andrea klic` alexander winking szymon czechowski allegory of space_2.0
ba.m2.1_ss 2015 [allegory of space_ 2.0] prof. kazu blumfeld hanada Š mßnster school of architecture 2015
01_ [ allegorical space ]
01.00 01.01 01.02 01.03 01.04 01.05 01.06 01.07 01.08 01.09 01.10 01.11 01.12 01.13 01.14 01.15
01.00
2
modell - skizze der weg - skizze indexmodell 1 indexmodell 2 indexmodell 3 indexmodell 4 indexmodell 5 rendering 1 rendering 2 grundriss sektionen endmodell 1 endmodell 2 endmodell 3 endmodell 4 endmodell 5
01.01
schränke walter benjamin - berliner kindheit um 1900
cabinets walter benjamin - berlin childhood around 1900
„der erste schrank, der aufging, (...) war die kommode“
„the first cabinet that came up, (...), the dresser“
„ich mußte mir bahn bis in den hinteren winkel machen; dann stieß ich auf meine strümpfe (...)“
„i had to make my way up in the back corner; then i came across my stockings (...) „
„nichts ging mir über das vergnügen, meine hand so tief wie möglich in ihr zu versenken (...) und das mich derart in die tiefe zog.“
„nothing happened to me over the pleasure of my hand as deep as possible to sink in it (...) and so drew me into the deep.“
3
walter benjamin erzählt in form von kurzgeschichten ereignisse aus seiner kindheit. seine ersten eindrücke, die art, wie er seine umgebung zur damaligen zeit wahrnimmt und die möglichkeiten, die sich aus dieser für ihn ergeben haben, verfasst er als erwachsene person im alter von 35 jahren.
walter benjamin writes about events from his childhood in the form of short stories. at the edge of 35, as an adult person, he wrote about his first impressions, the way in which he perceived his environment at that time, and the opportunities within.
das erlebnis, seinen ersten schrank zu öffnen um seine strümpfe herauszuholen beschreibt er als ein immer wiederkehrendes und sinnliches abenteuer.
he described the experience of opening his first wardrobe and getting out his socks as a recurring and tactile adventure. he searched with his hand the way through the wardrobe and, passing near his other clothing, reached the socks in the furthest corner. it gave him great pleasure to sink as deep as possible his arm in the closet and to pull out the rolled-up socks.
er sucht sich mit seiner hand die bahnen durch die kommode, an seinen anderen kleidungsstücken vorbei um im hintersten winkel seine strümpfe zu erreichen. es bereitet ihm sehr großes vergnügen seinen arm möglichst tief in dieser kommode zu versenken und seine eingerollten strümpfe wieder den bahnen entlang zurückzuführen. die verwinkelten wege, die zunächst unbekannten bahnen und vor allem das unbekannte im raum. der weg durch den raum.
4
the winding way, the initially unknown tracks and above all the unknown in the room. the pathway through the room.
01.02
01.03
01.04
01.05
01.06
5
01.07 01.08
01.09
6
01.10
01.11
01.12
01.13
01.14
01.15
7
02_ [ space of dialogue (composition) ]
02.00 02.01 02.02 02.03 02.04 02.05 02.06 02.07 02.08 02.09 02.10 02.11 02.12 02.13 02.14 02.15 02.16 02.17 02.18 02.19 02.20 02.21 02.22 02.23 02.24
02.00
8
treppe santiago de compostela museum, 1992 indexmodell 1, april 2015 indexmodell 2, april 2015 indexmodell 3, april 2015 indexmodell 4, april 2015 indexmodell 5, april 2015 endmodell, mai 2015 endmodell, mai 2015 endmodell, mai 2015 endmodell, mai 2015 endmodell, mai 2015 ansicht 1 ansicht 2 ansicht 3 ansicht 4 hรถhenkoten grundriss - eg grundriss - 1 og grundriss - 2 og schnittplan schnitt - aa schnitt - bb innenraum endmodell, mai 2015 innenraum endmodell, mai 2015 innenraum endmodell, mai 2015
álvaro siza vieira
álvaro siza vieira
1933, portugal 1949 studierte architektur an der escola superior de belas artes do porto 1992 pritzker peris
1933, portugal 1949 studied architecture at the escola superior de belas artes do porto 1992 pritzker peris
´´emotion ist in der architektur sehr wichtig.´´ álvaro siza
´´emotion is very important in architecture.´´ álvaro siza
als álvaro siza im august 2012 der goldene löwe der architekturbiennale von venedig verliehen wurde, fühlte sich mancher an das jahr 1992 erinnert. damals erhielt siza den pritzkerpreis, und die jury beschrieb seine bauten als „vom licht geformt, [von] trügerischer einfachheit; sie sind ehrlich“. gestalterische probleme lösten sie scheinbar auf ganz direkte, unkomplizierte art. und doch: „bei genauerem hinsehen entpuppt sich diese einfachheit als große komplexität. was wie natürliche kreation erscheint, wurzelt in einer subtilen meisterschaft.“ der 1933 im portugiesischen matosinhos geborene siza gründete 1954 sein büro in porto, seit 1976 ist er professor für entwurf an der dortigen universität. mit seinen auszeichnungen kann er regale füllen: 1988 bekam er den mies-van-der-rohepreis der europäischen gemeinschaft, 1997 den japanischen praemium imperiale, 2009 die goldmedaille des royal institute of british architects (riba) und 2012 den goldenen löwen der architektur-biennale venedig für sein lebenswerk. siza realisierte zahlreiche bauten in portugal und war unter anderem am wiederaufbau des lissaboner stadtviertels chiado beteiligt, nachdem es 1988 durch ein verheerendes feuer zerstört worden war. er entwarf den portugiesischen pavillon für die expo 1998 in lissabon sowie 2005, gemeinsam mit eduardo souto de moura, den sommerpavillon der londoner serpentine gallery. weitere imposante bauten aus seinem büro sind die fundação serralves (porto, 1998) und das museum der fundação iberê camargo im brasilianischen Porto Alegre von 2008.
as álvaro siza was awarded in august 2012, the golden lion of the venice architecture biennial, located some felt the 1992 recalls. at that time, siza received the pritzker prize, and the jury described his buildings as „formed by the light [of] deceptively simple; they are honest „. creative problems they solved seemingly very direct, straightforward way and yet. „on closer inspection, this simplicity emerges as a big complexity. what seems like a natural creation appears rooted in a subtle mastery. „ born in 1933 in portugal matosinhos siza founded in 1954 his office in porto, he is since 1976 professor of design at the university. with his awards he can fill shelves: in 1988 he was awarded the mies van der rohe award of the european community in 1997 the japanese praemium imperiale, 2009, the gold medal of the royal institute of british architects (riba) and 2012 the golden lion at the architecture -biennale venice for his life‘s work. siza realized numerous buildings in portugal and has been involved, among others, the reconstruction of the chiado district of lisbon, after it was destroyed by a devastating fire in 1988. he designed the portuguese pavilion for expo 1998 in lisbon and 2005 in collaboration with eduardo souto de moura, the summer pavilion of the serpentine gallery in london. more impressive monuments, from his office, the serralves foundation (porto, 1998) and the museum of fundação iberê camargo in porto alegre, brazil 2008 level.
9
in der zweiten aufgabe galt es ein foto von sizas treppe im galician centre of contemporary art in santiago de compostela zu analysieren und die gewonnen erkenntnisse in einem eigenen raumkonzept umzusetzen. in den ersten arbeitsmodellen haben wir unser augenmerk zunächst auf die sich kreuzenden linearen formen und die daraus resultierenden verhältnisse von licht und schatten gelegt. die modelle vermitteln ein stetiges wechselspiel aus direkt und indirekt belichteten abschnitten eines rundgangs oder einer treppe und den eintretenden schatten, der eine gewisse trennung der einzelnen territorien erzeugt. somit entsteht zunächst ein nicht auf dem ersten blick erfassbares raumgefüge in bezug auf die formgebung, die lichtverhältnisse und das zusammenspiel von innen und außen. man muss es durchschreiten und erleben.
10
in the second task, we had to analyze a photo of siza‘s treppe at the galician centre of contemporary art in santiago de compostela. afterward we had to implement the newly gained knowledge in our own room concept. in the first working models, we paid attention to the intersecting linear forms and the resulting relation of light and shadow. the models provide a continuous interplay of direct and indirect exposed sections of a tour or of stairs and the incoming shadow which creates a certain separation of the individual territories. thus, at first glance an undetectable spatial structure takes place, in relation to the design, the lighting conditions and the interplay between the interior and the exterior. you have to walk thru the space and experience it.
02.01
02.02
02.03
02.04
02.05
11
im abschlussmodell fließen alle ausgearbeiteten erkenntnisse zusammen und bilden ein aufeinander abgestimmtes raumkonzept, welches sich durch wiederkehrende strukturen und geometrien aus den vorangegangenen arbeitsmodellen widerspiegelt. erst das durchschreiten und somit die vielen perspektivwechsel ermöglichen erst den bezug der räume untereinander und den bezug von innen und außen zu finden. zunächst hat es teilweise den anschein, als währen die öffnungen willkürlich gesetzt. tatsächlich ermöglichen diese erst im weiteren verlauf das erfassen des gesamten raumkonzeptes und der kommunikation der territorien untereinander. ein weiteres und nicht nur raumgestaltendes element ist die treppen, welche erst beim betreten neue einsichten nach außen oder in andere räume ermöglicht und durch weiteres voranschreiten wiederum verbirgt. sie trägt maßgeblich zur kommunikation bei und ist in diesem kontext eins der wichtigsten bestandteile. durch das zusammenspiel von form, belichtung und perspektive entsteht beim durchqueren ein sich immer wieder änderndes raumempfinden.
12
in the final model, all elaborated knowledge flow together forming an coordinated spatial concept, which reflects the recurrent structures and geometries from the previous working models. only the walk thrue the space thus the many changes of perspective enable us to find the dialog between spaces and the relation between inside and outside. at first you get the impression that the openings are set arbitrarily. in fact, later on, they allow us to capture an entire room concept and the communication of territories among themselves. another, not only decorative element, are the stairs. by climbing them, they disclose new insights to the outside or into other rooms. being one of the main elements in this context this improves the communication and contributes significantly to it. when crossing the space, with a constant interplay of form, exposure and perspective, arises a repeatedly changing perception of space.
02.06
02.07
02.08
02.09
02.10
13
02.11
02.12
14
02.13
02.14
15
02.15
02.16 - eg
16
02.17 - 1 og
02.18 - 2 og
17
b
a
a
b
02.19
18
02.20 - aa
02.21 - bb
19
02.22
02.23
20
02.24
21
03_ [ house of rhetoric ]
03.00 03.01 03.02 03.03 03.04 03.05 03.06 03.07 03.08 03.09 03.10 03.11 03.12 03.13 03.14 03.15 03.16 03.17 03.18 03.19 03.20 03.21 03.22 03.23
03.00
22
house for a poet lageplan analyse - grünfläche lageplan analyse - gewässer lageplan analyse - sichtachse lageplan analyse - position des bauwerkes ansichten - süd - west ansichten - nord - ost höhenkote grundrisse - eg grundrisse - 1 og grundrisse - 2 og schnittplan schnitt - aa schnitt - bb schnitt - cc schnitt - dd innenansicht 1 innenansicht 2 innenansicht 3 innenansicht 4 endmodell, juni 2015 endmodell, juni 2015 endmodell, juni 2015 endmodell, juni 2015
das sehr zentral gelegene baugrundstück befindet sich in der nähe des aasees und der promenade im herzen münsters. nördlich grenzt es an eine historische befestigungsmauer und südlich die aa. an der anderen seite des bachlaufs grenzt eine wiese, welche komplett von der promenade umschlossen wird. diese öffentliche grünfläche ist sowohl von der promenade, als auch von der angrenzenden hauptverkehrsstrasse einsehbar und wird von den einwohnen zu freizeitaktivitäten genutzt. somit ist der entstehende lärmpegel an dem mit bäumen und sträuchern bewachsenen baugrundstück besonderes hoch.
the very centrally located building plot is located near the lake aa and the promenade in the heart of münster. north it borders with a historic fortification wall and at the south with the aa. on the other side of the watercourse borders a meadow, which is completely surrounded by the promenade. this public green space can be viewed both from the promenade, as well as from the adjacent main road and is used by the residents for leisure activities. thus, the resulting noise level at the overgrown with trees and bushes plot is particularly high.
23
03.01
03.02
24
03.03
03.04
25
die erkenntnisse aus den vorangegangenen teilaufgaben fließen großteils diese abschleißende arbeit ein. das zusammenspielen von licht und schatten, die kommunikation von innen und außen und vor allem die veränderlichen raumeindrücke durch perspektivwechsel bilden ein in sich stimmiges wohnkonzept. das immer wieder kehrende zentrale grundprinzip, die kommunikation des außen- und innenraum wird sowohl in horizontaler als auch in vertikaler lage durch bewusst gewählte öffnungen möglich. der genau gewählte standort des baukörpers und seine ausrichtung bildet ein nahezu fließenden übergang zu dem idyllischen außenbereich der grünflächen, der promenade und dem bachlaufes der aa. die lichtführung ist zudem ein weiterer und wichtiger schwerpunkt, welcher optimal an die jeweiligen tagezeit, sprich den sonnenstand angepasst ist und besonderes raumempfinden ermöglicht. durch oberlichter und geschickt platzierter öffnungen (glastisch, loggia, wintergarten, glaswände, dachfenster...) entsteht ein täglich wiederkehrendes spiel aus licht und schatten.
26
a final work flows largery from the gaind noledge from previous subtasks. the interplay of light and shadows, the communication between inside and outside and especially the changing spatial impressions by change of perspective, form a coherent living concept. the recurrent central principle of communication between exterior and interior space is possible in both the horizontal and vertical position by deliberately chosen openings. the exact location of the building and its selected orientation forms an almost seamless transition to the idyllic outdoor areas of green, the promenade and the small river aa. the lighting is also an additional and important focus, which optimally adapted to the sun in respective time of day, allows special sense of space. skylights and sent placed openings (glass table, mezzanine, conservatory, glass walls, skylights ...) create a daily recurring play of light and shadow.
03.05
03.06
27
03.07
03.08 - eg
28
03.09 - 1 og
03.10 - 2 og
29
b
d
c
c
a
a
03.11
b
03.12 - aa
30
d
03.13 - bb
03.14 - cc
03.15 - dd
31
03.16
03.17
32
03.18
03.19
33
03.20
03.21
34
03.22
03.23
35