Julius Mertens & Erik Sitzmann
ba.m1.1_ws 2021 [dissolved perception_2.0] prof. kazu blumfeld hanada © münster school of architecture 2021
dissolved perception 2.0
01_ [ index model after contemporary art ] 01.00 01.01 01.02 01.03
introduction eduardo chillida homage to architecture II concepts for index model
02_ [ index model phase II ] 02.00 02.01 02.02
location analysis, 2021 progress , 2021 „Münster bekennt Farbe“ , 2022
03_ [ finishing ] 03.00 03.01 03.02 03.03 03.04 03.05 03.06 03.07
formgiving, 2022 exploded drawing , 2022 floor plan, 2022 model photos, 2022 sections, 2022 details, 2022 perspective I, 2022 perspective II, 2022
04_ [ ending ]
2
3
01.00_ [ introduction ]
„Dissolved_ perception 2.0“, z.dt. „aufgelöste/verzerrte Wahrnehmung“, lädt dazu ein sich mit der Warnehmung, die der menschliche Körper erfährt, auseinander zu setzen. Dadurch, dass die Realität von jedem Körper anders erlebt wird, wird man dazu verleitet sich zu fragen, was nun real ist.
4
„Dissolved_ perception“, i.e. dissolved/disorted, invites us to deal with the perception the human body experiences. Because reality is experienced differently by each individual, one is tempted to ask oneself ´´what is actually real? “.
5
01.01_ [Eduardo Chillida ]
01.00 01.01 01.02 01.03
Eduardo Chillida, 1964 Skulptur Berlin, 2000 Prentuas, unknown Hommage to Architecture II, 2000
Eduardo Chillida Juantegui Unterteilung, Form, Material und Musik
Eduardo Chillida Juantegui Subdivision, Form, Material and Music
Eduardo Chillida (spanisch, 1924 – 2002) gilt als einer der wichtigsten spanischen Bildhauer des 20. Jahrhunderts. Er begann 1943 mit seinem Archittekurstudium und brach dieses 1947 ab. Von da an, lies er sich an die Ciriculo des Bellas einschreiben und arbeitete hauptsächlich mit Gips und Ton. Um 1949 hatte Chillida seine ersten Ausstellungen bei denen seine Arbeit von Kritikern gut angenommen wurde. Im selben Jahr noch zogw Eduardo Chillida nach Paris und begann dort mit seinen Eisenskulpturen. Bekannt wurde Chillida durch seine monumentalen, abstrakten Skulpturen aus Eisen, von denen jetzt viele öffentliche Skulpturen sind. Diese Werke sind in der Serie El peine del viento (Windkämme) enthalten und wurden 1968 vor dem UNESCO-Büro in Paris und 1976 in einer Bucht im Baskenland in seiner Heimatstadt installiert. Im Jahr 2000 wurde als Zeichen der deutschen Wiedervereinigung seine Skulptur „Berlin“ vor dem Kanzleramt in Berlin aufgestellt. Ebenso gehört Münster zu einen der Orte, an denen eines seiner Werke steht.
Eduardo Chillida (spanish, 1924-2002) is one of the most important espanic sculptor in the 20th century. He started studying in 1943 with architecture and broke off in 1947. He signed in on the privat school ‚‚ciriculo des bellas“ of madrid and formed most of the time sculptures with plaster or clay. Around the same time he had an exibition where critics were happy to accept his work. In 1949 he decided to live in Paris, where he started his carrier with sculptures of iron. These sculptures of iron were his ticket to fame of which we now can see a lot in public spaces. These Ironsculptures are from the series ‚‚El peine del viento ( Windkämpfe ) and were staying in 1968 in Paris infront of the UNESCO-office. Now they‘re staying in his hometown in an artgallery. Eduardo Chillida also made to sculptures for germay, one in Berlin ( for the reunion of Berlin) and one in Münster.
6
01.00 _ [ portrait ]
01.01
01.02
7
01.02_ [Hommage to Architecture II ]
Eduardo Chillida Juantegui Unterteilung, Form, Material und Musik
Eduardo Chillida Juantegui Subdivision, Form, Material and Music
Der Raum steht für Chillida im Vordergrund bei seinen plastischen Arbeiten und stellte mit den Grenzen des Raumes das Thema da. Dadurch stehen sowohl seine Skulptur- als auch Druckarbeiten in Zusammenhang. Seine Werke leben von ihrer Unterteilung, bei denen er Wert auf die Form und das Einhalten eines Materials legte, wodurch die Form deutlicher ausgestrahlt wird. Besonders seine Liebe zur Musik zeigte Chillida, indem er seinen Arbeiten die Titel bestimmter klassischer Stücke gab, die z.B. von Johann Sebastian Bach stammen. Sein Werk „Homage to architecture II“ spiegelt genau die Aspekte oder eher Werte die Chillida schätzt gut dar und gab durch die nicht vorhandene Erklärung einen sehr großen Spielraum für die Interpretation des Ganzen. Diese Skulptur wurde in einer Ausstellung von Raum und Zeit präsentiert, was uns dazu verleiten lies, es in der Form zu lassen und daraus zu überlegen was es Architektonisch werden könnte. Es enstanden einige Ideen die erst einmal auf Papier, graphisch dargestellt und anschließend mit einem Modell realisiert wurden. Abb. 00-03
Space stays for Chillida as a priority in all his plastic works and presents the theme by using the boundaries of space. Through the theme chillidas work stays in a context, his sculptural work as well as his printwork. Chillida values the form and an uniformly material so that the subdivision stands out more. By using these technics he brings his work to life. And by using the titles of classical music pieces for his work, he showes his love to music. Especially for Johann Sebastian Bach or Nicanor Zabaleta. His work „homage to architecture II“, refelcts exactly the values his was standing for. By having no explanations of this work he gave people a lot of space for an interpretation of it. The sculpture was exhibited in the exhibition „Space and time“ which leads us to the idea to keep the form and think about the architectural aspect of it, what it can be.
8
We created some ideas on paper, realised them graphically and made a model. Wpic. 00-03
01.03
9
01.03_ [concepts for index model ]
01.00 01.01 01.02 01.03 01.04 01.05 01.06 01.07 01.08 01.09 01.10 01.11
room concept, 2021 city district concept, 2021 loft model, 2021 city district model, 2021 loft draft 1, 2021 loft draft 2, 2021 loft draft 3, 2021 loft draft 4, 2021 inedx model, 2021 index model II, 2021 index model III, 2021 index model IV, 2021
Ideensammlung
Collecting Ideas
Um erste Ideen für unser Index Model zu entwickeln, schauten wir uns die Skulptur von Eduardo Chillida genaustens an und entwickelten die Ideen aus den Vorstellung die wir in der Skulptur sahen.
To develop initial ideas for our Index Model, we looked closely at Eduardo Chillida‘s sculpture and developed the ideas from our Imaginations we saw in the sculpture.
10
01.00
01.01
01.02
01.03
11
01.03_ [concepts for index model ]
01.04
01.05
Auf Basis der Skulptur wollten wir einen Raum erschaffen der sowohl als Innen- als auch als Aussenraum wahrgenommen wird. Einen fließenden Übergang finden. Von Außen optisch als sehr nach Innen gekehrt und von Innen einen Raum schafft, der einen durch die Räume leitet und durch Einblicke und Eingänge, Privatsphäre als auch Gemeinschaft bildet. Ein offener Innenhof bietet die Möglichkeit der Verbindung sowohl von Raum zu Raum als auch von Innenraum zur Natur. Durch halb hohe Auskragungen bilden sich Außenräume (siehe 01.04), während Zwischenräume den Innenraum bilden. Die hohen Auskragungen bilden geschlossenen Raum, welcher je nach Öffnung Privatssphäre oder einen Gemeinschaftsraum bildet.
Based on the sculpture, we wanted to create a space that is perceived as both indoors and outdoors. To create a smooth transition. From the outside it looks very introverted and from the inside a space that leads you from room to room and creates privacy as well as community through insights and entrances. An open courtyard offers the possibility of connecting both room to room and interior to nature. Half-height projections create exterior spaces (see 01.04), while spaces in between create interior space. The high cantilevers form a closed space, which, depending on the opening, forms a private sphere or a common room.
12
01.06
01.07
Um dem ganzen mehr Gefühl von verschwimmen des Innen und Außen zu geben, zieht sich Natur in den Innenraum(siehe 01.05). Es entsteht eine Wegführung durch das ganze Gebäude. Ein beinahe fließender Rundgang. Um ein noch stärkeres Verschwimmen zu erzeugen, steht im Innenraum Stahlgitter um bewachsen zu werden (siehe 01.06). Zwei Gebäudeteile bilden mit beweglichen Schiebeelementen einen geschlossenen, warmen Raum, der die Möglichkeit bietet geöffnet zu werden.
To give the whole a feeling of blurring inside and outside, nature moves into the interior (see 01.05). It creates a route through the entire building. An almost flowing tour. In order to create an even stronger blur, there is steel grating in the interior to be overgrown (see 01.06). Two parts of the building form a closed, warm room with movable sliding elements that can be opened.
13
01.03_ [concepts for index model ]
Um mehr Dimension zu erhalten, vergrößerten wir das Gebäude um eine Ebene nach oben (siehe 01.09). Durch das vergrößern des Gebäudes verschwimmen die Grenzen von Innen u. Außen mehr(siehe 01.08), was durch die Formgebung nochmals erweitert wird und stärker zum Vorschein gebracht wird, da der Innenhof alle einzelnen „Gebäude“ verbindet.
14
In order to get more dimension, we enlarged the building by one level (see 01.09). By enlarging the building, the boundaries between inside and outside become more blurred (see 01.08 ), which is further expanded by the shape and is brought to the fore more clearly, since the inner courtyard connects all the individual „buildings“.
01.08
01.09
01.10
15
02.00 _ [location analysis]
02.00 02.01 02.02
02.00
16
location , 2021 presize , 2021 site explosion, 2021
Das Grundstück dieser Arbeit befindet sich in Münster, in nächster Nähe zum Aasee und wird Münster bekennt Farbe genannt. Der Weg zur Arbeit – über die Promenade, der Sonntagsbummel – durch den Schlossgarten, Entspannung zum Feierabend – am Kanal, ein Ausflug mit den Kindern. Münster ist grün und wir genießen es. Selbstverständlich. Münster bekennt Farbe: auf Balkonen und in Vorgärten, mit Straßenbäumen und grünen Dächern, in der Kleingartenanlage und auf dem Schulhof, mit einer Wildblumenwiese und einem Barockgarten, auf dem Firmengelände und vor dem Vereinsheim. Das ist nicht selbstverständlich. Das geht nur, weil viele hier das lebenswerte Münster schätzen und wollen, dass es so bleibt. Es ist eine Wiese mit einer leichten Steigung und hat eine Fläche von 4400 m^2. Die From des Grundstücks ist eher Dreieckig und zu einer Seite zur Straße geöffnet, während die anderen 2 von Bäumen umzogen sind. Der Gründe für die Ausrichtung des Gebäudes ist die Erhaltung der Wiese, welche trotz des bebaus großflächug genutzt werden kann , als auch die Funktion, das Gebäude als Trennung von Straßenverkehr und Natur zu nutzen.
The plot of land for this work is in Münster, in the immediate vicinity of Lake Aasee, and is known as Münster. The way to work - via the promenade, the Sunday stroll - through the castle gardens, relaxation after work - on the canal, a trip with the children. Münster is green and we enjoy it. Of course. Münster shows its colors: on balconies and in front gardens, with street trees and green roofs, in the allotment gardens and in the schoolyard, with a wildflower meadow and a baroque garden, on the company premises and in front of the clubhouse. That is not a matter of course. This is only possible because many people here appreciate the livable Münster and want it to stay that way. It is a meadow with a slight incline and has an area of 4400 m^2. The shape of the plot is rather triangular and open to the street on one side while the other 2 are surrounded by trees. The reason for the orientation of the building is the preservation of the meadow, which can be used extensively despite the development, as well as the function of using the building to separate road traffic and nature.
02.01
02.02
17
02.01 _ [ progress ]
18
19
02.01 _ [ progress ]
20
21
02.02 _ [ „Münster bekennt Farbe“ ]
„Münster bekennt Farbe“, die Idee, die Stadt grüner/ bunter zu machen in begrünbaren Orten der Innenstadt. Möglich gemacht durch eine intensive Dachbegrünung und einem zentralen, mehrgeschossigen Baum, verschwimmt das optische Erscheinungsbild des Gebäudes mit der begrünt, bepflanzten Wiese. Um die Bepflanzung in Münster voranzutreiben, stellen wir am Aus/ Eingang ein Regal mit kostenlose Blumensamen zum mitnehmen bereit. Der einzige nach Außen gekehrte Raum bildet einen Blumenladen, der zur Idee der Wiese beitragen soll und optisch an ein Gewächshaus erinnert und den Übergang von Gebäudede zu Wiese darstellt. Der Eingang ist drei geteilt. Eine Treppe, die den direkten Zugang zum unteren Geschoss ermöglicht, einen Aufzug zur Erschließung aller Ebenen mit Rollstühlen etc. und eine Öffnung die den stufenlosen Eintritt in das Herz des Gebäudes ermöglicht. Alle Räume sind von überall, durch sich aus der Form ergebenden Übergänge erreichbar. Fassa-
22
Münster shows its colors, the idea of making the city greener/more colorful in places in the city center that can be planted. Made possible by an intensive green roof and a central, multi-storey tree, the visual appearance of the building is blurred with the green, planted meadow. In order to promote the planting in Münster, we provide a shelf with free flower seeds to take away at the exit/entrance. The only room facing outwards is a flower shop, which is intended to contribute to the idea of the meadow and is visually reminiscent of a greenhouse and represents the transition from building to meadow. The entrance is seperated in three openings. A staircase that allows direct access to the lower floor, an elevator to access all levels with wheelchairs etc. and an opening that allows stepless entry into the heart of the building. All rooms can be reached from anywhere through transitions resulting from the shape.
den bilden sich größtenteils aus verschieblichen Glasfassadelementen im Innenraum, wodurch das in sich gekehrte deutlicher zum Vorschein kommt. Die Fassade des Außenraums bildet sich größtenteils aus einer schlichten Sichtbetonfassade mit einem davor angebrachten Gitter mit eingebunder Lichtinstallation zur Hervorhebung des Gebäudes. Chillida arbeitete bei seinen Arbeiten in das Gestein hinein. Gab Dingen Form durch Enfernen von Masse. So entstand bei uns das Untergeschoss, indem wir in den Boden erweiterten. Bei seinen Eisenskulpturen war es genau das Gegenteil. Er arbeitete mit dem Eisen in den leeren Raum hinein, so auch unser Gebäude. Die additiven auskragenden Bauteile sind umgeben von einem Metallgitter. Die Fassade scheint nach Außen sehr introvertiert aber ermöglicht so ein ungestörtes Verweilen innerhalb des Gebäudes und lässt es gleichzeitig interessanter wirken, da man zum Eingang gehen müsste um das Gebäude zu erkunden.
Facades are mostly made up of sliding glass façade elements in the interior, which makes the introspective come to the fore more clearly. The façade of the outdoor space is largely made up of a simple exposed concrete façade with a grid attached in front of it with an integrated light installation to highlight the building. Chillida worked into the rock during his work. Giving form to things by removing mass. This is how we created the basement by turning and adding. With his iron sculptures it was exactly the opposite. He worked the iron into the empty space, as did our building. The additive cantilever components are surrounded by a metal grid. The facade seems very introverted from the outside, but allows you to linger undisturbed inside the building and at the same time makes it look more interesting, since you would have to go to the entrance to explore the building.
23
03.00 _ [ finishing ]
24
25
03.00 _ [ finishing ]
26
27
28
03.01 _ [ exploded drawing ]
Die als Explosionszeichnung verdeutlicht den Zusammenhang der verschiedenen Ebenen. Man erkennt private und begehbare Bereiche. Der introvertierte Aufbau kommt so zum Vorschein.
The exploded drawing shows the connection between the different levels. One recognizes private and accessible areas. One also can see the introverted structure very clearly.
29
03.02 _ [ floor plan ]
02.03.
Grundriss EG , 2021
02.04.
Grundriss KG , 2021
02.05.
3D Schnitt
02.06.
3D Schnitt
, 2021
02.07.
3D Schnitt
, 2021
02.03
30
, 2021
02.04
31
03.03 _ [ model ]
32
33
03.04_ [ sections ]
Der Entwurf soll ein Rückzugsort von der Stadt sein, welcher zur Entsapnnung dient aber auch ebenso die Kreativität fördert. Um diese Wünsche zu erfüllen entstanden einzelne „Gebäude“ im Gebäude, welche jeweils für sich eine Funktion erhalten. Die Aufteilung der Funktionen wurde bewusst gewählt, sodass entspannen von werkeln u. kreativ sein getrennt ist. Daher befindet sich Cafe, Bibliothek und Blumenladen links und Arbeitsbereich, sowie Ausstellung rechts. Durch Weiterarbeiten und mehreren Überlegungen entschieden wir, uns den Ausstellungsraum, welcher auch für größere Veranstaltungen nutzbar sein soll, nach unten in den Keller zu verlegen, sodass es eine Fläche auf einer Ebene gibt. Ebenso wurde aus dem Innenhof ein geschlossener Raum, der zur Erweiterung des Ausstelungsraumes dient, aber auch dennoch für sich stehen kann. Durch die Veränderung entstand im unteren rechten Bereich des Gebäudes wieder Platz, welcher als Holzwerktstatt dient, um dem „work and relax“ eine stärkere Bedeutung zu geben. Außerdem soll es ein Ansporn an die Menschen sein, sich mehr mit Holz auseinander zu setzen und sich gleichzeitig mit dem Thema Nachhaltigkeit vertrauter zu machen. Es existiert in der unteren Ebene eine Art Bibliothek, in der Bücher gegen andere Bücher getauscht oder einfach in die Regale gestellt werden können. Eine „Give and Take Library“. Damit die „Gebäude“ nicht nur für sich stehen bleiben und miteinander interagieren können, wurde eine Brücke aus der Form und Richtung der inneren „Gebäude“ entworfen. Dadurch ist die Konektivität gegeben, wodurch sich kreative Menschen ohne einen weiten Weg gehen zu müssen, einen Kaffee holen können.
34
The design is intended to be a retreat from the city, which serves to relax but also promotes creativity. In order to fulfill these wishes, individual „buildings“ were created within the building, each of which has its own function. The division of the functions was deliberately chosen so that relaxing is separated from working and being creative. So from the view of the layout, coffee, library and flower shop on the left and work and exhibition on the right. Through further work and several considerations, we decided that the exhibition room, which should also be usable for larger events, should be moved downstairs to the basement, so that there is an area on one level. Likewise, the inner courtyard became a closed room that serves to expand the exhibition space but can also stand on its own. The change created space in the lower right area of the entire building, which serves as a wood workshop to give the whole “work and relax” a stronger meaning. It should also be an incentive for people to deal more with wood and at the same time to become more familiar with the topic of sustainability. There is a kind of library on the lower level, in which books can be exchanged for other books or simply placed in the compartments. A give and take library. So that the „buildings“ don‘t just stand on their own and can interact with each other, a bridge was designed from the shape and direction of the inner „buildings“. This provides connectivity, which means that creative people can get a coffee without walking too far.
02.05
02.06
02.07
35
03.05_ [ details ]
Die Details zeigen die Außenfassade mit der Gitterverblendung samt Sichtbeton Wandaufbau. In der Schattenfuge wird eine Lichtinstallation angebracht, welche nach Sonnenuntergang automatisiert angeschaltet wird.
36
The details show the outer facade with the latticework and concrete. A light is installed in the shadow gap, which is switched on automatically after sunset .
37
03.06 _ [ perspective I ]
02.10
perspective view KG , 2021
02.11
perspective view Diff, 2021
0212
perspective view Diff, 2021
02.13
perspective workbench, 2022
02.14
perspective coffee store, 2022
02.15
perspective work space, 2022
02.16
perspective entrance, 2022
02.17
perspective outdoor space, 2022
02.10
38
02.11
02.12
39
03.07 _ [ perspective II ]
02.13
02.14
02.15
40
02.16
02.17
41
04.00_ [ Ending ]
Das Gebäude ist von Außen sehr schlicht gehalten und wird durch ein Stahlgitter umgeben. Dadurch wirkt es geheimnisvoller, welches das Interesse der Menschen wecken soll und sie Eintreten möchten. Das Innere ist im Gegenteil zu Außen sehr durch seine unterschiedlichen Formen geprägt und lässt es dadurch sehr belebt wirken. Es sollte Eduardo Chillidas Grundform behalten. Ebenso ist es es nach Innen durch Glasfassaden offen und ermöglicht damit einen starken Lichteinfall. Im Sommer kann es durch Öffnen der Fenstertüren so wirken, als wäre man drau-
42
The building is kept very simple from the outside and the steel lattice that surrounds the whole building makes it seem more mysterious, which should arouse people‘s interest and make them want to enter. In contrast to the outside, the inside is characterized by its different shapes and makes it look very lively. It was supposed to keep Eduardo Chilida‘s basic form, which we did well on the whole. It is also open to the inside through glass facades and thus allows a strong incidence of light. In the summer, opening the French doors can make it seem like you‘re outside
ßen und nicht in einem Gebäude. Das nach innnen geformte Bauteil, lässt das Gebäude schlanker wirken, sodass mehr Platz auf der Wiese entsteht. Es bekommt einen architektonischen Sinn. Außerdem wirkt die Begrünung der Dächer überfließend zur Wiese, wodurch es von oben nicht so stark auffällt und sich der Umgebung anpasst.
and not inside a building. With small changes, such as leaving a component on the outside, which is shaped inwards in the basic form, so that there is more space for activities on the meadow, the building also looks slimmer. It gets an architectural way of sense. In addition, the greening of the roofs seems fluent to the field, which makes it less noticeable and blends in with the surroundings.
43
B E K E NNT FA R B E
44