с читателями самыми интересными, на наш взгляд, событиями на вилле Карлотта в 2018 г. Итак, сезон откроется экспозицией Urpflanze, в ней представлены работы современного итальянского художника Джованни Франджи (Giovanni Frangi). Это своеобразное тематическое путешествие, предлагающее рассмотреть работы автора в тесной связи с интерьерами виллы и окружающим ее парком.
первый день
| 11
Э кскурсия
|
S ightseeing
5.
12 | первый день
Экспозиция продлится до 17 июня. С 14 июля по 9 сентября прой-
«Золотой лист озера Комо» (Foglia d'oro del lago
дет выставка «Стеклянные цветы». На ней будут представлены
di Como), которая ежегодно присуждается победи-
уникальные работы из стекла венецианских мастеров XX века из
телю международного конкурса «Креативное про-
коллекции Энрико Берселлини (Enrico Bersellini). Вас ждет неза-
странство» в рамках «Ортиколарио» (наш журнал
бываемая встреча с настоящими шедеврами тончайшей работы и
активно участвует в этом ежегодном событии). С 13
безупречного вкуса.
апреля скульптуру можно будет увидеть в одном
Фотовыставка одного из самых значимых итальянских фотогра-
из залов. Ну что, договорились? Увидимся на вилле
фов Марио Карриери (Mario Carrieri) откроется в сентябре. По-
Карлотта!
следние десятилетия он посвятил свое творчество именно цвеЛука Каррьера
там. Тема, на первый взгляд, довольно банальная, но благодаря особому взгляду художника трасформированная в размышления на вечные темы. Особые мероприятия в программе нового сезона будут посвящены невероятно зрелищному цветению садов. Запомните эти даты!
Запрещается любое воспроизведение изображений. Права принадлежат Villa Carlotta Photo by Studio Aleph, Como
«Роза озера Комо» – 27 мая, воркшоп для любителей фотографии – 21 апреля и в конце октября мастер-класс для тех, кто хочет постичь искусство составления цветочных композиций. В первой половине мая у вас будет уникальная возможность узнать секреты виллы на дне открытых дверей в Тремеццо. Также вилла Карлотта примет участие в акции «Ночь в музее». В день Via Regina,2 Tremezzina, Loc. Tremezzo, Como
небосводом, а после насладимся шоколадом маэстро Стефано
Tel +39 0344 40405
Франци, который он приготовит из дикорастущих цветов и трав
e-mail: segreteria@villacarlotta
по своим уникальным рецептам.
Подробная информация на сайте
И не будем забывать о возвращении на виллу премии-скульптуры
www.villacarlotta.it
Реклама
летнего солнцестояния, 22 июня, давайте вместе полюбуемся
первый день
| 13
Г урман
|
G ourmet
Дары озера Комо
В
се новое – хорошо забытое старое. Мода на продукты строго местного происхождения еще не завоевала мир высокой кухни. Наш
журнал решил стать первопроходцем и предлагает вашему вниманию идею праздничного стола исключительно с продуктами соседнего огорода, или как это называют итальянцы «0 км». Движение Slow Food, родившееся в Италии в 80-х годах, защищает местную кухню и противостоит наихудшей гастрономической модели фастфуд, которая в последние годы захватила лидирующие позиции: продукты из отдаленных стран, зачастую генетически модифицированные, замороженные, сомнительного качества, быстрого приготовления, обильно сдобренные соусами, чтобы замаскировать их истинный вкус. Италия – настоящий оплот кухни с ингредиентами по принципу сезонности, с гарантированным происхождением и при фундаментальной поддержке
14 | г урман
eat like a local Where else, if not in Italy, in the country characterized by high food culture respecting product seasonality, freshness and guaranteed origin, the Slow Food movement could be founded? The movement counteracts the rise of the fast food model and protects regional traditions, good food and quality living. With this in mind, let us see what are the so-called “zero-kilometer” products of Lake Como? Unfortunately, the region is not as famous for its gastronomic offer as other Italian territories, but Ozero Komo made an attempt to familiarize our readers with local cuisine, offering “Made-in- Como” catering at our event last October. Let’s start with the natural wealth of our lake, freshwater fish. Pay attention at Le Specialità Lariane, a company, which processes fish combining traditional knowledge of great-grandfathers with new canning technologies. Of course, what cannot miss on an Italian table is pasta. The Gilio Pasta brand and its handmade products is known to every local citizen. Our white “gold” is the Chiarella oligomineral water, which emerges in unpolluted environment in the heart of the Lake Como mountains and is bottled just 650 meters away from its source. As for alcoholic drinks, the most popular local beer is Aquadulza and the biggest wine producer is Domasino. In addition, Lake Como has its own authentic gin: the RIVO has a refined bouquet and is made from plants gathered in the mountains surrounding the lake.
местных производителей, которые всем сердцем
тразина» в Мольтразио всегда переполнена благодаря акции
ратуют за качество.
Good Food кооператива, управляющего ею.
Потребление местных продуктов является сино-
Наше белое «золото» – олигоминеральная вода Chiarella, она
нимом здоровья: продукты, транспортируемые
рождается в чистой среде на высоте 750 м над уровнем моря, в
из дальних стран, теряют в качестве из-за резких
самом сердце гор озера Комо. Она разливается в бутылки всего
перепадов температуры, которые прерывают хо-
в 650 м от источника, отличается низким содержанием сульфа-
лодную цепь.
тов и натрия, имеет фиксированный остаток по 205 мг/л и харак-
Идея потребления продуктов региона вовсе не
теризуется правильным балансом кальция, калия и магния. Вода
утопична: если подумать, всего лишь несколько
уже давно стала визитной карточкой озера благодаря своей
десятилетий назад это было абсолютно нормально,
этикетке с пейзажем. Компания в прошлом году начала проект
во многих странах и на сегодняшний день потре-
Sympòsion, в котором всемирно известные художники будут ри-
бители предпочитают покупать местные продукты.
совать традиционный лейбл Acqua Chiarella в специальном Art
Тенденция к потреблению продуктов своего ре-
Editon. Первое издание было создано в сотрудничестве с мест-
гиона продолжает расти, она уже вызвала интерес
ным художником Фабрицио Музой. С весны 2018 года проект
у многих людей, и мы намерены продвигать нашу
дополнен новым форматом бутылки в 0,66 л и сотрудничеством
местную кухню как среди гостей ресторанов, так и
с Фондом Акилле Кастильони. Бренд Acqua Chiarella входит в
среди организаторов мероприятий.
группу Acque Minerali Val Menaggio.
Но каковы блюда нулевого километра? По сравне-
Остается только дополнить трапезу горячительными напитками,
нию с другими итальянскими территориями земля
пивом или вином. В последнее время жители Италии полюби-
вокруг озера не блещет обильными и заманчивы-
ли свежее пиво с пивоварен. Самое популярное из местных –
ми предложениями и рекламными инициативами,
Aquadulza. И чуть ли не единственный производитель вина на
однако наше мероприятие в Милане в октябре
озере – Domasino.
прошлого года, где мы предложили кейтеринговое обслуживание made in Комо, и выставка Ristorexpo стали точкой отсчета в идее создать предложение о застолье исключительно из местных блюд и вина. Оказывается, и наш регион предлагает абсолютно все необходимое для подготовки хорошего стола. Начнем с даров нашего озера – пресноводной рыбы. Компания Le Specialità Lariane родилась в 1985 году и уже по самому названию, «Типичные продукты Ларио», понятно, что предлагает блюда только местной кухни, специализируясь на обработке улова рыбаков. На протяжении многих лет она сочетает традиционные навыки и мастерство прадедов с новыми технологиями консервирования. Благодаря знанию местных продуктов и приверженности к здоровой кулинарии, в их лаборатории рождаются рецепты с уникальными и оригинальными ароматами. Настоящий итальянский стол не может обойтись без «пасты» – макаронных изделий. Фабрике Gilio Pasta более 40 лет, и ее бренд известен всем комаскам. Продукция ручной работы, внимание и забота о выборе сырья всегда характеризовали эту фабрику. Сейчас предприятием владеет кооператив «Бьянкоспино», который развил этот бренд и постоянно совершенствует качество товара. Фабрика ежедневно выпускает свежие макароны, равиоли и гастрономические продукты. «Наследие», которое нужно ценить и развивать. Где попробовать? Конечно же, в траттории – специфичном народном без лишних прикрас трактире. Траттория «Моль-
г урман
| 15
Два года назад родился на озере и аутентичный
жий аромат с цветочными нотами. Одна из отличительных черт
итальянский джин с прочной связью с территорией
этого бренда – дизайн этикетки, рассказывающей его историю и
своего происхождения – озером Комо. В последнее
завоевывающей любовь не с первого глотка, а с первого взгляда.
время джин становится даже в Италии одним из
А если вы хотите выбрать хорошее вино, вы всегда найдете са-
самых популярных и модных напитков. Джин RIVO
мые разнообразные лучшие вина в энотеке Uva golosa в Тре-
отличается утонченным букетом и создан из мест-
меццо, получите компетентный совет и квалифицированное
ных растений, а также из трав, типичных для этого
обслуживание.
вида напитка. Растения с волшебным запахом и
Мы не упомянули еще всех местных производителей и обяза-
вкусом собираются вручную в горах и на холмах,
тельно продолжим эту тему, нам есть чем с вами поделиться!
расположенных вокруг озера. Уникальный на вкус, полученный благодаря сбалансированному составу ягод, трав, корней и фруктов, этот джин имеет све-
16 | г урман
Татьяна Рыкун
Реклама г урман
| 17
К расота
|
B eauty
Исторические виллы-аристократы и спа на озере Комо 1.
С
па-отдых на сказочно прекрасном озере Комо – что может быть более расслабляющим и одновременно восстанавливающим? Суще-
ствование в природе мест, где чистый воздух и великолепные пейзажи отлично сочетаются с комплексными спа-уходами, дало толчок к возникновению такого направления, как курортный спа-туризм. Весна-лето – идеальный сезон для такого вида отдыха. Эксперт Ребекка Корридони продолжает делиться с читателями секретами. Главное отличие от городских спа-центров (читайте статью о спа в Милане в предыдущем номере) – сочетание омолаживающих процедур с поистине аристократическим курортным отдыхом. Лучшие спакомплексы расположились на территории шикарных отелей в обрамлении горных пейзажей, роскошных вилл, цветущих парков и ласковых волн красивейшего озера Комо, где курортный спа-туризм продолжает развиваться и совершенствоваться. Понятия «cанаторный комплекс» и «курортный cпаотель» часто путают, что приводит к недоразумениям и расхождениям между ожиданиями и реальностью.
18 | первый день
treat yourself like royalty A spa holiday on fabulously beautiful Lake Como. What can be more relaxing and recuperative? Over the last five years a demand for spa holidays on the lake has increased severalfold. Rebecca Corridoni, a spa expert, continues to share her professional secrets with us. First of all, in order to avoid disappointments, she advises to distinguish between a health resort and a spa hotel. In a health resort medical personnel is obligatory. Clients undergo various therapeutic, preventive or rehabilitation treatments in specially equipped medical rooms. To avoid another pitfall, you should know that not all hotels with spa centers can be called spa hotels. To be qualified as such they must belong to a four- or a five-star category, have a health food restaurant and offer cosmetic spa treatments, which can be combined with health-improving treatments and sports activities. And what is more important, in the Latin language spa means “sanus per aquam” or “health through water”. Therefore, spa resorts offer water-based programs for body restoration with the use of mineral water, mud, algae, etc. The main difference between the spa offer of Como and that of Milan consists in the fact that on the lake you can combine rejuvenation treatments with a truly aristocratic spa holiday in nature’s lap! The best spa centers are located in the territory of luxury hotels surrounded by lush green mountains, luxury villas, flowering parks and gentle waves of the beautiful Lake Como. Among spa-hotels Rebecca distinguishes the Castadiva Concept Spa, the Grand Hotel Tremezzo Palace and the Grand Hotel Villa Serbelloni Bellagio.
Какая же между ними разница?
жения одежду. Во всех престижных спа-отелях для передвижения
В санаторном комплексе в обязательном порядке дол-
внутри помещений предлагают стерильную одежду: халат, поло-
жен быть медицинский персонал. Клиенты проходят
тенца, тапочки, шапочку, одноразовое белье. Во время посещения
различные оздоровительные, профилактические или
спа-процедур не рекомендуется надевать ювелирные украшения и
реабилитационные процедуры в специально обору-
аксессуары. Что касается купальника, то предпочтение лучше отдать
дованных кабинетах. Далеко не все отели, на террито-
бикини, оно открывает доступ почти ко всем участкам тела, при этом
рии которых находятся спа-центры, могут называться
не оголяя его полностью.
курортными спа-отелями. Для квалификации в качестве спа-отеля необходимы:
Как себя вести?
- четыре или пять звезд (обязательно),
В местах полного релакса рекомендуется соблюдать тишину и ува-
- оздоровительное питание и комфортабельные
жение по отношению к другим гостям. Мобильный телефон не уме-
номера,
стен. Вначале лучше заполнить анкету, указав свои предпочтения.
- косметические спа-уходы (могут совмещаться с
Кроме того, вы можете уточнить информацию о бонусах и акциях,
оздоровительными процедурами и спортивными
которые есть в курортном спа.
занятиями). В спа-отеле обязательно наличие паровой бани/сау-
Полная релаксация — залог успеха
ны, бассейна, тренажерного зала, часто такие отели
В спа-зоне во время массажа и других процедур рекомендуется
предлагают уроки пилатеса/йоги, оздоровительный
полностью расслабиться и не стесняться своего тела. Получайте удо-
массаж и детокс-программы.
вольствие, и результат вас удивит! Для очень застенчивых предусмо-
Напомню, что SPA означает Sanus Per Aquam, то есть
трены особые условия, которые можно оговорить заранее. Напри-
«здоровье посредством воды». Поэтому и курортные
мер, во время ухода вы можете полностью быть накрыты простыней,
спа включают в себя процедуры и программы для вос-
спа-оператор будет просить открывать лишь необходимые участки
становления организма, где вода используется во всех
тела.
ее формах: минеральная, грязи, ледяные ванны, процедуры с морскими водорослями, скрабом из морской
Озеро Комо, кроме прекрасной природы, получило репутацию ро-
соли.
скошного аристократического спа-курорта, поэтому вполне логично, что здесь находятся одни из лучших курортных спа-отелей мира. Мы
Чем же конкретно полезны спа-курорты?
подготовили специальный обзор курортных спа на озере Комо, рас-
Их философия базируется на четырех основных эле-
положившихся в роскошных и знаменитых аристократичных отелях.
ментах: физическая активность, питательные и омола-
Надеюсь, наши рекомендации будут вам полезны!
живающие процедуры для тела и лица, сбалансированная диета.
Castadiva Concept Spa
В первую очередь, спа-уходы направлены на вос-
Полное восстановление психофизического баланса на берегу див-
становление гармонии души, тела и духа путем рас-
ного озера Комо среди цветущего старинного парка в шикарном
слабления и тонизирующих процедур, внутренних и
спа-отеле Castadiva Concept Spa.
внешних.
Если вы делаете акцент на эксклюзив, качество и лучшие органи-
Весь персонал в обязательном порядке должен иметь
ческие ингредиенты, то вам однозначно в Castadiva Concept Spa,
высокую квалификацию.
расположившийся на 130 кв. м, с крытым бассейном, джакузи, хам-
По последним данным Международной спа-ассо-
мамом и саунами; дорожкой Кнайпа и ледяным душем; комнатой
циации ISPA, спрос на отдых в курортных спа-отелях
для соляной терапии и комфортной зоной релакса со стеклянным
повысился по всему миру в несколько раз. Растет
полом на причале XIX века; салоном красоты и прекрасно обору-
уровень сервиса и качества предоставляемых услуг.
дованными процедурными кабинетами, а также спа-кафе. Этот спа-
Спрос на спа-отдых на озере увеличился в несколько
центр предлагает широкий спектр различных процедур и программ
раз за последние пять лет (по данным Национальной
разной направленности: очищение, оздоровление, восстанавление,
ассоциации спа и оздоровительного туризма (НАСТ)),
укрепление, программы для снижения веса, всевозможные виды
интерес к предлагаемым отелями спа-пакетам вырос
массажа, процедуры для будущих мам, программы для мужчин. Изю-
из-за доступных цен и возможности проводить спа-
минка центра – четыре процедурных ВИП-кабинета, соответствую-
процедуры круглогодично, а не сезонно.
щих определенной природной стихии: вода, земля, воздух и огонь.
Если вы впервые в курортном спа-отеле, вот несколь-
Эксклюзивные спа-линии La Vallee и Aromatherapy Associates явля-
ко советов.
ются эффективными органическими продуктами, которые позволяют использовать индивидуальные программы ухода и могут удовлетво-
Какую выбрать одежду для спа?
рить высокие потребности клиентов.
Лучше выбрать комфортную, не сковывающую дви-
Открытый бассейн отеля сооружен прямо в озере, где вечерами
первый день
| 19
1. Grand Hotel Tremezzo Palace Бассейн Инфинити 2. Grand Hotel Tremezzo Palace Хаммам в белом мраморе 3. Castadiva Concept Spa Гидромассаж 4. Grand Hotel Villa Serbelloni Bellagio Спа для двоих 5. Castadiva Concept Spa Зона релакса
2.
1. Grand Hotel Tremezzo Palace Infiniti swimmingpool 2. Grand Hotel Tremezzo Palace Hammam Suite in White marble 3. Castadiva Concept Spa Hydromassage 4. Grand Hotel Villa Serbelloni Bellagio Spa Twin Room 5. Castadiva Concept Spa Relax Zone 3.
4.
20 | первый день
5.
можно наслаждаться музыкально-световыми шоу с
один крытый бассейн с гидромассажной ванной, зоной релакса-
танцующими фонтанами, совершать водные прогулки
ции и массажными кабинетами расположен на 2-ом этаже главного
по озеру, велосипедные прогулки, прогулки на самоле-
здания.
те. Да, и еще на территории отеля расположены семь
www.grandhoteltremezzo.com
полей для гольфа. www.castadivaspa.com
Grand Hotel Villa Serbelloni Bellagio Этот отель находится на мысе, который выдается почти до середины
Grand Hotel Tremezzo Palace 5*
озера, разделяя его на две части.
Среди живописных горных и озерных пейзажей, на за-
С апреля по ноябрь отель предоставляет гостям возможность насла-
падном берегу озера Комо, в городе Тремеццо, в мону-
диться отдыхом вдали от шума и суеты на фоне самых красивых пей-
ментальном особняке в стиле либерти расположился пя-
зажей в мире.
тизвездочный спа-отель Grand Hotel Tremezzo Palace 5.
На территории отеля среди цветущих садов расположен оздорови-
Отель представляет новый спа-комплекс T Spa с косме-
тельный центр Villa Serbelloni SPA, предлагающий широкий спектр
тическим брендом класса люкс ESPA и два новых сью-
спа-программ. Фирменный массаж антистресс, омолаживающие спа-
та – Emilia и Garden. Среди новых услуг T Spa – особый
процедуры, специально разработанные для спа-комплекса, включаю-
расслабляющий спа-уход с ритуалом Lake Como Relaxing
щие одновременно процедуры для лица и тела, рук и ног, глубокий
Ritual, включающим оригинальный массаж ног, аромат-
скульптурирующий массаж. Гости могут чередовать релакс на берегу
ное обертывание с пилингом, в состав которого входят
бассейна с посещением косметических процедур оздоровительного
лимон, тимьян, лемонграсс, и в завершение – восстанав-
центра Villa Serbelloni SPA. Парк на берегу озера предоставляет гостям
ливающий лимфодренажный массаж всего тела.
прекрасную возможность совершать романтические прогулки. Особен-
В отеле есть четыре открытых бассейна, один из кото-
но он очарователен в весеннее время, когда цветет азалия.
рых — Water on the Water — расположен непосредствен-
www.villaserbelloni.com, www.beautyfarm-spa.com
но в озере Комо. Два других размещаются в глубине парка и на большой террасе перед отелем с видом на Ребекка Корридони @rebeccacorridoni @beautyandbikeitaly
Реклама
озеро (идеально подходит для купания с детьми). Еще
первый день
| 21
П рекрасное
|
A rt
1.
Путешествие с Леонардо
У
важаемые читатели! Я пишу вам и наслаждаюсь чудным видом из окна на лес, укрытый белоснежным покры-
валом. Царящая здесь атмосфера переносит меня к великолепным пейзажам заснеженных гор художника Джованни Сегантини, которые так любил упоминать в своих рассуждениях о новых формах искусства один из выдающихся критиков современного искусства Джило Дорфлес. Он был настолько важной и неотъемлемой фигурой на протяжении всего XX века, что казался бессмертным, и в какой-то мере так и есть: даже после невосполнимой утраты (он
playing with a genius A new touring exhibition entitled “Leonardo da Vinci from Antiquity to Modernity,” starting in May 2018 will become a playground, which will enable artists to interact with Leonardo’s genius. The exhibition will be enriched with a cross-media itinerary, which will invite you to discover faithfully reproduced replicas of Leonardo’s machines. One of the participating artists will suggest his vision of the Master’s work with the help of an App, which will dialogue with the public. The first exhibition will be hosted by the Museum of Leonardo of Vigevano in the historic Stables of the Castello di Vigevano in the Province of Pavia. Other astonishing places which will offer their museum stages are Ragusa, Rome, Spoleto, Cervia, Cosenza, Venice, Matera, Russia, Belarus, Latvia, Estonia, Greece, Malta, Brazil and the UAE.
ушел в марте 2018 г. на 106-м году жизни), его дело продолжается, пока живет искусство.
о своих ощущениях и мыслях, используя собственную манеру, ин-
Я хотел бы познакомить вас с нашим новым большим
дивидуальную для каждого художника нашего времени, но все же
проектом международного уровня под названием
тесно связанную с темой творчества Леонардо. Экспозиция снаб-
«Леонардо да Винчи: от Античности до современ-
жена различными сопровождающими маршрутами, а также выпол-
ности». В нем примут участие зрелые и молодые ху-
ненными достоверно по рисункам Леонардо и в тех же масштабах
дожники, которые постараются провести параллели
действующими машинами, что позволит публике еще глубже про-
с гением Леонардо через свое творчество, без по-
никнуться духом выставки. Современные технологии станут частью
пыток слепого подражания великому Мастеру. Со
мероприятия: через специально разработанное приложение мож-
смиренным желанием и серьезностью они расскажут
но будет узнавать о выставке новые подробности, а один из худож-
22 | первый день
Реклама первый день
| 23
ников посредством видеокарты одного из произве-
нас в этом невероятном приключении в качестве официального
дений расскажет о своем видении творчества гения.
медиапартнера вместе с другими брендами, желающими связать
Выставочный тур начинает свой путь в середине мая
свое имя с искусством, поднять уровень и престиж своей продук-
2018 г. в старинном замке города Виджевано в про-
ции и услуг в таком уникальном контексте.
винции Павии (область Ломбардия), создавая, таким
В первом этапе принимают участие художники Мило Ломбардо
образом, художественный мостик к Музею Леонар-
(Milo Lombardo), Франко Ансельми (Franco Anselmi), Кьеза Рена-
до в том же городе Виджевано, которым смогут вос-
то (Chiesa Renato), Валентина Ки (Valentina Ki), Ваниа Электра Там
пользоваться многочисленные посетители прекрас-
(Vania Electra Tam), Винченцо Пеллитта (Vincenzo Pellitta), Дарио
ного города, его исторических, художественных и
Бреви (Dario Brevi), Джанкарло Маркали (Giancarlo Marcali), Джу-
гастрономических достопримечательностей. У гостей
зеппе Чириачи (Giuseppe Ciriaci), Лоредана Галанте (Loredana
Виджевано будет также возможность увидеть эскизы
Galante), Маурицио Габбана (Maurizio Gabbana).
и наброски к большим музейным картинам, выстав-
Проект проходит под патронатом «2018 – Год европейского куль-
ленным на экспозиции.
турного достояния», «Матера 2019», область Ломбардия, провин-
Итак, тур начнется в середине мая 2018 г. и продлит-
ция Павии, город Виджевано, к которым на последующих этапах
ся до 2021 г. Он пройдет в городах Рагузе, Риме, Спо-
присоединятся итальянские и иностранные структуры.
лето, Червии, Козенце, Венеции, Матере и в странах – Россия, Белоруссия, Латвия, Эстония, Греция, Мальта, Бразилия, Арабские Эмираты. Мы ждем вас в Виджевано вместе с журналом «Озе-
Валерио Ломбардо,
ро Комо», благодаря которому у меня есть возмож-
президент Artemilo1941 & Consulting Association
ность обратиться к вам. Журнал будет сопровождать
e-mail: artemilo1941@gmail.com
1.
6. 1. Мило Ломбардо «Дева Мария на скалах в XXI веке» 2. Маурицио Габбана 3. Лоредана Галанте 4. Джанкарло Маркали 5. Дарио Бреви 6. Джузеппе Чириачи 7. Ваниа Электра Там 8. Кьеза Ренато 9. Валентина Ки 10. Винченцо Пеллитта 11. Франко Ансельми
24 | первый день
4.
3.
2.
1. Milo Lombardo The Virgin Of The Rocks in the 21st century 2. Maurizio Gabbana 3. Loredana Galante 4. Giancarlo Marcali 5. Dario Brevi 6. Giuseppe Ciriaci 7. Vania Electra Tam 8. Chiesa Renato 9. Valentina Ki 10. Vincenzo Pellitta 11. Franco Anselmi
7.
5.
9.
8.
10.
11.
Реклама
первый день
| 25
И талия
Россия |
I taly
Russia
Russian-Italian trade dynamics After several years of decline in trade between Italy and Russia, the year of 2017 gave reasons for “slight optimism.” This is how Igor Karavaev, Russia’s trade representative in Italy, characterized the situation at the seminars “Russia-Italy: the art of innovation,” which were held in February in Milan and Genoa. At both seminars speakers stressed the importance of the restoration of relations with Russia, although the likelihood of lifting sanctions in the near future is extremely low, in spite of the fact that sanctions and countersanctions have brought many losses to the Italian and European economies. The Chairman of the Board of Directors of Banca Intesa Antonio Fallico said that in 2017 Italian exports increased by 19.3% compared to the previous year and reached almost 8 billion euros. This is far from the record highs of 2013, when they exceeded the current figures by over 2.7 billion euros, but, most importantly, the decline has stopped, and there are signs of steady growth. Interestingly, Italy is among the first markets, as far as the growth of exports to Russia is concerned. As for the power industry, the share of Russian gas in Europe is increasing. It is explained by the reduction of European gas production and by the instability in some regions. In Italy Russian gas accounts for a third of natural gas imports. Aimone di Savoia-Aosta, General Manager of Pirelli Tire Russia, made a good example of the phenomenon of transition from “Made in Italy” to “Made with Italy,” telling about the company’s successes of production in Russia, where the company has two plants.
Россия и Италия снова движутся навстречу друг другу После продолжавшегося несколько лет падения объемов товарооборота между двумя странами в прошлом году наметился «легкий оптимизм». Так назвал ситуацию торговый представитель России в Италии Игорь Караваев, выступая на семинаре «Россия – Италия: искусство инноваций». В феврале прошло два таких мероприятия: одно – в Милане, другое – в Генуе. Но на обоих подчеркивалось, что восстановление хороших отношений с Россией – это приоритет итальянской и европейской политики, хотя при этом вероятность отмены санкций в ближайшее время крайне низкая. «Новый парламент должен поднять вопрос о роли Европы и ее крупнейших партнеров, таких как Россия», – отметил губернатор Лигурии Джованни Тоти. А президент Ansaldo Energia Spa Джузеппе Зампини объявил о готовности создать в России совместное предприятие по производству газовых турбин. И это в период санкций и контрсанкций, которые принесли только убытки итальянской и европейской экономике.
1.
Председатель совета директоров «Банка Интеза» Антонио Фаллико рассказал, что итальянский экспорт в 2017 г. вырос на 19,3 % по сравнению с предыдущим годом и достиг почти 8 млрд евро. Это далеко от показателей рекордного 2013 г., когда он превышал нынешние цифры более чем на 2,7 млрд евро, но главное, что падение остановилось и наметился устойчивый рост. Тем более, как подчеркнула Маринелла Лоддо, директор ITA, по росту экспорта в Россию Италия заняла третье место в мире, отстав только от Южной Кореи и Казахстана, но опередив США и другие европейские страны. И сейчас, как отметил генеральный консул России в Милане Александр Нуризаде, Италия является пятым деловым партнером России.
26 | первый день
Реклама первый день
| 27
Поговорили и об энергетике. Сергей Комлев из «Газпром экспорта» рассказал, что доля российского газа в Европе только возрастает, причем и из-за сокращения собственной добычи, и из-за нестабильности в некоторых регионах. В Италии она тоже превышает треть импорта природного газа. И надежды на возобновляемые источники энергии пока небольшие: где они развиты, там цены на электроэнергию сейчас выше. Причем Италия является второй страной в Европе по государственным дотациям на «зеленую» энергетику. А взрыв на газораспределительной станции в Баумгартене, в Австрии, в декабре 2017 г. показал, что без российского газа в Европе не обойтись и что нужны новые пути поставок энергии, например, «Северный поток – 2» и «Турецкий поток». Но строительство этих газопроводов встречает сопротивление 2.
со стороны некоторых стран. Пример перехода от Made in Italy к Made with Italy привел генеральный директор Pirelli Tyre Russia Аймоне ди Савойя Аоста, рассказав об успехах компании на российском рынке, где у нее два завода – в Кирове и Воронеже. Кстати, сам он в феврале получил орден Дружбы от Владимира Путина. И самое главное, как отметил Фаллико, доля несырьевого экспорта России сейчас 50,2%. Так что Россия перешла Рубикон. Евгений Уткин Photo by Evgeny Utkin
3.
1. Антонио Фаллико 2. Аймоне ди Савойя Аоста, генеральный директор Pirelli Tyre Russia 3. Евгений Уткин, Антонио Фаллико 4. Участники семинара 5. Спикеры пленарного заседания: Мауро Мичилло, Джанкарло Джоржетти, Федерико Фубини, Александр Нуризаде, Антонио Фаллико
1. Antonio Fallico 2. Aimone di Savoia-Aosta, CEO of Pirelli Tyre Russia 3. Evgeny Utkin, Antonio Fallico 4. Participants of workshop 5. Speakers of plenary session - Mauro Micillo, Giancarlo Giorgetti, Federico Fubini, Aleksandr Nurizade, Antonio Fallico
4. 5.
28 | первый день
Реклама первый день
| 29
З накомства
|
P eople
Маэстро Прециози Наталья Прециози – композитор-неоромантик. Ее изысканная музыка основана на великих традициях и отличается большой виртуозностью. Музыковеды говорят, что ее балеты – продолжение Чайковского, нить, соединяющая классику с современностью. В настоящее время маэстро работает над созданием третьего балета «Русалка» по поэме А. С. Пушкина, а еще этой весной выпускает книгу об организаторе «Русских сезонов» Дягилеве.
Н
аталья, как родилась идея книги «Шиншилла»? В 1999 году, накануне миллениума, в газете
«Фигаро» перечислили 12 персонажей, повлиявших на культуру уходящего тысячелетия, среди которых были Стравинский, Коко Шанель, Пикассо и многие другие. Но в списке не было Сергея Дягилева. Как же так?! Я начала исследовательскую работу, собрала материал, которого в конце концов оказалось так много, что я подумала: «Так это же книга!» В четыре руки с блистательным писателем Алексом Миоццы мы написали книгу о Шанель, Чайковском, Баксте, Стравинском и, конечно, о Дягилеве. Еще в молодости он получил прозвище Шиншилла из-за седой пряди
30 | первый день
modern classic Exquisite compositions of Natalia Preziosi are a thread connecting classical music with modernity. Musicologists highly appreciate her ballets for virtuosity and say they are a continuation of Tchaikovsky. After gaining a diploma in orchestral conducting in Minsk and in composition in Moscow, she moved to Turin, where she studied under the most prominent Italian musicologist Professor Enzo Restagno. Already at the age of 12 she composed a polka-scherzo for piano. But her first serious creation was music for theater plays, “All About Monica” and “The Importance of Being Earnest.” In her leisure time she listens to the latest music releases. For example, now in her playlist there are the latest lounge jazz collections. However, in order to compose a symphony, a ballet or a concert, she spends around 70 thousand hours listening to classical music, proving that it is impossible to make a successful music career without hard work. Currently the maestro is working on her third ballet and this spring she also publishes a book about Diaghilev.
Маэстро Прециози является членом Комитета итальянских композиторов, членом фонда «Женщины в музыке» и фонда UDI «Союз женщин Италии». Победитель и финалист международных конкурсов композиции и номинант премии «Женщина Европы» 2016 г. в выкрашенных в черный цвет волосах. Именно так, «Шиншилла» (Cincillà), мы назвали нашу книгу. Она об истории балета, который я так сильно люблю. Похоже, музыка сопровождает вас самого детства. Расскажите о себе нашим читателям. Я родилась в Бресте. Мама работала в школе, папа военный, обожал итальянскую музыку, неаполитанские песни. С пяти лет я начала заниматься классическим балетом под руководством балерины Мариинского (в то время Кировского) театра Людмилы Заброди-
Трижды мне удалось сделать концертную программу, в которой зву-
ной. Музыка, с которой я соприкоснулась, произве-
чали эти произведения, произведения женщин-композиторов, ко-
ла на меня большое впечатление: великие балеты
торые не получили признания просто потому, что они не родились
Чайковского, Минкуса, Прокофьева, Адана. В семь
мужчинами. В других программах моя музыка звучала наряду с му-
лет мне подарили фортепьяно, и это было настоящее
зыкой Моцарта, Вивальди, Шуберта, Шопена, Листа, Брамса, Чайков-
счастье. Мне всегда нравилось читать, но, когда я слу-
ского, Верди, Пуччини и многих других великих композиторов.
шала музыку, она трогала меня гораздо глубже, чем литература. Первая трагедия в жизни – оставить ин-
Вам интересно слушать популярную музыку?
струмент и уехать – произошла, когда отца перевели
Да, я слушаю поп, особенно когда отдыхаю. Никогда не переслу-
в Венгрию. Потом было музучилище, диплом по орке-
шиваю музыку прошлых лет, считаю ее устаревшей и архаичной,
стровому дирижированию в Минске, а затем Москва,
ищу самые последние новинки того периода времени, в котором
где я изучала композицию у знаменитого органиста
нахожусь. Когда была ребенком, слушала «Битлз», Стинга, Джоржа
и композитора Олега Янченко.
Бэнсона, с которым, кстати, я лично знакома. Он даже посвятил мне
В 1993 году я переехала с семьей в Италию и училась
одну из своих песен. Сейчас в моем плей-листе последние сборни-
в консерватории Турина у первого музыковеда Ита-
ки jazz music lounge и многое, многое другое.
лии, профессора Энцо Рестаньо. А рэп и рэп-баттлы? Что вы о них думаете? Когда вы начали писать музыку?
Специально рэп я не слушаю, если только тот, что звучит в эфире.
В 11 лет поняла, что музыка – моя жизнь, а в 12 напи-
Есть общепринятые жанры и музыкальные каноны: рэп – это му-
сала польку-скерцо для фортепиано. В 16 лет я уже
зыка, как и поп, фанки, хаус, классика, джаз. Он появился в афро-
писала собственные произведения, но настоящей
американских кварталах Нью-Йорка в начале 70-х и стал очень
пробой пера стала музыка к двум спектаклям драма-
популярным. Даже Адриано Челентано в те годы распространял
тических театров в Бресте и Минске «Все про Мони-
информацию о том, что он стоял у истоков и является основопо-
ку» и «Как важно быть серьезным» по одноименной
ложником рэпа. Получив огромный коммерческий успех, особенно
пьесе Оскара Уайльда.
в США, он стал явлением музыкальной культуры, а сейчас новая волна популярности рэпа захлестнула российских слушателелей.
Сложно быть композитором женщине?
Лично я, чтобы писать симфонии, балеты, концерты, огромное ко-
Клара Шуман выпускала свои произведения под
личество часов провожу в прослушивании и изучении классиче-
именем своего мужа, Фанни Мендельсон, сестра Фе-
ской музыки: одних только записей CD, DVD приблизительно на
ликса Мендельсона Бартольди, публиковала музыку
60 тыс. часов. Если прибавить к этому прослушивание классиче-
под именем своего брата. Это о чем-то да говорит.
ской музыки на концертах и в оперных театрах, эта цифра возрас-
Со времен XVIII века, конечно, ситуация изменилась.
тет примерно до 70 тыс. часов.
первый день
| 31
32 | первый день
Это большая работа.
Веронская Арена (Arena di Verona), которую я очень люблю, в июне
Да. Я глубоко убеждена, что музыканты, достигшие
порадует ценителей оперой Дж. Бизе «Кармен» и исторической по-
успеха и высокого уровня, сделали это благодаря сво-
становкой 1913 г. «Аиды».
ему труду и уму. Все, кто пришел на большую сцену,
В Комо, Милане будут проходить музыкальные фестивали и
безусловно, это заслужили. Ведь 80% тех, кто получает
конкурсы...
музыкальное образование, оставляют его на бумаге. Музыка – это огромный ежедневный труд. Рахмани-
А где и когда можно услышать вашу музыку?
нов говорил: «Если я день не играю, то слышу я, если
Ближайшие концерты пройдут в Милане с 18 по 20 мая с пианиста-
два – мои друзья, если три – то слышат все».
ми — лауреатами международных конкурсов Бруно Франческо Леонэ и Антонио Чиачио в рамках фестиваля Pianо City Milano.
Тогда о качественной музыке. Посоветуйте нашим чи-
21 апреля в городе Реджо-Эмилия в зале La Casa Musicale del Rio
тателям, какие из музыкальных событий этого года
пианистка Амина Труика будет играть мои произведения на исто-
здесь, на севере, никак нельзя пропустить.
рическом рояле Эрар 1867 года, на котором играл знаменитый
О, таких, к счастью, много. В театре Ла Скала в мае «Эр-
Ф. Лист. К тому же в мае выходит документальный фильм о Ватикане
нани» Дж. Верди и его же «Аида» в сентябре. В июле
для реализации которого отобрана и записана моя музыка. С этим
дают балет «Дон Кихот» Минкуса в исторической по-
фильмом меня связывают предыдущие концерты в Риме и их транс-
становке Рудольфа Нуриева, тогда же рецитал русских
ляция на радио Ватикана.
вокалистов, таких как сопрано Ольги Перетятько. Прекрасный балет «Баядэра» Минкуса в постановке Юрия
Что вы пожелаете нашим читателям?
Григоровича, хореографа Большого театра, будет в сен-
Я пожелаю всем музыки! Чтобы она звучала в душе и дарила ощу-
тябре и рецитал баса Ильдара Образакова.
щение счастья.
Я обязательно советую пойти на концерт Роберто Болскрипaч Дэвид Гарретт выступит в октябре в Медиоланум Форуме – это должно быть очень интересно!
Беседовала Анжелика Козлова Dress Irina Shkolnaya Photo by Dina Shaibekova
Реклама
ле в июне в театр Арчимбольди в Милане. Дьявольский
первый день
| 33
34 | первый день
Реклама первый день
| 35
Э кскурсия
|
S ightseeing
Salone del mobile дизайн как образ жизни
C
17 по 22 апреля в Милане пройдет одно из самых значимых событий года – Salone del mobile, выставка последних достижений в области производства мебели и создания интерьера,
которая прочно закрепила за городом репутацию мировой столицы дизайна. На целую неделю Милан превратится в мировую витрину новейших концепций от звездных профессионалов и их молодых и дерзких коллег. Экспозиции, инсталляции, конферен-
36 | второй день
salone del mobile: design as a lifestyle On April 17-22, Milan will host one of the most significant events of the year, Salone del Mobile, a trade fair of the latest achievements in the field of interior design and furniture. For a week Milan, which has long since established itself as the world's design capital, will turn into a showcase of new concepts. Expositions, installations, conferences, lectures, master classes and themed parties will overwhelm the city, and even those indifferent to design will not be able to stay on the sidelines of this wave of creativity. This year the latest developments in kitchen design will be presented at the EuroCucina Biennale. The focus will be on a “smart kitchen” concept, which, for example, will allow us to program
1.
kitchen appliances via smartphone. In addition, Salone internazionale del bagno (the International Exhibition of Bathroom Furniture and Equipment) will introduce a concept of a bathroom as not just a functional room, but a place where one can relax, recover strength and at the same time consume water responsibly. Such solutions represent designers’ answers to problems of our time. Finally, thanks to the Fuorisalone movement (literally “BeyondExhibition”) the city streets will become playgrounds, on which young designers can let their creative energy out, rethinking traditional architecture and public spaces through installations. For more information: www.salonemilano.it, www.fuorisalone.it
Salone del mobile - дизайн как образ жизни
2 ции, лекции и мастер-классы, а также череда тематических аперитивов и вечеринок захлестнет Милан во время design week, и даже люди, далекие от этой сферы, не смогут устоять перед очарованием стиля и творчества, где тон задают по-прежнему итальянцы. Salone del mobile Salone del mobile (Мебельная выставка) и Salone internazionale dei complimenti d’arredo (Международная выставка предметов интерьера) являются самыми авторитетными событиями в сфере дизайна интерьера. Мероприятие неизменно проходят в Милане с 1961 года, и за это время они сумели заработать репутацию творческой лаборатории, где разрабатываются новые концепции и задаются основные тренды, актуальные для всего мирового дизайнерского сообщества. В этом году в рамках мероприятий пройдут биеннале EuroСucina (Еврокухня) и смежная выставка FTK, Tecnology for kitchen, на которой будут представлены новейшие разработки, прототипы и самые передовые концепции обустройства современной кухни. Уже сейчас можно говорить о том, что технологии займут здесь важнейшее место: развивается концепция «умной кухни», где плиту или посудомоечную машину можно программировать через смартфон, а бытовые приборы заряжаются непосредственно на рабочей поверхности. Последние тенденции – это не только новый уровень удобства управления приборами, но и интерактивность самого процесса. Как заявляют организаторы, во время готовки современные технологии позволят обмениваться рецептами и делиться советами в социальных сетях на одной и той же платформе! В плане дизайна кухня становится более открытым и стилистически чистым пространством, которое органично вписывается в любую часть интерьера. Такой эффект достигается за счет разработки модульной мебели, которая организует и структурирует кухню, где каждая вещь оказывается всегда под рукой. Безопасность, удобство и контроль потребления – ключевые слова современной концепции кухонного пространства. Поскольку в этом же году пройдет биеннале Salone internazionale del bagno (Международная выставка мебели и оборудования для ванных комнат), то уже можно рассказать и о новых тенденциях в этой сфере. Концепция ванной комнаты как не просто функционального помещения, а места, где можно восстановить силы, отдохнуть и расслабиться, актуальна как никогда. На помощь вновь приходят передовые технологии, которые позволяют менять температуру,
второй день
| 37
1.
цвет освещения и музыку в ванной комнате, создавая
Для тех, у кого не будет возможности посетить мебельный салон
комфортную атмосферу. Вместе с тем современные
в выставочном комплексе Rho Fiera Milano, который откроется
технологии работают на концепцию новой этики со-
для широкой публики 21 и 22 апреля, рекомендуем посмотреть
временного человека: ответственное потребление и
выставку-инсталляцию Living Nature, которая пройдет на площади
сбережение водных и энергоресурсов. Натуральные
Дуомо рядом с Королевским дворцом. Выставка является логиче-
перерабатываемые материалы, системы контроля
ской частью всего мероприятия и затрагивает вопросы гармонии
потребления, антибактериальные покрытия, призван-
и взаимодействия между природой с одной стороны и домом и
ные сократить использование агрессивных чистящих
городским пространством – с другой.
средств – все это становится основой этической кон-
На примере четырех помещений, в которых будет воссоздан ми-
цепции современного интерьера.
кроклимат, характерный для весны, лета, осени и зимы, будут по-
Выставка Salone satellite – площадка, отведенная
казаны современные способы поддержания комфортной темпе-
специалистам моложе 35 лет, – в этот раз посвяще-
ратуры в помещениях, где сама природа подсказывает наиболее
на развивающемуся дизайну Африки и Латинской
оптимальные решения.
Америки, где источниками вдохновения становятся баланс между ярким культурным наследием и вызо-
Fuorisalone
вами современности, ремесленным подходом и но-
Милан, как столица дизайнерской мысли, просто не мог ограни-
вейшими технологиями.
читься таким, хотя и общепризнанным, но довольно официальным
38 | второй день
мероприятием, как Salone del mobile. В конце 80-х как спонтанная
Многочисленные дизайнерские шоурум также от-
реакция на выставку зарождается движение Fuorisalone (дослов-
кроют двери для ценителей современного дизайна
но – «Вне выставки»), где молодые дизайнеры получили возмож-
на Via Tortona в районе Porta Genova.
ность выплеснуть творческую энергию прямо на улицы города, ор-
Спешите проникнуться атмосферой творчества, кото-
ганизуя собственные экспозиции и мероприятия.
рая будет царить в Милане этой весной, ведь именно
Со временем признание пришло и к новому движению, привле-
в этом городе, как ни в одном другом, дизайн стал
кая в город прогрессивных дизайнеров и туристов. У Fuorisalone
образом жизни, который вдохновляет не ограничи-
появился свой логотип и сайт, но, как и раньше, у него нет единой
ваться привычными рамками, а стремиться к кра-
структуры или концепции. Это сам город, который реагирует на
соте и самовыражению даже в самых банальных
творческий импульс, где дизайн выходит на улицы, переосмысли-
обстоятельствах. Елизавета Соболева
вая традиционную архитектуру и общественное пространство через инсталляции, выставки и другие акции. Основной тон, конечно, задают центральные улицы: интересно по-
Подробности на сайте www.salonemilano.it
смотреть, что дизайнеры предложат в исторических районах Brera, 5 vie, Castello Sforzesco и Università statale di Milano, тем более, что организаторы уже заявили об обширной программе, которая, помимо прочего, будет включать музыкальный фестиваль в районе Castello Sforzesco и творческие инсталляции Inhabits design на тему города будущего. В районе Porta Venezia будут организованы экскурсии, посвященные архитектуре либерти, в то время как дизайн обратится к теме еды и вина. Другие места, которые рекомендуется посетить, – бывшие индустриальные кварталы, такие как Isola design district. В этом году большинство мероприятий здесь будет посвящено переработке материалов, а главные экспозиции пройдут в выставочном пространстве La Stecca 3.0.
2.
1, 2. Стенд для Fuorisalone Living Nature. La natura dell’abitare 3. Выставка работ Адама Натаньеля Фурмана 4. Riva 1920 - cedar furniture
collection на Salone del mobile 5. Molteni&C -Teorema collection на Salone del mobile
3.
5.
4.
второй день
| 39
М ода
40 | первый день
|
F ashion
Casino
glam night
Photo: Tania Volobueva Stylist: Valentino Odorico Co-stylist: Karina Istomina Hair&make-up: Ekaterina Solod, Anastasia Kataurova, Revolution hair Models: Daria N and Anastasia Berkova, NOLOGO Mgmt Milano Clothes: Furman Atelier Cernobbio Men’s footwear: Roberto Botticelli Gino Tagli Women’s footwear: Filippo Gabriele Jewelry: Blevio Jewels Location: Casino Campione d’Italia
первый день
| 41
42 | первый день
первый день
| 43
44 | первый день
первый день
| 45
46 |
| 47
Неделя моды в Милане Milan Fashion Week (fall/winter 2018 - 2019)
Б
ренд Елены Саво открыл неделю моды, как всегда, следуя собственным традициям и видению стиля кэжуал-шик: функциональность, натуральные материалы, лаконичный дизайн, стиль оверсайз и женственность вирту-
озно сочетаются в каждой модели коллекции бренда, еще раз доказывая, что удобная одежда может быть элегантной.
Elena Savò opened Milan Fashion Week, as always, following the brand’s traditions and vision of the casual chic style: functionality, natural fabrics, laconic design, an oversized style and femininity are skillfully intertwined in each model of the brand collection, once again proving that comfortable cloths can be elegant.
Designer Elena Savò, brand Elena Savò
Text by Nargiz Ismailova Photo by Tania Volobueva
48 | мод а
К
ак правило, только самые запоминающиеся, завораживающие сны хочется прожить наяву. Коллекция бренда Аnna Jolie – это тот случай, когда воплощение оказалось настолько притягательным, что каждое пла-
тье может стать основой всего гардероба и даже собственного стиля. Легкость, воздушность, элегантность – эпитеты, которые возникают при виде коллекции. Дизайнер использовала такие материалы, как шелк, органза, шифон, тюль и кружева. Уникальная ручная работа и повышенное внимание к деталям – великолепной вышивке и аппликациям блестками и бисером – превращают каждую модель в произведение искусства.
In the real life we want to experience only the most memorable and bewitching of our dreams. One such waking dream is the collection of Anna Jolie. It is so spellbinding that each dress can form the basis of the whole wardrobe and even of a personal style. Lightness, airiness and elegance are the most precise epithets that characterize the collection. The designer used such materials as silk, organza, chiffon, tulle and lace. Unique handwork and attention to detail, be it magnificent embroidery or sequins and bead appliquè, make every model a work of art.
Designer Anna Chekunova, brand Anna Jolie The Surreal Dreams collection
Make-up: Andrea Pallanca, Zao Make-up Hairstyle: Sebastiano Attardo Studio Parruchiere Imago
мод а
| 49
International Fashion Week Night Out Я
ркие, переходящие из сезона в сезон тренды заиграли новыми красками в коллекции бренда Monte Varchi. Так полюбившиеся и модницам, и дизайнерам во всем мире брючные костюмы оверсайз в сочетании с на-
сыщенным многообразием цветов или глубоким монохромом являются визитной карточкой коллекции. Бренд Jaison Brown предложил клетку и полоску в классическом и вечернем исполнении, при этом разбавленные оригинальными цветовыми решениями, яркими принтами и элегантными линиями, что делает каждую модель коллекции не просто функциональной, но и запоминающейся. Китайский бренд YannY Fashion вспомнил бонтон 50-х годов, и Arnel из Израиля сделал ставку на мастерство и уникальность своих вещей.
Yanny Fashion
Bright cross-seasonal trends played out in fresh colors in the collection of Monte Varchi. Both colorful and monochrome oversized pantsuits, well-loved by fashionistas and designers all around the world, have become a signature of the collection. Jaison Brown offered checks and stripes in their classical and evening wear interpretations in combination with original color solutions, bright prints and elegant lines, which made each model of the collection not only functional, but memorable. The Chinese brand YannY Fashion recalled the bon ton of the 50s and Arnel from Israel counted on the workmanship and uniqueness of its models.
Makeup: La Perla Nera
Photo by Marco de Nigris,
50 | мод а
Monte Varchi
Raffaele Sorvillo
Jaison Brown
Monte Varchi
Monte Varchi
di Lissone Hairstyle: Instyle Suisse
Pisa Fashion Days 2018 В
конце марта в Пизе прошел III Международный конкурс моды PISA FASHION DAYS 2018. Среди членов жюри под председательством главного редактора журнала «Ателье» Светланы Костенко присутствовала изда-
тель «Озера Комо» Татьяна Рыкун. Именно поэтому одним из призов стала съемка для нашего журнала, выиграла которую конкурсантка из Нижнего Новгорода Наталья Третьякова. Главный приз – обучение в Институте моды Бурго в Милане (Istituto di Moda Burgo) – получили Александр Варлаков (курс конструирования одежды) и Нина Копелевич (курс дизайна). Координатор и режиссер проекта – Ирина Школьная, хореограф – Николетта
In late March for the third time Pisa hosted an international fashion contest, PISA FASHION DAYS 2018. In the jury, presided by Svetlana Kostenko, the editor-in-chief of Atelie magazine, there was also Tatiana Rykoun, the publisher of Ozero Komo. That is why one of the prizes was a photo shoot for our magazine, which with great pleasure was granted to Natalia Tretyakova from Nizhny Novgorod. The grand prize, training at Burgo Fashion Institute in Milan, was taken by Alexander Varlakov (a course in garment construction) and Nina Kopelevich (a course in design). The coordinator and project director was Irina Shkolnaya. The choreographer was Nicoletta Bronova. The masters of the contest were Linda Pavlova and Artemy Nagy.
Photo by
Kristina Belova
Kristina Belova
Бронова, ведущие конкурса – Линда Павлова и Артемий Нагий.
Alexander Varlakov
Olga Rykhlova
Sergei Koultchitskii
мод а
| 51
З накомства
|
P eople
1.
Елена Ярмак: «Я не люблю учить, я люблю учиться»
Е
лена Ярмак
– легендарная личность. Она
математик, доктор наук, академик Французской академии архитектуры и дизайна, и член
Нью-Йоркской академии наук, входит в список самых знаменитых женщин России. Ей была посвящена передача CBS Evening News, CNN и многие др., Елена – обладатель титула выдающийся предприниматель года и еще множества регалий и уникальных наград, но тем не менее абсолютно скромный и обаятельный человек, располагающий собеседника к задушевному разговору. Именно такое впечатление создалось у меня во время нашей встречи в Милане. Не обошлось без волнения, ведь у нее брали интервью журналы со всего света – от Vogue и Elle до ведущих экономических и финансовых изданий. Все оказалось проще, она начала с комплиментов в мой адрес, после чего от моего вол-
52 | второй день
timeless luxury and modern chic Helen Yarmak is a fabulous woman. She is a prominent fashion designer, a mathematician, a doctor of science and a member of the International Academy of Information. Furs and jewelry from Yarmak are sold all over the world, and among the customers of her fashion house are Lady Gaga, Rihanna, Beyoncè, Catherine Deneuve and Whitney Houston. Her collections are presented in a chic boutique in the Ritz Carlton Moscow, in a showroom on Fifth Avenue in New York and in the heart of Italian shopping, on Via Montenapoleone. While most brands are moving towards “affordable luxury,” Helen swims upstream, as she continues working with wild zibelline of top quality. Even though in her collections you can find more affordable furs too, such as mink, fox and chinchilla, she is convinced that buying an expensive fur coat is the best saving. Fashion experts compare her coats with works of art for their artistry and intricate architectonic cut. Many of them are not only reversible, but can be worn in 25 different ways! At the same time they are light and will last you for decades! Finally, the secret of Helen’s success can be summed up in three simple rules: be modest, work hard and stop at nothing.
2.
3.
4.
второй день
| 53
нения не осталось и следа. Ее коллекции представлены в шикарном бутике московского Ritz Carlton и в многоэтажном шоурум на Кадашевской набережной, в шоурум на Пятой авеню в CROWN BUILDING в Нью-Йорке, а также в сердце итальянского шопинга – на улице Монтенаполеоне. Меха и ювелирные изделия от Ярмак продаются по всему миру, а среди клиентов ее Дома моды: Леди Гага, Рианна, Бейонсе, Хлоя Севиньи, Люси Лью, Джим Керри, Куин Латифа, Катрин Денёв, Уитни Хьюстон, Ким Кэттролл, Патрисия Филд, меццо-сопрано Ольга Бородина, Анна Нетребко, Анна Курникова и международная бизнес-элита. Вас трудно назвать модельером, вы воплощаете в себе не только роскошь и стиль, но и блестящий ум и предпринимательский взгляд, а также неординарный подход к жизни. Если человеку присуща логика и рациональное мышление, то у него работает левое полушарие, если творчество – правое. Мне повезло, что они встретились. 5.
54 | второй день
| 55
Реклама
второй день
В мире, где все бренды идут по пути доступной ро-
Где находится производство?
скоши, вы плывете против течения. В ваших издели-
В Италии. Поначалу итальянцы удивлялись: «Синьора, откуда вы при-
ях удивительно замысловатый крой – кажется, очень
ехали? Из России? Мода – это наша культура, мы этим живем. Только
простой, а на самом деле он далек от классических
Италия имеет право на диктатуру вкуса». На что я отвечала, что мно-
лекал как небо и земля.
гие века именно русские задавали тон в мехах. И что независимо от
Наш ДНК – соболь. Может, потому что моя фамилия
социальных изменений культура и хороший вкус у русских в крови.
та же, что и у человека, открывшего Сибирь и первым
Зато сейчас они нас копируют, и нам это почти нравится.
подарившего царю сорок сороков соболей. Соболь – мех особенный. Раньше соболя могли носить только
Что скажете по поводу нашумевшей сфилаты Гуччи?
цари, и когда венценосные особы сочетались браком,
Можно, я ничего не скажу? На мой взгляд, мода – это не только
над ложем молодых вешали шкурку соболя, дабы сти-
кураж.
мулировать рождение лучших наследников. Соболья шуба когда-то стоила дороже, чем усадьба, но носить
Могли бы вы дать совет молодым стилистам?
ее нужно было по-царски небрежно. Это как оберег,
Я не люблю учить – люблю учиться, поэтому не берусь давать советы.
как трофей.
Быть скромнее, много работать и не останавливаться ни перед чем.
Зарубежная пресса называет наши изделия wearable art, что значит «искусство, которое можно носить». В
А нашему журналу? Мы продвигаем озеро Комо, в каком направле-
каждой нашей вещи есть свой секрет. На мой взгляд,
нии нам двигаться?
Luxury должно быть удобным. Например, есть шубы,
Если бы я жила на Комо, я бы вообще ничего не делала, мне бы и
которые можно носить 35 способами. Если вы отправ-
так было хорошо. Беседовала Татьяна Рыкун
ляетесь в поездку, одной вещи вам хватит. У нас есть наши коллекционеры.
1. Елена Ярмак 2. Бритни Спирс 3. Рианна 4. Дженифер Лопес 5. Леди Гага
56 | второй день
1. Helen Yarmak 2. Britney Spears 3. Rihanna 4. Jennifer Lopez 5. Lady Gaga
Реклама второй день
| 57
С обытие
|
E vent
1.
DamArs: la Donna nell’Arte
D
amArs: la Donna nell’Arte – выставка-ивент, посвященная борьбе с насилием над женщинами, прошла в Милане с 6 по 9 марта
и привлекла внимание как местных жителей, так и представителей русской диаспоры. Ставки были изначально высокими, и мероприятие задумывалось многоплановым: искусство и социальные темы должны были гармонично переплетаться. Именно поэтому над ивентом работали две ассоциации – Art Space и «Солидарум». Первая из которых специализируется на организации выставок, вторая – работает в сфере поддержки русских женщин в сложных жизненных ситуациях. Результат превзошел все ожидания: 47 работ художников, скульпторов и фотографов из девяти стран мира и более 500 посетителей за четыре дня. «Будущее искусства – именно за выставками, на которых возможно ознакомиться со множеством различных работ, потому что только в количестве есть шанс найти качество», – сказал, открывая выставку, Витторио Згарби (Vittorio Sgarbi), самый яркий и строгий критик искусства в Италии. Сегодня в Мила-
58 | второй день
the Woman in Art On March 6-9, 2018 the Arts and Science Museum of Milan hosted an art exhibition aimed at drawing public attention to the problem of violence against women. DaMars - La Donna nell’Arte was a multifaceted event, in which art and social themes were intertwined. This is why its organization required collaboration of two associations: Art Space and Solidarum. The former is specialized in the organization of exhibitions and the latter supports Russian women in difficult situations. The event received great reviews from the strictest and the most prominent Italian art critic Vittorio Sgarbi. Another two evenings were also devoted to the issues of women protection and social support. Namely, a lecture on cyberbullying, a new way of harassment in the Internet, was given by the engineer and writer Vincenzo de Feo. A conference entitled “Protection of the Unprotected” discussed communities, which help women and children to return to normal life after a divorce. Among the speakers were the representative of the Consulate General of the Russian Federation Pavel Kalambet and the lawyers Chiara Pontonio and Davide Poberejskii. Other events that merit attention were a lecture of Claudio Corrado, which covered the topic of violence in art, and a motivation laboratory entitled “Dreams come true,” conducted by the internationally recognized life coach Elena Davsar. The last evening was devoted to Russian women, which successfully run a business in Italy. The party concluded with a fashion show of the renowned Russian designer Helen Yarmak and the tasting of sturgeon caviar with an imposing name “Party like Russians.”
не работают десятки тысяч творческих людей, задей-
волонтер и активист при Православной церкви Милана Елена
ствованных в разных направлениях, от живописи до
Бильчинская, а также президент Ассоциации «Солидарум» Татьяна
дизайна, и их количество ошеломляет, если подумать,
Чувилева.
что во времена Ренессанса во Флоренции были ак-
Среди многочисленных мероприятий необходимо упомянуть за-
тивны лишь 150 художников. Поэтому Згарби под-
хватывающую лекцию «Лицо насилия в искусстве», проведенную
черкнул, что на выставке DamArs, благодаря широко-
Клаудио Коррадо (Claudio Corrado), и мотивационную лабораторию
му спектру представленных работ, он смог выделить
Dreams come true от коуча международного уровня Елены Давсар.
около десятка художников, достойных пристального
Завершил этот насыщенный марафон вечер, посвященный русским
внимания.
предпринимательницам, достигшим успеха в Италии. Его героиня-
Два других вечера были посвящены вопросам за-
ми стали Светлана Трушникова, Елена Давсар, Екатерина Горбат-
щиты и социальной поддержки женщин. Речь пошла
кова, Жанна Хакимова и Элеонора Скоулз. Проекты, о которых они
о кибербуллинге, новом средстве преследования, от
рассказывали, отличаются нетривиальностью, высокой степенью
которого необходимо уметь защищаться как женщи-
профессионализма и признанием среди итальянской аудитории.
нам, так и подросткам. О правилах безопасности в
На мероприятие приехали также представительницы Движения
сети рассказал инженер-писатель Винченцо Де Фео
успешных женщин из Москвы, чтобы наладить связи между бизнес-
(Vincenzo de Feo), автор книги «…prima del Click», ко-
леди Италии и России.
торая в ближайшее время будет переведена на рус-
Открыл вечер почетный гость мероприятия, президент Итало-
ский язык.
российской торговой палаты Розарио Алессандрелло, а финальным
Защищенные общины, куда попадают наши женщи-
аккордом стало выступление звезды российской моды Елены Яр-
ны с детьми в случае неудачных разводов и откуда
мак, которая привезла в Милан свою новую коллекцию великолеп-
им очень сложно вернуться к нормальной жизни,
ных шуб, порадовавших всех присутствующих дам. А в заключении
стали темой обсуждения на конференции La difesa
гостей ждал приятный сюрприз: дегустация черной икры Party like
dell'indifesa, в которой приняли участие представи-
Russians и изысканный аперитив от производителя бальзамическо-
тель Генерального консульства РФ Павел Каламбет,
го уксуса De Nigris, на базе которого были приготовлены абсолют-
адвокат Кьяра Понтонио (Chiara Pontonio), адвокат
но все оригинальные закуски и напитки.
Давид Побережский, сотрудничающий с миланской Ассоциацией «Солидарум» по вопросам защиты
Анастасия Лаврикова
граждан—выходцев с территорий бывшего СССР,
Подробности на сайте damars.info Photo by DamArs
2.
3.
4. 1. Витторио Згарби с организаторами выставки DamArs Анастасией Лавриковой и Евой Амос 2. Анастасия Лаврикова и участницы проекта The Dreamers: Элеонора Скоулз, Екатерина Горбаткова, Светлана Трушникова, Елена Давсар и Жанна Хакимова
3. Витторио Згарби провел на выставке более 4 часов и отметил несколько заинтересовавших его работ 4. Показ шуб из новой коллекции Helen Yarmak
второй день
| 59
Р еалии
|
E veryday
life
Швейцарский детектив
В
се персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с ныне живущими или жившими людьми случайно. Дисклеймер? Он! Именно с письменного отказа от ответственности за
возможные деликатные последствия моего рассказа придется начать. Деваться некуда: детектив, а особенно политический, обязывает быть осторожной и ответственной, в том числе и за своего героя. Цюрих, город с волшебными видами Альп на гори-
60 | третий день
swiss detective story Starting from this issue Ozero Komo will publish a political detective story by Yulia Turovskaya. The first part introduces the main character. A distinguished Russian art expert Yaroslav, currently living in Switzerland, recalls his troubled life story permeated with Soviet realities. At the beginning of the World War II the 5-year-old boy was evacuated to Tashkent, while his mother remained in Moscow to fulfill her civic duty. She worked for the Ministry of International Trade. Quite an enviable position, one may think. It would be. If it did not automatically make her a spy and a public enemy shortly after the war. This was how Yaroslav’s mother was repressed for her professional connections with foreigners, and his father, whose family had
3
зонте, по-европейски медлителен и по-швейцарски расчетлив. Идеальное место для начала повествования и для жанра политического детектива. Ведь деньги и власть – движущие силы политических событий, основа соперничества между сильными мира сего и между бизнесменами. Часто случается так, что главный герой далек от политики, но все равно оказывается вовлеченным в политическую игру. Наш случай и, ведь верно, наш человек! Разрешите представить – Ярослав. Сейчас ему… возраст у привлека-
Швейцарский детектив
тельного и, безусловно, очень обаятельного человека спрашивать не хочется, а он упорно пытается его подчеркнуть, почти по Станиславскому: «Не верю!». Молод не только душой, но и сердцем. Где мои 17 лет? Уютная гостиная, неспешный разговор. Жизнь как роман, повествующий о смутных временах. А память возвращается назад в прошлое. Начало Великой Отечественной войны – ему всего пять лет. Поворотный момент всей человеческой и его личной истории. Мама после окончания пищевого института начала работать с Анастасом Микояном. С тем самым, который опередил современную рекламу. И память услужливо подсказывает лозунги, горевшие на крыше Политехнического музея: «Всем попробовать пора бы, как вкусны и нежны крабы», «А я ем повидло и джем», «Нужен вам гостинец в дом? Покупай донской залом». Бабушкин дом в Малаховке, в дачном поселке. Уютный и пропахший пирогами. Все шло бы своим чередом… Но война и эвакуация в Ташкент. Мама перевезла всю семью и вернулась в Москву. На плечах Микояна был и фронт и тыл, и ему была нужна полная отдача всех сотрудников. Отец… немногословный, никогда ни с кем не говоривший о своем происхождении (правильно считая, что чем меньше знаешь, тем лучше спишь), остался в «хлебном городе» с сыном и тещей. Совпадение или нет, но отец когда-то жил и учился в Цюрихе. По семейной традиции именно здесь получали образование. А где еще было учиться часовому делу, имея часовые мастерские? Даже советская власть не повлияла на направление деятельности
also been repressed and executed, preferred to keep out of sight and chose to live separately. It is no coincidence that Yaroslav did not accept the Soviet regime. The more so, in those times it did not take much to be considered a dissident. It was enough that one read banned poets and – God forbid! – showed interest in icons. For such anti-Soviet passions Yaroslav was twice expelled from the University. From bad to worse, his whirlwind romance with a French visitor to the International Youth Festival in Moscow, ended with a summons to the KGB, after which he was “advised” to leave for Siberia. There after years of exile he wrote a book, which contained quite “inconvenient truth” for the Soviet government. Years later the book would only confirm his dissident status.
отца. Часовая мастерская была у отца сначала в Ташкенте, а потом в Москве. Контуженный в Первую мировую войну, как инвалид, он получил право на организацию небольшой артели. После репрессий и расстрела почти всей семьи отец старательно сохранял дистанцию и шифровался – даже жил отдельно. А мама? Она сидела. За связи с иностранцами. Так ей как раз по работе у Микояна приходилось общаться. Со времени секретной встречи Сталина, Черчилля и Рузвельта в Тегеране. Знаменитый ленд-лиз. Помните?
третий день
| 61
но пошла своим чередом. И репрессии тоже. Маму арестовали в 1948 г., и внезапно она стала иностранным шпионом и врагом народа. О защите Микояном своих подчиненных ходили легенды. Маму отпустили после требований Анастаса вернуть свою подчиненную на работу. После ареста мамы что-то изменилось в Ярославе. Серьезную роль в становлении его инакомыслия сыграло этическое и эстетическое неприятие режима, как правило, не оформлявшееся никакими политическими и идеологическими клише. Новое мировоззрение рождалось в той же среде, что и подпольные группы; но центрами кристаллизации этого мировоззрения были студенческие компании. Ярослава выгоняли из вуза дважды – из МГУ и из ВГИКа. Именно во время практики в Третьяковской галерее Ярослав успел узнать и полюбить на всю жизнь иконы, оклады, кресты... Диссидентство на тот момент определялось особым образом: признаком принадлежности к этим компаниям были не конспектирование «Государства и революции», а литературные предпочтения: «своего» отличали от «чужого» не по политическим взглядам, а по отношению к запрещенным или полузапрещенным поэтам – Ахматовой, Пастернаку, Гумилеву и т. д. Отношение к официозу выражалось не столько в прямой полемике с ним, сколько в отторжении от него, скепсисе, осторожных шутках, интересе к иным философским системам (например, к эзотерическому знанию). Если же прямая полемика и возникала, то она чаще всего принимала художественную форму. Это, разумеется, не гарантировало от ареста в случае, если вольнодумные литературные упражнения становились известными госбезопасности. Зато умение шифровать свои мысли и свои слова помогло ему в будущей карьере. А пока год 1971-й. Высылка из От английских слов lend (давать взаймы) и lease
страны. В руках всего лишь копии документов, хотя и своих соб-
(сдавать в аренду, внаем). Это была государственная
ственных. И билет в неизвестность…
программа, по которой США поставляли своим со-
Что ждало Ярослава? Рим. На целый год. Американцы тогда ставили
юзникам во время Второй мировой войны технику,
«недовизы». Даже если ты был в списке Киссинджера, тебя ждал
продовольствие, медицинское оборудование и ле-
перевалочный пункт в столице Италии. Фильтровочная зона, при-
карства, включая такое необходимое сырье. Но мама
вивки, вакцины, анализы. А еще расспросы, допросы и снова рас-
была репрессирована уже после войны, а пока в Таш-
спросы. Очень хотелось остаться в Вечном городе, но оказалось –
кенте жизнь шла своим чередом.
не реально. А Италия звала и манила своими ценностями искусства,
Первый класс и первые друзья. У него – Ислам Кари-
своими музеями и картинными галереями. Кто сказал, что у чело-
мов. Вот она сила провидения. И первые серьезные
века без паспорта и четкого будущего не может быть увлечений? А
контракты были у Ярослава спустя 40 лет с тем самым
ведь он был и сценаристом и режиссером. Человек искусства обя-
одноклассником, ставшим первым секретарем Узбе-
зан любить Рим из-за своего особого генетического кода.
кистана, а потом и президентом республики, – Кари-
Говорят, что многие события прошлого высветляются настоящим.
мовым. Нет, знаменитые перестроечные обман и во-
Старый город Цюриха с его узкими улочками, проникнутыми сред-
ровство – это не та стезя. Ярослав был диссидентом. А
невековым духом, расписными домиками с балкончиками и ге-
это особое мышление и свои собственные ценности
ранью на окнах больше подходит под истории военных шпионов.
жизни. Сначала они называли себя правозащитника-
Помните у Ю. Семенова? «Стоп! – вдруг ударило Плейшнера. – А
ми или «Демократическое Движение» (оба слова с
что было в окне, когда я шел туда в первый раз? Там ведь стоял
большой буквы), потом — инакомыслящими (впослед-
цветок...».
ствии исследователи уточняли: «инакодействующие»
Но не о провалах, не о шпионских скандалах думал Ярослав.
— мало ли кто был инакомыслящим). В 50-е годы про-
Герань, запах лип с Линденхофа, «липового двора», ненавязчиво
шлого века, когда это движение только зародилось,
возвращали его в послевоенную Москву. Лялин переулок, именно
наш герой как раз и начал искать свою собственную
там маме дали комнату. В соседнем доме жило много знаменитых
дорогу.
людей. Летчики, писатели, художники, композиторы, ученые...
Но диссидентом становишься не сразу. Первым звон-
Например, здесь жил Чкалов, тот самый летчик, который пролетел
ком стал арест мамы. После войны жизнь постепен-
в Ленинграде под мостом и совершил перелет через Северный по-
62 | третий день
Реклама третий день
| 63
люс из Москвы в Ванкувер (США, Вашингтон). Кото-
Учеба? Больше всего запомнились старые учебники с вырванными
рый разбился при испытании нового самолета...
страницами и заклеенными фотографиями. Добавим еще неизбеж-
А еще помните стихотворение «Дети нашего двора»?
ную победу коммунизма... У подрастающего поколения не могли не
В нем описан этот самый дом!
возникать вопросы. Как результат – вызывали родителей в школу. Но
Перечитайте строчки: «Наша улица теперь // Чкалов-
аттестат Ярослав все-таки получил.
скою стала».
У родителей после ареста и освобождения мамы семейная жизнь
В кругу общения были Александров А. В., весь состав
не сложилась. Они постепенно отдалялись друг от друга, а потом и
Кукрыниксов. А еще Маршак и Прокофьев. В Казар-
вовсе стали жить раздельно. У мамы появился покровитель из ЦК
менном переулке находилась дворцовая (как казалось
партии. Милый человек, несмотря на должность. Хотя ведь именно
тогда) 330 школа, преобразованная из реального учи-
его должность и уберегла нашего героя от ареста.
лища. На самом деле в детстве все было проще. Это
В Москве в 1953 г. проходил I Международный фестиваль моло-
сейчас выяснилось, что его школа известна и популяр-
дежи. Он проходил всего две недели и стал во всех смыслах зна-
на. В ней, в частности, учились дети многих руководи-
чимым и взрывным событием для советских юношей и девушек
телей партии и государства (например, дети Сталина,
и самым массовым за свою историю. Приехавшие иностранцы
Молотова, Куйбышева, Семашко, Фрунзе, Литвинова,
свободно общались с москвичами, им казалось, что это сначала не
Лазо и других советских деятелей). А еще с Ярославом
преследовалось, а вот потом... Для свободного посещения были от-
учились дети его соседей – сын Александрова и сын
крыты даже музеи Московского Кремля.
одного из Кукрыниксов.
Ярослав познакомился с француженкой Катрин Буше (память услужливо подсказывает имя первой серьезной влюбленности). Она не была членом делегации, но приехала на фестиваль. У них начался головокружительный роман, закончившийся вызовом Ярослава в КГБ. Первая попытка вербовки провалилась. Причина же интереса была до банальности проста – отец Катрин оказался высокопоставленным военным. Конечно, влюбленная девушка пригласила друга во Францию, и, естественно, его не выпустили из страны. Зато началась полоса неприятностей: на работе постепенно зажимали, отодвигали. А потом произошло неизбежное – мамин покровитель посоветовал Ярославу уехать из Москвы от греха подальше. Фактически это была ссылка, так как ему указали на город и посоветовали переехать именно туда. Город на Енисее стал на время домом для московского бунтаря. Картину Репина «Бурлаки на Волге» помните? Так вот, у Сурикова есть картина с аналогичным сюжетом – «Плоты на Енисее». Это чтобы вы представили процесс! Енисей здесь широкий, ветру есть где разгуляться. Все хорошо, но спрятаться в помещениях от него невозможно. Впечатления двух лет работы и жизни между Красноярском и Иркутском легли в основу книги. Правда показалась неудобной, и книгу конфисковали уже на границе, когда он пытался увезти ее с собой. Вот тебе и попал в диссиденты! Но то ли фортуна была на стороне Ярослава, то ли за ним не так внимательно присматривали, но карьера все-таки шла потихоньку в гору, несмотря ни на что. Он устраивал выставки, был ассистентом режиссера фильма о Конкурсе Чайковского 1958 года, когда Ван Клибер получил первую премию, и был его редактором, писал статьи. И как искусствоведа его зачислили в члены Союза художников Москвы. Но и диссидентом быть не перестал. Продолжение следует...
Юля Туровская Photo by: Sasha Gorodilova
64 | третий день
| 65
Реклама
третий день
М ода
|
F ashion
Grand Hotel Villa Serbelloni Via Roma, 1 22021 Bellagio (CO) - Italy Tel.: +39 031 950216 www.villaserbelloni.com 1.
Аристократическое обаяние виллы Сербеллони The Grand Hotel Villa Serbelloni is one of the most sought-after hotels in the world. Owned by the Bucher family since 1918, this magnificent epitome of taste and luxury is an ideal spot for relaxing holidays, weddings and photo shoots. The Michelin starred Mistral restaurant is worthy of special attention. Thanks to chef Ettore Bocchia, the leading specialist in Italian molecular cuisine, dining at Mistral is a must-do for all gastronomic tourism lovers. Alternatively it is possible to enjoy a romantic dinner at the more informal, but equally refined La Goletta restaurant.
Grand Hotel Villa Serbelloni вот уже более ста лет является одним из самых востребованных отелей и всегда упоминается среди лучших структур международного туризма. Находится он в городке Белладжио (который прославил знаменитый Алессандро Мандзони), на оконечности мыса, разделяющего озеро Комо на две ветви. Вплоть до 1873 г. будучи частным домом, вилла Сербеллони привлекала европейскую аристократию изяществом и вкусом. Затем она была преобразована в роскошный отель, и сегодня предлагает всем любителям качественной жизни поистине необыкновенный праздник, вдали от шума и суеты. Один из секретов, которые позволили сохранить эту атмосферу магии – семья Бухер, владельцы Grand Hotel на протяжении несколь-
66 | третий день
ких поколений. Семья живет в отеле и на самом деле может дать своим гостям, в отпуске они или на работе, ощущение того, что этот большой дом прошлого века каждый год открывает свои двери именно для них – своих старых друзей. Здесь есть два бассейна, тренажерный зал, спа, сквош-корт и удобный пляж, а частный пирс позволяет гостям отправиться на экскурсию на лодке непосредственно от отеля. Grand Hotel Villa Serbelloni великолепный образец вкуса и роскоши, настоящий Made in Italy, являющийся идеальным местом для проведения приемов, свадеб и фотосессий. Но особого разговора заслуживают два ресторана отеля Mistral и La Goulette. Ресторан Mistral является более формальным и расположен на красивой террасе с видом на озеро. Благодаря творческому подходу и постоянной работе Этторе Боккья, шеф-повара ресторана, Mistral достиг признания и заслужил звезду Michelin 2005 года. Как талантливый музыкант дирижирует оркестром, так и Этторе Боккья творит гастрономические симфонии на кухне ресторана. Большое внимание к первичным компонентам, творческая интерпретация и непрерывные исследования – благодаря этим ингредиентам кухня неординар-
2.
3.
4.
ного шеф-повара стала точкой отсчета для всех поклонников гастрономического туризма. Mistral также предлагает меню дегустации молекулярной кухни, в которой Боккья является ведущим итальянским специалистом. Критики высоко оценивают профессионализм команды Mistral: в 2014 году мэтр Карло Пьерато был признан лучшим мэтром года по мнению Guida ai Ristoranti de L’Espresso, а в 2015 году тот же гид наградил Мануэля Феррари как лучшего кондитера года. В 2015 ресторан был отмечен гидом Gambero Rosso, который признал обслуживание Mistral лучшим из ресторанов отелей.
5.
Более демократичный, но ничуть не менее изысканный, ресторан La Goulette находится рядом с бассейном, где в неформальной атмосфере вы сможете провести романтический ужин за непринужденными разговорами, любуясь незабываемой панорамой озера Комо. 1. Grand Hotel Villa Serbelloni 2. Ресторан отеля La Goulette 3. Ресторан отеля Mistral 4. Романтический ужин с видом на озеро 5. Закуски ресторана La Goulette
1. Grand Hotel Villa Serbelloni 2. Restaurant La Goulette 3. Restaurant Mistral 4. Romantic dinner overlooking the lake 5. Snacks of restaurant La Goulette
третий день
| 67
OMLOG INTERNATIONAL SA – The Art of Logistics arts.omlog.com info@omlog.ch GREENWILL AG greenwill@grnwl.ru MERCIER SRL www.merciersrl.com info@merciersrl.com LIFESTYLE LOGISTICS www.lifestyle-log.com info@lifestyle-log.com
Логистика и искусство OmLog The Art of Logistics is a Swiss branch of OmLog International, a company specialized in the transportation of works of art and design, which has its own offices in all big cities strategic for these industries. It takes care of customs registration, logistics processing and storage. Its warehouse is equipped in accordance with modern requirements, which allows to create optimal conditions for the storage of the most "capricious" art objects. In Russia and in other countries of the Eurasian transport union OmLog is represented by the Grinvill company.
The Art of Logistics – так называется швейцарское подразделение транспортно-логистической группы компаний «Омлог» (Gruppo Omlog), специализирующееся на транспортировке и хранении произведений искусства, мебели и предметов дизайна. Компания оказывает услуги международных перевозок произведений искусства, дизайна и предметов интерьера через собственные офисы, расположенные в крупнейших городах мира, таких как Милан, Рим, Нью-Йорк, Москва, Гонконг, Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь и Сингапур. «Омлог» обладает штатом высококвалифицированных логистов, собственной службой ухода за предметами искусства любого времени создания, службой оценки. Оборудованный в соответствии с современными требованиями склад позволяет обеспечить оптимальные условия для хранения самых «капризных» предметов искусства, таких как живописные полотна или старинная деревянная мебель, гарантируя в то же время их безопасность. Компания обеспечивает весь комплекс логистических услуг при организации выставок или
68 |
частных мероприятий, на которых экспонируются предметы искусства. С 2017 г. на территории России и других стран Евроазиатского транспортного союза группу «Омлог» представляет компания «Гринвилл» (Москва, Россия), которая специализируется на оказании иностранным компаниям высококвалифицированной помощи на этапе выхода на рынок и на любой стадии торговой деятельности как в России, так и странах СНГ, включая весь спектр логистических услуг. В сферу услуг, оказываемых «Гринвилл», входит также защита коммерческих интересов компаний. Координирование и развитие двусторонних отношений выполняют сотрудники с более чем 20-летним опытом работы в данной сфере, опытные русскоязычные логисты, прекрасно владеющие двумя и более иностранными языками. В основе сотрудничества «Гринвилл» и группы «Омлог» – общие цели и задачи, среди которых приоритетными являются защита интересов клиентов, контроль процесса доставки и повышение качества обслуживания в России.
Совместными усилиями группа «Омлог» и «Гринвилл» предоставляют своим клиентам весь комплекс услуг по транспортировке предметов искусства и дизайна в Россию и из России в другие страны мира, по их таможенному оформлению, логистической обработке и хранению. В частности, в компетенцию партнеров входят следующие услуги: - упаковка, в том числе в изготовленные по индивидуальным меркам ящики из огнеупорных влагостойких материалов, с защитой от механических повреждений; - международные и внутренние перевозки морским, воздушным и специализированным наземным транспортом, снабженным системами климат-контроля, пневматическими подвесками и спутниковыми системами безопасности; - доставка грузов – индивидуальная или в составе группы – в Италию, Россию, Швейцарию, Францию, Англию, США, Гонконг, Китай и другие страны; - оборудованное надежной системой безопасности хранилище ценностей с контролем температуры и влажности; - таможенное оформление в стране отправки и в пункте назначения груза; - полное страховое покрытие всех рисков; - консервация и реставрация в специально оборудованных помещениях; - оценка и экспертные заключения; - сопровождение on-site и многое другое. Запрещается любое воспроизведение изображений. Права принадлежат info@aion.ch
| 69
М ода
|
F ashion
WETAG CONSULTING www.wetag.ch 1.
Недвижимость класса люкс: сдержанная и защищенная
Ули Шнорф и Филипп Петер, владельцы агентства элитной недвижимости WETAG, обрисовали в общих чертах основные тенденции развития мирового рынка недвижимости класса люкс и поделились с нашими читателями полезной информацией о такой недвижимости в кантоне Тичино. Following the international trend, the luxury real estate market of Canton Ticino shows positive growth dynamics. The owners of the WETAG real estate agency name security, political and economic stability, nature and a mild climate among the main factors attracting buyers to this region. They also notice a shift in their clients’ preferences. If previously there was a big demand for luxurious lakefront historical villas, today requests for modern properties equipped with high-tech facilities are more frequent.
Опираясь на международный опыт и учитывая причастность вашей компании к одной из самых престижных платформ Real Estate, охарактеризуйте, пожалуйста, рынок люксовой недвижимости на ближайшие годы. Прежде всего, хотелось бы сделать небольшое вступление. Рынок определяется двумя составляющими: первая – это продавцы и покупатели, вторая – так называемый товар, недвижимость премиум-класса. Число
70 |
покупателей в этом сегменте будет только расти. Мировая статистика на сегодняшний день говорит о том, что в 2018 году 14% очень богатых людей (HNWI) намерены приобрести недвижимость, в то время как 12 % захочет ее продать. До конца 2021 года уровень разрыва процентного соотношения будет только расти, к примеру, на 25% потенциальных покупателей будет приходиться только 17% продавцов. Как следствие, на рынке элитной недвижимости в будущем будет зафиксирован дефицит объектов. Спрос превысит предложение, продающий будет диктовать цены и условия, наступит так называемый seller’s market. Это приведет также к тому, что процесс купли-продажи станет намного сложнее и потребует большего профессионализма и компетентности со стороны тех, кто работает в этой сфере.
Каков ваш прогноз в области развития ключевых элементов рынка? Для элитного рынка недвижимости необходим анализ с акцентом на особенности отдельно взятой страны. В общих чертах можно сказать, что рынки Соединенных Штатов и Канады будут продолжать расти. Австралия, которая в последние годы показала заметный рост, будет поддерживать этот позитивный тренд. Для Великобритании, и Лондона в особенности, предвидится менее устойчивая тенденция. Это связано с выходом государства из Евросоюза (Brexit) и английской законодательной властью. В Италии предполагается улучшение ситуации на рынке. Например, Сардинию выбирают благодаря ее чистому морю, а Тоскану – сельскохозяйственным фермам. Эти направления останутся привилегированными. Напротив, интерес к странам Карибского бассейна будет ослабевать вследствие частых природных катаклизмов, исключение составит остров Сен-Барт (St. Barth), который продолжает оставаться для многих мечтой.
Каковы основные требования зарубежных покупателей с высоким уровнем достатка в отношении Тичино? Одно время повышенным спросом пользовались виллы и исторические резиденции, расположенные на берегах озера и по сей день хранящие свое великолепие. Сегодня же запросы ориентированы на современные постройки, спроектированные с учетом новейших технических достижений, поэтому здания, построенные в 50-90-х годах более проблемны для размещения на рынке. Спрос со стороны взыскательных клиентов, происходящих на две трети из-за рубежа, претерпевает большие изменения. В остальном составляющие, которые влияют на выбор жилья, касаются месторасположения и комфорта. Назовите, пожалуйста, основные характеристики покупателей, приобретающих недвижимость в Тичино. Ситуация очень интересна для анализа. Если рассматривать потенциальных клиентов из Азии или из стран Среднего Востока, то 80% их запросов отличается монументальностью и роскошью. Процент снижается до 50, когда мы говорим о выходцах из Северной Америки. И только 36 % покупателей из Европы обращают особое внимание на показную роскошь. В Швейцарии и Тичино процент еще ниже: клиенты предпочитают сдержанность, абсолютное качество и стараются охранять свою частную жизнь от любопытных взоров.
Учитывая специфику рынка в Тичино, какие можно сделать прогнозы? Рынок недвижимости премиум-класса в кантоне Тичино сохраняет свой потенциальный рост благодаря тому, что остается специфическим из-за небольшого количества сделок. Однако благодаря экономической политике государства, элитная недвижимость имеет большое значение для всей Швейцарии в целом и для Тичино в частности. Из этого следует необходимость ряда действий, направленных на поддержку и развитие региона, что принесет пользу. Например, в Тичино интернациональная клиентура остро ощущает необходимость в многоязычных школах, а также в наличии регулярно функционирующего аэропорта. Позитивным фактором является улучшение транспортного сообщения, как железнодорожного, так и автомобильного — последствия этого будут заметны уже в ближайшее время.
Поговорим об элементах, которым все клиенты уделяют особое внимание: безопасности и конфиденциальности. Как удовлетворяются эти запросы в Швейцарии и Тичино? Те, кто решают обосноваться в Тичино, называют именно конфиденциальность и безопасность решающими факторами. Это основные преимущества, предоставляемые регионом, помимо политической и экономической стабильности. Также среди критериев, влияющих на выбор покупателей, можно назвать средиземноморский климат, природу, лес, озера, горы, которые делают эти места особенно привлекательными. Большое значение придается низкому уровню преступности, развитой инфраструктуре и прекрасному медицинскому обслуживанию. Другими словами, кантон Тичино продолжает оставаться идеальным местом для жизни.
2.
3.
4. 1. MORCOTE, LAKE LUGANO, REF. 88519 – Classical Mediterranean villa in Morcote with breath-taking Lake Lugano view Learn more: www.bit.ly/88519-en 2. RANZO, LAKE MAGGIORE, REF. 88395 – Listed monument “Castelletto al Lago” Learn more: www.bit.ly/88395-en
3. MUZZANO, LAKE LUGANO REF. 88498 – Architectural icone with great elegance - villa with Lake Lugano view - Learn more: www.bit.ly/88498-en 4. CUREGGIA, LAKE LUGANO, REF. 88324 – Luxurious villa with privacy and swimming pool – Learn more: www.bit.ly/88324-en
| 71
Р оссия
|
R ussia
От любви до мира – один шаг
«И
з Италии с Любовью» – такая бандероль весом 70 кг и габаритами метр на метр в декабре прошлого года от-
правилась из Вероны, чтобы к середине февраля нынешнего года, ко Дню всех влюбленных, оказаться в России. А уже к концу марта, к Международному дню театра, быть официально представленной российской публике на территории этнографического парка «Этномир». Бронзовый барельеф, созданный итальянским скульптором Серджио Пазетто по мотивам шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», официально открыл свой лик в рамках театрального фестиваля в Доме Италии в парке «Этномир» – грандиозного проекта фонда «Диалог культур – Единый мир». Сегодняшняя миссия Ромео и Джульетты оказалась тоже грандиозной. И солиднее той, что предначертал им великий английский драматург. Прежде всего, назначено им быть здесь почетными послами Вероны. И первыми ласточками будущего европейского павильона. И краеугольным камнем Итальянского дома, где вслед за барельефом планируется создать адап-
72 | третий день
from Italy with love In the Kaluga region, 100km away from Moscow, one can find a little model of our diversified world nestling just on 140ha. The Etnomir ethnographic park is a showcase of architecture, cuisine, crafts and traditions of almost all countries of the world. However, while many exotic countries have already built their huge pavilions, the Italian culture is still represented there very modestly. But a project of a large Italian ethno-house has already been worked out and is waiting for its implementation. The first harbinger of the future Italian pavilion was sent from Verona in December last year, in order to reach Russia by St. Valentine’s Day. It was a bronze statue of Romeo and Juliet created by the Italian sculptor Sergio Pasetto. Today the bas-relief stands out in all its beauty in the middle of the Italian lot and in the future it will become a cornerstone of the Italian house, in which it is planned to create a replica of Juliet’s balcony, one of Verona’s main attractions. Therefore the Italian world in Etnomir is interpreted as the territory of Love. The idea was suggested by Marina Holodenova, the president of the Russian House association in Verona. The goodwill visit of Romeo and Juliet to Russia was actually a return visit. In October 2016 another dove of peace had flown to Italy. The bronze bust of Yuri Gagarin was a gift of the Dialogue of Cultures One World Foundation. Today the work of the Russian sculptor Alexei Leonov is installed in the Park of Santa Teresa in Verona. And the monument of St. Theresa of Calcutta, which had earlier arrived from Russia and had been established in the same place, was sent to the Vatican.
Этномир – главный проект международного благотворительного фонда «Диалог культур – Единый мир» родился в 2006 году. Это самый большой этнографический парк в России, который, по сути, является интерактивной моделью реального мира. Находится он в Калужской области в 100 км от Москвы.
крепко стоит на идее мира во всем мире, его многообразия и единства, а не борьбы противоположностей, то Ромео и Джульетте выпала почетная роль быть итальянскими голубками мира. Мир в Этномире представлен по-разному. На месте многих экзотических стран уже выросли огромные павильоны. А в центре Италии пока гордо стоит бронзовый барельеф. Но мал золотник, да дорог. Он как горячее сердце, которое даст биение и жизнь будущему проекту. И придаст смысл: мир есть любовь. Итальянский мир в Этномире интерпретируется как террито-
тированную реплику балкона Джульетты – одной из главных досто-
рия Любви. Создатель и идейный вдохновитель этно-
примечательностей Вероны.
парка Руслан Байрамов тоже признается, что к Италии
Этномир – это овеществленная, одухотворенная и оживленная карта
относится с особой любовью.
мира. И вслед за Ромео и Джульеттой с ее балконом итальянская
В эпоху экономических санкций итальянские ценности
часть глобуса обрастет другими литературными героями и архитек-
с романтических amore mio для россиян сместились в
турными символами. А поскольку этнографический парк «Этномир»
сторону гастрономических prosciutto & parmigiano. А
1.
3.
2.
4.
третий день
| 73
5.
6.
5.
7.
8.
74 | третий день
9.
итальянский скульптор Серджио Пазетто восстановил справедливость, дерзко замахнувшись не только на Достоевского, провозгласив, что не красота, а любовь спасет мир, но и на Шекспира, переписав финал знаменитой трагедии. «Нет повести печальнее на свете»? «Чума на оба ваши дома»? Нет, все было по-другому. Любовь Ромео
и Джульетты примирила враждующие кланы, и между семьями Монтекки и Капулетти воцарился долгожданный мир. И на панно отчетливо видно, что сцен любви больше, чем вражды – make love not war! В роли творческого генератора проекта выступила президент ассоциации «Русский Дом» в Вероне Марина Холоденова. Визит «доброй воли» Ромео и Джульетты в Россию стал ответным. В октябре 2016 года от фонда «Диалог культур – Единый мир» в Италию вылетел еще один голубь мира – Юрий Гагарин. Его бронзовый бюст в исполнении российского скульптора Алексея Леонова установлен в парке Санта-Тереза в Вероне. А памятник самой Святой Терезы Калькуттской поселился в Ватикане. Прилетел он из России. И тоже с любовью. Подробности на сайте www.ethnomir.ru Ирина Аванесян 1. Интерактивная фотозона 2. Бронзовый барельеф «Ромео и Джульетта» скульптора Серджио Пазетто 3. Итальянские каникулы в Этномире 4. Вид на Музей русской печи и «Русское подворье» 5. Этнодвор «Русское подворье»
6. Широкая масленица в Этномире 7. Концерт в Культурном центре Индии 8. Музей меда 9. Фасад Дома Италии павильона «Вокруг Света» Улицы Мира
третий день
| 75
Реклама
На площади 140 га представлены архитектура, национальная кухня, ремесла, традиции и быт практически всех стран. Каждой стране отведен своеобразный «культурный заповедник». Здесь есть русское подворье и украинская хата, сибирские юрты и двор Центральной и Южной Азии, Непальский дом и протяженная Улица Мира. С бытом и культурой разных народов можно познакомиться через кухню, наряды, развлечения. Культура Италии представлена пока скромно – Домом Италии. Но большой итальянский этнодвор уже разработан и ждет своего воплощения.
Р усские
в Италии |
R ussians
in Italy
kids take the stage Turin is widely known as a city of cinematography. No wonder it was here that in 2010 a Russian actress Olga Kalinichenko came up with an idea to found a children’s theater studio. Since then the Balaganchik has grown into a real theater and into the DIVO cultural Italian-Russian association, which operates in the field of cultural education of children and adults of all ages. The Balaganchik actively participates in numerous international festivals in Germany, Greece, Bulgaria, Poland, France and Russia, and this year, with the help of its Italian partner, Casa dei Ragazzi, it even organizes the Balagan Fest, a children’s theater festival, which will be held in June and will attract kids from many European countries. Apart from theater performances, the program will include several conferences, exhibitions and master classes.
Веселый туринский Балаган Турин – город мистический и артистический, с необыкновенной историей. Он широко известен как город кинематографии, здесь находится Музей кино с уникальной организацией экспозиции и много кинотеатров. Именно в сердце этого города в 2010 году зародился русский детский театр «Балаганчик», организатором которого является актриса театра драмы и кино Ольга Калиниченко. Сначала это была маленькая театральная студия, которая превратилась за несколько лет в настоящий театр, а теперь он является организатором международного фестиваля детского театра Balagan Fest, на который съезжаются участники из многих стран Европы. Ольга, хотелось бы узнать о создании театра. Почему он так называется? Балаган — это современный театральный жанр, основанный на стилизации народных балаганных представлений. Истоки балагана лежат в глубокой древности, в ранних языческих обрядах и ритуалах. У шаманов зародился один из основополагающих технических актерских приемов — искусство звукоподражания. Слово «балаган» ассоциируется с веселым, ярким и комическим народным представлением, в котором присутствуют смех, веселая неразбериха и радость, – то настроение, каким мы хотим заразить всех окружающих слушателей. Расскажите о развитии театра. Кто в основном приходит в театр? С момента образования «Балаганчика» он значительно вырос и изменился, а спустя пять лет с начала работы театра была организована культурная италорусская ассоциация DIVO, занимающаяся развитием детей и взрослых в Турине. Мы рады видеть у себя всех: это и дети от 2 лет, которые с самого раннего детства приобщаются к театральной игре, и подростки, и те, кому за 50. Каждый находит что-то интересное для себя.
76 | третий день
Поделитесь вашими достижениями. «Балаганчик» стал призером и участником многочисленных международных фестивалей в Германии, Греции, Болгарии, Польше, Франции и России. Мы стали лауреатами со спектаклем «Женитьба» по Гоголю на Фестивале русского театра в Монтекатини-Терме. В Германии в рамках Future for kids наш спектакль «Добрый доктор Айболит» победил в номинации «Лучшее пластическое решение» и «Лучшее художественное оформление спектакля». В Австрии, в Вене, со спектаклем «Встреча с С. В.» на фестивале «Территория театра» мы стали лауреатами и победителями фестиваля. Еще одним нашим важным достижением является международный фестиваль детского и юношеского творчества в Турине Balagan Fest, который мы проводим каждый год. Когда и как он проходит? В этом году фестиваль будет проходить с 1 по 3 июня, и в нем примут участие различные театральные, танцевальные и вокальные коллективы. Помощь в организации оказал наш итальянский партнер Casa dei ragazzi. Мы планируем показать не только спектакли, но и провести несколько конференций, выставок и мастер-классов с опытными педагогами, а еще познакомить гостей с Турином, провести экскурсию по городу. Программа будет очень разнообразной и интересной не только для участников и юных артистов, но и для зрителей самых разных возрастов! И в завершение нашей беседы хотелось бы узнать о ваших планах на будущее и перспективах. Мне бы очень хотелось, чтобы проведение взрослого и детского фестиваля русского театра в Италии стало ежегодной традицией. Сейчас мы готовим три премьеры, которые выйдут вместе с другими нашими постановками к концу театрального сезона в этом году. И конечно же, нам бы очень хотелось поехать на гастроли с нашими премьерами в Европу и за ее пределы. Мы также считаем очень важным наладить сотрудничество с русскими школами по всей Италии. Летом, после закрытия театрального сезона, мы не планируем расслабляться и будем работать над новой постановкой на итальянском языке, это пока секрет, о котором мы обязательно расскажем в свое время. Беседовала Анна Кухарская www.balaganchik.net
третий день
| 77
78 | событи я
Реклама событи я
| 79
М ода
|
F ashion
FRIUL MOSAIC San Martino al Tagliamento (PN) Itlay IL 10 Milano Via Andreani 3, Milano info@friulmosaic.com www.friulmosaic.com 1.
Индустрии мозаики нет Traditions, love for handicrafts and excellent taste have always been distinguishing features of the Made-in Italy. Friul Mosaic, an Italian company specialized in the production of high-quality mosaics, continues to transfer knowledge about this ancient technique, carefully preserving traditions and at the same time constantly searching for innovations. It was thanks to their workmanship that Friul Mosaic was chosen for the decoration of a new Dolce & Gabbana boutique in Venice and once again proved themselves to be real masters of their craft.
Быть в своем деле настоящим итальянцем – это редкая способность, по крайней мере таких очень мало. Дух традиций, любви к ремеслу и прекрасный вкус всегда отличали предметы, сделанные в Италии. Компания Friul Mosaic бережно хранит эти ремесленные знания и делится ими с миром, создавая настоящие мозаичные шедевры, которые соединяют в себе современный дизайн, уникальность и роскошь. Friul Mosaic – итальянская компания, специализирующаяся на производстве высококачественной мозаики. Вот уже более 30 лет она придерживается философии, в которой сочетаются бережное сохранение традиций и в то же время постоянный поиск инноваций. Идеальный союз между прошлым и будущим, который дает жизнь уникальным эксклюзивным произведениям, выполненным по заказу, как платье высокой моды. История компании берет начало в страсти основателя, Уильяма Бертойя, к искусству мозаики во всех ее проявлениях. Сегодня в компании работают 30 сотрудников,
80 |
а возглавляют ее дочери Уильяма – Барбара и Тициана, – а также Наталина Кверин, первая сотрудница Friul Mosaic, которая уже является неотъемлемой частью компании и управляет художественной лабораторией. Friul Mosaic обосновалась на исторической вилле в самом центре Милана, в STUDIO IL10 на виа Паоло Андреани, 3, со своей постоянной экспозицией, каждый экспонат которой является главным героем. Воздух здесь насыщен творческой энергией, а современная обстановка создана в сотрудничестве со знаменитыми международными дизайнерами и характеризуется страстью к истинной художественной мозаике, каждый элемент которой рожден для того, чтобы составить картину, предназначенную остаться в веках. Под художественным руководством студии Nespoli e Novara, непосредственно участвующей в успехе фриулианской компании, также была разработана новая экспозиция для Миланского мебельного салона – 2018. Именно благодаря сохранению веры в принципы мастерства и неизменного качества Friul Mosaic была вы-
брана для создания мозаики нового бутика Dolce & Gabbana в Венеции. Магазин площадью 800 кв. м, занимающий два этажа в историческом и престижном Palazzo Torres в двух шагах от площади Сан-Марко, в городе, который является синонимом культуры, истории и неповторимой красоты, был создан по проекту американского архитектора Эрика Карлсона (Eric Carlson, студия Carbondale). Пространство бутика отличают оригинальные интерьеры, заполненные фресками, освещенные люстрами из муранского стекла, украшенные драгоценными шелковыми дамасскими гобеленами, антикварными буазери и барочными зеркалами. В этом неординарном бутике Friul Mosaic создала 350 кв. м мозаичных покрытий. Полы на первом этаже были изготовлены из мрамора разных цветов, каждая из зон бутика выполнена в своих тонах. Одна
из стен с изображением веера полностью изготовлена из стеклянных элементов, закрепленных на 24-каратном золотом листе. Комната, посвященная ювелирным изделиям, поражает мозаичными стенами, рисунок которых вдохновлен звездным небом базилики Сан-Марко. Изготовили и установили мозаику специалисты Friul Mosaic, которые на протяжении трех месяцев кропотливо трудились над столь значительным проектом. Компания гордится сотрудничеством с компанией Gumdesign, с архитектором Статилио Убиали (Statilio Ubiali), который и сегодня продолжает проект монумента Friul Mosaic «Дизайн вне времени» Луизы Боккьетто (Luisa Bocchietto), нового президента Всемирной организации дизайна, а также с архитектором Альберто Апостоли (Alberto Apostoli), обладающим огромным международным опытом. Апостоли – автор «Архитектуры спа», где он заслуженно считается большим специалистом и славится умением сочетать традиции и технологии в области мозаики.
| 81
М ода
|
F ashion
IMMOBILIARE MIGLIORINI info@migliorini.net www.migliorini.net
Вилла с частным пляжем в Лигурии Immobiliare Migliorini is a real estate agency specialized in selling properties in the most popular tourist areas of Liguria and Upper Tuscany. The company was founded in 1972 and ever since it has been doing its best to perform its mission: making people’s dreams come true. The components that allow the dynamic Migliorini team to successfully fulfill this task are skills, professionalism, experience and, above all, love for what they do. All this allows the company to keep its leading position on the highly competitive market.
Бьянка Мильорини, владелица крупного агентства недвижимости, открыла свой первый офис в 1972 году в Амелье, небольшом лигурийском городке, который находится неподалеку от Леричи и Версилии, между морем и горами, с одной стороны – Апуанские Альпы, с другой – зеленые холмы. Благодаря классическому юридическому образованию и изысканному вкусу, синьора Бьянка, оказывающая услуги подбора недвижимости, с годами сумела вывести свое агентство в топ на очень высококонкурентном рынке этого региона. Приход в компанию сыновей Алессандро и Федерико, которые первым делом осуществили модернизацию и реорганизацию структуры, дал новый толчок развитию агентства.
82 |
В настоящее время у компании три пункта продаж (Амелья, Леричи, Сарцана), в которых работает надежный, молодой, динамичный и квалифицированный персонал, которому клиент может спокойно довериться. Компетентность и серьезность сотрудников агентства Мильорини, которые сегодня отмечают давние постоянные клиенты компании, являются ценной гарантией того, что семья Мильорини хочет продолжать гордиться своей повседневной работой и будущими проектами. Агентство специализируется на продаже квартир в самых популярных туристических районах Лигурии и Верхней Тосканы и предоставляет вам базу данных, богатую качественными предложениями, несомненно отвечающими вашим потребностям. Агентства недвижимости группы Мильорини видят своей миссией реализацию мечты: потому что дом представляет собой мечту, возможно, одну из величайших для многих из нас. Основные составляющие для реализации этой миссии – навыки, компетентность, доступность, опыт и, прежде всего, любовь к собственному делу.
1.
2.
3.
1, 2. Регион Лигурия - район TELLARO DI LERICI - с захватывающим видом на весь залив Леричи, продается вилла площадью 300 м2, из которой вы можете насладиться панорамой поразительной красоты. Вилла состоит из большой гостиной с камином, столовой, большой студии с потрясающим видом на море и острова, большой кухни, выходящей на террассу, пяти спален, из них три - с гардеробными, четырех ванных и прачечной. Дом окружает парк площадью около 5300 м2 с утесом и выходом к морю. Стоимость 5 000 000,00 евро.
4.
3, 4. Регион Лигурия - город Леричи - собственная набережная с великолепным видом на залив. Продается частный участок с девятилуночным полем для гольфа и с утвержденным проектом по строительству здания клуба площадью 1000 м2, с девятью спальными комнатами, бассейном и двумя подвальными парковочными этажами. Подьезд к участку очень удобный - по прямой дороге, которая проходит вдоль пляжа. В настоящее время на участке есть драйвинг рейндж, все необходимое для игры и отличный ресторан.
| 83
К алейдоскоп
событий
2.
1.
Фотовыставка «Окна Иркутска. Двери Венеции» путешествует по Италии В сентябре 2017 года при содействии ассоциации RussiA Como проект Фонда «Наследие иркутских меценатов» (Иркутск) был представлен в рамках «Фестиваля дерева» в городе Канту. Покорив сердца итальянских зрителей, экспозиция отправилась в путешествие по Италии. 12 января в Российском центре науки и культуры в Риме выставку «Окна Иркутска. Двери Венеции» открыли директор РЦНК Олег Осипов и руководитель иркутского фонда Марина Кондрашова.
3.
4.
После успеха в Риме проект был приглашен в Деруту Ассоциацией «Россия в Умбрии» (Russia in Umbria), идею поддержала мэрия города и лично мэр Микеле Тоньяччини. С 17 февраля по 17 марта выставка обосновалась на старинной фабрике «Грация» в центре города, где с XVI века и до середины прошлого столетия местные умельцы производили и обжигали керамические шедевры. 1. Выставка «Окна Иркутска. Двери Венеции». Экспозиция в Риме 2. Директор Российского центра науки и культуры в Риме Олег Осипов и Марина Кондрашова
84 |
3. Мэр города Дерута Микеле Тоньяччини (Michele Toniaccini) и Марина Кондрашова 4. Выставка «Окна Иркутска. Двери Венеции». Экспозиция в Деруте
К aleidoscope
of events 6.
5.
Русские костюмы на веронском карнавале Ассоциация «Русский Дом» в Вероне под руководством Марины Холоденовой четвертый год подряд организует фестиваль «Русский костюм в Вероне» и конкурс «Платье для Джульетты». Участники фестиваля из России стали частью большого итальянского праздника – веронского карнавала Баканал, которому в этом году исполнилось 488 лет. В национальных костюмах они прошли маршем по историческому центру Вероны и добавили красок в это великолепное действо.
8.
Il marchio ribelle – презентация новой книги Николая Лилина 21 марта в книжном магазине «Либукс» (Libooks) в Канту состоялась встреча с Николаем Лилиным, почетным членом ассоциации RussiA Como. Беседу с автором знаменитого романа «Сибирское воспитание» (Educazione siberiana) об истории его новой книги вел журналист Фабио Луонго (Fabio Luongo).
7.
5. Профессор по костюмам Веронской академии художеств Джорджио Баньоли и руководитель театра костюма «Вдохновение» из Воронежа Ирина Соколенко 6. Президент Ассоциации «Русский Дом» в Вероне
Марина Холоденова и гости из России на карнавале Баканал 7. Писатель Николай Лилин и владелица магазина Libooks Мануэла Масперо 8. Писатель Николай Лилин и читатели Photo by Ihor Bohachik
| 85
«Озеро Комо»: вилла Re Noir 1.
2.
10.
Цыганочка с выходом для гостей в карнавальных масках! Такого на роскошной вилле Villa ReNoir Ristorante в Кастелланце еще не видели! Презентация зимнего номера выпала на начало карнавала, и гости с удовольствием поддержали идею карнавальной ночи. Вновь нам удалось удивить гостей и объединить итальянцев и русских на невероятном гала-ужине. Нарядных дам и кавалеров встречали персонажи из произведения Льюиса Кэрролла: Алиса, Королева и Безумный Шляпник – это Наташа Фомина и анимационное агентство «Оживи свой праздник» (Anima la tua festa) добавили красок в дождливый зимний вечер. Дресс-код «игральные карты» приглашенные поддержали оригинальными идеями: бубновый король в кармашке костюма, необычные галстуки, украшения с сердечками. Танцевальный коллектив Pinat Dance Academy Натальи Пискаревой вызвал овации восхищенных зрителей: казачок, калинка, «коробочка», а чего стоил танец с ложками, в котором поучаствовали гости презентации! Премию «Просвещенный предприниматель» заслуженно получили владелец компании Arredaesse Витторио Мольтени (Vittorio Molteni) и менеджер Елена Велитченко за самый эффективный метод в Италии, вовлекший студентов Института Модильяни в дизайн-проекты. Среди гостей вечера были шоу-гел Вера Атюшкина, мировая звезда-сопрано Ольга Романько и знаменитые оперные певицы Марина Морозова и Лариса Юдина, президент баскетбольного клуба Pallacanestro Cantù Ирина Герасименко и многие другие. От всей души благодарим компанию Bernini Interiors за подарки, Виля Гришкова (VILTV – ART Channel) за прекрасное видео и конечно же руководство виллы ReNoir Ristorante за гостеприимство, прекрасный банкет и изысканный ужин, а также поклонников журнала, приехавших из разных уголков Италии и Швейцарии. Мы всегда рады встрече с вами! 1. Вера Атюшкина, Евгений Уткин 2. Анжелика Козлова, Ирина Герасименко, Татьяна Рыкун, Паоло Ренис, Ольга Таран 3. Наталья Пискарева, руководитель Pinat Dance Academy 4. Анжелика Козлова, Татьяна Рыкун 5. Цыганочка из Pinat Dance Academy 6. Королева и Алиса (агентство «Оживи свой праздник» - Anima la tua festa) 7. Бурмачач Томоева, Лука Каррьера, Ольга Курбатова, Лали Панчулидзе, Татьяна Рыкун, Елена Синицына 8. Танец с ложками (Pinat Dance Academy) 9. Ольга Романько, Елена Синицына, Наталья Ла Моника Жмылева 10. Елена Велитченко и Наташа Фомина (агентство «Оживи свой праздник» - Anima la tua festa) 9.
86 | третий день
8.
Ozero Komo: villa Re Noir 3. 3.
4.
5.
Astonished Russian dancers disguised as Gypsies perform zingaresca for equally astonished guests wearing masks and costumes. We bet the grand Villa ReNoir Restaurant in Castellanza has never seen something like that! The presentation of our winter issue fell on the beginning of the carnival and our guests gladly supported the idea of a carnival night. Once again we managed to unite Italians and Russians at an elegant gala dinner. Welldressed ladies and gentlemen were greeted by Lewis Carrol’s characters: Alice, the Queen and the Mad Hatter, performed by Natasha Fomina and her animation agency, Anima La Tua Festa, which added colors to the rainy winter night. The dress code was “playing cards”, and once again our guests had a possibility to show their creativity: someone replaced a pocket square with a king of diamonds, someone had an unusual tie and some ladies were wearing creative jewelry in the form of hearts. The Pinat Dance Academy, a Russian folk dance group of Natalia Piskareva, gave a class of a traditional Russian dance with spoons. The Enlightened Entrepreneur Award was granted to the owner of Arredaesse Vittorio Molteni and to the manager Elena Velitchenko for the involvement of students into the company’s design projects. Among the guests of the evening were the showgirl Vera Atyushkina, the acclaimed soprano Olga Romanko and two other renowned opera singers, Marina Morozova and Larisa Yudina, the president of the Red October Cantù basketball club Irina Gerasimenko and many other socialites. We would like to thank Bernini Interiors for the gifts, Vil Grishkov from VILTV - ART Channel for the excellent video, and, of course, the management of the Villa ReNoir for hospitality, for a wonderful banquet and a gourmet dinner. 1. Vera Atyushkina, Evgeny Utkin 2. Angelica Kozlova, Irina Gerasimenko, Tatyana Rykoun, Paolo Renis, Olga Taran 3. Natalya Piskareva, director of Pinat Dance Academy 4. Angelica Kozlova and Tatiana Rykoun 5. Zingaresca from Pinat Dance Academy 6. Alice and the Queen (Anima la tua festa agency) 7. Burmachach Tomoeva, Luca Carriera, Olga Kurbatova, Lali Panchulidze, Tatyana Rykoun, Elena Sinitsyna 8. Dance with spoons (Pinat Dance Academy) 9. Olga Romanko, Elena Sinitsyna, Natalya La Monica Zhmyleva 10. Elena Velitchenko and Natasha Fomina (Anima la tua festa agency)
6.
7.
третий день
| 87
И талия
Россия |
I taly
Russia
Культурный мост Италия – Россия
C
Ольгой Страдой, руководителем Итальянского института культуры в Москве, мы встретились на открытии кинофестиваля «Из Вене-
ции в Москву». Уже в девятый раз в столицу России привозят избранные ленты Венецианского кинофестиваля. Но это лишь одна из многих инициатив института. О его деятельности рассказала госпожа Страда. Ольга, в чем вы видите миссию института? Наша основная цель – донести до как можно большего количества людей знание об итальянской культуре во всех ее проявлениях. Это и язык (у нас ведутся курсы итальянского), и выставки искусства, фотографий, кино, дизайн, архитектура, литература, история – все то, что позволяет лучше понять страну и ведет к осмыслению ее значения в мировой культуре. Для меня очень важен также диалог со всей Россией – мы делаем мероприятия не только в столице,
88 | знакомс тва
Italian Russian Cultural Bridge Ozero Komo has interviewed Olga Strada, the head of the Italian Institute of Culture in Moscow, an organization, which aims to spread knowledge about Italian culture, be it art, photography, cinema, design, architecture, language, literature or history. For this purpose the Institute conducts activities in many different Russian cities. Among the brightest events of the last year there were two festivals of Italian cinema and an exhibition of the great artist Giorgio de Chirico, the creator of the metaphysical trend in art. Exhibitions are Olga’s favorite format. They allow for the organization of a number of additional activities around them. Thus, for example, in the Pushkin Museum in the framework of the Venice Renaissance exhibition many lectures and seminars were held. In February 2018 the Institute hosted the opening of the IX From Venice to Moscow Film Festival, at which 10 Italian movies, participants of the last Venice Film Festival, were presented. The spokesperson of the festival was a wonderful actress Monica Vitti. Among the events scheduled for 2018, there is a concert of a famous Italian band, I Solisti Veneti, and an exhibition of a contemporary artist Fabricio Plessis. Moreover, Italy will be a guest country at the Non/FictioN20 Book Fair. In general, Olga calls the activity of the Institute “a cultural bridge of diplomacy.” In the times of political tensions it is culture that remains beyond politics and mitigates misunderstandings.
но и в разных городах этой огромной страны. Нашу деятельность
ция подобной выставки стала большой победой. Но
можно назвать своеобразным культурным мостом дипломатии:
она дополнилась очень интересным эпизодом: мы
когда в политике бывают напряженные моменты, недопонимание,
с куратором выставки, Витторио Згарби, известным
именно культура нивелирует это. Она – вне политики и находится
итальянским искусствоведом, посещали усадьбу
на более высоком уровне восприятия.
Архангельское, где хранятся два больших полотна Джованни Баттиста Тьеполо. Витторио Згарби уви-
Действительно, культура вечна, а политика меняется. И такой
дел две маленькие мраморные скульптуры и очень
диалог позволяет строить отношения, невзирая на сиюминутную
удивился, что здесь есть прекрасные скульптуры
ситуацию?
Антонио Бонацца, мастера из Падуи XVII века. Как
Именно так. Недавно я была в Риме на открытии Русских сезо-
выяснилось, в музее эти скульптуры хранились как
нов в Италии. Звучали первая и шестая симфонии Чайковско-
работы неизвестного автора. Витторио Згарби смог
го – оркестром Мариинского театра дирижировал маэстро Гер-
их атрибутировать, и так были найдены еще две ра-
гиев. Огромный зал Новой Римской аудитории был переполнен:
боты Бонацца.
приехали люди со всего мира, с разными политическими взгляда-
Такие моменты для меня очень значимы. Они по-
ми. И музыка объединяла всех – единым языком, едиными эмо-
казывают, что наша деятельность приносит пользу
циями. Как говорил Шопенгауэр, музыка – универсальный язык. И
стране, в которой мы живем и работаем.
я уверена: вектором культурной миссии всегда должно быть это направление.
Действительно, то, что вы делаете сейчас, во многом ориентировано на завтра. А что запланировано
Ольга, какие самые яркие мероприятия прошлого года вы бы
интересного на 2018 год?
сейчас вспомнили?
Шестого февраля у нас состоялось открытие IX ки-
У нас их было много. Во-первых, в здании Третьяковской галереи
нофестиваля «Из Венеции в Москву». Мы привезли
на Крымском валу состоялась первая в Москве выставка великого
10 итальянских картин – участниц Венецианского
художника Джорджо де Кирико, создателя метафизического на-
кинофестиваля 2017 года. Среди них отреставриро-
правления в искусстве. К этому событию наш институт подготовил
ванная копия знаменитого фильма Микеланджело
и издал подробный каталог.
Антониони «Красная пустыня».
С большим успехом прошли два кинофестиваля: VIII кинофести-
Лицом фестиваля стала замечательная актриса Мо-
валь «Из Венеции в Москву» и юбилейный XX Фестиваль нового
ника Витти. Кроме этого, 30 октября состоится кон-
итальянского кино. Мы гордимся двумя замечательными фотовы-
церт известного итальянского коллектива I Solisti
ставками, прошедшими в музее Ольги Львовны Свибловой: фото-
Veneti. Они гастролировали в Москве более 20 лет
графии Элизабетты Каталано и Марио Джакомелли.
тому назад, и в этом году их концерт пройдет в Боль-
Я очень люблю искусство и считаю, что выставки – отличные
шом зале Консерватории им. Чайковского. Будет не-
проекты, вокруг которых всегда можно организовать ряд до-
сколько фотовыставок в рамках фотобиеннале в
полнительных мероприятий. Так, в Музее имени Пушкина в рам-
Манеже, выставка очень известного современного
ках выставки «Венеция Ренессанса» мы провели много лекций,
художника Фабрицио Плесси в Музее им. Пушки-
семинаров…
на – своеобразный диалог со скульптурами музея. И самый знаковый момент нашей деятельности – на
Ваши проекты яркие и сильные. В прошлом наш журнал провел в
юбилейной книжной ярмарке non/fictio№20 Ита-
Москве два мастер-класса по ландшафтной архитектуре. Почему
лия будет страной-гостем. Это впервые, и мы очень
вы посчитали нужным их поддержать?
серьезно готовимся к мероприятию: ведем пере-
Море создается из капель, пустыня – из песчинок. Я считаю, что
говоры с издателями, работаем над тем, чтобы как
каждый проект, если он хорошо подготовлен и проведен, имеет
можно больше книг было переведено на итальян-
свою ценность. Если ты директор, но работаешь плохо, толку не
ский язык.
будет. Если ты уборщик, но работаешь хорошо, это ценно. И грань
В целом программа нашей деятельности очень об-
оценки проекта проходит между «хорошо сделано» или «плохо»,
ширна, но названные мероприятия, пожалуй, станут
а не между «большой» или «маленький».
самыми яркими моментами наступившего года.
Часто одно начинание приводит к чему-то важному, что трудно было предугадать. В этом году в Музее современной истории Рос-
Подробную информацию об Итальянском институте
сии мы открыли выставку «Зеркало души», посвященную худож-
культуры в Москве вы найдете на сайте:
нику с очень сложной судьбой Антонио Лигабуэ, работавшему в
www.iicmosca.esteri.it
стиле ар брют. Он жил изгоем, парией, страдал сильными психическими заболеваниями, трижды был в доме для душевнобольных. Но благодаря искусству смог выразить себя. Сама организа-
Беседовал Сергей Шунин
знакомс тва
| 89
М ода
|
F ashion
PISA OROLOGERIA Via Pietro Verri, 7 20121 Milano (MI) www.pisaorologeria.com 1.
Время и роскошь Предметы роскоши – объект желания многих, но доступен он далеко не всем. Как однажды сказал генеральный директор марки Porsche: «Если на дороге я одновременно вижу два автомобиля Porsche, это начинает меня беспокоить». Люксовое изделие имеет уникальный стиль, оно узнаваемо и вечно. The Pisa Orologeria is one of the biggest in Europe high-end watch boutiques with over 40 brands and over 75 years of history. Even though with time the owners adopted a vision, which transformed an artisanal watchmaking model into an international concept, the Pisa family still takes care of your time with the same warmth and hospitality that only a family tradition can transmit. Alongside with watches, the Pisa has introduced a jewelry line containing the most precious pieces from collections of selected brands and has developed its own collection, Pisa Diamanti.
Сегодня термин «люкс» используют повсеместно, часто злоупотребляют этим понятием, особенно если дело касается аксессуаров. Что же такое «люкс» на самом деле? Семья Пиза работает в индустрии роскоши уже более 75 лет, на протяжении трех поколений, а потому знает об этом понятии много. Бутик брендовых часов Pisa на улице Верри (via Verri) в Милане является одним из самых крупных в Европе и предлагает покупателям более 40 известных марок:
90 | третий день
A. Lange & SÖHNE, Panerai, Ulysse Nardin, Greubel Forsey e De Bethune. Помимо двух монобрендовых бутиков Rolex и Patek Philippe, в помещении основного магазина выделено отдельное пространство для марки Hublot. Основанный в первом десятилетии XX века часовой магазин Pisa сумел предугадать трасформацию изделий ручной работы в концептуальную деятельность, которая соединила в себе уникальность, традиции и современные идеи. Семья гордится созданием первой итальянской часовой мастерской и изобретением часов с использованием магнитного поля. На протяжении многих лет этот экспонат выставлен в музее Науки и техники в Милане. Как же совместить наш век скоростей с часовым искусством, искусством утонченным, требующим особого
терпения? «Создание часов – это процесс, основанный на чувстве восприятия прекрасного. Он многогранен и обладает привилегией выражать суть красоты, которую мы передаем нашим клиентам, вовлекая их в традиции, генерируя идеи и непрерывно развиваясь», – отвечает на наш вопрос Маристелла Пиза. Объект желания, прежде всего, должен вызывать эмоции. Например, двухлетнее ожидание собственной Ferrari многим может показаться безумием, но на деле именно это придает автомобилю особую ценность и привлекательность. Так и часы ручной работы – они не просто материальная ценность, но произведение искусства, изготовления которого с затаенным сердцем ждут несколько месяцев. История и значимость каждой марки создается десятилетиями. Предприимчивость, постоянный поиск и желание рассказать об искусстве изготовления часов – вот на чем базируется философия семьи Пиза. Прибавьте к этому компетентность и постоянное стремление удовлетворить и предвидеть желания клиента, который всегда в центре внимания. Обслуживание клиентов – еще одно достоинство марки Pisa:
покупатель получит лучший сервис в зависимости от своих потребностей и нужд. Одна из современных тенденций – это опыт плюс высокое эстетическое содержание. С таким прицелом часовой бутик Pisa придумал для посетителей интересный проект: экспозицию в своем бутике с использованием скульптур Сальвадора Дали при содействии Dali Univers. Выставка-продажа позволила полюбоваться произведениями искусства, а также приобрести их. Часы и часовые пружины, «растекающееся» время – гениальные образы, созданные Дали. Знаменитый художник сумел сконцентрировать и передать в своих произведениях понятие времени и первым выразил в скульптуре подсознательное. Еще один важный пункт – постоянное движение к новым горизонтам. Время и любовь к объектам редкой красоты подтолкнули владельцев марки Pisa к тому, чтобы дополнить широкий выбор часов линией украшений по собственному дизайну – Pisa Diamanti, а также другими брендами. Ювелирные изделия этих марок изначально созданы для того, чтобы подчеркнуть всю красоту драгоценного камня. В дополнение к неувядаемой классике, белым бриллиантам, предлагаются и цветные камни, которые придают изделиям экцентрический акцент, привлекая взгляды, но не изменяя утонченности и элегантности, которыми так отличается стиль марки Pisa.
2.
3.
1. Интерьер бутика 2. Фасад бутика на улице Верри 3. Витрина бутика 1. Interior design of the boutique 2. The facade of the boutique in Via Verri 3. The shopwindow
третий день
| 91
92 |
| 93 Реклама
К алендарь
|
E vents
calendar
18.03.2018—17.06.2018
Пикассо, другой взгляд Музей искусства итальянской Швейцарии в Лугано представляет выставку Пабло Пикассо. 120 работ, 105 рисунков и 15 скульптур, выполненных в период между 1905 и 1967 годами, выставка, созданная в сотрудничестве с Национальным музеем Пикассо в Париже, включает в себя все этапы художественной эволюции испанского мастера: работы содержат многочисленные отсылки на места, обстоятельства, женщин, которые ознаменовали его жизнь. Экспозицию «Другой взгляд» курирует Кармен Гименес, одна из величайших специалистов творчества испанского художника. www.masilugano.ch
Picasso, Another View. The Museum of Art of Italian Switzerland in Lugano presents an exhibition of Pablo Picasso. 120 works, 105 drawings and 15 sculptures realized between 1905 and 1967. The exhibition, organized in collaboration with the Musée national Picasso-Paris, includes all stages of artistic evolution of the Spanish master: numerous references to female figures, places and circumstances that influenced his life. The exhibition is supervised by Carmen Giménez, one of the greatest Picasso experts. 19.05.2018—20.05.2018
Большой бал на озере Комо Театро Сочиале Комо и Национальная компания исторического танца под руководством Нино Грациано Луки представляют грандиозный праздник — Gran Ballo dell’800, который перенесет вас в XIX век. Романтическая атмосфера великолепных балов прошлого будет воссоздана во всех деталях. А на следующий день в знаковых уголках города будет проходить съемка, где в роли моделей для художников и фотографов выступят участники в костюмах позапрошлого века. www.teatrosocialecomo.it
Grand Ball on Lake Como. Teatro sociale di Como and the National Historical Dance Campaign under the direction of Nino Graziano Luca present a grand event, which will take you back to the 19th century. Romantic atmosphere of magnificent balls of the past will be recreated in every detail. The next day the participants wearing dresses of the 19th century will pose for photographers and artists against the background of the city landmarks and then will continue with a picnic, “Dejuner sur l’herbe.”
15.07.2018
Фестиваль «Комо – город музыки – 2018» Одиннадцатый год подряд организаторы фестиваля Como Città della Musica, используя городское пространство, вовлекают жителей и гостей Комо в мир музыки. 15 июля в рамках фестиваля состоится концерт Франческо де Грегори (Francesco de Gregori). Июнь и июль будут полны мероприятий, в этой грандиозной феерии могут поучаствовать профессионалы и любители, зрители и артисты. Среди именитых участников Робин Тиччиати (Robin Ticciati) и Рудольф Бухбиндер (Rudolf Buchbinder), танцевальный коллектив театра Ла Скала, Diavolo Dance Theatre, Momix, Kataklò и многие другие. www.comofestival.org
Como the City of Music 2018. The festival uses urban spaces to plunge citizens into the world of music. Among distinguished participants are Francesco de Gregori, Robin Ticciati and Rudolf Buchbinder, the dance group of the La Scala theater, the Diavolo Dance Theater, and many others.
94 |
| 95 Реклама
К алендарь
|
E vents
calendar
02.05.2018—20.05.2018
Фестиваль Света 2018 «Иллюзия и Отражение» – тема пятого фестиваля, проходящего в Комо и посвященного Алессандро Вольта. Как всегда, гостей ждет насыщенная программа бесплатных мероприятий: две выставки, четыре встречи с нобелевскими лауреатами, философами, учеными, архитекторами, различные семинары, круглые столы и мероприятия для посетителей всех возрастов. Есть и повод для праздника – с этого года ЮНЕСКО включило в свой календарь Международный день света, теперь во всем мире его будут праздновать 16 мая. Полную программу фестиваля можно посмотреть на сайте. www.festivaldellaluce.it
Como Light Festival 2018. “Illusion and Reflection” is the theme of the 5th festival dedicated to Alessandro Volta that takes place in Como. As always, the program will include a lot of free events: 2 exhibitions, 4 meetings with Nobel laureates, philosophers, scientists and architects, various seminars and roundtables. In addition, there is one more cause for celebration! This year UNESCO has introduced the International Day of Light into their calendar. From now on it will be celebrated worldwide on May 16. 10.05.2018—13.05.2018
Versilia Yachting Rendez-vouz Рандеву в Версилии! Грандиозное событие, где красота, элегантность и высокий класс соединяются в одно целое! Versilia Yachting Rendez-vous – международная выставка, насыщенная программа которой включает отраслевые конференции, семинары, культурные мероприятия, выставки современного искусства, коктейль-вечеринки и диджей-сеты. В этом году в центре водной глади будет построен остров, на котором выступят музыканты с интерпретациями арий Пуччини и джазовыми сетами, а также гостей ждет диджей-сет от «Радио Монте-Карло». www.versiliayachtingrendezvous.it
Versilia Yachting Rendez-vous. Rendezvous in Versilia! A grand event, which combines beauty, elegance and luxury! Versilia Yachting Rendez-vous is an international exhibition, the program of which includes industry conferences, seminars, cultural events, contemporary art exhibitions, cocktail parties and DJ sets from Radio Monte Carlo and not only. This year Puccini’s arias and jazz sets will be performed on an artificial island, specially constructed for the event in the middle of the water surface.
29.06.2018—06.07.2018
Фестиваль «Каприччио Чайковского» в Калабрии Пятый международный фестиваль «Каприччио Чайковского» пройдет на берегу Ионического моря в Калабрии! В этом году мероприятие состоится при поддержке региона Калабрия, Клуба ЮНЕСКО, города Козенцы, Российского центра науки и культуры (РЦНК), представительства Россотрудничества в Риме. Фестиваль организован Ассоциацией «Италия – Россия – культура и язык без границ» с целью развития и укрепления культурных связей. В фестивале участвуют музыкальные и танцевальные коллективы, ансамбли, дуэты и солисты со всего мира в возрасте от шести лет. www.facebook.com/capricciofestival
Capriccio Tchaikovsky Festival in Calabria. The 5th international festival devoted to Tchaikovsky will take place on the shores of the Ionian Sea. Among the participants are music and dance groups, ensembles, duets and soloists of all ages coming from all around the world.
96 |