1 minute read
Migrazioni traduzioni – R. Bettini
MIGRAZIONI traduzioni
Poesia di Wolf Biermann pubblicata nella raccolta poetica Mit Marx und Engelszungen. Gedichte – Balladen – Lieder, Berlino, 1968. Traduzione di Riccardo Bettini.
Advertisement
ACH FREUND, GEHT ES NICHT AUCH DIR SO?
Ich kann nur lieben, was ich die Freiheit habe auch zu verlassen: dieses Land diese Stadt diese Frau dieses Leben
Eben darum lieben ja wenige ein Land manche eine Stadt viele eine Frau aber alle das Leben. DIMMI AMICO MIO, NON HAI ANCHE TU QUESTA SENSAZIONE?
Amo nella libertà dell'abbandono. Posso amare solo quello che poi posso lasciare: questo paese questa città questa donna questa vita
Ed è proprio per questo che pochi amano un paese alcuni una città molti una donna ma tutti la vita.
N.d.T. : In questa poesia, breve ed ermetica, Biermann fa riferimento, in parte, alla situazione politico-territoriale in cui versava la RDT (Repubblica Democratica Tedesca) durante l’occupazione sovietica. Le “entità” che l’autore (personificazione dei suoi connazionali, prigionieri della loro stessa patria) è in grado di amare sono quelle che ha la libertà di abbandonare, pochi quindi amano il proprio paese proprio in virtù del fatto che non sono liberi di lasciarlo. Detto ciò, la poesia continua con linearità e il finale apre le porte a diverse interpretazioni.