Озеро Комо
OзepoКoмo Lake Como
Italy
Lifestyle Magazine -RU | ENG
N24 – autumn issue – 2019
Номер 24 ОКТЯБРЬ - ДЕКАБРЬ 2019
Classe energetica B, valore di progetto EPh41,4 kWh/m2a
FO R S A L E LAST AVAILABLE VILLA ON THE LAKE, WITH GARDEN, DIRECT BEACH ACCESS, SWIMMING POOL AND MARINA.
w w w . c o m o l a k e l u x u r y . c o m
Реклама
E X C E L L E N C E S I N C E
I N
B U I L D I N G
1 9 2 6
VILLA BALBIANO COMO LAKE
PORTO FLUVIALE ROMA
SYMBIOSIS MILANO
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC COURMAYEUR
VILLA JAZLER COMO LAKE
COMO LAKE RESORT COMO LAKE
HOTEL ME MILAN IL DUCA MILANO
HOTEL FILARIO COMO LAKE
VILLA ALLAMEL COMO LAKE
EXPO2015 - PADIGLIONE ANGOLA MILANO
CASCINA MERLATA MILANO
ELDOR COMO
HOTEL LA VETTA SAN DOMENICO DI VARZO
BENNET MONTANO LUCINO
52GREENWAY MILANO
w w w . n e s s i m a j o c c h i . i t
Реклама
Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора — Весь день стоит как бы хрустальный, И лучезарны вечера… Ф. Тютчев
H
Татьяна Рыкун, издатель
Editor's Note
К
ак часто вам приходилось спорить о любимом времени года? Те, кто обожает зиму, обычно плохо переносят жару, а любители солнышка ненавидят холод. Осенняя пора же обычно мирит всех. Бабье лето, замедление ритмов, нет нестерпимого холода или зноя – идеальное время для путешествий. В Италии в сентябре начинается год... Да-да, мы не ошиблись, после августовской спячки все приходит в движение, строятся планы, стартуют новые бизнес-проекты, все самые важные мероприятия приходятся именно на осень – надо успеть поработать до следующего блэкаута на рождественские каникулы. Неделя моды, вернисажи, фестивали, элегантные гала-мероприятия и зажигательные вечеринки заполнили весь наш номер. От мебельных мастеров в Канту до стилистов с мировым именем, как Лоренцо Рива с его шелковыми творениями в Музее шелка и создатели волшебной сказки под названием «Ортиколарио», царства бумаги в Лугано и роскошных яхт в Каннах… Эти и многие другие события при желании заполнят весь ваш календарь. Сохраните этот номер, и он будет вашим путеводителем на весь следующий год. Не пропустите окончание истории королевской семьи Савойя. В Италии больше монархистов, чем вы думаете. Не обошлось и без уникального материала: рассказ итальянки Франчески Филиппи, дамы отнюдь не юного возраста, но способной совершить невероятное – проехать на велосипеде всю огромную Россию до самого Владивостока. Обратите внимание на нашу афишу – в преддверии Рождества Театр Сочиале в Комо предлагает спектакли на все вкусы! У нас и осенью есть чем заняться, поверьте! Мы прощаемся с вами до следующего года, но остаемся на связи в соцсетях.
ow often did you have to argue over which season is the best? Those who love winter usually don’t tolerate the heat, and sun lovers, on the contrary, hate the cold. Usually, autumn is the time of the year that reconciles them all. Indian summer, slowing down of life’s rhythms, mild temperatures, and the ideal time for travel. In Italy, the year begins in September... No, it’s not a misprint. After the August hibernation, everything begins to liven up again, people make plans and start new projects. The most important events take place in autumn. Everyone hurries to get things done before the next blackout, Christmas holidays. The Fashion Week, vernissages, festivals, elegant gala and numerous parties have filled our entire issue. From furniture masters in Cantù to world-renowned stylists like Lorenzo Riva and his exhibition, to the Orticolario garden art show, to the realm of paper in Lugano, and luxury yachts in Cannes. These annual events will fill your entire calendar. Keep this issue, next year you can use it as an events guide. Of course, we have prepared a lot of unique material. Don’t miss the second part of the story of the House of Savoy and an article about an amazing Italian woman, Francesca Filippi. Along in years, but young in spirit, she accomplished an incredible task: to cycle across the vastness of Russia all the way from Moscow to Vladivostok. Pay attention to our theater calendar. On Christmas Eve, Teatro Sociale in Como offers performances for all tastes. Believe me, there is a lot to do here in autumn! We say goodbye until next year, but we stay in touch on social media.
Tatiana Rykoun, the publisher
А вторы
|
A uthors
АНЖЕЛИКА КОЗЛОВА Angelica Kozlova
ДАНА КАБАРГИНА Dana Kabargina
ЕЛЕНА СОЛОДКИНА Elena Solodkina
ЛАРИСА КАШИРИНА Larissa Kashirina
Редактор, переводчик По специальности культуролог, родилась в Киргизии, жила в Москве, а c 2008 г. обосновалась в Италии. Активно участвует в итальянской культурной жизни, организовывая литературные аперитивы, выставки и концерты. Рассказывает об интересном, вовлекает в прекрасное. Любит путешествия, книги, Модильяни и хорошее кино.
Дизайнер, график Переехала в Милан из Владивостока в 18 лет, поступила в Миланский политехнический университет и окончила его с отличием. Пять лет жизни посвятила работе стилистом на съемках Armani. Вот уже более семи лет профессионально занимается графическим дизайном, хотя по старой памяти временами появляется по обе стороны объектива: как модель и как фотограф. Работала над книгой про Милан, который любит и хорошо знает.
Переводчик Объехав полмира, оставила тропический рай ради живописного Комо, куда переехала в 2014 г. Любит межкультурные коммуникации, британскую музыку, арабские сладости, еврейскую взаимопомощь, тайское жизнелюбие и итальянский стиль, но остается русской до мозга костей.
Преподаватель, переводчик Родилась в Уфе. Окончила музыкальное училище, а затем Уфимский государственный институт искусств по специальности «преподаватель фортепиано, концертмейстер». С 2008 г. живет в Италии. Любит путешествовать и узнавать новое, особенно в области итальянского языка и культуры.
ВЛАДА НОВИКОВА Vlada Novikova
ЕЛИЗАВЕТА СОБОЛЕВА Elizaveta Soboleva
ЮЛИЯ ТУРОВСКАЯ Yulia Turovskaya
ЕВГЕНИЙ УТКИН Evgeny Utkin
Магистр искусствоведения, арт-критик, филолог Окончила Миланский государственный университет. В Италии 16 лет. Живет в Монце, которую обожает, и, прогуливаясь по Королевской вилле, любит представлять себя Маргаритой Савойской.
Журналист, специалист в области туризма Родилась в Петербурге, живет в Италии с 2010 г. Увлекается историей и традициями озера Комо. Любит походы в горы, современную архитектуру и итальянскую жизнерадостность. Для нашего журнала пишет статьи о культуре и истории Италии и Швейцарии.
Журналист, радиоведущая Вот уже восемь лет живет в Бергамо. Влюблена в итальянский север и озера. Любимое блюдо – полента osé. Любимое место – холм Сан-Виджилио в Верхнем Бергамо, где можно рукой потрогать небо.
Журналист, экономист и эксперт Выпускник мехмата МГУ. Канд. экон. наук, много лет работал в крупных международных компаниях, отвечал за инновационные европейские проекты, стратегию и маркетинг. Более 20 лет в Италии, знаком со всеми итальянскими премьерами этого столетия, знает все региональные вина и сыры. Около 20 лет пишет в крупнейшие итальянские и российские газеты и журналы, выступает на конференциях. Фоторепортер и переводчик.
Авторы | Authors
РЕБЕККА КОРРИДОНИ Rebecca Corridoni
ЛУКА КАРРЬЕРА Luca Carriera
ИРИНА СОКОЛОВА-ГУИДА Irina Sokolova-Guida
Бьюти-эксперт Сертифицированный тренер и бьюти-эксперт, руководитель и организатор спа-проектов класса люкс LaSalute на Таганке и Memo на Красной площади. Автор многочисленных тренингов, обучила более 1 тыс. специалистов в индустрии красоты. Создатель travel-проекта @beautyandbikeitaly
Автор Миланец, эксперт по электронике, много лет путешествующий по Европе и России. Жил в Вильнюсе, Москве, Санкт-Петербурге, Астрахани, Нарве и на Кавказе. Работает в текстильном, туристическом и культурном секторах в качестве переводчика. Пишет статьи и продвигает наш журнал, устанавливая новые контакты.
Художник, иллюстратор и дизайнер Основатель арт-дизайн-студии ART Atelier Progetto. OVA. По образованию Ирина дизайнер интерьера (Академия им. Штиглица), в Италии живет 8 лет. Сейчас она обосновалась на озере Лугано в итальянской части Швейцарии, где пишет картины, одновременно «работая» мамой двух малышей. Очень любит путешествия, писать на пленэре, нежные фактуры, живые эмоции и свежие картины.
Писатель, журналист Родилась на Камчатке. Имеет два высших образования: педагогическое, которое получила в России (БГУ), и политологическое – в Италии (Миланский государственный университет). Живет в Милане 20 лет. В прошлом вела блог на «Снобе» (2012–2013), вошла в лонглист премии «Дебют» (2012, роман «Сказ о жарком лете в городе Мороче, и чем все кончилось»).
ГЕННАДИЙ ОЛЕНИН Gennady Olenin
НАТАЛИЯ ЖЕРОН Nathalie Jéron
МАССИМО БАРАЛЬДИ Massimo Baraldi
АННА ФИЦНЕР Hanna Fitsner
Инженер, экономист, финансовый аналитик, журналист Член Союза журналистов России. Родился в Курске. В России был успешным руководителем нескольких крупных компаний в сфере энергетики. Автор книг-фотоальбомов. Объехал более 50 стран, но влюбился в Италию и итальянцев. С 2015 года живет на озере Комо. Пишет картины. Всегда с собой хорошая фотокамера и свой взгляд на мир – взгляд, полный оптимизма.
Историк искусств, национальный лицензированный гид-переводчик во Франции Родилась и выросла в Петербурге. Окончила Ленинградский кораблестроительный институт. После аспирантуры вела семинары по математическому программированию и математическим моделям в судостроении. Переехала во Францию в 2001 году. Получила второе высшее образование в университете в Анжере. С 2005 года работает в туризме. Разрабатывает и проводит авторские туры по Франции.
Писатель, журналист Родился в Модене, рос в Империи, но вот уже 20 лет, как обосновался в Комо. Знает несколько языков, но особую страсть питает к русскому. Перевел книгу «Во весь голос» Владимира Маяковского и Эля Лисицкого, опубликованную в 2002 году Ignazio Maria Gallino Editore. Автор многочисленных романов и пьес. В 1990 году несколько месяцев жил в Москве и говорит, что однажды туда вернется.
Риелтор, создатель каталога lakecomo.guru Влюблена в Италию с 2005 года. За 14 лет жизни и работы на озере Комо помогла сотням клиентов найти итальянский дом мечты. На сайте своей компании www.bestcomo.com ведет популярный блог, где делится уникальным опытом жизни и отдыха на озере Комо.
МАРИЯ ГОНЧАРЕНКО Maria Goncharenko
O
Lake Como
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И
INFORMATION MAGAZINE ON TOURISM AND
СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ
LIFESTYLE IN ITALY
ГОД V n. 24 ОКТЯБРЬ - ДЕКАБРЬ 2019
THE 5TH YEAR n.24 OCTOBER - DECEMBER 2019
www.ozerokomo.com
www.ozerokomo.com
rivistaozerokomo
rivistaozerokomo
OzeroKomo
OzeroKomo
OzeroKomo
OzeroKomo
директор - Татьяна Рыкун
managing director - Tatiana Rykoun
tatiana@ozerokomo.com
tatiana@ozerokomo.com
главный редактор - Анжелика Козлова
editor-in-chief - Angelica Kozlova
redazione@ozerokomo.com
redazione@ozerokomo.com
проект графики - Straordinaria Communication
graphic design - Straordinaria Communication
info@straordinariacommunication.it
info@straordinariacommunication.it
арт-директор - Феличе Басси
art director - Felice Bassi
верстка – Богдана Кабаргина
layout – Bogdana Kabargina
k.danadesign@gmail.com
k.danadesign@gmail.com
корректор – Юлия Гапеева
proof reading - Julia Gapeeva
перевод – Елена Солодкина, Лариса Каширина
translation – Elena Solodkina, Larissa Kashirina
АВТОРЫ
AUTHORS
Влада Новикова, Елизавета Соболева, Мария Гончаренко, Лариса
Vlada Novikova, Elizaveta Soboleva, Maria Goncharenko, Larissa
Каширина, Анна Фицнер, Лариса Каширина, Наталия Жерон, Юлия
Kashirina, Hanna Fitsner, Nathalie Jéron, Yulia Turovskaya,
Туровская, Геннадий Оленин, Массимо Баральди, Лука Каррьера,
Gennady Olenin, Massimo Baraldi, Luca Carriera, Evgeny Utkin,
Евгений Уткин, Ребекка Корридони
Rebecca Corridoni
иллюстрации - Ирина Соколова Гуида
illustrations – Irina Sokolova Guida
фотографы – Рита Ланцафаме, Таня Волобуева
photographs – Rita Lanzafame, Tania Volobueva
ИЗДАТЕЛЬ
EDITOR
Татьяна Павловна Рыкун
Tatiana Pavlovna Rykoun
P.IVA 02837590138
VAT registration number and tax code 02837590138
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
ПЕЧАТЬ
PRINTING
TipolitografiaPaganiSrl
TipolitografiaPaganiSrl
Via Adua, N° 6
Via Adua, N° 6
Passirano, Brescia - Italia
Passirano, Brescia - Italia
www.tip-pagani.it
www.tip-pagani.it
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В РОССИИ
DISTRIBUTION IN RUSSIA
Медиадом «Планета Отелей»
Planeta Otelei Mediahouse
8 -926-203-62-22
+7 -926-203-62-22
http://hotelsinfoclub.ru
http://hotelsinfoclub.ru
Зарегистрирован в Италии в суде г. Комо
Court Authorization Como n. 11/2013 of 9/12/2013
n. 11/2013 del 9/12/2013
Registration number in Russia - ПИ N ФС77 – 58886 of 28/07/2014
Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014
No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher. The publisher assumes no respon-
При перепечатке ссылка на журнал обязательна.
sibility for any errors or omissions related to advertisements
Редакция не несет ответственности за содержание реклам-
or editorials. “Ozero Komo” assumes no responsibility for the
ных материалов. Мнение редакции может не совпадать с
material supplied by the customer. Points of view expressed in
мнением авторов.
the articles are not necessarily those of the publisher.
Copyright 2013 – All rights reserved
Copyright 2013 - All rights reserved.
На обложке: Don’t Judge Happiness by its Pot Людмилы
On the cover: “Don’t Judge Happiness by its Pot”
Радченко (Ludmilla Radchenko)
by Ludmilla Radchenko
PA RT N E R S Best Como Bestvision Bosco degli eventi Cesare Castelli Cantu Comune di Cantù Dr Tommaso Lupattelli Equipe Ornella Eugenomics Euroeventiproduction Farmacia S.Agostino Fidenza Village Fleur de femme Fondazione Mazzoleni Horeca workshop Ita Kli Lario Hotel Luca Bisceglie Maya Eventswiss Museo della seta Como Nessi e Maiocchi Orticolario Panettone Baj Puntofiore events Ristorante Tbilisi Salon Nautique Cannes Silvia Kelly jewelry Studio Luraschi Teatro Sociale di Como White
Содержание | Contents
OzeroKomo
I Como
OCTOBER/DECEMBER 2019
issue twenty four
8
14
18
22
30
История обложки | Cover
Экскурсия | Sightseeing
Реалии | Everyday life
Италия Россия | Russia-Italy
Гурме | Gourmet
Ludmilla Radchenko и ее провокация Provocation from Ludmilla Radchenko
II Milan 38
Fashion | Fashion
Новые имена MFW 2019 New names in fashion
III Lugano
Лоренцо Рива. Рожденный мастером Master at heart
Сан-Ремо и русские достопримечательности?
44
52
56
58
История | History
Событие | Event
Итальянцы в России |
Fashion | Fashion
Once upon a time in Milan
Once upon a time in Milan
Russian Church in San Remo
Савойская династия The House of Savoy
Дария Пушкова Russian culture for foreigners
Незримое царство музыки и аромата Elusive world of scents
Анисовое обаяние выпечки Бай
Baj & Co., a legendary bakery
Italians in Russia
Невероятные приключения итальянцев в России Incredible adventures of Italians in Russia
62
66
70
76
80
Экскурсия | Sightseeing
Выставка | Exhibition
События | Event
Память | Memory
Событие | Event
Art on paper
The Far East becomes closer
Life on the edge
Cannes Yachting Festival
Кусочек Средиземноморья у подножия Альп
Wopart. Искусство благодаря бумаге
One day in Lugano
Photo: Merrige by eLSi Ph. @wongwannawat
Дальний Восток стал ближе
Фабио Буцци: жизнь на грани
Фестиваль яхт в Каннах
И стория
обложки |
C over
Ludmilla Radchenko и ее провокация А В Т О Р: А Н Ж Е Л И К А КО З Л О В А
A U T H O R: A N G E L I C A KO Z L O VA
естиваль дерева в Канту Festival del Legno – самое грандиозное событие года в городе мебельных мастеров. Тема прошлого года была «Ищите женщину», и наш журнал совместно с ассоциацией RussiA Como представил выставку «Мир женщин». Интригующий девиз фестиваля этого года – «Провокация» как нельзя лучше подходил под одну из героинь
The Wood Festival in Cantù has become one of the most notable events in the economic and cultural life of the Province of Como. The intriguing motto of this year was “Provocation.” As part of the festival program, from September 28 to October 6, artist Ludmilla Radchenko presented her personal exhibition at Villa Calvi, and on the day of its inauguration, she gave an art performance right in the square. They say that at 40 a person finds a fundamental balance and starts to enjoy life to the fullest. Today the Siberian artist feels she is able to inspire her audience, giving ironic representations of the society in which we live. On the cover of this issue is the painting
Ф
8 первый день | day one
I Como
Ludmilla Radchenko и ее провокация
Provocation from Ludmilla Radchenko
“Don’t Judge Happiness by its Pot.” But what is happiness? Each of us must find our own formula. For Radchenko, this work perfectly reflects that concept: value what brings you joy, and focus on the content, not on the form. “Don’t Judge Happiness by its Pot” is one of the paintings of the KOMPOT series, which was inspired by the idea of representing the joys of life, making fun of them and playing with male and female sexuality through symbolic forms of food products. Radchenko's multifaceted talent is not limited to painting. In 2012, she registered the Siberian Soup FullArt brand and today she transfers the prints of her works to cashmere and silk.
прошлогоднего проекта. Людмила Радченко, художник и арт-дизайнер, сошла с полотна и с 28 сентября по 6 октября представила свою персональную выставку на вилле Кальви, а в день открытия экспозиции прямо на площади устроила настоящий художественный перформанс вместе со своей маленькой дочерью Евой. Говорят, что в 40 лет человек находит фундаментальное равновесие, чтобы начать наслаждаться жизнью в полной мере; достигнутая зрелость позволяет нам продолжать меняться, обновляя каждый аспект нашей личности. Сорок лет творческих экспериментов стимулировали Людмилу Радченко искать новые идеи среди противоречий повседневной жизни. Сибирская художница сегодня чувствует себя способной вдохновить своего зрителя, иронизируя по поводу общества, в котором мы живем: социальный и экономический хаос, который сталкивает нас с непрекращающейся провокацией, и мы должны решить, каков предел между логикой и легкостью, попытаться жить безмятежно и позитивно. На обложке номера, который вы держите в руках, картина Don’t Judge Happiness by its Pot. Что такое счастье? Мы никогда не сможем дать ответа на этот вопрос. Каждый из нас должен взять на себя обязательство найти формулу, которая принадлежит только ему, формулу, подходящую к личности и контексту, в котором мы живем. Для Радченко эта работа представляет собой именно данную концепцию: наблюдайте за тем, что имеете, цените то, что приносит вам радость, концентрируйтесь на содержании, а не на форме. Зависть к другим не имеет смысла, для каждого счастье нечто свое. Эта картина – одна из серии KOMPOT. Все мы знаем, что такое компот – любимый в России сладкий напиток из фруктов. Название, которое художница выбрала для своей новой художественной серии, – это дань истокам, которыми она очень гордится. Вдохновение дала идея представлять радости жизни, высмеивать их и играть на мужской и женской сексуальности через символические формы продуктов питания; чувственное путешествие, в которое художник приглашает нас, подвергая своего зрителя испытанию и провоцируя его расшифровать двойные значения. Live&Enjoy («Живи и наслаждайся») – название этой работы отражает истинный девиз Людмилы; лозунг, который выглядит простым, но превращается в сложную миссию. Стремление к равновесию и чувству удовлетворенности, сосредоточение на целях, но в то же время то тонкое удовольствие, которое позволяет нам наслаждаться тем, что нас окружает. Это то, ради чего мы действительно живем. Avocado Generation («Поколение авокадо»). Символ культуры правильного питания, здоровый, но вкусный образ жизни. Благополучие тела переходит в психологическое благополучие, а правильная дие-
day one | первый день
9
История обложки | Cover 2.
та по-прежнему дает нам приятные прихоти. Drive – Drive with heart. «Двигайтесь с сердцем», живите настоящим и направляйте свою судьбу: это послание работы, абсолютное исключение в художественной панораме Радченко. Творческий лозунг на переднем плане на темном фоне, неоновые огни, смутное вдохновение для легендарных американских кинотеатров 50-х годов для автомобилистов. Настоящий образец искусства и дизайна, который является уникальным в своем роде.
4.
10 первый день | day one
3.
Fuck Money. Есть поговорка, которую все знают, что «не в деньгах счастье». Возможно, что и не счастье, а вот стабильность и независимость – да; работа «Груша» представляет собой одно из состояний жизни, когда мы находим баланс между прибылью и потреблением, а заработанное используем для создания воспоминаний, живых эмоций и путешествий. Эта картина была выбрана организаторами фестиваля в качестве обложки выставки и стала ее провокационным символом. No hugs. Никаких объятий – среди растений с менее привлекательной эстетикой, но привлекающих своей символически фал-
Ludmilla Radchenko и ее провокация 5.
лической формой, кактусы выделяются устойчивостью и способностью выживать в любых условиях. Завидная характеристика, которая для мужчин означает способность сталкиваться с неожиданными ситуациями и препятствиями. Wake up and be Awesome! Проснись и будь удивительным! Воспользуйтесь моментом, время драгоценно, у вас есть 24 часа, чтобы попытаться стать лучшей версией себя. В этой работе художник призывает зрителя к порядку, сделать все возможное, чтобы не раскаяться на следующий день в том, что не применил больше, что не использовал свое время более мудро.
Многогранный талант Радченко не ограничивается холстом, а потому выходит в пространство моды и дизайна и дает жизнь многочисленным проектам.
6.
Dolce&Banana. В последней работе этой серии напрямую цитируются работы легендарного художника, символа американского поп-арта и повседневного вдохновения для исследований сибирской художницы: Энди Уорхола. Банан Уорхола становится пушкой, которая стреляет внезапно и заставляет зрителя задуматься о том, что он делает, и быть готовым среагировать. Многогранный талант Радченко не ограничивается холстом, а потому выходит в пространство моды и дизайна и дает жизнь многочисленным проектам. В 2012 году она зарегистрировала бренд Siberian Soup FullArt: принты своих работ она переносит на кашемир и шелк, и эти произведения под названием FullArt уже стали любимым аксессуаром многих модниц. Во время перформанса на открытии выставки наш журнал организовал дефиле с яркими платками Людмилы. Зрители и организаторы Фестиваля дерева были в восторге и от шоу, и от выставки. Провокация в Канту в этом году удалась, и мы с нетерпением ждем следующего фестиваля и приглашаем вас, дорогие друзья, на все наши мероприятия! Узнать подробности, а также приобрести работы Людмилы можно на сайте
w w w. l u d m il l a p o p a r t . i t
1. Don’t Judge Happiness by its Pot by Ludmilla Radchenko 2. I don't Care by Ludmilla Radchenko 3. Live Enjoy by Ludmilla Radchenko 4. Milena De Paula, attaccante ACF Como femminile, Ludmilla Radchenko, Tatiana Rykoun,
Lorenzo Stocco, titilare Caffecchio, marketing and communication manager ACF Como, Photo: Olesya Frantsuzova 5. Fuck Money by Ludmilla Radchenko 6. Ludmilla Radchenko and her daughter Eva Photo: Olesya Frantsuzova
day one | первый день
11
С оветы
эксперта |
Ex p e r t
Advice
На пути к счастью А В Т О Р: А Н Н А Ф И Ц Н Е Р
A U T H O R: HANNA FITSNER
В
“Follow your bliss”
поисках счастья» – так назывался ретрит, прошедший в августе на роскошной вилле Пассалакуа в Мольтразио, в которой в 1831 году итальянский композитор Винченцо Беллини написал свою известную лирическую трагедию «Норма», останавливались Наполеон, современные звезды, например, Мэрайя Кэри, чета Бекхэм. Группа американских предпринимателей, среди которых авторы бестселлеров, профессионалы из разных отраслей и просто удивительные люди собрались на озере Комо, чтобы подумать, как найти счастье. Мне повезло стать частью этой группы. Год назад Эрик, бизнесмен из Кремниевой долины, приехал искать «лучшее место с лучшим видом на озеро, с лучшим опытом – best location, best view, best experience». И думаю, он не случайно выбрал мое агентство недвижимости, которое называется «Бест Комо». Кроме шуток, зачем богатым и известным людям лететь через океан, чтобы, пусть и в очень красивом месте, не отдыхать, а думать о самосовершенствовании. Актуальна ли американская мечта, как мы видим ее в голливудских фильмах: работай много и будет дом
That was the motto of the retreat that took place this August at Passalacqua’s luxurious villa in Moltrasio, where Bellini wrote his tragedy Norma in 1831, more recently today’s guests, made up of a group of American CEO’s, best selling authors, entrepreneurs, world renowned artists, and just amazing individuals gathered to think about how to find happiness. A year ago, Eric, a high flying businessman from Silicon Valley, came to look for “the best location, the best view, the best experience”, and I think he did not accidentally choose my real estate agency Best Como to help him. The Bliss champions is all about finding your secret or unfulfilled dream and guiding you to discover your best self. At the final evening, each of us had to share his own bliss. It was a very strong emotional experience, people shared the details of their personal stories. It was moving and authentic. They talked about family, about helping others, about how to change the world around for the better. Eric is right, being in this extraordinary environment opens your mind, and with this I don’t refer to luxury places, but to the luxury of time with amazing people.
1.
12 первый день | day one
2.
2.
На пути к счастью с лужайкой, большая машина, жена-домохозяйка, дети и собака? Сейчас все чаще люди стремятся к большей индивидуальности и ищут свой путь. Рецепт, который мы обсуждали на ретрите, – найти свою секретную или нереализованную мечту, движение к которой приблизит к достижению счастья. Интересно было наблюдать за внутренней кухней мероприятия. Ровно в 7:30 из-за горы выглядывало солнышко, и мы уже стояли на зеленой лужайке и тянули руки и ноги в разные стороны, дышали как львы и хохотали в позе собаки (кстати, помогает убрать живот). После получаса йоги Кинси и Натали давали нам вдыхать лимонное масло и делали легкий массаж головы, нажимая на неведомые точки, после чего мозг включался как по щелчку. День был расписан по минутам. Между Эриком и поваром состоялся следующий разговор. Эрик объяснял, что обед должен начинаться ровно в 13:00 и заканчиваться ровно в 14:00. «Но мы же в Италии…», – попытался было возразить повар. Нет, все четко, иногда обед проходил за 20 минут. И это в Италии, где наслаждение едой – культ и высшее блаженство. Этого невозможно было бы добиться, если бы в группе был саботаж и люди бы делали, что хотели. Нет, все четко выполняли инструкции, и группа была сосредоточена на том, что предлагалось, или делала вид, что в игре, или действительно чувствовала себя в потоке и процессе, не знаю, но это работает. Невозможно было смотреть без улыбки, как взрослые дяди и тети бегают, размахивая руками, играют в эстафету, странно кричат и танцуют. А это были паузы между тем, как мы сидели и общались: вот это нужно обязательно вводить даже в школах между парами, и ребята мне сказали, что это норма для корпоративной Америки. Ты сидишь на мозговом штурме час-полтора и потом во время паузы не утыкаешься в телефон и не накачиваешься кофе, а встряхиваешься и бегаешь, скачешь на солнце. А это помогает мозгу и дальше работать с той же интенсивностью. Конечно же, был массаж от специалистов спа, работавших с Ричардом Брэнсоном, обеды и ужины в лучших ресторанах озера Комо, исключительно на первой линии, катание на лодке, и вот эта вся красота старинной виллы на берегу озера. Но самое крутое, на мой взгляд, это люди. На заключительном вечере в конце недели каждый из нас должен был рассказать за 2 минуты группе свою историю и то, каким он себя видит в ближайшем будущем, как он достигнет своего счастья. Это был очень сильный эмоциональный опыт, люди делились сокровенным: подробностями личной жизни и переживаниями. Они говорили о семье, о помощи другим, о том, чтобы изменить мир вокруг в лучшую сторону. Кто-то скажет, что вот эти разговоры о поисках счастья – полная ерунда. Я же думаю, что это встряска, которая помогает, как кому-то восхождение на Монблан (и давайте прямо скажем, не у всех есть силы покорить такую вершину), чтобы посмотреть на окружение и себя другими глазами. Мой вывод такой: пройти путь интереснее, чем достигнуть цели, и первый шаг к большому счастью – это осознание, что ты наконец-то начинаешь лучше понимать самого себя.
1. Villa Passalacqua 2. Kensey & Natalie, Spa From Ordinary 3. Going to Bellagio 4. Hanna Fitsner (Best Como Immobiliare) with the Bliss
Champions founders Eric Lochtefeld and Patrick Combs 5. Julie Chavez (Unselfie bands) shares her manifesto at the final evening
3.
4.
5.
b estco mo. co m
day one | первый день
13
Э кскурсия
|
S ightseeing
Рожденный мастером С 29 октября в Музее шелка в Комо откроется выставка «Мастер в душе (Il maestro è nell’anima) Лоренцо Рива – Пятьдесят лет высокой моды», посвященная модельеру с мировым именем Лоренцо Риве (Lorenzo Riva). П Е Р Е В О Д: Л А Р И С А К А Ш И Р И Н А
З
наменитый маэстро Рива, одевающий мировой высший свет, неоспорим в своем мастерстве как в высокой моде, так и в прет-а-порте (интервью с мастером читайте в № 23 журнала «Озеро Комо»). Музей шелка в честь 50-летия творческой карьеры мастера представит его платья, эскизы, многочисленные публикации о нем в прессе, делая акцент на эклектике стилиста из Монцы и его совместной работе с неординарными личностями современности. Яркий представитель миланского культурного общества 70–90-х годов, кутюрье сотрудничал со многими известными итальянскими деятелями искусства послевоенного времени. Наиболее заметная его работа – с идеологом итальянского поп-арта Миммо
14 первый день | day one
T R A N S L AT I O N: L A R I S S A K A S H I R I N A
Master at heart
From October 29th, the Como Silk Museum will present the first exhibition dedicated to the world-famous fashion designer, Lorenzo Riva. The exhibition, entitled “Master at Heart,” commemorates the 50th anniversary of the artist’s creative work, showcasing his dresses, sketches, and publications, and focuses on his incredible collaboration with extraordinary personalities of our time. The creative heritage, left by the stylist, is a quaint kaleidoscope of genres and eras, the combination of taste and style, the transformation of fashion aesthetics into stylistic evolution. According to Bianca Passera, the president of the museum, the exhibition was inspired by a magnificent coat, created by Lorenzo Riva on the occasion of the presentation of last year’s autumn edition of Tess fashion magazine. In addition, there have always been close ties between Como, the silk capital of Italy, and the couturier: here he chooses fabrics, finds inspiration for his new works, and sometimes just relaxes. Learn more about the exhibition on www.museosetacomo.com
Рожденный мастером Ротеллой (Mimmo Rotella), в результате которой родилась коллекция стилиста, тесно связанная с картинами художника в технике décollage, которые известны во всем мире.
К этому остается добавить крепкую связь шелковой столицы Италии и кутюрье: здесь он выбирает ткани, находит вдохновение для своих новых работ, а иногда и просто отдыхает.
2.
Говоря о Лоренцо Риве, мы не только повествуем о создателе современной моды, но и сосредотачиваем внимание на творческой личности, которая соединила основные принципы классического изобразительного искусства с художественными смыслами целой эпохи, что в его случае нашло отражение в одежде. Одежда, созданная стилистом с 60-х годов и по сей день, – это причудливый калейдоскоп жанров и эпох, удачный союз вкуса и стиля, преобразование эстетики моды в стилистическую эволюцию. Выставка не фокусирует внимание на отдельно взятых костюмах, она показывает в общем процесс производства одежды, акцентируя внимание на художественном и историческом смысловом наполнении. Рассказывает Бьянка Пассера (Bianca Passera), президент музея: «Идея создания данной экспозиции родилась из великолепного пальто, созданного Лоренцо Ривой в честь презентации прошлогоднего осеннего выпуска Tess – журнала, посвященного моде в целом и креативности региона озера Комо в частности. Это было произведение портновского искусства изумрудно-зеленого цвета, пошитое из восхитительного шелка нового поколения местной ткацкой фабрики. Позже журнал Tess решил передать его нам в дар. К этому остается добавить крепкую связь шелковой столицы Италии и кутюрье: здесь он выбирает ткани, находит вдохновение для своих новых работ, а иногда и просто отдыхает. Все это показалось нам достаточным для организации экспозиции и празднования мирового успеха маэстро».
3.
4.
5.
day one | первый день
15
Экскурсия | Sightseeing
Моя жизнь – это любовь, а моя любовь – это мода», — говорит Лоренцо Рива Академия изящных искусств им. Альдо Галли (Accademia aldo Galli) и Европейский институт дизайна (IED) города Комо внесли свой неоценимый вклад в создание и подготовку выставки. Студенты этих учебных заведений под руководством куратора проводили детальный анализ, отбор и классификацию творческого наследия стилиста, включающего в себя костюмы, аксессуары, фотографии, эскизы, накопленные за долгие годы деятельности. Эта кропотливая работа не только стала подготовкой к экспозиции, но и представляет собой целую базу для пополнения архива мастера. «Моя жизнь – это любовь, а моя любовь – это мода», — говорит Лоренцо Рива, подводя промежуточный итог своей многолетней деятельности и добавляет: «Я вам открою секрет, какими будут тенденции высокой моды будущего и какой цвет будет модным в 2020 году». У жителей Комо и туристов есть уникальная возможность поближе познакомиться с работами великого кутюрье. Сотрудники Музея шелка и создатели экспозиции ждут гостей во вторник – воскресенье с 10:00 до 18:00 в период с 29.10.2019 по 31.03.2020.
6.
Mu s eo d el l a Se t a V ia Ca stel n uovo 9 Co m o Tel . + 3 9 0 3 1 3 03 1 80 w w w. mu seo s e t a co m o. co m p ress @mus eo s e t a co m o. co m
7.
16 первый день | day one
8.
Рожденный мастером 1. A coat for "Tess" 2. Lorenzo Riva, @Frantsuzova Olesya 3,4,5. Sketches from the archive
9.
6. Lorenzo Riva and Nicoletta Fiorucci, @imore.it 7, 8. Temporary exhibits 9,10,11,12. Permanent museum exhibits
10.
11.
12.
day one | первый день
17
Р еалии
|
E veryday
life
Сан-Ремо и русские достопримечательности? Удивительно, но факт – Сан-Ремо очень русский по духу город. Именно здесь чувствуется, что Италия и Россия вместе. А В Т О Р: Ю Л И Я Т У Р О В С К А Я
П
оэтому неудивительно, что самая яркая картинка этого красивого города на Лазурном побережье Средиземного моря – это как раз Русская Церковь. Именно так, с большой буквы. Здание, стоящее в самом начале набережной, снаружи немного напоминает знаменитый собор Василия Блаженного на Красной площади в Москве или храм Спаса на Крови в Санкт-Петербурге. Внутреннее убранство церкви составляют фрески с византийской живописью. Чуть больше 100 лет, для храма это не возраст. А столько всего сплелось и закрутилось вокруг этой церкви! Добавлю, Русская Церковь — одна из визитных карточек Сан-Ремо. Когда Министерство связи Италии решило выпустить почтовую марку, посвященную
18 первый день | day one
A U T H O R: Y U L I A T U R O V S K AYA
Russian Church in San Remo
It’s incredible, but true. When the Italian Ministry of Communications decided to issue a stamp dedicated to the city, it featured one of its main landmarks... a Russian church. In the late 19th century, following a visit by Empress Maria Alexandrovna, the resort town of San Remo became popular among Russian nobility, including members of the Romanov family. In 1900, Russian nuns founded a charity sanatorium for adults and children recovering from serious illnesses. It was there, in Villa Gloria, that the first house church was arranged. By 1910, the Russian community had grown so large that the necessity for building a separate church became inevitable, the more so when the town was visited by thousands of Orthodox patients who needed spiritual consolation. The church was consecrated in 1913, a few months before the outbreak of World War I. Regular services were interrupted until 1922. Next time you are in San Remo, visit the Russian church and admire its unusual brightness.
Сан-Ремо и русские достопримечательности городу, на ней была изображена... именно Русская Церковь. Но обо всем по порядку. Начну с архитектора. Россиянам представлять А. В. Щусева не надо: что до революции, что после — известный архитектор. После писателя остаются книги, после композитора — оперы, сонаты, а наследие архитектора — проекты и здания. Храмы и монастыри в том числе. Существует давняя православная традиция-поверье, по которой зодчий, создавший 100 церквей, причисляется к лику святых. Архитектор Щусев за первые 50 лет своей жизни спроектировал и построил 99 православных церквей. Почти святой, подаривший каждой церкви уникальный характер и особое настроение. Однако проект без идеи не мог бы появиться на свет! В конце XIX века Сан-Ремо становится русским городом в прямом смысле слова. По одной из версий, идея строительства русской церкви принадлежит императрице Марии Александровне. Город очаровал императрицу, и вслед за ней туда на зимние месяцы стала приезжать русская знать, в том числе члены семьи Романовых. Часть своей последней зимы провел на курорте тяжело больной поэт А. К. Толстой. В 1895 году здесь безуспешно лечился и умер от туберкулеза 20-летний великий князь Алексей Михайлович. В 1890-х на вилле «Флора» не раз отдыхал его старший брат великий князь Сергей Михайлович, которому, наряду с императрицей Марией Александровной, позднее приписывалась идея создания русского храма. Олсуфьевы, Шереметевы, Багратион-Мухранские, Демидовы, Оболенские, Апраксины, Абамелек-Лазаревы – вот лишь небольшой список известных русских семей, так или иначе обосновавшихся в Сан-Ремо. К концу XIX века мысль о постройке церкви окончательно утвердилась в русской колонии, но дело, как обычно, откладывалось из-за отсутствия средств. Поддержку оказал великий князь Сергей Михайлович. Первая церковь была еще домовой, размещалась она на вилле «Глория», принадлежавшей Екатерине Алексеевне Челищевой, и подчинялась храму в Ницце. Она была освящена в 1896 году с использованием антиминса бывшей походной церкви в Ментоне. Два года спустя было получено разрешение освятить постоянный престол во имя святой Екатерины, как того хотела Анна Михайловна Стрекалова, дочь покойной Челищевой, в память своей матери. В 1900 году владелица продала свою виллу монахине Вере (Гуриной), устроившей в ней небольшой частично благотворительный приют-санаторий для взрослых и детей, слабых и выздоравливающих после тяжелых болезней, которым руководили русские монахини — сестры милосердия. В здании виллы-приюта 24 ноября 1900 года после ремонта была освящена Екатерининская церковь, где русская колония молилась до постройки нового храма. Лишь в 1910 году был создан попечительный комитет во главе с бывшим обер-прокурором Синода сенатором В. К. Саблером, который в 1882 году во время болезни полгода провел в Сан-Ремо. По его словам, он лично видел, насколько необходима церковь в городе, который посещают тысячи православных больных. В Синод постоянно поступали жалобы, что «крайне тягостным является отсутствие возможности иметь… духовное утешение в церковных службах». В 1911 году благодаря Саблеру дело о храме ускорилось. Указом от 1 марта 1912 года Николай II утвердил строительный комитет, разрешив «…производить в России повсеместный сбор пожертвований» и выделив 2 тыс. руб. из собственных средств. Еще один поворот истории: Анна Матвеевна Суханина, которая стояла у истоков сооружения храма, в своих воспоминаниях писала,
что православная церковь в Сан-Ремо была построена по ее обету, данному Христу Спасителю еще в Петербурге. Суханина действительно сыграла важную роль в деле строительства храма. Ведь Щусев — ее двоюродный брат, и именно благодаря ей проект был выполнен бесплатно. Но вот наконец идея обрела плоть и сформировался комитет по строительству церкви. В состав вошли дипломаты, русские из Сан-Ремо и настоятели некоторых зарубежных церквей: протоиерей Николай Аквилонов (Ментон), протоиерей Николай Остроумов (Копенгаген), протоиерей Владимир Левицкий (Флоренция), посол в Риме А. Н. Крупенский, консул в Генуе князь А. А. Гагарин, нештатный вице-консул в Сан-Ремо Г. Э. Тилло. Вице-председателем комитета был выбран постоянно живший в городе граф Б. С. Шереметев. Опять букет известных фамилий и титулов. Еще один граф – Виктор Иосифович Таллевич из русско-румынской семьи – основа основ детективной истории. С одной стороны, все замечательно. Он и его супруга позднее одолжили комитету крупную сумму, позволившую завершить строительство. Но в истории с Таллевичем есть небольшое но (по правде сказать, большое, но надо же поддержать интригу и закрутить сюжет).
Когда Министерство связи Италии решило выпустить почтовую марку, посвященную Сан-Ремо, на ней была изображена... именно Русская Церковь В мае 1912 года комитет приобрел за 18 тысяч франков на имя Таллевича участок в центре города, напротив старого железнодорожного вокзала, в самом начале бульвара Императрицы. Протоиерей Николай Аквилонов 26 ноября 1912 года в присутствии многочисленных горожан совершил закладку церкви во имя Христа Спасителя, святой великомученицы Екатерины и преподобного Серафима Саровского. Все рабочие чертежи выполнил (бесплатно) местный архитектор Пьетро Агости при участии инженера Антонио Торнатори. Агости не только детализировал проект, но и наблюдал за сооружением здания. Строительные работы вела фирма «Вернасса». Всего три месяца ушло у генуэзской фирмы «Канневале и Деллепиан» под руководством инженера Франческо Малакрида на возведение железобетонного каркаса здания. К концу 1913 года постройка была готова лишь вчерне, но, чтобы не оставить соотечественников без рождественского богослужения, было решено освятить недостроенный храм. Синод прислал в Сан-Ремо епископа Владимира (Путяту), совершившего 10 декабря в сослужении с русским духовенством из Ниццы, Канн, Ментоны и Рима освящение, на которое собрались представители русского дипломатического корпуса, местных властей и русская колония. Из
day one | первый день
19
Реалии | Everyday life 2.
3.
20 первый день | day one
Ниццы на торжество прибыл церковный хор. Церковь, приписанная к храму французского города Ментон, была освящена за несколько месяцев до начала Первой мировой войны. Первый настоятель – иеромонах Варсонофий из Александро-Невской лавры – после начала войны не вернулся в Сан-Ремо. Постоянные богослужения возобновились лишь в 1922 году, когда на помощь общине пришел настоятель русской церкви во Флоренции отец Михаил Стельмашенко. Он создал Комитет попечения о духовных нуждах православного населения Сан-Ремо и его окрестностей. После него служили протоиерей Владимир Поляков (1929–1935) и иеромонах Каллист (Подзолов, 1935–1945). В то время русская колония стала быстро терять свое былое значение. Сильно изменился и ее состав — место аристократов и состоятельных людей заняли обездоленные беженцы и иммигранты первой волны. После Второй мировой войны богослужения в храме, который до сих пор находится в юрисдикции Западно-Европейского экзархата Вселенской Патриархии, попеременно совершали приезжие русские священники из Флоренции, Ментоны и Рима. Положение прихода осложнилось судебным процессом, который в 1953 году начал тот самый Таллевич, потребовавший вернуть ссуженные некогда деньги. Процесс длился 13 лет и закончился в пользу общины: она сумела доказать, что граф давно вернул одолженную сумму благодаря доходам от церкви, участка и церковного дома. Воспоминания современников о графе Викторе Талле-виче весьма неоднозначны. Но тот факт, что 13 лет он судился с общиной и так ничего и не доказал, говорит о многом. В некоторых сохранившихся документах описывается, что церковь в Сан-Ремо была незаконно продана графом королеве Елене, после чего он скрылся в Аргентине, спрятав церковные архивы у своего адвоката. Суханина пишет, что граф Таллевич впервые пытался продать церковь королеве Елене в 1924 году, но эта попытка не увенчалась успехом, так как королева узнала, что на имя Таллевича куплен только участок, на котором стоит храм. Сама же церковь принадлежит всей православной общине. Вторую попытку граф, отчаянно нуждавшийся в деньгах, предпринял в 1939 году. Храм пытались продать муниципалитету Сан-Ремо под музей, но снова безуспешно. Затем в своих воспоминаниях Суханина описывает третью, удачную, попытку Таллевича продать храм. И вновь покупателем выступила королева Елена. Кроме записей Суханиной, упоминаний об этой странной продаже больше нет. Кстати, с именем королевы Елены связана еще одна история. Итальянская королева Елена – дочь короля Николы I Черногорского, или Монтенегро, и его жены Милены Вукович и жена последнего короля Ита-
Сан-Ремо и русские достопримечательности Храм производит неизгладимое впечатление своей особенной легкости, как бы парящий к небесам пятью главами, сверкающими позолотой и многоцветными красками. Настоящая русская сказка. Интерьер еще незакончен, но его стены в наши дни украшают несколько пожертвованных старых икон: святого Николая Чудотворца, Нерукотворного Спаса в серебряном окладе, Толгской Божией Матери, Божией Матери «Утоли моя печали». Постскриптум: церковь в настоящее время реставрируется. Но средств, собранных немногочисленными благотворителями, явно недостаточно. «Мы хотели бы обратиться к тем людям, которые готовы и хотели бы помочь нашей церкви, посильно принять участие в этом благом деле. Нам хотелось бы, чтобы хотя бы центральная часть купола была завершена, и он вновь засиял бы всеми красками, как задумывалось при его строительстве», – просит отец Дионисий. 1. 2, Photo: Massimo Baraldi
Реклама
лии Виктора Эммануэле II. Ее родители были похоронены именно здесь, в крипте русской церкви. В 1989 году прах Николы, королевы Милены и двух их детей был перезахоронен в Черногории, в дворцовой церкви Рождества Богородицы в Цетине. Если будете в Сан-Ремо, дойдите до церкви и Если будете в Сан-Ремо, восхититесь ее красотой: дойдите до церкви и краснокирпичные стены украшены декоративны- восхититесь ее красотой: ми крестами и изразцами, краснокирпичные стены трехчастные окна – балясинами из песчаника. украшены декоративными Венчают здание три ряда крестами и изразцами, кокошников, создавая петрехчастные окна – реход к компактно решенному пятиглавию. Крыша и балясинами из песчаника малые купола на высоких барабанах покрыты граненой полихромной черепицей. На полукруглой апсиде и на невысоком притворе возвышается небольшой купол с главкой и крестом сложной формы. С южного фасада примыкает одноярусная колокольня – восьмерик на четверике с шатровым завершением, декорированным майоликой. Колоколов предполагалось поднять пять, но в итоге пока их только два (присланы в дар из Черногории).
day one | первый день
21
И талия-Россия
|
R ussia-Italy
Дария Пушкова: Российский центр науки и культуры в Риме для меня русский дом Б Е С Е Д О В А Л А: ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
Пост руководителя Российского центра науки и культуры (РЦНК) в Риме заняла Дария Пушкова, молодая женщина, но с огромным опытом работы в международных СМИ. И сразу с энтузиазмом взялась за это сложное, но интересное дело. I N T E R V I E W E R: TAT I A N A R Y KO U N
Russian culture for foreigners
Daria Pushkova, a young journalist with extensive work experience in foreign media, took up the position of the head of the Russian Center for Science and Culture in Rome, which aims to promote Russian culture abroad. Just after taking office, she proved her mettle by organizing a concert with the participation of soprano Svetlana Kasyan, the only woman awarded with the title of Knight of the Order of St. Sylvester by the Pope. Daria’s main goal is to increase the number of people interested in Russian culture and promote Russian language learning in Italy. “Thanks to the love for our classical writers, such as Chekhov, Tolstoy, and Dostoevsky, many foreigners want to study the language in order to be able to read the original,” she says. A lot of attention will be paid to children. Daria plans to expand the number of classes and to involve not only children, but also their parents. The RCSC has already got a theatrical studio, singing lessons and choreography. Daria had added drawing classes to the program, and a gymnastics studio is about to launch. One of the ideas is to add a chess studio and a choir to the list. Tremendous work has been done since the foundation of the RCSC in 2011. Twin-city relations have been established between Italian and Russian towns and regions. Various organizations of compatriots have been brought together to work towards common goals. Moreover, a whole system of work with compatriots has been worked out to knit them together. Daria points out that Russians and Italians have similar values, which makes Italy an ideal country for cultural exchange. “Italy is one of the few countries in Europe where cooperation in cultural and scientific spheres are not affected by political winds. Russian theatres, exhibitions and festivals take place here all the time and my task is to take that interaction to a whole new level,” she concludes.
22 первый день | day one
Дария Пушкова: Русский центр науки и культуры в Риме – Дария Алексеевна, расскажите, пожалуйста, о вашей новой должности. – Я только начала погружаться в работу и могу рассказать о своих первых впечатлениях. Центр занимается распространением достижений российской науки и культуры. Однако наша деятельность не ограничивается лишь этим. Одной из главных задач является поддержка изучения русского языка за рубежом. Благодаря нашей классике и всеобщей любви к Толстому, Чехову и Достоевскому, многие иностранцы изучают язык именно для того, чтобы читать произведения этих писателей в оригинале. Количество слушателей курсов русского языка не настолько велико, как мне хотелось бы. Так что основная моя задача – увеличить численность студентов. Большое внимание мы уделяем и детским кружкам. К нам приходят талантливые ребята. Я уверена, что то, что мы закладываем в них в юности, в будущем воздастся сторицей. Мы собираемся увеличить число секций и добавить новые направления, вовлечь не только детей, но и родителей. В РЦНК уже есть театральная и хореографическая студии, школа вокала, а также кружок прикладного искусства. В новом сезоне начала работать изостудия. Скоро откроется секция художественной гимнастики. Подумываем о том, чтобы добавить шахматную секцию и, возможно, хор. На русскую педагогическую школу за рубежом большой спрос.
2.
3.
Я бы хотела привнести в деятельность Русского дома душевную теплоту, чтобы люди приходили не только на мероприятия, но знали, что им здесь всегда рады – Мы знаем, что не успели вы вступить в должность, как организовали концерт. – С момента моего приезда, я словно притягиваю к себе положительную энергию, меня окружили чудесные и приятные люди. Когда я узнала, что в Риме гастролирует замечательная певица Светлана Касьян, единственная дама, которую Папа Римский наградил орденом кавалера Святого Франциска, я решила, что это редчайший шанс. Она репетировала в Римском оперном театре, тогда я позвонила ей и сказала: «Вы просто не можете не выступить в Русском центре!». И она, конечно же, согласилась. Светлана познакомила меня с великолепным баритоном Геворгом Акопяном. Его имя украшает афиши лучших оперных театров мира. На нашем вечере он исполнил несколько романсов. Выступление имело колоссальный успех. Елена Бурова, которая аккомпанировала Светлане и Геворгу, выразила желание преподавать в РЦНК. Вот так в Центр приходят новые люди и остаются с нами. Я бы хотела привнести в деятельность Русского дома душевную теплоту, чтобы люди приходили не только на мероприятия, но знали, что им здесь всегда рады.
– Не все русские, живущие в Риме, посещают Русский дом. – Да, он возник 9 лет назад. Это было сверхусилие. Нужно было не только создать нечто, чего не существовало раньше, но и привлечь людей и распространить информацию. Я должна сказать, что за эти годы была проделана колоссальная работа. Были установлены по-
day one | первый день
23
Италия-Россия | Russia-Italy 4.
братимские отношения между российскими и итальянскими городами, среди которых Сергиев Посад и Террачина, Обнинск и Фраскати, Гжель и Дерута. Недавно соглашение о партнерстве подписали власти Тулы и итальянского Вероли. Это замечательно, когда благодаря культурным связям устанавливаются и деловые отношения. Было налажено взаимодействие с многочисленными организациями соотечественников, существующими на Апеннинском полуострове. Естественно, мы будем продолжать двигаться в этом направлении. Хотелось бы, чтобы русскоязычным в Италии было комфортно. Сегодня в России выстроена целая система поддержки соотечественников. Я проработала в Лондоне пять лет и наблюдала там за жизнью русской общины. У меня было ощущение отсутствия сплоченности. Представители других общин помогают друг другу, а нам еще надо работать над собой. Если каждый будет тянуть на себя одеяло, то никому от этого легче не станет. У нас великая Родина, мы – единая нация, и нужно научиться садиться за один стол и договариваться. Тогда с нами будут больше считаться и больше уважать. Когда мы едины, нас сложнее сломить, как тот самый веник из известной притчи про вечно ссорящихся братьев.
Мне нравится то, что с итальянцами у нас одинаковые ценности – это идеальная страна для культурного обмена. Они, как и мы, тянутся к прекрасному. – Новое поколение уже не такое угрюмое. Они объездили полмира и интегрировались в мировую культуру.
5.
– Да, но есть и минус – они меньше знают свою родную культуру. Нами восторгаются иностранцы, а русские дети забывают о свои истоках. Мне нравится то, что с итальянцами у нас одинаковые ценности – это идеальная страна для культурного обмена. Они, как и мы, тянутся к прекрасному. С представителями северных наций нам сложнее взаимодействовать. У них не существует такого понятия, как «посидеть, поговорить по душам». Любовь русских и итальянцев взаимна. Обоюдное восхищение культурой, историей, произведениями искусства уходит корнями в далекое прошлое. Именно в Италию приезжали за вдохновением русские архитекторы, художники и писатели. Это одна из немногих стран в Европе, где сотрудничество в области культуры и науки не подвержено влиянию политики. Здесь постоянно гастролируют русские театры, проходят выставки, проводятся фестивали. Моя цель – вывести это взаимодействие на новый уровень.
– Какие программы обмена сейчас существуют между Россией и Италией? – Большим успехом пользуются программы для наших юных соотечественников «Читаем блокадную книгу» или «Здравствуй, Россия». Эти учебно-образовательные поездки дают ребятам уникальную возможность ощутить и прочувствовать свою принадлежность к России, ее истории и великому культурному наследию. Еще один важный проект – «Новое поколение» – краткосрочные поездки в Российскую Федерацию для молодых представителей политических, общественных, научных и деловых кругов Италии для ознакомления с общественно-политической, социальноэкономической, научно-образовательной и культурной жизнью
24 первый день | day one
Дария Пушкова: Русский центр науки и культуры в Риме в России и подготовки предложений по развитию двустороннего сотрудничества. В рамках этой программы иногда происходят чудесные события. В прошлом году один из членов итальянской делегации во время поездки в Россию познакомился с девушкой из Узбекистана. Несколько дней назад мы узнали, что у них планируется свадьба.
1,3,4. Daria Pushkova 2 Armen Oganesian, Editor-in-Chief of International Life Magazine, and Sergey Razov, Ambassador of the Russian Federation 5. Top-ranking participants: Riccardo Tomasoni 5. A conference at the Russian center
6. Daria Pushkova, Gevorg Akopian, and Svetlana Kasyan 7. Sergey Cheremin, the head of the Department of Foreign Economic and International Relations of Moscow, Andrey Pruss, and Daria Pushkova 8. Giulietto Chiesa
– Какие у вас впечатления от Рима? – С Вечным городом связаны особые события моей жизни. В 2010 году в храме святой великомученицы Екатерины мы с супругом обвенчались, а затем крестили нашу старшую дочь. Оглядываясь в прошлое, я понимаю, что это, наверное, был первый шаг на моем итальянском пути. Говорят, ничего случайного в жизни нет. Рим всегда был и продолжает оставаться особым городом для всех русских, и я, приехав сюда, только начинаю понимать, почему это так. Мне еще предстоит открыть для себя в полной мере и Вечный город, и Италию в целом как страну с богатой историей, культурным наследием и удивительными людьми.
6.
– Что бы вы пожелали нашим читателям? – Ваш журнал не просто выходит на русском языке, но знакомит читателей с особенностями нашей культуры, и это важно. Мне бы хотелось пожелать вашему изданию успеха и растущих тиражей, а вашим читателям – не терять связь с Родиной и продолжать укреплять взаимную любовь между Россией и Италией.
– Мы желаем вам успехов и процветания. И будем рады освещать ваши события.
7.
– Спасибо большое за ваш интерес к деятельности Русского дома. У нас запланировано большое количество мероприятий, информацию о которых вы можете посмотреть на официальном сайте РЦНК или подписавшись на наши страницы в социальных сетях. Пользуемся случаем пригласить ваших читателей на концерт 29 ноября . «Вселенная русского гласа» – выступление московского вокального ансамбля старинной музыки «Дом Муз». В часовой программе прозвучат как наиболее популярные, так и малоизвестные публике песнопения Русской православной церкви, посвященные грядущему празднику Рождества Христова, отдельным страницам бытия Богородицы; хоровые концерты Дмитрия Бортнянского и Артемия Веделя. В программу включены также стилизованные сочинения и обработки древнерусских, болгарских и армянских распевов современных авторов (Александр Маноцков, Артур Михель, Георги Попов, Тигран Хекекян). 8.
Ждем вас и ваших читателей в гости. Контакты:
Тел. : + ( 3 9 ) 06 8 88 1 6 3 33 E - ma il : ita l y @ r s . gov. r u Ад р ес: И т а ли я , г. Ри м , П ья ц ц а Б е н ед е т то К аи рол и , 6 P ia z z a Benede tto Ca i r o l i , 6 , 00186 Ro m a, Itali a
day one | первый день
25
Гу р м а н
|
Go u r m e t
Анисовое обаяние выпечки Бай А В Т О Р: М А Р И Я Г О Н Ч А Р Е Н КО
К
акой русский не любит итальянские панеттоне?! Среди гостинцев из Италии всегда найдется место именно для этих сладких кексов. Ведь секрет их совершенства кроется в разнообразии вкусов, следовании вековым традициям и сопровождается бесконечным шлейфом историй, курьезов, анекдотов и примеров как находчивости, так и удачи итальянских мастеров выпечки и предпринимателей. Оказывается, везти панеттоне в Россию – это давняя историческая традиция. Об этом рассказывает нам Томмазо Бай, директор семейного предприятия по производству типичной для северных озер Италии выпечки. Baj & Co была основана в 1768 году, и шутливый девиз компании гласит: «Милан не знал еще, что такое трам-
26 первый день | day one
A U T H O R: M A R I A G O N C H A R E N KO
Baj & Co., a legendary bakery
Who doesn’t like Italian panettone? Just think of that! The Baj & Co. bakery, specializing in this pastry, was founded in 1768! At the end of the 19th century, when Baj was located on the main square of Milan, it was popular with the Milanese nobility. And there’s more. Back in 1889, the owners personally delivered panettone to the court of the Russian emperor himself. Today, the Baj family business continues, and tireless descendants treat dessert lovers to their products, which combine fidelity to the traditional recipe, meticulous quality control of their products, and the latest advancements in the art of baking. In addition to the most famous panettone, which is considered a Milanese dessert, there are some sweets typical of Lake Como. Among them is Resta Baj, a cupcake with a traditional pattern in the shape of fish, and anise Mataloch Baj, enriched with nuts, raisins, and dry fruits, which fishermen's wives used to bake for their men for breakfast.
Анисовое обаяние выпечки Бай вай, а уже уплетал па- В далеком 1889 году Джузеппе неттоне Бай». В далеком Бай лично отвозил партию 1889 году Джузеппе Бай лично отвозил партию своих сладких изделий ко двору своих сладких изделий русского императора ко двору русского императора. Его потомки до сих пор хранят паспорт с печатями, поставленными на российской границе. Они рассказывают об этом с гордостью и улыбкой, и тут же продолжают потчевать нас еще более занимательными историями. В конце XIX века, когда кондитерская «Бай» находилась на главной
площади Милана, ее посещали многие знатные и высокопоставленные миланцы. Был среди них футурист Филиппо Томмазо Маринетти, который так страстно полюбил выпечку Бай, что замахнулся на основную гастрономическую традицию Италии – саму пасту! Он назвал ее доисторическим тестом, обремененным тяжелой философией, чуть ли не опиумом для народа. По его мнению, употребление пасты вызывало у итальянцев слабость, пессимизм, лень и тоску по прошлому. Чтобы спасти обреченную на пожизненные мучения нацию, Маринетти предлагал заменить пасту
2.
3.
4.
day one | первый день
27
Гу р м а н | Go u r m e t 5.
на панеттоне в рационе национальной кухни. Сегодня семейное дело Бай продолжается, и неутомимые потомки угощают любителей сладкого своими изделиями, в которых удивительным образом сочетаются традиционная верность рецепту, строжайший контроль за качеством исходных продуктов и современнейшие достижения пекарского искусства. В результате получаются вкуснейшие кексы, которые дольше сохраняют свою свежесть. Помимо самого известного панеттоне, который считается миланским кондитерским изделием, очень популярны и изюминки кулинарии родом именно с берегов озера Ларио. Это и Реста Бай, кекс с традиционным узором, воспроизводящим силуэт рыбы, и также анисовый Маталох Бай, щедро сдобренный орехами, изюмом, сухофруктами, который раньше пекли жены рыбаков на завтрак своим мужчинам. «К высоким калориям они прибавляли изрядную долю любви, которая до сих пор является главным ингредиентом выпечки Бай», – уверяет нас, смеясь, Томмазо. Baj & C. srl Via Dottesio, 8, Como
w w w.pan etton ebaj .i t
1. Anise Mataloch Baj 2. Old Milan 3, 4, 5. Advertising labels 6. Traditional panettone
6.
28 первый день | day one
Реклама
С обытие
|
E vent
Orticolario
Путешествие в цветочную страну А В Т О Р: Л И З А С О Б О Л Е В А
С
4 по 6 октября на вилле Эрба в Черноббьо традиционно прошла выставка садового искусства Orticolario. В эти дни она стала квинтэссенцией всей той красоты, которую только может предложить озеро – роскошный сад с редкими и необычными растениями, элегантность исторической виллы, которая в прошлом была летней резиденцией классика мирового кино Лукино Висконти, и, конечно, сказочные виды на горы и само озеро. В этом году организаторы уделили особое внимание ягодам и мелким фруктам, цветам и кустарникам, которые смогут украсить сад также и в зимний сезон, в изобилии были представлены и традиционные розы, гортензии и пионы. Помимо растений, каждый год здесь можно найти множество предметов декора и садового интерьера, а также лавки с медом и вареньем из необычных
30 первый день | day one
A U T H O R: L I Z A S O B O L E VA
Journey to a flower land
From October 4 – 6 the magnificent park of the famous Villa Erba in Cernobbio hosted the annual Orticolario garden art exhibition. The event was the quintessence of all the beauty that the lake has to offer. This year, special attention was paid to berries and small fruits, as well as the sorts of flowers and shrubs that can brighten up the garden in the winter season. An important part of the event was the international landscape design competition "Creative Spaces." Participants, inspired by the travel theme, offered projects of their ideal gardens. First Prize went to young designer Mirco Colzani and his Move n’ Meet project, a garden where materials from different worlds and historical periods, such as centennial timber species and cement, move towards each other and meet. Another interesting project, “Parametric Russian Garden," by the Zelenka studio from Ryazan was awarded a special jury prize. In its structure, one can easily recognize the traditional onion dome and as many as 7 km of Yelets lace stripes. Other projects worth mentioning were an abandoned bus, overgrown with vines, and a path lined with lemons. At Orticolario, there is always an atmosphere of beauty which must be fed off before the long winter season. For more information, visit www.orticolario.it.
Ортиколариo - путешествие в цветочную страну
Достойные синьоры в дизайнерских шляпах, которые приезжают на Orticolario, чтобы выбрать саженцы для своих парков в виллах по соседству, давно стали частью атмосферы буйства цвета и элегантности
2.
цветов и фруктов, в общем, Orticolario – это настоящий праздник красоты и вкуса во всех смыслах. Да что уж и говорить, даже сама публика – достойные синьоры в дизайнерских шляпах, которые приезжают на Orticolario, чтобы выбрать саженцы для своих парков в виллах по соседству, уже давно стали частью атмосферы буйства цвета и элегантности. Важной частью мероприятия стал Международный конкурс ландшафтного искусства «Творение пространства», участники которо-
3.
4.
day one | первый день
31
Cобытие | Event го создали проекты своих идеальных садов. В этом году устроители вдохновились темой путешествия и тонкой цитатой поэта Фернандо Пессоа «Жизнь – это то, что мы из нее делаем. Путешествия – это путешественники. Мы видим не то, что видим, а то, чем мы сами являемся». Посыл, который дал возможность конкурсантам и пофилософствовать, и творчески выразиться, и представить публике последние тренды садового искусства.
На Orticolario всегда царит атмосфера творчества и красоты, которые необходимо впитать перед долгим зимним сезоном Победитель конкурса, молодой дизайнер Мирко Кольцани, представил проект Move n Meet, сад, в котором движутся друг к другу и встречаются материалы разных миров и эпох, как то столетние древесные породы и цемент, экзотические растения и – в
центральная части сада – ручей, водный поток, который связывает предметы в единую систему. На выставке был представлен также интересный проект рязанской студии «Зеленка» Татьяны Лазаревой, в его структуре сада легко угадываются традиционный купол – луковка и целых 7 км полос елецких кружев. Сад называется Parametric Russian Garden. Впервые российский сад появился и заявил о себе как достигший европейского уровня, и это важно по многим причинам, недаром он был отмечен специальным призом жюри. Другие любопытные проекты – современный автобус, заброшенный, как древняя руина, и заросший лианами и удивительными цветами; тропинка, выложенная из лимонов, которая отсылает нас не то к дороге из желтого кирпича, не то к лунным отблескам на озере в полночь. На Orticolario всегда царит атмосфера творчества и красоты, которые необходимо впитать перед долгим зимним сезоном. Фантасмагорический сад на вилле Эрба вспыхнул всеми осенними красками всего на несколько дней, но в следующем году это волшебство повторится. Дополнительная информация на w w w.or ti col ario.it Photo: Andrei Lysikov
5.
7.
32 первый день | day one
6.
Реклама
Наша сила – любовь к цветам, краскам и ароматам, а любовь к профессии – наш мотор
Каждая наша композиция – это творчество дружной комaнды
s. francesco n.9 22066 - mariano comense tel. 366 - 6364366 puntofiorevents@gmail.com
С оветы
эксперта |
Ex p e r t
Advice
Предупрежден, значит, вооружен Б Е С Е Д О В А Л А: ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
В
се чаще иностранцы, заинтересованные в покупке недвижимости в Италии, обращаются к юристам не только для того, чтобы проверить правомерность застройки, но прежде всего чтобы защитить себя от возможных неочевидных рисков, связанных с покупкой. Мы обратились к адвокату Марко Фугацце с просьбой разъяснить ситуации, когда такой риск высок.
– Скажите, пожалуйста, каким образом вы помогаете при покупке недвижимости? – Чаще всего нас просят посоветовать наиболее выгодный способ покупки с налоговой точки зрения или с точки зрения планирования семейного бюджета.
– На что нужно обязательно обратить внимание при покупке?
34 первый день | day one
I N T E R V I E W E R: TAT I A N A R Y KO U N
Forewarned is forearmed
More and more foreigners, willing to buy property in Italy, consult lawyers in order to protect themselves from possible risks associated with the purchase. Attorney Marco Fugazza clarifies some situations in which such risks may arise. When buying an apartment in a condominium, it is necessary to check, if there are any arrears on condo fees for the last two years, which, under the law, are the buyer’s responsibility. When buying a house, special attention should be paid to verifying if the seller has full ownership rights for the whole land lot, because it often happens that part of the property is located on state territory (on the beach or water, as in the case of docks). It is also important to check whether the seller received the property free-of-charge (donation or property division between spouses), because in this case the seller’s lender can claim it, even if it has already been transferred to a new owner. Marco Fugazza also gives tax advice. If the property is registered in the name of the person, even just a co-owner, who will live there most of the year, the buyer can take advantage of tax benefits for the purchase and get exemption from municipal taxes. For further advice, write to studio@comolex.it
Предупрежден значит вооружен – Прежде всего, в случае покупки недвижимости в кондоминиуме или резиденции необходимо проверить, нет ли задолженности по уплате расходов на кондоминиум за последние два года, которую по закону будет обязан покрыть покупатель. В случае приобретения дома на берегу озера Комо или другого водоема, считающегося государственной собственностью, особое внимание следует уделить проверке фак- В случае приобретения дома на тической собственноберегу озера Комо особое внисти на всю землю и на сам дом. Они должны мание следует уделить проверке быть оформлены на имя фактической собственности на продавца, потому что нередки случаи, когда всю землю и на сам дом часть имущества находится на государственной территории (берег, пляж или на воде, как, например, доки), и, возможно, некоторые здания были построены без соответствующего разрешения занять это общественное пространство, или же такое разрешение просрочено, или же скоро заканчивается его срок. Также важно проверить, получил ли
продавец недвижимость бесплатно (пожертвование, разделение имущества между супругами), потому что в этом случае кредитор продавца может напрямую претендовать на это имущество (даже если оно уже передано новому покупателю), зарегистрировав иск о немедленной конфискации.
– А с точки зрения налогов как лучше поступить? – Существуют различные методы оформления покупки, которые позволяют значительно сэкономить на уплате налогов или получить налоговое преимущество при последующем управлении или перепродаже. Если собственность будет оформлена на человека, даже просто совладельца, который будет проживать там большую часть года, покупатель может воспользоваться налоговыми льготами на приобретение и правом, освобождающим от уплаты муниципальных налогов. Многие прибегают к покупке с помощью лизинга или банковского финансирования, даже если
2.
day one | первый день
35
С о в е т ы э к с п е р т а | Ex p e r t A d v i c e банк находится за рубежом. И в этом случае удобно зарегистрировать собственность на имя компании (она может быть и иностранной), принадлежащей тому же покупателю, и заключить договор аренды с физическим лицом (тем же покупателем или другим членом семьи), кто будет пользоваться домом, используя сбор ренты для постепенного возмещения финансирования, с налоговой компенсацией доходов и расходов. Наконец, если есть необходимость планировать семейные активы, вы можете использовать трастовый инструмент. Если имущество оформлено на траст, собственностью могут пользоваться члены семьи или определенные люди, но после смерти оно передается детям и/или супругу. В этом случае покупатель получает двойную выгоду, заплатив только фиксированные налоги на момент оформления собственности на траст, и получает возможность пользоваться налоговыми преимуществами на момент последующей передачи наследникам, если
3.
36 первый день | day one
это близкие родственники, такие как дети и супруги, с исключением оплаты налога до суммы €1 млн на каждого. Если остались вопросы, обращайтесь в студию MARCO FUGAZZA & ASSOCIATI по адресу:
CO M O - Vi a G.B. Gr assi n. 7 Tel. 031.279575-331.592 4 3 4 5 M IL A NO — Pi azza Pi o XI n. 1 Tel. 02-55016691-e-mai l: stu di o@comolex.it ; mar co.fu gazza@como.pecav vocat i.it
Реклама
TBILISI RISTORANTE georgiano
RISTORANTI TBILISI
TBILISIRISTORANTI@GMAIL.COM
TBILISIRISTORANTI
02.45942881
М ода
|
F ashion
Новые имена MFW19 А В Т О Р: Н А Р Г И З И С М А И Л О В А
A U T H O R: N A R G I Z I S M A I L O VA
еделя моды этой осенью в Милане в очередной раз прогремела показами не только известных домов и дизайнеров, но и новыми именами и брендами. Являясь мечтой всех новичков в модной индустрии, она, как отлаженный часовой механизм, делает частью модной системы все больше имен, обрекая их на успех или провал. В любом случае дает возможность быть замеченными.
Once again, this autumn, Milan Fashion Week saw not only shows of famous designers, but also the rise of new names and brands. This year marks the launch of a new initiative, Milano Fashion Club, whose goal is to help new talents in the organization of their shows. At the Fashion Week, it presented such designers as Marqueta (Vonlippe), Hyejin Grace Kim (Otakurace), IVAN ROYO, Anarela, Max Zara Sterck, Wamnes, Federica Cristaudo and Painters. In the very heart of Milan, the amazing Visconti Palace hosted the shows of eLSi fashion & Merrige, Gianluca Alibrando, Renda Renascença, Kel Ferey, Becha and Ibraina, with the support of the Emerging Talents
Н
38 второй день | day two
II Milano
Новые имена MFW19 Так, в этом году стартовала инициатива Milano fashion club, цель которой помочь новым талантам в организации их показов и презентаций в рамках Недели моды. Несколько ивентов, представляющих новые имена и бренды, прошли в разных местах города: Milano 55, Nashi Salon Porta Genova и Art Mall Milano. Приметой всех этих событий стали переполненные залы и длинные очереди. В своем стартовом сезоне Milano Fashion Club презентовал таких дизайнеров, как Irene Marqueta (Vonlippe), Hyejin Grace Kim (Otakurace), IVAN ROYO, Anarela, Max Zara Sterck, Wamnes, Federica Cristaudo и Painters.
Одними из ярких моментов в показах стали танцующие паппинг и брейк-данс модели Otakurace
New names in fashion Milan agency. Another initiative supporting young designers from Eastern Europe was the Fashion design class and the show “Dream reality.” The final event in the series of new talent discoveries was the trunk show “Something a mode,” organized by Fashion Curator. Among the participants was one who was already well-known in Italy - Sofia Alemani, and Voltry, a Russian brand from Vologda. Sofia Alemani presented her new sport chic capsule “XXL vs. XXS,” and Voltry - a collection of eco-friendly linen knitwear.
Одними из ярких моментов в показах стали танцующие паппинг и брейк-данс модели Otakurace, которые представили коллекцию MA’S COOLER с лозунгом It’s cool, I am just chilling. Такое же расслабленное настроение сопровождало все шоу, плавно перешедшее в шумную вечеринку с DJ Gisele, Valentina Sartorio и Dankan. В самом центре Милана, в невероятном палаццо Висконти, при поддержке агентства Emerging Talents Milan прошли показы брендов eLSi fashion & Merrige, Gianluca Alibrando, Renda Renascença, Kel Ferey, Becha, Ibraina. Следующей инициативой, поддерживающей молодых дизайнеров и бренды из стран Восточной Европы, стали Fashion design class и шоу Dream reality, которые представили в Милане также несколько брендов. В их числе оказался и российский бренд из Краснодара Maru Gulishan с коллекцией «На стиле». Завершающим ивентом в череде открытий новых талантов стало транк-шоу Something a mode, организованное агентством Fashion Curator. В этот раз в нем приняли участие уже достаточно известная в Италии Sofia Alemani и российский бренд Voltry (Вологда), впервые участвовавший в Миланской неделе моды. Sofia Alemani представила свою новую спорт-шиккапсулу XXL vs XXS Capsule, а Voltry – коллекцию экологически чистого льняного трикотажа, производство которого является первым в России в своем роде.
Photo @m.g.official Photo: MARINA PRINZI Photo: Merrige by eLSi, @imaxtree, @wongwannawat
day two | второй день
39
С обытие
|
E vent
Модная street style осень в Милане А В Т О Р: Ю Л Я Т У Р О В С К А Я
F
ashion Week проводится два раза в год: в феврале и в сентябре. И если февральский Милан дождлив и грустен, то сентябрьская Неделя моды идеальна, начиная с эстетической картинки и заканчивая шикарной погодой. Именно в это время талантливый московский фотограф Алексей Дупляков, который снимает звезд для многих глянцевых журналов, провел в Милане интересный мастер-класс «Стритстайл в фотографии». Для участников мастер-класса это, с одной стороны, учеба, а с другой – отличный материал для собственного портфолио. Ведь уже давно street fashion является неотъемлемой частью любого модного показа. Что же такое стритстайл? Это понятие, состоящее из слов street и style, характеризует уличный стиль одежды, объединяющий моду и настоящую жизни. Попасть в объективы стритстайл-фотографов – задача номер один для сотен модных инсайдеров и брендов. И заодно это ответ на вопрос «Можно ли фотографу быстро стать знаменитым и сделать карьеру?» Можно! Даже нужно. Простейший способ – заняться съемками street style. Но в правильном месте и в правильное время. Ведь классическая fashion-фотография – глянцевая, тщательно отретушированная и вылизанная до мелочей. В то время как работы в жанре уличной съемки заставляют обратить внимание на обычных (и не только) людей на улицах. Вот любопытный пример. Нью-Йорк, велосипед Biria, камера Nikon и синяя куртка. Узнаете? Это визитная карточка знаменитого на весь мир фотографа Билла Каннингема, родоначальника жанра уличной модной съемки. Его героями были не только звезды, но и
40 второй день | day two
A U T H O R: Y U L I A T U R O V S K AYA
обычные люди, встречавшиеся ему на улице. Фотограф 40 лет проработал в The New York Times, вел колонки «На улице» и «Вечерние часы» (On the Streets и Evening Hours). Тогда Instagram и в помине не было, но журналисты, редакторы журналов мод и обладатели приглашений на показы наряжались, тщательно продумывая каждую деталь, в надежде попасть в объектив его камеры. Ну а пока вы вдохновляетесь примером Каннингема, расскажу, о чем был мастер-класс у Алексея. Основы композиции, работа с ракурсом, экспозицией; постановочные съемки в условиях большого города и множество других тем, практических примеров, советов и уроков как для начинающих фотографов, так и для специалистов, совершенствующих свои навыки. Что включать в кадр, под каким углом снимать, как расположить объекты в кадре
Street Style in Photography
Milan Fashion Week takes place twice a year: in February and September. While in February in Milan it’s rainy and grey, the September fashion week is perfect in terms of the weather and aesthetic picture. It was exactly at that time and in that city that an expert from Moscow, Aleksei Duplyakov, held an interesting workshop entitled “Street Style in Photography.” The event became an opportunity both for learning and shooting a portfolio. Street style is a photographic sketch of fashion and real life. Unlike classical fashion photography - glossy, carefully retouched and polished - street photography makes you pay attention to ordinary (and not so ordinary) people in the streets. A few words about the photographer. Aleksei has a number of personal exhibitions under his belt, among them Reflection, which took place in the Askeri Gallery in Moscow, and Life Reflections hosted by Gli Eroici furori art gallery in Milan. Aleksei shoots for leading glossy magazines, such as Glamor, InStyle, L’Officiel, Grazia and Marie Claire. His publications have appeared in Vogue and L'Officiel. In addition, the photographer collaborates with such brands as Calzedonia, Intimissimi and Falconeri, to name a few.
Модная street style осень в Милане относительно друг друга? Детальный разбор и практические задания для небольшой группы участников. Пару слов о фотографе – организаторе мастер-класса: Алексей Дупляков снимает для ведущих глянцевых журналов, таких как Glamour, Instyle, L’Officiel, Grazia, Marie Claire, Vogue Russia, Vogue Japan, Vogue Thailand, L'officiel Paris, Interview Deutschland и многих других. Победитель выставки Best of Russia 2015. В копилке Алексея персональные выставки «Отражение» (май 2017 г., Askeri gallery), Life Reflections (миланская галерея Gli Eroici furori), а также сотрудничество с брендами Sony, Calzedonia, Intimissimi, Tezenis, Falconeri, Mercury, «Мегафон». Если вы вдруг захотите стать звездой фотографии, то сдам место и время следующего мастер-класса, от вас потребуется лишь впитывать все как губка и просто снимать. Итак: Милан. Следующая Неделя моды и Алексей Дупляков ждут вас! 2. 3.
5.
4.
6.
Photo: Aleksei Duplyakov
day two | второй день
41
С оветы
эксперта |
Ex p e r t
Advice
Операции без скальпеля Б Е С Е Д О В А Л А: ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
C
овременная медицина совершила важные открытия в лечении дегенеративных заболеваний. Но есть примеры высочайшего мастерства, основанного на мировых исследованиях, доступного каждому. Перед тем как лечь под скальпель, ознакомьтесь с опытом замечательного врача и с результатами, полученными им благодаря углубленным исследованиям и многочисленным выполненным операциям. Несмотря на молодой возраст, он уже входит в пятерку лучших в мире по своей специализации – ангиопластика. Кроме того, он применяет инновационную технику эмболизации миомы матки и предстательной железы, одним из самых авторитетных экспертов которой является на международном уровне. Знакомьтесь, профессор Томмазо Лупаттелли.
I N T E R V I E W E R: TAT I A N A R Y KO U N
Surgery without a scalpel
Modern medicine has made a lot of breakthroughs in the treatment of neurodegenerative diseases. Among them, some state-of-the art methods have won the reputation of the world’s best practices. If you are considering surgery, before going under the knife, have a look at the practice of Dr. Tommaso Lupattelli. Despite his young age, he is recognized as one of the top five doctors in the world specialized in angioplasty for multiple sclerosis and one of the world’s most prominent specialists in uterine and prostate artery embolization. The discovery of interventional radiology has permitted a reduction in the invasiveness of some treatment methods. Dr. Lupattelli uses an innovative technique which consists in the opening of the jugular veins in order to reduce the accumulation of blood in the brain, which significantly slows down the progression of the disease. For the treatment of benign tumors, on the contrary, some vessels must be closed in order to stop the blood flow to the tumor. This technique is widely used in gynecology. It allows many women, diagnosed of cancer, to retain the uterus. The same can be said about prostate adenoma and prostatic hypertrophy. This method became treatment number one for benign tumors in the US after Condoleezza Rice underwent a successful uterine fibroid embolization in 2004. Another area of application of this technique is treatment of hemorrhoids. While after invasive surgery a recovery period is very long, after embolization, the patient leaves the clinic the next day and can immediately return to work. It’s truly a great revolution. Send your questions to inter ventivisite@gmail.com , and Dr. Lupattelli will be happy to answer them.
42 второй день | day two
Операция без скальпеля – Профессор, расскажите, пожалуйста, о ваших исследованиях и о системе, которую вы используете.
бо болей. Поистине великая революция.
– В настоящее время я в основном занимаюсь ангиопластикой у пациентов с рассеянным склерозом. Благодаря открытиям интервенционной радиологии мы сократили инвазивность методов лечения и стали лечить самые сложные патологии.
– Где вы научились этому?
– В чем именно заключается такое лечение? – Техника, которую я использую, известна как «метод Замбони» и состоит в открытии яремных вен на шее, чтобы улучшить отток крови от сердца к мозгу. Уменьшая накопление крови в головном мозге, которое приводит к прогрессированию заболевания, условия жизни пациента могут быть явно улучшены. Эта техника все еще находится в стадии изучения. По этой причине я создал исследовательскую группу с междисциплинарными специалистами и учеными. Достигнутые нами результаты действительно обнадеживают.
– Насколько нам известно, вы оперируете также и доброкачественные опухоли. – Да, в этих случаях мы действуем наоборот – мы закрываем некоторые сосуды, чтобы остановить приток крови к опухоли. Опухоль естественным образом уменьшается, пока не исчезнет. Мы добиваемся результата без хирургического вмешательства. Техника, которая, например, в гинекологии позволяет многим женщинам сохранить матку в случае рака. В мире это очень распространенная техника. С тех пор, как Кондолиза Райс выздоровела в 2004 году, благодаря использованию этого метода, в Америке это первое средство лечения доброкачественных опухолей. Это метод, который обходится системе здравоохранения дешевле, и я надеюсь вскоре распространить его в широких масштабах. Я первый, кто действительно поверил в это. Эмболизация маточных артерий позволяет сохранить матку более чем в 98% случаев, даже если традиционная хирургия не может вмешаться, таким образом сохраняя возможность родов.
– Ангиопластике я научился благодаря многолетнему опыту работы в Лондоне в больнице Св. Георгия, больнице Хаммерсмит и Королевской бесплатной больнице. Об эмболизации же я узнал от изобретателя этой техники, французского доктора Жака Клерисси из Марселя, с которым я работал около 4 лет. В Италии в настоящее время я уже прооперировал около 2 600 пациентов.
– Очень интересно. Спасибо, хотелось бы еще углубиться в эту тему. – С удовольствием, я к вашим услугам и буду рад ответить на вопросы ваших читателей. Они могут написать в редакцию или мне лично. Мои контакты: GVM S an i tà - Vial e Al essandro
M agn o 386, Casal Palocco, Roma S mar t S u r ger y – A dvan ced Medical Center, Vi a Ac h i lle Bar i latti n .22/2 4 , Roma Eur Casa di Cu r a Colu mbu s, V ia Michel ang el o Bu on ar r oti 48, M i lan o Cen tr o M edi co Col di L an a, Corso Mag ent a n .64, M i lan o S egr eter i a: 393.8902636 i n ter ven ti vi si te@gmai l.com
– А для мужчин это актуально? – Конечно. То же самое можно сказать об аденоме предстательной железы или гипертрофии предстательной железы. Наш метод лечения позволяет мужчине избежать кровавой и болезненной традиционной операции, все еще выполняемой слишком часто с помощью скальпелей и швов. Эмболизация безболезненна и требует госпитализации всего на 24–48 часов с полным восстановлением всех видов деятельности за три-пять дней. Но самое главное, это позволяет избежать потери сексуальной функции.
– Настоящая революция в медицинской сфере. – Да, несколько лет назад я думал бы так же, но мне потребовалось почти два года, чтобы подробно изучить эту технологию.
– В какой другой области используется эта техника? – Определенно, наиболее распространенной является проблема геморроя. К сожалению, пациент, которому делают такую операцию, очень долго остается дома: около 30 дней требуется на выздоровление. В то время как с помощью нашего метода пациент уже на следующий день выходит из клиники без симптомов и может немедленно вернуться на работу при полном отсутствии каких-ли-
day two | второй день
43
Once upon a time in Milan PHOTOGRAPHER: Daria Tranova @dariatranova STYLIST: Anastasia Olenina @olenina_nastya MAKE-UP: Olga Golovko @muah_olenika_milan HAIR: Evgenia Kuptsova @hairstylist_eugenia FURS: ITA KLI @itakli JEWELRY: SILVIA KELLY www.silviakelly.it DRESS: Irina Shkolnaya @irinashkolnaia SHOES & BAGS: Cesare Castelli @castellicesarecantu MODELS: Francesca Anelli @francy1502 Ulyana Anikina @anikina.ulyana LOCATION: Milano
Francesca: earrings - necklace and pendant - ring - all with pink coral and diamonds - 18k rose and white gold; fur coat - ITA KLI; dress - Irina Shkolnaya Ulyana: earrings - necklace and pendant - ring - all with tanzanite and diamonds - 18k rose and white gold; fur coat - ITA KLI ; dress - Irina Shkolnaya
Ulyana: Baci pendant in 18k rose and white gold with aquamarine and diamonds Baci bracelet in 18k pink and white gold with pearls and diamonds necklace in 18k rose and white gold with aquamarine and diamonds dress - Irina Shkolnaya
Ulyana: earrings and a ring with diamonds and freshwater baroque pearls - rose and white gold necklace with Australian pearls and diamonds - 18k rose and white gold All our creations are handmade. fur coat - ITA KLI shoes - cesare castelli Francesca: aquamarine parure fur coat - ITA KLI shoes - cesare castelli
Francesca: charm bracelet with natural corals and diamonds - 18k rose and white gold long necklace with black agate and natural coral - 18k rose and white gold earrings in 18k rose and white gold with natural coral ring with natural coral and diamonds - 18k rose and white gold dress - Irina Shkolnaya Ulyana: wearing a necklace with cyanite and pearls in 18k rose and white gold earrings with cyanite in 18k rose and white gold ring with cyanite and diamonds - 18k rose and white gold in hand: pendant with prasiolite and diamonds - 18k rose and white gold necklace with diamonds in 18k rose and white dress - Irina Shkolnaya
Francesca: earrings - necklace - ring - all with aquamarine and diamonds 18k rose and white gold fur coat - ITA KLI
Francesca: (red dress): earrings - necklace and pendant - ring - all with black agate and diamonds - 18k rose and white gold fur coat - ITA KLI dress - Irina Shkolnaya bag - cesare castelli Ulyana: earrings - pendant - ring - all with hand-engraved cameos and diamonds 18k rose and white gold - long pearl and ruby necklace - 18k rose and white gold dress - Irina Shkolnaya bag - cesare castelli
Francesca: earrings - pendant and ring - all with imperial Burmese jade and diamonds - 18k rose and white gold imperial Burmese jade and black agate necklace - 18k rose and white gold fur coat - ITA KLI bag - cesare castelli Ulyana: pendant and ring with prasiolite and diamonds - 18k rose and white gold – necklace in 18k rose and white gold with diamonds fur coat - ITA KLI bag - cesare castelli
И стория
|
H istory
Савойская династия (Продолжение. Начало в № 23) А В Т О Р: Н АТА Л И Я Ж Е Р О Н
Е
сли в XVI и особенно остро в XVII веках герцогство переживало политический кризис, то, как ни странно, именно на это время пришелся расцвет его столицы, Турина. Во многом этим расцветом город обязан французским принцессам – Маргарите Валуа и позднее Кристине Французской. Маргарита Валуа, сестра Генриха II, была образованнейшей женщиной своего времени. При своем дворе в Турине она принимала французских и итальянских эрудитов: Иоахима дю Белле, Торквато Тассо, Джордано Бруно… Кристина Французская, сестра Людовика XIII и дочь Генриха IV, в 13 лет была выдана замуж за герцога Виктора-Амедея и правила в качестве регентши после его смерти. XVII век был отмечен плеядой замечательных архитекторов: Витоцци д’Орвьетто, Гварино Гварини, Джуварра, Карло и Амадео ди Кастелламонте, Бенедетто Альфьери. В это время туринский двор стал настоящим барочным театром, где устраивались великолепные приемы, светские и
52 второй день | day two
A U T H O R: N AT H A L I E J É R O N
The House of Savoy
There aren’t many aristocratic families that can boast a millennium-long history: 19 counts, 15 dukes, 8 kings of Sardinia, 4 kings of Italy, and one antipope! For the first time the name “Savoy” was mentioned in chronicles in the 4th century. The last ruling representative of the House left the Kingdom of Italy after World War II. Today the descendants of the dynasty live in Switzerland and Portugal. In the early Middle Ages, the House of Savoy ruled over the Alpine region between what is now France and Italy. Little by little, it expanded its territory and influence through judicious marriages and international diplomacy, until its realm grew to include nearly all of the Italian Peninsula. In the 13th century, the influence of the House on the fate of Europe was enormous. Four daughters of Beatrice of Savoy married kings of France, England, Germany, and Sicily and invited their uncles to the courts, who very soon became the kings’ closest advisers. In the same period, their uncle Pierre expanded his realm to Western Switzerland, where he introduced French, his native tongue, as the official language. In the 15th and 16th centuries Savoy fell under the influence of France. However, in the early 18th century, in acknowledgement of the assistance in the War of the
Савойская династия 2.
3.
В мирской суете постепенно стирается память о былом величии дома, а ведь редко какой аристократический род может похвастаться историей длиною в тысячелетие Spanish Succession, the Hapsburgs rewarded Duke Victor Amadeus with large pieces of land in north-eastern Italy and, in addition to that, with the Crown of Sicily, later on exchanged for the one of Sardinia. In 1796 Piedmont-Sardinia was conquered by Napoleon. However, in 1814 the kingdom was restored and enlarged with the addition of the former Republic of Genoa. In 1848, a rise of revolutionary protests forced King Charles Albert to grant the Albertine Statute, the first Italian constitution. Soon after, Count Cavour took office as Prime Minister and became the leading figure in the movement toward Italian unification. After the consolidation of Italian lands the Kingdom of Sardinia became the Kingdom of Italy and the House of Savoy continued to rule the country for several decades, until June 2, 1946, when, following the referendum, the monarchy was abolished and the former king was forced into exile. It was not until 2002 that his heirs were granted permission to enter Italy.
религиозные празднества. Таким образом, успехи, которые не удалось продемонстрировать на политической арене, проявились на ниве артистической. В конце XVII – начале XVIII века Савойя по сути была зависимым от Франции государством. В 1713 году подписанием Ультрехтского мира закончилась война за испанское наследство. По этому договору герцог Виктор-Амедей II получил корону Сицилии. Однако радость Cавойского дома была недолгой: через четыре года новоиспеченный король под нажимом испанских грандов должен был поменять сицилийскую корону, отошедшую испанским Бурбонам, на куда более скромную сардинскую. Французская революция 1789 года потрясла феодальные устои Европы. Ее огонь перекинулся на все провинции Франции, докатился до Савойи, а затем, преодолев Альпы, достиг Пьемонта. В Савойю были введены республиканские войска, Национальное собрание проголосовало за присоединение ее к Франции. Весной 1796 года по приказу Директории армия генерала Бонапарта вступила в Пьемонт. За 10 дней молодой генерал разгромил войско короля Сардинского, французские гарнизоны разместились в пьемонтских городах. В следующем году вся северная Италия была занята Бонапартом. Население встречало французов как освободителей. В Ломбардии и ряде соседних областей была провозглашена Цизальпинская республика со столицей в Милане, где
day two | второй день
53
История | History Наполеон был коронован древней короной лангобардов. В 1798 году, заняв Рим, французы решили покончить с пьемонтской монархией – короля выдворили из Турина, Пьемонт присоединили к Франции. Итальянские республики, созданные под эгидой Франции, приняли конституции, списанные с французской. Директории, стоявшие во главе этих образований, назначались Бонапартом. Население обложили высокими контрибуциями. Оккупанты наложили руку на шедевры итальянского искусства. Многие итальянские революционеры, вначале симпатизировавшие якобинцам, подверглись репрессиям со стороны «освободителей». Волна симпатий быстро сменилась всеобщим негодованием. Вот почему, когда весной 1799 года Александр Васильевич Суворов во главе российских и австрийских войск вступил в Италию, население подняло восстание против французов и восторженно встречало тех, кто шел восстанавливать права прежних правителей. В апреле Суворов, разгромив французов, очистил Ломбардию, а 26 мая взял Турин и восстановил королевскую власть. Летом 1800 года Бонапарт вновь вторгся в Италию и стал перекраивать ее карту. Пьемонт, Парму и Эльбу он присоединил к Франции, и лишь в 1815 году в результате Венского конгресса было восстановлено Сардинское королевство. К нему отошли Лигурия с Генуей. С 1852 года правительство Сардинского королевства возглавил граф Кавур – к власти пришел человек, с именем которого связано объедиение Италии. Трезвый политик, буржуа до корней волос, он сделал много для того, чтобы включить Пьемонт и прилегающие области в большое кольцо европейской экономики. По его инициативе прокладывались тоннели под Альпами, строились железные дороги, был создан Наци-
4.
54 второй день | day two
ональный банк, закладывались структуры, готовившие сближение различных княжеств и герцогств Италии. Политика Кавура была направлена на то, чтобы Сардинское королевство заняло свое место в концерне европейских держав. Таким поводом он счел участие в Крымской войне против России. Кавуру не было никакого дела до России, но ему была необходима поддержка Франции. Парадоксально, но факт, что участие в интервенции против далекой России стало для Кавура отправной точкой в объединении Италии. В январе 1859 года Кавур и Наполеон III подписали сепаратный договор о союзе, по которому в обмен на Ниццу и Савойю французкий император обещал передать Сардинскому королевству Ломбардию и Венецию. Обменные операции по передаче Франции Савойи и Ниццы взамен центральных областей, отходящих к Пьемонту, были закреплены плебесцитами и соглашением в марте 1860 года. Остался юг. В октябре того же года при Вольтурно 20 тысяч гарибальдийцев разбили 50-тысячное войско Бурбонов, народная революция восторжествовала. Кавуру и королю Сардинии не осталось ничего другого, как принять из рук Гарибальди вторую половину Италии. 27 января 1861 года состоялись выборы в итальянский парламент, а 17 марта Виктор-Эммануил II был провозглашен королем Италии. Вот так Савойский дом достиг своего апогея. Это была вершина. Но, разумеется, не конец. Были взлеты и падения. Была Первая мировая, в результате которой пали многие монархии, а король Италии сохранил свой трон (к тому моменту на престоле восседал Виктор-Эммануил III), а после войны в Италии стало стремительно нарастать как левое движение, так и правая националистическая волна, получившая крайнее выражение в фашизме, лидером которого стал Бенито Муссолини. Отношения Муссолини и короля, а также роль Ватикана в этих отношениях до сих пор остаются предметом изучения и споров для историков. Это, пожалуй, одна из самых неоднозначных страниц в истории Савойского дома и одна из самых бесславных. В сентябре 1943 года, уже после отставки «кавалера Бенито Муссолини» и
5.
Савойская династия подписания перемирия, король с семьей бежал из Рима на юг. Он не назначил никого, кто в его отсутствие мог бы управлять страной. Армия была оставлена на произвол судьбы, итальянские солдаты и офицеры в массе попадали в немецкий плен… Король спасал свою жизнь и то немногое, что осталось от его репутации. В маленьком порту Органо высшие чины затеяли драку при посадке на корвет, увозивший королевскую семью. Трагикомедия… Виктор-Эммануил со свитой прибыли в Бриндини, где оказались под опекой американцев и Союзной контрольной комиссии, причем король все еще держался за внешние знаки почитания. Это было нелегко, учитывая, что глава комиссии явился к нему в майке и трусах. Вопреки реальности и здравому смыслу Виктор-Эммануил продолжал сохранять титулы короля Албании и императора Абиссинии, он хватался за них, как за спасительную соломинку, оттягивая встречу с неизбежным… В июне 1944 года Рим был освобожден, и к тому времени Виктор-Эммануил III согласился, наконец, на передачу королевских полномочий своему сыну Умберто, однако ни за что не хотел отрекаться от престола. Он тянул до последнего и сделал это лишь 9 мая 1946 года, поэтому Умберто II вошел в историю как «майский король». А уже 2 июня 1946 года состоялся референдум, и вердикт народа был не в пользу монархии. Большинство высказалось за республику. В новую конституцию была внесена статья, запрещавшая пребывание бывшего короля в Италии. Имущество королей и их владения переходили в собственность государства. Эту новость Виктор-Эммануил не услышал: за три дня до вступления в силу Конституции (она обрела силу 1 января 1948 года) он умер в Египте. Что касается Умберто II, то он прожил еще 37 лет. Он всегда уклонялся от открытой полемики, но не переставал утверждать , что монархия в Италии выступала за свободу и прогресс. Умер Умберто в Женеве в 1983 году. Он похоронен в аббатстве Откомб в великолепной усыпальнице на берегу озера Ле Бурже, созданной стараниями ломбардских и туринских мастеров, в капелле при входе. В противоположной капелле покоится его супруга – Мария Жозе,
6.
которая в 1987 году получила разрешение на возвращение в Италию и которой, как вдове офицера, была назначена государственная пенсия. Покинув Италию, представители Савойского дома и до того жившие отчужденно, оказались разделенными странами и континентами: прах Виктора-Эммануила III покоится в Александрии в церкви святой Катерины, прах его супруги Елены Черногорской – в Монпелье во Франции. Потомки настаивают на перезахоронении останков в римском Пантеоне, но итальянские власти им пока в этом отказывают. Родившийся в 1937 году Виктор-Эммануил IV (этот порядковый номер был присвоен ему монархистами) живет в Швейцарии вместе с женой Мариной Дориа и сыном Эммануилом-Филибером. В 1978 году он был замешан в громком скандале: Виктор-Эммануил стрелял в мужа своей любовницы, был приговорен судом и отбывал тюремный срок в тюрьме в Аяччо. Его сын – медийная личность, женат на французской актрисе. В 2003 году отцу и сыну было дано разрешение вернуться в Италию. Вот и все, что осталось от династии, которая совершила некогда такое головокружительное восхождение, изменила судьбу страны, объединив ее под своей эгидой, и ушла в забытье…
1. Hautecombe Abbey in Savoy, France 2. Marguerite de Valois (portrait), by Francois Clouet 3. Scene in the bedroom of Marguerite de Valois during the St. Bartholomew's Day massacre, by Alexandre-Évariste Fragonard
4. Bonaparte at the Pont d'Arcole, by Antoine-Jean Gros 5. The Battle of Marengo, by Louis-Francois Lejeune 6. Oath of Victor Emmanuel II, by Ferdinand Perrin 7. Portrait of King Victor Emmanuel II, by Giuseppe UgolinTurin
7.
day two | второй день
55
С обытие
|
E vent
Незримое царство музыки и аромата Музыка — всегда от Бога. Настоящими музыкантами становятся только поцелованные Богом люди. Аромат духов – невероятная и порой непонятная по силе воздействия на эмоции субстанция. А В Т О Р: ГЕННАДИЙ ОЛЕНИН
A U T H O R: GENNADY OLENIN
Elusive world of scents
Scents and music. One of the most prominent musicians of our time, cellist Fedor Elesin, has developed a project combining these two elusive worlds. Everything that this talented musician does comes from his heart. When Fedor fell in love, he decided to create a special perfume for his beloved and hired Uwe Herrich himself, the court perfumer of the royal family of Liechtenstein. The fragrance is full of charm and temptation and is issued in a limited edition. Two divine elements will merge together in it: classical music and a unique aroma. Another reason why this project is extraordinarily attractive is that all the income from sales will go to a special fund supporting young gifted musicians. The presentation of the perfume will take place in Zurich on November 1, but all tickets are already sold out. There is good news, though: such a unique perfume would be a good Christmas gift for our loved ones. Available on flairdemuse.com.
56 второй день | day two
Незримое царство музыки и аромата
Запахи и музыка. Два божественных дара, которые воздействуют на человека, делают нашу жизнь необыкновенно насыщенной и играющей богатейшей палитрой эмоций. Как же в жизни одного человека переплелись воедино эти два неподдающихся описанию царства? И кто этот человек, который задумал и реализовал проект, объединяющий аромат и музыку?
Ф
едор Елесин, бесспорно, талант. Талант уникальный и щедрый. «Царь виолончели» – таким титулом наградил его музыкальный мир. Начав свой путь музыканта с обучения у выдающихся педагогов под покровительством величайшего виолончелиста Мстислава Ростроповича, уже к 13 годам Федор выступал вместе с Государственным симфоническим оркестром Санкт-Петербурга в качестве солиста. Образование в Гамбургской высшей школе музыки и театра и в Интернациональном институте камерной музыки у таких профессоров, как Ральф Готони, Бруно Канино и Менахем Пресслер, а также выступления в престижных концертных залах: Карнеги-холл в Нью-Йорке, Берлинской филармонии, Санкт-Мартен-ин-зе-Филдс в Лондоне – поставили его в один ряд с лучшими музыкантами нашего времени. Все, что делает этот одаренный музыкант, – от души и из самого сердца. На сегодняшний день он успешно организует собственные фестивали и объединяет музыкальные конкурсы с мастер-классами известных профессоров мира музыки. С благодарностью помня о той помощи, которую он получил от великих мастеров, Федор Елесин организовал Фонд для поддержки молодых одаренных музыкантов, способствующий росту и развитию юных талантов. Фонд участвует в образовательных проектах и компенсирует расходы на обучение. Будучи способным к нетривиальным, возвышенным поступкам, встретив свою любовь, Федор решает посвятить возлюбленной изысканную симфонию ароматов. При содействии придворного парфюмера королевской семьи Лихтенштейна Уве Гериха (Uwe Herrich), сочетая лучшие парфюмерные эссенции, он создал неповторимый парфюм FLAIR DE MUSE, или «Дыхание Музы». Сильный благородный аромат, полный соблазна и очарования, оставляющий утонченный шлейф, подходит как для взыскательных девушек, так и для галантных мужчин. Его необыкновенная композиция построена исключительно на основе природных компонентов и не включает в себя синтезированных химическим путем молекул. Поскольку в одном флаконе слились две божественные стихии: классическая музыка и великолепный аромат, парфюм FLAIR DE MUSE – символ классической музыки. Благодаря интересу, с которым общество встретило духи, Федор выступил с доброй инициативой, пожелав подарить FLAIR DE MUSE миру музыки и направить все средства от продажи парфюма в Фонд поддержки молодых одаренных музыкантов в Европе. Презентация нового аромата состоится 1 ноября в Цюрихе, а потому, как уникальные духи являются хорошим рождественским подарком для родных и любимых, уже сейчас их можно купить на сайте
flai r demu se.com Поспешите, духи выпущены ограниченной серией.
day two | второй день
57
И тальянцы
в России |
It a l i a n s
in Russia
Невероятные приключения итальянцев в России Б Е С Е Д О В А Л: Л У К А К А Р Р Ь Е РА
В
ы помните наших героев, о которых мы писали в предыдущих выпусках журнала? Наших неутомимых Гуидо и Паолу? На автомобиле и на лошади они преодолели тысячи километров по бескрайним просторам России. В этом номере мы расскажем еще об одной отважной страннице, которая выбрала для путешествия, наверное, самое экологичное средство передвижения. Франческа Филиппи (Francesca Filippi), уроженка Рима, любительница природы и путешествий и просто человек с неиссякаемой энергией. Объездив всю Италию, добралась на велосипеде до Великой Китайской стены, до Ирландии, Литвы, Индии, Австрии, Венгрии, Хорватии. В 2017-м за 40 дней проехала 4,5 тыс. км до Северного мыса в Норвегии. Впервые в истории путь от Кальдероне, самого южного ледника
58 второй день | day two
I N T E R V I E W E R: L U C A C A R R I E R A
Incredible adventures of Italians in Russia
In the spring of 2018, Francesca Filippi, a woman of extraordinary energy and a lover of nature from Rome, came up with the idea to cover more than 10,000 km by bicycle from Moscow to Vladivostok in just 90 days, all by herself. But wait, there’s more. This brave traveler is 69 years old! The journey as such wasn’t her only goal. Francesca set out on the tour with the mission to establish friendly relations between the Gran Sasso National Park (a mountain range in Abruzzo) and the Pillars Siberian National Park in Krasnoyarsk. The traveler thinks she was lucky to be given a possibility to see the Russian countryside from the inside. “It’s in the heart of a country where one can feel the nation’s true pulse of life,” she says. Francesca also noticed that Italians living in the Russian provinces change a lot, while those who have settled in the capital remain the same. As for Russians, the traveler expressed her regret that those living in Italy don’t show the same solidarity as their fellow countrymen living in Russia. Find more information about the journey on Francesca’s FB page:
https://m.facebook.com/ConoscereperComprendere
Невероятные приключения итальянцев а России
day two | второй день
59
И т а л ь я н ц ы в Р о с с и и | It a l i a n s i n R u s s i a Европы, до самого северного европейского ледника недалеко от норвежского города Хаммерфест был преодолен на велосипеде. Во время этого путешествия у подножия норвежского ледника был установлен камень из парка Гран-Сассо (Gran Sasso – горный массив в Абруццо), а также мемориальная доска.
Русским, живущим в Италии, скажу, что очень сожалею, если они не находят здесь ту солидарность, к которой привыкли за время жизни в России Весной 2018 года Франческу посетила идея в полном одиночестве преодолеть более 10 тыс. км от Москвы до Владивостока всего за 90 дней. Но это еще не все– отважной путешественнице 69 лет! Помимо самой
60 второй день | day two
поездки, цель Франчески – установить своеобразное спортивное и экологическое «побратимство», связь между природным парком Италии Гран-Сассо и Национальным парком Сибири «Столбы» для обмена информацией о жизни, истории и культуре этих уникальных мест на мировой карте. В этом году в середине лета, 13 июля, в Красноярске в рамках проекта «Узнать, чтобы понять» (Conoscere per Comprendere) состоялось долгожданное событие, организованное нашей героиней Франческой Филиппи и Фердинандо Бустелли (Ferdinando Bustelli), президентом ассоциации «Сибита» (Сибирь — Италия, www.sibita.ru). Было подписано соглашение о культурном обмене между Сибирским федеральным университетом и юридическим факультетом Университета города Терамо (Teramo) Италия. В октябре запланирована Международная конференция по психологии с участием итальянского психотерапевта, профессора Джулио Де Чинти (Giulio De Cinti), и студентов Сибирского института бизнеса, управления и психологии (СИБУП). Нашему автору удалось связаться с путешественницей и пообщаться с ней.
Невероятные приключения итальянцев а России
– Привет, Лука! Спасибо тебе большое за такое решение! Иметь время подумать, прежде чем ответить, – прекрасная возможность избежать банальностей. На самом деле, мне хотелось бы многое сказать русским людям. Прежде всего хочу выразить безграничную благодарность за то, что могу держать свой путь в самом сердце их страны, потому что сердце страны – это биение жизни нации. Однажды познав, забыть его невозможно. Русским, живущим в Италии, скажу, что очень сожалею, если они не находят здесь ту солидарность, к которой привыкли за время жизни в России. Благодарю их за гуманитарный и культурный вклад, внесенный своим существованием в мировое развитие. В свою очередь, у некоторых итальянцев, живущих в России, заметила большие внутренние изменения, особенно у тех из них, которые поселились в провинции. Другие, живущие в столице, не изменились. Им посоветовала бы вернуться домой, к своим истокам, тра-
дициям, потому что мне они показались не слишком счастливыми. Конечно, звучит немного жестко, но, на мой взгляд, глупо разбрасываться словами. Предпочитаю обобщить то, что мне удалось увидеть, услышать и узнать за короткий период пребывания на чужой земле. Лука, большое спасибо тебе и журналу «Озеро Комо» за интерес ко мне и моему велосипедному приключению. Подробнее о нем можно узнать на странице в Facebook, где я ежедневно публикую заметки и фотографии:
https://m.facebook.com/ConoscereperComprendere Мы благодарим Франческу за беседу, желаем ей удачного завершения путешествия и надеемся на новую встречу.
● Линия Eugenomics задействует свободные радикалы, защищает и лечит кожу, разглаживает ее и придает эффект свечения. ● Лифтинг нового поколения, эмульсия, бережный уход для лица.
Вы можете расслабиться в спокойной и приятной обстановке, созданной специально для заботы о вашем здоровье.
Аптека С. Агостино в Комо – здоровье и комфорт Антивозрастные процедуры, основанные на эстетической медицине.
Farmacia S. Agostino
FARMACIA S.AGOSTINO P.zza Matteotti 3/a Como 031304738
Eugenomics, Via San Damiano, 11, 20122 Milano day two | второй день 61 tel. 02 36538640 | @eugenomics_cosmeceuticals e-mail info@eugenomics.it | www.eugenomics.It
Реклама
– Франческа, мы оба знаем, что после многочисленных интервью вопросы начинают повторяться, поэтому решили дать тебе полную свободу слова.
Э кскурсия
|
S ightseeing
ЛУГАНО:
кусочек Средиземноморья у подножия Альп А В Т О Р: Л А Р И С А К А Ш И Р И Н А
A U T H O R: L A R I S S A K A S H I R I N A
дин день – это много или мало? В масштабе всей жизни, наверное, капля в море, но для того, чтобы забыть о повседневных заботах, одного дня может быть вполне достаточно. У нас есть рецепт, как наполнить себя новыми впечатлениями, вкусами, запахами, красками и ощущениями. Нужно совсем немного, чтобы снова почувствовать вкус жизни. Приезжайте в Лугано!
To forget about stress and devote time to health, relaxation and gastronomy… If you put it all in one word, you get Lugano. Numerous villages nestle on the shores of that beautiful lake, where life flows slowly, as it did many years ago. A great example are the villages of Brè, Gandria, and Morcote. In 2016, the latter was recognized as the most beautiful spot in Switzerland. Of course, when visiting Switzerland, one can’t help but go to the mountains. A cable car or a funicular will bring you to the peaks of Monte Brè or Monte San Salvatore, both located at an altitude of over 900 meters above sea level. And how about a glass of wine in an old wine cellar or
О
62 третий день | day three
III Lugano
Лугано: курорт у подножия Альп
One day in Lugano
Позабыть о стрессе, посвятить время здоровью, релаксу и гастрономии... Если все это выразить в одном слове, получится Лугано. Под швейцарским солнцем, дыша чистым воздухом в окружении захватывающих дух озерных видов, нетронутая природа переплетается с городской средой. Прогулки по берегу озера, культурные мероприятия и местная кухня – все для души, ума и тела. Начнем с того, что Швейцария – это прежде всего чистый воздух и непередаваемой красоты горные виды. А еще озера, обрамленные Альпами. Здесь совсем легко перейти от еле ощутимого озерного бриза к хрустящему воздуху горных вершин. Пешие и велосипедные прогулки помогут вам в этом. Быть в Швейцарии и не подняться в горы? Чтобы там, наверху, увидеть своими глазами захватывающую дух панораму? Берите рюкзак, термос с горячим чаем, итальянские панини и отправляйтесь в путь! Если же высота не манит вас, альтернатив найдется сотня! По берегам озера раскинулись многочисленные деревушки. Церкви, ремесленные мастерские, магазинчики с местными продуктами, узкие тропинки… Жизнь здесь течет неторопливо, как и много лет назад. Прекрасный пример тому – Моркоте (Morcote) – деревня, признанная в 2016 году самым красивым местом в Швейцарии. Жемчужина Черезио (Ceresio – старое название озера Лугано), под таким названием известна эта деревенька. И несмотря на небольшую площадь, которую занимает Моркоте, вам будет что посмотреть и чем заняться. Загляните в Башню капитана (Torre del Capitano), возведенную еще в XIV веке, обойдите вокруг Замка Моркоте XII века (Castello di Morcote) и полюбуйтесь видом на озеро. Обязательно зайдите в церковь Santa Maria del Sasso, построенную в XIII веке в романском стиле, не один раз перестроенную в Средневековье, а затем и в период Возрождения. Последующие реставрации (по некоторым данным даже знаменитый архитектор Гаспар Фоссати приложил руку к внешнему облику храма в XIX веке) только добавили церкви необычности. А от другого архитектора, Джакомо Росси, осталась монументальная лестница в 404 ступеньки, по которой можно подняться и сделать прекрасные фотографии.
Гастрономия и традиции a gourmet dinner in one of the city’s top restaurants? You can follow the advice of locals or take a tasting tour. Alternatively, you can set out on a dinner cruise, Crociera Serale Dinner e Fondue, which is held every Saturday night. If you prefer to stay in the city, the whole family can attend the Atelier of Light show at Museo in Erba or one of the many exciting events held in the LAC Lugano Art and Culture Center. On Christmas Eve, little guests will have the opportunity to take a boat ride in the company of Santa Claus as part of the Cruise Fairy Tale. For more information, visit www.luganoregion.com
А что вы скажете на предложение отведать красного вина в старинном винном погребе или насладиться ужином gourmet в одном из шикарных ресторанов города? В Лугано всегда можно найти особенное место. У вас есть возможность попробовать местные блюда: мясные нарезки, сыры, мед, поленту, ризотто и, конечно, озерную рыбу. Но гастрономический визит был бы неполным без бокала хорошего вина. Круглый год производители местных вин
day three | третий день
63
Экскурсия | Sightseeing 2.
проводят различные дегустации в традиционных винодельнях и погребах региона. Вы можете воспользоваться услугами туристического агентства и совершить дегустационный тур в пределах центра города. Попробуйте различные блюда в традиционных ресторанчиках, рекомендованных местными жителями.
Жизнь здесь течет неторопливо, как и много лет назад. Прекрасный пример – Моркоте (Morcote) – деревня, признанная в 2016 году самым красивым местом в Швейцарии
3.
Тур Taste My Swiss City для тех, кто хочет узнать Швейцарию изнутри. Организаторы предлагают шесть остановок, во время которых можно поесть и насладиться напитками. Тур формируется исключительно на основе ваших пожеланий: вы сами выбираете порядок посещения заведений и время нахождения в каждом из них, достаточно приобрести ваучер в туристическом агентстве. В каждое меню входит одно блюдо и напиток. Цена от 90 швейцарских франков на человека.
Вас ждут следующие этапы: 1. Bernasconi Gastronomia напротив церкви San Carlo, via Nassa
4.
5.
64 третий день | day three
7. Начните путешествие с аперитива в формате finger food и бокала хорошего prosecco. 2. Grand Café al Porto, via Pessina 3, с 1803 года известное место встречи коренных жителей. Здесь представлен огромный выбор кондитерских изделий. Попробуйте одно из них с горячим или холодным напитком на ваш вкус. 3. Почувствуйте атмосферу швейцарских долин в ресторане La Tinera, via dei Gorini 2. Настоящая местная кухня (одно горячее блюдо на выбор) с бокалом доброго красного вина. 4. Остановка в баре Bottegone del Vino, via Magatti 3, (пешеходная зона города) – прекрасное место с винами со всего мира. Продегустируйте одно из них и закажите традиционную закуску. 5. Ресторан Soave, via Soave 10, идеален для ризотто. Здесь вы можете попробовать его c вином, пивом или безалкогольным напитком. 6. Последняя остановка – самое старое на Piazza Riforma кафе Vanin 1871. Настоящий итальянский аперитив, кофе, мороженое, горячие вафли. Идеальным завершением тура станет пешая прогулка по вечернему городу или вдоль озера Лугано. FOOD & WINE TOUR LUGANO Экскурсионный тур в сопровождении гида по историческому центру Лугано с «вкусными» остановками-перекусами, а также забавными историями из жизни местных баров и ресторанов. Продолжительность тура около 3,5 часов, поэтому рассчитывайте время. Возможны группы до 50 участников, а значит, вы смело можете объединиться с компанией друзей. А если среди вас есть те, кто скрупулезно следит за питанием или имеет пищевые непереносимости, то по запросу возможны веганское, вегетарианское и безглютеновое меню. Цена от 85 швейцарских франков на человека. Бронирование обязательно. Подробная информация о меню и адресах зарезервирована за туроператором. А если у вас немного времени, а посмотреть и попробовать
Лугано: курорт у подножия Альп хочется многое, отправляйтесь на водную прогулку с ужином. Осенью и даже зимой, когда солнце едва-едва согревает воздух, такая прогулка на кораблике подарит вам незабываемое впечатление. Обратите внимание на тур Crociera Serale Dinner e Fondue: каждый субботний вечер с 30 октября по 21 декабря, любуясь панорамой альпийских вершин с озера, вы сможете попробовать знаменитое швейцарское фондю.
6.
В преддверии самого долгожданного праздника, Рождества, вы можете прокатиться по озеру на кораблике в компании… Деда Мороза! Когда в город приходит сказка Мы не забыли и о семьях с детьми. В преддверии самого долгожданного праздника, Рождества, вы можете прокатиться по озеру на кораблике в компании… Деда Мороза! Маленьким пассажирам будет предложен сладкий полдник с сюрпризом! Отметьте эту дату в календаре – 1 декабря 2019 года, в 14:00, озеро Лугано! А 15 декабря и детей, и родителей ждет волшебное путешествие Crociera delle fiabe («Сказочный круиз»). Под шум озерных волн вас ждут многочисленные развлечения, которые даже взрослых вернут в детство. Вкусное угощение для всех включено в стоимость поездки. И это еще не все! С семьей можно посетить представление «Ателье света» (L' atelier delle luci) в Museo in Erba, ежедневно до 12 января 2020 года. Артисты из Парижского центра Pompidou при помощи проектора превращают окружающее пространство в невероятную магию света, цвета и форм. Спектакль, где зрители становятся полноправными участниками шоу. Ах да, ценители искусства, мы знаем, что вам посоветовать! В культурном центре LAC Lugano Arte e Cultura вы сможете найти массу интереснейших мероприятий, выставки, спектакли и концерты на любой вкус. Один из них состоится 16 декабря: не пропустите выступление русского пианиста Григория Соколова, в программе произведения Моцарта и Брамса. Декабрь – месяц особенный. Запах корицы и ели, огромная елка на городской площади и новогодние огни делают столицу кантона Тичино еще красивее. Деревянные домики-ларьки с рождественскими украшениями, сладостями и сувенирами создают особую праздничную атмосферу. Пройдитесь по рождественскому базару и не забудьте купить новогодние подарки! Мы ждем вас в Лугано! Пусть ненадолго, пусть всего на день. Помните, даже один день может стать маленьким отпуском, а отпуск – это маленькая жизнь. Подробная информация, календарь событий и полезные ссылки вы можете найти на сайте: h t t p s: // w w w. l u g a n o r e g i o n . co m 1. Autumn in Lugano @ Milo Zanecchia 2. Walking in the midst of nature 3. Reform Square @ Milo Zanecchia 4. Chestnut Day @ Lugano Region 5. Christmas in Lugano @ The
7.
8.
9.
town of Lugano 6. Basilica di Santa Maria degli Angeli @Milo Zanecchia 7. From Monte Tamaro to Monte Lema @ Milo Zanecchia 8,9. Art and culture © Milo Zanecchia
day three | третий день
65
В ыставка
|
E xhibition
Искусство на бумаге, из бумаги и благодаря бумаге А В Т О Р: ВЛАДА НОВИКОВА
Н
а берегу альпийского озера Лугано, окруженного живописной короной гор, в одноименном городе, уже четвертый год проходит Международная выставка WOPART – Work on Paper Fair посвященная искусству на бумаге, из бумаги и благодаря бумаге. Оригинальная идея выделить произведения искусства, обязанные своим существованием бумаге, оказалась не только жизнеспособной, но и вполне успешной. На период с 19 по 22 сентября Выставочный центр Лугано (кантон Тичино, Швейцария) с его 7 тыс. м2 предоставил свои площади 102 экспонентам из 62 стран мира. Пожалуй, это одна из самых масштабных международных выставок за последние годы по количеству участвующих стран. Мэр Лугано Марко Боррадори выразил свое удовлетворение успехами выставки, подчеркнув, что культурные мероприятия такого уровня являются наиваж-
66 третий день | day three
A U T H O R: VL ADA NOVIKOVA
Art on paper
From September 19 – 22, the Lugano Exhibition Center hosted the 4th WOPART international exhibition, dedicated to art on paper and from paper. Paper is an essential basis for pencil and watercolor drawings, a good match for tempera and a material for the creation of artworks. Thus, paper can be used for papier-mâché, and its hard and thickened types are suitable for mosaics and sculpture. Apart from paper, the exhibition also included the progenitors of the modern paper industry - ancient Egyptian papyri provided by the Egyptian Museum in Florence. The exhibition included works of Old Masters, modernists and post-modernists, as well as those of contemporary artists. The most valuable exhibit was an etching on paper “The Fair on St. George’s Day” by Peter Bruegel, the Elder. Among the "great names" of our time was Roy Lichtenstein, Keith Haring, Alberto Biasi, Lucio Fontana, Pino Pinelli, Renè Magritte and Emilio Vedova. The symbol of the 4th edition was a portrait of a green-faced Mao Zedong by Andy Warhol from the collection of the Mazzoleni Foundation.
Искусство на бумаге из бумаги и благодаря бумаге нейшей составляющей развития города, в том числе экономического, повышая его привлекательность для туристов. Бумага становится главным героем действия: она является безусловной базой для карандашных и акварельных рисунков, дружна с темперой и, собственно, сама может являться материалом, из которого художник изготавливает уникальное произведение, творчески эксплуатируя разные характеристики, как то Пожалуй, WOPART – это одна гигроскопичность, геомеиз самых масштабных междутрическая пластичность, многообразие тактильных народных выставок за послеощущений. Бумага может дние годы по количеству учабыть использована в техствующих стран нике папье-маше, твердые и утолщенные виды бумаги и картона подойдут для мозаики и скульптурых форм, а в последнее время дизайнеры даже изготавливают из нее прочную мебель. На выставке также присутствуют прародители современной бумажной промышленности – отдельный таинственно затемненный зал выделен для пяти античных египетских папирусов, предоставленных Музеем Египта во Флоренции. Ценен отсыл к этике и эстетике Античности. Среди экспонатов выделяются совсем небольшие, но достаточно сложные в исполнении работы Томмазо Фраскини «13 небес». Это вышивка золотой нитью по акварельному рисунку как дань памяти синим золотозвездным небесам древних мастеров, подаривших нам росписи гробницы главной жены Рамзеса II прекрасной Нефертари, незабываемый Мавзолей Галлы
1. Frameless Gallery, Installation view, WopArt 2019, Photo: Claudia Santrolli (Lara Facco P&C) 2. Andy Warhol, Mao Tse Tung, 1986, Screen printing on paper with dedication and original signature, Courtesy: Fondazione Mazzoleni, Photo: Andrea Santorum
3. Lullin+Ferrari Raphaël Lévy, installation view, WopArt 2019, Photo: Claudia Santrolli (Lara Facco P&C) 4. Paolo Monga, Torre Velasca, 2019, Mixed technique 80 x 60 Courtesy: ARC Gallery 5. Ievgen Petrov , Twin cities Watercolor on paper, 100*150cm, 2017, Courtesy Zeh/Tsekh Gallery
2.
3.
day three | третий день
67
Выставка | Exhibition Плацидии в Равенне и падуанские фрески Джотто. Невероятно изысканны старинные морские и горные пейзажи японского Эдо, выполненные на рисовой бумаге с золотым покрытием и достигающие в длину 4 метров. Бесценным подарком выставке является офорт на бумаге «Ярмарка святого Георгия» Питера Брейгеля Старшего. Территория выставки поделена на четыре секции. Главная из них, MAIN COURS, в свою очередь подразделяется на эпохи: искусство старых мастеров, модерн и постмодерн. Здесь представлены 43 галереи, которые тщательно отобрал основатель выставки Паоло Манацца. Далее следуют EMERGENT – молодые галереи, но уже работающие с международными проектами и художниками, DIALOGUES под руководством куратора Луки Дзуккала и PROJECT SPACE с международным проектом Laser Print Show, в котором примут участие представители крупнейших выставочных центров: Пирелли Ангар Бикокка (Милан), Кастелло ди Риволи, МАМБО (Болонья). Символом, обложкой, 2019 года стала картина Энди Уорхола с портретом зеленоликого Мао Цзэдуна из коллекции Фонда Мадзолени. Фонд является одним из крупных владельцев работ американского художника и принял участие в выставке в Лугано с несколькими его культовыми работами, такими как оранжевая сериграфия Мэрилин Монро и банка супа Кэмбелл. Среди «священных имен» современности представлены Рой Лихтенштейн, Кейт Харинг, Альберто Биази, Лучо Фонтана, Пино Пинелли, Рене Магритт, Эмилио Ведова. Их произведения не оставляют равнодушными, но настолько полны спокойного достоинства, что не затмевают работы более молодых и менее заслуженных художников.
4.
68 третий день | day three
Большим открытием выставки стала экспозиция Realismo Visionario (Пророческий реализм) академика Российской академии художеств Андрея Кимовича Есионова (род. в Ташкенте в 1963 году). Фантастические акварельные работы Есионова, всегда вызывавшие удивление и восторг даже у московского сообщества художников, поразили посетителей Лугано своими яркими красками с превалирующим неземным голубым. Присущие акварелям Есионова элементы неореализма с уклоном в символизм выделяют его из общего хора современных художников, а нарочитая легкость и непринужденность манеры письма не затмевают качественную точность изображения и портретного сходства. Привлекает внимание квадриптих Паоло Монже с фрагментами знаковых сооружений современного Милана: башни на небоскребе UniCredit (самого высокого здания в Италии) и башни Веласка. Приятной и многообещающей стала встреча с арт-галереей «Цех», которая привезла работы одесского художника Евгения Петрова. Некоторое виртуозное озорство грандиозных по масштабу акварелей, как например Twin cities, изображающей в монохроме «сказочное побратание» дальневосточных соседних городов — русского и японского — заставляет посетителей застыть в созерцании перед стендом и долго разглядывать детали. Работы Петрова отправляют нас назад на несколько десятилетий, в эпоху соцреализма, приправляя ностальгию по прошлому нежной и доброй ноткой иронии. По мнению самого художника, некоторые заветные уголки Одессы с тех времен не изменились. Общее впечатление от выставки в Лугано очень позитивное и внушает веру в развитие современного искусства. Здесь мало концептуального – все-таки бумага, как материальный носитель, обязывает к конкретике художественного исполнения, к некоторому академизму в выборе направления, а значит, учитывается важность эстетического удовлетворения для зрителя. Посмотреть каталог участников и некоторые работы можно на сайте
w w w.wopar t.eu
5.
67
Реклама
Реклама day three | третий день
С обытие
|
E vent
Дальний Восток стал ближе П Е Р Е В О Д: А Н Ж Е Л И К А КО З Л О В А
И
талия впервые приняла участие в V Восточном экономическом форуме во Владивостоке, который прошел 4–6 сентября 2019 года на Дальнем Востоке. Делегацию координировало Посольство Италии в России. Президент Итало-Российской Торговой Палаты Винченцо Трани также принял участие в Форуме, чтобы поддержать инициативы Министерства иностранных дел по экономической дипломатии в сфере обслуживания бизнеса и направленной на рост страны, чтобы открыть международные рынки Италии, а итальянский рынок – мировому. Италия и Россия – две страны с историей большой дружбы, основанной не только на экономических отношениях, но и на культурном и художественном обмене, который на протяжении веков объединял и наши народы. Чтобы отпраздновать это важное событие, посольство
70 третий день | day three
T R A N S L AT I O N: A N G E L I C A KO Z L O VA
The Far East becomes closer
For the first time, Italy took part in the 5th Eastern Economic Forum in Vladivostok, which was held on September 4-6, 2019. The delegation was coordinated by the Embassy of Italy in Russia. In order to celebrate this important event, the Embassy presented the work of Sandro Botticelli “La Madonna della Loggia” in one of the pavilions, dedicated to art and cultural initiatives. The main topic discussed at most round tables was cooperation between Russia and Europe through the creation of a smart investment program, with an accent on digitalization and environment. The Russian Far East is a territory rich in opportunities, but still perceived as remote not only geographically, but also in terms of mental stereotypes. During various meetings with local governors and companies, Vincenzo Trani, the president of the Italian-Russian Chamber of Commerce, emphasized that today, in our digital era, nothing is really far away. Distance remains one of the main obstacles, but the Chamber of Commerce strives to change this perception, holding seminars and educational meetings and, by doing so, erasing borders on the map and in our minds.
Дальний Восток стал ближе Италии в России, при поддержке местных партнеров, представило работу Сандро Боттичелли La Madonna della Loggia. Шедевр итальянского живописца был выставлен в павильоне Форума, посвященном культурным инициативам, а затем перенесен в Эрмитаж в Санкт-Петербурге, на экспозицию, открытую для публики. Картина будет находиться в экспозиции с 17 ноября 2019 до 16 февраля 2020 года.
С помощью технологий сегодня мы можем быть повсюду, нужно научить наших предпринимателей смотреть дальше собственного носа, преодолевая страхи и не боясь расстояний Главной темой и лейтмотивом основных круглых столов, в которых также приняли участие крупнейшие итальянские компании EneL и Tecnimont, стало сотрудничество между Россией и Европой посредством создания «умной» инвестиционной оси с акцентом на цифровой мир и экологию. Европа является лидером в области диджитализации и устойчивого бизнеса и выступает идеальным партнером для развития самых отдаленных регионов России. Дальний Восток России – это территория, богатая возможностями, но все еще далекая не только географически, но и с точки зрения стереотипов нашего мышления. В рамках различных институциональных встреч с местными губернаторами и компаниями президент ИРТП Винченцо Трани подчеркнул, что в настоящее время на земле ничто не является далеким, а цифровой мир учит нас, что все мыслимое так или иначе достижимо. С помощью технологий сегодня мы можем быть повсюду, нам нужно научить наших предпринимателей смотреть дальше собственного носа, преодолевая страхи и не боясь расстояний. Есть миллионы возможностей для европейских компаний, просто нужно знать, как их использовать. Расстояние по-прежнему является одним из основных препятствий, которые необходимо преодолеть, но мы стремимся к тому, чтобы российский Дальний Восток воспринимался как новая возможность, проводя семинары и образовательные встречи, рассказывающие о потребностях этих регионов, преодолевая предрассудки о больших расстояниях и стирая границы на карте и в головах. Малые и средние предприятия в Италии способствуют росту экономики и внедрению инноваций, дают импульс развитию экспорта и способствуют экологической трансформации производства. В частности, помимо своей продукции итальянские компании могут экспортировать 5 уникальных ноу-хау: качество, бренд Сделано в Италии/Сделано с Италией, инновации, устойчивость и креативный подход. В рамках Восточного экономического форума во Владивостоке Президент ИРТП Винченцо Трани вместе с итальянской делегацией, присутствовавшей на мероприятии, встретился с представителями Республики Саха (Якутия), Республики Татарстан, Нижегородской и Магаданской областей и других российских регионов, а также с делегатами местных предприятий с целью развития сотрудничества с итальянскими компаниями в районах Дальнего Востока России.
1. Photo: Yuriy Smityuk 2. A meeting between Timur Khalitov, Director General of the Development Agency of the Nizhny Novgorod Region and the President of the Italian-Russian Chamber of Commerce, Vincenzo Trani. 3. A meeting between Aysen Nikolaev, the Head of the Sakha Republic (Yakutia), Pasquale Terracciano, Ambassador of Italy in Moscow and Vincenzo Trani, the
President of the Italian-Russian Chamber of Commerce. 4. Pasquale Terracciano, Ambassador of Italy in Moscow, Vincenzo Trani, President of the Italian-Russian Chamber of Commerce and Yuri Agapov, Director General of the Representation of the ItalianRussian Chamber of Commerce in Moscow, on the occasion of the exhibition of “Madonna della Loggia” by Sandro Botticelli.
2.
3.
4.
day three | третий день
71
С обытие
|
E vent
Регбистам шопинг не чужд
М
униципальный спортивный центр Cittadella del rugby в Парме в конце августа принимал российских регбистов, которые двумя совместными тренировками с «Зебрами» завершили подготовку к сентябрьскому чемпионату мира в Японии. Но не спортом единым жив человек, вот и спортсмены из России решили вдохнуть полной грудью сладкую итальянскую жизнь. После тренировок у сборной России по овальному мячу было время немного расслабиться. Капитан Василий Артемьев и его команда посетили мероприятия, организованные совместно с руководством Федерации регби и итальянскими властями, чтобы открыть для себя культурные, эногастрономические и коммерческие достижения города, творческие и кулинарные успехи которого занесены в список всемирного на-
72 третий день | day three
Play hard, shop hard
Fidenza, August 22, 2019. The Cittadella del rugby municipal sports center in Parma receives Russian rugby players who are having joint training sessions with the Zebre Rugby Club, the ambassador of Parma in Europe and South Africa since 2017. In their spare time the team can relax and get to know the city’s cultural, commercial and enogastronomic achievements, some of them included in the UNESCO World Heritage List. On the sunny day of August 22, the guests stopped for shopping and local food tasting in Fidenza Village, an experience not to miss when you are travelling to this region. Fidenza Village is one of the 11 towns of The Bicester Village Shopping Collection by Value Retail, operating in Europe and China, and the "outpost" of luxury shopping tourism in Italy less than an hour's drive from Milan and Bologna. It is easily accessible from the center of Milan thanks to the Shopping Express (FidenzaVillage.com/ booking). In collaboration with the region’s best tourist companies, Fidenza Village has created customized package tours to help guests discover local landmarks in all their incredible beauty. For more information, visit www.fidenzavillage.com
Регбистам шопинг не чужд 2.
следия ЮНЕСКО. Делегация сборной России по регби увидела достопримечательности Пармы: Герцогский дворец, Соборную площадь и Площадь Гарибальди, а также презентовала мэру города галстук и мяч с автографами регбистов.
Эти спортсмены, с их дисциплиной, пример для нас и для всех молодых людей, которые все чаще посещают Fidenza Village
4.
3.
Команда «Зебры», с которой тренировалась российская сборная, является послом Пармы на полях Европы и Южной Африки с лета 2017 года. Совместный тренировочный сбор прошел на ура, и наша сборная подарила итальянцам футболку с автографами всех игроков. Закончив тренировку с пармскими регбистами, парни вместе с тренером Лином Джонсом решили прогуляться по городку Фиденца (Fidenza Village), который находится в 10 минутах от Пармы. Там наши ребята с удовольствием фотографировали необычные витрины бутиков, примеряли одежду из новых коллекций (не только спортивную) и даже попробовали типичные закуски этой местности в ресторанах Фиденцы. «Визит российских чемпионов, которые оценили наши спортивные и люксовые бренды со знаменитым слоганом made in Italy, нам очень понравился, – поделился впечатлениями Эдоардо Виттуччи, бизнес-директор Fidenza Village. – Эти спортсмены, с их дисциплиной, пример для нас и для всех молодых людей, которые все чаще посещают наш городок. Тот факт, что российская сборная здесь, показывает, насколько крепки узы дружбы между Фиденцей и «Зебрами». Мы давно дружим, а в последние месяцы они принимали нас у себя и даже преподали нам уроки тимбилдинга, оказавшиеся очень полезными для нашего большого коллектива. В компании, как и в команде, вы выигрываете, если объединяетесь и работаете вместе, чтобы достичь общей цели!» Fidenza Village – один из 11 городков The Bicester Village Shopping Collection от Value Retail в Европе и Китае. Он находится менее чем в часе езды от Милана и Болоньи и является «форпостом» роскошного шопинг-туризма в Италии. До Fidenza Village легко добраться из центра Милана благодаря Shopping Express (FidenzaVillage.com/booking). Fidenza Village в сотрудничестве с компаниями, работающими в самых интересных туристических местах этого региона, создала индивидуальные туры, чтобы гости смогли открыть для себя окрестности во всей их несравненной красоте. Подробная информация на сайте:
w w w.fi den zavi llage.com
day three | третий день
73
И талия-Россия
|
R ussia-Italy
Что такое HoReCa?
C
читается, что эта аббревиатура французского происхождения. Она определяет различные секторы рынка Hotel Restaurant Cafe – отельную и food retail, то есть досуг и питание вне дома. В Милане уже несколько лет проходят курсы HoReCa Workshop, призванные сблизить мир архитектуры с миром маркетинга, – сегодня это важная практическая задача для тех, кто хочет проектировать здания для успешных в перспективе заведений. Курсы повышения квалификации в Милане HoReCa Workshop – Project, Design & Marketing – единственная в своем роде инициатива в Италии и в мировой практике образования для специалистов еще и потому, что проходят они на русском языке. Этот инновационный воркшоп посвящен актуальным тенденциям в проектировании общественного интерьера, вопросам освещения, использования материалов и организации пространства.
Воркшоп дает много новых идей и решений, которые сразу можно применить в текущих и будущих проектах Дизайн ресторанов, отелей, мест досуга – основные темы лекций. Все докладчики – итальянские архитекторы с большим опытом. В ходе курса рассматриваются также задачи передового маркетинга как важной составляющей успеха, в том числе коммерческого. Эта программа разработана в первую очередь для архитекторов и дизайнеров, но это также курсы для предпринимателей ресторанного и отельного бизнеса, как имеющих опыт, так и только начинающих работу в сфере HoReCa.
74 третий день | day three
Эта передовая мастерская профессионального опыта итальянских специалистов, где детально рассматриваются новые форматы в сфере потребления, дизайна ресторана и отеля, особенности управления и функционирования, маркетинг и сравнительный анализ интернациональных трендов в секторе. Темы 40 часов лекций в изложении практикующих архитекторов и маркетологов подобраны так, чтобы стать четким планом, который можно сразу применить в работе. Обучение проходит в центре Милана, рядом со знаменитым Кварталом моды. В дополнение к теории у участников есть возможность посетить вечерний обзорный тур по миланским ресторанам, гостиницам, кафе, самым интересным и успешным с точки зрения дизайна, сервиса и оригинального маркетинга. Во время тура их сопровождают сотрудники с рассказом о каждом заведении, которое посещает группа. Воркшоп дает много новых идей и решений, которые сразу можно применить в текущих и будущих проектах – это готовые работающие инструменты. С этими знаниями выпускники могут стать лучшими в своих странах на высококонкурентном проектом рынке. За время работы курсов в них приняли участие слушатели из 23 стран мира.
What is HoReCa?
HoReCa is an abbreviation of Hotel Restaurant Café, which is a sector associated with leisure and dining outside the home. For a few years now, a workshop, devoted to current trends in the interior design and lighting of public spaces, has been held in Milan. Apart from the design of restaurants, hotels, and entertainment spaces, the program includes lectures on advanced marketing, an important component of commercial success. This course is designed primarily for architects and designers, but also for restaurant and hotel owners. In addition to the theoretical part, participants have the opportunity to set on a guided evening tour of successful Milan restaurants, hotels, and cafes, with the most interesting designs, exceptional service, and original marketing. The workshop gives a lot of new ideas and solutions that can be immediately applied in current and future projects. For further information, write to horeca@horecaworkshop.ru.
Что такое HoReCa? По окончании программы слушателям вручается аттестат Milano Business School и предоставляется ссылка доступа ко всем прослушанным в течение пяти дней докладам, а также материалы спонсоров. Открыт набор на осенний курс с понедельника, 25-го, по пятницу, 29 ноября, 2019 года. Весенний курс пройдет с 16 по 20 апреля 2020 года, накануне знаменитого Мебельного салона (21–26 апреля) и Milano Design Week.
4.
https://horecaworkshop.ru Никита Старовойтов, координатор в Милане, Италия +39 331 8369139 (WhatsApp, Viber)
horeca@horecaworkshop.ru
КО Н СУЛ ЬТА Н Т П О Т РУДО В О М У П РА В У Л У РАС К И В АЛ ЬТ Е Р Офис специализируется на консультациях по трудовому праву и управлению персоналом, предоставляя полный спектр услуг в этой сфере.
КОНСУЛЬТАЦИИ ПО ВОПРОСАМ ТРУДОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА:
– cоставление контрактов о найме сотрудников, проблемы, возникающие
в процессе трудовых отношений, в частности с точки зрения дисциплины; – возможности получения налоговых льгот на этапе подбора персонала; – трудовые споpы, индивидуальные и коллективные увольнения; профсоюзное примирение и арбитраж. УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ: полное управлением персоналом (от найма до прекращения трудовых отношений); – выполнение всех аспектов обязательств по социальному обеспечению, юридическим налоговым обязательствам; – полное сопровождение процесса ежемесячной выплаты заработной платы и взносов и выполнение последующих ежегодных обязательств.
–
via Ferloni, 28 - 22070 Fax: 0318120227
Bulgarograsso CO, Italia
info@studioluraschipaghe.it
Tel: 0314446551
w.luraschi@consulentidellavoropec.it day three | третий день
75
Реклама
4.
Реклама
3.
П амять
|
M emory
Фабио Буцци: жизнь на грани А В Т О Р: М А С С И М О Б А РА Л Ь Д И
П
рошлой осенью в Театре Альберти в Дезенцано-дель-Гарде на презентации 20-го номера «Озера Комо» инженер Буцци вместе с компанией FPT Industrial получили награду журнала «Просвещенный предприниматель». В тот вечер самую быструю лодку в мире специально привезли на Гарду с озера Комо. С фотографий на ее фоне на нас смотрит улыбающийся Фабио – создатель лодки и глава компании, выпустившей ее, пилот, побивший свой же рекорд, занесенный в книгу Гиннесса. В сентябре 2019 года инженера Буцци не стало. Кажется, что некоторые люди преодолели свои собственные, а заодно и наши ограничения, и именно благодаря их нестандартному мышлению мы обязаны прогрессу. Фабио Буцци всегда был на шаг впереди: конкретный и в то же время дальновидный дизайнер,
76 третий день | day three
A U T H O R: M A S S I M O B A R A L D I
Life on the edge
Last autumn, at the presentation of the 20th issue of Ozero Komo, the pilot and engineer of the fastest boat in the world, Fabio Buzzi, together with FPT Industrial, received the Enlightened Entrepreneur award. In September 2018, FPT Industrial presented its new masterpiece - the Cursor 16 marine engine and a speed boat which entered the Guinness Book of Records. The 75-year-old Buzzi himself stood at the helm. This significant event took place on Lake Como. This year, on September 17th, Fabio Buzzi decided to break his own record on the route Monte Carlo - Venice. In 2006, he covered 1200 miles in 22 hours. This year - in 18 hours and 32 minutes, which means that he drove at an average speed of over 100 km/h. Around 9 p.m., the timekeepers were waiting for him at the finish line. They saw him approach the black silhouette of “Lunata”, an artificial dam. In the background, there were red and green lights that indicate the entrance to the port. Pilot Buzzi reached the finish line to the roar of the engine, and suddenly disappeared. Once again, he went down in history. But then, there was a crash. Fabio Buzzi, a man too fast for his time, entered the future at full speed. Just like wizards, tightrope walkers and heroes.
Фабио Буцци:
жизнь на грани
он строил лодки так быстро, как быстро работало его воображение. Первый быстроходный катер он назвал Monster и именно благодаря ему выиграл чемпионат мира в 1978 году. С тех пор это была череда успехов: в 80-х от Нью-Йорка до Бермудов он проплыл на такой скорости, что даже ураганы не смогли его настигнуть. На ралли по тому же пути (Нью-Йорк – Бермудские острова) в 2012-м Буцци и FPT Industrial завоевали кубок. Получили главную награду за ралли Монте-Карло – Венеция в 2011 году и одержали множество других побед.
Фабио Буцци всегда был на шаг впереди: конкретный и в то же время дальновидный дизайнер, он строил лодки так быстро, как быстро работало его воображение В сентябре 2018 года FPT Industrial представила свой новый шедевр – морской двигатель Cursor 16 и лодку, построенную специально для того, чтобы поставить новый мировой рекорд. Разработанная Фабио Буцци и его FB Design, лодка 7 марта вошла в историю мировых рекордов Гиннесса. Произошло это знаменательное событие на озере Комо. За штурвал встал сам 75-летний Буцци, который исполнил еще одну свою мечту – достичь скорости 277,5 км/ч. Фабио Буцци 17 сентября этого года поднял планку рекорда, который уже был им поставлен в 2006 году, тогда он прошел путь Монте-Карло – Венеция за 22 часа. В этом году – за 18 часов и 32 минуты, а это означает, что более 1 200 миль были пройдены на средней скорости, превышающей 100 км/ч. Был вечер вторника. Около 21:00. Хронометристы, гонщик и пилот ожидали его на финише около венецианского Лидо на борту маленькой лодки. Они увидели, как он приближается к черному силуэту «лунаты», искусственной дамбы, похожей на ракету, пущенную по поверхности лагуны и слегка скрытую волнами. На заднем плане красный и зеленый огни, которые указывают на вход в порт. Инженер и пилот Буцци преодолел финиш под рев мотора и исчез в мгновение ока. С ним на борту была его команда. В очередной раз он вписал свое имя в число великих чемпионов. Но затем произошло крушение. Потом –тишина. И, наконец, сирены и фары на воде. Чуть позже аквалангисты нашли его в этой темной венецианской воде вместе со спутниками. Фабио Буцци, человек, слишком быстрый для своего времени, ворвался в будущее на полном ходу. Так же, как волшебники, канатоходцы и герои. Photo by Anna Kozyrina
day three | третий день
77
С обытие
|
E vent
Фестиваль яхт в Каннах – элегантность и роскошь А В Т О Р: ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
К
аннский фестиваль яхт порадовал своих гостей новинкой – конфигурацией экспозиции: новые моторные яхты расположились в Старом порту, а парусные — в Порт-Канто. Любители моторных лодок и парусного спорта, опытные или начинающие, а также отраслевые специалисты смогли оценить улучшенный и упрощенный маршрут посещения обоих портов, активно использовать шаттлы на море и на суше. Главный мировой фестиваль яхт удвоил в этом году количество посетителей: почти 55 тыс. человек посетили выставку. Новая организация позволила значительно упростить посещение объектов различных категорий, представленных на суше и на воде, 500 судов длиной от 2 до 48 м и 50 моторных и парусных лодок длиной от 22 до 65 м, выставленных на продажу или для чартера. Зона «Игрушки» становится с каждым годом
78 третий день | day three
A U T H O R: TAT I A N A R Y KO U N
Cannes Yachting Festival
One of the world’s leading boating events, Cannes Yachting Festival, took place on September 10 -15. This year, the number of visitors almost doubled. Over 55,000 guests could appreciate a new configuration of the exposition: the Vieux Port welcomed the ultimate in motorboats and luxury whilst Port Canto, in addition to the brokerage and nautical toys sectors, hosted a dedicated sailing area. The festival’s Guest of Honour was Isabelle Autissier, the President of WWF France and an experienced navigator herself, fighting to protect the oceans and biodiversity. The event’s highlights were undoubtedly La Regata and Concours d‘Elegance. For two days, five teams competed in the bay of Cannes on the multihulls of the Tour Voile. The team of Grégory Le Marchal - Les Sables d’Olonnes, navigated by skippers Emeric Dary and Joris Cocaud, won two rounds. Concours d‘Elegance was an occasion to see exceptional vintage and modern day boats on show. Among the boats built before 1980, Ellen – Backdecker Berolina, 1969, took first prize, while in the modern boats category, the winner was Douce Vita - Jeanneau, Runabout 755, 2003.
Фестиваль яхт в Каннах – элегантность и роскошь
Галерея роскоши, расположенная в самом сердце легендарного Дворца фестивалей, как всегда, была посвящена престижным маркам и известным домам моды. Самыми яркими моментами, несомненно, оказались регата и конкурс элегантности все разнообразнее. В этом году здесь была представлена обширная коллекция джетбордов, лонгбордов и гидроциклов, в том числе и с электродвигателями. Галерея роскоши, расположенная в самом сердце легендарного Дворца фестивалей, как всегда, была посвящена престижным маркам и известным домам моды, таким как Миссони – одного из главных спонсоров фестиваля, представившего свою коллекцию уникальных предметов для интерьеров. Среди 600 выставленных судов нам встретились и другие представители региона Ломбардия – одно из значимых мест занимала экспозиция компании «Кранки», а город Комо был представлен фирмой «Комитти». Другая итальянская компания - FPT в сотрудничестве с проектом Toiletpaper художника Маурицио Каттелан и фотографа
2.
3.
4.
day three | третий день
79
Знакомства | Peolple Пьерпаоло Феррари, представила свой двигатель необычным образом - девушка катается на морских волнах на двигателе, как будто на доске для серфинга, а компания Seletti выпустила капсульную коллекцию мебели с этим принтом, разбив стереотипы в секторе, казалось бы далеком от искусства. Крестной фестиваля стала Изабель Аутиссье, президент WWF Франции, опытный навигатор, борющаяся за защиту океанов и биоразнообразия. Она обсудила со специалистами тему яхтенного отдыха будущего и связанные с ним экологические критерии. Самыми яркими моментами, несомненно, оказались регата и конкурс элегантности. В течение двух дней пять яхт Tour Voile устраивали соревнования напротив порта Канто четыре раза в день на радость не только посетителей, но и экспонентов на борту. Команда Grégory Le Marchal – Les Sables d’Olonnes, действия которой координировали шкиперы Emeric Dary и Joris Cocaud, выиграла две серии заездов.
В конкурсе элегантности приняли участие 10 катеров до 12 м, произведенные в период с 1935 по 2018 год. Вдоль пляжа фестиваля перед жюри и многочисленной публикой дефилировали уникальные раритеты. Среди лодок, построенных до 1980 года, 1-е место заняла «Эллен» Бэкдекер Беролина 1969 года, 2-е место досталось «Nouche» – Riva Junior 1968 года, а 3-е место «Октопусси» – Рива Акварама 1974 года. В категории современных лодок, построенных после 1980 года, победила «Douce Vita» Jeanneau, Runabout 755, 2003 года. Второе место заняла «Моана» – Аркоа, 41 Canot 2008 года и 3-е место – «Виолетта-1» – Виолетта, Виолетта 10 ' 2006 года. Призом за первые места стали часы Frédérique Constant, книга по искусству Artcurial – за вторые и шампанское Луи Редерер Магнум – за третьи. Премии симпатии публики Coup de coeur удостоилась «Октопусси». Фестиваль ждет своих посетителей на следующей, 43-й встрече мореплавателей и любителей яхтенного спорта с 8 по 13 сентября 2020 года, конечно же, в Каннах.
Photo: ©Yachting Festival Cannes — Abracadabra Studios 5.
6.
80 третий день | day three
Фестиваль яхт в Каннах – элегантность и роскошь 7.
8.
day three | третий день
81
С обытие
|
E vent
В Венеции чествуют Made in Italy
1.
Великолепный вечер состоялся 12 октября в отеле «Монако» на площади Сан-Марко в Венеции – Gran Galà Arte Cinema & Impresa. Издатель «Озера Комо» Татьяна Рыкун была гостем мероприятия, организованного Марио Мадзолени, президентом одноименного художественного фонда. И конечно, наш журнал по традиции стал медиапартнером этого грандиозного события. А В Т О Р: А Н Ж Е Л И К А КО З Л О В А
И
снова фонд Mazzoleni устраивает праздник, посвященный концепции Made in Italy, моде и кино. Двести гостей со всего мира поспешили приехать в Венецию на церемонию награждения. На вечере были вручены премии многим предпринимателям в разных областях, выбранным фондом Мадзолени: от моды до дизайна, от гастрономии до технологических инноваций.
A U T H O R: A N G E L I C A KO Z L O VA
Venice celebrates Made-in-Italy
On October 12, the Hotel Monaco on San Marco Square in Venice hosted a magnificent event, Gran Galà Arte Cinema & Impresa, organized by Mario Mazzoleni, the president of the eponymous art foundation. The night was dedicated to Made-in-Italy, fashion and cinema. Two hundred guests from all over the world came to Venice for the award ceremony. Entrepreneurial Excellence Awards went to several Italian companies: Fablor Di Prima for jewelry, Cristian Raggi and Dario Austoni for interior design, Raffaella Curiel and her fashion studio, Lorenzo Cerbone Costruzioni, and Claudio Almici for animal feed manufacturing. Artists Roberta De Paoli and Katia Brugnolo were awarded for their contribution to art, while Sister Rosalina Ravasio received a solidarity prize for her great work with lowincome youth. Awards were also granted to the actor of “CSI: Miami,” Gary Dourdan, and brilliant Italian show girls, Valeria Marini and Alba Parietti.
82 третий день | day three
3.
4
В Венеции чествуют Made in Italy 2.
4.
5.
day three | третий день
83
Реалии | Everyday life Премии в области кино получили актер Майами CSI (Miami CSI), Гари Дурдан (Gary Dourdan), исполнивший несколько песен и блестящая итальянская шоугел Альба Париетти, произнесшая трогательную речь. Италия является практически синонимом моды. Именно поэтому организаторы вечера уделили ей большое внимание и удивили гостей показом Silv School of Bergamo. Далее – музыка! Незабываемые выступления певиц Роберты Бонанно, бывшей участницы знаменитого шоу Amici Марии де Филиппи и 16-летней, но очень талантливой Кьяры Джованелли.
6.
Это премия итальянского мастерства в кино, искусстве и предпринимательстве. Мы хотим улучшить концепцию Made in Italy, представить наше превосходство, ведь это наше умение вызывает зависть у всего мира Награды за выдающиеся достижения в предпринимательстве также получили некоторые итальянские компании: Фаблор Ди Прима (Fablor Di Prima) за ювелирные изделия, Кристиан Раджи (Cristian Raggi) и Дарио Аустони (Dario Austoni) за дизайн интерьера, Раффаэлла Куриель (Raffaella Curiel) и ее миланская студия моды, «Лоренцо Цербоне» (Lorenzo Cerbone Costruzioni), Клаудио Альмичи (Claudio Almici) в качестве мирового лидера в производстве корма для животных. Наградами за вклад в искусство были удостоены художницы Роберта Де Паоли (Roberta De Paoli) и Катя Бруньоло (Katia Brugnolo). Приз солидарности получила сестра Розалина Равазио за огромную работу с малообеспеченной молодежью. «Это большое мероприятие, на котором мы вознаграждаем итальянское мастерство, от кино до искусства и предпринимательства. Мы хотим улучшить концепцию Made in Italy, представить наше превосходство, ведь это наше превосходство в различных областях вызывает зависть у всего мира. Мы по-настоящему этим гордимся, вот почему каждый год организуем престижный гала-праздник именно в Венеции, поистине уникальном городе», – подчеркивает покровитель вечера президент Марио Мадзолени.
Photo: Studio Licari di DAVIDE LICARI 1. Simona Mazzoleni, Alba Parietti, Mario Mazzoleni, and Francesco Rapetti Mogol 2. Tabata Caldironi, Simona Mazzoleni, Gary Dourdan, and Mario Mazzoleni 3. Gary Dourdan and Mario Mazzoleni 4. Celebration Hall at the Hotel Monaco & Grand Canal
84 третий день | day three
5. Gary Dourdan, Simona Mazzoleni and Mario Mazzoleni 6. Simona Mazzoleni, Roberta Bonanno, Mario Mazzoleni, and Francesco Rapetti Mogol 7. Tabata Caldironi, Mario Mazzoleni and Francesco Rapetti Mogol 8. Rosalina Ravasio and Alba Parietti 9. Art, Cinema and Business Award 10. Gary Dourdan
8.
В Венеции чествуют Made in Italy 7.
10.
9.
day three | третий день
85
«Озеро Комо» | в Фиденце
1
2
3
Я
10
ркий, жаркий, полный сюрпризов и удовольствий вечер состоялся в Фиденце 25 июля. Это журнал «Озеро Комо» презентовал свой летний номер в Fidenza Village! Безграничное, на 5 звезд гостеприимство хозяев, уютный городок, украшенный инсталляциями LOVE Камиллы Фальсини, встретили и обаяли друзей журнала, поддержавших предложенный организаторами дресс-код: фуксия – цвет летнего фестиваля Summer Stories-love Festival. Гости собрались со всех уголков Италии: Болоньи, Рима, Милана, а также из Швейцарии, России, Южной Америки. По традиции журнал на своем вечере представил произведение искусства: прямо из Комо художница Мария Эстер Негретти привезла картину, которая украсила обложку 23-го номера. Премию «Просвещенный предприниматель» получил руководитель международного холдинга Best Vision Паоло Ариоли, а вручил ее по традиции кавалер Энрико Тальябуэ – глава компании Tabu, давнего партнера журнала. Сколько же сюрпризов на этот раз приготовили организаторы мероприятия: издатель Татьяна Рыкун, ивент-агентство Bosco degli Eventi и хозяева дома Fidenza Village! И подарочные карты на шопинг в городке Фиденца, и билеты на концерт Григория Лепса в Форте-дей-Марми, и пригласительные на спектакль Чулпан Хаматовой в Милане! К тому же каждый без исключения гость получил в подарок от Fidenza Village шелковый платок по эскизу Камиллы Фальсини! Великолепной вишенкой на торте стало выступление талантливой и неповторимой Людмилы Жильцовой – сопрано, лауреата и дипломанта международных конкурсов. Среди гостей можно было встретить вице-мэра города Канту Джузеппе Мольтени, композитора Наталью Прециози, сопрано Марину Морозову, модель, шоугел, ведущую Веру Атюшкину, эксперта и журналиста Евгения Уткина, стилиста Ирину Школьную и многих других. Репортажи и видео с вечера можно найти на канале Youtube – ozerokomo и в социальных сетях по тегам: # O Z E R O KO M O 23 & # O Z E R O KO M O PA R TY
Photo Rita Lanzafame
9
86 третий день | day three
8
7
«Оzero Komo» | in Fidenza
3
4
A
presentation of the summer issue of Ozero Komo took place in Fidenza Village on July 25. It was a bright, hot night full of surprises. The guests could fully enjoy the hosts’ unlimited hospitality and the magical atmosphere of the cozy little town decorated with LOVE installations by Camilla Falsini. This time the dress code was fuchsia, the color of the Summer Stories - Love Festival. Guests came from all over Italy: Bologna, Rome, Milan, and also from Switzerland, Russia, and South America. As tradition goes, the magazine presented a work of art by the artist Ester Maria Negretti, whose painting was also on the cover of the 23rd issue. The Enlightened Entrepreneur Award was granted to the head of the Best Vision international holding, Paolo Arioli, by Cavalier Enrico Tagliabue, the head of Tabu. This time, the organizers - publisher Tatiana Rykoun, the Bosco degli Eventi event agency, and the hosts of the night, Fidenza Village - prepared a lot of surprises. Gift cards for shopping in Fidenza Village, tickets to the concert of Russian singer Grigory Leps, and invitations to the performance of actress Chulpan Khamatova in Milan. In addition, each guest received a silk foulard designed by Camilla Falsini as a gift from Fidenza Village! The magnificent performance of the talented soprano, Lyudmila Zhiltsova, was the icing on the cake. Among the guests were the deputy mayor of the town of Cantu, Giuseppe Molteni, composer Natalya Preziosi, soprano Marina Morozova, model, show girl, and presenter Vera Atyushkina, journalist Evgeny Utkin, stylist Irina Shkolnaya, and many others. Reports and videos of the night can be found on our YouTube channel, ozerokomo, and on social media by the tags
5
# O Z E R O KO M O 23 & # O Z E R O KO M O PA R TY
7
6
6 day three | третий день
87
К алейдоскоп
|
K aleidoscope «Окна Иркутска. Двери Венеции» Проект благотворительного фонда «Наследие иркутских меценатов» под руководством Марины Кондрашовой, который родился два года назад при содействии нашего журнала и ассоциации RussiA Como, завершил большой тур по Италии. 3 сентября состоялась презентация экспозиции в палаццо Совета региона Венето (Palazzo Ferro Fini) в Венеции. Photo Galina Pelevina
Суворов и Италия 7 сентября, на площади Сан-Дзено в Вероне отметили 220-летие похода русской армии под командованием полководца Суворова. На празднике присутствовали вице-консул Генконсульства РФ в Милане С. Гавриленко, руководитель РЦНК в Риме Д. Пушкова, президент «Русского дома» М. Холоденова, а также прямой потомок А. В. Суворова в восьмом поколении С. Леонтьев. Photo Galina Pelevina
Показ ELENA SAVÓ в Милане (Palazzo Bocconi) Елена Саво с потрясающе очаровательным и нежным стилем создает в своих коллекциях образ современной женщины, внимательной и чуткой к окружающему ее миру. Наша редакция побывала на показе ELENA SAVÓ на открытии Миланской недели моды в Палаццо Боккони.
88 третий день | day three
Калейдоскоп | Kaleidoscope
Яхтенный фестиваль в Каннах С 10 по 15 сентября Канны вновь собрали взыскательную публику на одно из самых трендовых и престижных мероприятий – 42-й Яхтенный фестиваль. В этом году «Озеро Комо» стал официальным партнером фестиваля, и издатель Татьяна Рыкун побывала на Лазурном берегу и встретилась с партнерами и читателями нашего журнала со всего мира.
Русскоязычные поэты в Вероне Второй международный форум русскоязычных поэтов «Солнечный ветер», организованный ассоциацией «Русский дом» в Вероне, прошел в конце сентября. 25 поэтов из 12 стран мира, в том числе из России, США, Франции, Англии, Германии, Испании, Грузии, Белоруссии, Украины, Михаил Синельников, Сергей Гандлевский, Игорь Савкин, Борис Марковский и многие другие. Photo Galina Pelevina
Gran Galà Arte Cinema & Impresa Великолепный вечер состоялся 12 октября в отеле «Монако» в Венеции. Издатель «Озера Комо» Татьяна Рыкун была гостем мероприятия, организованного Марио Мадзолени, президентом фонда Mazzoleni. Наш журнал по традиции стал медиапартнером этого грандиозного события. Дресс код издателя предоставило ателье Ирины Школьной.
day three | третий день
89
Калейдоскоп | Kaleidoscope
Перформанс на Фестивале дерева C 28 сентября по 6 октября в рамках Фестиваля дерева (Festival del Legno) Людмила Радченко вместе с нашим журналом и ассоциацией RussiA Como при поддержке муниципалитета города Канту представила свою персональную выставку. На открытии наш журнал организовал перформанс художницы, который она провела вместе с дочерью Евой, а также дефиле с яркими платками FullArt авторства Людмилы. Photo: Olesya Frantsuzova
90 третий день | day three
Калейдоскоп | Kaleidoscope
Путешествие на Orticolario C 4 по 6 октября наш журнал принимал участие в выставке Orticolario, темой которой стало «Путешествие». Стенд «Озера Комо» очаровал гостей выставки: каждый мог отведать угощение и получить паспорт путешественника «Восточного экспресса», ведь именно 4 октября 1883 года состоялось торжественное официальное отправление с Восточного вокзала Парижа легендарного пассажирского поезда.
day three | третий день
91
Реклама
Gzhel
www.russiaeterna.it
russia eterna
Piazza San Babila
MILANO
www.teatronuovo.it
tel. 02 794026
Календарь | Events calendar
15 –16 November 2019
«Развитие и продвижение бизнеса в Интернете / Комплексное решение»
Милан Впервые в Милане двухдневный networking для владельцев малого и среднего бизнеса и начинающих предпринимателей. Агентство Eventpromo собрало команду экспертов в разных областях интернет-маркетинга, которые поделятся проверенными на собственном опыте, эффективными методиками и предоставят план комплексного продвижения, расскажут, как повысить узнаваемость вашего личного и коммерческого бренда в онлайн-пространстве. Спикеры: основатель компаний LOFTO и Abistep Илья Белов (Москва), фотограф и дизайнер Снежана Голден (Москва), основатель маркетингового агентства BeCool Дмитрий Стасюк (Киев), эксперт и основатель Maya Eventswiss Майя Будкова (Лугано, Швейцария). Количество мест ограниченно. По промо коду «Озеро Комо» скидка 30 % до 1 ноября.
Подробная программа и запись: http://evepromo.com/ Facebook @marketing.eventi | Instagram @maya_eventswiss Тел.: + 41 76 576 53 87
24 November 2019
| 18:0 0
Маурицио Габбана – Con la luce negli occhi/ Презентация издания в музее MACRO Рим Издательство SKIRA приглашает поклонников фотографии в музей современного искусства в Риме MACRO, где Маурицио Габбана представит свою новую книгу Con la luce negli occhi. Свет на фотографиях Маурицио Габбаны не застывает, он струится множеством лучей и представляет взгляду зрителя именно то видение предмета, которое отражалось в глазах автора в момент съемки. Запечатленные быстрой рукой мастера, эти раздробленные, преломленные, мозаичные, фрагментарные и всегда светящиеся образы словно выливаются из двухмерной плоскости и оживают, когда мы смотрим на них. Подробная информация maurizio.gabbana.fg@gmail.com
Con la luce negli occhi, MACRO, Rome MACRO Museum of Modern Art will host a presentation of a new book, Con la luce negli occhi, by photographer Maurizio Gabbana. The light in his photographs doesn’t freeze, it streams with many rays, and luminous images seem to pour out from a two-dimensional plane and come to life when we look at them.
7 December 2019
Festa di Sant'Ambrogio/ Праздник Святого Амвросия Праздник Святого Амвросия и ярмарка Oh bej! Oh bej! в Милане продолжают неизменно пользоваться популярностью. Здесь продаётся практически все – от антиквариата и эксклюзивной одежды до продуктов к праздничному столу и ёлочных украшений. С XIX в. ярмарка проходила перед базиликой Святого Амвросия (Basilica di Sant’Ambrogio), а с 2006 г. была перенесена к Замку Сфорца. Сам праздник 7 декабря начинается торжественной литургией в базилике, где хранятся мощи святого, также в этот день традиционно открывается сезон в театре Ла Скала.
w w w.comune.milano.it The Feast of St. Ambrose, Milan The Feast of St. Ambrose and the Oh bej! Oh bej! fair in Milan continue growing in popularity. Here you can find everything - from antiques and exclusive clothes to cutlery and Christmas tree decorations. The feast begins with a liturgy in Basilica di Sant’Ambrogio where the holy relics of the saint are preserved.
day three | третий день
93
Реклама
Почему мы? Будь это самая ожидаемая свадьба года в волшебном месте на озере Комо или изысканная церемония для нескольких близких друзей в роскошном дворце, эксцентричная тематическая вечеринка или важный корпоратив, наша команда Bosco degli Eventi готова воплотить в реальность ваши самые смелые мечты и сделать ваш праздник уникальным и незабываемым.
Danila +39 348.7853938
Via Don L. Meroni, 83/A - Figino Serenza - Como - Italy www.ilboscodeglieventi.it - eventi@ilboscodeglieventi.it
Omar +39 347.9631575
Календарь | Events calendar
Teatro Sociale di Como. Не пропустите в новом сезоне! 7 November 2019
| 20:30
CROSSROADS TO SYNCHRONICITY Каролин Карлсон, одна из самых известных артисток современного французского танца, представит на суд зрителя новую версию своего спектакля Synchronicity. Переплетение чувств, жизненных событий, странных совпадений… На фоне символического видеоряда артисты мастерски передают непростые жизненные отношения людей, любовь и стремление к свободе. Хореография и идея видео – Carolyn Carlson. Танцоры – Juha Marsalo, Celine Maufroid и другие. На музыку современных зарубежных исполнителей. Костюмы Elise Dulac и Emmanuelle Geoffroy. Постановка Carolyn Carlson Company при участии Théâtre de Rungis и Ville de Mons-en-Baroeul e CDCN Atelier de Paris.
Crossroads to Synchronicity Caroline Carlson, one of the most famous French dancers, will present a new version of her Synchronicity show. The interweaving of feelings, events, and strange coincidences... Against the background of a symbolic video sequence, dancers masterfully communicate people’s emotions and desire for freedom.
15 December 2019 |
20:30
Лебединое озеро / Swan Lake
Sofia Ballet – это первая болгарская частная компания, которая дает возможность молодым талантам обучаться классическому балету. Сотрудничая с лучшими представителями русской балетной школы из Москвы, Санкт-Петербурга и Киева, они представляют классические спектакли на отечественных и зарубежных сценах. Музыка П. И. Чайковского. При участии Sofia Festival Ballet. Хореография Л. Иванова и М. Петипа. Постановка Live Arts Management.
Sofia Ballet is the first Bulgarian private company that gives young talents the opportunity to learn classical ballet. In collaboration with the best representatives of the Russian ballet school from Moscow, St. Petersburg and Kiev, they stage shows both in Bulgaria and abroad. Music by Pyotr Tchaikovsky. Choreography by Lev Ivanov and Marius Petipa. Staged by Live Arts Management and Sofia Festival Ballet.
31 December 2019 |
18:0 0
Щелкунчик / The Nutcracker Новогоднее приключение Один из самых знаменитых балетов в интерпретации Russian Classical Ballet при участии звезд российского балета под руководством Е. Беспаловой и Д. Каракашева. Не упустите возможность провести всей семьей сказочный вечер в театре. Постановка Russian Classical Ballet. Музыка П. И. Чайковского. Хореография Л. Иванова и М. Петипа. После спектакля дождитесь боя курантов в особенном месте: на сцене театра. Вас ожидает праздничный ужин под звуки живой музыки и незабываемые впечатления. Поторопитесь, количество мест ограниченно.
The world’s famous ballet in the interpretation of the Russian Classical Ballet, under the direction of E. Bespalova and D. Karakashev. Music by P. Tchaikovsky. Choreography by L. Ivanov and M. Petipa. After the show, wait for the chimes in an exclusive location: on the theater stage, and take part in the Gala Dinner. It’s going to be an unforgettable experience. Hurry, the number of seats is limited.
day three | третий день
95
OзepoKoмo
Италия Henoвторимый в Mupe Mup RUSSIA
ITALY
Italian Consulate in Moscow Italica language school in St. Petersburg Italo Calvino school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center
Russian Consulate in Milan Center of Russian culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Fondazione Mazzoleni Onlus - Alzano Lombardo BG, Forte Village Resort, Waterfront – Portocervo
Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next, I-Feel SPA Medical Club Perm T.O. Galleria, Teatro, galla dance club, Perm state Art Gallery International Fair I Saloni, MITT, BIT, Cannes Yachting Festival, Versilia Yachting Rendez-Vous RIFF - russian-itaian film festival
Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin, Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Sina de la Ville, Sina The Gray Hotels in Garda Hotel Olivi, Park Hotel, Hotel Nazionale, Hotel Eden, Castello Belvedere Residence, Residence il Sogno, Cerini Hotels Hotels in Venice Sina Palazzo Sant’Angelo, Sina Centurion Palace
SWITZERLAND
Hotels in Rome Sina Bernini Bristol
Lugano Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola, Splendide, LAC - Lugano, Shkolnik russian association, Casino Admiral Mendrisio, Fox Town
Hotels in Como Villa d’Este, Vista Palazzo, Mandarine Oriental Como Lake, Grand Hotel Tremezzo, Villa Serbelloni, Menaggio Grand Hotel, Grand Hotel Imperiale Moltrasio, Sheraton, Palace, Barchetta, Villa Flori, Terminus, Posta
96 третий день | day three
E X C E L L E N C E S I N C E
I N
B U I L D I N G
1 9 2 6
BALOSSA
GALLINE REGINE VILLA BALBIANO COMO LAKE
PORTO FLUVIALE ROMA
SYMBIOSIS MILANO
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC COURMAYEUR
VILLA JAZLER COMO LAKE
COMO LAKE RESORT COMO LAKE
HOTEL ME MILAN IL DUCA MILANO
HOTEL FILARIO COMO LAKE
VILLA ALLAMEL COMO LAKE
EXPO2015 - PADIGLIONE ANGOLA MILANO
BOOMY
WOOBAG
CASCINA MERLATA MILANO
ELDOR COMO
HOTEL LA VETTA SAN DOMENICO DI VARZO
BENNET MONTANO LUCINO
52GREENWAY MILANO
A CHARMING SHOPPING EXPERIENCE
s i m Giornate, a j o c c35h Como i . i t whitecomow w w . n e Vias Cinque
www.whitecomo.it