Реклама
Наша сила – любовь к цветам, краскам и ароматам, а любовь к профессии – наш мотор
Каждая наша композиция – это творчество дружной комaнды
s. francesco n.9 22066 - mariano comense tel. 366 - 6364366 puntofiorevents@gmail.com
Реклама
«Мир – это книга, и те, кто не путешествуют, успевают прочесть лишь первую страницу» Ст. Августин.
H Editor's Note
С
Новым годом, дорогие друзья! Эта круглая цифра, 2020, ввела нас в новое десятилетие, что, собственно, для человечества крупинка в море, но в наш век ускорения всего и вся может оказаться решающим. Мы заметили одну тенденцию: уже перестали быть поводом для хвастовства перед друзьями материальные ценности, а главным аргументом стало количество стран, которые ты посетил. И это очень здорово, ведь только путешествуя мы сможем открыть свои внутренние границы. Мы, как всегда, очень старались обогатить ваш внутренний мир нашими скромными трудами. К нашему большому сожалению, мы не успели порадовать бабушку Пупу статьей о ее героическом труде в саду городка Черноббьо и посвящаем этот очерк ее памяти. Она ушла от нас в свои 95 лет. Да будет ее пример для нас достойным подражания! Мы не оставляем нашу любовь к историческим экскурсам и предлагаем вашему вниманию сразу два: о дочери Достоевского на Комо расскажет самый большой авторитет русской Италии Михаил Талалай, а об интересе Франции к Италии поведает множество забавных исторических казусов парижский экскурсовод Натали Жерон. Великолепному открытию новой галереи Леонардо да Винчи в Музее науки и техники Милана посвящает свою статью искусствовед Влада Новикова, в то время как наш неутомимый спецкор Лука исколесил пол-России и взял интервью у уникального человека – Стефано Марии Капилупи, самого «русского» итальянца в Санкт-Петербурге, доцента политехнического университета. И раз уж речь зашла об учебе, не пропустите презентацию сразу двух великолепных академий в Комо: танцев и пения — Джудитты Пасты и моды, дизайна и реставрации — Галли! Если уж не навсегда, то временно пожить в Комо по учебе может стать мудрым выбором.
appy New Year, dear friends! This round figure, 2020, marks the beginning of a new decade, which, on a global scale, may seem a drop in the ocean, but in our age of acceleration, can be rather significant. We noticed an interesting tendency: people no longer boast of material possessions. Today, the thing that really counts is the number of countries one have visited. And that is great! Only by traveling can we enlarge our horizons. As always, we did our best to help you cultivate your inner world by preparing valuable material. Unfortunately, we didn’t make it in time to please Nonna Pupa with our article about her heroic work in the Garden of the Valley in Cernobbio. She departed this life at the age of 91. We prepared a writeup to honor her memory. Let her example continue to inspire us! We also remain big history lovers. This time we prepared two essays: Miсhail Talalay, one of the most authoritative Russian Italianists, will tell you about the life of Fyodor Dostoevsky’s daughter, and a guide from Paris, Nathalie Jèron, will introduce you to many funny facts in the history of the French – Italian love-hate relationships. Art historian Vlada Novikova devoted her article to the magnificent opening of the Leonardo da Vinci gallery at the Museum of Science and Technology in Milan, while our tireless special correspondent Luca criss-crossed Russia to interview Associate Professor Stefano Maria Capilupi of the Polytechnic University, the most “Russian” Italian in St. Petersburg. Since we are speaking about studies, don’t miss the presentations of two educational institutions in Como: Giuditta Pasta Academy of Music and Dance and Aldo Galli Academy of Fine Arts. Even if you can’t move to Como for life, studying here could be a good idea.
Tatiana Rykoun, the publisher
Татьяна Рыкун, издатель
3
А вторы
|
A uthors
АНЖЕЛИКА КОЗЛОВА Angelica Kozlova
ДАНА КАБАРГИНА Dana Kabargina
ЕЛЕНА СОЛОДКИНА Elena Solodkina
ЛАРИСА КАШИРИНА Larissa Kashirina
Редактор, переводчик По специальности культуролог, родилась в Киргизии, жила в Москве, а c 2008 г. обосновалась в Италии. Активно участвует в итальянской культурной жизни, организовывая литературные аперитивы, выставки и концерты. Рассказывает об интересном, вовлекает в прекрасное. Любит путешествия, книги, Модильяни и хорошее кино.
Дизайнер, график Переехала в Милан из Владивостока в 18 лет, поступила в Миланский политехнический университет и окончила его с отличием. Пять лет жизни посвятила работе стилистом на съемках Armani. Вот уже более семи лет профессионально занимается графическим дизайном, хотя по старой памяти временами появляется по обе стороны объектива: как модель и как фотограф. Работала над книгой про Милан, который любит и хорошо знает.
Переводчик Объехав полмира, оставила тропический рай ради живописного Комо, куда переехала в 2014 г. Любит межкультурные коммуникации, британскую музыку, арабские сладости, еврейскую взаимопомощь, тайское жизнелюбие и итальянский стиль, но остается русской до мозга костей.
Преподаватель, переводчик Родилась в Уфе. Окончила музыкальное училище, а затем Уфимский государственный институт искусств по специальности «преподаватель фортепиано, концертмейстер». С 2008 г. живет в Италии. Любит путешествовать и узнавать новое, особенно в области итальянского языка и культуры.
ВЛАДА НОВИКОВА Vlada Novikova
ЕЛИЗАВЕТА СОБОЛЕВА Elizaveta Soboleva
ЮЛИЯ ТУРОВСКАЯ Yulia Turovskaya
ЕВГЕНИЙ УТКИН Evgeny Utkin
Магистр искусствоведения, арт-критик, филолог Окончила Миланский государственный университет. В Италии 16 лет. Живет в Монце, которую обожает, и, прогуливаясь по Королевской вилле, любит представлять себя Маргаритой Савойской.
Журналист, специалист в области туризма Родилась в Петербурге, живет в Италии с 2010 г. Увлекается историей и традициями озера Комо. Любит походы в горы, современную архитектуру и итальянскую жизнерадостность. Для нашего журнала пишет статьи о культуре и истории Италии и Швейцарии.
Журналист, радиоведущая Вот уже восемь лет живет в Бергамо. Влюблена в итальянский север и озера. Любимое блюдо – полента osé. Любимое место – холм Сан-Виджилио в Верхнем Бергамо, где можно рукой потрогать небо.
Журналист, экономист и эксперт Выпускник мехмата МГУ. Канд. экон. наук, много лет работал в крупных международных компаниях, отвечал за инновационные европейские проекты, стратегию и маркетинг. Более 20 лет в Италии, знаком со всеми итальянскими премьерами этого столетия, знает все региональные вина и сыры. Около 20 лет пишет в крупнейшие итальянские и российские газеты и журналы, выступает на конференциях. Фоторепортер и переводчик.
4
Авторы | Authors
РЕБЕККА КОРРИДОНИ Rebecca Corridoni
ЛУКА КАРРЬЕРА Luca Carriera
ИРИНА СОКОЛОВА-ГУИДА Irina Sokolova-Guida
Бьюти-эксперт Сертифицированный тренер и бьюти-эксперт, руководитель и организатор спа-проектов класса люкс LaSalute на Таганке и Memo на Красной площади. Автор многочисленных тренингов, обучила более 1 тыс. специалистов в индустрии красоты. Создатель travel-проекта @beautyandbikeitaly
Автор Миланец, эксперт по электронике, много лет путешествующий по Европе и России. Жил в Вильнюсе, Москве, Санкт-Петербурге, Астрахани, Нарве и на Кавказе. Работает в текстильном, туристическом и культурном секторах в качестве переводчика. Пишет статьи и продвигает наш журнал, устанавливая новые контакты.
Художник, иллюстратор и дизайнер Основатель арт-дизайн-студии ART Atelier Progetto. OVA. По образованию Ирина дизайнер интерьера (Академия им. Штиглица), в Италии живет 8 лет. Сейчас она обосновалась на озере Лугано в итальянской части Швейцарии, где пишет картины, одновременно «работая» мамой двух малышей. Очень любит путешествия, писать на пленэре, нежные фактуры, живые эмоции и свежие картины.
Писатель, журналист Родилась на Камчатке. Имеет два высших образования: педагогическое, которое получила в России (БГУ), и политологическое – в Италии (Миланский государственный университет). Живет в Милане 20 лет. В прошлом вела блог на «Снобе» (2012–2013), вошла в лонглист премии «Дебют» (2012, роман «Сказ о жарком лете в городе Мороче, и чем все кончилось»).
ГЕННАДИЙ ОЛЕНИН Gennady Olenin
НАТАЛИЯ ЖЕРОН Nathalie Jéron
МАССИМО БАРАЛЬДИ Massimo Baraldi
МИХАИЛ ТАЛАЛАЙ Michail Talalay
Инженер, экономист, финансовый аналитик, журналист Член Союза журналистов России. Родился в Курске. В России был успешным руководителем нескольких крупных компаний в сфере энергетики. Автор книг-фотоальбомов. Объехал более 50 стран, но влюбился в Италию и итальянцев. С 2015 года живет на озере Комо. Пишет картины. Всегда с собой хорошая фотокамера и свой взгляд на мир – взгляд, полный оптимизмa.
Историк искусств, национальный лицензированный гид-переводчик во Франции Родилась и выросла в Петербурге. Окончила Ленинградский кораблестроительный институт. После аспирантуры вела семинары по математическому программированию и математическим моделям в судостроении. Переехала во Францию в 2001 году. Получила второе высшее образование в университете в Анжере. С 2005 года работает в туризме. Разрабатывает и проводит авторские туры по Франции.
Писатель, журналист Родился в Модене, рос в Империи, но вот уже 20 лет, как обосновался в Комо. Знает несколько языков, но особую страсть питает к русскому. Перевел книгу «Во весь голос» Владимира Маяковского и Эля Лисицкого, опубликованную в 2002 году Ignazio Maria Gallino Editore. Автор многочисленных романов и пьес. В 1990 году несколько месяцев жил в Москве и говорит, что однажды туда вернется.
Канд. ист. наук, писатель Родился в Ленинграде, окончил Технологический университет. C 1993 года живет в Италии. В 2002 году защитил кандидатскую диссертацию «История Русской церкви в Италии», с 2003 года старший научный сотрудник ИВИ РАН и представитель этого института в Италии. Автор многочисленных статей, куратор книжной серии «Русская Италия». Стипендиат Фонда «Эрмитаж — Италия», лауреат Макарьевской премии 2013 года. Диплом Дома русского зарубежья им. А. Солженицына «За сохранение русской культуры в Италии».
МАРИЯ ГОНЧАРЕНКО Maria Goncharenko
5
O
Lake Como
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И
INFORMATION MAGAZINE ON TOURISM AND
СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ
LIFESTYLE IN ITALY
ГОД V n. 25 ЯНВАРЬ - МАРТ 2020
THE 6TH YEAR n.25 JANUARY - MARCH 2020
www.ozerokomo.com
www.ozerokomo.com
rivistaozerokomo
rivistaozerokomo
OzeroKomo
OzeroKomo
OzeroKomo
OzeroKomo
директор - Татьяна Рыкун
managing director - Tatiana Rykoun
tatiana@ozerokomo.com
tatiana@ozerokomo.com
главный редактор - Анжелика Козлова
editor-in-chief - Angelica Kozlova
redazione@ozerokomo.com
redazione@ozerokomo.com
проект графики - Straordinaria Communication
graphic design - Straordinaria Communication
info@straordinariacommunication.it
info@straordinariacommunication.it
арт-директор - Феличе Басси
art director - Felice Bassi
верстка – Богдана Кабаргина
layout – Bogdana Kabargina
k.danadesign@gmail.com
k.danadesign@gmail.com
корректор – Юлия Гапеева
proof reading - Julia Gapeeva
перевод – Елена Солодкина, Лариса Каширина
translation – Elena Solodkina, Larissa Kashirina
АВТОРЫ
AUTHORS
Влада Новикова, Елизавета Соболева, Михаил Талалай, Евгений
Vlada Novikova, Elizaveta Soboleva, Michail Talalay, Evgeny
Уткин, Мария Гончаренко, Екатерина Антонова, Лариса Каширина,
Utkin, Maria Goncharenko, Ekaterina Antonova, Larissa Kashirina,
Наталия Жерон, Мария Грация Джиспи, Эннио Бордато, Анастасия
Nathalie Jéron, Maria Grazia Gispi, Ennio Bordato, Anastasia
Королева, Юлия Туровская, Лука Каррьера.
Koroleva, Yulia Turovskaya, Luca Carriera
иллюстрации - Ирина Соколова Гуида
illustrations – Irina Sokolova Guida
фотографы – Рита Ланцафаме, Таня Волобуева
photographs – Rita Lanzafame, Tania Volobueva
ИЗДАТЕЛЬ
EDITOR
Татьяна Павловна Рыкун
Tatiana Pavlovna Rykoun
P.IVA 02837590138
VAT registration number and tax code 02837590138
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
Via Parini 16, Figino Serenza (Co)
ПЕЧАТЬ
PRINTING
TipolitografiaPaganiSrl
TipolitografiaPaganiSrl
Via Adua, N° 6
Via Adua, N° 6
Passirano, Brescia - Italia
Passirano, Brescia - Italia
www.tip-pagani.it
www.tip-pagani.it
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В РОССИИ
DISTRIBUTION IN RUSSIA
Медиадом «Планета Отелей»
Planeta Otelei Mediahouse
8 -926-203-62-22
+7 -926-203-62-22
http://hotelsinfoclub.ru
http://hotelsinfoclub.ru
Зарегистрирован в Италии в суде г. Комо
Court Authorization Como n. 11/2013 of 9/12/2013
n. 11/2013 del 9/12/2013
Registration number in Russia - ПИ N ФС77 – 58886 of 28/07/2014
Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014
No part of this publication can be reproduced without prior consent of the publisher.
При перепечатке ссылка на журнал обязательна.
The publisher assumes no responsibility for any errors or omissions
Редакция не несет ответственности за содержание ре-
related to advertisements or editorials. “Ozero Komo” assumes
кламных материалов.
no responsibility for the material supplied by the customer.
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
Points of view expressed in the articles are not necessarily those of the publisher.
Copyright 2013 – All rights reserved Copyright 2013 - All rights reserved. На обложке: «Красная площадь в Москве». Бондарь Иван Иванович.
On the cover: «Moscow's Red Square» by Ivan Ivanovich Bondar.
6
PA RT N E R S Accademia di Belle Arti Aldo Galli IED Network
Accademia di Musica e Danza “ Giuditta Pasta” Bestvision Biletitalia.ru Bosco degli eventi De Santis by Martin Alvarez Equipe Ornella Eugenomics Farmacia S.Agostino Fashion designer Irina Bogdanova Fidenza Village Gastrolario Lario Hotel Luca Bisceglie Luxury Lifestyle Awards Medwellness & SPA Srl Monaco Yachtshow My Home in Como Palazzo Albricci Palazzo Estate Ristorante Suisse Bellaggio Silvia Kelly jewelry SoloCoseBelleComo Stigler Stud Swiss Logistic Center Teatro Sociale di Como Villa Porto Felice Pisa Fashion Day Ristorante Salice Blu
Содержание | Contents
OzeroKomo
I Como
JANUARY/MARCH 2 02 0
issue twenty five
8
14
20
24
34
История обложки | Cover
Экскурсия | Sightseeing
История | History
Прекрасное | Art
Гурме | Gourmet
Italian daughter of Dostoevsky
Realm of dance and music
In love with food
Соцреализм в итальянском понимании
Таинственный сад Secret garden
Итальянская дочь Достоевского
42
44
52
58
Fashion | Fashion
История | History
Италия Россия | Italy Russia
New look at socialist art
II Milan 38
Экскурсия | Sightseeing
Миф Леонардо Secret world of Leonardo
Советы эксперта | Expert Advice
Бум на рынке недвижимости
Real estate boom in Milan
III Monte Carlo
Царство музыки и танца
Unmasking Beauty
Итальянские походы французских королей Italian campaigns of French kings
Unmasking Beauty
62
70
74
84
Экскурсия | Sightseeing
События | Event
Итальянцы в России |
Знакомства | People
Если ваш поезд ушел, есть еще яхта
Coast to coast
Coast to coast
Monaco Yacht Show
Italians in Russia
Из оперы на бал
Римский интеллектуал Gifted in everything в Санкт-Петербурге Roman intellectual in St. Petersburg
Путь к счастью лежит через еду
Море Солидарности Solidarity without borders
90 Дизайн | Design
Accademia di Belle Arti Aldo Galli - IED Network
Aldo Galli Academy of Fine Arts - IED Network
Photo by Olesya Frantsuzova @olesya_from_como
7
И стория
обложки |
C over
Соцреализм в итальянском понимании А В Т О Р: ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
A U T H O R: TAT I A N A R Y KO U N
скусство часто ищет вдохновения в прошлом, и каждый исторический период имел отклик в последующих веках. Зачастую то, что казалось древним и устаревшим, заново переоценивается и оживляется. Интересно, может ли случиться то же самое с жанром, который мы привыкли называть «соцреализм»?
Art often seeks inspiration from the past. It so happens that things that just a while ago seemed outdated get redefined by new generations. We wonder if the same thing can happen to the art movement called “socialist realism.” It was a real surprise for us to discover that many of the works, dating from the end of World War II to the fall of the Berlin Wall, became part of a unique private collection. That art was very different from the European avant-garde of those years - a movement which undermined all cultural dogmas. Socialist realism, on the contrary, underlined the social and didactic role of art. That art was to praise progress and socialist industrial,
И
Таких картин было великое множество. Но сколь-
8 первый день | day one
I Como
Соцреализм в итальянском понимании
New look at socialist art social, and cultural revolution. It was born to be pure political propaganda. To what extent did socialist and western art influence each other? That is the question the organizers of an interesting exhibition, which will soon take place in Como, asked themselves. Socialist realism developed in a historical period that is already quite distant in time, and therefore we can look at it through the prism of time without any ideological bias. Covering these topics does not necessarily mean raising a political debate, but helping the general public get to know the complex world, its language and its symbols.
ко из них было уничтожено? Мы понятия не имеем. Однако нельзя отрицать, что они представляют собой настоящий кладезь источников той цивилизации, которой больше нет. Ее обсуждают и ругают многие, но ведь есть и ностальгирующие, особенно то поколение, чьи зрелые годы пришлись именно на время социалистического режима. Настоящим сюрпризом было для нас обнаружить, что многие из этих произведений, представляющих большую историческую ценность, но также не менее интересные и с точки зрения изобразительного искусства периода от окончания Второй мировой войны до падения Берлинской стены в 1989 году стали частью исключительной, грандиозной и уникальной частной коллекции. Картины безукоризненной техники, выполненные многочисленными живописцами, которым пришлось работать во времена зенита социализма, создали произведения, возвеличивающие, да, власть в лице компартии, но в то же время их искусство было близко людям, потому что оно говорило об общих ценностях, разделяемых всеми, — промышленный бум, работа, жизнь в деревне. Мы говорим об искусстве, очень далеком от европейского художественного авангарда тех лет, авангарда, который подорвал все культурные догмы. Социалистический реализм, наоборот, возвысил социальную и дидактическую роль искусства, поддерживая, даже анахронистически, превосходство темы чествования по отношению к инновациям в искусстве. Несомненно, это искусство должно было восхвалять соцпрогресс и его индустриальную, социальную и культурную революцию, то есть быть чистой политической пропагандой, чтобы убедить людей, что это единственная возможная правда. Но в равной степени верно и то, что всемирная история дала нам множество великолепных шедевров изобразительного, скульптурного и архитектурного искусства, которые на протяжении веков выражали те же самые концепции, где великие светские, религиозные и политические империи часто буквально использовали художников своего времени в пропаганде. И это было вполне приемлемо, так как это было выгодно обеим сторонам. Насколько это искусство повлияло на западный мир и насколько было само подвержено влиянию запада, задались вопросом организаторы выставки, которая вот-вот увидит свет после долгого периода подготовки. Это выставка — побратимство между двумя народами, России и Италии, которые во все времена несмотря ни на что поддерживали культурные, коммерческие и социальные связи между двумя нашими странами. Эту живопись, бравшую за эталон классицизм и великих мастеров древнего и современного европейско-
day one | первый день
9
История обложки | Cover го искусства, можно назвать завершенным историческим периодом, уже вполне далеким во времени, и поэтому мы можем смотреть на нее через призму времени, без какого-либо идеологического уклона. Среди этого большого творчества, созданного бесчисленными советскими художниками того времени, особенно интересно выделить пару постоянных
2.
10 первый день | day one
тем, которые также характеризуют кураторский выбор: идеологическое возвышение харизматического лидера Ленина, а также Маркса или Сталина, изображенного как Доброго Отца, который направляет и поддерживает людей, и тема повседневной жизни и работы как важный момент социальной пропаганды. Освещать эти темы не означает обязательно поднимать политическую дискуссию, но помогать широкой публике познакомиться
Соцреализм в итальянском понимании не понаслышке с этим сложным миром, со своим языком и символами. В конечном итоге это искусство заслуживает внимания без ложных мифов или отрицаний — априори. Выставка, которая также представляет собой вызов говорить о социалистическом реализме в Италии, с нашей точки зрения (эмигрантов) означает пересмотреть нашу культуру. Но разве это не наша задача, если мы хотим внести реальный вклад в сегодняшнюю культуру?
Эта выставка - побратимство между двумя народами, России и Италии. 1.«Moscow's Red Square» by Ivan Ivanovich Bondar. 2. «The welders» by
Yanev Anatoliy Nikitovich. 3. Painting by artist Kozik Victor Georgievich
3.
day one | первый день
11
SWISS LOGISTICS CENTER SA
Via Soldini 12, Chiasso info@swisslogisticscenter.ch
Работа с искусством и любовь к нему Swiss Logistics Center является лидером по транспортировке, хранению и логистике произведений искусства, автомобилей класса люкс и ценных вин. Команда его лучших экспертов предоставляет высококвалифицированный и профессиональный сервис, полностью отвечающий ожиданиям самых требовательных клиентов. Но страсть к искусству не ограничилась только работой, а пошла дальше и подтолкнула администраторов к созданию склада площадью более 3 500 кв. м и caveau для произведений искусства, принадлежащих их клиентам, с кондиционированием, а также переговорной и залом для проведения мероприятий. Именно здесь, только для избранной публики, по случаю завершенных реставраций, ведущие специалисты в этой области представляют некоторые принадлежащие коллекционерам картины. Как и успешное мероприятие с картиной Караваджо, о котором была наша статья в предыдущем выпуске, на этот раз перед публи-
12 первый день | day one
Love for art Swiss Logistics Center is a leader in the storage and transportation of luxury cars, fine wines, and works of art. But their passion for art is not limited to these activities. The company uses their spacious warehouse, specially equipped for the storage of works of art, as an exhibition space, where they showcase restored paintings belonging to collectors. Thus, not long ago, it organized the display of "Saint Agnes" by Guercino. The painting was presented by a famous art critic, Vittorio Sgarbi, invited by Riccardo Fuochi, CEO of Omlog International. Interestingly, a new block chain technology was used for cataloguing on the Internet. It protects the work against any alterations. The changes to just one byte make the entire folder falsified.
кой предстала «Святая Агнесса» кисти Джованни Франческо Барбьери, известного как Гуэрчино. О картине рассказал сам великий Витторио Згарби, приглашенный Риккардо Фуоки, генеральным директором Omlog International SA. Картина была представлена не только по поводу окончания реставрации, сделанной Леонардо Гатти, но и в качестве примера новой технологии блокчейн, т. е. окончательной каталогизации в Интернете, что позволяет классифицировать и гарантировать права на то или иное произведение искусства. Она открывает новые перспективы в вопросах собственности творчества, или обмена и «пользования» художественным наследием. Документы о реставрации были архивированы с использованием приложений ArtID, что защищает от любых изменений: если будет изменен хотя бы один байт, вся папка станет фальсифицированой. Созданная таким образом цифровая идентификация становится отправной точкой, с которой произведение можно будет сравнивать в течение будущих веков. Цифровой интеллект позволит сравнивать фотографии, сделанные в будущем, с только что выполненными, чтобы увидеть любые модификации, или повреждение картины, или ее подлинность. Эта ориентация на будущее и технологии оправданы тем фактом, что деятельность Swiss Logistics Center в настоящее время поровну поделена между Швейцарией и Гонконгом, который является основным центром ее деловых интересов в сфере перевозок предметов роскоши и драгоценностей, позволив стать компанией номер один в ближайшем будущем. Живописец из региона Эмилия XVII века, Гуэрчино, рисует эту святую маслом на холсте, изображая ее с традиционными иконографическими элементами, уже в зрелом возрасте. Картина датируется 1642 годом как копия первой, сделанной по заказу клиента, который намеревался подарить ее кардиналу Джироламо Колонне, архиепископу Болоньи с 1632 по 1645 год. Существует разница в цвете лица между первым и вторым вариантом, и это доказывает, что рисовал сам Гуэрчино, иначе, если бы это была копия ученика, не было бы различий и копирование было бы идеальным. Источниками являются две экспертизы: первая — от профессора Бенати в 2000 году и вторая — от профессора Пулини 2011 года, а также книги Луиджи Салерно «Картины Гверчино» 1988 года и Барбары Гельфи «Книга счетов Гверчино» 1997 года. В своей специфичной манере — с шутками и широким знанием исторического периода и отличительных черт манеры художника — Згарби более двух часов удерживал публику на одном дыхании, рассказывая анекдоты из жизни живописца и не оставляя без внимания его шедевры. Руководство пообещало участникам не останавливаться на достигнутом и продолжать идти по этому пути, удовлетворяя как владельцев работ, так и коллекционеров, которые охотно знакомятся с шедеврами, находящимися в хранилищах. Произведения искусства размещены в специально отведенном для этого помещении, где нет естественного света и вибраций и которое контролируется с помощью 24-часовых камер и сигнализаций — как пожарной, так и против вторжений, связанной с частными охранными и пожарными командами, имеет автоматический генератор электроэнергии и страховой полис. Swiss Logistics Center SA Via Soldini 12, Chiasso
info@swisslogisticscenter.ch
day one | первый день
13
Э кскурсия
|
S ightseeing
Таинственный сад Он живописно спускается к озеру в городке Черноббьо, что недалеко от Комо, и подходит вплотную к знаменитой вилле д'Эсте. Сад бабушки Пупы. А В Т О Р: М А Р И Я Г РА Ц И Я Д Ж И С П И
С
реди знаменитых мест Ларио, известных по всему миру, он остается почти секретным уголком, о котором знают немногие. Небольшой и таинственный, он пролегает вдоль потока Гаррово, спускающегося с горы Бисбино. Его история похожа на сказку, но все это правда. «Каждый день я ходила по мосту, который пересекает ручей, с моей племянницей Джулией. Мы слушали шум воды, но ничего не видели. Терновые заросли были слишком густыми, в 1980-х годах эта территория была нелегальной свалкой, которая скатывалась вниз по течению к озеру. И в один из таких дней я, еще маленький ребенок, сказала: ”Как было бы хорошо, если бы это место стало садом, где можно было бы поиграть”», — Ида Лонати Фрати, известная
14 первый день | day one
A U T O R: M A R I A G R A Z I A G I S P I
Secret garden
Giardino della Valle descends to Lake Como in the town of Cernobbio, passing very close to the famous Villa d'Este. Its history is like a fairy tale, but it is true. Once upon a time, when Ida Lonati Frati, commonly known as Nonna Pupa (Granny Pupa), was a little girl, she thought, “It would be so lovely if this land became a garden where one could play.” In the 1980s, when she received the permission of the Municipality of Cernobbio to “adopt” the Blackberry Valley and give it a new look, this territory was an illegal dump. In the beginning she worked alone but gradually many volunteers joined her. Soon she founded the Giardino della Valle Association, which today numbers over 100 members. The garden is becoming more and more popular. It stretches along a picturesque stream and features cozy hidden corners, such as a lily pond and a book house. In 2019 Nonna Pupa passed away, but the volunteers continue her work. The garden regularly hosts concerts and art exhibitions. It was Nonna Pupa’s wish to fill this place with life and joy. For more information: www.ilgiardinodellavalle.it
Таинственный сад всем как бабушка Пупа (nonna Pupa), всегда рассказывала об искре, которая зажглась тогда и с которой началось приключение. Совсем недавно ее не стало, она заснула в ночь на 20 ноября этого года. Ей было 95 лет. Чтобы почтить ее память, опечаленные друзья собрались в саду, полном осенних красок.
Сейчас сад становится известным местом и привлекает многих туристов, приезжающих на озеро Комо. Его ищут и посещают, иногда оставляют пожертвования, потому что в жизни есть место мечтам и чудесам, а еще сказкам. Если пройти мимо белых ворот, маршрут разделяется и пролегает вдоль двух сторон ручья. Здесь есть скрытые уголки, такие как пруд с лилиями, дом с книгами, еж, вырезанный из большого пня, свитки со стихами и всегда новые растения, чтобы помнить, что это место роста и постоянного обновления. Именно бабушка Пупа дала ему новую жизнь. Она попросила и получила разрешение от муниципалитета Черноббьо «усыновить» большой забытый район, Ежевичную долину (Valle dei Rovi), и преобразить его. Сначала она все делала сама, а потом на помощь пришли двое внуков. Уборка, восстановление, большая работа по очистке свалки, а потом посадка новых растений и деревьев, подобранных с эстетическим смыслом в соответствии с ландшафтом. Постепенно и другие люди заметили чудесное перерождение и на-
day one | первый день
15
Экскурсия | Sightseeing чали помогать. Вместе с несколькими друзьями и знакомыми бабушка Пупа основала Ассоциацию сада долины (Associazione il Giardino della Valle). Сейчас эта организация насчитывает более 100 членов, а доходы от членских взносов и пожертвований идут на уход за этим небольшим, но таким особенным парком. «Раньше я приводила сюда свою дочь, когда она была еще ребенком, мы проводили некоторое время, играя у ручья, в кустах и на маленьких деревянных мостиках. Это место было и остается волшебным», — говорит Элизабетта, которая пришла сюда в одну из солнечных суббот, чтобы посадить цикламены. Она доброволец и с группой, состоящей из примерно 10 таких же энтузиастов, занимается уходом за садом.
Здесь есть скрытые уголки, такие как пруд с лилиями, дом с книгами, еж, вырезанный из большого пня, свитки со стихами. «Это показалось мне естественным жестом, способом вернуть саду радость, которую он мне дал в свое вре-
16 первый день | day one
мя и продолжает это делать», — рассказала Элизабетта. Все эти люди, которые приходят поддержать сад, не эксперты и не отличаются большим опытом в садоводстве, все они занимаются чем-то другим в жизни, у них есть профессии и работа, но каждый в этой ассоциации старается отдать частичку своей души саду, применяя свои навыки. Филипп, бельгиец, живет в Маслианико и возвращается каждую субботу не столько потому, что он агроном и инженер по разведению растений и готов потратить свое время и поделиться знаниями, столько потому, что он находит здесь безмятежность и расслабление, пока ходит по тропинкам, еще влажным от дождя. Сейчас сад становится известным местом и привлекает многих туристов, приезжающих на озеро Комо. Его ищут и посещают, иногда оставляют пожертвования, потому что в жизни есть место мечтам и чудесам, а еще сказкам. Задача и горячее желание друзей бабушки Пупы состоит в том, чтобы продолжить начатое ею, сделать сад местом притяжения, с культурными и художественными инициативами. Ей особенно понравилось, что в саду проходят музыкальные встречи, художественные выставки, мастер-классы для детей. Она хотела, чтобы это место было полно радости и жизни. Всегда. В сад в Черноббьо можно попасть с двух входов: с улицы Адда (via Adda) или с улицы Плиния (via Plinio). Подробности и информацию о мероприятиях можно посмотреть на сайте
w w w.i lgi ar di n odellavalle.i t
Таинственный сад Photo by www.facebook.com/ilgiardinodellavalle/
day one | первый день
17
www.themostandmore.com info@themostandmore.com +39 3486623500
Самые высокие стандарты на озере Комо Все, о чем вы мечтали, и даже больше.
Приходится иногда слышать мнение, что озеро Комо популярно только благодаря известным людям, таким как Джордж Клуни или Аркадий Новиков, а развлечений там немного. И отчасти это соответствует истине. Тем не менее существуют структуры, которые не почивают на лаврах селебрити, а стараются стать лучшими, прилагая для этого максимальные усилия и создавая гостеприимство 7-звездочного уровня. В связи с этим мы представляем новую виллу, которая уже успела занять высокий статус и заставила заговорить о себе. Porto Felice создана для клиентов, привыкших к самым высоким стандартам качества, присущим азиатскому или арабскому миру. При этом вилла обладает шармом, свойственным только Европе. После тщательного ремонта, выполненного с огромным вниманием к каждой детали и с акцентом на современный дизайн, вилла стала настоящим райским уголком.
18 первый день | day one
Highest hospitality standards Located in one of the most magnificent spots on the shores of Lake Como, Villa Porto Felice will meet the expectations of most sophisticated customers. It is a perfect place for a little holiday before or after your wedding. Here, guests are guaranteed complete confidentiality, tranquility, and luxury, essential for relaxing before such an important day. The dinner room can seat up to 40 people, and the terrace - up to 80 people. The villa features nine double rooms. It is surrounded by a magnificent park, suitable for any type of reception. This year's novelty is a suite with a breathtaking view, complete with a beautiful attic and a terrace. A real surprise will be an indoor heated swimming pool overlooking the park. For more information:
www.themostandmore.com.
Окруженная великолепным парком, она занимает одно из самых привлекательных мест на берегу Тремеццины. Построенная в 1901 году, Porto Felice преобразилась в модное место по всем параметрам услуг. Она находится в непосредственной близости к городу Ленно, в самом сердце Тремеццины, в 25 минутах езды от Комо, в часе езды от аэропорта Мальпенса и в 40 минутах от Лугано. Вилла, безусловно, является идеальным выбором, чтобы провести дни до или после свадьбы. Здесь гостям гарантированы полная конфиденциальность, спокойствие и роскошь, необходимые для отдыха перед таким важным днем. Только в Porto Felice вы можете найти все, о чем можно мечтать: индивидуальные услуги салона красоты, йога, массаж, макияж, а также уроки этикета для невесты и жениха, услуги фото- и видеосъемки. В помещении для ужинов могут разместиться до 20 человек, и до 40 по заказу, предусматривающему изминения в обстановке, а на террасе до 80 человек. На просторной лужайке, если поставить летний тент, приятно провести время смогут до 250 человек. Парк подходит для любого типа праздничного оформления. На вилле девять двухместных номеров, два из которых сообщаются между собой, и две гостиные – в общей сложности вилла предлагает гостям 1 тыс. кв. м на 4 этажах с внутренним лифтом. Современная полностью оборудованная кухня площадью 100 кв. м обслуживает две столовые, вмещающие до 20 гостей, как и столик под открытой беседкой. Новинкой этого года станет комната люкс в парке с мансардой,
небольшой гостиной, ванной и мини-кухней, а также красивой террасой со стульями и столом для завтрака, шезлонгами и диванами. Оттуда открывается захватывающий дух вид. Для молодоженов предоставляется специальная услуга – они могут заказать ужин на двоих независимо от других гостей виллы. Это идеальное место для проведения медового месяца после свадебной церемонии. В этом случае коттедж оформлен специально для жениха и невесты, а бонусом предлагаются цветы и шампанское. Настоящая же отличительная черта этой виллы – услуги. Быстрый Wi-Fi, который трудно найти в Италии, Smart-телевизор с плоским экраном, кондиционер и отопление круглый год. Но, конечно, на этом все не заканчивается – безусловно, настоящим сюрпризом и местом, которое вы всегда будете помнить, станет крытый бассейн с подогревом, выходящий в сад длиной 18 м, а также теннисный корт, волейбольная и футбольная площадки и тренажерный зал, полностью оборудованный в соответствии со стандартами 5-звездочного отеля. Компания, управляющая виллой, неслучайно называется Most and more. Они продумали все, вплоть до мельчайших деталей – от трансфера из аэропорта и частного водителя до няни и организатора свадеб, а также любые потребности, касающиеся wellness, – спортивная клиника, массажи и велнес, рефлексология и ароматерапия, йога и детокс. Здесь вы найдете все и даже больше! В следующих нескольких выпусках мы расскажем о других секретах и идеях, которые ждут вас в этом месте. Будьте уверены, доверившись нам, вы проведете дни, которые запомните на всю жизнь, как лучшие, где о вас когда-либо заботились. Для бронирования или получения дополнительной информации посетите сайт www.themostandmore.com , звоните по телефону +39 3486623500 или пишите на почту info@themostandmore.com
day one | первый день
19
И стория
|
H istory
Итальянская дочь Достоевского А В Т О Р: М И Х А И Л ТА Л А Л А Й
A U T H O R: M I C H A I L TA L A L AY
Осенью 2019 года в Италии отметили 150-летие со дня рождения Любови Федоровны Достоевской, дочери великого писателя, которая также стремилась добиться литературного признания. Ее уговаривали писать под псевдонимом, но девушка была упрямой и желала добиться известности именно как Достоевская.
В
городе Больцано, где она закончила свой земной путь и где похоронена, опубликован к этому юбилею ее главный роман – «Эмигрантка», только что переведенный на итальянский, с параллельным русским текстом. Прошли презентации книги, на страницах которой изложена драматическая судьба ее автора. На могилу Достоевской принесли цветы и провели там панихиду. Все это при полном молчании на родине… Но была ли Россия родиной для Достоевской? Если «смотреть по паспорту», то ее родина – Германия, так как она появилась на свет в Дрездене. А свою жизнь Достоевская закончила вообще без паспорта и без родины: ее статус, как и у других русских беженцев, тогда так и обозначался – апатрид, то есть «человек без родины», точнее «без отечества» (богатый русский язык и тут позволяет играть нюансами). Ну, а если же дано родину выбирать, то Достоевская всегда таковой хотела иметь Италию. Будем полагать, что она ее посмертно получила. Или можно ввести счет: первая родина – Россия, вторая – Италия. Влечение к этой стране было запрограммировано ее ро-
20 первый день | day one
Italian daughter of Dostoevsky
In the autumn of 2019, Italy celebrated the 150th birth anniversary of Lyubov Dostoevskaya, the famous writer’s daughter, who also sought to achieve recognition as a writer. On this occasion, in Bolzano, the town where she departed this life, her main novel “The Emigrant” was published and translated into Italian. As Lyubov was born in Dresden, according to her passport, her homeland was supposed to be Germany. However, she ended her life without any passport at all, and without a homeland, in the status of a Russian refugee. Out of all countries, Italy was her true love. Descriptions of Italian towns permeate all her artwork. The action of her novel “The Emigrant” takes place in Rome, where the work was actually written. Some phrases sound like a hymn to the Eternal City: “… perhaps, people never die, but stay and wander around the places where they lived intensely... Perhaps, Rome is full of the shadows of ancient Romans, the first Christians, artists of the Renaissance... All these shadows cannot cut loose from the beloved city. They still own Rome, and we, foreigners, fall their prisoners.” After publishing her third novel in 1913, Lyubov leaves for Europe again and never returns to her motherland. The Russian Bolshevik Revolution takes everything away from her. Lyubov finds her new home in the Alps, settling first in Merano, and, later, in Gries near Bolzano, where she dies in 1926 at the age of 57. Today, the Rus Association, founded in Bolzano in 1991, cherishes the memory of Lyubov Dostoevskaya. It organizes exhibitions and readings to honor the writer’s memory. In 2018, a chapter about Dostoevskaya was included in the book “Russian Merano,” and last year, the association member, Marina Mascher, translated “The Emigrant” into Italian.
Итальянская дочь Достоевского 2.
дителями – ведь Любовь была зачата во Флоренции, в счастливый период обитания четы Достоевских на пьяцце Питти, напротив садов Боболи: теперь на этом доме висит мемориальная доска. Федор Михайлович в восторге писал из Италии друзьям о беременности супруги. Лишь его беспокойство, что при родах он не сумеет объясниться с местными врачами (писатель не знал итальянского языка, но владел немецким), побудило ее будущих родителей переехать из Флоренции в Дрезден, где в итоге 26 сентября по новому стилю 1869 года, полтора века назад, Любовь и появилась на свет. И не об Италии ли думала она, когда барышней, отвечая на вопрос из домашней полушуточной анкеты «Где бы вы хотели жить?», твердо написала: «Я желала бы жить там, где побольше солнца». Вскоре она начинает путешествовать и, конечно, в первую очередь едет на Апеннины. Люба посещает прекрасные города – Рим, Флоренцию, Венецию, Верону. Но ее влечет и малая Италия, в первую очередь ее северные озера. Достоверно известно, что раннюю осень 1907 года она проводит на озере Комо, в городе Менаджо. На этом прелестном курорте обосновались ее петербургские знакомые, чета Казакевич: они и пригласили к себе в гости одинокую Любовь (ей уже под 40, личная жизнь, как говорится, «не сложилась»). К сожалению, Достоевская не оставила описаний Комо, но на страницы ее первой книги «Больные девушки» (1911) попало соседнее озеро Гарда и курорт Гардоне (современное полное название: Гардоне-Ривьера). Уверены, что она дала здесь полностью автобиографический материал. … Доктора отправили меня в Италию <…> в Гардоне, на озеро Гарда. Я медленно поправлялась. Все, что со мной случилось, казалось мне бесконечно далеким. Точно тысяча лет отделяла меня от прошлого <…>. Голова моя плохо работала, и мне больше нравилось смотреть на цветы, на озеро и горы. Все казалось мне удивительно ярким и красивым, все блюда, которыми меня кормили, необычайно вкусными. Но более всего полюбила я остров, живописно выходящий из воды, прямо против нашего отеля. Остров этот принадлежал какой-то
3.
итальянской герцогине и весь был занят ее дворцом и парком. Не знаю, кто именно там жил, но я населила его по-своему. В моем воображении там жили молодые муж и жена. У них было двое детей – мальчик и девочка. Все они, и родители, и дети, были очень красивы и изящны. Все они обожали друг друга и никогда не ссорились. Целыми днями гуляли они по очаровательным аллеям, наслаждаясь чудным видом на озеро, а когда шел дождь, то запирались в роскошных залах их мраморного палаццо и занимались музыкой. Она пела (у нее был чудный голос), он играл на виолончели. Когда же проходил дождь, они снова выходили в парк, где никогда не было грязи, так как дождь просачивался через песок. Одеты они все были очень красиво. Туалеты доставлялись им прямо из Парижа и всегда были удачны. Обедали они восхитительно, и повар никогда не бывал пьян. Смущала меня кухня: я долго думала, куда ее деть, чтобы не слышно было запаха. Наконец, кухня была помещена в пещере, на берегу озера, и весь кухонный запах уходил в воду. Нечего прибавлять, что обитатели этого счастливого острова никогда не хворали и не имели понятия о докторах и аптеках. Мечты эти чрезвычайно занимали меня и доставляли мне большое удовольствие. Между тем, здоровье мое улучшалось. Лечил меня в Гардоне один немец, очень умный врач. Он нашел, что нервы мои очень расстроены, и принялся лечить меня белладонной, цинком и мышьяком. Мало-помалу бессонницы мои исчезли, мигрени тоже, но вместе с тем изменились многие мои мысли и даже убеждения. Доктор смеялся, когда я ему об этом говорила, и предсказывал, что сделает из меня совсем другую девушку. Этот остров, называемый, как и само озеро, Гарда, до
day one | первый день
21
История | History сих пор прекрасно виден с берега. До сих пор это частная собственность. Дворец на острове периодически сдают в аренду для проведения разного рода банкетов. Знала ли писательница, когда населяла остров счастливыми жителями, что им владеет ее соотечественница, которая на самом деле была итальянской герцогиней? Ее судьба – тоже предмет для романа. На острове тогда жила, овдовев, русская дама – Мария Сергеевна, в девичестве Анненкова. В юности она стала фрейлиной великой княгини Александры Иосифовны, любимой невестки императора Николая I. Та, будучи мистически настроенной особой, увлекалась столоверчением вместе со своей фрейлиной. Марии при этом спиритически открылось, что ее предками были сами французские короли, и она стала называть себя «принцессой Бурбонской». Заметив ее вредное влияние на впечатлительную великую княгиню, придворные отправили Анненкову в Европу, для «поправки здоровья». В Италии в нее влюбился герцог Гаэтано де Феррари, владелец острова Гарда, и она в итоге удовлетворилась титулом герцогини, не добившись признания себя как принцессы.
И не об Италии ли думала она, когда барышней, отвечая на вопрос из домашней полушуточной анкеты «Где бы вы хотели жить?», твердо написала: «Я желала бы жить там, где побольше солнца». Описания Италии пронизывают все творчество Любови. В той же книге «Больные девушки» главная героиня Ляля (а Любовь в семье называли Лилей) мечтает сбежать в Италию, а когда это получается, у нее вырываются такие признания: «…с первых же шагов Ляля поняла, что Италия не похожа на остальную Европу и что она близка и дорога ей, как Россия» (курсив наш). Знаменательно восклицание Ляли: «Милая, милая Италия! Вот страна, где нельзя быть несчастной!» Вместе с тем растет отторжение Ляли от «родного» Петербурга, который в той же книге получает уничижительный эпитет «чухонское болото». Во втором своем романе автор оставляет такую ремарку о новой героине: «Она обладала прекрасным здоровьем, хотя родилась и всю жизнь прожила в Петербурге…». Этот второй ее роман, «Эмигрантка» (1912), только что переведенный на итальянский, можно без преувеличения назвать римским: он был сочинен в Риме, там же происходит и все действие. Некоторые фразы звучат как гимн Вечному Городу: …люди, быть может, никогда вполне не умирают, а остаются витать возле тех мест, где сильно жили и сильно страдали. Быть может, Рим полон тенями
22 первый день | day one
древних римлян, первых христиан, художников времен Возрождения и итальянцев прошлого столетия, что так доблестно погибали в борьбе за единство Италии. Все эти тени не могут оторваться от любимого города. Они по-прежнему владеют Римом, и мы, иностранцы, попадаем в плен к этим теням и не в силах отвести от них свои мысли. В роман «Эмигрантка» попадают впечатления Достоевской от посещения городских кварталов, церквей и монастырей, музеев, трактиров, аристократических салонов, кабинетов прелатов. Глава о раннехристианских мучениках в римском Колизее явно задумывалась давно – еще в «Больных девушках» изложены впечатления от веронской Арены, где язычники казнили христиан. После своей третьей книги, «Адвокатка» (1913), она уезжает опять в Европу, обдумывая следующую. Вероятно, она бы так и писала дальше, по книге в год, но в ее судьбу вмешались силы, намного выше человеческих. Первая Мировая война, революция… На свою «первую родину», где у нее отняли все – дом и сбережения, – она не возвращается. Пишет на французском книгу об отце, благодаря которой ее знают потомки, и ищет свое место – «там, где больше солнца». Теперь она выбирает Мерано, горы. Это о них она писала в романе «Эмигрантка». Давно уже заметила она, что, когда ей приходилось переезжать в горы, почти сейчас же, со второго, третьего дня, нервы ее успокаивались, тяжелые мысли на время покидали ее. Она с наслаждением дышала свежим горным воздухом, и вновь казалось ей, что жизнь готовит впереди много хороших минут. Недаром старичок-доктор, к которому ей случалось обращаться в Париже, называл ее шутя lа femme des montagnes [фр.: «женщина гор»]. Как и многим нервным людям, ей, может быть, не следовало спускаться с гор. Из Мерано, где она останавливалась в Русском доме им. Бородиной, она не раз возвращается на озеро Гарда, теперь в его северную часть, и жила в Арко, в одном пансионе, который держали ее соотечественницы, сестры Гагарины. В 1926 году она опять уехала в Альпы – в санаторий в местечке Гриес. И с тех гор Достоевская уже не спустилась… *** В современной Италии память о Любови Достоевской бережно хранит Ассоциация «Русь» (www.rus-bz.it), учрежденная в 1991 г. в Больцано. По крохам члены Ассоциации, в первую очередь ее председатель Бьянка Марабини Цёггелер и автор этих строк, собрали свидетельства о ее жизни, в особенности о последнем этапе ее жизни в Южном Тироле. Ее земной путь закончился 10 ноября 1926 г. в санатории «Гриесерхоф» в Гриесе. Ей было всего 57. В тот момент это предместье было уже включено в состав города Больцано, столицы Южного Тироля. Достоевскую похоронили на небольшом кладбище, находившимся за санаторием и ныне не существующем. Над могилой водрузили скромный деревянный крест — настолько простой, что уже вскоре он стал разрушаться. Однако итальянцы посчитали важным соорудить достойное надгробие: по почину альманаха Rivista della Venezia Tridentina был объявлен сбор средств на памятник, устроенный в 1931 году. После упразднения кладбища красивый монумент перенесли на городское кладбище Ольтризарко. По приглашению Ассоциации «Русь» в последние годы панихиды тут проводили разные священники – о. Георгий Блатинский, о. Бо-
Итальянская дочь Достоевского 4.
1. Lyubov Dostoevskaya in Menton, 1913 2. Fyodor, Anna and Lyubov Dostoevsky, St. Petersburg, 1888 3. The Russian House named after Nadezhda Borodina in Merano. Photo by
M. Talalay 4. The cover of the book “Lyubov Dostoevskaya. St. Petersburg – Bolzano” by B. Marabini and M. Talalay (The Rus Association, 1999)
Реклама
рис Развеев. У реставрированного памятника шли разного рода церемонии. В последние годы панихиды по Любови проводит и настоятель русской церкви в Мерано игумен Алексий (Никоноров). В 1999 году в сотрудничестве с петербургским Литературно-мемориальным музеем Ф. М. Достоевского Ассоциация «Русь» устроила в Городском музее Больцано документальную экспозицию, посвященную Л. Ф. Достоевской (ей предшествовал вариант выставки в Петербурге). Тогда же вышел монографический сборник «Любовь Достоевская: С.-Петербург – Больцано». Эти мероприятия вдохновили актрису Л. Лисюкову и режиссера Н. Коншина на создание спектакля «Я желала бы жить там, где побольше солнца». Спектакли прошли в Больцано, Старой Руссе. В 2006 году, к 80-летию кончины Любови, в Женской библиотеке Больцано члены Ассоциации провели чтения отрывков ее книг, в том числе – «Больные девушки». Глава о Достоевской вошла и в последнюю большую публикацию – книгу «Русский Мерано» (2018). А к 150-летию со дня рождения писательницы член Ассоциации, жительница Больцано, русистка Марина Маскер подготовила перевод книги «Эмигрантка», выпущенный все той же Ассоциацией «Русь».
day one | первый день
23
Пр е к р а с н о е
|
Ar t
Царство музыки и танца в Палаццо Валли Бруни
М
оя цель – создать университет музыки и танца в Италии номер один. Я хотела бы превратить Академию в настоящее итальянское совершенство для всех желающих пройти университетский курс. Хочу подчеркнуть педагогическую ценность изучения искусства и природы творчества, в том числе из-за их духовного аспекта, ведь с помощью танца и музыки дети формируются в условиях баланса и познают свой внутренний мир».
«
Такие слова произнесла основатель и директор Роберта Ди Фебо на пресс-конференции перед летним набором студентов в Академию музыки и танца Джудитты Пасты, созданную еще в 2006 году в Комо (см. № 21 нашего журнала). Благодаря высокому профилю, к которому всегда стремилась Роберта Ди Фебо,
24 первый день | day one
Realm of dance and music
“Dance and music promote balanced personal development and help students discover their inner world,” says the founder and the director of the Academy of Music and Dance in Como, Roberta di Febo. The Academy was founded in 2006 and soon became a reference point in the area for music and dance education. It offers three-year post-secondary vocational education courses that are currently undergoing official accreditation. In 2015, the Academy also opened the Giuditta Pasta College of Music and Dance, one of the few institutions of its kind officially recognized by the Ministry. In addition, since 2018, together with the Palazzo Valli Bruni, the Academy has been organizing courses for children as young as 4 years old. Another great piece of news: in 2019, the prominent dancer, Raffaele Paganini, became its honorary president. Currently, the administration of the institution is establishing international partnerships. Its doors are always open to foreign students who want to live and study in Como. Interestingly, the Academy is housed by the historical Palazzo Valli Bruni, adjacent to the Church of San Provino, one of the oldest churches in Como. For more information, visit www.accademiadimusicaedanza.it
Царство музыки и танца в Палаццо Валли Бруни Академия очень быстро становится сильной точкой в этом регионе в обучении музыкальному и танцевальному искусству. Отвечая на многочисленные запросы, она в сотрудничестве с престижными институтами открывает филиалы в разных Двери академии открыты городах: Фино-Морнаско, для иностранных студентов, Кадораго, Эрбе, Монце, а с которые хотят переехать прошлого года и в Лугано. Одним из преимуществ в Комо, чтобы учиться. Академии музыки и танца Giuditta Pasta являются Среди различных проектов трехлетние курсы про- – сотрудничество с фессиональной подготовроссийскими вузами. ки, которые в данный момент находятся на стадии аккредитации министерства образования. Кроме того, с 2018 года в академии Палаццо Валли Бруни организованы курсы для детей от 4 лет с дипломированными доцентами. И еще одна грандиозная новость: почетным президентом Академии стал Раффаэле Паганини — настоящая звезда и признанный авторитет в мире танца. В 2015 году Академия получила академический статус и, таким об-
2.
разом, открыла музыкальный лицей Джудитты Пасты (Liceo Musicale e Coreutico Giuditta Pasta), один из немногих, признанных министерством и включающих обе секции: одну — посвященную музыке, а другую – танцу. Так что желающие могут получить государственный диплом по музыке и танцам, что открывает им двери любого университета. Лицей (к слову, единственный в провинции Комо и один из трех, находящихся во всем регионе Ломбардия) тесно связан с Академией и постоянно развивает сотрудничество с Национальной академией танца в Риме. На сегодняшний день руководство академии налаживает международное сотрудничество. Двери академии открыты для иностранных студентов, которые хотят переехать в Комо, чтобы учиться. Среди различных проектов – сотрудничество с российскими вузами. Отдельного внимания заслуживает место, в котором расположена Академия: в великолепном Палаццо Валли Бруни (Palazzo Valli Bruni), примыкающем к церкви Сан-Провино, одной из старейших церквей города Комо, построенной в эпоху лангобардов. Зда-
3.
4.
day one | первый день
25
Пр е к р а с н о е | Ar t ние сохранило средневековую планировку, но было тщательно отреставрировано в 1600 году аристократической семьей Сомильяна (Somigliana). В течение двух столетий оно оставалось частной резиденцией, вплоть до середины XVIII века, когда последний наследник, священнослужитель, оставил все имущество папской курии. В 1820 году курия поручила архитектору Мельхиоре Нозетти, который спроектировал и гробницу Алессандро Вольты, заботу о новой, неоклассической перестройке, чтобы превратить палаццо в жилое здание для использования духовенством. С начала 1900-х годов квартиры были сданы в аренду семьям из Комо, и лишь недавно здание освободили, отреставрировали, и оно вернуло себе былую славу великолепного палаццо. В настоящее время это резиденция Академии музыки и танца Джудитты Пасты, музыкального лицея и Университетской академии Джудитты Пасты.
1, 2, 3, 4, 6, 7. Photo by Academy Giuditta Pasta. Como, Italy 5. The portrait of Giuditta Pasta
5.
Дополнительная информация:
w w w. a cca d e m i a d i m us i c a e d a n za . i t a cca d emia g. pa s t a @ h o t m a i l . i t Facebook: Accademia musica e danza Palazzo Valli Bruni Instagram: @ a cc a d e m i a gi ud i tt a p a s t a Телефоны: 3 4 8 / 1256737
0 3 1 / 2 4 9 9 9 6 2 – 0 31/ 241656
6.
26 первый день | day one
7.
Реклама
DR C. TAVERA and DR T. MUSAYEV Co-Founders of POTENZIATIVA™ via Tatti, 1/B - Como +39 327 309 23 37 www.potenziativa.com
Medical wellness выбирает Комо В Комо предлагается все больше услуг, направленных на улучшение качества жизни. В Комо предлагается все больше услуг, направленных на улучшение качества жизни. В феврале в городе произойдет знаковое событие, но уже сейчас все находятся в предвкушении открытия нового центра — уникальной оздоровительной клиники в самом сердце исторического центра Комо. Этого стоило ожидать, ведь многие VIP-персоны, отдыхающие здесь летом, а также те, кто бóльшую часть года живет в округе, активно пользуются определенными медицинскими услугами. И очевидно, что рано или поздно кто-то должен был заметить необходимость предложить такие услуги и здесь, в Комо. Именно так и случилось с POTENZIATIVA TM — клиникой, идея открытия которой принадлежит докторам Клаудио Тавере и Теймуру Мусаеву. Оба доктора имеют многолетний опыт работы в области оздоровительной и антивозрастной медицины. Оба занимали ведущие посты в престижных итальянских и международных медицинских спа-центрах, специализирующихся на детоксикации и восстанови-
28 первый день | day one
Medical Wellness chooses Como In February, a unique innovative wellness clinic, POTENZIATIVA™, will open its doors in the heart of the historical town of Como. Its founders, Dr. Claudio Tavera and Dr. Teymur Musayev, told us about services to be offered. The therapeutic programs will include exclusive innovative medical treatments focused on detox, boosting metabolism and weight loss, as well as improving sleep quality and general psychophysical state. Additionally, the health center will offer whole-body cryotherapy (exposure to low temperatures), systemic ozone therapy, and special revitalizing and regenerative multivitamin infusions developed by Dr. Tavera. The project has been delivered by Medwellness & SPA Srl (w w w. medwellness-spa.com). For more information, visit w w w. potenziativa.com.
тельных процедурах. Они выбрали именно наш город благодаря его славе лучшего места для жизни в Италии, чтобы открыть клинику инновационного формата. В наше время медицина становится все более и более профилактической и проактивной. Многие начинают осознавать необходимость проактивного отношения к своему здоровью. К сожалению, все более бурный и динамичный современный образ жизни часто приводит к истощению психофизической энергии и, следовательно, понижению производительности труда. У многих появляются проблемы со сном, которые хотя и в большинстве случаев все еще не классифицированы как настоящие патологии, однако создают много неудобств людям, которые должны быть в форме каждый день. Избыточный вес также причина формирования целого каскада состояний, приводящих к серьезным заболеваниям, и поэтому детокс-процедуры действительно можно приравнять к антивозрастной терапии. Все эти терапевтические цели составляют основу новой «потенциирующей медицины» — интегративной дисциплины, которую можно рассматривать как результат эволюции функциональной и антивозрастной медицины. По просьбе редакции оба доктора рассказали об услугах, которые предложит их центр: терапевтические программы предусматривают объединение эксклюзивных медицинских процедур, чрезвычайно эффективных для повышения уровня метаболизма и энергии, улучшения качества сна и общего психофизического состояния. В дополнение к недавно разработанным биомедицинским исследованиям будут применяться различные виды внутривенного лечения, такие как системная озонотерапия и, в частности, специальные регенеративные восстанавливающие и поливитаминные инфузии, разработанные доктором Таверой и пользующиеся большим спросом в Medical SPA, где он работал ранее. Другая процедура, которая является неотъемлемой частью предлагаемых услуг и программ, — это криотерапия, воздействие на организм низкими температурами (- 85 °С) с использованием инновационной криокамеры. Эта процедура становится все более популярна за рубежом среди продвинутых пользователей как естественный метод «подкачки» энергии перед рабочим днем, важным приемом или в обеденный перерыв. POTENZIATIVA TM — это не классическая медицинская клиника, как некоторые из вас себе ее могут представить. Это современный медицинский центр с элементами экоархитектуры, приятное для посещения место с гостеприимным персоналом. Дизайн — продукт ценного вклада архитекторов Д. Бальцани, О. Ди Лауро, Е. Бонакучина и А. Бекка. Проект полностью разработан компанией Medwellness & SPA Srl (www.medwellness-spa.com ). Клиника расположена в историческом центре города Комо, примерно в 100 м от Кафедрального собора на улице Tatti, 1/B, на 1-ом этаже. Дополнительную информацию вы можете узнать у консьержа вашего отеля или по телефону: +39 327 309 23 37. Веб-сайт: www.potenziativa.com 2. Cryo Air -85” copyright MECOTEC GmbH / Franziska Wenner
2.
3.
4.
С обытие
|
E vent
«Озеро Комо» становится медиапартнером Luxury Lifestyle Awards Аудитория luxuryсегмента – это чрезвычайно требовательные люди, которые ценят качество и статус премиальных товаров и услуг. Индустрия роскоши предоставляет большой выбор брендов, предлагающих эксклюзивные сервисы и продукцию премиум-класса, которые призваны удовлетворить самые требовательные вкусы искушенной публики. Как разобраться в этом изобилии и остановить выбор на тех компаниях, которые действительно соответствуют престижному статусу и оказывают услуги высшего класса?
30 первый день | day one
Luxury Lifestyle Awards
Ч Luxury Lifestyle Awards – это международная премия, которая присуждается лучшим в мире брендам и услугам премиального уровня.
Luxury Lifestyle Awards
Ozero Komo becomes a media partner of Luxury Lifestyle Awards, a global award, selecting, recognizing, celebrating and promoting the best luxury goods and services all over the world. LLA has evaluated over 10,000 goods and services in 400 categories from 60 countries and analyzed the results to give you a TOP list of the best of the best in the world! The nominees undergo a careful selection process, at the end of which the best luxury brands are identified. The award opens up new opportunities for the development of the award-winning companies by expanding their brand awareness and increasing customer trust and loyalty. LLA conducts large-scale marketing campaigns to promote the winners. Ozero Komo will publish articles about LLA winners (press releases, product reviews, and interviews with brand representatives). In turn, LLA will publish our communication materials on its media platforms. We hope that the new partnership will be interesting, first of all, to you, dear readers, and that you will find a lot of useful information in our joint publications.
тобы представить читателям лучшее из возможного, журнал «Озеро Комо» стал партнером организаторов Luxury Lifestyle Awards (LLA) – международной награды, присуждаемой лучшим мировым брендам в сфере luxury. Благодаря этому сотрудничеству аудитория журнала, предпочитающая жизнь в стиле люкс, сможет открыть для себя достойнейших из достойных среди представителей премиум-сегмента. А компании, которые получат награду, откроют для себя новые горизонты для развития и обширные возможности продвижения бренда. Luxury Lifestyle Awards – это международная премия, которая присуждается лучшим в мире брендам и услугам премиального уровня. Лауреаты премии получают признание со стороны экспертов в соответствующей области, широкое медийное освещение и внимание со стороны потенциальных клиентов и покупателей. За 11 лет существования награды ее получили уже более 10 тысяч продуктов и услуг, представленных в 400 категориях. Премия охватывает 60 стран во всем мире, и эта цифра постоянно растет. В целом Luxury Lifestyle Awards преследует амбициозную цель стать главной мировой рейтинговой платформой в сфере роскоши. И отныне журнал «Озеро Комо» станет надежным медиапартнером LLA на пути к этой цели. Компании, ставшие победителями Luxury Lifestyle Awards, получают существенные преимущества в дальнейшем росте. Прежде всего речь идет о всемирном признании, подтверждении высокого статуса бренда и безупречного качества его услуг. Награда открывает новые возможности для развития компании благодаря расширению аудитории бренда и повышению лояльности и доверия клиентов. LLA проводит масштабные маркетинговые кампании, обеспечивая глобальное продвижение компаний – лауреатов премии. Номинанты на победу в Luxury Lifestyle Awards проходят тщательный отбор, в ходе которого определяются лучшие компании сегмента люкс в различных категориях и регионах. Списки победителей могут быть составлены на уровне города, страны, региона, охватывающего несколько стран, а также в глобальном масштабе, где представлены лучшие бренды категории luxury в мире. Чтобы стать лауреатом премии, бренд должен соответствовать ряду критериев, разработанных профессиональной экспертной комиссией Luxury Lifestyle Awards. В число этих критериев входят: • репутация, подтвержденная отзывами довольных клиентов и высоким качеством товаров и услуг; • доверие клиентов, подкрепленное лицензиями и наградами; • мастерство, воплощенное в безупречном качестве каждого продукта; • осведомленность целевой аудитории о бренде, основанная на постоянном информировании клиентов и раскрытии сути бренда; • уникальность – свойства и характеристики товаров и услуг, выделяющие их среди конкурентов; • позитивный опыт клиентов, вызванный незабываемыми эмоциями от взаимодействия с продукцией бренда; • высокие цены, отражающие истинную стоимость высококачественных продуктов компании; • превосходство – свойства товаров и услуг, возвышающие их над аналогичными предложениями в соответствующих категориях; • персонализация, позволяющая каждому клиенту почувствовать себя особенным и получить уникальное предложение в соответствии с его желаниями.
day one | первый день
31
Событие | Event Высокие критерии и большая конкуренция приводят к тому, что лауреатами Luxury Lifestyle Awards становятся только те компании, которые действительно заслуживают привилегированный статус лидеров мировой luxury-индустрии. Они получают официальные сертификаты победителей награды, брендированный трофей в форме золотой короны, а также возможность использовать логотип победителя на своих медиаресурсах. LLA занимается глобальным продвижением лауреатов в СМИ сроком от 3 до 12 месяцев в зависимости от выбранного промопакета. При этом компании могут выбирать наиболее интересные регионы и категории для продвижения. Кроме того, победители становятся почетными членами клуба Luxury Lifestyle Awards, что обеспечивает им доступ к эксклюзивным материалам, приглашения на сетевые мероприятия, продвижение в бизнес-сообществе и сотрудничество с лучшими компаниями люкс-сегмента в мире. Среди победителей Luxury Lifestyle Awards такие всемирно известные компании, как Chanel, Jumeirah,
32 первый день | day one
Audi, Roberto Cavalli, Tiffany&Co., Hilton, Ferrari и многие другие. Медиапартнерами LLA являются Luxe Digital, JustLuxe, Robb Report, EAT LOVE SAVOR, Luxe In A City, Luxuria Lifestyle, Seen in the City. Партнерство журнала «Озеро Комо» и Luxury Lifestyle Awards принесет взаимную выгоду обеим сторонам. В рамках сотрудничества на страницах журнала будут публиковаться материалы о победителях LLA (пресс-релизы о победах, обзоры продуктов и услуг, интервью с представителями брендов премиум-класса). В свою очередь, Luxury Lifestyle Awards на своих медиаресурсах будет публиковать информационные материалы, предоставленные редакцией «Озера Комо», на темы, связанные с luxury-индустрией и изысканным стилем жизни. Мы надеемся, что новое партнерство будет интересно прежде всего вам, уважаемые читатели, и вы найдете много полезной информации в наших последующих совместных публикациях. Подробности на: lu xu r yli festyleaw ar ds. com
Реклама
Г урман
|
Go u r m e t
Путь к счастью лежит через еду А В Т О Р : ТАТ Ь Я Н А Р Ы К У Н
Э
то слегка провокационный заголовок, но все, кто читал книгу Елены Костюкович «Еда – итальянское счастье», не будут сильно удивлены. Прием пищи в Италии – это священный обряд, залог традиций, семейственности и чувства собственного достоинства. Недаром «гастромания» взяла верх над музеями и достопримечательностями. В доказательство этому на берегах Комо постарались не отставать от моды и придумали замечательный фестиваль «Гастроларио». Благодаря организаторам, на главные традиционные блюда в ресторанах, подключившихся к фестивалю, установлена стабильная цена, а у посетителей есть возможность проголосовать за понравившееся. Какие же это блюда? Естественно, рыба из озера, полента и тушеное мясо. Победителем конкурса стал ресторан Salice Blu шефа Луиджи
34 первый день | day one
A U T H O R: TAT I A N A R Y KO U N
In love with food
In Italy, eating is a sacred ritual and a matter of national pride. To embrace the craze for gastronomic experiences, a wonderful festival, Gastrolario, was organized on the shores of Lake Como. Visitors had the opportunity to taste local food and give votes to their favorite specialty. Among the dishes, of course, were lake fish, polenta, and braised meat. Chef Luigi Gandola and his polenta uncia won First Prize from the Slow food Como Association, while the People's Choice Award went to Osteria dal Pain. In addition, the organizers decided to give the opportunity to 50 local farmers to exhibit their products at a local food trade fair, which took place in the luxurious Grand Hotel Imperiale. The three days of the fair were extremely eventful. The program included a meeting with young farmers who shared their entrepreneurial experience and know-how, as well as with chefs Luigi Gandola and Stefano Visini, frequent guests at cooking shows on national television. Participants could also learn to make mozzarella, discover the secrets of cooking missoltini, a typical dish made from lake fish, and taste rarest semuda cheese. For more information, visit www.gastrolario.it.
Путь к счастью лежит через еду Гандолы, его полента uncia (жирная, то есть с сыром) получила приз ассоциации Slow food Комо, президентом которой является Антонио Молья. Премия народного голосования была присуждена трактиру Pain of Como и вручена президентом Ассоциации шеф-поваров Комо Массимилиано Тансини. Бесспорно, этот фестиваль станет одним из самых популярных гастрономических мероприятий в области. Помимо этого, организаторы решили провести и Многие рестораны завоевывают выставку-продажу местной сердца туристов благодаря своей продукции, в которой участвовали более 50 фер- панораме, но по-настоящему влюмерств. Место проведения– бляют те, которые подают на стол роскошный гранд-отель то, что мы привыкли называть «Империале». Значительным шагом вперед явля- «0 км» — прямо с грядки. ется пример этого отеля, который в 2020 году будет предлагать блюда, приготовленные только из итальянских продуктов. Сыры, мука, цветы и трюфель, и даже черная икра, но не только – еще и дегустации блюд лучших шефов, а также сельскохозяйствен-
2.
4.
ные инструменты, предоставленные Музеем молока Черано-д’Интельви. Хоть регион Комо не так знаменит с точки зрения кулинарии и больше расположен к ВИП-туризму или бизнесу, тем не менее и здесь производят продукты высшего качества, от сыров до мясных нарезок, от поленты до шафрана, от овощей до съедобных цветов, а также хлеба, традиционных сладостей, масла, трюфеля, фруктов и консервов, вина и пива, даже своих улиток и, конечно же, рыбы. Многие рестораны завоевывают сердца туристов благодаря своей панораме, но по-настоящему влюбляют те, которые подают на стол то, что мы привыкли называть «0 км» — прямо с грядки. Эти продукты отмечены знаком «док», что означает «контролируемое наименование по происхождению», то есть гарантия того, что, например, сыр произведен именно в той и не иной альпийской деревне, так же как и оливковое масло или вино. Три дня ярмарки были заполнены мероприятиями,
3.
5.
day one | первый день
35
Г у р м а н | Go u r m e t такими как встреча с молодыми фермерами, которые делились своим предпринимательским опытом, и выступление «звездных» шефов Луиджи Гандолы и Стефано Визини, частых гостей на кулинарных мастер-классах национального телевидения. Здесь же можно было попробовать приготовить собственными руками моцареллу, узнать секреты создания коронного блюда миссолтин из озерной рыбешки, открыть для себя разновидности местного сыра страккино, о котором рассказала Антонелла Донизелли из Пастуро, и попробовать редчайший сыр семуда. Антонелла Надале из Стаццоны показала, как обрабатывают семуду, рассказала его историю и подчеркнула потенциал сырного дела в районе Комо. Посетители смогли также приобрести очень нужные в хозяйстве книги «Запасы вчерашнего дня» непосредственно у автора Франчески Биффи и «Ризотт кун лунда», что в переводе с местного диалекта означает «Ризотто с волной». Из чего эта волна должна быть, рассказал автор Эмилио Маньи. Джакомо Гуффанти предста-
6.
36 первый день | day one
вил свою книгу «Кухня с цветами» о том, как можно украсить блюда съедобными цветами. Перечислим несколько понравившихся нам стендов: - шафран из Альбиоло — www.zafferanotrecolli.it , - вина Домазо — w w w. sor sasso.com , - ревень Интробио — w w w. r esnat urae.com , - улитки Нибионно — www. lumachedellabrianza.it. Полный список фермерств представлен на сайте организаторов: w w w.gastr olario.it .
7.
Реклама
Ristorante
Креативное итальянское меню и блюда без глютена в элегантном ресторане или в беседке, увитой зеленью.
Кулинарные мастер классы с харизматичным шефом.
Меню на русском языке.
А др ес : V ia per Le cco, 33, 22021 Bella g io, Como |
Телеф он : +39 339 834 3067
Э кскурсия
|
S ightseeing
Миф Леонардо А В Т О Р : В Л А Д А Н О В И КО В А
A U T H O R : V L A D A N O V I KO VA
алереи Леонардо да Винчи, которые Музей науки и технологий в Милане открыл для публики в 1953 году, обновляют историческую экспозицию и представляют уникальный культурный ресурс, вдохновляющий новые поколения, мир исследователей и энтузиастов всех возрастов. Более 1 300 кв. м и 170 экспонатов эволюции мысли Леонардо – в новых галереях.
Year 2019 marked the 500th anniversary of Leonardo Da Vinci. It’s incredible how many people annually visit places associated with the Master’s life and work. They don’t mind queuing for hours in order to see “Gioconda” in the Louvre with half an eye, or have a look at “Leonardo’s machines” – the models created after Leonardo’s drawings in the early 20th century and exhibited at the recently renewed Leonardo Da Vinci Gallery at the Museum of Science and Technology in Milan. The Biblioteca Ambrosiana preserves one of the manuscripts of Leonardo, the Codex Atlanticus, which owes its name to the fact that such large sheets of paper were usually used
Г
38 второй день | day two
II Milano
Миф Леонардо
Вот и закончился этот невероятный год, 2019, который все страны мира посвятили гению гениев, Леонардо да Винчи. Прошел юбилей, но интерес не пропадает, а только принимает все более глобальные масштабы, заражая новые поколения эпидемией по имени Леонардо. Фигура великого Мастера интересует абсолютно всех, овладевая умами детей и взрослых своей универсальностью и загадочностью.
Secret world of Leonardo for drawing maps (atlases). Leonardo was an engineer at the court of Ludovico Sforza. Not only did he measure the outskirts of the Duchy of Milan and transfer the measurements to maps. He used that precious paper to keep a record of his own inventions. As the Master didn’t want other people to take advantage of his ideas, he wrote backwards and made miniature drawings. Leonardo designed cannons, which could simultaneously fire in different directions from several barrels, ideal eco-friendly towns, and cranes moving on mobile platforms. Research shows that he anticipated many of the modern developments in the field of mechanics.
Оказалось, что Леонардо предвосхитил на несколько столетий многие разработки механики и автоматизации в машиностроении и военной промышленности второй половины XIX – начала XX веков. В те места, где да Винчи жил и творил, приезжает невероятное количество посетителей, самых разных, как эрудированных и всезнающих, так и просто любознательных и ищущих приключений; они готовы стоять часами в очереди, чтобы одним глазком увидеть Мону Лизу в Лувре или заплатить любые деньги за вожделенный билет на «Тайную Вечерю». А детвора и школьники тянут за руку родителей в Музей науки и технологий в Милане – посмотреть на «машины Леонардо»: разнообразные модели из древесины, металла и стекла, созданные инженерами в начале XX века по старинным рисункам и чертежам. В одной из самых первых открывшихся в Европе библиотек, миланской Амброзиане, хранится одна из 10 сохранившихся рукописей Леонардо – Атлантический кодекс, уникальный по размерам (64,5 на 43,5 сантиметра), своим названием обязанный тому, что на таких больших листах обычно чертили географические карты (атласы). Бумага всегда была огромной ценностью, и далеко не каждый мастер мог себе позволить такую роскошь – делать заметки в «блокнотах» огромного формата. Но только не придворный инженер Леонардо да Винчи! Его миланский покровитель Лодовико Сфорца, прозванный Мавром, сам жил в сказочной роскоши и своим любимчикам, среди которых числился Леонардо, ни в чем не отказывал. Поэтому Маэстро Леонардо, как его тогда величали, не только измерял в локтях все окрестности Миланского герцогства и аккуратно переносил рельеф на топографические карты, но и собственные изобретения и размышления оставил на бумаге отличного качества. Представьте только, на страницах кодекса разместились 1 750 рисунков, собственноручно сделанных Мастером. Леонардо совсем не хотел, чтобы люди непосвященные воспользовались его новаторскими идеями, и сделал все возможное, чтобы затруднить доступ к их расшифровке: писал в обратном направлении левой рукой, чертежи делал
day two | второй день
39
Экскурсия | Sightseeing миниатюрными и загадочными, так что современным мастерам пришлось серьезно поломать голову. В результате исследований оказалось, что Леонардо предвосхитил на несколько столетий многие разработки механики и автоматизации в машиностроении и военной промышленности второй половины XIX – начала XX веков. Да Винчи, не имевший всестороннего глубокого образования и из-за недостаточного владения латынью не получивший доступа к знаниям, хранящимся в античных рукописях, добывал познания эмпирическим путем: наблюдал за окружающей природой, полетами птиц, строением растений, анатомией человека. Он проводил много экспериментов с механикой, не имея понятия об открытиях современных нам законов физики, например, не зная о фрикционном взаимодействии, а попросту – трении, сконструировал замечательный, но, к сожалению, нереализуемый вечный двигатель. Заветной мечтой Леонардо было получить должность военного инженера при миланском дворе – это открывало большие возможности как в использовании бюджетных средств, так и в укреплении собственно-
го престижа, ведь все без исключения государства Европы воевали друг с другом и, естественно, должны были заботиться о своей обороноспособности. С этой целью Леонардо без устали предлагал щедрому миланскому покровителю разработки понтонных мостов для переправы через любое водное пространство для быстрого развертывания войск, конструкции пушек, одновременно стреляющих из нескольких стволов во всех направлениях, конструировал «аутомы», автоматически выполняющие определенные движения для имитации действий живых солдат на стенах крепости для оптического обмана противника и другие невероятные орудия и конструкции. Но в еще большей степени Леонардо заботился о жизни государства в мирное время: он придумывал идеальные города, экологически чистые и архитектурно гармоничные, проектировал грузоподъемные краны на передвижных платформах, ткацкие станки с автоматизированной шпулькой, модернизировал шлюзы и дноочистительные машины для миланских каналов Навильи. Леонардо был связан узами дружбы с аристократическим семейством Мелци и, находясь в их загородном имении в Ваприо, разработал проект огромного мельничного комбината. Для этого проекта был построен отводной канал в отрезке быстрого течения реки Адды. Гигантским мельницам не суждено было появиться, но в конце XIX века фирма «Эдисон» построила в этом месте гидроэлектростан-
2.
3.
4.
5.
40 второй день | day two
Миф Леонардо цию, таким образом преобразовав гениальную идею Леонардо. В 1939 году появилась первая музейная экспозиция, посвященная изобретательскому гению да Винчи – в миланском Музее науки и технологий, том самом, который наглядно демонстрирует технологическое развитие современного общества за последние полтора столетия и в который хочет попасть каждый несовершеннолетний турист в Милане. Музей обладает анастатической печатью Атлантического кодекса и другими редкими экспонатами, что делает экспозицию такой привлекательной для посетителей, тем более важно, что в подготовке обновленной к юбилею экспозиции приняли участие 70 учреждений культуры со всего мира, включая музеи Королевского дворца Турина, Коллекцию Виндзорского дворца, парижский Институт Франции. Особый вклад в подготовку выставки внес итальянский искусствовед Пьетро Марани, мировое светило в области изучения наследия Леонардо. Сто семьдесят экспонатов, среди которых античные рукописи, фрески, механизмы и модели машин, слепки и барельефы, создают роскошную сценографию для «театра» великого Мастера, оставившего след первопроходца во всех сферах естественных и гуманитарных наук. Леонардо да Винчи – ученый, изобретатель, художник, но более
всего гениальный мистификатор, сумевший создать свой собственний миф, превзойти который не удалось никому за 500 лет со дня его ухода. Двери музея открыты со вторника по пятницу с 9:30 до 17:00, а в субботу и в выходные дни с 9:30 до 18:30. Билеты: 7,50 € или 10,00 €. Дополнительная информация на сайте музея:
w w w. mu seosc i en za.or g
1. Flight gallery. Photo by Lorenza Daverio 2. Gallery of machines. Photo by Lorenza Daverio 3. Chapiter 4. Architecture room.
6.
7.
8.
9.
Photo by Lorenza Daverio 5. Installation of Leonardo's drawings 6. War art 7. Geometry studies 8. Water studies 9. New gallery
day two | второй день
41
С оветы
эксперта |
Ex p e r t
Advice
Бум на рынке недвижимости – Милан А В Т О Р : М А Р И Н А Р И Ц Ц О Т Т О PA L A Z Z O E S TAT E S R L
П
рошедший 2019 год ознаменовался небывалым бумом в самом модном и зажигательном со всех точек зрения городе Италии — Милане. Этот европейский город рвется вперед и доказывает всему миру, как он успешен: он — в авангарде моды, культуры и архитектуры, он — на первом месте в экономике и промышленности, он — на высоком уровне развития технологий, он же — столица гурманов. Результат — головокружительный спрос на недвижимость, опережающий предложение! Географическое расположение Милана уникально. Город находится на равном удалении как от гор, так и от моря и окружен сетью живописных озер. Прекрасное транспортное сообщение с регионами Италии и с ведущими европейскими столицами. Милан бурлит культурными и деловыми мероприятиями, международными выставками и симпозиумами. Город встретит зимние Олимпийские игры — 2026. Он воистину заслужил репутацию самого стильного города с прекрасно одетыми жителями. Для тех, кто планирует переезд в Милан, это еще и
A U T H O R : MARINA RIZZOTTO PALAZZO ESTATE SRL
Real estate boom in Milan
The year 2019 was marked by an unprecedented boom in Milan’s real estate market. The city has a unique geographical position halfway between the mountains and the sea, and in addition, is surrounded by a network of picturesque lakes. Milan is full of cultural and business events, international exhibitions and conferences. In 2026, the city will also host the Winter Olympics. What is more, Milan is the business and cultural center of the country, where the best universities and the offices of international corporations are located. In recent years, prices for the properties in Milan have been steadily increasing. Among all Italian cities, Milan’s real estate sector provides the highest return on investment. It is a good alternative to such "classic" destinations as London, Paris and Munich, and has much more affordable average prices per square meter, €4,000. The city’s attractiveness for investment is constantly growing: property prices are forecasted to increase both in the medium and long term. Analysts estimate that in the next five years, average growth will be 15%. Therefore, the purchase of real estate for generating additional income is becoming increasingly popular with foreigners. Investments for the decade 2019-2029 are forecasted to amount to about €13 billion, which, according to the Scenari Immobiliari Report 2019, will exceed the investment in property in Munich, Amsterdam, and other European cities. The experts at Palazzo Estate Srl will be happy to advise you on all aspects of property purchase in both the residential and commercial segments of the real estate sector. For more information, visit www.palazzoestate.com
1.
42 второй день | day two
Бум на рынке недвижимости – Милан прекрасная возможность дать детям отличное европейское образование. Милан — деловой и культурный центр страны, где расположены лучшие вузы, офисы международных корпораций, штаб-квартиры модных брендов и дизайнеров. В течение последних двух лет были запущены проекты по реализации семи новых университетских кампусов. Молодежь, бизнесмены и туристы стремятся сюда, тем самым постоянно создавая спрос на рынке аренды недвижимости, что является привлекательным фактором для инвесторов. За период с 2000 по 2018 год количество посетителей выросло более чем в три раза. Немного статистики: за последние годы рынок и цены на объекты недвижимости неуклонно растут. Среди всех городов Италии миланская недвижимость обеспечивает наиболее высокую рентабельность инвестиций. Недвижимость Милана — реальная и качественная альтернатива таким «классическим» направлениям, как Лондон, Париж и Мюнхен, с гораздо более доступной средней ценой за 1 кв. м, которая составляет 4 000 евро. Средняя цена на новые, суперсовременные или полностью обновленные объекты — в среднем 7 000 евро за 1 кв. м. Уровень цен на недвижимость в центре составляет в среднем 8 000—10 000 евро за 1 кв. м. В отдельных кварталах цена может доходить до 20 000 евро за 1 кв. м. Цены достигли докризисного уровня: только за 2019 год было инвестировано в сектор недвижимости порядка 4,5 млрд евро, что составляет 45% всего рынка Италии. Прогнозируемые инвестиции на декаду 2019—2029 годов составят порядка 13 млрд евро, что превысит аналогичные показатели для Мюнхена, Амстердама и других европейских городов (по данным Scenari Immobiliari Report 2019). Инвестиционная привлекательность города активно возрастает: с 2013 по 2018 год количество сделок увеличилось с 18,2% до 39,6% относительно других городов Италии. Прогнозируется рост стоимости жилья как в средней, так и в долгосрочной перспективе. В ближайшие пять лет аналитики оценивают средний рост цен на недвижимость в Милане на уровне 15%. Поэтому покупка недвижимости с целью получения дохода становится все более популярным бизнесом для иностранцев. Оказывает свое влияние также новая льготная налоговая программа Flat tax, облегчающая жизнь состоятельным иностранным гражданам, желающим поселиться в Италии. Теперь они имеют возможность совместить перенос налогового резидентства с переездом на новое место жительства и получением вида на жительство. Специалисты компании Palazzo Estate Srl с удовольствием проконсультируют вас и подберут наиболее подходящий вариант для инвестиций как в жилой, так и в коммерческий сегмент недвижимости.
2.
3.
4.
w w w. p a l a z zoe s t a te . co m
info@palazzoestate.com
1. Marina Rizzotto, the Managing Partner of Palazzo Estate Srl 2. A view from the apartment located in the City Life residence, Milan 3. Modern apartment located in
Residence in via del Bollo, Milan 4. Designer rendering of one of the apartments for sale in the fashion district of Milan, Quadrilatero
day two | второй день
43
PHOTOGRAPHER: Olesya Frantsuzova @olesya_from_como STYLIST: Karina Istomina @ikarina27 MAKE-UP: Natalia Benjelloun @natalibenje HAIR: Evgenia Kuptsova @hairstylist_eugenia MODEL: Svetlana Vorobieva @svetayurievna LOCATION: Schignano (Como) 44 @associazione_la_maschera
UNMASKING BEAUTY DESIGNER: De Santis by Martin Alvarez www.desantisalvarez.com JEWELRY: SILVIA KELLY www.silviakelly.it
45
46
47
48
49
50
51
И стория | H istory
Итальянские походы французских королей А В Т О Р : Н АТА Л И Я Ж Е Р О Н
Ф
ранция и Италия… Пожалуй, не найдется в Европе стран, взаимное влияние на культуру которых ощущалось бы больше. Это сравнимо разве что с великолепным музыкально-поэтическим диалогом: Италия начинала, Франция подхватывала, делала замечательные аранжировки, затем переходила к импровизациям, после – к самостоятельным произведениям… Переход от одной исторической эпохи к другой никогда не происходит скачкообразно: должна быть подготовлена почва, должны сложиться определенные условия. Во Франции окончание Столетней войны не знаменовало собой разрыв со Средневековьем: должно было пройти время для того, чтобы изменилось мировоззрение человека. Воспринять культуру Итальянского Возрождения — значило не только принять его
52 второй день | day two
A U T H O R : N AT H A L I J E R O N
Italian campaigns of French kings
France and Italy. There are no other countries in Europe whose cultures influenced each other so much. By 1494, when the Italian Wars began, France had grown into a strong and wealthy state, while Italy remained fragmented. In France, there were many talks about the beauty of Italian cities. French kings thought it was the right moment to get to know Italy better. Charles VIII of France found a pretext and claimed his rights to Naples. At that time Naples was ruled by Ferdinand of Aragon, hated by both the Pope and Ludivico il Moro, the regent of Milan.Therefore, Charles was convinced he had strong allies in Italy. In addition, his plans resonated with the ordinary folk in Naples. Savonarola had foretold the advent of angels who would free Italy from papal repressions. However, the "angels" were so brazen that soon those "liberators" started to be seen as cruel invaders. It was the hatred of the French that rallied Italy: the Pope, Venice, Ferdinand of Aragon, and Ludivico il Moro united their armies against Charles VIII. Anyway, the French returned home with rich booty. In addition to military trophies, they brought Italian masters to their homeland. Even though
Итальянские походы французских королей 2.
3.
И все-таки главной причиной похода в Италию для Карла была сама Италия. Двадцатичетырехлетнему королю не терпелось своими глазами увидеть то, о чем он так много слышал: великолепные палаццо, загородные виллы, замечательные сады… traditions of the Middle Ages were still very strong in France, the aesthetics and philosophy of the Renaissance increasingly started to assert themselves. Charles’s successor, Louis XII, picked up the idea of Italian conquest. His grandmother belonged to the Visconti family, who had once been expelled from Milan by Sforza. The king declared himself heir to the Dukes of Milan, invaded Italy, but was beaten and forced to return to France. His successor, Francis I, immediately sparked conflict over the Duchy of Milan, crossed the Alps, and defeated the Swiss who were occupying it. On his return, Francis invited Leonardo da Vinci to France. The arrival of the Italian artist marked a new stage in the development of French art. The aesthetics and the spirit of the Renaissance firmly established themselves in the country. Francis had to abandon the Italian lands after he was utterly defeated by Charles V, the Holy Roman Emperor. Therefore, the Italian campaigns did not bring new lands to France, but this fact pales in comparison to their main conquest: under Italian influence, France got a powerful impulse to develop its own culture.
эстетику, но также мораль и философию. По окончании Столетней войны (1453 г.) Франция продемонстрировала удивительную способность к быстрому восстановлению. Более того, эта страна вышла из затяжного конфликта, обогащенная идеей национального самосознания. Ко времени начала Итальянских войн – это сильное государство, богатое и процветающее. В то время во Франции жило много итальянских иммигрантов и изгнанников, а среди них – поэты, художники, ремесленники. Итальянские кюре наставляли итальянских прихожан; генуэзские, ломбардские, флорентийские банкиры открывали свои конторы; дома французского дворянства роднились с итальянской знатью; многочисленные итальянцы занимали должности при дворе и армии; о красоте итальянских городов, дворцов и садов ходили легенды. И вот настало время, когда французские короли захотели познакомиться с Италией поближе... Карл VIII – некрасивый, даже уродливый молодой король — был пронизан духом средневекового рыцарства. Не обладая ни дипломатическими, ни государственными, ни прочими достоинствами и качествами великого правителя, он тем не менее мечтал увенчать себя лаврами полководца. Но в самом королевстве царил мир. Франция уже залечила раны Столетней войны, извлекла из нее уроки и благодаря стараниям деда и отца Карла обладала самой мощной в Европе армией. Однако в этой армии, пусть и реоргани-
day two | второй день
53
История | History зованной, было гораздо больше иностранцев, чем французов, солдаты и офицеры скучали: отсутствие внутренних конфликтов в королевстве лишало их возможности поживиться. Чтобы не допустить разграбления страны, эту армию следовало занять в экспедиции. И все-таки главной причиной похода в Италию для Карла была сама Италия. Двадцатичетырехлетнему королю не терпелось своими глазами увидеть то, о чем он так много слышал: великолепные палаццо, загородные виллы, замечательные сады… Эта заальпийская кампания представлялась королю скорее увлекательным и авантюрным путешествием, великолепной прогулкой. Но даже для такого путешествия, тем более во главе армии, нужен формальный повод. К концу XV века века во Франции окончательно сформировалась идея национального самосознания и государственности, монархия решительно встала на путь абсолютизма, а сама страна чувствовала себя сильной, как никогда. Италия была раздроблена. Несмотря на то, что пять больших городов – Рим, Флоренция, Неаполь, Милан и Венеция — были формально объединены договором Лоди (1454 г.), на деле они постоянно плели
4.
6.
54 второй день | day two
заговоры, а внутри каждого из них существовало по крайней мере две противоположные партии. Неаполитанское королевство оспаривали французский дом Анжу и испанский Арагонский дом. Во времена Карла VIII неаполитанским королем был Фердинанд Арагонский, которого одинаково ненавидели Помимо военных трофеев, и папа, и Лодовико Моро, они привезли на родину ита- регент Милана. То есть, если бы Франция предъльянских мастеров, котоявила права на Неаполь, рые, прибыв к королевскому она могла быть уверена в сильных союзниках. Ведвору в Амбуазе, занялись ликолепный повод! Чтобы перестройкой старого коро- развязать себе руки, Карл VIII подкупает Священлевского замка, превратив ную Римскую Империю его в один из красивейших и Англию путем территориальных уступок. Кроме архитектурных ансамблей. того, итальянские проекты короля находят отклик среди народа. И вот в августе 1494 года (а лето – прекрасное время для любви и войны) 30-тысячная армия французского короля вступила в Италию. Вначале это была именно та великолепная прогулка, о которой мечтал Карл, тем паче, что Савонарола
5.
Итальянские походы французских королей предвещал приход когорты ангелов, чтобы освободить Италию от папских репрессий. Однако «ангелы» вели себя настолько разнузданно, что вскоре крики восхищения сменились воплями отчаяния, а на «освободителей» стали смотреть как на жестоких захватчиков, приход которых обернулся «огнем и чумой». Даже папа Александр VI, который в немалой степени поспособствовал этой экспедиции, укрылся в замке Святого Ангела и обратился за помощью к султану! В общем, случилось так, что одни неаполитанцы сдержали обещание и, согласно договоренностям, подняли мятеж против Арагонцев. В феврале 1495 года Карл вошел в Неаполь. Но армия французского короля сумела навлечь на себя жгучую ненависть неаполитанцев. Именно ненависть к французам сплотила Италию: теперь уже папа, Венеция, Фердинанд Арагонский и Лодовико Сфорца выступили единым фронтом против Карла VIII, который понял, что настало время возвращаться восвояси, и как можно быстрее… Что он вскоре и сделал. Французы не выказали никах нареканий, напротив, народная молва была благосклонна к этому походу, который никак не расширил пределов королевства, однако и не ослабил его, тем более, что французы возвратились с богатой добычей. Помимо военных трофеев, они привезли на родину итальянских мастеров, которые, прибыв к королевскому двору в Амбуазе, занялись перестройкой старого королевского замка, превратив его в один из красивейших архитектурных ансам-
блей. Среди этих людей, согласившихся отправиться с Карлом во Францию, необходимо выделить человека, которого по справедливости называют Леонардо да Винчи садово-паркового искусства. Именно он – гениальный неаполитанский монах, величайший садовник своего времени Пачелло ди Меркольяно – создал первую во Франции оранжерею и первый ренессансный парк, положив начало садового-парковому искусству во Франции. Было бы неверно утверждать, что благодаря экспедиции Карла VIII в Италию произошел окончательный разрыв со Средневековьем, традиции которого во Франции были все еще очень сильны. Однако посредством Итальянской кампании этот разрыв был намечен, и отныне эстетика, мораль и философия Возрождения будут все сильнее заявлять о себе, пока не оформятся в единую концепцию Нового Времени. Наверное, царствование Карла VIII и его преемника можно с некоторыми оговорками назвать французским проторенессансом, или эпохой переходного периода. Продолжение следует.
7.
day two | второй день
55
MY HOME IN COMO
Via Borgovico 163 / A, Como +39 031 4109000 info@myhomeincomo.com
Приключения в Комо Самая популярная современная тенденция — активный отдых, и озеро Комо предлагает большой выбор для любителей такого досуга. Например, вы можете попробовать изысканную кухню, курсы игры в гольф или прогулку на катере. Компания по управлению недвижимостью My Home In Como поставила себе целью и стремится предложить своим гостям жилье высокого стандарта с идеальным балансом между оригинальностью и эксклюзивностью. Таковы убеждения Даниэлы Мавильи, основательницы компании. «Гостеприимство подразумевает обмен культурой и опытом, должно остаться в памяти и, прежде всего, быть радушным», — делится Даниэла. Неутомимая путешественница, она научилась сочетать красоту с миром отельери, профессионализмом и эффективностью. Даниэла выбрала и с помощью дизайна превратила некоторые дома и квартиры в идеальное жилье для краткосрочной аренды.
56 второй день | day two
Selected rentals, unique experiences “Hospitality means experience, beauty, sharing, memory and feeling welcome,” says Daniela Maviglia, the founder of My Home In Como, a property management company specialized in short-term vacation rentals, and a holder of the honorary Airbnb Superhost status. Alongside selected accommodation, designed to offer exclusive stays, the company offers high-quality services and memorable experiences, such as personal cooks, boat trips, guided tours, bike rides, golf courses, and cooking classes held by Michelin-starred chefs. If you want to travel in style and discover the best our beautiful lake has to offer, take a look at the company website, www.myhomeincomo.com.
Во всех домах действуют одинаковые стандарты: это касается и мебели, и внимания к деталям; в каждом помещении гостей ждет уютный и функциональный интерьер, во всех комнатах регулярно проводится профессиональная уборка и предлагается постоянное обслуживание. Не стоит недооценивать проверку наличия высококачественного банного и постельного белья, профессиональной стирки и использования экологически чистых моющих средств, как и комплекта для ванной комнаты. Профессиональная команда компании выполняет различные функции, такие как личный прием для передачи ключей и презентации дома, трансфер с частным водителем, но, прежде всего, эксклюзивные услуги: личный повар, прогулка на лодке, экскурсия с гидом, прогулка на велосипеде и курс игры в гольф. За несколько лет My Home in Como добилась необычайного успеха среди своих гостей, став лидером по предложениям роскоши, комфорта и гостеприимства в сфере аренды на озере Комо. В апреле 2019 года My Home in Como получила звание «суперхост» от Airbnb — награда, которую получают те, кто имеет только самые высокие оценки всех гостей.
Гостеприимство подразумевает обмен культурой и опытом, должно остаться в памяти и, прежде всего, быть радушным. На сезон 2020 года My Home in Como предлагает более 50 роскошных объектов, тщательно отобранных, изученных и организованных для эксклюзивного проживания, но в то же время позволяющих вам чувствовать себя как дома! Дома My Home in Como подходят как для деловых людей, так и для семейного отдыха, потому что у компании индивидуальный подход к каждому клиенту, гарантирующий идеальный отпуск! Комо предполагает множество вариантов знакомства с озером и веселого времяпрепровождения для всей семьи! Например, организовать курс на кухне для детей, а также с шеф-поваром — обладателем звезды Мишлен для взрослых или совершить панорамную прогулку по горам с опытными гидами. В элегантной обстановке очаровательного лофта La Corte delle Rondini недавно был организован пилотный восхитительный ужин под руководством Марианджелы Сузиган, шеф-повара знаменитого ресторана «Гардения» в Пьемонте и большого знатока альпийских трав, из которых она создает настоящие произведения кулинарного искусства. Простые ингредиенты — от весеннего кресс-салата до дикого чеснока, еловых почек, сайлэна, — собранные в горах Комо. Звездный шеф-повар поделилась секретами и советами, как стать экспертом и приготовить необычный «звездный» обед. Ключ ко всему — будь любопытен! Наверняка, такой опыт понравится всем, кто любит Made in Italy. Кулинарное шоу или вечер с вкусным ужином в тепле домашнего очага сделают ваш отдых еще более уникальным и останутся надолго в памяти. Если вы хотите открыть для себя наше прекрасное озеро и ищете лучшее, вам просто остается выбрать одну из прекрасных вилл или квартир в аренду, предлагаемых My Home in Como. Контакты: Via Borgovico 163 / A – Комо, +39 031 4109000, info@myhomeincomo.com, а также страницы в Facebook и Instagram.
day two | второй день
57
И талия
Россия |
R ussia-Italy
Море солидарности П Е Р Е В О Д: Л А Р И С А К А Ш И Р И Н А
T R A N S L AT I O N : L A R I S S A K A S H I R I N A
олонтерская организация «Помогите нам спасти детей» (Aiutateci a Salvare i Bambini, AASIB) — одна из многих в Италии, но при этом она отличается от других, так как занимается помощью детям Российской Федерации и соседних стран, в которых есть русскоговорящее население. AASIB основана в 2001 году с целью дать возможность лечения нуждающимся, а также привлечь внимание итальянского общества к проблемам русских детей. Ассоциация активно сотрудничает с волонтерами, с Российской детской клинической больницей и Министерством здравоохранения.
я случайно набрел в Интернете на сайт группы волонтеров под руководством протоиерея Александра Меня. Первые пожертвования, сборы, снова поездка в Москву… На этот раз меня приютила в своей квартире Галина Чаликова, основатель и президент Фонда «Подари жизнь», одна из активисток группы милосердия Александра Меня. Благодаря ей я впервые попал в Российскую детскую клиническую больницу, в онкогематологическое отделение. Посещение произвело на меня неизгладимое впечатление, и это привело к идее создания нашей Ассоциации, которая за годы своего существования реализовала множество проектов.
В
Мы попросили президента ассоциации Эннио Бордато (Ennio Bordato) рассказать о своей деятельности. — В далеком 1981 году я впервые приехал в Москву. Россия (тогда еще СССР) была страной совершенно мне незнакомой — никаких культурных, идеологических и политических точек соприкосновения. Только сейчас могу сказать, что та поездка стала судьбоносной. Я не то, что влюбился в Россию, я был ею покорен. Другими словами можно описать мое состояние, как ощущение полной принадлежности этой земле. Запахи, цвет неба, люди, кухня и язык стали для меня знаковыми. Чуть позже, когда начнется наше приключение под названием «Помоги нам спасти детей», я вдруг осознал, что в 1981 году поселился в гостинице на окраине Москвы, напротив которой спустя несколько лет была построена Российская детская клиническая больница (РДКБ). После этого путешествия я не раз возвращался в Россию. В 90-х годах, как раз после распада Советского Союза,
58 второй день | day two
— Могли бы вы вкратце рассказать нашим читателям, в чем состоит работа ассоциации «Помогите нам спасти детей»?
Solidarity without borders
The Help Us Save Children volunteer organization gives support to children in Russia and neighboring countries. Its president, Ennio Bordato, told us about its initiatives. In 2001, after a visit to the Onco-Hematology Department of the Russian Children's Clinical Hospital, Ennio got the idea of founding a volunteer organization, whose principal goal would be to give financial support to needy and seriously ill children. Today, the organization also assists children’s hospitals in Russia and other Russian-speaking countries in the acquisition of modern medical equipment, cooperates with the Department of Pediatric Palliative Care in Arkhangelsk, and funds an information portal for pregnant women in remote little Russian towns. In addition, in 2007, the organization created a special center where orphans could receive financial assistance as well as get support in their integration into society. In almost 20 years, the organization has helped thousands of children and their families feel that they were not alone, but Ennio Bordato thinks he and his organization have received much more than they gave. For more information: www.aasib.org
Море солидарности — Мы работаем не только в Москве, с годами территория стала намного больше: Архангельск, Улан-Удэ, Волгоград, Беслан, Южная Осетия, Абхазия и с недавних пор Донбасс. Сфера нашей деятельности — помощь нуждающимся и тяжело больным детям, которым необходима финансовая поддержка для лечения. Также мы помогаем в приобретении современного медицинского оборудования для педиатрических структур в России и в странах с русскоговорящим населением. Наш своеобразный «мост солидарности» вносит посильный вклад в развитие современной педиатрии России. Например, мы принимали участие в создании первого педиатрического хостела в России, активно помогаем детскому отделению редких заболеваний РДКБ в Москве, сотрудничаем с отделением паллиативной педиатрический помощи в Архангельске, оказываем материальную поддержку информационному интернет-порталу, который дистанционно помогает беременным женщинам в российской глубинке.
За почти 20-летнюю историю нашей ассоциации мы получили гораздо больше, чем дали: тысячи детей, которым помогли, десятки проектов, изменивших состояние педиатрии в России, возможности для развития. Мы работаем и в социально-психологической сфере: наш первый опыт — программа подготовки волонтеров и медицинского персонала, которая называется «Забота о тех, кто заботится» (Prendersi cura di chi cura) при содействии психологов Университета в Падуе (Италия). В поддержку детей сирот в 2007 году мы помогли нашему московскому партнеру благотворительному фонду «Дети.мск.ру» создать специальный проект «Ты не одинок. Сироты России». Его цель — помощь сиротам и детям-инвалидам. Отсюда родилась идея создания так называемого «Города сирот», где эти дети могли бы получить не только помощь, но и поддержку в последующей интеграции в социум.
— Вы могли бы подвести итоги вашей работы за эти годы? Каковы планы на будущее? — За почти 20-летнюю историю нашей ассоциации мы получили гораздо больше, чем дали: тысячи детей, которым помогли, десятки проектов, изменивших состояние педиатрии в России, возможности для развития… Мы дали почувствовать пациентам и их семьям, что они не одиноки, помогли врачам стать профессиональнее. Помимо морального удовлетворения, есть и важные награды. В 2007 году — титул «Почетный оператор российской детской больницы». В 2010 году я стал почетным гражданином города Беслан. Все это приносит нам огромное удовлетворение. Наша ассоциация «Помогите нам спасти детей» чувствует себя обязанной помогать России и ее детям. Наш мост дружбы нельзя разрушить, его можно только укрепить. Вместе. Больше информации на w w w. a a s i b. o r g
day two | второй день
59
FARMACIA S.AGOSTINO
Piazza Matteotti 3 / Como farm.s.agostino@libero.it +39031304738
Рецепты красоты В наше время не только женщины, но и мужчины стремятся выглядеть молодо и красиво. В то же время уже давно доказано, что красота напрямую связана с общим здоровьем. На самом деле, если человек здоров, он и выглядит моложе. Аптека Сант-Агостино, помимо привычной продажи лекарств, предлагает многие инновационные услуги, такие как консультации по уходу за кожей, правильному питанию, здоровому образу жизни и методам борьбы со стрессом. После общего обследования кожи консультанты рекомендуют профессиональные процедуры для решения конкретных проблем. В аптеке Сант-Агостино вы получите подробные индивидуальные консультации, а также рекомендации по решению проблем с помощью специальных добавок. Наши фармацевты сопровождают клиента, советуя лучший продукт для любых нужд, не забывая о натуральных средствах и важности психофизического благополучия. Все про-
60 второй день | day two
Beauty Recipes As is known, beauty is directly related to general health. Healthy people look younger. With that in mind, Farmacia Sant’Agostino decided to offer not only traditional pharmaceuticals, but many other innovative services, such as advice on skincare, nutrition, healthy lifestyles, and stress relief techniques. With the help of the latest diagnostic methods, its consultants will select the most suitable and effective treatments that will provide you with lasting results. In addition, the pharmacy uses a new state-of-the-art cosmetic line, Eugenomics, specially designed to prevent skin damage and slow down aging. Piazza Matteotti 3, Como, +39031304738
цедуры для лица и тела, а также лазерные процедуры проводятся только после целенаправленного и точного изучения состояния здоровья каждого клиента. С помощью новейшего диагностического подхода вам подберут наиболее подходящие процедуры, которые обеспечат эффективный и долговременный результат. В аптеке используется передовая косметическая продукция Eugenomics. Это новая косметическая линия, разработанная для предотвращения повреждения кожи благодаря инновационным компонентам и для замедления дегенеративных изменений при старении кожи.
С помощью новейшего диагностического подхода вам подберут наиболее подходящие процедуры, которые обеспечат эффективный и долговременный результат. На общее состояние кожи влияют многие факторы. Биологический возраст не всегда соответствует возрасту реальному. Часто даже молодые люди имеют проблемы с кожей: морщины, пятна,
неоднородный цвет лица, раннее старение. Eugenomics помогает приобрести красоту как последствие общего здорового самочуствия. Здоровая кожа – это красивая кожа, которая делает вас моложе в любом возрасте. Линия Eugenomics, прошедшая дерматологические исследования, защищает кожу, сглаживает повреждения и помогает профилактике преждевременного старения. Eugenomics инвестирует в исследования новых молекул, чтобы гарантировать потребителям эффективность с видимым и длительным результатом. Линия состоит из специальных сывороток и кремов, которые позволяют подобрать персональные средства для ухода за кожей «а-ля карт». Формулы содержат очень чистые активные молекулы в больших дозах для целенаправленного действия. Эти препараты космецевтики являются подспорьем во время медицинского вмешательства для закрепления и поддержания результатов. GOLDEN GLAM: осветляющая, восстанавливающая маска против возрастных признаков, улучшает внешний вид кожи благодаря смеси регенерирующих молекул. Витамин С способствует уменьшению пятен, осветлению кожи и укреплению ее структуры. Придает сияние, тонус и отлично увлажняет. Это основа для яркого макияжа. АМЕТИСТ: мультиактивный крем шелковистой текстуры для тела. Придает коже упругость, эффективно борется с возрастными признаками: атония, вялость, провисание, морщины. Регенерирующая смесь с аметистом способствует клеточному метаболизму и укрепляет структуру коллагена. Кожа выглядит более молодой. Поддержка до и после абдоминопластики и липосакции; рекомендуется при похудении и диетах, так как помогает коже восстановить тонус.
Take a 10% off
on the following services: TRILOGY RADIOFREQUENCY FACIAL TREATMENT
- 10%
day two | второй день
61
Э кскурсия
|
S ightseeing
Если ваш поезд ушел, есть еще яхта...
E
жегодно в Монако в сентябре проходит люксовое яхт-шоу. Бесспорно, на нем представлены самые впечатляющие и эксклюзивные суперъяхты. Свыше 600 компаний выставляют свою продукцию для яхтенного рынка, привлекая обширную заинтересованную клиентуру. В 2020 году, с 23 по 26 сентября, пройдет юбилейное, XXX шоу на оптимистической волне, ведь про-
62 третий день | day three
On September 23 – 26, 2020, Monaco will traditionally host the 30th luxury yacht show. Exhibitors are getting prepared for the presentation of the most futuristic models and exclusive services to the attention of the increasingly demanding audience. The show is a real trendsetter in the yachting world. Just imagine, last year, it showcased 125 superyachts of a total value of about 4 billion euros. The length of some boats exceeded 100m! Every year, a special jury selects the most unusual boats. In 2019, Attila by Sanlorenzo won the MYS/RINA Award for eco-friendly design. A 111-meter-long TIS superyacht by Lürssen, received the MYS Interior Design Award,
III Monte Carlo
Если ваш поезд ушел, есть еще яхта...
шлогоднее мероприятие было рекордным по количеству участников и посетителей. Экспоненты шоу готовятся представить самые футуристические новинки и все более профильные и разнообразные услуги своей требовательной публике. В прошлом
Это крупнейшее статусное событие в мире роскошного яхтинга, именно на нем выставляются самые последние проекты суперъяхт как с точки зрения технологий, так и дизайна.
Monaco Yacht Show while Excellence - Abeking & Rasmussen won the MYS Exterior Design Award and the most prestigious MYS Finest New Superyacht Award. Right before the show, Monaco hosts a summit for the customers interested in buying or chartering a yacht. Potential buyers enjoy VIP services and get exclusive access to the boats. Monaco Yacht Show is always accompanied by numerous parties. One of the brightest events is the Boat International Party, traditionally attended by designers and heads of the largest shipyards. Of course, a permanent guest of the exhibition is Prince Albert II of Monaco. For more information, visit www.monacoyachtshow.com.
году было представлено 125 суперъяхт общей стоимостью около 4 млрд евро. Отзывы посетителей шоу не могут быть непозитивными: само присутствие в Порт-Эркюле Монако такого количества суперъяхт, будь то суда для продажи или чартера, создает атмосферу праздника и роскоши. Частная консьерж-служба администрации шоу пригласила более 200 ВИП-гостей, связав их с участниками выставки и организовав более 50 посещений яхт. Большинство потенциальных клиентов прибыли из США, России, Англии, Китая и Индии. Нужно отметить определенную положительную тенденцию: круг стран расширился, как, впрочем, и возрастной диапазон, а намерения купить или арендовать судно становятся все более серьезными. Это крупнейшее статусное событие в мире роскошного яхтинга, именно на нем выставляются самые последние проекты суперъяхт как с точки зрения технологий, так и дизайна. Важность этого мероприятия подтверждена выдающимся качеством яхт, выставленных на воде, и фантастическими «аксессуарами» и услугами, представленными на различных стендах. Шоу выступает настоящим катализатором тенденций в мире яхтинга будущего. В 2019 году было представлено 44 новых модели и 14 мегаяхт длиной более 70 м, в том числе два судна, длина которых превышала 100 м! Средняя цена за моторную яхту, представленную на выставке, достигла 37 млн евро. В целом это шоу может похвастаться самыми большими и удивительными яхтами, а также тенденцией к более экологичным судам и улучшенной производительности с точки зрения технологии, скорости и дизайна. Ежегодно специальное жюри выбирает самые необычные яхты. В 2019 году были отмечены три судна. Attila длиной 64 м производства Sanlorenzo получила награду MYS/RINA за дизайн, который соответствует экологическим стандартам, установленным итальянской компанией RINA, занимающейся классификацией суперъяхт. Второй победитель — TIS, новая 111-метровая яхта немецкой верфи Lürssen, получила награду MYS Interior Design
day three | третий день
63
Экскурсия | Sightseeing
64 третий день | day three
Если ваш поезд ушел, есть еще яхта... Award. И третья — Excellence длиной 80 м производства Abeking & Rasmussen получила два приза: MYS Exterior Design Award и самую престижную награду церемонии, MYS Finest New Superyacht Award.
В целом это шоу может похвастаться самыми большими и удивительными яхтами, а также тенденцией к более экологичным судам и улучшенной производительности с точки зрения технологии, скорости и дизайна. Шоу делится на различные тематические зоны. Строители яхт, брокеры и дизайнеры устанавливают стенды на набережных, рядом со своими яхтами. Внимание привлекают, конечно же, различные «игрушки» и тендеры – от батискафа до суперкаров и мотоциклов. На набережной порта Антуан-Иер было представлено 30 коллекционных или изготовленных на заказ автомобилей и мотоциклов. Отдельная зона полностью обновленного лаунджа Upper Deck посвящена предметам роскоши и услугам, ставшим неотъемлемой частью комфорта и стиля в современном понимании. Она занимает два этажа. Непосредственно перед шоу в Монако проходит саммит, в котором участвуют клиенты, заинтересованные в покупке или фрахтовании яхты в ближайшем будущем, и обсуждают различные вопросы, связанные с яхтингом. Стоимость участия в саммите — 650 евро, а посещения шоу — 280 евро на один день за стандартный билет, 350 евро — за билет Visit & Lunch, который включает доступ на шоу, а также ланч в ресторане Horizon, бокал шампанского и подарок от организаторов Яхт-шоу Монако. Потенциальным покупателям, конечно же, предоставляется возможность получить ВИП-сервис и эксклюзивный доступ на яхты для того, чтобы сделать визит более эффективным. Естественно, Яхт-шоу Монако всегда сопровождается множеством вечеринок, которые проходят на представленных судах. Одним из самых ярких событий является Boat International Party. В прошлом году мероприятие проходило в престижном клубе Twiga, а в списке гостей значились дизайнеры и главы многих крупных верфей. Конечно, неизменным гостем выставки является князь Монако Альберт II. Более подробная информация и билеты на сайте
w w w. m o n a co y a c h t s h o w. co m .
Photo by www.monacoyachtshow.com
day three | третий день
65
C обытие
|
E vent
Солнечная Италия в осенней Москве А В Т О Р : А Н А С ТА С И Я КО Р О Л Е В А
П
о-итальянски яркий и сочный праздник состоялся в октябре в Москве – День итальянской моды. На этот раз мероприятие было открытым для всех желающих и привлекло к себе большое внимание. Журнал «Озеро Комо» стал его главным информационным партнером. Видеотрансляцию вели международный канал «Апельсин ТВ» и Fashion TV Russia. Мероприятие проходило в Доме музыки, в арт-галерее #ARTSPACEHOLL. Открытие было по-настоящему торжественным – красную ленту перерезала сама организатор, автор и продюсер праздника Анастасия Королева, а затем публика могла посетить выставку-ярмарку брендов от российских и итальянских дизайнеров и производителей. Началась великолепная феерия с показа Re-style shop Владимира Золотовского и его супруги Елены. Интересно, что Владимир одновременно и дизайнер, и ар-
66 третий день | day three
A U T H O R : A N A S TA S I A KO R O L E VA
Italian Fashion Flair in Moscow
October 2019, the Music House and the #ARTSPACEHOLL gallery in Moscow hosted the Italian Fashion Day, a trade fair bringing Russian and Italian fashion designers together. The magnificent extravaganza kicked off with the Zolotovsky family’s Re-style Shop fashion show. Alexandra Polugarova presented her compact and interesting collection, suitable for all ages. Designer Lada Dal’s models staged nothing short of a theater act by transforming into goddesses gracing the catwalk. Toward the end, Muscovites literally fell in love with the new collection of the event’s headliner, Elena Savò. Not only the audience, but also the models, wanted to buy this collection out completely. Guests also had the opportunity to listen to fascinating stories about Italy and travel as well as enjoy opera pieces performed by well-known divas. Finally, the most exciting moment of this night arrived with the award ceremony. 25-year-old Marina Kim became Miss Commonwealth Italy - Russia 2019. Ekaterina Nikolskaya was selected to represent the Mini-Miss title and the charming Arseniy Mekhryakov took the Mini-Mister title.
Солнечная Италия в осенней Москве тист: свою коллекцию футболок он представил под написанную им самим музыку. Александра Полугарова показала небольшую, но очень любопытную коллекцию, подходящую для любого возраста. Дизайнер Лада Даль – привезла самую большую коллекцию: 19 платьев демонстрировали модели в образах богинь, представив перформанс-спектакль и перевоплощаясь на подиуме. Захватывающее действие для любителей театра и нео- У гостей праздника была возжиданных решений. Неоможность послушать спикебычна эта коллекция тем, что все платья – струящи- ров, которые увлекательно еся и легкие – бесшовные. рассказывали про Италию, Хедлайнер мероприятия прилетела прямиком из путешествия, имидж, опыт столицы моды – Милана! жизни в другой стране и даМолодая дизайнер, но вали свои советы. уже с огромным опытом, Элена Саво, накануне открывала Миланскую неделю моды. Москвичи и гости из других городов смогли увидеть новую коллекцию Elena Savo весна-лето – 2020 и буквально влюбились в нее: не только зрители, но и модели были без ума от коллекции и сами хотели ее раскупить. Кульминацией стало выступление оперных див с золотыми голосами, которых знают не только в России, но и за рубежом: Натали Баяра-Балдина, Ирина Гаврилова, Ольга Ильясова, Алла Форте и Арчи Кид. Как же торжественно прозвучали гимны России и Италии, двух таких разных, но таких близких по духу стран, в исполнении Натали Баяра-Балдиной и Ирины Гавриловой. Сестры Анастасия и Екатерина Никольские спели трогательную «Песню о дружбе». У гостей праздника была возможность послушать спикеров, которые увлекательно рассказывали про Италию, путешествия, имидж, опыт жизни в другой стране и давали свои советы. Зрители отметили самых ярких, ими оказались: Сергей Хорошаев – президент Национальной экологической компании, бывший сотрудник правительства Российской Федерации, российские поэты Андрей и Марианна Орлисс, а также поэт Елена Кошкина, Наталья Табунова – специалист по вопросам полезного питания и красоты, Александр Белов – популярный международный стилист, специалист в подборе мужских коллекций, Марина Оверко из школы ораторского искусства, которая рассказала о колорите русского языка, Лора Торем – стилист и мастер курса «Как выйти замуж» поделилась 10 секретами итальянского стиля. Присутствовали итальянские гости, в частности, Джанкарло Формика (Giancarlo Formica), владелец отеля в Калабрии Santa Caterina. Представители благотворительного фонда помощи детям, рожденным на раннем сроке, «Подари солнечный свет» говорили об огромном значении семьи. Официальный партнер, туристическая фирма «Путь», заряжала позитивом буквально всех: «У нас все путем! Или Путь в моду не только через красоту!» Гости, особенно самые маленькие из них, были в восторге от итальянского мороженого Roll Store. Публика могла попробовать несравненный кофе и итальянский шоколад от компании CoffeebreakAlex. Всем детям и взрослым раздавали итальянские сладости, которые предоставил партнер мероприятия благотворительный фонд САМРА.
2.
3.
4.
1. Anastasia Koroleva (event’s organizer, founder and producer of Orange TV) and Olga Miller (holder of the title and crown of Fashion Queen Commonwealth Italy - Russia 2019).
2. Arseniy Mehryakov, Katerina Nikolskaya, Margarita Terehina, Marina Kim, Olga Miller, Anastasia Koroleva, Ekaterina Burika, Alexandra Subbotina, Victor Kipyatok.
day three | третий день
67
Cобытие | Event 5.
И наконец, наступил самый волнительный момент вечера – награждение моделей. Члены жюри, а в него входили дизайнеры, артисты и ВИП-гости, решили на закрытом голосовании, кто по внешним данным и внутренним качествам соответствует титулам. Мисс содружество Италия – Россия – 2019 стала 25-летняя Марина Ким, мини-мисс – Екатерина Никольская, мини-мистер – обаятельный Арсений Мехряков из Перми.
Много новых знакомств, площадка для нетворкинга, музыка, стихи и песни, мода, вкусные десерты и кофе – немного солнечной Италии посреди серой московской осени. 6.
7.
Специально для награждения за месяц до мероприятия была изготовлена корона из бусин в цветах итальянского флага – кропотливую работу проделала дизайнер Екатерина Бурика @burika_dekor. Награждала победителей Мисс содружество, теперь 8-кратная титулованная королева Ольга Миллер, получившая орден содружества и статуэтку «Мисс фешен» из рук организатора мероприятия Анастасии Королевой. Как пошутила Ольга: «Королева короновала Королеву». Много новых знакомств, площадка для нетворкинга, благотворительность, музыка, стихи и песни, мода, вкусные десерты и кофе – немного солнечной Италии посреди серой московской осени. Именно после этого яркого дня в Москве выпал снег. А все наши посетители спрашивают, когда же снова будет такой короткий, но насыщенный праздник? Нам есть над чем подумать: и как улучшить мероприятие, и решить, весной или снова осенью собрать гостей на праздник в духе Италии...
Сегодня можно по праву считать, что мост содружества проложен, и наши планы шире, чем я могла себе предположить, а праздник, в котором участвовали и взрослые, и дети, удался на славу! День Итальянской моды в Москве – это праздник для всех. В скором времени мы выпустим короткий фильм о мероприятии. А также объявляем кастинг в крупномасштабное реалити-шоу «Наши в Италии». От всей души благодарю моих новых друзей Элену Саво, редакцию журнала «Озеро Комо» и его издателя Татьяну Рыкун, Ольгу Ильясову, прилетевшую с Северного Урала, чтобы помочь нам, всех партнеров, моего мужа Романа Королева, который поддерживал меня на расстоянии, дочь Софию и, конечно, мою маму, которая привила мне с детства любовь к Италии, ее культуре и моде. Жду вас на следующее мероприятие и приглашаю обязательно участвовать. Заряд позитива до весны гарантирован! Ваша Анастасия Королева. Наша почта для сотрудничества:
3. Natalie Tabunova and Anastasia Lenivkina. 4. Galina, Elena Savo', Anastasia Koroleva, Elena Zolitova (vesna), Lada Dal, Maira Zinevich. 5. Maira Zinevich, Olga Miller,
68 третий день | day three
Ekaterina Burika, Julia Svetlaya. 6. Elena Savo', an Italian designer from Milan at the Italian Fashion Day in Moscow. 7. Opera divas Natalya BayaraBoldina and Irina Gavrilova.
or an gevoetv@gmai l.com
67
Реклама
Реклама day three | третий день
С обытие
|
E vent
Coast to coast О результатах Евразийского экономического форума в Вероне, организованного Фондом Росконгресс, Петербургским международным экономическим форумом и итальянской некоммерческой Ассоциацией «Познай Евразию»
У
частники из 40 стран, таких как Австрия, Вьетнам, Германия, Израиль, Португалия, США, Турция, Франция, помимо россиян и итальянцев обсуждали насущную для мировой экономики тему «Бизнес соединяет Евразию от Атлантики до Тихого океана». Дискуссии были посвящены сотрудничеству в Большой Евразии, непосредственно роли бизнеса в современной геополитике, созданию общей экономики в энергетическом секторе и борьбе с изменением климата, а также реализации совместных транспортных и инфраструктурных проектов, проблемам финансового сектора на фоне растущих геополитических вызовов, промышленной революции 4.0 и цифровой экономике будущего. Чтобы подчеркнуть значимость этого Форума, постоянный представитель России при ЕС Владимир Чижов процитировал слова российского президента Путина:
70 третий день | day three
Coast to coast
In October 2019, Verona hosted the Eurasian Economic Forum, organized by the Roscongress Foundation, the St. Petersburg International Economic Forum and the Italian Conoscere Eurasia Association. Participants from 40 countries - Russia, Italy, Austria, Vietnam, Germany, Israel, USA, and France among them - discussed sensitive issues for the world economy, such as cooperation in Greater Eurasia, the role of business in modern geopolitics, the creation of a common economy in the energy sector, the fight against climate change, as well as the implementation of joint transport and infrastructure projects, and a digital economy of the future. All participants agreed that to promote growth and prosperity it is necessary to create the economy of trust not only in Eurasia, but also on a worldwide basis. Summarizing the event’s results, Antonio Fallico, Chairman of the Board of Directors of JSC Banca Intesa and President of Conoscere Eurasia Association, said: “The Eurasian Economic Union is a natural bridge between Europe, China, and the United States. The space between the Atlantic and the Pacific Oceans is an entity that already exists, functions and waits for a tangible contribution to its development.”
Coast to coast «Гранд-Евразия — это не абстрактная схема, а конкретный проект, который гарантирует мир и благополучие. Инициативы, которые приведут к созданию единого пространства от Лиссабона до Владивостока, или инициативы One Belt One Road, приведут к успеху для всех». Подводя итоги мероприятия, Антонио Фаллико, председатель правления Банка Интеза и президент Ассоциации «Познай Евразию», сказал: «Двенадцать лет назад мы создали общественное и деловое движение, которое воплощает в жизнь ценности Форума. Мы не хотим заменять политиков, но мы хотим играть роль бизнес-демократии, региональной демократии, демократии народов и провинций. Мы уверены, что Евразийский экономический союз является естественным и необходимым мостом между Европой, Китаем и Соединенными Штатами. Пространство от Атлантики до Тихого океана — это реальность, которая существует, которая работает и которая ожидает ощутимого вклада в развитие этих отношений». Все участники согласились с тем, что для роста и процветания просто необходимо создать экономику доверия не только в Евразии, но и в глобальном экономическом масштабе. Тема доверия обсуждается на деловых мероприятиях по всему миру, и такие диалоги будут продолжены в Русском доме в Давосе с 20 по 24 января, и на Петербургском международном экономическом форуме, и на других крупных мероприятиях.
Мы не хотим заменять политиков, но мы хотим играть роль бизнес-демократии, демократии народов и провинций. Евразийский экономический союз является естественным и необходимым мостом между Европой, Китаем и Соединенными Штатами.
Photo by The Roscongress Foundation
2.
3.
4.
5.
day three | третий день
71
С обытие
|
E vent
Поиск сокровищ в лабиринте
C
амый элегантный аутлет Fidenza Village регулярно проводит мероприятия, направленные на промоушен региона и достопримечательностей Пармы, организуя поездки для своих гостей. В начале нового года журнал «Озеро Комо» совместно с Fidenza Village, вдохновившись примером российских спортсменов, организовал новое мероприятие. Мы уже рассказывали в прошлом номере о поездке в Парму наших регбистов и их замечательном опыте тимбилдинга в Фиденце. Спортсмены из России посетили мероприятия, организованные руководством Федерации регби, итальянскими властями и Fidenza Village, чтобы открыть для себя культурные, эногастрономические и коммерческие достижения региона Эмилия-Романия. На этот раз Фиденца и «Озеро Комо» захотели объ-
72 третий день | day three
Treasure hunt in the maze
An elegant outlet, Fidenza Village, regularly takes its guests on sightseeing tours and holds events aimed at the promotion of Parma region and its tourist attractions. At the beginning of the year, Ozero Komo, together with Fidenza Village, organized a team building event in the largest bamboo labyrinth in the world - Labirinto di Franco Maria Ricci. After the fascinating adventure in the maze, the participants had the opportunity to take a walk in the shopping village, take pictures, admire the unusual boutique windows, try on clothes from favorite brands and, of course, take advantage of discounts and update their wardrobe. And that’s not all! Do you remember that we were in a region famous for its cuisine not only in Italy, but all around the world? There, one couldn’t help tasting typical food in numerous local restaurants. Fidenza Village is one of the 11 towns of The Bicester Village Shopping Collection from Value Retail and the “outpost” of luxury shopping tourism in Italy. Located less than an hour’s drive from Milan and Bologna, Fidenza Village is easily accessible thanks to the Shopping Express service. For more information, visit www.fidenzavillage.com.
Поиск сокровищ в лабиринте единить русскоязычных жителей севера Италии и туристов, приехавших на каникулы, и всем вместе отправиться в новое необычное место недалеко от Пармы – в лабиринт Франко Мария Риччи. Участникам был предоставлен по-настоящему привлекательный ВИП-пакет: - бесплатный автобус туда и обратно, - бесплатный тимбилдинг в мегалабиринте, - билет в лабиринт с 50%-ной скидкой, - дополнительные скидки во время распродажи в аутлете.
2.
Все это в веселой компании, и самый лучший бонус – новые знакомства и новые связи!
Fidenza Village в сотрудничестве с компаниями, работающими в самых интересных туристических местах этого региона, создала индивидуальные туры, чтобы гости смогли открыть для себя окрестности во всей их несравненной красоте.
3.
После увлекательного приключения в лабиринте участники смогли прогуляться по торговому городку, сделать яркие фотографии, восхититься необычными витринами бутиков, примерить одежду любимых марок и, конечно, воспользоваться скидками и обновить гардероб. И еще. Помните, что мы в регионе, кухня которого славится на всю Италию, – здесь просто необходимо попробовать типичные закуски этой местности в многочисленных ресторанах!
Labirinto della Masone / Labirinto di Franco Maria Ricci – это монументальный зеленый лабиринт, открытый в окрестностях Пармы в 2015 году. Он состоит из бамбуковых растений (более 200 тыс.) самых различных видов и форм. Длина всех запутанных ходов лабиринта Риччи более 3 км, он считается самым большим бамбуковым лабиринтом в мире! В центральном дворике зеленого творения, в самом его сердце, находятся обширные арочные галереи и часовня в форме пирамиды. Также в лабиринте Риччи есть музей. 4.
Подробности на сайте:
https://www.visit-parma.com/it/labirinto-di-franco-maria-ricci Fid enz a V il l a ge – один из 11 городков The Bicester Village Shopping Collection от Value Retail в Европе и Китае. Он находится менее чем в часе езды от Милана и Болоньи и является «форпостом» роскошного шопинг-туризма в Италии. До Fidenza Village легко добраться из центра Милана благодаря Shopping Express (FidenzaVillage.com/booking). Fidenza Village в сотрудничестве с компаниями, работающими в самых интересных туристических местах этого региона, создала индивидуальные туры, чтобы гости смогли открыть для себя окрестности во всей их несравненной красоте. Подробная информация на сайте:
w w w. f id enz av i l l a ge . co m . 1. Photo by Lakeeva Galina 2, 4. Photo by Fidenza Village
3. Photo by www.labirintodifrancomariaricci.it
day three | третий день
73
И тальянцы
в России |
I talians
in Russia
Римский интеллектуал в Санкт-Петербурге Б Е С Е Д О В А Л : Л У К А К А Р Р Ь Е РА
И
тальянец Стефано Мария Капилупи, доцент Политехнического университета имени Петра Великого, кандидат наук Санкт-Петербургского государственного университета, заведующий отделением итальянского языка и культуры Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), вот уже много лет живет в России. Будучи прогрессивным католиком, заинтересованным в диалоге между христианскими Востоком и Западом, перед переездом он написал диссертацию об отношениях между папским государством и Российской империей. Герой нашего интервью считает своей настоящей миссией постоянный поиск глубоко гармонии как между традицией и диалогом, так и между верующими и неверующими, что сегодня, по определенным политическим причинам, оказывается особенно проблематичной задачей.
74 третий день | day three
INTERVIEWER : LUC A C ARRIER A
Roman intellectual in St. Petersburg
Stefano Maria Capilupi is an Italian professor at the Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, Candidate of Sciences at St. Petersburg State University, and the head of the Italian language and culture department of the Russian Christian Academy of Humanities. Twenty years ago, he came to study in Russia on a grant from the Sapienza University of Rome and received two doctorates there. His passion for everything new led him to teaching philosophy in Russian and publishing two monographs, one of which was devoted to a comparison between Manzoni and Dostoevsky. As a progressive Catholic, interested in a dialogue between the Christian East and West, he has also written a dissertation on the relations between the Papal States and the Russian Empire. Professor Capilupi noted that Russians have some confusing ideas about Italy: “It's hard for them to understand that Italy is not a country, but many countries in one.” Italians, in their turn, often ignore Russia's internal problems, even though they perceive Russia as a country culturally close to them. Although the professor thinks that Italians and Russians undoubtedly love each other, sometimes he would like “to add some more mutual knowledge” to that love.
Римский интеллектуал в Санкт-Петербурге 2.
сердцем – дома, в Риме. Скажем что мой второй дом – именно Питер, и что он ждал меня давно.
– Вы уже много лет живете в России, помните ли вы первые различия, которые обнаружили в образе жизни и менталитете людей? - Почему только «первые»? Последние вас не интересуют? (Улыбается.) Я могу вам сказать, что первое впечатление было небо Санкт-Петербурга, широкое, с далеким горизонтом, низкими облаками. Другой менталитет обнаруживается во многих мелких деталях. Например, как люди ходят по улице. Они идут строго справа, как машины. И если вы останавливаетесь, чтобы перекинуться словечком с другом, то сразу же слышите позади себя «Можно пройти?», мало похожее на наше Permesso! (вежливое «разрешите» на итальянском). Моим русским друзьям часто трудно попросить, просьба – это как будто ты виноват. В то же время я научился у них смягчать споры, которые мы, итальянцы, любим, будь то в семье или с друзьями.
Трудно сразу понять, что Италия – это не страна, а много стран в одной. Мы объединились совсем недавно, только в конце 1800 года мы выучили итальянский язык Данте. – Стефано, по каким причинам вы стали жить и работать далеко от Рима и именно в Санкт-Петербурге? – Я мог бы рассказать вам о моем крестном отце Маурицио Криптоферритис, полиглоте и экзегете, ныне монахе Маттео Криптоферрите в католическом монастыре восточного обряда в Сан-Нило в Гроттаферрате, недалеко от Рима, или рассказать о «Преступлении и наказании», прочитанном за одну ночь в 14 лет, или о моем друге Луке Боллеа, с которым мы вместе начали изучать русский язык на втором курсе исторического факультета… Но на самом деле я не знаю, как ответить на этот вопрос до конца: жизнь всегда ведет нас каким-то своим путем. Я приехал по гранту моей альма-матер, Римского университета La Sapienza (Итальянский государственный университет, основанный в 1303 году, один из старейших в мире. — Прим. ред.). Жажда приключений и желание быть рядом с другим народом привели меня к тому, что я получил здесь две кандидатские степени: первая была признана в Италии, вторая в сотрудничестве с той же La Sapienza привела к созданию Института итальянского языка и культуры в РХГА (www. rhga.ru) и центра Elitalia (www.centroelitalia.ru). Эта же страсть ко всему новому привела к академическому обмену между нашими двумя странами, преподаванию философии на русском языке, публикации статей на обоих языках, а также написанию двух монографий, вторая из которых посвящена сравнению Мандзони и Достоевского (в январе 2020 года выходит в Италии на итальянском)... Я никогда не скажу, что Россия – моя вторая родина. Я считаю это высказывание затертым, неправильным и тривиальным. Я люблю Россию, но на самом деле мне кажется, что я никогда не уезжал: как если бы я телом и разумом всегда был здесь, а
– О чем и о ком вы чаще всего ностальгируете? – Скучаю по братьям, сестрам, дядям, кузинам, по моей матери и по друзьям прошлого. Мне бы хотелось, чтобы эти две жизни были объединены в уникальном пространстве-времени, но таким образом мы говорим о фантазиях, даже если есть Интернет, социальные сети и связь по телефону, но это все суррогат. Что касается кухни, я знаю пару настоящих итальянских ресторанов, которые помогают мне «выжить». Что касается футбола... Я поддерживаю клуб Roma начиная с коляски, и как раз в этом Интернет справляется на отлично. Я также интересуюсь политикой, но это та сфера, участие в которой было бы затруднительно даже дома.
– Какие самые распространенные вопросы россиян, которые еще не побывали в Италии? – Больше чем вопросы, у них могут быть некоторые запутанные идеи. Трудно сразу понять, что Италия – это не страна, а много стран в одной, что лингвистические ошибки или каламбуры одних итальянцев заставляют так смеяться других итальянских соотечественников. Мы объединились совсем недавно, только в конце 1800 года мы выучили итальянский язык Данте, в том числе благодаря кино, радио и телевидению. Может быть, иногда трудно объяснить, что «сиеста» – это испанское слово, а не итальянское, и что мы, итальянцы, если бы
day three | третий день
75
Итальянцы в России | Italians in Russia не вставали рано утром и не работали усердно, то не создали бы знаменитое made in Italy и все остальное. Например, итальянская музыка – это не только Пупо и Ricchi e Poveri, но и Де Андре, Далла (и, может быть, они не знают, что «Карузо» как раз его), Габер, Баттисти. Они любят итальянское кино, но часто не знают или не понимают настоящую Commedia all'Italiana –комедию по-итальянски. Холодная война оставила наследие стереотипов. Существует также трудность взаимопонимания, которая тянется из Средневековья: Восток великих империй был миром, очень далеким от Запада с его многочисленными социальными и политически
Я никогда не скажу, что Россия – мой второй дом. Я считаю это высказывание затертым, неправильным и тривиальным. ми конфликтами. Именно поэтому многие россияне не понимают, что такое «культурная революция» 1960-х годов. Сегодня у нас несколько иные проблемы, и иногда итальянцы воспринимают Россию как символ геополитического оплота против нового империализма и колониализма, замаскированного глобализацией, или как действительно более близкую культуру, подобную нашей, с некоторыми народными традициями, но эти
3.
76 третий день | day three
самые итальянцы часто игнорируют или не интересуются внутренними проблемами России. В любом случае у молодых россиян свежий ум, много любопытства и открытости, чтобы их нельзя было использовать ни с одной, ни с другой стороны. Конечно, неправильно понятый традиционализм, который на самом деле мало говорит об истинных традициях, вредит нам всем как в России, так и в Италии.
– Вы написали много текстов на русском языке, которые имеют отношение к теме христианства. Есть ли различия во взаимоотношениях с религией русского и итальянца, и есть ли сходства? – Православные и католики разделены, но уже долгое время они не имеют канонического права называть друг друга «еретиками». Очень жаль, что произошел раскол 1054 года, и что мы, христиане, до сих пор несем его на наших плечах. Мы дали миру смертельный пример того, что различие в некоторых традициях обязательно означает разделение. Те, кто хорошо знаком с теологией, знают, что «филиокве» (Filioque) – это проблема плохого перевода с латыни на греческий, и что, даже если бы мы хотели это отрицать, всегда есть восточно ориентированные католики, у которых такого понятия никогда не было, «филиокве», как в монастыре Сан-Нило-ди-Россано в Гроттаферре (San Nilo di Rossano a Grottaferra) в двух шагах от Рима, построенном в 1004 году, за 50 лет до Великого раскола. Знаю, что говорю о загадочных вещах для многих, и это сложно, но я делаю это специально: это не та область, в которой я терплю упрощения. К сожалению, мои русские друзья часто испытывают недостаток в твердой подготовке в этой области, и не только из-за 70-летия советской религиозной пустоты (среди ты-
Римский интеллектуал в Санкт-Петербурге сячи примеров есть советское руководство по истории религий, которое некоторые до сих пор читают, где написано, что в соответствии с Непорочным Зачатием Марии... Иоахим и Анна не занимались любовью, или что Непорочное Зачатие это то же самое, что и Зачатие Святым Духом Иисуса, что утверждают мне все на протяжении 20 лет, что я в России) и легко поддаются древним предрассудкам, охватывающим сакраментализм и религиозный национализм.
– Дочь Достоевского провела долгое время на нашем озере Комо в Менаджо. Когда-то наша Bel Paese («прекрасная страна», Италия) была желанным местом для русской знати и интеллигенции. Так ли это до сих пор с вашей точки зрения? – Конечно. Я люблю Россию и россиян и вижу, что русские испытывают любовь к нам. У них есть вкус, это неоспоримо (Улыбается). Иногда, возможно, я хотел бы, чтобы к этой большой любви между нами были добавлены бóльшее взаимное знание и бóльшее желание действительно слушать то, что другой человек может сказать нового о себе и о вас.
– Вы долгое время преподаете итальянский язык. Есть ли конкретная стратегия среди ваших методов обучения? Можете ли вы увлечь студента нашими языком и историей? – Я люблю русского педагога 1920-х и 1930-х годов, Выготского. Он говорил о «ближайшей зоне развития ребенка». Мы, педагоги, всегда должны искать область, которая лежит между нашими знаниями и знаниями молодого человека. Мне нравится быть интерактивным и повышать интуицию учеников, даже когда я впервые объясняю
Платона тем, кто никогда не слышал о нем. Я очень счастлив преподавать философию на русском языке, чем занимаюсь уже 5 лет. Что касается итальянского языка, я всегда стараюсь развлечь и передать как синтаксическое, так и эмоциональное богатство нашей идиомы, в которой субъективность говорящего имеет грамматическое отражение: это нечто уникальное, как и весь его ритм и музыкальность. При обучении в целом я считаю, что мы, учителя, должны в первую очередь передавать как желание, так и доверие к знаниям, потому что знания – это то, во что мы должны верить, даже зная, что вы никогда не овладеете ими полностью. По сути, в этом смысл любой любви: искать и доверять, никогда не владея. Я очень узнаю себя в том учении, которое описал и на которое надеялся профессор Массимо Рекалькати в своей книге «Время урока» (Massimo Recalcati, L'ora di lezione).
– Какие у вас проекты на будущее? – Хороший вопрос. Но извините, здесь я последую примеру греческого философа Бьянте: «Никогда не говорите, что собираетесь делать». Большое спасибо за ваше время и за вашу приверженность, Стефано! Вы настоящий посол в сфере культуры и религии, а они имеют основополагающее значение для отношений между людьми разных национальностей.
4.
day three | третий день
77
К алейдоскоп
| 1.
K aleidoscope 2.
3.
4.
Евразийский экономический форум 1. Организаторы Санкт-Петербургского экономического форума. 2, 3. Издатель Татьяна Рыкун с послом Италии в России Паскуале Террачано. Eurasian Economic Forum 1. Organizers of the St. Petersburg Economic Forum. 2, 3. Publisher Tatiana Rykoun and Pasquale Terraciano, the Italian Ambassador in Russia.
Верона, Италия 4. Президент ассоциации «Русский Дом в Вероне» Марина Холоденова и звезда мировой оперной сцены Любовь Казарновская.
Verona, Italy
4. The president of the Russian House in Verona Association, Marina Kholodenova, and the famous opera diva, Lyubov Kazarnovskaya. 5.
Милан, Выставочный комплекс 5, 6. Елена Синицына и Татьяна Рыкун на международном мероприятии Gruppo Azimut.
Milan, Exhibition Complex
5, 6. Elena Sinitsyna and Tatiana Rykoun at an international event, Gruppo Azimut.
78 третий день | day three
6.
Калейдоскоп | Kaleidoscope
7.
Нарва, Эстония
Париж, Франция
8. Корреспондент Лука Каррьера в туристическом офисе Narva Visitor Centre.
7. Бегаим Исраилова, Директор института «Альянс Франсез» в Кыргызстане. Paris, France 7. Begaim Israilova, Director of the Alliance Frances Institute in Kyrgyzstan.
Милан, Италия
9. Корреспондент Лука Каррьера и главный дирижер CONCORD ORCHESTRA Фабио Пирола.
Narva, Estonia
8. Correspondent Luca Carriera at the tourist office of the Narva Visitor Center.
Milan, Italy
9. Correspondent Luca Carriera and the Principal Conductor of the CONCORD ORCHESTRA, Fabio Pirola. 8.
9.
Москва. Музей Москвы 10, 11, 12. 28-29 декабря Генеральное консульство Ита-лии провело рождественскую ярмарку в Музее Москвы .Были представлены рождественские традиции Италии и богатая программа для детей.
Moscow. Museum of Moscow
10, 11, 12. On December 28-29, the Consulate General of Italy held a Christmas market at the Museum of Moscow, where visitors could get to know Italian Christmas traditions and take part in numerous events for children. 10.
11.
12.
day three | третий день
79
Б изнес
|
B usiness
Жизнь на коне А В Т О Р: Е Л И З А В Е ТА С О Б О Л Е В А
П
ро Ирину Стиглер можно сказать, что эта русская женщина точно знает, как остановить коня на скаку, особенно, если это арабский жеребец. И сделает она это, несомненно, с той уверенной грацией и элегантностью, которые присущи только ей, ведь Ирина всю жизнь посвятила конному спорту и разведению породистых жеребцов – она как никто умеет находить с ними общий язык. Более 20 лет она является коннозаводчиком и судьей на престижных национальных и международных конкурсах. Русская с немецкими корнями, обредшая свой дом на севере Италии, и по долгу работы проводящая много времени на Востоке, Ирина – человек мира, которая сумела превратить свою страсть, увлечение лошадьми, в свое призвание и получить признание на международном уровне. Путь Ирины к делу своей жизни был совсем неочевидным: родители готовили ей будущее великой пианистки, сама девушка изучала психологию и филологию в Московском университете, и, казалось,
80 третий день | day three
A U T H O R: E L I Z AV E TA S O B O L E VA
Tall in the saddle
Irina Stigler has devoted all her life to equestrian sport and thoroughbred breeding. She knows like no other how to find a common language with horses. A Russian of German origin who has found her home in northern Italy, Irina is truly a cosmopolite who has managed to turn her passion into a career and gain international recognition. For many years she has been a judge at prestigious national and international competitions. In 2014 and 2015, she was awarded the title of Judge of the Year at competitions in the United States. However, the path to the vocation of her life wasn’t straight. Irina’s parents trained her to become a pianist, while Irina herself chose to study psychology and philology at Moscow State University. Even though horse racing was just a hobby which she took up when she was a teenager, she achieved outstanding results in this field. At the age of 15, she won the national championship among juniors in the USSR. At 23, Irina received a job offer from a company in Italy and moved to Milan. After a while, she managed to buy her first Arabian stallion, which marked the beginning of her new career. Today, Irina owns a farm near Lake Como, where she breeds Arabian horses. In addition to the extremely successful sporting career, Irina is also a practicing psychologist. Yet, she cannot imagine her life without rides through a field, all alone, feeling connected with the animal and nature.
Жизнь на коне 2.
3.
day three | третий день
81
Бизнес | Business 4.
5.
82 третий день | day three
Жизнь на коне
Сейчас Ирина владеет фермой недалеко от знаменитого озера Комо, на которой разводит арабских скакунов преимущественно польских и русских кровей. ее профессия предопределена. Скачки, которыми Ирина, к ужасу своей мамы, увлеклась в юношеском возрасте, были скорее любимым хобби. Хотя серьезные результаты были достигнуты и в этой области: в 15 лет она стала чемпионом среди юниоров СССР, но для окончательного определения нехватало какого-то крутого поворота, и он, конечно, произошел. В 23 года Ирина неожиданно получает предложение о работе из Италии от всемирно известной компании по организации детских игр Clementoni и переезжает в Милан. Вдали от родственников и друзей первое время все идет не так гладко: большую часть заработка приходится высылать семье, которая переживает не самые легкие времена, как, впрочем, и вся постперестроечная Россия, проблемы с общением, ностальгия по дому – все это часть пройденного пути, который в итоге привел к успеху. Ирина возвращается в конный спорт, тренирует детей и довольно успешно участвует в соревнованиях. Один из важных поворотов – чемпионат в Вероне, на котором Ирина увидела блестящего арабского скакуна, тогда она решила, что у нее должен быть именно такой конь. И действительно, через какое-то время ей удается купить своего первого арабского жеребца, который и положил начало новому делу.
Решение стать коннозаводчиком явилось логическим продолжением профессиональной деятельности. Сейчас Ирина владеет фермой недалеко от знаменитого озера Комо, на которой разводит арабских скакунов преимущественно польских и русских кровей. За свою карьеру Ирина приобрела надежную репутацию, каждый год ее приглашают в качестве судьи на многие престижные конкурсы. Она знаменита не только компетентностью в своем деле, но и безупречным стилем. В 2014 и 2015 годах она дважды выигрывала номинацию «Любимый судья года» на соревнованиях в США. Несмотря на очень успешную карьеру в конном спорте, Ирина также является практикующим психологом, другая ее страсть – собаки, которые отвечают ей любовью и преданностью. И все же Ирина не может представить свою жизнь без привычных прогулок в одиночестве, когда она берет военное седло, запрягает коня и скачет по полю, чувствуя связь с животным и с природой. Подписывайтесь и следите за новостями Ирины Стиглер!
@sti gler stu d i n fo@sti gler stu d.com w w w. sti gler stu d.com Photo from the archives of Irina Stigler
В центре Белладжо, на берегу озера, один из самых красивых видов, изысканная обстановка. Ресторан предлагает классические блюда и творческий подход. Большой выбор лучших итальянских и иностранных вин.
Hotel & R istorante Suisse piazza Mazzini,8/10 Bel lag io tel +39031951755 hsuisse@t isca linet.it w w w.hotelsuissebel lag io.it
З накомства
|
P erson
Из оперы на бал, или чем может удивить ведущий Б Е С Е Д О В А Л А : М А Р И Я Г О Н Ч А Р Е Н КО
Иногда знакомишься с людьми и понимаешь, что уникальность их судьбы воплотилась в оригинальность их мастерства. Сегодня формулой «два в одном» уже никого не удивишь, наоборот, чем больше у профессионала навыков, тем лучше. Георгий Чкареули – элегантный ведущий мероприятий, певец с обворожительным голосом и актер театра. Мы побеседовали с ним о жизни в Италии, о смешении культур, о растворении границ между странами и народами. I N T E R V I E W E R : M A R I A G O N C H A R E N KO
Gifted in everything
Georgy Chkareuli is a Georgian-born event host, an actor, and a singer with a charming voice. At the age of 10, he moved to Russia where he studied to become a musical theater actor at the Russian Academy of Theater Arts in Moscow. After that, he moved to Genoa and enrolled in the academic vocal department of Conservatorio Niccolò Paganini. In the 14 years he spent in Italy, he traveled the length and breadth of the whole country. He lived in Genoa, Rome, in the Marche region, and recently moved to Milan. Wherever he lived, he never experienced any negative attitude towards him. For Georgy, the very concept of "emigrant" seems obsolete today: “With time, national borders are gradually erased, and one becomes a citizen of the world. By and large, we all have the same problems and values.” The ability of Italians to appreciate small pleasures, such as a family dinner, a friend’s gathering, and watching football on Saturday, continues to amaze him. “Russians are just the opposite,” he says, “they are more ambitious, they set big goals: all or nothing. And that is also beautiful.” When Georgy got married, he had to make a difficult decision to leave the opera and enter the world of the event industry. “It seems to me that today, whatever you do, it is important to be flexible,” he says. “I can both hold an event in two languages and sing a two-hour concert with the orchestra.” He confesses that if ten years ago someone had told him how his life would change, he would have laughed. Today, he loves what he is doing, but remains open to new projects.
84 третий день | day three
Из оперы на бал, или чем может удивить ведущий – Георгий, откуда вы родом и каким образом оказались в Италии? – Я родился в Грузии, в городе Рустави, а в 90е, когда мне было десять лет, наша семья, переехала в Россию. Окончив школу, я поехал в Москву и поступил в ГИТИС на факультет музыкального театра в мастерскую Р.Я. Немчинской. После ГИТИСа я приехал в Геную и поступил в консерваторию им. Н. Паганини на отделение академического вокала. Во время учебы и после я участвовал в многочисленных вокальных конкурсах и занимал призовые места, учился у таких певцов как Ренато Брузон, Раина Кабайванска, Рената Скотто, участвовал в оперных фестивалях и постановках. За четырнадцать лет, что я прожил в Италии, я объехал всю страну вдоль и поперек. Жил в Генуе, в Риме, в регионе Марке, а недавно мы с семьей переехали в Милан.
Где бы я ни жил в Италии, я никогда не испытывал на себе негативного отношения. Я довольно быстро адаптировался, наверное, и потому, что сам я родом с юга. – Какие впечатления у вас об Италии? – К Италии нельзя относиться нейтрально. В нее влюбляешься окончательно и бесповоротно. Не только в богатейшее культурное наследие, но и в самих итальянцев. Мне нравится их эмоциональность и открытость, их приверженность традициям, умение радоваться мелочам, их толерантность и стремление помогать нуждающимся. Где бы я ни жил в Италии, я никогда не испытывал к себе негативного отношения. Я довольно быстро адаптировался, наверное, и потому, что сам я родом с юга.
– Вы больше певец или ведущий мероприятий? – Когда у меня появилась семья, я принял для себя непростое реше-
Wedding Awards, на которой присутствовали только итальянцы. В итальянской ивент-индустрии фигура ведущего не так распространена, как в России. Для итальянцев важно, чтобы на мероприятии был хороший катеринг. Но раз за разом, через позитивный feedback, приучаем и итальянцев к тому, что ведущий нужен.
– Многим эмигрантам в Италии приходится сталкиваться ежедневно с таким феноменом как культурный gap. Даже если проживешь много лет в Италии, даже если поймешь национальные особенности её жителей, все равно свой культурный код из себя не вычеркнешь, и какие-то вещи продолжают изумлять, какие-то раздражать, какие-то восхищать. – Вы знаете, само понятие «эмигрант» мне кажется сегодня устаревшим. Я живу в Италии и при этом не чувствую себя оторванным от России. Национальные границы постепенно стираются, и ты становишься гражданином мира. У всех у нас, по большому счету, одни и те же проблемы и ценности. Сегодня я чувствую себя представителем нескольких культур: грузинской, российской и теперь уже и итальянской тоже. И вместо того, чтобы искать различия, стараюсь понять, в чем мы похожи. Правильный угол зрения меняет отношение к вещам и к жизни, я в этом убежден. Конечно, бесконечная итальянская бюрократия не может не раздражать. А умение итальянцев ценить маленькие радости, такие как обед в кругу семьи, встречи с друзьями или субботний поход на футбол, продолжают восхищать и удивлять. В то время как русские – более амбициозны, ставят себе большие цели: или все или ничего, и это тоже прекрасно.
ние – уйти из оперного мира. Эта профессия предполагает регулярные длительные поездки, а значит, отрыв от дома и семьи. Оставив оперу, я нашел себя в мире ивент-индустрии. Тут пригодилось образование актера музыкального театра. Мне кажется, что сегодня, чем бы ты не занимался, важно быть гибким. Одним навыком, пусть даже близким к совершенству, никого не удивишь, нужно быть этаким синтетическим актером. Каждый профессиональный навык только повышает твои шансы быть более востребованным. Мне не хочется давать однозначное определение себе. Я и ведущий, и певец. Могу провести мероприятие на двух языках и могу отпеть двухчасовой концерт с оркестром. Одно не исключает другого.
– Каким вы видите свое будущее здесь? – Говорят, если хочешь рассмешить Бога, то расскажи
– Ваша ниша – это русские эмигранты или новые итальянские знакомства? – Большая часть ивент-агентств, с которыми я работаю, базируются
w w w.geor gyc h k ar eu li .com
здесь, в Италии. Ими руководят как русскоязычные, проживающие в Италии, так и итальянцы. Работаю и с российскими агентствами как на территории Италии, так и в России. Как ни странно, но профессиональных ведущих, владеющих итальянским и русским языками довольно мало, поэтому нередко поступают запросы и от итальянских компаний. В этом году среди прочего я проводил церемонию вручения Italian
ему о своих планах. Если бы десять лет назад кто-то рассказал мне, как повернется моя судьба, я бы тоже рассмеялся. Тогда у меня были совершенно другие планы на жизнь. Сегодня я люблю то, чем я занимаюсь, но мне хочется расти. Допустим, мне было бы интересно поработать в межкультурных проектах России и Италии. Меня интригуют радио и телевидение, вокальные проекты. Я не ставлю себе никаких лимитов, мне интересно работать как в Италии, так и в России.
Instagram: @georgychkareulihost Facebook: Geor gy Ch k ar eu li Phone: +393737514868 Mail: geor gyc h k ar eu li @gma il .com
day three | третий день
85
«Озеро Комо» | в Пьемонте
1
2
3
В
10
октябре в Борго Сан-Кристофоро (Borgo San Cristoforo 1472) впервые в Пьемонте прошла презентация 24-го номера «Озера Комо». Этим событием мы добавили еще одно важное звено к культурному мостику, который строим много лет: на этот раз он соединил Италию, Россию и Грузию. Мероприятие прошло при поддержке Итало-российской торговой палаты и в сотрудничестве с культурной ассоциацией ACIGEA. Специальный гость – певец и шоумен Георгий Чкареули из Грузии, выступление арабских лошадей питомника «Стиглер Стад» Ирины Стиглер и неповторимая картина Людмилы Радченко POT OF HAPPINESS из серии KOMPOT. Эта работа сибирской художницы украсила обложку нового номера журнала. Премию «Просвещенный предприниматель» получила блистательная Ирина Стиглер, которая много лет занимается разведением арабских лошадей, а вручил статуэтку с бюстом Алессандро Вольты кавалер Энрико Тальябуэ – глава компании Tabu. Тема вечера – Vendemmia («Урожай винограда») — была выбрана в честь знаменитого винного дома Il Botolo из города Ницца-Монферрато. Гости попробовали три вида вин: Barbera d 'Asti DOCG 2016, Piemonte DOC Chardonnay 2017 и Moscato d' Asti DOCG 2018. Среди гостей вечера были сопрано Ольга Романько и дизайнер Адриана Лохман, журналист и эксперт Евгений Уткин, модельер Ирина Школьная, консул Италии в Екатеринбурге Роберто Д'Агостино и многие другие. Лали Панчулидзе Азнаури президент ассоциации «Италия – Грузия – Евразия», вручила почетную медаль издателю журнала «Озеро Комо» за вклад в развитие культурных связей между нашими странами. Настоящим сюрпризом стало присутствие Франчески Филиппи, спортсменки, которая рассказала о своем грандиозном велосипедном путешествии из Москвы во Владивосток. Мероприятие снимало телевидение Грузии, присутствовали итальянские и международные журналисты. Гости попробовали грузинские блюда, предложенные рестораном «Тбилиси», и продегустировали грузинские вина от компании GM Winery из Турина, все желающие оценили тонкий вкус Pablo caffè. От всей души благодарим наших верных помощников, организаторов вечера Bosco degli eventi. Репортажи и видео смотрите на нашем канале Youtube - ozerokomo и в социальных сетях по тегам: # O Z E R O KO M O 24 & # O Z E R O KO M O PA R TY
9
86 третий день | day three
8
7
«Оzero Komo» | in Piedmont
3
4
I
n October, for the first time in Piedmont, Borgo San Cristoforo 1472 hosted
5
the presentation of the 24th issue of Ozero Komo. The event became another brick in the cultural bridge we have been building for many years: this time,
it connected Italy, Russia, and Georgia. It was supported by the Italian-Russian Chamber of Commerce and the ACIGEA cultural association. A special guest, singer Georgy Chkareuli from Georgia, an Arabian horse show from Irina Stigler’s stud, and a unique painting, “POT OF HAPPINESS,” from the KOMPOT series by Lyudmila Radchenko, livened up the party. The painting was also on the cover of our new issue. The Enlightened Entrepreneur award went to the magnificent Irina Stigler, who has been breeding Arabian horses for many years. As tradition goes, she received the bust of Alessandro Volta from Cavalier Enrico Tagliabue, the president of Tabu. The theme of the night - Vendemmia (Grape Harvest) - was chosen to honor a famous wine house, Il Botolo, from the town of Nizza Monferrato. Guests had the opportunity to taste three types of wine: Barbera d 'Asti DOCG 2016, Piemonte DOC Chardonnay 2017, and Moscato d'Asti DOCG 2018. Among the guests were soprano Olga Romanko, designer Adriana Lohmann, journalist Evgeny Utkin, fashion designer Irina Shkolnaya, and Italian Consul in Yekaterinburg Roberto D'Agostino. Lali Panchulidze Aznauri, President of the Italy-Georgia-Eurasia Association, awarded the publisher of Ozero Komo an honorary medal for the contribution to the development of cultural ties between the countries. Athlete, Francesca Filippi told us about her grand cycling tour from Moscow to Vladivostok. The event was also attended by Italian and foreign journalists and broadcasted on Georgian TV. Guests tasted Georgian dishes, courtesy of the Tbilisi restaurant in Milan, Georgian wines from GM Winery in Turin, and delicate coffee from Pablo Caffè. We heartily thank our faithful helpers, Bosco degli eventi, for their assistance with the event organization. You can watch video reports on our YouTube channel – ozerokomo - and on social media by tags # O Z E R O KO M O 24 & # O Z E R O KO M O PA R TY 1.Roberto D'Agostino, Honorary Consul of Italy in Yekaterinburg and athlete and traveler Francesca Filippi. 2. Lali Panchulidze, Adriana Lohman, Maya Budkova, Elena Sinitsyna. 3. Tatiana Rykoun, artist Ludmilla Radchenko, founder of Maya Eventswiss Maya Budkova 4.Singer and showman Georgy Chkareuli 5.Irina Stigler, Enrico Tagliabue, Tatiana Rykoun 6.Refreshments from the Tbilisi Restaurant 7.Guests at the presentation in Borgo San Cristoforo 8.Editorial staff of Ozero Komo 9.Barbera d 'Asti DOCG 2016, Piemonte DOC Chardonnay 2017, and Moscato d 'Asti DOCG 2018 from the Botolo winery 10.Irina Stigler with Arabian horses
7
6
6 day three | третий день
87
М ода
|
F ashion
Новый год по-русски на вилле Чезарина в Варезе
Н
овый год, бесспорно, самый любимый в России праздник и самый веселый. Да и на чужбине русские люди не могут отказаться от празднества с размахом, как привыкли. Вымпел самого элегантного новогоднего вечера по праву завоевал великолепный ужин на вилле Чезарина в Варезе, где собрались и русские, и итальянцы для встречи нового, 2020 года. Вилла, расположенная в огромном саду, возвышается над одноименным озером. С высокой башни-бельведера открывается захватывающий дух пейзаж на все стороны света. Это событие стало незабываемым благодаря присутствию гостей из разных стран, даже его сиятельства принца Черногории и герцогини Софианы Токари, не считая самого хозяина — герцога Вальганны. Среди выступивших звезд был Андреа Вантини, а приглашенной звездой вечера стала сопрано Ольга
Russian style New Year at the Villa Cesarina in Varese
The most elegant New Year's Event was held at Villa Cesarina in Varese, where both Russians and Italians gathered to celebrate the New Year 2020. This happening became unforgettable thanks to the presence of guests from different countries, even His Excellency the Prince of Montenegro and the Duchess Sophiana Tokari, as well as the owner himself - the Duke of Valganna. The musical part was prepared by Andrea Vantini, and the guest star of the evening was the soprano Olga Romanko, who performed Italian arias accompanied by the famous international pianist Irina Bogdanova. Irina is a recognized as a classical music star since she was a child by a numerous releases and concerts in the most famous theaters of the world, including La Scala, Milan. But a real surprise for the guests was the fashion show of Irina Bogdanova’s collection. The collection of evening dresses created by Irina is called irinabogdanovafashion. The concept of the collection includes an eco-friendly fashion trend, that is, the use of renewable resources and waste reduction. In her work, Irina was based only on natural materials and fabrics, such as silk, linen, cotton or their synthetic counterparts, made using the latest processing technologies.
1.
88 третий день | day three
Новый год по-русски на вилле Романько, исполнившая самые популярные итальянские арии в сопровождении знаменитой пианистки международного уровня Ирины Богдановой. Ирина удивила гостей некоторыми мелодиями необычайной сложности исполнения. Однозначно, это была уникальная возможность для всех поклонников фортепьяно и классической музыки познакомиться и послушать двух замечательных исполнительниц в дружеском и очень содержательном контексте. Но настоящим сюрпризом для гостей стал показ модной коллекции Ирины Богдановой. Ирина — с детства признанная звезда классической музыки, с многочисленными дисками, выпущенными престижными компаниями по всему миру, и концертами в самых именитых театрах мира, включая миланский Ла Скала. Это не первый опыт выступления Ирины в качестве стилиста со своей коллекцией моды, в том числе и на вилле, но роскошные интерьеры и природы, окружающая виллу, как нельзя лучше подходят для показа шикарных платьев, созданных молодой талантливой женщиной. Линия вечерних нарядов, созданных Ириной, называется irinabogdanovafashion. Она представлена на одноименной странице в «Инстаграме». — Коллекция была создана и вдохновлена моей профессией артистки — пианистки и публичной личности, — рассказывает Ирина. — Находясь все время на сцене, меняя города и концертные залы, понимаешь, как важно надеть правильное платье! Ведь оно должно быть не только красивым, но еще и удобным! Поэтому и появилась у меня такая идея создать платья для пианистов, для моих коллег — публичных личностей. Это коллекция вечерних платьев как длинных, так и полудлинных.
Чезарина в Варезе
В концепцию коллекции входит такое понятие и направление, как экологичная мода, то есть использование возобновляемых ресурсов и снижение отходов. В своей работе Ирина основывалась только на натуральных материалах и тканях, таких как шелк, лен, хлопок или их синтетических аналогах, изготовленных по последним технологиям переработки. Ирина очень гордится своими достижениями: «В результате этого мои платья стали многофункциональными. Они могут быть использованы как для мероприятий — концертов, показов, рабочих встреч, — так и для проведения досуга — вечеринок и свадеб». Гости настолько остались довольны кухней и программой, что все единодушно решили повторить этот опыт в следующем году. Подписывайтесь и следите за новостями Ирины Богдановой! @irinabogdanovafashion
1. A fashionshow of evening dresses by @irinabogdanovafashion Irina Bogdanova - a stilist, a model, a pianist in a company of Marco Renzi - a journalist of a Swiss magazine inewswiss and models, photo by Giorgio Ciceri 2. Olga Romanko - a famous Soprano,
Duca di Valganna Giuseppe Vigi Lante , Irina Bogdanova - a model, a stilist, a pianist, photo by Roberto Cuzzubbo 3. Irina Bogdanova, photo by Roberto Cuzzubbo 4. Fashionshow of evening dresses by @irinabogdanovafashion with models, photo by Giorgio Ciceri
2.
4.
3.
day three | третий день
89
Д изайн
|
D esign
Accademia di Belle Arti Aldo Galli - IED Network Б Е С Е Д О В А Л А : Е К АТ Е Р И Н А А Н Т О Н О В А
I N T E R V I E W E R : E K AT E R I N A A N T O N O VA
Д
– Вы являетесь частным учебным заведением. Какой документ выдается по его окончании? – Академия изящных искусств им. Альдо Галли официально признана Министерством образования, университетов и научных исследований Италии (MIUR) и предполагает выдачу соответствующих официальных документов о высшем образовании.
авиде Алезина Майетти (Davide Alesina Maietti) — молодой и инициативный руководитель Академии изящных искусств им. Альдо Галли (Accademia di Belle Arti Aldo Galli - IED Network), одного из лучших учебных заведений международного уровня в области высшего художественного образования. – Давиде, вы являетесь директором Академии Галли всего несколько лет, но на самом деле это учебное заведение имеет длинную историю, правда? – Наша академия родилась в середине 70-х, первым ее руководителем был Альдо Галли, принадлежавший к группе широко известных так называемых комасских артистов. С самого начала целью обучения в Академии было изучение искусства, особенно способы и методы сохранения и реставрации предметов искусства. С годами деятельность учебного заведения расширила свои границы, стараясь отвечать запросам территории и рынка труда. Появились отделения fashion и текстиль-дизайна в сотрудничестве с текстильными предприятиями области, а также отделение дизайна мебели и других предметов интерьера.
– Одним из наиболее важных и известных образовательных заведений в области дизайна является IED — Istituto Europeo di Design. Как вы связаны? – С 2008 года наша Академия является частью IED по желанию его основателя, Франческо Морелли (Francesco Morelli), который уже тогда сумел увидеть огромный потенциал Академии.
90 третий день | day three
– Расскажите о ваших образовательных программах? – На данный момент мы предлагаем обучение по трем основным направлениям: Fashion Textile Design, Furniture Design, Pittura e Linguaggi Visivi (Живопись и визуальное искусство). Мы предлагаем также пятилетний курс по сохранению и рестав-
Aldo Galli Academy of Fine Arts - IED Network
Aldo Galli Academy of Fine Arts is one of the best European educational institutions of its kind. Its director, Davide Alesina Maietti, told Ozero Komo about its goals and courses. The Academy was founded in the 70s with the purpose of offering training in painting and visual arts, and with the focus on the methods of preservation and restoration of art objects. Over the years, the program was enlarged, and today it also includes fashion textile design and furniture design courses. The Academy works in close cooperation with the enterprises of the territory, and since 2008 it has also been part of the IED Istituto Europeo di Design. “The didactics of our Academy combines deep theoretical knowledge and extensive practical training, which allows students to immediately put their knowledge into practice. Our goal is to give students the opportunity to get to know the dynamics of a production process already at the training stage,” says Davide Alesina Maietti. All the courses are open to foreign students. In addition, in the summer of 2020, the Academy organizes two-week courses in English - ITALIAN ARTISTIC RESTORATION, PAINTING AND ARTISTIC DRAWING, FASHION TEXTILE DESIGN, and DIGITAL DESIGN AND FABRICATION.
Accademia di Belle Arti Aldo Galli - IED Network рации художественного наследия, после окончания которого наши студенты становятся профессиональными реставраторами с министерской лицензией.
Мы специально создали l'Academic Foundation Year, годовой курс на английском языке для иностранных студентов, которые в будущем хотят продолжить образование в Италии. Мы помогаем им сориентироваться и в дальнейшем сделать выбор. – А что вы предлагаете на международном уровне? – В этом году мы дадим возможность иностранным студентам участвовать в новом проекте: летом 2020 года будут проводиться двухнедельные курсы на английском языке под руководством профессионалов, которые, помимо учебы, предполагают посещение достопримечательностей. ITALIAN ARTISTIC RESTORATION - PAINTING AND ARTISTIC DRAWING - FASHION TEXTILE DESIGN -DIGITAL DESIGN AND FABRICATION. Цель этой инициативы — приблизить участников из различных стран к миру реставрации, дизайна, искусства и моды.
– Для многих иностранных студентов непросто сориентироваться в изобилии предложений итальянских университетов, часто возникает проблема несоответствия учебных лет, необходимых при поступлении в университет Италии. Что бы вы могли им посоветовать? – Зная, что такая проблема существует, мы специально создали l'Academic Foundation Year, годовой курс на английском языке для иностранных студентов, которые в будущем хотят продолжить образование в Италии и которым необходимо восполнить недостающий год. Мы помогаем им сориентироваться и в дальнейшем сделать выбор.
– Расскажите, пожалуйста, в двух словах, почему сегодняшний студент должен пойти учиться к вам в Академию? – Наша Академия по многим параметрам предлагает совершенно уникальную возможность. Во-первых, это преподавательский состав и качество образования, которые гарантируют высокий уровень подготовки, соответствующий запросам современного работодателя. Во-вторых, наше тесное сотрудничество с фабриками региона, особенно в ткацкой и мебельной индустрии, что дает учащимся возможность попробовать свои силы непосредственно на производстве. Добавлю к этому красоту озера Комо, прекрасный сервис, высокий уровень жизни, что немаловажно для студента и успешного обучения.
– Давиде, мы благодарим вас за интервью и желаем в наступившем году воплотить в жизнь новые креативные проекты, как всегда, на высоком профессиональном уровне. А что вы хотите пожелать нашим читателям? – Я желаю читателям и редакции безмятежного и мирного года, счастливого, креативного, полного красоты и поэзии. До новых встреч!
day three | третий день
91
Реклама
ACCADEMIAGALLI.COM
SUMMER COURSES ITALIAN ARTISTIC RESTORATION PAINTING AND ARTISTIC DRAWING DIGITAL DESIGN AND FABRICATION FASHION TEXTILE DESIGN
Start date:29 June 2020 Duration: 2 weeks
IED NETWORK
COMO
|
MILANO
|
BARCELONA
|
CAGLIARI
|
FIRENZE
|
MADRID
|
RIO DE JANEIRO
|
ROMA
|
SÃO PAULO
| TORINO
| VENEZIA
Календарь | Events calendar
08 February 2020
| 16:00, 21:00
Шоу «Гранд-отель» Московский ледовый цирк Юрия Никулина
Милан. Palasesto - Palazzo del Ghiaccio
Большой европейский тур! Артисты Московского ледового цирка Юрия Никулина на Цветном бульваре представляют ледовое шоу The Grand Hotel в совершенно новом исполнении. Захватывающая и впечатляющая премьерная программа и необыкновенно удивительная атмосфера для маленьких и взрослых. «Гранд-отель» — это признание в любви верным зрителям ледового шоу. Передовые технологии, чарующий сценический дизайн и талант лучших фигуристов мира снова объединились, чтобы создать уникальное шоу на льду.
w w w.biletitalia. ru "The Grand Hotel", Moscow Circus on Ice | Milan The famous Russian circus will be presenting a new version of its show on ice. Advanced technology, enchanting stage design and the unparalleled talent of the best skaters in the world have joined together to create a unique and unforgettable experience. An amazing atmosphere for children and adults.
16 and 17 February 2020 Спектакль «Скамейка» 16.02.2020. Рим, Teatro Italia 17.02.2020. Милан, Teatro Nuovo Спектакль «Скамейка» с Гошей Куценко и Ириной Апексимовой – рекорд по аншлагам! Много раз он был назван спектаклем года, показан в лучших театрах Москвы и мира, объездил более 30 стран! Нежная история любви двух одиноких людей. Лирическая комедия как раз к празднику Святого Валентина! Билеты на TicketOne под названием skameika или в нашем офисе biletitalia в Милане (via Benedetto Marcello, 4). Тел.: 3806564896
w w w.biletitalia. ru "The Bench" | 16 Feb., 2020. Rome, Teatro Italia | 17. Feb., 2020. Milan, Teatro Nuovo The play "The Bench" with Gosha Kutsenko and Irina Apeksimova has beaten all records! It was shown in more than 30 countries and, every time, enjoyed a full house in the best theaters of Moscow and the world. Many times it was called “the play of the year.” A tender love story of two single souls. A lyrical comedy just in time for St. Valentine's Day! Tickets on TicketOne under the name “skameika” or at the Biletitalia office in Milan (via Benedetto Marcello, 4). Tel.: +393806564896 | www.biletitalia.ru
19 -21 March 2020
Пятый международный фестиваль моды PISA FASHION DAYS 2020 Рим, РЦНК Неординарное и яркое событие вновь ожидает любителей моды на этот раз в столице Италии, Риме. В рамках фестиваля пройдут индивидуальные модные показы, конкурсы лучших в сфере красоты парикмахеров, дизайнеров, стилистов, визажистов, моделей, фотографов. За четыре года в конкурсе принимали участие дизайнеры из многих стран Европы, России, Израиля. В программе фестиваля встреча с экспертами, а также ярмарка товаров лучших тосканских производителей текстиля, вина и гастрономической продукции. Фестиваль объединяет и русскоговорящих дизайнеров из многих стран мира и способствует их продвижению. w w w. pisafashiondays.com
Pisa Fashion Days 2020 | Rome Rome will host a bright event for fashion lovers. The program will include the shows of Russian-speaking fashion designers, as well as competitions of the best hairdressers, makeup artists, and photographers.
day three | третий день
93
Календарь | Events calendar
Карнавалы в Италии | Italian Carnivals 02 -29 February 2020
Карнавал в Канту: неожиданный и провокационный Город Канту, провинция Комо Самый большой карнавал в Ломбардии! Маски, известные персонажи из мира политики, эстрады и кинематографа, музыка и танцы, шумные процессии и конфетти по всему городу! Продолжается 94-летняя история карнавала в Канту, который празднуют в этом городе, как в Милане, согласно амброзианскому календарю. В этом году пройдут четыре шествия, первое из которых начнется 2 февраля. Следующие показы запланированы на 16 и 23 февраля, а закончится все грандиозной процессией 29 февраля и церемонией награждения самых оригинальных участников. w w w.carnevalecanturino.it
Carnival in Cantù: surprising and provocative The biggest carnival in Lombardy! There will be masks and famous personalities from the world of politics, cinema, and television. Music, dance, vibrant processions, and confetti all around town!
16 -25 February 2020 Карнавал в Скиньяно: страшный и прекрасный
Не упустите возможность увидеть вживую акробатические трюки Brut, одетого в лохмотья и украшенного колокольчиками, и понаблюдать за захватывающим скандалом между Ciocia и Bell в роскошных платьях, покрытых кружевом и безделушками. Персонажи неповторимого карнавала в Скиньяно, небольшом городке на озере Комо, покорят вас с первого взгляда. Первое шествие, «Детский карнавал», пройдет 16 февраля, второй парад в грандиозном стиле запланирован на субботу, 22 февраля, а великолепный финал состоится 25 февраля с вечеринкой в начале вечера и сжиганием на костре Карлисеппа (Carlisepp) — марионеточного символа карнавала.
w w w.carnevaledischignano.it Carnival in Schignano: scary and beautiful Don’t miss the opportunity to see Brut perform live acrobatic tricks while dressed in rags and decorated with bells. Also watch the scandal between Ciocia and Bell, dressed in their luxurious dresses.
21-23 February 2020 Карнавал в Вероне: яркий и многонациональный Верона
Карнавал в Вероне зародился в XVI веке и до сих пор привлекает десятки тысяч туристов. В этом году грандиозное карнавальное шествие «Баканаль дель Ньокко» будет проходить уже в 489-й раз! Начнется оно 21 февраля на Corso Porta Nuova. В рамках старейшего карнавала состоится VI Международный фестиваль русского костюма, организованный ассоциацией «Русский дом в Вероне» под руководством ее президента Марины Холоденовой. Гостей ждет великолепный праздник: торжественное шествие, конкурсы, путешествия по городам искусства Италии. Партнеры фестиваля — администрации города Вероны, Веронская и Российская академии художеств, Россотрудничество, РАМС. w w w. russkijdom.com
Carnival in Verona: vibrant and multinational The ancient carnival in Verona originated in the 16th century and still attracts tens of thousands of tourists. The program includes a festive procession, competitions, and travel to Italian art towns.
94 третий день | day three
Календарь | Events calendar
19 March 2020
ANNA K. Una vivisezione di me Комо. Teatro Sociale
Спектакль «Анна К. Вивисекция меня», вдохновленный романом Льва Толстого, представлен миланской театральной компанией Manifatture Teatrali Milanesi. «Анна К.» – это история женщины, которая больше не хочет говорить, потому что она, кажется, уже все сказала. Женщина, которая больше не может жить в художественной литературе. Как толстовская героиня, у которой она черпает вдохновение, она находится в конфликте между реальностью и желанием. На сцене Анна страстно пытается найти баланс между браком и сыном, примириться с телом, которое меняется вместе с уходящей молодостью и красотой, справиться с навязчивыми маниями и стремлением к преступлению. Современная героиня, которая пытается быть счастливой несмотря на все свои слабости и неврозы. В главной роли Дебора Вирелло. w w w.teatrosocialecomo.it
ANNA K. Una vivisezione di me | Como, Teatro Sociale The play “Anna K. Vivisection of Me” is the story of a woman who no longer wants to speak, because she seems to have already said everything. A modern character, who is trying to be happy, despite all her weaknesses.
Januar y- March 2020
«В лабиринтах русской души» Nei labirinti dell’anima russa
Вербания | Palazzo Viani Dugnani 25.01.2010-01.03.2020 | Casa Ceretti 15.02.2010-01.03.2020 Большая выставка русских художников под названием «В лабиринтах русской души» пройдет в Вербании в великолепном Museo del Paesaggio с января по март. Вы сможете увидеть работы Андрея Криволапова, Дарьи Суровцевой, Марины Капиловой, Василисы Постниковой, Николая Постникова, Ольги Петровской-Петоврадзы и семьи Жуковых. w w w. stresar t.com
«In the labyrinths of the Russian Soul» | Palazzo Viani Dugnani, Casa Ceretti, Verbania A large exhibition of Russian artists entitled "In the Labyrinths of the Russian Soul" will take place in Verbania in the magnificent Museo del Paesaggio from January to March. You can see the works of Andrei Krivolapov, Daria Surovtseva, Marina Kapilova, Vasilisa Postnikova, Nikolai Postnikov, Olga Petrovskaya-Petovradza, and the Zhukov family. www.stresart.com
21-26 April 2020
Salone Internazionale del Mobile
Милан Миланский мебельный салон (Salon Internazionale Del Mobile) — одно из важнейших событий для европейских дизайнеров и производителей мебели, который ежегодно проходит с 1961 года. Именно здесь формируется мебельная и интерьерная мода, определяются тенденции развития мебельного рынка на ближайшие годы. В выставке участвуют только лидеры мировой индустрии мебели, представляющие последние модные тренды в области интерьерного дизайна посетителям салона со всего мира. w w w. salonemilano.it
Salone Internazionale del Mobile | Milan Milan Design Week (Salone Internazionale Del Mobile) is one of the most important events for European designers and furniture manufacturers, which has been held annually since 1961. It is there that the directions for the development of the global furniture market in the coming years are identified. Only the leaders of the global furniture industry can participate, presenting the latest trends in the field of furniture and interior design to the attention of visitors coming from all around the world.
day three | третий день
95
OзepoKoмo
Италия Henoвторимый в Mupe Mup RUSSIA
ITALY
Italian Consulate in Moscow Italica language school in St. Petersburg Italo Calvino school in Moscow T.O. Sodis, Luxe Tour, Mits, Pac Group, Vip Travel, Transmed, UTS, N Trans, Northen Tower, Intourist, City Booking Travel Center
Russian Consulate in Milan Center of Russian culture in Rome Italian-Russian Chamber of Commerce Infopoint in Milan and Como Villa Carlotta Italy-Russia associations in Milan, Como, Genova, Verona, Torino International school Como Fondazione Mazzoleni Onlus - Alzano Lombardo BG, Forte Village Resort, Waterfront – Portocervo
Hotels in Moscow Aurora, Metropol, Savoy, Marriott GH, National, CourtYard, Golden apple, The Ritz Carlton, Four season, Ararat Park Hayat, Aquarium, Crowne plaza, Radisson Restaurants in Moscow Nedalnyi vostok, Syr, Palazzo ducale, La Maree, La taverna, Bolshoi, The Garden, Cantinetta Antinori Beauty centers in Moscow Alto senso, Bellissima, Next, I-Feel SPA Medical Club Perm T.O. Galleria, Teatro, galla dance club, Perm state Art Gallery International Fair I Saloni, MITT, BIT, Cannes Yachting Festival, Versilia Yachting Rendez-Vous RIFF - russian-itaian film festival
Hotels in Milan Baglioni, Grand Hotel et de Milan, Gallia, La Scala, Manin, Palace, Una Cusani, Chateaux Monfort, Hotel dei Cavalieri, Cristoforo Colombo, NH President, NH Touring, Windsor, Four Points by Sheraton, Hotel Diana Majestic, Hilton Sina de la Ville, Sina The Gray Hotels in Garda Hotel Olivi, Park Hotel, Hotel Nazionale, Hotel Eden, Castello Belvedere Residence, Residence il Sogno, Cerini Hotels Hotels in Venice Sina Palazzo Sant’Angelo, Sina Centurion Palace
SWITZERLAND
Hotels in Rome Sina Bernini Bristol
Lugano Villa Sassa, Hotel Principe Leopoldo, Kurhaus, Villa Castagnola, Splendide, LAC - Lugano, Shkolnik russian association, Casino Admiral Mendrisio, Fox Town
Hotels in Como Villa d’Este, Vista Palazzo, Mandarine Oriental Como Lake, Grand Hotel Tremezzo, Villa Serbelloni, Menaggio Grand Hotel, Grand Hotel Imperiale Moltrasio, Sheraton, Palace, Barchetta, Villa Flori, Terminus, Posta
96 третий день | day three