LOCAL
そ う い う 光 の よ う な 気 が し ま す
が で き る
酔 ま っ あ て い る っ て い う こ と
DISTANCE
そ の 中 で
そ う い う こ と が な く て
五 で 月 の 光 と い う の は
避 け た く な る
夏 の 光 だ と
冬 の 光 だ と 求 め た く な る し
光 な ん で す ね
一 種 の 懐 か し さ を 持 っ て る
五 月 の 光 と い う の は
と い う わ け で も な い の か し ら
LOCAL
DISTANCE 09 / 2020
erarbeitet von Yukako Tamura unter Betreuung von Prof. Kazu Blumfeld Hanada Dipl. AA msa münster school of architecture
0 風景
戦後から 70 年代半ばにかけ、首都圏への人口が急増、それに伴い首都圏周辺・都市近郊に多くの人が住むよう になった。もともと農地だった場所に突如「ニュータウン」と「団地」が続々と建てられた。ここで供給された新し い住居は、日本人にとって新しい住宅基準を設定することになる。今ではあたりまえになった nLDK の間取り、水 洗トイレ、ステンレスのシンク台、ネジ鍵に代わるシリンダー錠つきドア、そういうものを備えた新しい住居。この ことは、それまでの伝統的住環境を変えた建築史に残る事件だったが、この新しい住居は民衆にとてもスムーズに 受け入れられた。売りやすいし買いやすく、数十年の間に急速に日本全国に広がっていく。その後首都圏人口は減っ たり増えたりするのだが、スプロール現象は止まらず、都市近郊に住む人々も増え続けた。 そんな郊外の風景は、日本人なら誰しもが見たことがあり、そしてどこだか分からない。 ホンマタカシの TOKYO SUBURBIA には、そんな都市の匿名性を見る。同じ色・姿形のマンションや型の決まっ た戸建てが並び、国道沿いに続くチェーン店の看板たち。どこに行くにも車が欠かせず、生活の中に、地域性や共 同性からくるアイデンティティを感じることはない。過去の時間からはもうすっかり切り離され、自由で便利。そこ に住む、違うふるさとを持つ人々。特別美しいとは言えない、祭りのあとのような憂鬱感。私もその空気を知ってい る。古い街並みや小さな商店街が残っていても、その領域とニュータウンやマンションの住民がふれあう機会はない。 県道沿いに車を出せば、駐車料金無料で無印良品・ユニクロ・ツタヤなど国民的人気のコンテンツが集まったショッ ピングモールを利用できるからだ。ニュータウンや団地の中に目をやっても、住宅同士は独立している。主婦や子 供はその中でも関係を持てるが、ふだん市内へ働きに出ている男性がその輪の中に入る機会はとても少ない。ベト ナムなど外国から来ている労働者たちは、さらに孤立する。 こんな風景が、私が子供の頃から見てきた「変えようのない普通の風景」であった。 そして、森山邸を訪れる機会に恵まれた。 住宅は、人を介して感情と生活のリアリティを持つ、都市の風景の一部なのだという感じを抱いた。 今まで都市は、家の中とは切り離された場所だったので、家の周りに都市が入り込み、そこが生活のリアリティを持 つという感覚は知らなかった。新鮮に思えたのは、私が知っている ” 近所づきあい ” と何か違う、ということだ。遠 すぎず近すぎず。その距離感を生んでいるこのニワって何?ただの空きスペースなのだけど、それ以上の意味をふく んでいるように見えた。都市計画的なフォーマルな方法でなくても、例えば椅子を外に出してみるとか、植木やテー ブルの位置を変えてみる、というナイーブな意思決定の数々も、街を作るエネルギーになるのではないだろうか。も し街がそのようなナイーブな生活感をまとうことができれば、もっと豊かな景色に出会えるかもしれない。 切り取るだけでは、ニワにはなれない。その上に立つだけでも、ニワにはなれない。 あいだに何か、つなぐものが必要なのではないか?あるいは間に溶けていくような。 そうしたら、わたしたちの土地は、わたしたちのニワになる。 4
Takashi Homma, TOKYO SUBURBIA, 1998
5
0 Landschaft
Von der Nachkriegszeit bis zur Mitte der 1970er Jahre nahm die japanische Bevölkerung in den Ballungsräumen rapide zu, so dass es auch viele Menschen in die Nähe eines Ballungsraums und die dazugehörigen Vorstädte
Im Mai 2019 hatte ich die Gelegenheit, das Moriyama-Haus zu besuchen.
zog. ”New town“1 und „Danchi“2 wurden plötzlich nacheinander auf ursprünglich landwirtschaftlich genutztem
Durch den Besuch empfand ich das Gefühl, dass Wohnungen Teil der Stadtlandschaft sind, die die Emotionen
Land gebaut.
und die Realität des Lebens beinhalten.
Diese Wohnsiedlungen setzen einen neuen Standard für die japanische Bevölkerung und die neuen Wohnun-
Bisher war die Stadt für mich ein vom Haus getrennter Ort. Das Gefühl, der Stadt die auf das Gelände des
gen wurden mit der heute üblichen Anordung der Zimmer nLDK (L=Living room, D= Dining room, K=Kitchen),
Hauses hereinkommt und dort die Realität des Lebens beinhaltet, war mir neu. Sie war anders als die „Nach-
Toiletten mit Wasserspülung, Edelstahlwaschbecken und Türen mit Zylinderschlössern anstelle von früheren
barschaft“, die ich gekannt hatte. Eine Nachbarschaft, die nicht zu weit entfernt und nicht zu nah war. Was ist
Schraubenschlössern ausgestattet. Dies war ein historisches Ereignis in der japanischen Architekturgeschich-
dieser Niwa 4, der dieses Gefühl der Distanz hervorruft?
te, das das traditionelle Lebensumfeld veränderte, aber die neue Wohnungstypologie wurde von dem Volk sehr
Es ist nur ein leerer Raum, aber er schien mehr Bedeutung zu verströmen.
gut angenommen. Sie war leicht zu verkaufen und zu kaufen, und innerhalb weniger Jahrzehnte verbreitete sie
Auch wenn es sich nicht um eine formale Methode der Stadtplanung handelt, können naive Selbstbestimmun-
sich rasch in Japan. Danach schwankte die Bevölkerung im Großraum Tokio, aber das Zersiedlungsphänomen
gen - zum Beispiel einen Stuhl auf einem Weg zu legen oder die Position eines Tisches zu verschieben - auch
hörte nicht auf und die Zahl der in den Vororten lebenden Menschen nahm weiter zu.
Energie für den Bau einer Stadt liefern. Eine solche Naivität ist schwer zu definieren und zu systematisieren.
Jedem Japaner ist eine solche Vorstadtlandschaft bekannt, aber ihr Standort ist Anhand des Aussehens nur
Wenn die Stadt dieses naive Lebensgefühl mehr widerspiegeln könnte, könnte die Entfernung zwischen einem
schwer auszumachen. In Homma Takashis TOKYO SUBURBIA ist die Anonymität einer solchen Stadt zu sehen.
Haus und einer Stadt verkürzt werden.
Eigentumswohnungen und Einfamilienhäuser in gleicher Farbe und Form reihen sich aneinander und entlang
Ein Raum kann nicht Niwa werden, indem man ihn einfach herausschneidet. Ein Raum kann nicht Niwa werden,
der Nationalstraße sind Schilder für Ladenketten aufgestellt. Ein Auto ist unerlässlich, um überall hinzukom-
indem er auf einem Ort steht. Es ist eine Verbindung dazwischen notwendig. Dann kann unser Land unser Niwa
men, und es gibt kein Identitätsgefühl im Alltag, das sich aus der Gemeinschaft und Gemeinsamkeit ergibt. Die-
werden.
se neue Stadt ist völlig losgelöst von der Vergangenheit, frei und bequem. Die dort lebenden Menschen kommen oft aus sehr unterschiedlichen Heimaten. Es ist nicht besonders schön, eher wie eine Melancholie nach einem Festival. Auch mir ist diese Atmosphäre bekannt. Selbst wenn noch alte Straßen und kleine Einkaufsarkade vorhanden sind, gibt es für die Bewohner der Newtowns und Danchi keine Gelegenheit, mit diesem Gebiet in Kon-
*1 New
Town
Beispiele; Tama New Town und Senri New Town.
takt zu treten - die Nationalstraße bieten ihnen Einkaufszentren mit landesweit beliebten Angeboten wie Muji, Uniqlo und Tsutaya3 ohne Parkgebühr nutzen zu können. Wenn man sich Wohnungen in einer Newtown oder einem Danchi anschaut, sind die Häuser unabhängig voneinander. Hausfrauen und Kinder können miteinander in Beziehung treten, aber die Männer, die normalerweise in die Stadt zum arbeiten gehen, haben nur sehr wenige Möglichkeiten, Teil des Kreises zu sein. Arbeitnehmer aus Vietnam und anderen asiatischen Ländern sind noch stärker isoliert. Dies ist die Art von Landschaft, die ich seit meiner Kindheit gesehen habe, und es ist „eine extrem normale Landschaft, die nicht verändert werden kann“. 6
Neu geplante große städtische Gebiete. Viele von ihnen sind unabhängig von ihrer Umgebung.
*2 Danchi
Eine Gruppe von Apartmenthäusern, die am selben Standort gebaut wurden. Sie werden typischerweise von Regierungsbehörden als Sozialwohnungen gebaut.
*3 Tsutaya
Japans Videoverleih und Buchhandlungskette, die DVDs, Videos, CDs, Mangas, Spiele und Bücher zum Verleih anbietet.
* 4 Niwa
Garten auf Japanisch. Das Wort wird auch verwendet, um "einen Ort der Zusammenkunft" oder "einen Ort, den selber gut kennen" zu bezeichnen.
7
LOCAL
0
DISTANCE
風景
わたしたちの土地
わたしたちの庭
まるがめ
8
CONTENTS
0
* あいまいな土地
Landschaft
Unser Land
* No Man's Land
* 遠く、広く、見知らぬ、土地
* Fernes, Weites, Unbekanntes Land
* 仮設の土地
* Temporäres Land
* 通りぬける土地
* Durchgehendes Land
* 空虚な土地
* Leeres Land
* 雑草の庭
Unser Garten
* Garten von Unkraut
* 生活の庭 ( そのための建物の原則 )
* Garten von Leben - Planungsprinzip dafür-
* 街の庭
* Garten in Stadt
* 森山さんの庭
* Garten von Moriyama-San
Marugame
9
わたしたちの土地 *
Unser Land
あいまいな土地 * No Man's Land
12
13
*
*
空間の間を生むものに、公共と私的領域がある。それらは普段の生活に紛れ込んでいる。私たちがプライベート
Die Öffentlichkeit und die Privatheit erzeugen den Zwischenraum. Sie mischen sich unter unser tägliches Le-
という時、それは親密さのことを言う。家の中、ベッドの中はとてもプライベートだが、朝食のために家族のテーブ
ben. Wenn man von privat spricht, meint das Intimität. Im Bett im Haus ist es sehr privat, aber wenn man zum
ルにつくと、ベッドの中にいるよりも自動的にオープンな気持ちになる。窓を全開にしたり、障子またはカーテンで
Frühstück am Familientisch sitzt, fühlt es sich automatisch offener, als im Bett. Das vollständige Öffnen der
薄い膜を作ることも、間にある微妙な関係性を調整する。そしてこのような境目の認識は、国や育った文化圏によっ
Fenster oder die Schaffung einer dünnen Schicht mit Shouji oder Vorhängen reguliert auch die subtilen Bezie-
ても違ってくる。本棚はプライベートな場所だから見られるのが嫌だと言う人。仕事部屋の扉はいつも閉じておきた
hungen dazwischen. Und die Wahrnehmung dieser Grenzen unterscheidet sich je nach Land und Kultur, in der
い人。
man aufgewächst. Manche Leute mögen es nicht, ihr Bücherregal zu zeigen, weil das Bücherregal ein privater
あるアパート横に通路がある。その通路はビニールテープが貼られ、立ち入り禁止にされている。遊歩者が向こう
Ort ist. Manche Menschen ziehen es vor, die Tür des Arbeitsraumes immer geschlossen zu halten. Neben einem
側へ抜けられるような道なのだが、そのアパートの住民が、遊歩者が入ってくるのを嫌がるためか、正式には私有地
Apartment gibt es einen kleinen Weg. Der Weg ist mit Plastikklebeband abgesperrt. Der Weg scheint eigentlich
なのか、そのように貼られているようだった。だがそのテープはいつまでも簡易的なままでいつまでも正式な看板に
offen für die Fußgänger, aber die Bewohner des Wohnhauses wollen vielleicht nicht, dass ein Fremder herein-
はならない。その通路は、誰にも曖昧なようだった。
kommt oder vielleicht ist es offiziell Privatbesitz. Dieses Band wird immer einfach bleiben, und es wird nicht für
ドイツの玄関扉は、他の部屋の扉のレベルと変わりがなく、私にとって、ドイツの玄関まわりはすでに外の領域のよ
immer ein offizielles Zeichen sein. Die Passage schien allen vage zu sein.
うに感じる。一方日本の玄関では、玄関の扉は、他の部屋のレベルよりも一段下がっていることによって、その敷居
Die Höhe der deutschen Haustür unterscheidet sich nicht von der Höhe der Türen in anderen Räumen, und für
を超えてからが違う世界なのだと感じる。玄関 -Genkan- とはもともと仏教用語で「悟りに入るための関門」という
mich fühlt sich der Bereich um die deutsche Haustür bereits wie ein Außenbereich an. In Japan hingegen liegt
意味だった。現代では禅寺の僧侶を別として、入り口を指すこの言葉に「迷いやしがらみ」を断ち切る思いを重ねる
die Eingangstür eine Ebene tiefer als die der anderen Räume, was mir das Gefühl gibt, dass es eine andere Welt
人はいないだろう。それでも、玄関框が 10cm あるだけで、無意識に内外を切り替える作用を与える。
ist wenn man die Schwelle überschreitet. "Genkan" (Eingang) war ursprünglich ein buddhistischer Begriff, der
パブリックとプライベートは政治的ファクターというだけでなく、生活の中にもデリケートに感じられる。
"das Tor zur Erleuchtung" bedeutete. Heutzutage käme außer den Zen-Mönchen niemandem mehr in den Sinn,
そして、その形は抽象的だ。
dass dieses Wort, das sich auf ein Eingangstür bezieht, ein Weg ist, um die "Wanderungen und Bindungen" der Welt abzuschneiden. Nichtsdestotrotz wirkt die bloße Anwesenheit eines 10 cm langen Stiels an der Haustür immer noch als unbewusster Wechsel zwischen innen und außen. Das Öffentliche und das Private sind nicht nur politische Faktoren, sondern sie sind auch ein sensibler Teil des Alltags - und ihre Formen sind abstrakt.
14
15
ハンナ・アーレントは新しい公共の発生を目指して、
Mit ihrem Konzept "Vita Activa - Active Life„ wollte
コンセプト「Vita Activa 活動的生活」を掲げた。古
Hannah Arendt eine neue Öffentlichkeit schaffen.
代と近代で違うもの、その一つに、公的な生活と私
Einer der Unterschiede zwischen dem Altertum und
生活の対立の様相がある。そのために彼女は、わたし
der Neuzeit ist der Aspekt des Konflikts zwischen
たちの街や生活の風景の根底を流れるもの、公の発
dem öffentlichem und privatem Leben. Zu diesem
生について、2500 年前の古代ギリシャの家の中まで
Zweck führt sie die Wurzeln unserer Städte und der
遡った。
Lebenslandschaft sowie die Entstehung des öffent-
私が日本で住んでいた 15 階建てのマンションは、住
lichen Lebens bis zu den antiken griechischen Häu-
居以外は管理されたスペースで、みなそれぞれ独立し
sern von vor 2500 Jahren zurück.
た入り口を持っている。子供とその母親たち以外は、
Das fünfzehn stöckige Wohnhaus in dem ich in
ほとんどお互いに関係を持たない。そのために朝エレ
Japan lebte, war, mit Ausnahme der eigenen Woh-
ベーターを待っている時に、近隣住民に出くわす状況
nung die einen eigenen, separaten Eingang hatte,
は少し気まづい。そういう場を家として当たり前の姿
im Wesentlichen ein kontrollierter Raum. Außer
だと思っていた者にとって、古代ギリシャの「家」は、
den Kindern und ihren Mütter gibt es fast keinen
とても不思議な場所に見える。
Kontakt unter den Bewohnern. Daher erwies sich die Situation, morgens beim Warten auf den Aufzug
古代ギリシャの家ーオイキアーは、
den Nachbarn über den Weg zu laufen oft als unan-
男の部屋として Andron Andronitis
genehm. Für diejenigen, für die ein solcher Ort als
女の部屋として Gynaikon Gynaikonitis
normales Haus galt, sieht die "Oikia" des antiken Griechenlands wie ein sehr seltsamer Ort aus.
0
5
10
15
20
25
30m
Public Realm
GSEducationalVersion
の二つに空間が分かれれていた。*1 Das antike griechische Haus - Oikia - wurde in zwei Räume geteilt; Andron Andronitis als Männerzimmer Gynaikon Gynaikonitis als Frauenzimmer.*1
オリントスの街区
紀元前6世紀初期ー5世紀後半
Planung des Olynthos-Blocks Anfang 6. bis Ende 5. v. Chr.
16
17
Public Realm Public Realm
家を囲む領域は公共領域。家自体は私的領域。この
Der Bereich um das Haus herum ist der öffentliche
私的領域の中に、女が家事や子育てをする Gynaikon
Bereich. Das Haus selbst ist die Privatsphäre. In
女部屋があり、男が政治の話をする Andron があった。
diesem privaten Bereich gab es das Frauenzimmer
Andron は公私どちらにも属さない。
Gynaikon, wo Frauen Hausarbeit verrichteten und
アーレントはこのどちらにも属さない不思議な空間
ihre Kinder aufzogen, und Andron, wo Männer über
を、”No Man’s Land” と呼んだ。
Politik redeten. Andron gehörte weder dem öffentli-
重要な点は、都市と家の間に Andron という特別な
chen noch dem privaten Bereich an.
領域があるのではなくて、そこを含んでオイコス(家)
Arendt nannte diesen geheimnisvollen Raum "No
なのである。*2
man's land".
現代の感覚からすると、親密な場所は Gynaikon と
Der wichtige Punkt ist nicht, dass es zwischen der
考えるが、それも違っている。古代のギリシャ人にとっ
Stadt und dem Haus ein spezielles Bereich Andron
てこの空間はただ単純に 「公が欠如した部分」であって、
gibt, sondern dass dieser Teil im Oikos enthalten
koinon (共通なもの)の世界の外部で送る Idion (自身)
ist.*2
の生活は idiot(愚か)と考えられた。
Moderne Menschen halten Gynaikon für einen Ort
この背景には、社会的な内容を、私的な問題と捉え
der Intimität, aber das ist nicht richtig.
る姿勢があった。ヒトが親密さを発見したのは、外部
Für die alten Griechen war dieser Raum einfach "der
の世界全体から、( かつては私的領域に隠されていた )
Teil, der die Öffentlichkeit fehlt".
主観的な個人の内部へ逃亡するためだったとアーレン
Dahinter stand die Haltung, soziale Inhalte als Pri-
トは言う。そして、私生活は社会的領域と鋭く対立す
vatsache zu betrachten.
るのだと。*4
Der Mensch habe die Intimität entdeckt, sagt
オイキアにあった不思議な No Man‘s Land は、人を
Arendt, um aus der gesamten Außenwelt in das In-
都市につなげる役割を果たしていた。また都市も、そ
nere des subjektiven Individuums (einst im Privaten
のオイキアに住む人間の参加が不可欠だった。この相
verborgen) zu entfliehen. Und das Privatleben steht
互の関係が、住環境を大きく広げていた。
in Widerspruch zum gesellschaftlichen Bereich.*4 Das mysteriöse No man's land in Oikia diente dazu,
GSEducationalVersion
die Menschen mit der Stadt zu verbinden. Auch für die Stadt war es unerlässlich, dass sich die in Oikia lebenden Menschen beteiligen. Diese Wechselbeziehung erweiterte das Lebensumfeld erheblich.
オリントスの街区 / 通りと家の中のイメージ
Olynthos-Blocks / Bild der Straße und innen des Hauses
18
19
このように家の中に外を取り込む schwelle(閾)があ
Solche Struktur mit einer Schwelle, die die Außen-
る構造は、近代が始まるまで、古代ギリシャだけでな
welt ins Haus einladen, fanden sich nicht nur im
く、世界中の集落に見られる。
antiken Griechenland, sondern bis zum Beginn der
日本の江戸時代の街でも、街、通り、家屋、住居内が、
Neuzeit auch in Siedlungen auf der ganzen Welt.
ゆるやかに連結していた。
Auch in Japans Edo-Periode waren Städte, Straßen,
にぎやかな街の中の道幅は、防火対策のために、と
Häuser und Innenräume sanft miteinander verbun-
ても広く取られていた。
den.
日本橋通りは 18m 強、本町通りは 13m 弱。江戸時
Die Straßen in der Stadt wurden für den Brand-
代にはこの広い通りが、ヨーロッパの広場のような役
schutz sehr breit gemacht.
割を果たした。
Die Nihombashi-Straße ist etwas ca. 18 Meter breit und die Honmachi-Straße ist ca. 13 Meter breit. Während der Edo-Zeit dienten diese breiten Straßen als eine Art europäischer Platz.
歌川広重、東都大伝馬街繁栄之図 Utagawa, Hiroshige: Totootenmagaihaneinozu 1843
20
21
その脇に並ぶ商店は奥へ続く空間への閾として機能
Die Läden, die die Straßenseite säumten, fungierten
し、都市生活と私生活をやわらかく繋げていた。
als Schwelle zu dem Raum, der zur Rückseite der
ミセ庭のある出入り口は人がふらりと入りやすいよう
Läden führte, und verbanden auf sanfte Weise das
大通りに向かって大きく開かれ、同時に、格子によっ
städtische Leben mit dem Privatleben.
て軽やかに仕切られていた。
Das Eingangstor mit der Mise-Niwa (Vorbereich der
建物の玄関というには広く、通りの一部が侵入してい
Laden) war zur Straße hin weit geöffnet, gleichzeitig
るように見える。
war es durch ein Holz-Gitter leicht geteilt. Es war breit genug, um als ein Eingang zum Gebäude zu dienen und es schien, als würde ein Teil der Straße nach Innen eindringen.
Public Realm
Public Realm Store GSEducationalVersion
Store
GSEducationalVersion
神田の町家 GSEducationalVersion
22
江戸初期
表店(おもてだな:町屋敷における通りに面した貸家)
Machiya in Kanda, entlang der Hauptstraße, frühes Edo
表通り沿い
Grundriss von Omotedana (Haus/Laden zur Miete mit Blick auf die Strasse)
23
内部にも、奥まで続く通り庭や、単体の内庭が連なる
Im Inneren wird die Außenseite durch eine Tori-Ni-
ことで外部が招き入れられる。
wa (Durchgang-Garten) , das bis zum ganz hinten
家の奥には、トイレや共同の井戸、台所があり、生活
des Hauses führt und einige Innengärten eingela-
空間が広がる。
den.
奥の空間に到るまで、部屋同士をはっきりと仕切るこ
Auf der hinteren Seite des Hauses befinden sich der
れといった扉はなく、引き戸が柱の間をつないでいく
Wohnraum; die Toilette, die Gemeinschaftsbrun-
だけ。
nen und die Küche. Es gibt keine feste Wände, die die Räume klar voneinander trennen, sondern eine Schiebetür zwischen den Holzpfeiler.
well warehouse hut well warehouse
closet oven bath toilet
0 0
5 5
closet oven bath toilet
hut
10m 10m
Public Realm
Public Realm
GSEducationalVersion
指物屋町の連続平面図 1808 ごろ Planung des Blocks in Sashimonoyamachi, Kyoto 1808
24
25
なぜここまで開かれた空間を作ったのだろうか。 「開かれる」だけでなく「開かれた場所から奥へと移り 変わる」という意識に由来するのかもしれない。 フランスの地理学者オギュスタン・ベルクはこのように 分析した ;
日本の神々は、非居住地から居住地へと移り変わる。 普段神様は山の奥にいて、春になると人里のほうへお りてくる。そこで「田の神」となり秋になるとまた戻っ ていく。そして、山の神々は海を起源としていて、山ー 村ー海という構造がある。 非居住域エレームー境界ー居住域ー境界ー非居住域 *5 自然と文化の間にこのような空間構成があるので、住 居空間もそのつながりの中で、自然へと開かれた空間 になったのではないだろうか。 その後日本では 1947 年ごろから、戦後の速やかな住 宅難解消のため耐火性の高い RC 造(鉄筋コンクリー ト造)の集合住宅が主流になる。その際「食寝分離」 が合理的だという考えが広がったが、それまで街全体 を作っていた空間性を失ったわけではない。家の中か ら外へのゆるやかなつながりを作ることで、住環境が 広がって行くかもしれない。 そのときに、街へ、外に向かって、あいまいなスペー スがあるといい。
Warum haben alte Japaner so offenen Raum ge-
rationale Lebensweise eingedrungen, was je-
Vielleicht rührt es nicht nur von der Idee her,
lichkeit verloren ging.
schaffen?
"offen" zu sein, sondern auch von einem Bewusstsein des Übergangs von einem offenen
Raum nach einem hinten Raum. Der französicher Geograph Augustin Berque hat es so analysiert;
Durch die Schaffung einer losen Verbindung vom Inneren des Hauses nach außen könnte sich das Wohnumfeld erweitern. Dabei sollte es einen mehrdeutigen Raum nach außen geben.
Die Götter Japans ziehen von Nicht-Wohngebieten in Wohngebiete. Normalerweise sind die Götter tief in den Bergen, aber im Frühling kommen sie zu den menschlichen Siedlungen hinunter. Dort werden sie zu 'Göttern der Felder' und kehren im Herbst zurück. Und die Berggötter stammen aus dem Meer, und es gibt eine Struktur: der Berg- der Dorf - das Meer Nicht Wohngebiet - GrenzeWohngebiet - Grenze Nicht Wohhngebiet *5 Aufgrund dieser räumlichen Struktur zwischen
参考文献 1. 山本理顕『権力の空間/空間の権力──個人と国家の〈あいだ〉を設計せよ』(講談社メチエ、2015)s.24。 2. 山本理顕「脱住宅」( 平凡社 2018) s.24 3. ハンナアーレント『人間の条件』(志水速雄訳、ちくま学芸文庫、1994) s.60 4. ハンナアーレント『人間の条件』(志水速雄訳、ちくま学芸文庫、1994) s.98
Natur und Kultur muss der Wohnraum in diesem
5. オギュスタンベルク「風土の日本」 ( ちくま学芸文庫、1992) s.87
wesen sein.
Referenzen
Zusammenhang der Natur gegenüber offen geSpäter, um 1947, wurden feuerbeständige Mehrfamilienhaus aus Stahlbeton als Mittel zur ra-
schen Behebung des Wohnungsmangels der Nachkriegszeit in Japan zum Mainstream.
Zu dieser Zeit ist die Idee einer "Trennung von einem Esszimmer und einem Schlafzimmer" als 26
doch nicht bedeutete, dass die bisherige Räum-
1 Yamamoto, Riken: Kenryoku no Kukan/Kukan no Kenryoku s.24 2. Yamamoto, Riken: Datsu Jutaku s.24 3. Arendt, Hannah: The Human Condition s.60 4. Arendt, Hannah: The Human Condition s.98 5. Augustin Berque: Japan, Nature, Artifice and Japanese Culture s.87
27
広く、遠く、見知らぬ土地 * Fernes, weites, unbekanntes Land
28
29
農業や漁業を可能にするために家が集合してできた
Ein Ort, der aus einer Ansammlung von Häusern be-
場所を、集落と呼ぶ。
steht, um Landwirtschaft und Fischerei zu ermög-
集落は、自然発生的、あるいは高度に計画されて出
lichen, wird Siedlung genannt.
来たもの、また逃亡先のアジールとして、いろいろな
Siedlungen haben verschiedene Ursprünge, ent-
起源をもつ。多くの集落は、長い時間をかけて自然と
weder spontan oder hochgradig geplant und als Zu-
厳密な調和を図りながら、共同幻想を抱くことで実現
fluchtsort.
する。*1
Viele Siedlungen werden über einen langen Zeitraum, in strikter Harmonie mit der Natur und durch
家をもつということ、何かの共同体に属するというこ
kommunale Visionen realisiert. *1
と、ふだん改めて考えもしないことが、小さな集落に
Ein Zuhause zu haben, zu einer Gemeinschaft zu ge-
身を置くことで、とてもリアルなことに思えてくる。
hören und andere Dinge, an die man normalerweise
私が滞在した集落は、天山山脈とタクラマカン砂漠の
nicht mehr denkt, werden sehr real, wenn man in
間にある谷間にあった。
einem kleinen Dorf lebt.
家の庭先からなんの境界もないように続く山脈。
Das Dorf, in dem ich übernachtete, lag in einem Tal
舗装されない道と、放牧地と丘は簡単な柵で分けら
zwischen dem Tien-Shan-Gebirge und der Taklama-
れ、その境界はあまりにも曖昧だ。こうして見ると、
kan-Wüste.
ふだん私たちが公的と呼んでいるような場にも私的
Die Bergkette, die sich vom Ende meines Hofes er-
な領域は広がっているように思える。そして「家の中」
streckt, scheint keine Grenzen zu kennen.
にのみ唯一ある親密さが、その家が限りなく簡素で傷
Ungepflasterte Straßen, Weiden und Hügel sind
つきやすいものであったとしても、まるで巣の中にい
durch einen einfachen Zaun getrennt, und die Gren-
るように、奥まった感覚と安らぎを与える。*2
zen zwischen ihnen sind so vage. Und die Intimität, die nur "im Haus" existiert, vermittelt ein Gefühl von Abgeschiedenheit und Komfort, wie in einem Nest, auch wenn das Haus so einfach und verwundbar ist.*2
30
31
1 ヵ月ほどの滞在でも、見知らぬ土地のおかげで私は
Sogar nach etwa einem Monat in der Gegend begin-
その家を世界の中心のように思い始め、右と左を使っ
ne ich, mir das Haus als Mittelpunkt der Welt vorzu-
て場所の展開を始める。
stellen, den Ort rechts und links zu erkennen.
密度の高くない離散型集落では、おもしろいことに
Die Häuser sind voneinander getrennt in einer dis-
独特の距離を保ち、家同士が離れてある。それでも、
kreten Siedlung, die nicht dicht ist und eine einzig-
呼べば聞こえる距離でお互いが見える位置にいる。そ
artige Distanz einhält. Dennoch befinden sie sich in
れぞれが自立していても、全体としては連携している
einer Position, in der sie sich gegenseitig aus einer
ことが分かる。
Entfernung sehen können, wenn man sie ruft. Auch wenn jeder von ihnen unabhängig ist, zeigen sie,
家の中が中心的地点に思えると、そこから始まる狭さ
dass sie als Ganzes verbunden sind.
と広さについてを明白に描き出せる気がしてくる。
Wenn das Innere des Hauses der zentrale Punkt zu
「距離は目の感知するところではない、ものを結びあ
sein scheint, habe ich das Gefühl, dass ich ein klares
わせるのは言葉だからだ。」サン = テグジュペリはそ
Bild von der Enge und Weite zeichnen kann, die dort
う書いた。文化人類学者のエドワード・ホールによれば、
beginnt. Antoine de Saint-Exupéry hat geschrieben:
辞書の総語数のおよそ 20% が、空間に関するものに
Distanz wird nicht mit dem Auge wahrgenommen,
分類できる。*3
denn es sind die Worte, die die Dinge verbinden. Laut dem Anthropologe Edward Hall können etwa
一緒に、遠い、上に、下に、離れて、繋がった、囲った、
20% der Gesamtzahl der Wörter in Wörterbüchern
余地、彷徨う、落ちた、水平、まっすぐ、隣接して ...
als raumbezogen eingestuft werden. *3
ホールは、文学を構造的に検討することで、感覚の
Zusammen, entfernt, oben, unten, getrennt, ver-
歴史的な傾向を明らかにすることを発見できると書い
bunden, eingeschlossen, Raum, wandernd, gefallen,
た。それはヒトがその感覚を空間にどのように用いる
horizontal, gerade, benachbart...
か、あるいは空白をどのように扱うかを明らかにして
32
いくことでもある。また距離感覚は言語感覚に由来す
Hall schrieb, dass man historische Tendenzen vom
る。コミュニケーションは伝達の手段というだけでな
Sinn durch eine strukturelle Untersuchung der Lite-
く、世界の大部分は言語習慣の上に成り立っている。
ratur offenbaren kann. Das bedeutet auch wie der
当たり前で聞き逃してしまうようなことだけれど、ホー
Mensch seine Sinne im Raum einsetzt oder wie er
ルはそのことを強調して私たちに伝えた。
mit einem leeren Raum umgeht. Der Sinn für Distanz 33
今の生活空間は、ヒトのコミュニケーションや、見え
leitet sich auch aus dem Sinn für Sprache ab. Kom-
ない距離感やふるまいをどれほど反映できているだろ
munikation ist nicht nur ein Mittel der Übertragung,
うか。
sondern ein großer Teil der Welt ist auf Sprachgewohnheiten aufgebaut. Es ist zu offensichtlich, aber
放牧地、丘、馬の通る道、人の通る道、山脈の入り口、
Hall hat uns dies betont.
その他の空き地、それらがほとんど境なく位置する。
Wie gut spiegeln die heutigen Lebensräume
その中で、唯一墓地だけは石塀の境界によって区切ら
menschliche Kommunikation, unsichtbare Entfer-
れ空間的な厚みが増していた。
nungen und Verhaltensweisen wider?
集落に長く住む人にとっては、明確な境界が作られて いなくても意識の中で生活圏内と共同の場所が分けら
Weiden, Hügel, Reit- und Wanderwege, Menschen-
れているのかもしれない。
pfade, Bergeingänge und andere offene Flächen
山脈と砂漠に挟まれたこの土地では、 「自分たちの庭」
sind fast grenzenlos. Der Friedhof war der einzige,
を、どこまでと考えただろう。
der durch eine Steinmauer getrennt war.
また、戸の外に広がる外の世界を、どこまで自分の許
Für diejenigen, die schon lange im Dorf leben, gibt
に内包するのだろう。
es zwar keine klare Grenze zwischen dem Wohnbereich und den Gemeinschaftsbereichen, aber vielleicht gibt es in ihrem Bewusstsein keine klare Grenze zwischen ihnen. In diesem Land, das zwischen Bergen und Wüsten liegt, fragt man sich, wie weit man "ihren Garten" betrachtet, und inwieweit sie die Außenwelt verinnerlichen, die sich vor ihren Toren ausbreitet.
34
35
参考文献 1. 原宏司「集落の教え 100」 (彰国社 1998)
s.20
2. オットー・フリードリッヒ・ボルノウ「人間と空間」 (せりか書房 1978) s.127 3. エドワード・T・ホール「かくれた次元」( みすず書房 1970)
s.134, 143
Referenzen 1. Hara, Hiroshi: Shuraku no Oshie 100 s.20 2. Bornow, Friedrich Otto : Mensch und Weltraum s.127 3. Hall, Edward T: The Hidden Dimension s.134, 143
36
37
仮設の土地 *
38
Temporäres Land
39
テントは昔からある仮設的な建築要素の一つで、簡
Zelte sind eines der ältesten temporären Archi-
単に組み立てられて、簡単に片付けられて、移動でき、
tekturelemente, leicht auf- und abzubauen, leicht
遊牧民の住居として知られる。テントを使いこなす民
zu säubern und zu verschieben, bekannt als Noma-
族としては、シリアのベドウィン、スウェーデンのサー
denbehausungen. Die wichtigsten Völker, die den
ミ、モロッコのベルベル、モンゴルの遊牧民、北アメ
Gebrauch von Zelten gemeistert haben, sind die
リカのシャイアンなどが主に知られる。遊牧民は文明
Beduinen in Syrien, die Sami in Schweden, die Ber-
から距離を置いた存在のように思われがちだが、実は
ber in Marokko, die Nomaden in der Mongolei und
歴史的に見れば、広大な大地を移動しながら生活し
die Cheyenne in Nordamerika. Nomaden werden oft
ていた遊牧民のおかげで、点在していた文明圏は各々
als zivilisationsfern angesehen, aber historisch ge-
孤立することをまぬがれ、広がりを可能にした。彼ら
sehen war es ihre Bewegung über die riesige Fläche
がいたからこそ、文明が世界に広がっていったと言え
des Landes, die es diesen verstreuten Gebieten der
るのだ。
Zivilisation ermöglichte, sich auszudehnen und die Isolation zu vermeiden. Diesen Nomaden ist es zu verdanken, dass sich die Zivilisation in der ganzen Welt ausbreiten konnte.
正確な角度の幾何学的形態 Geometrische Formen mit präzisen
40
41
強靭な布を地面に広げ、その周囲に金属杭を打つ。そ
Sie breiteten ein starkes Tuch auf dem Boden aus
して木の枝を杭の間に立てる。そうして一つのテント
und trieben Metallpfähle um ihn herum. Dann wur-
が出来上がるわけだが、基準となるような小さなタイ
den Baumzweige zwischen die Pfähle gesetzt. So
プから人数により、横へ広がっていく。コミュニティ
entsteht ein einzelnes Zelt, das sich je nach Anzahl
が横に広がっていくと言うことは、連続的な、線的な、
der Personen horizontal ausbreitet, aus einem klei-
通路的な意味合いが強くなる。円的な空間は、内側
nen Standardtyp. Wenn sich die Gemeinschaft hori-
に向かって閉じやすい。一つの連続的な壁は周囲を取
zontal ausbreitet, wird sie eher zu einem kontinuier-
り囲んで閉合する。求心性の象徴として、ビザンチン
lichen, linearen Weg. Ein kreisförmiger Raum neigt
とルネッサンスの時代に多く使われた。円形が「集ま
dazu, sich nach innen zu schließen. Eine durchge-
りの間」と言えるなら、それに対して横に広がる空間
hende Mauer umgibt und schließt sie ab. Als Symbol
では「連なりの間」と言える。外に向かって連なって
des Zentripetalismus wurde es in byzantinischer
いく、という空間は、 「私生活を閉じる」ことを前提と
und Renaissancezeit viel verwendet. Wenn ein Kreis
する現代の住居ではあまり使われない。
als „Versammlungsraum“ bezeichnet werden kann, kann ein horizontaler Raum als „Verbindungsraum“ bezeichnet werden. Ein kreisförmiger Raum neigt dazu, sich nach innen zu schließen. Eine durchgehende Mauer umgibt und schließt sie ab. Als Symbol des Zentripetalismus wurde es in byzantinischer und Renaissancezeit häufig verwendet.Ein Raum, der sich nach außen erstreckt, wird in modernen Wohnungen, die angeblich „für das Privatleben geschlossen“ sein sollen, nicht oft genutzt.
テントの構造スケッチ Skizzen von Sturktur einer Zelt
42
43
遊牧民のテントやパビリオンは、永久的ではない *1が、
Die Nomadenzelte und -pavillons sind nicht dauer-
仮設の可能性:椅子ひとつでも空間は生まれるのだと
haft*1, aber sie lehren uns die Möglichkeit des Tem-
いうことを教える。
porären: dass ein Raum durch einen einzigen Stuhl
日本で桜の咲いたころ、緋毛せんという布を木の下に敷
geschaffen werden kann.
くだけで場が出来上がるのと同じように。それはある種、
In Japan, wenn die Kirschblüten blühen, wird ein
パフォーマンスのための臨時の劇場のようだ。*2
Platz geschaffen, indem man einfach ein scharlachrotes Wollteppich unter einen Baum legt. Es ist wie eine Art temporäres Theater für eine Aufführung.*2
花見の戯、作者不明、慶応4年 Scene of Cherry Blossom Viewing(anonymous), 1868
44
45
そしてさらに、テントにおいて特徴的なことは、生活の
Charakteristisch für das Zelt ist, dass es zwar ein
場でありながら自然による侵食が異常に強いと言うこ
Ort des Lebens ist, der Eingriff der Natur aber un-
とである。コミュニティの境界は人々の意識の中ではっ
gewöhnlich stark ist. Die Grenzen der Gemeinschaft
きりとしていて、他のコミュニティに対して閉合を強い
sind im Bewusstsein der Menschen klar und zwin-
るが、身体的にはソトに向かって開放している、繋がっ
gen sie, sich anderen Gemeinschaften gegenüber
ていると言える。自然は砂嵐が吹き荒れる過酷な環境
abzuschotten, öffnen sich aber physisch nach SOTO
ではあるが、完全に自分達にとってのソトではない。
(Außen) dass sie miteinander verbunden sind. Die
このことで、近代の都市に住む人間と決定的に違うの
Natur ist eine raue Umgebung mit Staubstürmen,
は、 「我々が他所に向かって扉を開けるかどうかは、我々
aber für sich ist es nicht ganz Soto .
が自由に選択する。外側に世界を眺める」と言う都会
Was uns in dieser Hinsicht von denen unterscheidet,
人の姿勢と、 「むしろ世界を我々自身の許に到来させよ
die in modernen Städten leben, ist die Haltung des
うとする」遊牧民の姿勢である。
Städters, dass „wir frei wählen können, ob wir die
根付いておらず軽やかで、結局は誰のものに属してい
Tür zum anderen Ort öffnen oder nicht. Wir sehen
ない空間。どこから入ってきてもいいのだろうし、ど
die Welt von außen“ und des Nomadenmenschen,
こから抜け出してもいい。
dass die Welt lieber zu sich kommen lässt. Ein Raum, der nicht verwurzelt und leicht ist und der letztlich niemand anderem gehört. Es spielt wohl keine Rolle, wo wir hineinkommen und wo wir herauskommen.
参考文献 1. B・ルドルフスキー「建築家なしの建築家」 (鹿島出版社 1984)
s.45
2. 伊藤豊雄「建築の仮設性」東西アスファルト事業協同組合講演会 https://www.tozai-as.or.jp/mytech/87/87_ito00.html
Referenzen 1. Rudofsky, Bernard: Anonyme Architektur s.45 2. Ito, Toyo, Kenchiku no Kasetsusei
46
https://www.tozai-as.or.jp/mytech/87/87_ito00.html
47
通り抜ける土地 *
48
Durchgehendes Land
49
ウォルター ・ベンヤミン 『パサージュ論』 覚書 M: 遊歩者
Walter Benjamin, Das Passagen Werk, M: der Flaneur
” 街路は集団の住居である。集団は永遠に不安定で、永遠に揺れ動く存在であり、集団は家々 の壁の間で、自宅の四方の壁に守られている個々人と同じほど多くのことを体験し、見聞し、認識 し、考え出す。こうした集団にとっては、ぴかぴか輝く琺瑯引きの会社の看板が、ちょうどサロン での市民にとっての油絵のように、いやそれ以上に壁飾りなのであり、 「張り紙禁止」となってい る壁が集団の書き物台であり、新聞スタンドが集団にとっての図書館であり、郵便ポストがその青 銅の像であり、ベンチがその寝室の家具であり、カフェのテラスが家事を監督する出窓なのである。 路上の労働者が上着をかけている格子垣があると、そこは玄関の間であり、いくつも続く中庭か ら屋外へ逃れ出る出入り口であり、市民たちはびっくりするほど長い廊下も、労働者たちには町中 の部屋への入り口である。労働者たちから見れば、パサージュはサロンである。他のどんな場所 にもまして、街路はパサージュにおいて、大衆にとって家具の整った住み馴れた室内であることが 明らかになる。” 【M3a,4】
„Straßen sind die Wohnung des Kollektives, das Kollektiv ist ein ewig unruhiges, ewig bewegtes Wesen, das zwischen Häuserwänden soviel erlebt, erfährt, erkennt, und ersinnt wie Individuen im Schutze ihrer vier Wände. Diesem Kollektiv sind die glänzenden emaillierten Firmenschilder so gut und besser ein Wandschmuck wie im Salon dem Bürger ein Ölgemälde, Mauern mit der „ Defense d’ afficher “ sind sein Schreibpult, Zeitungskioske seine Bibliotheken, Briefkasten seine Bronzen, Bänke sein Schlafzimmermöbiliar und <die> Café-Terrasse der Erker, von dem er auf sein Hauswesen heruntersieht. Wo am Gitter Asphaltarbeiter den Rock hängen haben, da ist das Vestibül und die Torfahrt, die aus der Flucht der Höfe ins Freie leitet, der lange Korridor, der den Bürger schreckt, Ihnen der Zugang in die Kammern der Stadt. Von Ihnen war die Passage der Salon. Mehr als an jeder Stelle gibt die Straße sich in ihr als das möblierte ausgewohnte Interieur der Massen zu erkennen “ [M3a, 5] 50
„ パサージュは外側のない家か廊下である。ー夢のように。“ 【L1a,1】 „Die Passage ist ein Haus oder ein Korridor ohne Außenbereich. -- Wie ein Traum. „[L1a,1] 51
ベンヤミンがバサージュ論を書いたのは第二時大戦
Es ist gesagt, dass Benjamin das Passagen-Werk
強風は時間、人の歴史。19 世紀は、産業革命の波や
fügen. Aber ein Sturm weht vom Paradies herüber,
の少し前、1927-1935 にかけてだと言われる。*彼
kurz vor dem Zweiten Weltkrieg, zwischen 1927 und
キネトスコープなどの発明、それに幾多の革命戦争に
so heftig, dass der Engel seine Flügel nicht mehr
はプルーストやボードレールなどのフランス文学の翻
1935, schrieb. Er übersetzte französische Literatur
よって、人々の生活は厳しい飢餓や疫病の中でも、常
schließen kann. ...Was wir Fortschritt nennen, dieser
訳を行い、自身はその後ナチスの迫害を逃れパリに亡
von Proust, Baudelaire und anderen, und er selbst
に進歩・前進しながら未来に向かっていると思われた。
Sturm ist das. *2
命する。そのパリの風景に、ベンヤミンは遊歩者を見
entkam der Verfolgung durch die Nazis und ging
その進歩と言われるものの中には、資本主義と恐慌、
Ein starker Wind ist die Zeit und die Geschichte des
つける。街路・パサージュを彷徨う ” 遊歩者 ” は、 「観
ins Exil nach Paris. In der Pariser Landschaft findet
戦争と排外主義の復権、ガラス張りの株式市場や自
Menschen: Im 19. Jahrhundert, mit der Welle der
察する人」であると同時に「陶酔する人」である。遊
Benjamin Flâneur -Wanderer-. Der "Wanderer", der
動式水洗トイレなんかもきっと含まれる。そのように
Industriellen Revolution, Erfindungen wie dem Kine-
歩者というタイプをつくったのがローマではなくパリ
durch die Straßen und Gänge wandert, ist gleich-
集団的意識が見る夢を彼は「集団の夢」と呼んだ。
toskop und vielen Revolutionskriegen schien das Le-
でなくてはいけなかった理由に、 「ローマは、国民的
zeitig "Beobachter" und "berauschter Mensch". Der
そしてその夢は、人々の中に閉じ込められているので
ben der Menschen in die Zukunft zu blicken, immer
聖所があまりに多いので、歩く人の夢の中にそっくり入
Grund, warum es notwendig war, den Typus des
はなく、外の世界にこそ住処をもっている。
vorwärts zu schreiten und voranzukommen, selbst
り込みにくい。パリは、まったくの生活だけから作ら
Wanderers in Paris und nicht in Rom zu schaffen, ist,
れた風景で、遊歩者にとって風景として開かれてくる
dass "Rom so viele nationale Heiligtümer hat, dass
集団の夢の家はパサージュ、冬園 ( 室内庭園 )、パノラ
dieser so genannten Fortschritte würden sicherlich
のだが、また彼を部屋として包み込むのだ」*1 と説明
es für den Wanderer schwierig ist, in den Traum des
マ、工場、蝋人形館、カジノ、駅などのことである。
Kapitalismus und Depression, Krieg und die Wieder-
した。
Wanderers einzutreten. Paris", erklärte er, "ist eine
【L1,3】
einführung des Nativismus, verglaster Aktienmarkt
1940 年、スペインへの亡命に失敗し、自らの命を絶っ
Landschaft, die ganz aus dem Leben gemacht ist,
た後、彼の鞄の中からは、1921 年に彼が入手したとさ
und sie öffnet sich dem Spaziergänger als Land-
近代に入ると、集団よりも 「個人」という存在が強くなっ
Solche Träume des kollektiven Bewusstseins wur-
れるクレーの版画「新しい天使」が見つかった。
schaft, aber sie umhüllt ihn auch als Raum. "*1
てくる。それでもベンヤミンはあえて、その個人の内
den "kollektive Träume" genannt. Und dieser Traum
その天使については、ベンヤミンは手記を残していた。
Nachdem er sich 1940 bei einem erfolglosen Flucht-
部性ではなく、集団の内部性についてを徹底して記録
ist nicht auf die Menschen eingeschlossen, sondern
「一人の天使が描かれていて、この天使はじっと見つめ
versuch nach Spanien das Leben genommen hatte,
していく。*3
existiert in der Außenwelt.
ている何かから、今まさに遠ざかろうとしているかに
wurde in seiner Tasche ein Druck von Klee "Der
見える。…彼はただひとつカタストローフだけを見るの
neue Engel", der 1921 erworben worden sein soll,
遊歩・フラヌールの人は陶酔する。
Traumhäuser des Kollektives; Passagen, Wintergärten,
だ。…きっと彼はなろうことならそこにとどまり死者た
gefunden. Über den Engel hatte Benjamin einen
歩くことで、日常と非日常の間を跨いでいく。
Panoramen, Fabriken, Wachsfigurenkabinette, Kasinos
ちを目覚めさせ、破壊されたものを寄せ集め繋ぎ合わ
Text hinterlassen.
集団の中には自分がいて、その空間の関係を通じて街
Bahnhöfe. [L1,3]
せたいのだろう。ところが楽園から嵐が吹き付けてい
Benjamin schrieb: "Es ist ein Engel darin, und dieser
を意識していく。
て、あまりの激しさに天使はもはや翼を閉じることが
Engel scheint sich von etwas zu entfernen, das ihn
In der Moderne wird das "Individuum" stärker als
できない。…私たちが進歩と呼んでいるもの、それが
gerade anstarrt. ... Er sieht nur eine Sache, und das
das Kollektiv. Dennoch wagt Benjamin es, nicht die
この嵐なのである。」*2
ist die Katastrophe. ...Vielleicht würde er es vorzie-
Innerlichkeit des Individuums, sondern die Innerlich-
hen, dort zu bleiben und die Toten zu erwecken, um
keit des Kollektivs gründlich zu dokumentieren. *3
inmitten von schwerem Hunger und Epidemie. Einige
und automatische Toilettenspülungen umfassen.
die zerstörten Dinge zu sammeln und zusammenzu52
53
Spazierengehender Flaneur ist berauschend. Indem sie gehen, bewegen sie sich auf der Grenze zwischen dem Alltäglichen und dem Außergewöhnlichen. Es gibt sich selbrt mitten im Kollektiv, und er werde sich der Stadt durch ihre räumlichen Beziehungen bewusst.
参考文献 1. ウォルター・ベンヤミン『パサージュ論』第 3 巻(岩波書店 1993)s.70,84,48,71,46,117 2. ウォルター・ベンヤミン『 ベンヤミン・コレクション〈1〉近代の意味」 (ちくま学芸文庫 1995) 歴史の概念について 第 9 節 3. 松岡正剛
千夜千冊 Nr. 908 11.12.2003 https://1000ya.isis.ne.jp/0908.html
Referenzen. 1. Benjamin, Walter: Das Passagen Werk Band3 s. 70 2. Benjamin, Walter: Über den Begriff der Geschichte IX 3. Matsuoka, Seigou: Thousand Night for Thousand Books Nr. 908
54
55
空虚な土地
56
* Leeres Land
57
機能より快楽を。- 西沢立衛
Freude über Funktion. - Ryue Nishizawa
森山ハウスでは、敷地の中にまるで路地のような余
Durch die Schaffung einer gassenartigen Leerstelle
白を作り出すことで、住居空間と公共空間の距離感を、
im Grundstück hat das Moriyama House die Distanz
優しく縮めてみせた。
zwischen Wohn- und öffentlichen Räumen drama-
その余白は、森山邸では “ 庭 “ と呼ばれている。そこ
tisch verringert.
は、違うユニットに住む住民同士がおしゃべりをした
Diese Leerstelle wird als "Garten" in der Moriyama
り、あるいは共同生活の中で必要な距離を提供する。
House bezeichnet. Es bietet einen Raum, in dem
中と外をつなぐ縁側的空間で、みんなの庭であり、街
die Bewohnerinnen und Bewohner verschiedener
の中の路地である。
Wohneinheiten miteinander plaudern können, und
なんの機能も持たないその場所が、逆に豊かに見え
sorgt auch für die nötige Distanz für ein gemein-
るのはなぜだろう。
schaftliches Leben. Es ist ein Raum, der Innen und Außen verbindet,
森山邸は、食べたり・寝たり・本を読んだりするとい
ein gemeinsame Garten für alle, eine Gasse in der
う色んな欲求に対して、使いやすいかどうかの基準で
Stadt. Warum erscheint dort reicher, der überhaupt
はなく、使いたくなるかどうかの、快楽に即した、プ
keine Funktion hat?
ログラムに依存しない生活空間を提案している。 その結果、庭という場所に生活がじわじわとはみ出し
Die Moriyama House geht auf verschiedene Wün-
て行くことになった。また庭はそれを許すリダンダン
sche nach Essen, Schlafen und Lesen ein.
シー(余剰)として機能する。そこでまた、新しい生
Er schlägt einen nicht programmierten Lebensraum
活の方法が生まれたりして、機能的豊かさとは別の、
vor, der nicht auf den Kriterien der Benutzerfreund-
環境の豊かさを生んでいる。
lichkeit basiert, sondern auf dem Freude, ob man da
そんな、名前のないような空間について考えあぐねて
benutzen möchte.
いるとき、Terrain Vague という言葉に出会った。
Als Folge davon dringt das Leben langsam in den
これは 1994 年の Any カンファレンスで、イグナシ・デ・
Garten vor. Der Garten fungiert auch als eine Red-
ソラ・モラレスによって発表されたフランス語の造語で
undanz, die dies ermöglicht.
ある。
Dort wird wieder eine neue Lebensweise geboren, ein reiche Umgebung neben dem funktionalen Reichtum.
58
59
„ その場所で起こったさまざまな出来事を想起させな
Als ich über solche unbenannten Räume nachdach-
がらも、もはや空虚で、何からも放棄され、定義が
te, stieß ich auf den Begriff Terrain Vague .
曖昧で不安定な状態の都市空間 “*1
Es ist ein französischer Begriff, der von Ignasi de Sola Morales auf der Any-Konferenz 1994 geprägt
フランス語の Terrain は、英語の land よりももっと
wurde.
都市的な性質を暗示している。つまり terrain とは、 建物の建造や都市のためにふさわしい、正確に区画さ
"Ein städtischer Raum, der an die verschiedenen Er-
れた土地の広がりである。またより広大で、さほど厳
eignisse erinnert, die an diesem Ort stattgefunden
密に画定されていない領域も意味している。vague は
haben, der aber nicht mehr leer, von nichts verlas-
vacuus に由来しており、英語の vacant や vacuum
sen, vage definiert und instabil ist. "*1
になり、これは「空虚で占有されていない」あるいは また、 「解放された、利用できる、先約のない」といっ
Das französische Wort Terrain impliziert einen städ-
た意味である。
tischeren Charakter als das englische Wort Land.
Terrain Vague とは、空虚、不在、しかしまた、希望、
Terrain ist also eine genau abgegrenzte Fläche, die
可能性と期待の空間なのである。*2
sich für Bau- und Stadtzwecke eignet. Es impliziert auch ein größeres, weniger streng abgegrenztes Gebiet. Vague leitet sich von vacuus ab, das zum englischen Wort vacuus oder Vakuum wird und "leer und unbesetzt" oder "befreit, verfügbar, ungebunden" bedeutet.
Terrain Vague ist eine Leere, eine Abwesenheit, aber auch ein Raum der Hoffnung, Möglichkeit und Erwartung.*2
60
61
” 何も生み出さない。財産や作品を生み出すこともな
"Es produziert nichts. Sie produziert weder Eigen-
く、本質的に不毛である。”*3
tum noch Kunstwerke und ist im Wesentlichen unfruchtbar" . *3
これは、カイヨワが語った遊びの本質と変わらない。 遊びの根源的な無償性ゆえに、人は軽い気持ちで遊
Dies unterscheidet sich nicht von die Essenz des
びに没頭するのだし、また遊びは他の生産から切り離
Spiels, wie sie von Roger Caillois beschrieben wur-
され、孤立の位置を保っている。また遊びという言葉
de.
が、つねにくつろぎ、巧妙、リスクといった観念を呼
Wegen der grundsätzlichen Unentgeltlichkeit des
び起こすことも、テランヴァーグと同じなのである。
Spiels greift man leicht in das Spiel ein und Das
都市の中の、空き地よりもわずかな隙間や、境界を飛
Spiel ist auch losgelöst und isoliert von anderen
び越えていく植物、計画が保留されてそのままの土地、
Produktionsformen. Auch beim Terrain Vague ist es
様々な形の無用な土地は、一般にはその自由よりも、
so, dass das Wort "Spiel" immer Vorstellungen von
「雑草やゴミが溜まって治安を悪くさせるもの」として
Entspannung, Subtilität und Risiko hervorruft.
人の不信感を買う。
Nutzloses Land in der Stadt, in seinen verschie-
だが一方で、子供達が気まぐれに寄り道する場所を、
denen Formen -kleinste Lücken als offene Flä-
若者が大人に隠れて集まる場所を、サラリーマンが上
chen,Pflanzen, die über Grenzen springen, Land, wo
司に内密にタバコを吸うスペースを提供する。
Pläne auf Eis gelegt- wird im Allgemeinen wegen
そういった活動のそばに、本当の都市の感情やリアリ
anwachsender Unkraut und Müll und wenigere Si-
ティが見え隠れするものだし、多くの場合、そのよう
cherheit misstraut als seine Freiheit.
な土地は新たなサブカルチャーを生む。
Auf der anderen Seite bietet es aber auch einen Ort,
実際、駅前や広場のモニュメントや銅像よりも、そん
an dem Kinder nach Lust und Laune vorbeischauen
なところに場所の感情や記憶を感じるというのは、誰
können, an dem sich junge Leute hinter dem Rücken
しもが経験することだ。
der Erwachsenen versammeln können, und in dem Büroangestellte heimlich vor ihren Chefs rauchen können. Neben solchen Aktivitäten sind echte urbane Emotionen und Realitäten verborgen, und in vielen Fällen entstehen auf solchen Ländern neue Subkulturen. Tatsächlich erleben viele Menschen die Emotionen
62
63
遊びの空間は、機械装置をうまく機能させるために不
und Erinnerungen an einen Ort an solchen Orten
可欠な、さまざまの部品の間に存在する ” 可動性 ” に
mehr als die Denkmäler und Statuen vor einem
似ている。*4
Bahnhof oder auf einem Platz.
森山ハウスの庭では、Terrain Vague、また空間に
Raum des Spiels ähnelt der "Beweglichkeit", die
関する遊びの、元来の価値が明示されているように思
zwischen den verschiedenen Teilen einer mechani-
う。そして、そうした場所は、本来人間の土地の隣に
schen Maschinen besteht, die für ihr gutes Funktio-
いつもあった。集落や、町屋のネットワークを見てみ
nieren unerlässlich ist.*4
ると、微妙な空間の数々が、人間活動の間で様々な 相違・隔たりを抑えているのが分かる。
IIm Garten des Moriyama-Hauses wird der ur-
” 予備の場 ” が、さまざまな関係の不都合を吸収する
sprüngliche Wert von Terrain Vague und Raum des
クッション材のようになって、いっとき人を解放する。
Spiels explizit gemacht.
また、ある別の空間は、そういった空間によってつな がれているのだ。
Und ein solcher Ort hat schon immer neben dem Land der Menschen existiert. Wenn man eine Siedlung und Machiya (alte japanische Stadthöuser)-Network betrachtet, ist zu sehen, dass diese subtilen Räume verschiedene Unterschiede und Diskrepanz zwischen den menschlichen Aktivitäten unterdrücken. "Ersatzräume" werden wie ein Polstermaterial, das
参考文献
die Unannehmlichkeiten verschiedener Beziehun-
1. 田中純 「10 + 1 No.07〈無人〉の風景
gen auffängt und die Menschen für einen Moment
2. イグナシ・デ・ソラ = モラレス・ルビオー「Anyplace
befreit.
3. ロジェ・カイヨワ「遊びと人間」 (講談社 1990)s.13
Und andere Räume sind durch solche Räume mitei-
4. ロジェ・カイヨワ「遊びと人間」 (講談社 1990)s.18
nander verbunden.
Referenzen
建築が見る〈不眠の夢〉」(LIXIL 出版 アーカイブス)s.46-60 場所の諸問題 , テラン・ヴァーグ(NTT 出版 1996)s.128
1. Tanaka, Jun: 10 + 1 No.07 Mujin no Fukei Kenchiku ga miru Fumin no Yume s.46-60 2. Ignasi Solà-Morales Rubió: Anyplace, Terrain Vague s.128 3. Caillois, Roger: Man, Play and Games s.13 4. Caillois, Roger: Man, Play and Games s.18
64
65
わたしたちの庭 *
Unser Garten
66
67
雑草の庭 * Garten von Unkraut
70
71
*
森山ハウスの各棟の間に、ニワと呼ばれる小さな空白がある。
*
Zwischen jedem Gebäude des Moriyama-Hauses befindet sich eine kleine leere Räume, die als Niwa (Garten)
「住人の身 その庭は、人々の生活の輪郭からはみ出したものを許容する。*1 近所や街路に隔てなく溶け込むことで、
bezeichnet wird.
の回り」が敷地の外にまでひろがっていることが感じられる。
Niwa erlaubt etwas außerhalb der Konturen des Lebens der Menschen.*1 Indem man sich ohne Trennung in
この露地のような場が「生活のはみでたニワ」として生きているのは、もちろん建物や路幅に対するとても綿密な寸
die Nachbarschaft und die Straße einfügt, spürt man, dass die "Umgebung der Bewohner" über den Ort hinaus-
法操作や、住戸ユニットの高い離散性にも由来している。
reicht. Dass dieser Freiraum als "Niwa, in dem der Lebensunterhalt herausquellt" weiterlebt, ist natürlich auf den sehr
しかし「これはニワです」と紹介されると、 「そもそも庭ってどんな場所でしたっけ?」と自問してしまうような不思
sorgfältigen Umgang mit den Dimensionen des Gebäudes und der Straßenbreite sowie auf den hohen Grad der
議な場所である。
Trennung der Wohneinheiten zurückzuführen.
白いキューブを取り囲む「ニワ」に生えているのは、オオバコ、ムラサキカタバミ、カラスノエンドウ、シロツメクサ
Wenn man sie jedoch mit "Hier ist Niwa" vorgestellt wird, müsste er fragen:
など名前はあるが、総じて雑草と呼ばれる、よく道端に生えている植物たちだ。
"Was für ein Ort ist überhaupt Niwa? ”
無造作にも見えるが、彼らは彼らで、バランスを保っている。 Die Pflanzen, die auf den White Cube umgehende Niwa wachsen, heißen Obako (Wegeriche), Katabami (HornSauerklee), Karasunoendo (Futterwicke) und Shirotsumekusa (Weißklee). Im Allgemeinen werden sie Unkraut genannt, die oft an Straßenrand wachsen. Es kann zufällig erscheinen, aber sie wahren ihr eigenes Gleichgewicht.
72
73
雑草は、状況にバランスよく対応することで生き延
Unkräuter sind ikonische Geschöpfe der Vielfalt
びる、多様性とレジリエンスの象徴的生き物である。
und Resilienz, die überleben, indem sie sich in Situ-
レジリエンスは回復力と復元力を意味する。災害など
ationen ausbalancieren.
突発的なショックや、孤立や同調圧力のような社会的
Resilienz bedeutet Belastbarkeit und Widerstands-
なストレスに対して、反応し、耐久し、適応するため
fähigkeit. Er bezieht sich auf unsere Fähigkeit, auf
の能力のことををいう。
plötzliche Schocks wie Katastrophen und auf soziale Belastungen wie Isolation und Gruppendruck zu re-
雑草は、街の中では、庭や農地に加えて道路などあ
agieren, sie zu ertragen und uns an sie anzupassen.
らゆる場面で人の影響を受けて生きている。その点で、
In der Stadt lebt das Unkraut in Gärten und Acker-
いちばん人間に近い植物は、庭に自分で植えた花で
land sowie auf Straßen, beeinflusst von Menschen
はなく、雑草ではないだろうか。
in jeder Situation. In dieser Hinsicht sind die Pflan-
比較的管理されている公園を見渡しても、雑草が芽を
zen, die dem Menschen am nächsten stehen, wahr-
出している。短く刈り込まれた芝生の中で、よくみる
scheinlich nicht die Blumen, die wir in unseren
と背丈の低い雑草が紛れ込んでいる。本当はもっと大
Gärten gepflanzt haben, sondern Unkraut. Auch in
きくなれるのに、草刈りの高さに合わせて低い位置で
einem relativ gut gepflegten Park sprießt das Un-
花を咲かせている。子供にふまれた雑草は、また立
kraut. Wenn man genau hinsehiet, gibt es kurzes
ち上がらない。そのまま地面にそってツルを伸ばし、
Unkraut, das in dem kurzen, getrimmten Rasen
種は子供の靴にくっついて運ばれて行く。車道の隅で
versteckt ist. Sie können eigentlich viel größer
は、車の風圧によって種子を飛ばす。
wachsen, aber sie blühen niedrig, um der Höhe des
農作物のタネは、撒いて水をやれば、そろって芽をだ
Mähens zu entsprechen. Das Unkraut, das von dem
すので、人が芽をだすタイミングを決められる。一方
Kind getreten wurde, steht nicht wieder auf. Die Re-
で雑草は、芽を出すタイミングを自分で計っている。
ben wachsen am Boden weiter. Die Samen werden
時が来るまで、ただ眠って待つのが彼らの戦略だ。*2
auf den Schuhsohlen der Kinder getragen. Das Unkraut an der Ecke der Einfahrt verbreitet den Samen durch den Winddruck des Autos. Solange die Samen von Gartenpflanzen bewässert werden, werden sie zur gleichen Zeit keimen, so dass die Menschen entscheiden können, wann sie mit dem Keimen beginnen. Das Unkraut hingegen bestimmt den Zeitpunkt seines Austriebs von selbst. Ihre Strategie besteht darin, einfach zu schlafen und zu warten, bis die Zeit reif ist.*2
74
75
2020 年の春 COVID-19 の影響下でこんなことがあっ
Dies geschah im Frühjahr 2020 unter dem Einfluss
た。
von COVID-19.
多くの施設が営業停止になる中、毎日 3 万人の観光
Während viele Betriebe geschlossen wurden, muss-
客が訪れ、何千人という従業員が働きに来ていたフラ
te auch das Schloss von Versailles in Frankreich, wo
ンスのベルサイユ宮殿も閉鎖を余儀なくされた。
täglich 30.000 Touristen und Tausende von Ange-
そして、小トリアノンの庭で、2カ月間無人になったこ
stellten zur Arbeit kamen, schließen.
とで ” ある変化 ” が起きた。
Dann, nachdem der Garten des Petit Trianon zwei
芝刈りをしなくなったことで、長い間土の中で眠って
Monate lang unbewohnt war, kam es zu einer Ver-
いた植物の種たち、キンポウゲやヒナギクなどが 芽
änderung.
吹き始めたのだ。新たに芽吹いた植物の中には、ル
Der Rasen wurde nicht mehr gemäht und die Samen
イ 15 世の時 代にまで遡るものがある。la silène と
von Pflanzen, die so lange geschlafen hatten, wie
いう花は、トリアノンとコルシカ島にしかないもので、
z.B. Hahnenfuß und Gänseblümchen, begannen zu
Bernard de Jussieu が、研究するためにコルシカ島
sprießen.Unter den neuen Pflanzen, die gekeimt
から持ってこさせたものだった。この花は、干ばつに
haben, waren auch solche aus der Zeit Ludwigs XV.
も芝刈り機にも負けず、タイミングを見計らって 300
Die Blume, la silène genannt, ist einzigartig in Tria-
年の時を経て再び生えてきた。その後、トリアノン庭
non und Korsika und wurde von Bernard de Jussieu
園では芝刈りはしないことを決めたという。*3
aus Korsika mitgebracht, um sie zu studieren. Die Blume hat die Dürre und den Rasenmäher überlebt
過剰な手入れやコントロールから距離を置くと、また
und ist nach 300 Jahren mit dem richtigen Timing
別の風景を見ることができる。
nachgewachsen. Inzwischen hat er beschlossen,
施主で住人の森山さんに 「あの雑草たちは…」と伺うと、
den Rasen in den Trianon-Gärten nicht zu mähen.*3
「あれはね、わざと残してあるの」という答えが返って
Wenn man sich von übertriebener Pflege und
きた。その言葉が、帰り道リフレインしていた。
Kontrolle löst, kann man eine andere Landschaft sehen. Als ich Herrn Moriyama fragte, was mit dem Unkraut geschehen sei, antwortete er: "Dieses Unkraut wurde absichtlich dort gelassen." Seine Wor te waren wie ein Refrain auf dem Heimweg.
76
77
森山ハウスの庭を思い起こすとき、私は西沢さんの「サ
Wenn ich an den Garten des Moriyama-Hauses
レルノの廃墟」の話を思い出す。
denke, erinnere ich an Nishizawa's Geschichte über die Ruinen von Salerno.
” 中世に薬学で栄えた港町は、その後廃れて、空き家 だらけになり、坂の道に石の壁や屋根が朽ち果てた廃
"Die Hafenstadt, die im Mittelalter mit ihrer Apothe-
墟が立ち並ぶ。木造屋根だったところが崩落して、室
ke blühte, ist inzwischen verfallen und voller leer-
内だったところが中庭みたいになって、その隣に本物
stehender Häuser, mit Ruinen verrottender Stein-
の中庭があり植物が茂っている。中も外もなく、印象
mauern und Dächer, die die ansteigender Straßen
的な風景…。機能もプログラムもすでに失っているけ
säumen. Wo früher ein Holzdach war, ist eingestürzt,
れど、住みたいと思わせる潜在的可能性に満ちている
und was früher ein Innenraum war, ist heute wie
空間だった。もし住宅がそのような潜在的可能性をも
ein Innenhof, mit einem echten Hof daneben und
つことができれば、それはすごく豊かで快適な住宅に
Pflanzen. Kein Innen und kein Aussen, eine beein-
なるのではないか ”*4
druckende Landschaft.... Es war ein Raum voller Potenzial, der uns dazu brachte, dort leben zu wollen,
18 世紀のヴェドゥータ画家の多くが、廃墟を描いてい
auch wenn er seine Funktion und sein Programm
る。そしてその彼らの多くは、建築家または建築に関
verloren hatte. Wenn ein Haus ein solches Potenzial
する仕事もしていた。ユベール・ロベールの描いた「廃
haben könnte, wäre es ein sehr reiches und komfor-
墟となったルーヴルのグランド・ギャラリーの想像図」
tables Haus".*4
では、壁も屋根も崩れた部屋の中で、右下のミケラン
78
ジェロの瀕死の奴隷は名の通り崩れ落ち、かろうじて
Viele Vedutenmaler des 18. Jahrhunderts malten
アポロンの銅像だけ真ん中に立っている。ここは、誰
Ruinen. Und viele von ihnen waren auch Architekten
からも顧みられない廃墟のルーブルだ。左奥では美術
oder arbeiteten an der Architektur.In Hubert Roberts
品などに目も向けず、火を炊く女。そんな中、アポロ
"Imagined View of the Ruined Grand Gallery of the
ンの前でアートを見出し写生する人物。このような空
Louvre" fällt Michelangelos ”Sterbender Sklave"
想廃墟の絵からは、虚しさだけなく、古代建築への
in der rechten unteren Ecke des Raumes, dessen
憧れも感じさせる。混乱した社会の中で、古い建築は
Wände und Dach eingestürzt sind, wie sein Titel,
朽ち果てつつも、新しく出現した庭や、巣のような住
auseinander. Nur die Statue des Apollon steht kaum
居を与える。そこは実は、とても解放された自由な場
in der Mitte. Dies ist der Louvre in Trümmern, von
廃墟となったルーヴルのグランド・ギャラリーの想像図、ユベール・ロベール
所だったり、芸術の永遠性を発見できる場でもある。
niemandem vernachlässigt. In der hinteren linken
View of the Grande Galerie of the Louvre in Ruins, Hubert Robert 1796
79
森山ハウスのニワは、生活空間を取り囲む境界のよう
Ecke macht eine Frau ein Feuer und achtet dabei
な場であり、常に生活や意識のそばにある。
nicht auf die Kunstwerke. Inmitten aus allen dem
それを応用するなら、都市空間の空白も、 「解放された、
findet ein Mensch Kunst und skizziert sie vor Apollo.
利用できる、先約のない」ニワになれる。
Dies ist der Louvre in Trümmern, von niemandem
すでに規定された土地区画を超えた、ゆとりと遊びの
vernachlässigt. In der hinteren linken Ecke kocht
空間。
eine Frau ein Feuer und achtet dabei nicht auf die Kunstwerke. Inmitten aus allen findet ein Mensch Kunst und skizziert sie vor Apollo. Diese Bilder imaginärer Ruinen evozieren nicht nur Leere, sondern auch eine Sehnsucht nach antiker Architektur. In einer Gesellschaft, die in Aufruhr ist, weicht die alte Architektur dem Verfall, aber auch neu entstehenden Gärten und nestartigen Behausungen. Es ist in der Tat ein sehr befreiender und freier Ort, ein Ort, an dem man die Zeitlosigkeit der Kunst entdecken kann. Die Niwa des Moriyama-Hauses ist ein grenzenar-
参考文献
tiger Ort, der den Wohnraum umgibt, immer nah am
1. 西沢立衛「対談集」 (彰国社 2006)s.106
Leben und am Bewusstsein.
2. 稲垣 栄洋「雑草手帳」( 東京書籍 2014) s.15,109
Wenn wir es anwenden, können auch die Leerstel-
3. Franceinfo VIDEO. Château de Versailles : grâce au confinement, le jardin de Marie-Antoinette est redevenu comme il y a 300 ans
len des städtischen Raums zu "befreiten, verfügba-
4. 西沢立衛「対談集」 (彰国社 2006)s.22
ren und ungebundenen" Niwa werden. Ein Raum der Geräumigkeit und des Spiels, jenseits
Referenzen
der bereits definierten Landparzellen.
1. Nishizawa, Ryue: Dialogs s.106 2. Inagaki, Hidehiro: Zasso Techo S.15, S.109 3. Franceinfo VIDEO. Château de Versailles : grâce au confinement, le jardin de Marie-Antoinette est redevenu comme il y a 300 ans 4. Nishizawa, Ryue: Dialogs s.22
80
81
生活の庭 - そのためのプラン原則 - * Niwa von Leben - Planungsprinzipien dafür -
82
83
当たり前だが生活は、人それぞれに営み方が違う。
Es ist selbstverständlich, dass das Leben für je-
そのために、建築家と呼ばれる人は生活を様式化し、
den von uns in der Art und Weise anders ist. Aus
それをうまく納める手法をとる。森山ハウスにも、そ
diesem Grund stilisieren Architekten das Leben und
ういった様式はあるものの、一方でそういったものか
arbeiten dann daran, es passend zu gestalten. Das
ら積極的にはみだしていこうというマニュフェストのよ
Moriyama House hat zwar einen solchen Stil, aber
うなものが感じられる。人々の経験を反映できること。
andererseits ist sich gefühlt, dass es ein Manifest
それを許容できる場をつくること。
hat, das sich proaktiv von diesem Stil abhebt. Die
人間の経験:それはすなわち住民の日々の生活である。
menschliche Erfahrung widerspiegeln zu können
住民の生活への意思決定能力を信じ、またそれを引
und einen Ort zu schaffen, der dies zulässt. Mensch-
き出すことができる装置のような住居。
liche Erfahrung: das heißt, das tägliche Leben der
森山ハウスは、2005 年の 10 月、東京都大田区蒲田
Bewohner. Eine Wohnung, die an die Entschei-
の街に、かつて酒屋を営んでいた森山さんファミリー
dungsfähigkeit der Bewohner glaubt und herauholt,
のために建設された住宅である。weekendhouse に
ihr Leben zu gestalten.
見惚れた森山さんが、同じものを敷地に建ててもらう
Das Moriyama-Haus wurde im Oktober 2005 in Ka-
ため、アポなしで西沢さんの事務所を訪ねてから、こ
mata, Ota-ku, Tokio, für die Familie Moriyama, die
のプロジェクトはスタートした。
früher ein Spirituosengeschäft betrieb, gebaut. Das
以下は、西沢さん、森山さんのインタビューや手記か
Projekt begann mit einem Besuch im Büro von Herrn
らまとめた建物の原則とほか覚書。
Nishizawa ohne Termin. Im Folgenden sind die Bauprinzipien und Memoranden aufgeführt, die aus Interviews und Schreiben von Herrn Nishizawa und Herrn Moriyama zusammengestellt wurden.
森山邸
平面図
Moriyama House Grundriss
84
85
最初の依頼
Erste Auftrag
土地面積 Grundstücksfläche
292,50㎡
建蔽率
GRZ
60% 175,5㎡
容積率
GFZ
200%
351㎡
用途地域 Nutzungsbereich
角地 Ecke
要望
Anfrage
敷地内に2棟を建設する
Bauen 2 Gebäude auf dem Grundstück
本館 (198㎡ ) を自宅。別館 (237,60㎡ ) を賃貸住宅
Haus im Hauptgebäude (198m2). Das Nebengebäu-
とする。
de (237,60 m2) wird ein Miethaus sein.
本 館には、 母 (68)、 息子 (50)、 犬 ( ポメラニアン )
Eine Mutter (68), ein Sohn (50) und ein Hund
が住む予定。
(Zwergspitz) werden im Hauptgebäude wohnen.
コンセプト
Konzept
・本館
・Hauptgebäude
地階は脳。1、2、3階は天空のイメージ。
Der Keller -> Das Gehirn
生活感のない詩的な住居 ( 基本的にドア、収納壁は
Der 1,2,3 Stock -> Der Himmel
不要 )
Poetische Wohnung ohne Wohngefühl Grundsätzlich ist keine Tür oder Lagerwand erfor-
・別館
derlich
開放感があり空に手が届くような、1世帯で住める設
・Annex
計 (3 階 )
das 3 geschossige Einfamilienhaus mit einem Gefühl der Offenheit zum Himmel
・両館共通
・Beiden Gebäuden
柔らかな外観、閉鎖的でないもの
Weiches Aussehen, nicht geschlossen
本館と別館には「響き合うもの」
"miteinander in Resonanz" zwischen Hauptgebäude und Nebengebäude Etwas Ähnliches, aber nicht so etwas wie ein Zwil-
86
近所の民家 Ein Privathaus in der Nachbarschaft
lingsturm 87
建物をどう作るかという具体的な方法論
Spezifische methode zur herstellung des gebäudes
建物をどう作るか
Wie man ein Gebäude baut
(建物はどんな風に出来上がっているか)
(wie er fertiggestellt ist)
建物をどう使うか
Verwendung des Gebäudes
(建物はどんな使われ方の原則を提示できるか)
(wie er das Prinzip seiner Nutzung zeigen kann)
*
*
スタートは周辺環境の状態、建築用途
Beginnen mit dem Zustand der Umgebung.
要求:集合住宅的プログラム→原則へ
Voraussetzung: Mehrfamilienprogramm
要求条件:森山さんの住宅、友人の住宅、
→ Prinzip
ワンルーム規模の賃貸住宅
Anforderungen: Moriyamas Haus,
大きさと要件がまちまち
Haus seiner Freunden, Einzimmer-Miethaus.
解答:大小異なるボリュームを互いに離して独立させ
Das konstitutive Prinzip: Große und kleine Volumina
つつも集合するという構成原則
sind getrennt, aber auch gesammelt.
周辺環境の都市パターンとの連続
Verknüpfung mit dem städtischen Muster der Umgebung.
昔の家の裏庭 Hintergarten des alten Hauses
88
89
作られ方の原則
Prinzip, wie der Gebäude hergestellt wird
各々がバラバラであること。
Jedes Haus ist separat. Die großen und kleinen
大小のボリュームがずれながらランダムに集合してい
Volumina werden beim Verschieben zufällig gesam-
ること。
melt.
透明なボリューム、開放的であること。
Transparentes Volumen, Offenheit.
外 ( 庭 ) と中 ( 部屋 ) の両方が混ざり合うこと。
Mischen sowohl die Außenseite (Niwa) als auch die
ランダムという規則性。
Innenseite (Raum).
配置・配列・ボリュームの大きさバランス、
Zufällige Regelmäßigkeit.
窓の位置、などが周辺環境との関係で決まる。
Verteilung / Anordnung / Größe und Balance der Volume, Fensterposition usw. müssen in Bezug auf die Umgebung entschieden werden.
使われ方の原則 ( 応用可能 )
Prinzip, wie es benutzt wird
作る側ー使われ方ー使う側
Ersteller ー wie es benutzt wird ー Benutzer
作る側のみで閉鎖できない、
Ein Kommunikationsproblem, das beide Seiten
両者にまたがるコミュニケーション問題。
überschreitet und nicht nur vom Ersteller geschlos-
他者と共有できるか
sen werden kann.
使いたくなるかどうか ( 快楽的 )
ob Sie mit anderen teilen können.
機能を利便性とか経済性の方向に繋げない。
ob man verwenden möchten -> Genuss
機能ー快楽、食べるー快楽、読書ー快楽。
Funktionalität verbind nicht mit Komfort oder Wirtschaftlichkeit. Funktion als Vergnügen, Essen als Vegnügen, Lesen als Vergnügen
F 棟からの眺め Aussicht aus dem Haus-F
90
91
敷地について
Grundstück
東京の南にある、昔ながらの下町の雰囲気を残す古い
Ein altes Wohngebiet im Süden von Tokio, wo die At-
住宅街。
mosphäre der traditionelle Wohnviertel noch bleibt.
2・3階建ての住宅や中規模アパートが互いに小さな
Häuser und mittelgroße Apartments mit wenigen
間隔をあけて、秩序立って並ぶ。
Stockwerken sind ordentlich mit einem kleinen Ab-
舗装されていない土や砂利の道あり。
stand voneinander angeordnet.
大きな木、小さな植木鉢。
Unbefestigte Erde- und Schotterstraßen.
庭や私道に生活が出てくる屋外空間。
Außenräume mit Lebensgefühl in Hof und Einfahrt.
建物が反復していくような構造。
Eine Struktur, in der sich das Gebäude wiederholt. Kontakt zum Außen
外部と接触について
Fenster vergrößern -> die Umgebung zu sehenErstellung einer Beziehung
窓を大きくすると、周りが見え始め、同的関係が生ま
-> Transparent
れる、いろいろな生物が関係し合う
Das Verhältnis der offenen Fläche 20% der
→透明さ
gesamten Wand.
意外と中の様子は見えない。
Die Außenwand ist eine 16 mm dicke Eisenplatte
開口率は壁全体の 20%
-> Struktur.
外壁は厚さ 16mm の鉄板→構造体
Die Wandstärke ist auf 85 mm vereinheitlicht,
壁厚はアルミサッシュの枠に合わせて 85mm で統一
um dem Rahmen de s Aluminium-Flügels zu
→壁面の凸凹がなくなる
entsprechen.-> Keine Unregelmäßigkeiten an der
建築の閉塞感を生まない素材
Wand.
うすい壁の大きな開口で外観の軽やかさ up
Größere Öffnungen in der dünnen Wand erhöhen die
→室内と外部の連続性生まれる
Helligkeit des Erscheinungsbilds
特に路地に開かれている I 棟。大きな4面開口。全部
-> Kontinuität zwischen Raum und Außenraum.
開けるとまるで外。
Intime Beziehung zwischen Gasse und Raum.
→路地と部屋の親密な関係
Wie alte Stadt von Tokyo.
屋内空間だけで閉ざされるのでなく、 室内ー庭ー路地に連続していくような東京の下町らし い住空間 92
窓のアルミサッシ。凸凹のない壁面。 Aluminium-Flügel vom Fenster. Keine Unregelmäßigkeiten an der Wand.
93
キューブについて
Kubik
各住戸、各住戸の庭、路地のような隙間をどのように
Studie zum Platzieren von Lücken wie Gasse und
置くかのスタディ。
Garten, den Kubik. (Planung jede Gebäude dicht zu
(各棟をぎゅうぎゅうに詰める案、くっつけたり離した
packen, zu sammeln oder zu trennen)
りする案)
Es ist natürlicher, einen öffentlichen Charakter zu
個人で終わる問題よりも、いろいろな人が関わってい
haben, der verschiedene Personen einbezieht, als
く公共性をもつ方が自然である
Probleme des Einzelpersonen.
←外径が四角い単純形状として閉じず、また単体の巨
-> Der Außendurchmesser schloss sich weder als
大ボリュームにならなかった理由
einfaches Quadrat schloss, noch von sich aus zu
キューブはそれぞれ近いけど遠い。
einem riesigen Volumen wurde.
まずはヴォリュームスタディ(後々新鮮さを損なわない
Volumenstudie->irgendwann wie ein Spiel, wie man
ような形として引き継いでいけるか)
das Gebäudevolumen aufteilt.
建 築 建 築ボリュームの中をどう区切るかのゲームに
-> Ein Gefühl der Schließung und Begrenzung.
なってしまう
-> Volumen getrennt.
→閉鎖感と限界感じた。 →ヴォリュームをバラバラに。
環境について
Umgebung
建築一つが作り出す環境
Umgebung von einer Architektur erstellt.
建物が背負っている気配というものがどう環境化して いくか 建物がどのように既存環境の雰囲気と繋がっていくか 日本の住宅:外観が希薄で、室内の様子が外からわか る 都市は、根本には自分の経験、実感の連続 今の時代の価値観・自然さ それぞれ近い所にいるのに、どこか距離を感じる。現 代人の持つ距離感や身体性。
Wie wird das Aura des Gebäudes zur Umgebung. Wie sich das Gebäude mit der Atmosphäre der vorhandenen Umgebung verbindet. Eine Stadt ist im Grunde genommen eine Reihe von Erfahrungen und Gefühlen. Natürlichkeit der Gegenwart Das Gefühl von Distanz und Körperlichkeit, das moderne Menschen haben. 各住戸配置のためのスタディ Studie für die Platzierung jeder Wohneinheit
94
95
参考文献 西沢立衛「対談集」 (彰国社 2006) 西沢立衛「建築について話してみよう」( 王国者 2007) 西沢立衛建築事務所「ディティール集」 (彰国社 2010)
Referenzen Nishizawa, Ryue: Dialogs s.106 Nishizawa, Ryue: Kenchiku ni tsuite hanashitemiyou Office of Ryue Nishizawa: Detail shu
96
97
街のなかの庭 * Garten in Stadt
98
99
森山ハウスのある大田区蒲田。大田区は、24 区内
Das Moriyama-Haus befindet sich in Kamata,
で最も広く、人口第 3 位。
Ohta-ku, Tokio. Ohta-ku ist der größte und der
東海道が通り、昔から人の行き来が盛んだった。蒲
bevölkerungsreiche Bezirk.
田の街は戦後の闇市から発展したのだと、蒲田で立ち
Da Ohta der Tokaido hindurchführt, kommen und
寄った文房具屋の店主に聞いた。
gehen viele Menschen schon seit langem. Der
湾岸エリア一体は羽田空港に加え、三つの港、首都
Besitzer eines Schreibwarenladens in Kamata
高速道路の整備により、首都圏流通ネットワークを形
erzählte mir, dass Kamata nach dem Krieg aus dem
成した。工業化を支えるとともに、ダイナミックで新
Schwarzmarkt entwickelte.
しい東京の都市風景を生み出した。
Mit dem Ausbau des Flughafens Haneda, drei Häfen und dem Metropolitan Expressway bildete das
蒲田は大工場連なる京浜工業地帯の隣にあって、極め
Tokyo Bay Area ein Metropolitan-Verteilungsnetz.
て小規模な町工場が軒を連ねた。従業員 9 人以下の
Dies schuf eine dynamische neue Stadtlandschaft
工場が、80 年代には 9000 近くあった。*1 工場は専
in Tokio und unterstützte die Industrialisierung.
門技術によって分かれていた。職人たちは工場に隣接
Kamata hatte extrem kleinen Fabrikent neben dem
する家に住むことで長時間働いた。1つの工程が終わ
Industriegebiet Keihin, das eine Reihe großer Fabri-
ると自転車で次の工程の工場へ持っていくことで早い
ken stehen. In den 1980er Jahren gab es fast 9.000
納期に応える。相互支援的制度を自分たちで作り、質
Fabriken mit neun oder weniger Beschäftigten.*1
の高い部品を作り続けた。そんな気風の中で、町工
Die Handwerker arbeiteten lange, indem sie in an
場のコミュニティは結束も固かった。 「京浜間に行けば
die Fabriken angrenzenden Häusern wohnten. Wenn
何でもできる」そんな言葉がいつしか生まれた。熟練
ein Prozess abgeschlossen war, fuhren sie mit ihren
したこの地区の技術力が経済大国を下から支えた。
Fahrrädern zum nächsten, um die schnelle Bearbeitungszeit einzuhalten. Sie schufen ihr eigenes System der gegenseitigen Unterstützung und produzierten weiterhin qualitativ hochwertige Teile. In dieser Atmosphäre war die Gemeinschaft der Fabriken eng miteinander verbunden. Die Phrase "in Keihinma ist alles möglich" war geboren. Der technische Sachverstand in diesem Bezirk unterstützte die Wirtschaft.
100
101
102
工業化と高度経済成長を経た 60 年代、このベイエリ
In den 1960er Jahren nach der Industrialisierung und
下町というのは、職住近接の商業都市のおもに低地
Shitamachi ist ein Gebiet mit hoher Dichte, das in ei-
ア一帯では、丹下健三の「東京 1960」や、巨大オフィ
dem raschen wirtschaftlichen Wachstum wurden
に形成された、人口密度の高い地域である。英語の
nem überwiegend niedrig gelegenen Gewerbegebiet.
スビル建設など夢のような計画が立ち上がっては消え
bei Bay Area traumhafte Projekte wie Kenzo Tanges
downtown:商業地区とは別の意味である。
Viele der Wohnungstypen, die das Stadtzentrum bil-
ていく。
"Tokio 1960" und ein Bau riesiger Bürogebäude ge-
この下町を形成していた住居タイプの多くは町家とい
deten, sind als Machiya bekannt, die nach der Mitte
70 年代からはそのような流れを省みて、未来志向だ
plant und verschwanden.
われるもので、これは江戸中期以降に成立した。開口
der Edo-Zeit errichtet wurden. Die Läden und Arbeits-
けでなく、もう一度自分たちの町と文化のあり方を見
Seit den 1970er Jahren hat sich die Atmosphäre der
が狭く奥行きの深い敷地に格子戸をかいして店や仕事
plätze stehen an der Straßen und befanden sich der
つめ直そうという空気に変化していく。
Stadt verändert, um 60er nachzudenken und sich
場が道に接し、その奥に家族が住んだ。S.130
通
Wohnungsbereich im hinteren Haus. Durch die kleinen
そして 90 年代、企業の多くが生産を国内の町工場か
wieder auf die eigene Stadt und Kultur zu besinnen,
り庭や坪庭 が 設けられ、それが 通り沿いに連なる。
Innengärten wurden die Wohnräume sanft mit dem
ら海外に拠点を移したこと、さらに景気の悪さと都心
statt nur zukunftsorientiert zu sein.
小さな庭を通して、住居をふくめ、生活空間はゆるや
Stadtgebiet verbunden. Die reiche Körperlichkeit des
の地価高騰が相まり、土地を手放す町工場が相次い
Und in den 1990er Jahren verlagerten viele Unter-
かに都市部へ連結して、住環境の範囲は今よりも大き
Machiya-Straßenbildes wurde durch Hochhauswoh-
だ。工場地はマンションデベロッパーが即座に購入し、
nehmen die Produktion von ihren inländischen
かった。豊かな身体性を備えた町家の街並みは、時
nungen ersetzt.
現在の駅前タワーマンション群へと変貌。この変化は
Fabriken an Standorte im Ausland, und eine Kombi-
代の流れとともに戸建とマンションに建て替えられて
Ein wichtiger Faktor bei der Entwicklung dieses Pro-
蒲田に限ったことではない。JR 蒲田駅前から東急線
nation aus der schlechten Wirtschaftslage und den
いく。
zess war, dass der Wohnung als Produkt sehr leicht
の蓮沼駅にかけて歩くと、下町の部分と、脈絡なくそ
steigenden Grundstückskosten im Herzen der Stadt
寒い・過密で燃えやすい・駐車場がないなどという不
zu verkaufen war und nicht die Unannehmlichkeiten
びえ立つ高層ビルのコントラストの強さが目に入ってく
führte dazu, dass die Fabriken ihr Grundstück auf-
便さより、一つの部屋で閉じた住空間は商品として非
wie Kälte, Überfüllung, Entflammbarkeit und fehlende
る。
gaben.
常に売りやすくなったことが開発の大きな要因だろう。
Parkmöglichkeiten von alten Häuser.
Die Grundstücke wurden schnell von den Bauträ-
高価格商品となった家における住まい方の提案の多く
Und viele der Vorschläge, wie man in einem hoch-
gern von Eigentumswohnungen gekauft und in die
は、内部に集中し、オートロックセキュリティ、クロー
preisigen Haus leben kann, konzentrieren sich auf das
heutigen Wohnhochhäuser vor dem Bahnhof umge-
ゼットの大きさ、浴室乾燥機など、室内の充実に焦点
Innere Ausstattungen. Der Schwerpunkt liegt auf Ver-
wandelt. Wenn man entlang vom Bahnhof Kamata
をあてる。
besserungen im Innenbereich, wie z.B. automatisches
zum Bahnhof Hasunuma läuft, ist der Kontrast zwi-
外の世界・近所にどう接するか、またそのためのスペー
Sicherheitssystem, Schrankgrößen und Badetrockner.
schen dem Stadtzentrum und den hoch aufragenden
スについては問題にはならない。
Es spielt keine Rolle, wie Sie die Nachbarschaft an die-
Wolkenkratzern auffallend.
例えば、下町の住民が共同で使っていた井戸や、河川
sem Punkt behandeln, oder wie der Raum dafür ist.
敷、神社の境内なども、コモナリティを発揮する小さ
Die Brunnen, Flussbetten und Vorgarten in Schrein,
な公共のニワスペースであるが、現代の住環境の中に
die von den Bewohnern der Innenstadt gemeinsam
もそのようなスペースが組み込まれることは少ない。
genutzt wurden, sind ebenfalls kleine öffentliche ge-
井戸端は、井戸に水を汲みにきて、そこで洗濯をした
meinsame Niwa-räume.
り顔を洗ったり、おしゃべりをすることで人々の生活
Früher kamen die Nachbarn in Machiya zu einem Ge-
が溶け合う場だった。なにげないスペースが、いっしょ
meinsame Brunnen, um Wasser zu holen, ihre Kleider 103
に住む人々の距離を保ち、またどう共通するかをつく
zu waschen, ihr Gesicht zu waschen und miteinander
りだしていた。
zu plaudern. Es war ein Ort, an dem das Leben der Menschen miteinander verschmolzen ist. Diese Räume hielten eine Distanz zwischen den Bewohnern, die dort lebten und schufen eine Gemeinsamkeit zwischen ihnen. Diese beiläufigen Räume schufen ein Gefühl von Distanz und Gemeinsamkeit zwischen den zusammenlebenden Menschen.
参考文献 1. 東京商工会議所「モノづくりのまち太田マップ」 2. 新建築社「日本の家
1945 以降の建築と暮らし」 (新建築社 2017)1845 s.130
Referenzen 1. Tokyo Shokokaigisho: Monozukuri no machi Ota Map 2. Shinkenchikusha: The Japanese house Architecture and life after 1845 s.130
104
105
森山さんの庭 *
106
Garten von Moriyama-San
107
白色のキューブは、水はけを良くするために野球場
Die weiße Würfel sahen auf dem schwarzen Bo-
から運ばれたという黒い土の上に、良く映えていた。
den, der von einem Baseballfeld zur Verbesserung
五月の春の雨に濡れ、庭の植物たちは溌剌としている。
der Drainage eingebracht worden war, großartig aus.
A 棟の一階で私たちと森山さんは、ぽつりぽつり会話
Die Pflanzen im Garten waren nass von den Früh-
を始めた。住宅街はとても静かだった。
jahrsregenfällen im Mai.
部屋の中には、森山さん的宇宙の法則によって並べら
Im ersten Stock von Gebäude A begannen Herr Mo-
れた、森山さんにしかその歴史がわからない様々なモ
riyama und wir zu plaudern. Dieses Wohngebiet war
ノが置かれている。
sehr ruhig.
知り合いの子供が書いたような絵、古いカード、水に
In dem Raum befanden sich verschiedene Gegen-
浮いた日本地図、ワイヤーの動物、私には使い方の分
stände, die nach den Gesetzen von Herrn Moriyama
からないおもちゃ、セルジュムーユのランプ、muller
angeordnet waren, dessen Geschichte nur ihm be-
van severen の家具。室内に置かれた睡蓮鉢。大量
kannt ist.
の古書。猪熊弦一郎の「画家のおもちゃ箱」を思い出
Bilder, die aussehen, als wären sie von einem Kind
さずにいられない。猪熊さんも、お菓子の包み紙とク
gezeichnet worden. Alte Karten, eine Karte von
リストの作品を、なんら差別することなく部屋に飾る
Japan, die auf dem Wasser schwimmt, Tiere aus
のだった。
Draht, Spielzeug, von dem ich nicht weiß, wie man es benutzt, eine Lampe von Serge Mouille, Möbel von muller van severen. Seerosentöpfe1 im Raum. Viele alte Bücher. Ich erinnere mich an Genichiro Inokumas "Spielzeugkiste des Malers". Inokuma behandelt auch die Bonbonverpackungen und Christos Kunstwerk auf die gleiche Weise.
108
*1Seerosentöpfe
Seerosentöpfe werden in Japan häufig zur Züchtung von Seerosen und zur Haltung von
Reisfisch verwendet.
109
森山さんは、A 棟、お風呂、G 棟を使っている。
Herr Moriyama benutzt Gebäude A, Badehaus und
A 棟の地階には、大量の映画や音楽や文庫本のコレ
Gebäude G.
クション。1 階にデイベッド、 雑 誌ほか本、 トイレ、
Im Untergeschoss des A-Geschosses befindet sich
収納されたエアコン、2階に本棚本棚本棚、3階はと
eine große Sammlung von Filmen, Musik und Ta-
ても開放感に満ちた明るい部屋。
schenbüchern. Im ersten Stock; eine Schlafcouch, die von Nishizawa enzworfen wurde. Zeitschriften
1 階のガラスの短い廊下を通ると小さい台所があって、
und Bücher, eine Toilette, eine verborgene Klima-
そこにはしごを発見。ビクビクしながら登ると、小さく
anlage. Im zweiten Stock; Bücherregal, Bücherregal
簡素な書斎のような部屋。
und Bücherregal. Und der dritten Stock ist ein sehr
G 棟は茶室みたいな独立した小さな空間。入り口はに
offener und heller Raum.
じり口のよう。木製の床。
Im ersten Stock führt ein kurzer gläserner Flur zu
歯ブラシと洗顔は庭で済ます。Ila Bêka & Louise
einer kleinen Küche und es gibt eine Leiter. Nach
Lemoine の映 画で acrobbatic Reading と命 名さ
einem beängstigenden Aufstieg fanden wir einen
れたように、家のどこにでも本があって、階段に座って、
kleinen, einfachen Raum, der wie ein Arbeitszimmer
自由に切り出された窓に腰掛けて、本を読む。
aussah.
2階はとくに読書に特化したスペースになっていて、た
Gebäude G ist ein kleiner, unabhängiger Raum, der
くさんの本棚が深い層を作り出している。
wie eine Teestube aussieht. Der Eingang ist wie ein
ふと横を見ると、身長 180cm の友達が首をかしげて
Nijiriguchi2. Holzboden.
立っている。なので天井高はおそらく 180cm もなく、
Überall im Haus gibt es Bücher und er sitzt und liest
森山さんの身長に合わせて作られているようだった。
überall, auf der Treppe oder auf den freigeschnitte-
それを森山さんの方から特に注文したわけではないの
nen Fenstern wie in dem Film von Ila Bêka & Louise
だけど、 「このほうが読書に集中できるから」と森山さ
Lemoine "Akrobatische Lesung" gennant wurde.
んは言っていて、なんだか納得する。
Der zweite Stock ist ein besonders engagierter Le-
* 2 Nijiriguchi
110
Der kleine Eingang zu einer Teeshaus für Gäste. Die Öffnung wird höher als normaler Eingang angebaut.
111
私たちは、その前日、上原にある篠原一男設計の2つ
sesaal, in dem viele Bücherregale eine tiefe Schicht
の住宅を見学していた。森山さんは私たちに „ 上原の
von Bücherregalen bilden.
曲がり角の家 “ の施主の方は、詩人なのだと教えてく
Ich schaue zur Seite und mein 1.80m großer Freund
れた。鈴木志郎康という人は 80 年代を代表する詩人
neigte seinen Kopf. Die Decke war also wahrschein-
だった。1979 年に出版された、彼の詩集タイトルは、
lich nicht mehr als 180 cm hoch, und es schien,
「家の中の殺意」。吉増剛造と共同で作った映像作品
als sei sie auf die Höhe von Herrn Moriyama abge-
では、吉増剛造の覚醒したような言葉とともに家の情
stimmt worden.
景を写しだす。夜、小さな暗い仕事部屋、庭の青白い
Herr Moriyama hat es nicht extra bestellt, aber er
コンクリート壁が怪しく照らし出される。張り出した
sagte mir "Damit ich kann sich auf das Lesen kon-
45 センチ角の抽象的な 2 本の構造柱に支えられるこ
zentrieren" und ich war überzeugt, dass es eine gute
の空間が、彼の生活と互いに反響しあっている。
Idee sei.
『設 計 者 ( 篠 原一男 ) の言葉に「2 本の柱の周辺に、
Am Tag zuvor hatten wir zwei von Kazuo Shinohara
私は街の機能に同相ホメオルフィックな働きを見た」
entworfene Häuser in Uehara besucht. Herr Moriya-
とある。住宅の中に街を見るとは妙なことだが、この
ma sagte uns, dass der Besitzer des "Hauses an der
広間は私有を溶かすものとなるのかもしれない。
Kurve in der Ecke in Uehara" ein Dichter sei. Er war
子供たちが遊びに来て 大声をあげて駆け回っている
ein Dichter namens Suzuki Shirouyasu, einer der
姿が 既にもう実現している』* 1
führenden Dichter der 1980er Jahre. Der Titel seines Gedichtbandes lautet "Mörderische Absichten im Haus". In der Videoarbeit, die er mit Gozo Yoshimasu gemacht hat, sind die Szenen des Hauses mit den erwachenden Worten von Gozo Yoshimasu eingefangen. Nachts, in einem kleinen abgedunkelten Arbeitsraum, werden die hellen Betonwände des Gartens auf geheimnisvolle Weise beleuchtet. Dieser Raum, der von zwei abstrakten, 45 Zentimeter großen, strukturellen Pfeilern getragen wird, spiegelt das Leben des Künstlers und das der anderen wieder. In dem Gedicht schreibt Shirouyasu Suzuki
112
113
いや ただ偶然をもとめ 暗い 家の 暗い 部屋の 中で わたしは ただ電線のことを 想像してはならない
この息しないものたち 息をしないものの上には 埃が舞い落ちていく 息をしないものの上には 埃が舞い降りて 溜まっていく この息しないものたち この息しないものたちの上には 埃が溜まっていく
夜が足りない 夜が足りない 植物が眠っている いや 植物は眠ってないな いや 植物は眠ってないな
人間と同じように 呼吸なのだ
呼吸する植物たち 呼吸する植物たち 呼吸する
息するものと息しないものとが混ざり合い 息するものが息するものと混ざり合い 息するものが息しないものと混ざり合い 息する形をした 息しないもの 息する形をした
115 114
建築家の放つ抽象性の中で、鈴木さんは、
über das Haus.
『私は時間の中に溶けてしまう』と書いた。
Mit den Worten von Kazuo Shinohara: "In der Nähe
そして森山さんは、A 棟3階の大きな窓からの風景を
der beiden Säulen sah ich eine homöostatische
眺め、 「まるで白夜のよう」とつぶやくのだった。
Funktion der Stadt. Es ist seltsam, die Stadt inmitten von Häusern zu sehen, aber dieser Saal könnte derjenige sein, der das Privateigentum auflöst. Das Bild von Kindern, die zum Spielen kommen, schreien und herumrennen, wird bereits verwirklicht. In der Abstraktion, die die Architekten ausstrahlen, hat Suzuki-San schrieb "Ich werde mit der Zeit verschmelzen". Und Moriyama-San sah aus dem großen Fenster im dritten Stock von Gebäude A und murmelte "Es ist wie die Mitternachtssonne."
116
117
参考文献 1. 鈴木志郎康「家の中の殺意」 (思潮社 1979) 2. 鈴木志郎康、吉増剛造「あじさいならい」16mm film 54min (1985)
Referenzes 1. Shiroyasu, Suzuki: Ie no naka no Satsui 2. Siroyasu, Suzuki/Gozo, Yoshimasu: Film Ajisainarai 16mm film 54min
118
119
まるがめ *
Marugame
120
121
*
*
ひとつの家と、そのネイバーフッドと、それぞれが営む生活をとりまく環境をつくりだすこと。
から」など。 「なにか目的がなくても」居られる、場所を求めている気がした。
それらが溶け合う庭のような場所を作り出すこと。
住居がプライバシーを重視し、近所とのコンタクトを遮断するような作りになり、ソトへのつながりを街のなかに求 めるのは当然と言えるのではないだろうか。
その土地として「丸亀」を選んだ。
若者が再び集まり始め、県外から移住してきた人が店を始めることが増えた地域では、ものを買ってもらうだけで
私はこの土地に住んだことはないけれども、行ったことはあるし、私の母は昔この土地に住んでいた。
なく、来客者が、その全体の地域に溶け込めるような試みが行われている。
母は丸亀の一駅となりの宇多津という街に住んでおり、ここから電車で毎日高校に通った。
ある本屋では、その本屋で買ったお気に入りの本を買い、その近所のゲストハウスに寄贈すると宿泊できる、とい
「〜という本屋でよく漫画を買った」 「よく洋服を買いに友達とダイエーに行った」 「秋にはお祭りがあって、高知から
うものもある。新たな相互扶助のような関係が、店同士のつながりを超えて、来客者にも伝染していき、新しいロー
金物屋が包丁を売りにきていた」 「商店街はすごく賑わっていた」
カルを生み出していく。
30 年くらい前の話だが、その話に登場する多くの商店は、今は見ないし、商店街の賑わいもない。
見えなくなった、けど私たちはたぶん今も持ち合わせる、ネイバーフッドを可視化していくことはできないだろうか。
現在、地方では電車で移動する人口は減り、田舎へ行くほど、人々は車で移動する。街の中心地から離れても、車 で行くのに便利な主要道路ぞいの大型スーパーに出かけるようになった。
地方郊外の特徴的な背景として、農業や工業に従事するベトナムや東南アジアなどからの海外労働者も多いことや、
「ロードサイド店舗」と言われるチェーン展開のカフェや衣料品店、カラオケ店、人気のコンテンツが集められてい
都会に出て行く人がまだまだ多い中、逆に都会から移住してくる若者も増えているということ。ホームオフィスの推
る上に、駐車料金はかからない。商店街をうろうろ徘徊する代わりに、車で目的地まで行き、買い物をしたら、併
奨はそれに拍車をかけている。また郊外はもともと、都市に働きに出る人の受け皿として作られたが、そのように都
設されているチェーン店のレストランで食事して、また帰る。自動化されている生活。
心との関係において意味を与えられた場所に住む、退職したり子育てを終えた世代が、都心との関係から切り離さ れても、周囲に新たな関係を、作っていかなければならない場所でもある、ということである。
商店街の多くが駅前に作られ、電車で通勤・通学する人、また近所の人々の重要な生活インフラとして賑わった。
郊外は、もともと住んでいる人に加え、故郷の異なる人々の集合体だ。共同体ではない。
その昔、公設市場、百貨店の長所を組み合わせることで商店街は誕生した。 商店街として一箇所に集まり、それぞれの店が専門分野に特化し、かつ商品を滞りなく提供できるようになると、横
空き地や空き店舗を多く抱える屋根付きアーケードは、賑わいさえないけど、未だ一体感を持ち、何よりその地域
のデパートとまで呼ばれた。
にとってちょうど良いスケール感を残している。ソラ・モラレスが「テラン・ヴァーグ」と呼んだ資本主義の中で機能
その後、路面電車ブームが終わり、バブル崩壊、消費税増税、モータリゼーション、大店舗法の廃止(百貨店、スーパー、
を失った空虚な土地は、まさに日本の地方のシャッター商店街ではなかろうか。個性ある地方を背景にして、多く
量販店など大型店の出店に対して規制できる法律)、モールの増加によって、商店街は閉店ラッシュとなり、80 年代
のポテンシャルを残している。この空きスペースを資源として、新たにその周辺の人々や建物をつなぐ、都合のいい、
に一気に空洞化した。
庭のような場所を作れないかと考えた。
東京など大都市で人口の多い場所を除き、すでに多くの商店街が寂れているが、再開発に成功し、若者を取り戻し ている場所もある。若者は若者で、ただ単に買い物したい店があるから来る、というだけでなく、 「人」や「時間」 を求めて来ていることが改めて感じられる。 「ここの本屋の店主はいつも酒を店で呑んでいておもしろいから」 「この店の空間は、一人できてもまったり居られる
122
123
Eine Umgebung zu schaffen, die ein Haus, seine Nachbarschaft und das Leben, das dort geführt wird, umgibt.
oder weil sie sich in den Räumen dieses Ladens entspannen können, auch wenn sie alleine sind. Ich hatte das
Einen Ort wie einen Garten zu schaffen, wo beides miteinander verbindet.
Gefühl, dass sie nach einem Ort in Soto (Außenwelt) suchten, wo sie bleiben konnten, auch wenn sie keinen
Ich habe Marugame als Standort für dieses Projekt gewählt. Ich habe nie dort gelebt, aber ich war schon einmal
Zweck hatten.
dort, und meine Mutter lebte vor langer Zeit hier. Sie lebte in einer Stadt namens Utatsu, nur einen Bahnhof von
Es ist nur natürlich, dass sie eine Verbindung zu Außenwelt suchen, da die Häuser so gestaltet sind, dass sie die
Marugame entfernt, und von hier aus nahm sie jeden Tag den Zug zur High School. „Früher kaufte ich Manga in
Privatsphäre betonen und den Kontakt zu ihren Nachbarn abschneiden.
einer Buchhandlung namens xx“,“ ich ging mit meinen Freundinnen nach Daiei(ein japanisches Kaufhaus), um
In einem Gebiet, in dem die Jugend sich wieder treffen und sich immer mehr Auswärtige niederlassen, wird ver-
ein Kleid zu kaufen", „im Herbst gab es ein Festival, und ein Eisenwarengeschäft aus Kochi (Kochi ist bekannt
sucht, den Besuchern das Gefühl zu geben, Teil des gesamten Gebietes zu sein, anstatt sie nur Dinge kaufen zu
dafür) kam, um gute Messer zu verkaufen.“, „Unsere Einkaufsarkade war sehr belebt.“
lassen.
Es ist erst etwa 30 Jahre her, aber viele der Geschäfte in dieser Geschichte sind nirgendwo zu sehen, und auch
Eine Buchhandlung bietet sogar an, ein Lieblingsbuch in dieser Buchhandlung zu kaufen und sie an ein Gäste-
in den Arkaden ist es sehr ruhig. Heutzutage nimmt der Anteil der Menschen in ländlichen Gebieten die mit dem
haus in der Nachbarschaft zu spenden, um dort zu übernachten. Die neuen wechselseitigen Beziehungen gehen
Zug fahren ab und je weiter man aufs Land fährt, desto mehr Menschen fahren mit dem Auto.
über die Verbindungen zwischen den Geschäften hinaus und infizieren die Besucher, wodurch eine neue Art des
Auch wenn Sie weit vom Stadtzentrum entfernt sind, können Sie die großen Supermärkte entlang der Haupt-
Lokalen entsteht.
straßen aufsuchen, die mit dem Auto leicht zu erreichen sind.
Ist es möglich, diese einst unsichtbaren Nachbarschaften sichtbar zu machen?
Es gibt „Läden am Straßenrand“ - Ketten von Starbucks, Uniqlo, Karaoke-Läden, eine Sammlung populärer
Als unverwechselbare Kontext für die ländlichen Vorstädte;
Inhalte und keine Parkgebühren. Anstatt durch die Arkade zu spazieren, fahren Sie zu Ihrem Ziel, erledigen Ihre
Es gibt viele ausländische Arbeitskräfte aus Vietnam und Südostasien, die in der Landwirtschaft und Industrie
Einkäufe, essen in einer angeschlossenen Restaurantkette und gehen wieder weg. Das Leben ist automatisiert.
arbeiten. Während viele Menschen immer noch in den großen Städten wegziehen, ziehen immer mehr junge
Viele der Einkaufsarkaden wurden vor Bahnhöfen gebaut, und sie wurden zu einem wichtigen Teil der Wohn-
Menschen von dort in die ländlichen Vorstädten. Die Förderung von Homeoffice-Plätzen hat dies unterstützt.
infrastruktur für Menschen, die mit der Bahn zur Arbeit und zur Schule pendelten, und für ihre Nachbarschaft.
Die Vorstädte wurden ursprünglich geschaffen, um Menschen aufzunehmen, die in der Stadt arbeiten gingen,
In der Vergangenheit wurden Einkaufsstraßen durch die Kombination der Vorteile von öffentlichen Märkten und
aber auch wenn den dort lebenden Rentnern und Kindererziehern eine Bedeutung im Hinblick auf ihre Be-
Kaufhäusern geschaffen. Sie wurden als „Quere Kaufhäuser“ bezeichnet, wenn sie an einem Ort als Einkaufs-
ziehung zur Stadt gegeben wurde, sind sie Orte, an denen sie neue Beziehungen zu ihrer Umgebung aufbauen
straße konzentriert waren und jedes Geschäft auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert war und Produkte ohne
müssen, auch wenn sie von der Stadt getrennt sind.
Verzögerung anbieten konnte.
Die überdachten Arkaden mit ihren vielen leerstehenden Grundstücken und Geschäften sind noch nicht einmal
Das Ende des Straßenbahn-Booms, das Platzen der Bubble-Economy, die Erhöhung der Verbrauchssteuer, die
belebt, aber sie haben dennoch ein Gefühl der Einheit und vor allem ein Gefühl der Größe, das genau richtig für
Motorisierung, die Abschaffung des Gesetzes über große Kaufhäuser (ein Gesetz, das die Eröffnung von großen
das Gebiet ist. Das leerstehende Land, das Sola Morales „Terran Vague“ nannte und das seine Funktion im An-
Geschäften wie Kaufhäusern, Supermärkten und Massenwarenhäusern regelt) und die Zunahme der Zahl der
gesicht des Kapitalismus verloren hat, ist ein perfektes Beispiel für Japans ländliche, verschlossene Einkaufs-
Shopping Mall führten dazu, Einkaufsarkaden zu schließen, und so wurden sie in den 1980er Jahren schnell
arkaden. Mit lokalen Individualitäts haben sie noch viel Potenzial. Ich fragte mich, ob es möglich wäre, diese
ausgehöhlt.
leeren Räume als Ressource zu nutzen, um einen neuen, bequemen, gartenähnlichen Ort zu schaffen, der die
Außer in Großstädten wie Tokio, wo die Bevölkerung sehr groß ist, sind die meisten lokalen Einkaufsarkaden
Menschen und Gebäude in der Gegend miteinander verbindet.
verschwunden. Es gibt aber auch die Arkaden, die junge Gäste wieder gewinnen. Es ist zu sehen, dass junge Menschen nicht nur zum Einkaufen hierher kommen, sondern auch, um Menschen und Zeit zu finden. Sie kommen zum Beispiel, weil der Besitzer dieser Buchhandlung immer im Laden trinkt und es witzig ist, 124
* 125
2h 21mn 2h 21mn
Kosei Island Honjima Island Kosei Island Honjima Island
8h 35mn 8h 35mn
36,2 km
Ushihjima Island
36,2 km
Ushihjima Island
Bannosu
❻
Bannosu
❻
Seto Inland Sea
Seto Inland Sea
❷❷
❸❸
33
33
Sakaide Sakaide
Mt.Ao Ao Mt.
Marugame Marugame PortPort
❶❶ M 11
11
Mt. Iino
❹
❶ Old Shopping Arkaden MARUGAME ❷ Old Shopping Arkaden SAKAIDE SAKAIDE MARUGAME BYPASS ❸ KAGAWA PREFECTUAL ROAD ROUTE 33 ❹ KAGAWA PREFECTUAL ROAD ROUTE193 ❺ SETO-CHUO EXPRESSWAY SETO-CHUO EXPRESSWAY Green Area Green Old Shopping Arkaden MARUGAME Shopping Arkaden MARUGAME ❶ Area ❶ Old KAGAWA PREFECTUAL ROAD ROUTE 204 ❻ Seaside Industry Area BANNOSU 1 1 Water Area Water Old Shopping Arkaden SAKAIDE Shopping Arkaden SAKAIDE ❷ Old ❷ Area 11 SAKAIDE MARUGAME 11 BYPASS SAKAIDE MARUGAME BYPASS ❸ ❸ 33 KAGAWA PREFECTUAL 33 ROAD KAGAWA ROUTE PREFECTUAL 33 ROAD ROUTE 33 ❹ ❹ KAGAWA PREFECTUAL ROAD KAGAWA ROUTE193 PREFECTUAL ROAD ROUTE193 ❺ ❺ 1.30000PREFECTUAL ROAD KAGAWA KAGAWA ROUTE PREFECTUAL 204 ROAD ROUTE 204 Seaside Industry Area BANNOSU ❻ Seaside Industry Area ❻ BANNOSU SETO-CHUO EXPRESSWAY
1
11 Mt. Iino
❹ ❺ 1
❺
5 km 1
5 km
33
Green Area Water Area
1.30000
127
瀬戸内海に面する丸亀市。本州をつなぐ四国の玄関口。
Die Stadt Marugame liegt am Setouchi-meer. Marugame City bildet den Eingang zur Insel-Shikoku und verbindet
120 ページの鳥瞰図は 1930 年ごろの讃岐観光地図である。この地図からもわかるように、瀬戸内海は、小さな島々
sich mit der Insel Honshu.
から成り立っていた。外洋に比べ穏やかなこの海では昔から島々と本島の交流は盛んだった。
Die Karte ist Bird's-eye view von Seto-Inland Sea-Nationalpark und Sanuki-Touristeninformation um 1930. Aus dieser
香川県の市街地である高松からは、車で1時間半ほど離れている。丸亀駅を出てすぐ、通町商店街と富屋町商店街、
Karte zu sehen, dass das Setouchi-meer aus mehreren kleinen Inseln besteht. In diesem Meer, das ruhiger als das offene
ふたつのアーケード商店街がある❶。商店街をぬけてすぐ、丸亀高校があり、その高校に通う学生が毎日この商店
Meer ist, ist der Austausch zwischen den kleinen Inseln und der Hauptinsel seit langem sehr aktiv.
街を行き来する。多くの店舗にシャッターがかかり、閉店していてとても静かになっている。多くの若い人々は車で
Es liegt etwa anderthalb Autostunden von Takamatsu, dem Stadtgebiet der Präfektur Kagawa, entfernt. Marugame
県道沿いのショッピングエリア❸にでかけていく。これらの店舗はロードサイド店舗と言われ、多くがチェーン店で、
City hat zwei Arkaden-Einkaufsstraßen unmittelbar vor dem Bahnhof Marugame: die Torimachi-Arkade und die
ツタヤやユニクロ、ガスト、スターバックス、カラオケ店、そして大きなスーパーマーケットがセットになっている。
Tomiyamachi-Arkade. Die Marugame High School befindet sich gleich hinter der Einkaufsstraße, und die Schüle-
県道沿いに店舗が集まることもあれば、❹のゆめタウンのように、巨大な箱型のショッピングモールもある。さらに
rinnen und Schüler der High School kommen und gehen jeden Tag in diese Einkaufsstraße. Viele der Geschäfte sind
南にいくと、大きな総合運動競技場がり、その周辺にも❸と同じような買い物と食事処が集まったエリアが形成さ
verschlossen und geschlossen, und der Ort ist sehr ruhig. Viele junge Leute fahren auf der Präfekturstraße zum Ein-
れている。一番北側、瀬戸大橋の麓には造船・ケミカル・電力会社が集まった重工業地帯❻があり、その周辺を公
kaufszentrum ❸ . Diese Läden werden als Road-side-shops bezeichnet, und viele von ihnen sind Kettenläden, mit
園が囲っている。夜は夜景が見られるためデートスポットにもなっている。
einer Mischung aus Tsutaya, Uniqlo, Gasto, Starbucks-Cafe, Karaoke-Läden und großen Supermärkten, die bei Ja-
このように、 「地方の、駅前商店街」は隣町の坂出商店街❷も同じように、ほとんどが閉まり、アーケードの屋根だ
panern beliebt sind. Einige Geschäfte gruppieren sich entlang der Präfekturstraßen, während andere, wie z.B. Yume
けが残っている状態である。
Town ❹ , riesige kastenförmige Einkaufszentren sind. Weiter südlich befindet sich ein großes Sportstadion, und in der Nähe befindet sich ein ähnliches Gebiet wie ❸ , mit einer Sammlung von Einkaufs- und Speiseeinrichtungen. Am nördlichsten Punkt, am Fuße der Seto Ohashi-Brücke, ist das Schwerindustriegebiet ❻ , in dem sich Schiffsbau-, Chemie- und Elektrizitätsunternehmen versammelt haben, von einem Park umgeben. Nachts ist er ein guter Ort, um die nächtliche Aussicht zu genießen und ist auch ein Treffpunkt für Verabredungen. Die Sakaide Shopping Arkade ❷ , die Nachbarstadt, wird ebenfalls geschlossen, und es bleiben nur noch die Dächer der Arkaden.
128
129
ac
-m
ma
Ha
g
ru
Ma
e am
.
St
s
Bu
u
ro
rg
de
Un
nd
al
in
rm
Te
g
in
rk
Pa
t
lo
i
ch
ma
a-
m Ha
商店街周辺図。
a
ri
le
Ga
hi
屋根のある商店街は、北から浜町ガレリア、本町通り、浜町通り、富屋町通り。 浜町通りはおよそ 100m、南北に伸びる通町商店街はおよそ 300m。
et
re
st
丸亀駅のすぐ目の前に、建築家・谷口吉生が設計した猪熊弦一郎美術館がある。 駅から北へ 400m ほど進むと、瀬戸内海の島々へ発着する連絡線の港がある。 瀬戸内海周辺では、3 年に一度夏と秋に瀬戸内芸術祭が開催され、会期中には多くの観光客が国内外から訪れる。 集会所がある。 Karte der Umgebung der Einkaufsarkade.
ac
im
ur
Von Norden nach Süden bilden die Hamacho Galleria, Honmachi-street, Hamamachi-street und Tomiyamachih-
hi re
st
o
In
商店街には、そのための案内所スペースも設けられている。パブリックスペースとしては、美術館の他に、寺と神社、
et
street die überdachte Einkaufsstraße.
mi
To
Mu
of
s
To
m
u se
a
m ku
o
ir
ch
ni
Ge
i
ch
ma
n-
Ho
et
e tr
i
ch
ma
ya
Die Hamachi-Straße ist etwa 100 Meter lang, und die Tourimachi-Einkaufsstraße, die von Norden nach Süden ver-
et
re
st
läuft, ist etwa 300 Meter lang. Vor dem Bahnhof Marugame befi ndet sich das Kunstmuseum Genichiro Inokuma, das von dem Architekten Yoshio Taniguchi entworfen wurde. Etwa 400 Meter nördlich der Station befi ndet sich ein Hafen mit einer Verbindungslinie zu den Inseln im Setouchi-
Stores in the arkade
Meer.
Houses in the arkade / buiding outside the arkade Parking
Public space
Vacant space
o
og
Ky
ku
et
re
st
Das Setouchimeergebiet beherbergt alle drei Jahre im Sommer und Herbst das Setouchi-Triennale, und viele Touristen aus Japan und dem Ausland besuchen das Gebiet während des Festivals. Während der Festivalzeit besuchen viele Touristen aus Japan und dem Ausland die Gegend.
Vacant House
Neben dem Museum gibt es einen Tempel, einen Schrein und einen Treff punkt für die Öffentlichkeit. 100m
130
131
商店街あるある
Typologie der Arkaden
商店街の中には、時々公共トイレを見かける。近隣住民によって手入れされ、場合によっては植木も飾られている。自 販機のそばに即席の椅子が置かれている。商店街入り口から屋根がついているので雨の日も快適に過ごせる。柱の高さ は7m 〜13m などで、空間性を左右する。屋根の下に車道が通っていることも多い。 In der Shoppingarkade gibt es ein öffentliches WC. Das wird von den Nachbarn gepflegt und manchmal mit Pflanzen GSEducationalVersion
geschmückt. Es gibt improvisierte Stühle in der Nähe der Verkaufsautomaten. Ab dem Zugang der Arkaden sind diese mit einem Dach versehen, so dass es auch an regnerischen Tagen komfortabel ist. Die Höhe der Pfeiler reicht von ca 7m bis 13m und diese Höhe wirkt sich sehr auf das Raumgefühl aus. Oft gibt es eine Einfahrt, die unter dem Dach verläuft.
132
133
商店街にある空き地の多くは、すでに駐車場に変えられている。電車の駅が近くにあっても、駐車場は集客に欠かせない。
歴史的な建物は、近隣住民の集会所として機能し、ギャラリーマーケットなどの催しの際にも使われる。隣接する同じく
それでも既に至る所が駐車場にされていて、街中が殺伐として見えてしまうのも事実。そうなると人が来なくなるので悪
歴史的建物は、モダンなゲストハウスとして改装された。商店街の屋根のいたる所に、日よけが付け加えられている。
循環。 Viele der leeren Flächen im Einkaufsviertel sind bereits in Parkplätze umgewandelt worden. Selbst wenn es in der
Das historische Gebäude dient als Tref fpunkt für die Nachbarn und wird auch für Veranstaltungen wie den
Nähe einen Bahnhof gibt, sind Parkplätze unerlässlich, um Kunden anzuziehen. Tatsache ist jedoch, dass zu viele
Galerienmarkt genutzt. Das benachbarte, ebenfalls historische Gebäude wurde zu einem modernen Gästehaus
Plätze bereits in Parkplätze umgewandelt wurden, was die ganze Stadt trostlos erscheinen lässt. Es ist ein Teufelskreis,
umgebaut. An den Dächern der Einkaufspassage wurden Markisen angebracht.
weil die Leute nicht in die Stadt kommen, wenn das passiert. 134
135
商店街の中では、営業している店の上階に住居スペースが作られていることが多い。さまざまな理由から店を閉めている 所も、上階の住居スペースには人の気配がする。あるいは店舗をすでに取り壊して、新しい住居を新築している所もある。 ひとつのスペースは幅およそ5〜7m なので、かなりコンパクトな住居だ。昔から残っている建物には、奥行きがあり、 内庭やうしろ庭が見られる。空き地の中には、すでに植物が生えはじめ庭のような様相を呈した土地、まったく何もない、 近々マンション工事が決まっている土地、古い建物が朽ち果て、廃墟的なうつくしさを持った土地など、空き地でも色々 な顔を持っている。その中から、ポテンシャルのありそうな、それぞれキャラクターの違う4タイプの土地を選んだ。 4 タイプ
4 Typen
In den Einkaufsstraßen werden oft Wohnräume in den Stockwerken über den Geschäften gebaut, die für Geschäfte geöffnet sind. Selbst an Orten, die aus verschiedenen Gründen geschlossen sind, sind die Wohnräume von menschlicher Präsenz erfüllt. In einigen Fällen wurden die Geschäfte bereits abgerissen und neue Wohnhäuser gebaut. Jeder Raum ist etwa 5 bis 7 Meter breit, sie sind also recht kompakt. Einige der alten Gebäude sind tief und haben Innen- oder Hintergärten. In den leerstehenden Grundstücken gibt es Grundstücke, die wie ein Garten aussehen, in dem bereits Pflanzen zu wachsen begonnen haben, Grundstücke, auf denen überhaupt nichts wächst und wo bald Eigentumswohnungen gebaut werden, und Grundstücke mit alten Gebäuden, die verfallen sind und eine verlassene Schönheit haben. Darunter wählte ich vier Landtypen mit unterschiedlichen Charakteren aus, die Potenzial zu haben schienen.
136
137
Typ1 Alte Halle
Tomiyamachi street Hon-machi street
138
139
Typ2 Schwarzes Tor
Hon-machi street
Tomiyamachi street 140
141
Typ3 Garten mit einem gelben Vorhang
Tourimachi street
142
143
Typ4 Parkplatz in einer Lücke
Hama-machi Galeria
Hon-machi street
144
145
Typ1 Alte Halle
古い会館
243㎡ ( 幅11m / 奥行き 22,80m)
住所 : 丸亀市本町
駅から徒歩4分。両隣は民家と閉店した店舗。
ガランとしたスペースに古い鉄骨造のあとが裸で見られる。幅 11m あり、とても広い間口。 前側と後ろ側で高さの屋根が設置され、前面は高く、演劇ステージのように通りに開いている。このガランとした空間を 生かすため、また使い手が自由に使いたくなるよう、固定されるエレメントは最小限にとどめる。普段は coworking ス ペース、電車通学の高校生が通るため勉強のスペース、また向かいの空き地はゲストハウスとして計画するので、そのゲ ストのためのセカンドスペース。この地点に若い人と国内 / 海外旅行客のふれあう場所があることは、この地点を活性化 させることにつながるだろう。誰もが居やすいたまり場を目指す。ゲストたちは、この場所でおしゃべりをしたり、一緒に 料理したり飲んだりすることができる。度々開催される「おしろのいち丸亀」や正月のかるた大会、お祭りなどにも場所 を提供する。イベント時には内側の空間の扉を全開にして使う。 GSEducationalVersion
Alte Halle, 243m2. (B11m/T22,80m) Adresse: Honmachi, Marugame City. 4 Gehminuten vom Bahnhof entfernt. Im Leer-Raum sind Spuren der alten Stahlkonstruktion zu sehen. Mit 11m ist die Fassade sehr breit. Das vordere und hintere Dach ist unterschiedlich hoch angesetzt, und die Front ist hoch und zur Straße hin offen, wie eine Theaterbühne. Um das Beste aus dem großen Raum zu machen und den Benutzer zu ermutigen, ihn frei zu nutzen, werden die feste Elemente auf ein Minimum beschränkt. Normalerweise ist ein Coworking Space, ein Studienraum für Gymnasiasten, die mit dem Zug zur Schule pendeln, und das freie Grundstück auf der anderen Straßenseite als Gästehaus geplant, so dass es ein zweiter Raum für die Gäste sein wird. Einen Ort zu haben, an dem sich junge Menschen und einheimische/internationale Touristen an diesem Punkt treffen können, wird zur Wiederbelebung des Gebiets beitragen. Ziel ist es, einen Treff punkt zu schaffen, an dem jeder leicht teilhaben kann. Hier können die Gäste gemeinsam plaudern, kochen und trinken. Es wird auch als Austragungsort für das gelegentliche „Oshiro-no-ichi Marugame“, Neujahrs-Karuta-Turniere und -Festivals genutzt. Bei Veranstaltungen wird die Innentür in vollem Umfang geöff net.
146
147
Co-Working Space GSEducationalVersion
148
Markt
Grundriss 1.200
GSEducationalVersion
149
GSEducationalVersion
Schnitt 1.200 150
Fassadenansicht 1.200 151
152
153
Modellfoto
154
Alte Halle
155
Modellfoto
156
Alte Halle
157
Typ2 Schwarzes Tor
黒い門のある空き地 住所:丸亀市本町
261,75㎡ ( 幅 7,5m/ 奥行き 34,90m) 両隣は丸亀学習センター、インテリアショップ。
ゲストハウスよりももっと簡易的な、誰かの家のような、敷居の低い感じ。地元にある家みたいな、周りにとても近い感じ。 この周辺の家々のように奥行きがかなり深く、内側に庭を感じられる。部屋を一人一人のために区切るのではなく、同じ く奥行きの深い江戸町家のように、内側を一本の廊下が通り、その脇に各部屋が配置される。そしてそれらは閉じきら ない。やわらかいプライベートをもち、それぞれの部屋を使う人がなるべく外で接点を持てるように、廊下をふくめ、寝 室以外はほぼ共有スペースになるように心がけた。 GSEducationalVersion
Ein leeres Grundstück mit einem schwarzen Tor. 261,75 m2 (B7,5m/T34,90m) Anschrift: Honmachi, Stadt Marugame. High School Marugame Study Center und Inneneinrichtung auf beiden Seiten. Es ist einfacher als ein Gästehaus, eher wie das Zuhause von jemandem, mit einer niedrigeren Schwelle. Wie ein lokales Haus, sehr nah an der Umgebung. Er ist ziemlich tief, wie die Häuser in diesem Viertel, und man kann den Garten im Inneren spüren. Anstatt die Räume in einzelne Räume zu unterteilen, verläuft ein Korridor durch das Innere, und die Räume sind, wie bei einem Edo Machiya, der ebenfalls sehr tief ist, nach dem Korridor angeordnet. Und diese Räume sind nicht gegeneinander verschlossen. Um eine weiche, private Atmosphäre zu schaffen und den Menschen, die jeden Raum nutzen, den Kontakt nach außen zu ermöglichen, werden die Räume, einschließlich des Flurs, bis auf die Schlafzimmer fast alle als Gemeinschaftsräume gestaltet. Grundriss 1.200 158
GSEducationalVersion
159
Schnitt 1.200
Ansicht Ost 1.200
160 GSEducationalVersion
161 GSEducationalVersion
MARUGAME
Fassadenansicht 1.200 162
163
Modellfoto
164
Schwarzes Tor
165
Modellfoto
166
Schwarzes Tor
167
Modellfoto
168
Schwarzes Tor
169
170
171
Typ3 Garten mit einem gelben Vorhang
黄色いカーテンのある庭 住所:丸亀市通町 39
89.25㎡ ( 幅5m/ 奥行き 18m)
商店街南、駅から徒歩10分。両隣は、営業中のブティックと閉店した店舗。
黄色い日よけカーテンが入り口上部にだけついている。土の面に雑草が生え、すでに庭のような様相。 静かな通りで、雨の日に来たくなるような、茶室のような場所を作ろうとした。 間口から少し距離をとった所に島が、敷地の微妙な形に沿って配置される。終わりも始まりもなくどこからでも入れるよ うに丸みを帯びた形をしている。屋根は南側に向かって開き、ひなたぼっこにも最適。奥には公衆トイレを設置し、ホー スをつなげて草花に水をやれるように水道は外に配置される。
Garten mit einem gelben Vorhang: 89,25 m² ( B5 m, T18 m) Adresse: 39 Tourimachi, Marugame City, südlich der Arkaden, 10 Minuten zu Fuß vom Bahnhof entfernt. Neben dem Geschäft befindet sich eine Boutique, die jetzt geöffnet ist, und ein geschlossenes Geschäft. Ein gelber Sonnenschirmvorhang ist nur am oberen Teil des Eingangs angebracht. Unkraut wächst auf der Bodenoberfläche und es hat bereits das Aussehen eines Gartens. Es ist geplant, einen Ort wie ein Teehaus in einer ruhigen Straße zu schaffen, wohin die Menschen an einem RegenGSEducationalVersion
tag kommen möchten. In leichtem Abstand von der Fassade ist die Insel so angeordnet, dass sie der subtilen Form des Ortes folgt. Er hat eine abgerundete Form, ohne Ende und Anfang, und kann von überall her eingegangen werden. Das Dach öffnet sich GSEducationalVersion
nach Süden, ideal zum Sonnenbaden. Es gibt eine öffentliche Toilette auf der Hintereseite, und die Wasserversorgung befindet sich im Freien, so dass ein Schlauch zur Bewässerung der Pflanzen angeschlossen werden kann. 172
Grundriss 1.100 173
Schnitt 1.100
Fassadenansichtt 1.100
174 GSEducationalVersion
175
176
177
Modellfoto
178
Garten mit einem gelben Vorhang
179
Modellfoto
180
Garten mit einem gelben Vorhang
181
Typ4 Parkplatz in einer Lücke
すきま駐車場 83.56㎡
幅 12,30m
奥行き 8,70m
住所:丸亀市浜町 122
両隣は居酒屋と民家。
向かい側はおいしいラーメン屋と定食屋。駅にとても近いため食事処の多いブロック(居酒屋・お好み焼き・和菓子・ケー キ・たこ焼き)同じ通りに新しいゲストハウスと清潔な公衆トイレがある。もともとあった建物が綺麗に抜き取られ、い びつな形の駐車場ができあがっている。商店街にいくつもある他の駐車場へも簡単に移動できるような仮設的なスペー ス。簡単な三角屋根の双子のコンテナ。一つには、カフェ。もう一つは、ただ座るためのスペース。ここには、畳と板 間のみ設置される。どちらも通り抜けられる。 Parkplatz im Lücke 83.56 m2 (Breite 12,30m Tiefe 8,70m) Direkt neben dem Bahnhof. Auf der anderen Straßenseite ist ein guter Ramen und Kantine. Nachbarn sind Izakaya und Häuser. Blöcke mit vielen Restaurants (Izakaya, Okonomiyaki, japanische Süßigkeiten, Konditorei und Takoyaki-Imbiss). Viele Geschäfte sind aufgrund der Nähe zum Bahnhof relativ offen. In der gleichen Straße gibt es ein neues Gästehaus und ein öffentilche WC. Ein einfacher Zwillingscontainer mit dreieckigem Dach. In einem, einem Cafe. In der anderen nur ein GSEducationalVersion
Platz zum Sitzen. Hier werden nur ein Tatami-Matte und Holzplatte verlegt. Beide Häuser können beide durchgehen. GSEducationalVersion
182
Grundriss 1.100 183
Ansicht Nord 1.100
Schnitt 1.100
GSEducationalVersion
184
185
186
187
Modellfoto
188
Parkplatz in einer Lücke
189
Modellfoto
190
Parkplatz in einer Lücke
191
Literatur
192
Bilder
Yamamoto, Riken:
Kenryoku no Kukan/Kukan no Kenryoku
s.18
National DIet Library Japan, https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1307610? tocOpened=1
Yamamoto, Riken:
Datsu Jutaku
s.41
Bernard Rudofsky, Anonyme Architektur
Arendt, Hannah:
The Human Condition
s.43
Bernard Rudofsky, Anonyme Architektur
Augustin Berque:
Japan, Nature, Artifice and Japanese Culture
s.44
Knowlegebase of Historical Resources in Institutes, https://khirin-a.rekihaku.ac.jp/nmjh_nishikie/h-22-2-86
Hara, Hiroshi:
Shuraku no Oshie 100
s.79
Musée du Louvre, Département des Peintures, Paris
Bornow, Friedrich Otto :
Mensch und Weltraum
s.81
Nishizawa Ryue, Nishizawa Ryue Detail Shu
Hall, Edward T:
The Hidden Dimension
s.85
Nishizawa Ryue, Nishizawa Ryue Detail Shu
Bachelard, Gaston:
Poetik des Raumes
s.87
Nishizawa Ryue, Nishizawa Ryue Detail Shu
Rudofsky, Bernard:
Anonyme Architektur
s.91
Nishizawa Ryue, Nishizawa Ryue Detail Shu
Benjamin, Walter:
Das Passagen Werk Band3
s.108
Suzuki Shiroyasu, Ie no naka no Satusi
Benjamin, Walter:
Über den Begriff der Geschichte IX
s.109
Kagawa University, https://www.kagawa-u.ac.jp/setouchi/setodb/index.cgi?page=%B8%C5%C3%CF%BF%DE
Matsuoka, Seigou:
Thousand Night for Thousand Books Nr. 908
Ignasi Solà-Morales Rubió:
Anyplace, Terrain Vague
Tanaka, Jun:
10+1 No.07 Mujin no Fukei Kenchiku ga miru Fumin no Yume
Caillois, Roger:
Man, Play and Games
Nishizawa, Ryue:
Dialogs
Inagaki, Hidehiro:
Zasso Techo
Nishizawa, Ryue:
Kenchiku ni tsuite hanashitemiyou
Office of Ryue Nishizawa:
Detail shu
Shinkenchikusha:
The Japanese house Architecture and life after 1845
Shiroyasu, Suzuki:
Ie no naka no Satsui
Siroyasu, Suzuki:
Film Ajisainarai 16mm film 54min (mit Gozo, Yoshimasu)
193