1 minute read

Migrazioni traduzioni – M. Brancaleoni

MIGRAZIONI traduzioni

Adrian C. Louis, scrittore statunitense per metà indiano, è scrittore, giornalista e insegnante. La seguente poesia è tratta da Among the Dog Easter (1992). Traduzione di Maurizio Brancaleoni.

Advertisement

THIS IS NO MOVIE OF NOBLE SAVAGES

Born of trees whose timeless atoms carried on their savage act of indolence in annual assault of leaves upon the earth while their branches felt up the sky where the white man’s God lives, this paper holding these petroglyphs is neither apology nor legacy but a wanted poster.

Now, dauntless before Dante’s nocturnal emissions of visions of Hell I curse God and weep because some creeps crept through the back window and carried away my typewriter while we were at the wake. When I find them, they will bleed broken English from shattered mouths and my fists will sing songs of forgiveness, unless of course they’re my in-laws. QUESTO NON È UN FILM DI NOBILI SELVAGGI

Nata da alberi i cui atomi senza tempo hanno portato avanti il loro selvaggio atto d’indolenza nell’annuale assalto delle foglie alla terra mentre i loro rami palpavano il cielo dove il Dio dell’uomo bianco vive, questa carta contenente questi petroglifi non è apologia né lascito bensì un manifesto con scritto ‘Wanted’.

Ora, impavido dinanzi alle emissioni notturne di Dante di visioni dell’Inferno maledico Dio e piango perché certi vermi si sono intrufolati strisciando dalla finestra sul retro e si sono portati via la mia macchina da scrivere mentre eravamo alla veglia. Quando li troverò, sanguineranno inglese stentato dalle bocche spaccate e i miei pugni canteranno canzoni di perdono, sempre che naturalmente non siano stati i miei parenti acquisiti.

This article is from: