Winter Diaries 2022

Page 1

W inter DDIARIES WINTER 2022 iaries 2022 Magdalena, Baja Baja California Sur Sur Isla Isla Magdalena, California


VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO




VER VIDEO


Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Creación de Contenido María Calleja Ceseña maria.calleja@tendenciamagazine.com

Coordinador de Recursos Humanos Juan Carlos Salgado Fuentes juancarlos.salgado@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Jimena Estrada Pimentel jimena.estrada@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com Distribución y Fotografía Hugo Alberto Díaz Isais

Editor Inglés Claudia Velo

Social Media Manager Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Brian Vargas Salas brian.vargas@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Jr. Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com Dirección Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com Asistente Dirección Audiovisual Marlon Rodríguez marlon.rodriguez@tendenciamagazine.com Embajadores Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla

(624) 174-1945

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición. TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2021, No. 54, Diciembre 21 a Marzo 20, 2022, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria. Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación. Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry. Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation. A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.


Visit:

El Triunfo

DAY TOURS

Fascinating little town with a big history to tell...

FISH & CHIPS

MINING HISTORY MUSEUM

FOOD & WINE

ENGLISH TEA ROOM

PICO PALA

TOTO FRITO

MUSEO RUTA DE PLATA

BAR EL MINERO

MARGERY’S TEA ROOM

+52 612 159 1657 @picopalatours

+52 612-159-1888 www.totofrito.com @totofritomx

+52 (612) 229 5587 www.museorutadeplata.com @museorutadeplata

+52 612 194 2093 www.barelminero.com @BarElMinerodeElTriunfo

+52 612 159 1266 @tearoomMRP


Opening this December, Bagatelle adds to Los Cabos a great touch of the French Mediterranean cuisine with a signature menu created by the Chefs Rocco Seminara and Marco Estrada. Who have created an excellent gastronomic experience made with fresh and local ingredients combined with the imported touch of the chain Bagatelle. The chain Bagatelle is located worldwide in top destinations like Tulum, Buenos Aires, Rio de Janeiro, Miami, New York, Punta del Este, London, Dubai, St. Tropez, St. Barth, and Courchevel. Now it is possible to enjoy it at the Mexican capital of golf.


Living the French

‘Joie de Vivre’ in Los Cabos

The venue combines the elegance of the navy blue of the French Rivera and a sophisticated ambiance harmoniously integrated with the paradise that is Los Cabos. The place has been designed to be a very comfortable place for the guests to enjoy themselves, producing the perfect setting for an elegant and relaxed lunch or dinner, or an afternoon by the poolside. This new site in town is ideal for those seeking the pleasures of life, great drinks, delicious food, popping champagne, or delighting in a glass of wine; while being taken care of by an outstanding crew. The time spent at a Bagatelle’s table will set up a new standard of hospitality that will remain in the minds of their visitors as one of their best times.

IG: bagatellebeach

https://bagatelle.com


Carta Editorial

Fotografía: Oscar Ortíz

A NOTE FROM EDITOR

Cuando investigamos que lugares visitar para esta edición de Invierno 2022, nos decidimos por Isla Magdalena en el municipio de Comondú ubicada en el océano Pacífico. Pudimos contemplar en primera fila la generosidad en atractivos que la naturaleza le concedió a esta zona: dunas, manglares, fauna marina y playas, ¡qué lugar tan maravilloso! Cuando vimos el tráiler de la película “La Recua” hace varios meses, fue una inspiración, y nos recordó la importancia de seguir documentando la historia de Baja California Sur. Nunca imaginamos que meses después estaríamos entrevistando al productor y protagonista del documental histórico, Don Darío Higuera Meza.

When we saw the trailer of the movie “La Recua” several months ago, it was an inspiration, and it reminded us of the importance of continuing to document the history of Baja California Sur. We never imagined that months later we would be interviewing the producer and protagonist of the historical documentary; Don Dario Higuera Meza.

Cuando hace varios años leímos en la oficina el libro, “La arquitectura misional de Baja California Sur” donde se narran antecedentes históricos y descripción arquitectónica de los edificios, nos llamó la atención San Luis Gonzaga fundada en 1737 por los jesuitas. Es un lugar en medio de la península que tuvimos oportunidad de visitar, no imaginamos lo divertido del camino para llegar a ese oasis habitado por cerca de 16 familias.

When several years ago we read the book, "The missionary architecture of Baja California Sur" where historical accounts and architectural descriptions of the buildings are woven, San Luis Gonzaga, founded in 1737 by the Jesuits, caught out interest. It is a place in the middle of the peninsula, we never imagined the fun we would have along the dirt roads to reach that oasis inhabited by about 10 families.

Si eligiéramos un hilo conductor entre los artículos que leerás, sin lugar a duda es la amabilidad de los pobladores. A pesar de ser comunidades tan remotas y con una naturaleza tan diferente, todos tienen características similares. Son personas nobles, hospitalarios y ávidos de contar la historia del lugar donde viven.

If we were to choose a common thread among the articles you will read, without a doubt it is the kindness of the people of this land. Despite being such remote communities and with such different nature and circumstances, they all have similar characteristics. They are noble, hospitable people, eager to tell the story of the place where they live.

Una vez más, el universo conspiró a nuestro favor en el recorrido para esta edición, ¡deja que conspire para ti!

8

When we researched which places to visit for this Winter 2022 edition, we decided on Magdalena Island in the municipality of Comondu, located in the shores of the Pacific Ocean. We were able to witness first-hand the bounty that nature gave this area: dunes, mangroves, marine fauna, and beaches, what a wonderful place!

Tendencia El Arte de Viajar

Once again, the universe conspired in our favor for this edition, let it conspire in your favor!

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

VER VIDEO


C O N S E J O E DI T OR I AL Ed i t o r i a l B o a r d

r e m e r ez B

gu í r d o na R

Cristi

on

et l b m a eH

Enriqu

ec s n o F l e i r b a G

a

cí r a G rtiz

O r a c s O

o g u d r a Ve

o n i r e v e

S

z Góme

z

le á z n o al G

orr C l e u

an M s Jesú

ro r o c o S

a Garcí

no e u B Laura

z

e u g n í Dom

rdo a n o di M

Yan

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s

Ramón Ojeda Mestre

José Martín Olmos Ceseña

Joaquín Précoma Valle


La Historia Detras de La Portada Ellen Myers es una mujer joven norteamericana, que se ha especializado en fotografía y periodismo submarino. Ella es graduada de la licenciatura en Periodismo de Consumo, con especialización en desarrollo humano y ciencias de la familia, en La Universidad de Georgia. Su apodo es Sinza, que es la contracción de “Sin Zapatos” porque a ella siempre le gusta andar descalza. Es hija de un matrimonio nacido en Irlanda y se mudaron a Georgia, Estados Unidos, pero su padre, siendo irlandés, nunca ha salido de Georgia porque él ama ese lugar. Ellen ha viajado por todo el mundo tomando fotos submarinas, pero también ama la naturaleza y tiene propósitos ambientales y periodísticos para aprender y conducir grupos que respeten el medio ambiente. Ella ha guiado a los más importantes fotógrafos submarinos que vienen a Baja California Sur, pues en algún momento de su vida vivió en Los Cabos, después en Loreto y actualmente, tiene una función importante de conducción de grupos de nivel especializado en la zona de Puerto San Carlos y Bahía Magdalena. Ellen Myers también escribe en periódicos, en revistas y es una persona muy cooperativa para todos aquellos que quieren hacer periodismo o defender la naturaleza.

PORTADA | COVER Fotógrafo: Marlon Rodríguez Argüello Locación: Isla Magdalena Modelo: Ellen Myers 10

Tendencia El Arte de Viajar

The Story Behind the Cover Ellen Myers is a young American woman who specializes in underwater photography and journalism. She is a Consumer Journalist with an emphasis in human development and family science graduate from The University of Georgia. Her nickname is Sinza, a term of endearment derived from the Spanish expression for “Shoeless” (Sin Zapatos), as she enjoys being barefoot. Daughter of an Irish-born couple who moved to Georgia, in the United States, she has traveled amply but her father has never left Georgia because he loves that place.

Ellen has traveled the world taking underwater photos, loves nature and has environmental and journalistic purposes to learn and guide groups that respect the environment. She has guided the most important underwater photographers who came to Baja California Sur since she lived in Los Cabos, and Loreto. She has an essential role in guiding specialized groups in the Puerto San Carlos and Magdalena Bay area. Ellen Myers also writes for newspapers and magazines and is a wonderful ally for all those who want to do journalism or defend nature.

W inter DDIARIES WINTER 2022 iaries 2022 Magdalena, Baja Baja California Sur Sur Isla Isla Magdalena, California


Contenido

12

Viajando Traveling Jesús Corral

18

La Entrevista Interview Darío Higuera Meza Alejandro Rivas Sánchez

24

28

44

Una Conexión con el Infinito, el Ser A Connection with Infinity, Being Nobu Los Cabos

C

O N

T

E

N

Puerto San Carlos, Punto de Partida para Explorar Bahía Magdalena Puerto San Carlos, starting Point to Explore Magdalena Bay

#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle Puerto San Carlos

54

Detrás de escena Behind the scenes Del Cabo Event Design

58

Ático Mar, música y mixología Music and Mixology by the sea

60

Artes y Humanidades San José del Cabo

64

Aromacología y Vivencias Multisensoriales Aromachology and Multisensory Experiences Viceroy Los Cabos

68

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos Ceseña

72

Portugal en La Paz: Celebrando el Primer Aniversario de Cardón Restaurant Portugal in La Paz: Celebrating Cardon Restaurant’s First Anniversary Puerta Cortés

74

La Paz

76

Una Taza de Café frente al Mar A Cup of Coffee at the Sea Joaquín Précoma Valle

80

Leyenda: El tesoro de Benigno de la Toba Legend: Benigno de la Toba’s Treasure

82

Literatura Californiana Californian Literature Los Usos del Patrimonio Cultural en Sudcalifornia

84

Recetas Sudcalifornianas South Californian Recipes Chef Invitado: Andrés Bracamontes

86

Entre Cavas y Maridajes by Baja Wines Vinos de Invierno Winter Wines

88

Destino Invitado Guest Destination San Luis Gonzaga Chiriyaquí

94

Pisando Firme Stand Strong Fundación Letty Coppel

ISLA DE PATOS

No vaya solo. Se perdió el Mapa. Don't go alone. The Map was lost. Ramón Ojeda Mestre

50

T

Empowered by


Traveling

12

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VER VIDEO

Q

uizá la parte medular del invierno sea la Navidad. Es la estación del año donde las sensaciones se multiplican al por mayor, ya sea por el año nuevo, y todo lo que esto implica como: la famosa lista de propósitos, recapitulación de sucesos, nostalgia del año que termina, las delicias gastronómicas que acompañan la época y que empiezan el día de acción de gracias o thanksgiving—aunque técnicamente esta celebración ocurre en otoño— cena de fin de año, rosca de reyes, tamales el día de la Virgen de la Candelaria, entre otras opciones que suceden aquí por la multiculturalidad de Baja California Sur.

Isla Magdalena

Fotografía: Oscar Ortíz

P

erhaps it could be said that winter revolves around Christmas. It is the season when emotions abound, either for the New Year, and all that it implies such as the famous list of resolutions, recapitulation of events, nostalgia for the year that ends, the gastronomic delights that come with the season and that begin on Thanksgiving - although technically this celebration takes place in the fall - New Year's Eve dinner, rosca de reyes, tamales on the day of the Virgen de la Candelaria , among other options that we enjoy here thanks to the mingling of cultures in Baja California Sur.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

13


Son precisamente los meses para cocinar deliciosas recetas heredadas por generaciones que hacen su aparición en mesas familiares y en fiestas especiales. Como siempre ocurre con los temas de gastronomía, no se pueden evitar los maridajes que complementan los alimentos, así como las largas y agradables charlas de sobremesa que a veces quisiéramos que no terminaran porque reúnen a parientes y amigos de diversos lugares que, en muchas ocasiones, solo vemos una vez al año. También, son fechas para descubrir e inventar recetas, mezclar ingredientes y preparar sabores nuevos, crear bebidas exóticas y profundizar en el tema de la cocina: ese arte maravilloso que une a las personas y genera conversaciones interminables. Por eso, en esta ocasión me gustaría escribir sobre la gastronomía sensorial, aquella que provoca sentimientos, recuerdos, y momentos especiales, basados en la estimulación de los sentidos: tacto, gusto, oído, olfato y vista.

Es difícil imaginar una uva con sabor a sandía, un pavo con sabor a camarón, o un vino blanco con sabor a jugo de tomate. Pues así de difícil es imaginar el invierno sin sus clásicos sabores.

Hablando de experiencias sensoriales el invierno es la época del año, como mencionábamos antes, para acercarnos con seres queridos que en muchas ocasiones no tenemos oportunidad de ver con tanta frecuencia como nos gustaría. Y, ¿por qué no?, invitarlos a San Luis Gonzaga, Isla Magdalena o Puerto San Carlos para practicar una experiencia sensorial como: bicicleta de montaña, glamping, senderismo, buceo, kayak o pesca. Como siempre, y de manera muy especial, lo invitamos a explorar la historia de los pobladores de estas comunidades, las cuales, aunque remotas, forman parte del mosaico histórico y recreativo de Baja California Sur.

14

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


These are the months to cook delicious recipes passed down for generations, which make their appearance at family gatherings and special parties. As it’s always the case with the meals served around the holidays, drinks that complement the food cannot be avoided, as well as long and pleasant after-dinner talks, which sometimes we wish never ended, precisely because they bring together relatives and friends from different places that, often, we only see once a year. It is also time to discover, to invent recipes, mix new ingredients, come up with new flavors, exotic drinks, and dive into cooking: that wonderful art that brings people together and sparks conversations. For this reason, this time I would like to write about sensory gastronomy, one that provokes feelings, memories, and special moments, based on the stimulation of the senses: touch, taste, hearing, smell, and sight. It is hard to imagine a watermelon-flavored grape, a shrimp-flavored turkey, or a tomato juice flavored white wine. Well, that's how difficult it is to imagine winter without its seasonal flavors.

As always, and in a very special way, we invite you to explore the history of the people of these communities, which, although remote, are part of the historical and recreational mosaic of Baja California Sur.

VIAJANDO - TRAVELING

Fotografía: Oscar Ortíz

Speaking of sensory experiences, winter is the time of year, as we mentioned before, to get close to our loved ones that, on many occasions, we do not get to see as often as we would like. And why not? Invite them to San Luis Gonzaga, Isla Magdalena, or Puerto San Carlos for a sensory experience like mountain biking, glamping, hiking, diving, kayaking, or fishing.

Tendencia El Arte de Viajar

15


VER VIDEO



Darío Higuera Meza (centro), Ricardo Higuera, hijo (derecha), Ramoncito, nieto (izquierda)

La Entrevista I n t e r v i ew

A

lo largo de nuestras ediciones, La Entrevista nos ha permitido relacionarnos con personas que, al igual que nosotros, comparten un vínculo especial con la península. En esta ocasión, agradecemos a Miriam Jiménez, manager de comunicación y prensa del Festival Internacional de Cine de Los Cabos por ayudarnos a hacer posible esta entrevista con Darío Higuera Meza y Alejandro Rivas Sánchez quienes forman parte de la producción de La Recua: documental ganador de La Baja Inspira en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos 2021. Las recuas eran cabalgatas realizadas por vaqueros de cuera montados en bestias de carga para transportar y comercializar productos regionales entre diferentes rancherías.

T

hroughout our editions, the Interview has allowed us to connect with people who, like us, share a special bond with the peninsula. On this occasion, we would like to thank Miriam Jimenez, communications and press manager of the Los Cabos International Film Fest for helping us to make this interview with Dario Higuera Meza and Alejandro Rivas Sanchez, who are part of the production team of La Recua: the winning documentary of La Baja Inspira at the 2021 Los Cabos International Film Festival. The packs were rides by local cowboys riding on beasts of burden to transport and market regional products between different small ranches called rancherias.

VER VIDEO

18

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

19


Darío Higuera Meza

Director y Actor

20

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


¿De dónde eres originario?

Where are you from?

Soy originario de La Purísima. Nací un 21 de enero de 1949 en un rancho ubicado en Las Casitas. Viví ahí con mis padres hasta los 10 años. Cuando pasó el ciclón de 1959 se llevó la casa, la huerta y la mayoría de los animales. Mi papá se fue a San Javier y luego nos mudamos a un rancho que se llama La Bajada. Después, a un rancho llamado El Pinol y he pasado mi vida cerca de ahí.

I am originally from La Purisima. I was born on January 21, 1949, in a ranch located in Las Casitas. I lived there with my parents until I was 10 years old. When the 1959 cyclone passed, it took the house, the orchard and most of the animals. My dad went to San Javier and then we moved to a ranch called La Bajada. Later, to a ranch called El Pinol and I have spent my life near there.

¿Qué es lo que recuerda de las tradiciones y oficios de su familia?

What do you remember about the traditions and crafts of your family?

Mis padres fueron rancheros toda su vida. Cuando estábamos en El Pinol cuidábamos, pastoreábamos y ordeñábamos chivas, íbamos a conseguir leña, hacíamos queso y la rutina diaria de un rancho.

¿Cuál fue su inspiración para hacer La Recua?

Como siempre trabajé y viví en el campo, me relacioné con los arrieros de las recuas. Cuando tenía 14 años, cuando conocí a Chavalo Romero, él desde muy chico viajaba con su papá a La Paz porque tenían recuas. Me contaba las historias de cómo transportaban la mercancía, dónde se surtían y dónde la vendían. Desde entonces tuve la idea de hacer una recua. Hace 30 años conocí a Trudi Angell. Una vez, estábamos con unos turistas y ella platicaba de los “aparejos” (monturas para carga), sobre quién los hacía, cómo eran y otros detalles relacionados con una recua. Como trabajábamos yendo a los pueblitos a traer trigo, maíz, fue entonces cuando ella me dijo que me ayudaría a documentar una recua. Así empezamos a trabajar.

“Estoy muy agradecido con la gente, con todos los van a ver la película y les gusta. Me siento contento y nunca pensé que la película llegaría tan lejos”.

My parents were ranchers their entire lives. When we were in El Pinol we took care of, shepherded and milked goats, bringing firewood, making cheese and the daily routine of a ranch.

What was your inspiration for making La Recua?

Since I always worked and lived in the fields, I got in touch with the mule drivers. When I was 14 years old, I met a man named Chavalo Romero and he traveled with his father to La Paz from a very young age because they had packs of mules. He would tell me the stories of how the merchandise was transported, where it was supplied, and where it was sold. Since then, I had the idea of making a pack mule drive myself. 30 years ago, I met Trudi Angell. Once, we were with some tourists and she was talking about the "rigging" (saddles for cargo), about who made them, what they were like, and other things related to a drive. About wow we worked going to the small towns to bring wheat, corn, and that's when she told me that she would help me document a pack mule drive. That is how we started to work.

“I am very grateful to the people; they all go to see the film and they like it. I feel happy and I never thought that this film would reach so far”.

¿Tiene alguna frase que lo inspire?

Do you have a phrase that inspires you?

“Que lindeza y de regular para arriba”.

"What a beauty and from regular on up"

¿Nos puede compartir algún recuerdo que tiene de la producción?

Duró 3 años. Perdí la vista poco a poco durante el rodaje. Cuando iniciamos este recorrido miraba más o menos; batallaba para hacer algún tejido, pero cuando se terminó el recorrido de la grabación, había perdido la vista de un ojo completamente. Aun así, estaba consciente de lo que me pasaba, ni modo, seguimos adelante. Estaba muy triste. Gracias a Dios tuve mucha suerte porque una señora que vio la película me donó la córnea mediante la fundación SEE International. El trasplante resultó exitoso.

“Es increíble que muchas personas aprecian de todo corazón ver La Recua. Es algo muy importante para los niños, para los grandes y toda la gente. Sé que les agarra el sentimiento al verla y lloran conmigo de todo corazón”. Dato curioso: Darío pudo ver por primera vez La Recua hasta después de su operación, en una función que se hizo en un cine de Los Cabos acompañado de familiares, amigos y personas cercanas.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Can you share any memories you have of the production?

It took 3 years. I lost my sight little by little during the filming. When we started this tour, I could see some things; I struggled with some weaving, but by the time the recording tour was finished, I had completely lost sight in one eye. Even so, I was aware of what was happening to me, so be it, we carried on. I was very sad. Thank God I was very fortunate because someone donated a cornea for me through SEE International organization, they operated on me, and it had a great impact on me. The transplant was successful.

“It is incredible that many people really appreciate watching La Recua with all their hearts. It is something very important for children, adults, and all people. I know that the emotion just hits them when they watch it, and they cry with me with all their hearts”. Fun fact: Darío was able to watch La Recua for the first time after his operation, in a screening that was held in a theater in Los Cabos, accompanied by family, friends and close acquaintances. Tendencia El Arte de Viajar

21


¿Cómo te diste cuenta de que te gustaba la fotografía?

Estudié psicología, pero dejé esa profesión para dedicarme a la fotografía. Me dediqué a la fotografía fija hasta que empecé a hacer video con cámaras y me di cuenta de que era mucho más atractivo comunicar lo que la gente decía por medio de una grabación de video.

¿Cómo te involucraste en La Recua?

Hice cortometrajes. Un día mi esposa Elizabeth Moreno me comentó: “fíjate que te habló Trudy Angell, codirectora de un documental porque quiere que le ayudemos a grabar una entrevista a Darío. Yo si quiero ir, porque Trudy siempre se ha dedicado al tema de los rancheros sudcalifornianos”. Aceptamos ir, y lo que comenzó como una entrevista, evolucionó a toda una producción.

¿Cómo fue la experiencia de ver el día a día de un ranchero sudcaliforniano?

Es algo intenso porque suceden muchas cosas en poco tiempo, no alcanzas a asimilarlo. Para hacer una buena toma, no solo es el paisaje o el encuadre bonito, sino también un contenido entretenido. Creo que de la vista nace el amor y habitamos en un Estado donde los paisajes son fotogénicos, pero lo que más me llamó la atención, lo que me hizo sentir orgulloso de Baja California Sur y sentirme más como sudcaliforniano es su cultura escondida tan rica pero que si pones atención, está a flor de piel. Somos otro México, como decía el escritor Fernando Jordán.

¿Qué es lo que más te sorprende de cultura escondida?

La manera en cómo te cuentan una historia, es tan rica en elementos, utilizan el impresionismo combinado con la ficción para platicar una anécdota y lo más curioso es que hacen referencia a varias historias. Se torna en una convivencia tan amena, alegre y llena de imágenes sobre lo que te están contando.

De los ranchos que visitaron, ¿cuáles te llamaron más la atención y por qué?

San Luis Gonzaga por su historia. Según los relatos en el libro Noticias de la Península Americana de California, el jesuita misionero Johann Jakob Baegert no observó la tierra que apreciaban los nativos. Nosotros pudimos documentar en la película parte de lo que apreciaban. Los rancheros sacaban de su casa tesoros como espuelas de plata de la revolución, un chaleco de unos de los niños que habitaba en esa casa; realmente le dan el aprecio y el valor que merece a todo lo que ellos hacen con las manos y a todos los objetos que ilustra la historia de quienes les precedieron.

“La hospitalidad del ranchero sudcaliforniano cambió mi manera de ser. Cuando llegas te abren las puertas, te expresan con naturalidad quienes son, dejándote con las manos llenas y no puedes irte sin aportar algo. No tanto en objetos, sino en experiencias”.

22

Tendencia El Arte de Viajar

How did you find out that you liked photography?

I studied psychology, but I left it to become a photographer. I devoted myself to still photography until I started making video with cameras and realized that it was much more attractive to communicate what people were saying through a video recording.

How did you get involved in La Recua?

I made short films. One day my wife Elizabeth Moreno told me: “guess what Trudy Angell, co-director of a documentary, called because she wants us to help her record an interview with Dario. I do want to go, because she has always devoted herself to the subject of Southern Californian ranchers”. We agreed to go, and what started as an interview became a production.

What is the experience of watching the daily life of a rancher from Baja California Sur like?

It is something very intense because many things happen in a short time, you cannot assimilate it. To take a good shot, it is not only the landscape or the beautiful frame, but also an entertaining content. I believe that love is born from sight, and we are in a State where the landscapes are photogenic, but what caught my attention the most, what made me feel proud of Baja California Sur and feel more like a Southern Californian is its incredibly rich hidden culture; that is not that hidden if you really look for it. We live in another Mexico, as writer Fernando Jordan said.

What strikes you the most about this hidden culture?

The way they tell you a story is so rich in elements; they use impressionism combined with fiction to talk about an anecdote and the most curious thing is that they use references from several stories. It becomes such a pleasant, joyful coexistence, so full of images about what they are telling you.

Of the ranches you visited, which ones caught your attention the most and why?

San Luis Gonzaga for its hidden history. From his accounts in the book News from the American Peninsula of California, Jesuit missionary Johann Jakob Baegert failed to see the land that the natives cherished. We were able to document what they appreciated on film. The ranchers took treasures from their home like silver spurs from the revolutionary war, even a vest of one of the children who lived in that house; they really give well deserved appreciation and value to all that they do with their hands and all those objects that illustrate the history of those who came before them.

“The hospitality of the Southern Californian rancher changed my way of being. When one arrives, they open their doors for you, they naturally express who they are, leaving you with full hands and you cannot leave without leaving something behind. Not so much in objects, but in experiences”.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Alejandro Rivas Sánchez Productor Asociado

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

23


Una conexión con el infinito, el ser A CONNECTION WITH INFINITY, BEING Los exclusivos tratamientos de Esencia Wellness convertirán las vacaciones en una vivencia basada en las tendencias del viajero saludable, hacia una experiencia que trabaja con la mente, el cuerpo y el espíritu para construir tu nueva versión. The exclusive treatments at Esencia Wellness will turn your vacations into an experience based on the trends of the health-conscious traveler, towards an experience that works with the mind, body, and spirit to build a new version of yourself.

VER VIDEO


Más que un día de spa, es un retiro espiritual que complementa los pilares de un estilo de vida a través de rituales de la cultura asiática.

More than a spa day, it is a spiritual retreat that complements the pillars of a lifestyle through the rituals of Asian culture.

A la llegada, recibirás una deliciosa taza de té para degustar mientras muestran las instalaciones de las que dispondrás durante la estancia. Una vez en el área de relajación, puedes seleccionar una piedra que al azar revelará la intención de tu masaje elegido.

Upon arrival, you will receive a nice cup of tea to sip as they show you the facilities available to you during your stay. Once in the relaxation area, you may randomly select a stone to reveal the intention of your massage.

Además, podrás colorear un mándala para alinearte con el universo mediante los elementos visuales de la figura, según la tradición hindú, un diagrama cósmico que nos recuerda nuestra conexión con el infinito.

In addition, you may color a mandala to align yourself with the universe through the visual elements of the figure, according to the Hindu tradition, a cosmic diagram that reminds us of our connection with infinity.


EXPERIENCIA HIDROTERMAL

HYDROTHERMAL EXPERIENCE

Recomendamos llegar una hora antes del tratamiento para sumergirte en el circuito hidrotermal que te aleja del mundo exterior, por medio de contrastes de temperatura: la sauna es un momento de sanación, el vapor tiene el efecto de abrir los poros y relajar los músculos, ambos combinados con el jacuzzi y regadera con agua fría, revitalizan y preparan tu cuerpo.

We recommend arriving an hour before the treatment you have chosen to plunge into the hydrothermal circuit that takes you away from the outside world, through temperature contrasts: the sauna is a moment of healing, the steam opens the pores and relaxes the muscles, both, combined with the Jacuzzi and cold water shower, revitalize and prepare your body.

TRATAMIENTOS DE NOBU

NOBU TREATMENTS

Nobu Nagomi

Nobu Nagomi

Nobu Zen

Nobu Zen

Japanese Silk

Japanese Silk

Es ideal para fluir la energía, despertar los sentidos, purificar tu cuerpo y alma. El tratamiento incluye masaje con pindas, que son compresas cargadas de hierbas aromáticas y medicinales, así como aceites esenciales para nutrir tu piel. Se utilizan diversas técnicas de masaje en combinación con aceites aromáticos en este tratamiento exclusivo para eliminar tensiones y estrés. Inspirado en el arte tradicional de Japón estimula la circulación y flujo de la energía. Se emplean piedras calientes para consentirte por un viaje restaurador desde el exterior hasta el interior. Estos tratamientos insignia de los hoteles Nobu los tienen disponibles en: Las Vegas, Palo Alto, Chicago y Londres.

Otros servicios

Salón de belleza, gimnasio y barbería.

26

Tendencia El Arte de Viajar

Ideal to promote energy flow, awaken the senses, purify your body and soul. The treatment includes pindas massage, with compresses loaded with aromatic and medicinal herbs, as well as essential oils to nourish your skin. Various massage techniques are used in combination with aromatic oils in this exclusive treatment to eliminate tension and stress. Inspired by the traditional art of Japan to stimulate the circulation and flow of energy. It also uses hot stones to pamper you and take you on a restorative journey from exterior to the inside. These treatments can be found at the following Nobu hotels: Las Vegas, Palo Alto, Chicago, and London.

Other services

Beauty salon, gym and barber shop.


LOS CABOS


No vaya solo. Se perdió el mapa Don't go alone. The map was lost. Ramón Ojeda Mestre

VER VIDEO

28

No se lo puedo ocultar, audaz explorador: el famoso Padre Kino y el Almirante Atondo andaban buscando la manera de llegar a Bahía Magdalena y a lo que hoy es el alucinante Puerto de San Carlos.1 Hicieron un mapa secreto que aún no se encuentra.

Tendencia El Arte de Viajar

I can't hide it from you, daring explorer: the famous Padre Kino and Admiral Atondo were looking for a way to get to Bahía Magdalena and, what is now, the amazing Puerto de San Carlos1. They made a secret map that is yet to be found.


En aquellas épocas, quien hallará una ruta transitable entre el Golfo de California y el océano Pacífico, brincando la Sierra de La Giganta, recibiría innumerables gratitudes y dones de su majestad el Rey de España Carlos II, “El Hechizado”. Isidoro de Atondo y Antillón lo logró. Llegó un 1º de enero a lo que bautizó como Punta Año Nuevo, que conocemos como San Gregorio, aunque a Bahía Magdalena le había puesto ese nombre Sebastián Vizcaíno desde 1603. No vaya solo. Por favor, hágame caso. La verdadera felicidad no existe en la soledad. Y cuando llegue a Bahía Magdalena, en el municipio de Comondú, a escasas tres horas de La Paz y se detenga en Ciudad Constitución a 209km para dar vuelta a la izquierda, su corazón empezará a latir agitadamente ante tantos paisajes de belleza y sorpresa. Eso, la vida es paisaje y sorpresa. Y cuando la felicidad, la alegría y el disfrute de llegar a Puerto San Carlos se le van echando encima con su dádiva de colores, aromas, cielos infinitos, gente buena y simpática, uno empieza como loco a enviar mensajes, fotos, audios y videos a todas las personas que uno quiere y recuerda.

In those times, whoever was to find a passable route between the Gulf of California and the Pacific Ocean, jumping over the Sierra de La Giganta, would receive innumerable gratitudes and gifts from his majesty, the King of Spain, Carlos II, "El Hechizado" (The Bewitched One). Isidoro de Atondo y Antillón succeeded. He arrived on January 1 to the place he named Punta Año Nuevo, which we now know as San Gregorio, even though Bahía Magdalena had been given that name by Sebastián Vizcaino back in 1603. Don't go alone. Please listen to me. There can be no true happiness in solitude. And when you arrive to Bahía Magdalena, in the municipality of Comondú, just three hours from La Paz and stop in Ciudad Constitucion, 130 miles down the highway to turn left, your heart will start to race as you face a multitude of landscapes of beauty and surprise. There you have it; life is landscape and surprise. And when the happiness, joy and enjoyment of arriving to Puerto San Carlos overwhelm you with their gift of colors, aromas, infinite skies, good and friendly people, you will start to send non-stop messages, photos, audios and videos to all the people you love and remember.

Tendencia El Arte de Viajar

29


Fotografía: Oscar Ortíz 30

Tendencia El Arte de Viajar


Fotografía: Oscar Ortíz

Tendencia El Arte de Viajar

31


Pero llegar a Bahía Magdalena, son "palabras mayores", como decía el escritor veracruzano Luis Spota en su libro homónimo. Nosotros entramos por Puerto San Carlos que se localiza en las coordenadas 24°47’19” Latitud Norte y 112°07’04” Longitud Oeste, para tomar las lanchas que nos llevarían a Isla Magdalena en unos cuantos minutos, ya que se encuentra mero enfrente, y allí sigue el gran hipnotismo y seducción. Uno empieza "en trance" poseído por la belleza y abundancia de especies de aves que dan la bienvenida en este breve recorrido marino junto con una enorme cantidad de peces brillantes que brincotean por todos lados.

Me falta espacio para describir cuántas hermosas especies de fauna y flora van a encontrar. Descubrí un cactus maravilloso con flores rojas en la punta de cada uno de sus espinosos brazos y supongo que era una echinodpsis, pero no me haga caso porque hay miles de especies en todos los alrededores que son un "suculento" banquete visual para quienes aman la vegetación. De repente, me llega un WhatsApp de María Calleja, como de una iluminati que me explica que son las famosas cactáceas chirinolas, Strenocenus Eruca, eruca refiriéndose a la palabra en latín oruga. Además de su topónimo, esta especie vegetal puede vivir hasta 100 años y muere en un sitio diferente del que florece, una característica que ha maravillado a biólogos de todo el planeta, porque esta espinosa y endémica planta, como dijo Galileo Galilei "Eppur si muove" y “sin embargo se mueve”, por eso venimos personas de todo el mundo a ver esta maravilla de la naturaleza vegetal y desértica. En realidad, debería estar prohibido que tipos como yo, que no saben de botánica, se metan a escribir o describir árboles, plantas o flores, pero ni modo, aún no hay leyes al respecto, así que tendrán que venir a ver de qué hermosas especies hablo. Encontré estas cactáceas en el campamento Chirinola, atrás de mi comodísima tienda safari nombrada Las Dunas, que, gracias a Tendencia compartí con el gran guía Óscar Ortiz. Por cierto, mucho mejor esta tienda, que la que me tocó en Serengeti allá en Tanzania, África. Por eso le digo que no venga solo, venga con la persona que ama, con sus hijos o con sus mejores amigos, para que no esté todo el día mandando fotos y videos, como los que tomamos en ese amanecer frente a la Isla de Patos, lugar donde hacen su asamblea diaria decenas de cientos de aves de diversas especies, desde pelícanos hasta patos migratorios o gallitos marinos, multicolores gaviotas o alcatraces orgullosos de llevar millones de años en el planeta tierra. Si eres tragón o vanidoso aspirante a gourmet, definitivamente no vengas solo. Porque los platillos que comerás aquí en Isla Magdalena o en cualquier punto de Bahía Magdalena, sentado frente a la mesa, en una fogata improvisada, en la lancha, en una fonda o palapa frente a la playa, será lo que Nat King Cole llamaría Unforgettable como su canción que en realidad escribió Irving Gordon originalmente con el nombre de Uncomparable. 32

Tendencia El Arte de Viajar


But arriving to Bahía Magdalena is "a big deal” as Luis Spota, a wellknown Mexican writer from Veracruz, used to say in his book “palabras mayores”. We reached the bay through Puerto San Carlos, which is located at Latitude 24 ° 47'19” North and Longitude 112 ° 07'04” West, to take the boats that would take us to Magdalena Island in a few minutes, since it is right across, and there you are hypnotized and seduced by nature. One falls into a "trance" possessed by the beauty and abundance of bird species that welcome you on this short boat tour along with numerous bright fish that jump all around.

Ciudad Insurgentes Adolfo López Mateos

I lack space to describe how many beautiful species of fauna and flora you will find. I discovered a wonderful cactus with red flowers at the end of each of its thorny arms and I suppose it was an echinodpsis, but ignore me because there are thousands of species in all the surroundings that are a "succulent" visual feast for those who love plants. Suddenly, I get a WhatsApp from María Calleja, who knowingly explains that they are the famous “chirinolas” cacti, Strenocenus Eruca, eruca referring to the Latin word for caterpillar. In addition to its local name, this cactus can live up to 100 years and dies in a different place from where it flourishes, a characteristic that has amazed biologists around the planet, because this thorny and endemic plant, as Galileo Galilei said "Eppur si muove" (And yet, it moves), that's why people from all over the world come to see this marvel of desertic flora.

Ciudad Constitucíon

Puerto San Carlos

In fact, it should be forbidden for people like me, who do not know about botany, to write about or describe trees, plants, or flowers, nevertheless, since there are no laws about it, you will have to come and see for yourself the beautiful species I am referring to. I found them at Chirinola camp, behind my very comfortable safari tent called Las Dunas, which, thanks to Tendencia, I shared with the great guide Óscar Ortiz. By the way, this tent is much better than the one I got in Serengeti back in Tanzania, Africa. That is why I tell you not to come alone, come with the person you love, with your children or with your best friends, so you don’t spend all day sending photos and videos, like the ones we took of that sunrise in front of Isla de Patos, a place where thousands of birds of various species make their daily assembly, from pelicans to migratory ducks and terns, multi-colored seagulls or gannets proud of having been on planet earth for millions of years. If you love to eat or are an aspiring gourmand, then definitely don't come alone. Because the dishes that you will eat at Magdalena Island or anywhere in Magdalena Bay, sitting in front of the table, at an improvised bonfire, on the boat, in a fonda or palapa in front of the beach, will be what Nat King Cole would call “Unforgettable”, like his song that was actually written originally by Irving Gordon, under the name Uncomparable.

Isla de Patos

Isla Magdalena

Bahía Magdalena

Isla Santa Margarita

Isla Cresciente

Tendencia El Arte de Viajar

33


34

Tendencia El Arte de Viajar


Fotografía: Oscar Ortíz

Fotografía: Oscar Ortíz

Tendencia El Arte de Viajar

35


36

Tendencia El Arte de Viajar


Jurel zarandeado, langosta, ostiones, camarones fresquísimos, palometa, pámpano, cabrilla o atún, son tantas las variedades de pescados y mariscos bien preparados que vivirías largo tiempo comiendo uno diferente cada día sin repetir.

Zarandeado style horse mackerel, lobster, oysters, very fresh shrimp, palometa, pompano, comber, or tuna. There are so many varieties of well-prepared fish and shellfish that you would live a long time eating a different one every day without repeating.

Otro día le hablo de las ballenas que muy cumplidoras llegan acá en invierno llenas de amor por sus crías y parejas.

Some other day I will tell you about the very dutiful whales that come here in winter full of love for their young and their mates.

Tal vez, por eso tiene una historia tan misteriosa Bahía Magdalena con la isla más larga y delgada de todo el continente americano. El mapa original que hicieron los jesuitas con ayuda de los guaycuras se encuentra perdido o escondido. Lo diré de una vez: esto me lo confió mi amigo el maestro Angel Mari Loperena Rota, allá en Garralda, Navarra, cerca de los Pirineos. Hoy, el maestro Loperena padece un cáncer de esos que no se le desea a nadie y él me habló por primera vez de su paisano el audaz Isidoro de Atondo y Antillón, (de Valterra, Navarra 1630, muerto en México en 1691). Marino, descubridor, gobernador y almirante. Les urgía encontrar el mejor camino, no nada más por razones de evangelización, sino por cuestiones económicas y militares.

Perhaps this is why Magdalena Bay has such a mysterious history with the longest and thinnest island in the entire American continent. The original map that the Jesuits drew with the help of the Guaycuras is either lost or hidden. I will say it once: this was entrusted to me by my friend, professor Angel Mari Loperena Rota, there in Garralda, Navarra, near the Pyrenees. Today, professor Loperena suffers from cancer of the kind that no one wishes on anyone, and he spoke to me for the first time about his countryman, the audacious Isidoro de Atondo y Antillon, (from Valterra, Navarra 1630, died in Mexico in 1691). Sailor, discoverer, governor and admiral. They, he said, referring to the Spanish explorers, were in a hurry to find the best route, not just for evangelization reasons, but for economic and military reasons.

El mapa corresponde a la primera expedición a California comandada por Isidro Atondo y Antillón, gobernador de Sonora y Sinaloa, en 1683, de la que formaron parte los misioneros jesuitas Eusebio Francisco Kino, que actuó también de cosmógrafo y cartógrafo y Matías Goñi.

The map corresponds to the first expedition to California led by Isidro Atondo y Antillon, governor of Sonora and Sinaloa, in 1683, which included the Jesuit missionaries Eusebio Francisco Kino, who also acted as cosmographer and cartographer, and Matias Goñi.

Al llegar al Pacífico, Atondo hizo algunas exploraciones en la costa hasta los 26º de latitud, donde descubrió una bahía a la que puso el nombre de Año Nuevo, por arribar allí el día 1 de enero de 1685, hoy Punta San Juanico (26° 4' 19.7" N y 112° 18' 29.2" O). En todas estas exploraciones marchaba el padre Kino, Eusebius Franz Kühn misionero, explorador, cartógrafo, geógrafo y astrónomo jesuita austriaco-italiano.

Upon reaching the Pacific, Atondo made some explorations along the coast up to latitude 26º, where he discovered a bay which he named Año Nuevo (New Year), for having arrived there on January 1, 1685, today known as Punta San Juanico (26º 4 '19.7 "N, 112° 18' 29.2" W). In all these explorations Father Kino, an Austrian-Italian Jesuit missionary, explorer, cartographer, geographer, and astronomer, named at birth; Eusebius Franz Kühn.

Lo recordaríamos en el auto camino a San Luis Gonzaga con Claudia del Pino, y Jimena Estrada, rumbo a la fabulosa misión fundada por Johann Jakob Baegert de Schlettstadt, originario de Alsacia, muy cercana a Puerto San Carlos.

During our travels we remembered him as we drove to San Luis Gonzaga with Claudia del Pino, and Jimena Estrada, on our way to the fabulous mission that Johann Jakob Baegert de Schlettstadt, originally from Alsace, founded very close to Puerto San Carlos.

A la llegada, platicar con la familia Espinoza, tan cordiales, distinguidos y conocedores de las aptitudes rancheras como: tejer los lazos de cerda natural con la famosa tarabilla o cultivar sus uvas a unos cuantos metros en donde estuvo el padre Lambert Hostell de Münstereifel, Alemania, allá por el año 1730 en este oasis al que "nosotros los guaycuras" le llamamos Chiriyaquí.

Upon arrival, we had a great talk with the Espinoza family, so cordial, distinguished and knowledgeable about ranching skills such as: weaving natural bristle ropes with the coiling tool known as “tarabilla”, or growing grapes a few yards away from where Father Lambert Hostell, from Münstereifel, Germany, who back in 1730 was in this oasis, that the native Guaycuras, called Chiriyaqui,

Tendencia El Arte de Viajar

37




40

Tendencia El Arte de Viajar


Bahía Magdalena tiene 50km de largo a lo largo de la costa occidental de Baja California Sur. La bahía está protegida del océano Pacífico por las dunas mágicas y metafísicas barreras arenosas de las islas Magdalena y Santa Margarita. Es muy conocida por la migración estacional de la ballena gris durante el invierno. Para los pescadores Bahía Magdalena es un verdadero paraíso. También tiene un papel especial en el ciclo biológico y ecológico que aquí ocurre como: el espectáculo de la fraternidad de los manglares, meandros, lagunas, marismas, santuarios y esas majestuosas dunas que merecen los miles y miles de fotos y videos que se les toman con cámaras, celulares y drones de todo tipo.

Magdalena Bay is 31 miles long along the western coast of Baja California Sur. The bay is protected from the Pacific Ocean by the magical dunes and metaphysical sand barriers of the Magdalena and Santa Margarita islands. It is well known for the seasonal migration of the gray whales during winter. For fishermen it is also a true paradise, where the extraordinary relationship of mangroves, meanders, lagoons, marshes, sanctuaries, and those majestic dunes, that deserve thousands and thousands of photos and videos that are taken with cameras, cell phones and drones of all kinds, play a special role in the biological and ecological cycle.

Nunca se han quejado las dunas de sus visitantes parlanchines y todos los días cambian de texturas o atuendos plisados para que tengamos fotos únicas e irrepetibles. Así de generosas son, y lo mismo ofrecen unos tímidos nidos de cangrejos en sus faldas, que huellas perfectas de familias de coyotes curiosos y juguetones que llegan con sus críos sin molestar a nadie.

The dunes have never complained about their talkative visitors and every day they change their textures or pleated outfits so we can have unique and unrepeatable photos. That's how generous they are, as they surprise us with either shy crab nests, or perfect footprints of curious and playful coyote families that arrive with their young without disturbing anyone.

Cómo iba a imaginar cielos tan estrellados esa madrugada que salí ilusionado de Cabo San Lucas con el equipo de Tendencia para "descubrir" estas maravillas de la naturaleza y del trabajo humano.

How could I imagine the starry skies that awaited me, on that morning when I left Cabo San Lucas with the Tendencia team excited to "discover" these wonders of nature and human work.

Incluso cuando nos detuvimos en el Km 112, cerca de Las Pocitas para probar un delicioso queso fresco en el restaurancito típico de artesanías “Don Manuel”, y que doy gracias al cielo que no traía dinero en efectivo, pues hubiera empezado a comprar como loco todas esas sillas increíbles hechas de tiras de cuero, de palo de arco, las "cueras" de vaquero o los cuchillos de ranchero en sus fundas artesanales de pieles diversas y degustando ese café de talega único en nuestras tierras.

Even when we stopped at Km 112, near Las Pocitas to try a delicious fresh cheese in the traditional handcraft restaurant Don Manuel. I had to thank heaven that I did not have cash with me, because I would have bought all those incredible chairs made of leather strips and “palo de arco” wood, cowboy jackets known as "cueras", and rancher knives in their artisanal sheaths of various leathers and tasting the traditional sock coffee from these lands.

Ni siquiera le pregunté a la señora que nos hizo las quesadillas cuánto costaba ese omóplato de ballena antigua decorado con pinturas rupestres de colores ocre y negro que son una de mis pasiones inconfesables, pero que ahora me abro para convencerlo de que no venga solo a disfrutar, aprender y ser feliz.

I didn't even ask the lady who made us the quesadillas how much that ancient whale shoulder blade decorated with ocher and black cave paintings that are one of my unspeakable passion’s costs, but now I confess to, to convince you not to come here alone to enjoy, learn and be happy.

Pero bueno, Bahía Magdalena también forma parte de la red hemisférica de reservas para aves playeras como sitio de categoría regional que vio, en 1908, una flota estadounidense de dieciséis acorazados en un crucero alrededor del mundo, la Gran Flota Blanca y que se detuvo en la bahía para realizar estruendosas prácticas de artillería. En 1912, Japón trató de comprar el puerto. El libro de Barbara Wertheim Tuchman, El telegrama Zimmerman, menciona que tanto el káiser alemán como el emperador japonés trataban de utilizar esta bahía para fines militares antes de la Primera Guerra Mundial.

But hey, Magdalena Bay is also part of the hemispheric network of shorebird reserves as a regional category site that saw, in 1908, an American fleet of sixteen battleships on a cruise around the world, the Great White Fleet, which stopped at the bay for thunderous artillery drills. In 1912, Japan tried to buy the port. Barbara Wertheim Tuchman's book, The Zimmerman Telegram, mentions that both the German Kaiser and the Japanese Emperor were trying to use this bay for military purposes before World War I.

Puerto San Carlos pertenece al bello municipio de Comondú derivada de una palabra indígena califórnica: caamanc cadeu, de la etnia cochimí, que significa: carrizal en cañada. Igualmente había indígenas guaycuras. La palabra cochimí quiere decir hombres del norte. La palabra guaycura la tomaron los españoles de huajoro, palabra que, oída por primera vez, entendieron que significaba amigo. En fin, podría pasar muchas singladuras contándole datos discretos sobre los exploradores de la península. La vida es un mapa.

Puerto San Carlos belongs to the beautiful municipality of Comondu derived from a Californian indigenous word of the Cochimí ethnic group: caamanc cadeu, which means reed in a stream. There were also indigenous Guaycuras. The word cochimi means men from the north. The word guaycura was taken by the Spaniards from huajoro, a word that, heard for the first time, they understood to mean friend. In short, I could spend many voyages whispering discreetly in your ear tales about the explorers of the peninsula. You know it, life is a map.

rojedamestre@yahoo.com Tendencia El Arte de Viajar

41


Fotografía: Oscar Ortíz 42

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

43


PUERTO SAN CARLOS, PUNTO DE PARTIDA PARA EXPLORAR

BAHÍA MAGDALENA

PUERTO SAN CARLOS, STARTING POINT TO EXPLORE MAGDALENA BAY

44

Tendencia El Arte de Viajar


¿QUÉ HACER? WHAT TO DO?

VER VIDEO

Fotografía: Oscar Ortíz

Puerto San Carlos

Puerto San Carlos

Pesca deportiva

Sport fishing

Los ávidos pescadores pueden encontrar más de 14 especies en un solo día. La langosta y el pulpo son algunas de las más comunes en temporada invernal. También especies como robalo, cabrilla, cochito, dorado, jurel y pargo, así como abulón, ostiones y almejas chocolatas. Algunas especies están reguladas, por lo que recomendamos verificar las prohibiciones antes de pescar.

Nado con marlín

A medida que cambia el clima, grandes cardúmenes de sardinas o macarenas se mueven con las corrientes, formando "bolas de carnada", que son parte de la dieta del pez marlín. Las palabras no pueden describir el espectáculo de ver a estos peces trabajar en conjunto usando sus habilidades de caza para alimentarse. Si eres amante de la adrenalina y buscas una experiencia increíble en la naturaleza, te recomendamos conocer más sobre esta actividad que atrae a visitantes de todo el mundo.

Avid sports fishermen may find more than 14 species in a single day. Lobster and octopus are some of the most common in the winter season. Also, species such as snook, cabrilla, cochito, dorado, horse mackerel and snapper, as well as abalone, oysters, and chocolate clams. Some species are regulated, so we recommend checking on bans before fishing.

Swim with Marlin

As the weather changes, large schools of sardines or macarenas move with the currents, forming "bait balls", which are part of the marlins’ diet. Words cannot describe the spectacle of seeing these fish work together, using their hunting skills, to feed on thousands of bait fish. If you are an adrenaline addict and are looking for an incredible experience in nature, we recommend you find out more about this activity that attracts visitors from all over the world.

Tendencia El Arte de Viajar

45


Isla de Patos

Patos Island

Este pequeño islote es donde miles de aves se reúnen para descansar. Entre las 60 especies que habitan en la región se pueden encontrar patos buzos, gaviotas, pelícanos y gallitos marinos reunidos armoniosamente en este lugar que parece un corazón flotante. Ya sea que practiques el orniturismo o no, esta es una actividad muy recomendable, dado el impacto visual del ecosistema.

This small islet is where thousands of birds gather to rest. Among the 60 species that inhabit the region you can find diving ducks, seagulls, pelicans, and terns harmoniously gathered in this place that resembles a floating heart. Whether you are an avid birdwatcher or a complete novice, this is a highly recommended activity, given the visual impact of the ecosystem.

Isla Magdalena

Senderismo

Caminar por los cerros para subir a una altura de más de 100m sobre el nivel del mar, te invita a practicar la contemplación y ver esta pequeña comunidad desde una perspectiva diferente. La ruta está señalada de forma natural con restos de conchas, flora y fauna.

Visita a las Dunas

Esta expedición te hará sentir como un niño de nuevo cuando atravieses las caprichosas dunas desérticas, o como un detective si te decides a ir tras las huellas de los coyotes que, aunque no son comunes de ver, merodean de vez en cuando por el lugar. La puesta de sol es todo un espectáculo.

Excursiones pelágicas

Además de la Isla de Patos, puedes emprender una aventura tras el águila calva, ave emblemática de Estados Unidos. Encontrar las águilas calvas siempre es un desafío, sin embargo, vale la pena el esfuerzo para apreciar y conocer la vida silvestre de la bahía e islas.

46

Tendencia El Arte de Viajar

Magdalena Island

Trekking

Walking the hills to climb to a height of more than 300 feet above sea, invites you to practice contemplation and view this small community from a different perspective. The path is marked in a natural way with remains of shells, flora, and fauna.

Visit to the Dunes

This expedition will make you feel like a child again as you cross the capricious desert dunes, or as a bit of an adventurer if you decide to follow the tracks of the coyotes that, although are not a common sight, do prowl the place from time to time. The sunset is always stunning.

Pelagic excursions In addition to Isla de Patos, you can undertake an adventure to see the bald eagles, the emblematic bird of the United States. Finding the bald eagles is always a challenge, however, it is worth the effort, and you will get to appreciate and know the wildlife of the bay and islands.

Fotografía: Oscar Ortíz


¿DÓNDE HOSPEDARTE?

¿DÓNDE COMER?

WHERE TO STAY?

WHERE TO EAT?

Isla Magdalena:

Isla Magdalena

Tiene dos opciones de glamping: Chirinola y Orchilla. Los campamentos se encuentran disponibles durante todo el invierno y las temperaturas por la noche pueden alcanzar los 10 °C.

Magdalena Island:

You have two glamping options: Chirinola and Orchilla. Camps are available throughout the winter and temperatures at night can drop to 50°F.

El hospedaje en glamping incluye los alimentos y bebidas en cómodas palapas. Te recomendamos salir a caminar por la isla, encontrarás el restaurante de nuestro buen amigo Chejo, y El Tribi.

Magdalena Island

Glamping accommodation includes food and drinks in comfortable palapas. We recommend you go for a walk around the island, you will find the restaurant of our good friend Chejo, and El Tribi.

Puerto San Carlos

Hoteles - Moteles

Restaurantes

Servicios Turísticos

Alcatraz www.hotelalcatraz.mx reservaciones@hotelalcatraz.mx Tel. (613) 136 0017

Mariscos Los Arcos Calle Puerto La Paz entre México y Juárez Mariscos y Comida Mexicana Tel. (613) 136 0347

Viajes Mar y Arena Adolfo González Agúndez www.villasmaryarena.com Tel. (613) 136 0076

Brennan y Suites www.hotelbrennan.com.mx brennan@hotelbrennan.com.mx Tel. (613) 136 0288

La Pasadita Calle Puerto La Paz y Puerto México Núm. 57 Mariscos Tel. (613) 136 0129 facebook: Restaurant La Pasadita

Unión de Lancheros y Serv. Turísticos ULYS TUR Crispin Mendoza Ramos y/o José Mendivil Tel. (613) 136 0017

Bajamar tremendobcs@gmail.com Tel. (613) 136 0005

El Patio Puerto San José del Cabo s/n entre Loreto y Pichilingue Intenacional y Mariscos Tel. (613) 136 0017 Mar y Arena Carretera Federal Km. 57 Cd. Constitución - Puerto San Carlos Mariscos Tel. (613) 136 0599 Sport Bar Lore Boulevard Puerto La Paz Esquina Puerto México Comida Tipica Tel. (613) 136 0518

Soto's Tours Enrique Soto Madrigal Tel. (613) 136 0030

Bar El Marino

El Sueño de la Misión Comida Típica

Cuanto Traes Tel. (613) 130 6617 Villas Isabela hotelvillasisabela@hotmail.com Tel. (613) 136 0317 Villas Mar y Arena www.villasmaryarena.com info@villasmaryarena.com Tel. (613) 136 0076 Posada del Ángel

Mag Bay Tours Olga Lorena Hernández www.magbaytours.com Tel. (613) 136 0741

San Luis Gonzaga

Restaurantes

Tendencia El Arte de Viajar

47


Agradecimiento especial a Fernando González Medina, Raúl Gómez Oltivero, Henry García Alvarado, José Armando de la Toba Domínguez “Lobo” y a Ellen Myers por hacer que nuestra visita a Isla Magdalena fuera tan especial. También agradecemos a nuestros cómplices en esta excursión: Óscar Ortiz, guía experto en cada aventura y a Ramón Ojeda Mestre, amigo y colaborador que aceptó la invitación para hacer Tendencia. Special thanks to Fernando Gonzalez Medina, Raul Gomez Oltivero, Henry Garcia Alvarado, Jose Armando de la Toba Dominguez “Lobo” and Ellen Myers for making our visit to Magdalena Island so special. We also want to thank our accomplices in this excursion: Oscar Ortiz, an expert guide in each adventure and Ramon Ojeda Mestre, friend and collaborator. They accepted the invitation to be in Tendencia.

48

Tendencia El Arte de Viajar


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

LIC. CARLOS ARÁMBURO ROMERO TITULAR

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle Uno de los mejores obsequios que recibimos en nuestra estancia en Puerto San Carlos es el cariño y la amabilidad que nos brindaron en la comunidad, haciéndonos sentir como en casa desde el primer día. Para conocer más del puerto pesquero platicamos con Enrique Soto, quien fue delegado y continúa promoviendo ahora un torneo de pesca; y, con Erika Vargas, quien ha seguido con el restaurante que iniciaron sus padres porque descubrió su amor por la hospitalidad. One of the best gifts that we got from our stay in Puerto San Carlos is the affection and kindness they gave us in the community, making us feel at home from the first day. To learn more about the fishing port we talked with Enrique Soto, who was a delegate and continues to promote a fishing tournament; and, with Erika Vargas, who has continued with the restaurant that her parents’ starters, because she discovered her love for hospitality.

Enrique Soto Madrigal 50

Tendencia El Arte de Viajar

#SOMOSGENTELOCAL


Puerto San Carlos

O

riginario de Michoacán, llegó a Puerto San Carlos en 1984. Desde entonces, ha visto el desarrollo del puerto impulsado por actividades como la pesca, comercio y avistamiento de ballena gris. Actualmente, Enrique participa en el comité organizador de La Misión de Magdalena: torneo de pesca deportiva que este 2021 celebró su tercera edición.

“Es un privilegio ser parte en la logística del torneo, soy un enlace en el municipio de Comondú para gestionar los asuntos del torneo con las autoridades y buscar apoyo para la organización”. El torneo La Misión de Magdalena es una alternativa para fomentar la pesca deportiva y conservar las especies que tenemos ahora, que no sean explotadas”. Enrique es un apasionado por la pesca deportiva y los servicios turísticos. Desde 1986 se dedica a acompañar a los viajeros para guiarlos en expediciones por Bahía Magdalena. En 1992 participó en una iniciativa para establecer un protocolo que sirviera para organizar a los prestadores de servicios turísticos, un año más tarde, lo lograron. Enrique es un líder nato, consiente de la importancia de la conservación de esta área natural y del trabajo en equipo.

“En 1993 recibimos las primeras tres autorizaciones para el avistamiento de ballena gris para las embarcaciones: Chubby, La Pionera y La Vero—que era la mía—”. Así mismo, está involucrado en la elaboración de informes cada final de temporada de ballenas que detallan las especificaciones sobre el arribo de cetáceos que van desde el número de ejemplares, condición y la identificación de los riesgos presentados durante su arribo a Bahía Magdalena.

“Es un informe obligatorio que cada empresa tiene que presentar, en el que se debe incluir el comportamiento de las especies en la bahía, dónde hubo más presencia, fechas en las que aparecieron las primeras especies, si fueron solitarias, madres con sus crías o manadas”.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

B

orn in Michoacan, he arrived to Puerto San Carlos in 1984. Since then, he has seen the development of the port, driven by activities such as fishing, trade and gray whale watching. Currently, Enrique participates in the organizing committee of La Mision de Magdalena: sport fishing tournament that celebrated its third edition this year.

"It is a privilege to be part of the logistics for the tournament, I am the liaison in the municipality of Comondu to manage tournament matters with the authorities and seek support for its organization. The La Mision de Magdalena tournament is an alternative to promote change in sport fishing and to preserve the species that we have right now, to keep them from being longer exploited." Enrique is passionate about sport fishing and tourist services. Since 1986, he has dedicated himself to accompanying travelers on expeditions through the community. In 1992 he participated in an initiative to establish a protocol that would serve to organize tourism service providers, a year later, they succeeded. Enrique is a born leader, aware of the importance of both the conservation of this natural area and teamwork.

"In 1993 we received the first three authorizations for the sighting of gray whales for the boats: Chubby, La Pionera and La Vero — which was mine—". He is also involved in the preparation of reports every end of whale season that detail the specifications on the arrival of cetaceans, ranging from the number of specimens, condition and the identification of the risks presented during their arrival to Bahía Magdalena.

“It is a mandatory report that each company has to present, in which the behavior of the species in the bay must be included, where was there more presence, dates on which the first species appeared, if they were solitary, mothers with their young or herds”.

Tendencia El Arte de Viajar

51


#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle

Erika nació en Puerto San Carlos y nos platicó que, cuando sus padres se mudaron a la localidad, el poblado apenas contaba con alrededor de 15 familias. Comenzaron a vender burritos a los camioneros que pasaban a cargar el trigo que llegaba en embarcaciones. Con los años, decidieron abrir un restaurante que nombraron “Lore” y que ahora Erika maneja junto con su familia y está ubicado en la terraza del hotel Lore’s House.

“Lo que más disfruto de trabajar en el restaurante y en el hotel es el trato con la gente; el conocer a viajeros de todo el mundo y comunicarme directamente con ellos para conocer su experiencia en Puerto San Carlos”. Una de las propuestas más atractivas que ofrece el menú para los visitantes que llegan al restaurante son las parrilladas, ya que tiene una variedad que va desde carnes, mariscos, u opciones vegetarianas y veganas como ensaladas frescas o verduras asadas. Todo lo que se cocina es a la parrilla, carbón o leña. Los platillos son preparados con vegetales traídos de Ciudad Constitución y las tortillas hechas en casa.

“Me siento halagada cuando nuestros comensales hacen cumplidos sobre nuestros platillos, sobre todo cuando me dicen que no habían probado algo similar o que les gustó el sabor delicioso y fresco que tratamos de resaltar en cada receta”.

52

Tendencia El Arte de Viajar

Erika was born in Puerto San Carlos and told us that when her parents moved to the town, the town barely had about 15 families. Her parents began to sell burritos to truckers who came to load the wheat that arrived in boats. Over the years, they decided to open a restaurant that they named "Lore" and that Erika now runs with her family, it is located on the terrace of the Lore's House hotel.

“One of the things I like the most about working in the restaurant and in the hotel is dealing with people; meeting travelers from all over the world and communicating directly with them”. One of the most attractive proposals for visitors who come to the restaurant are the barbecues, as it offers a variety that ranges from meat, seafood, or vegetarian and vegan options such as fresh salads or roasted vegetables. Everything that is cooked is grilled, on the coals or firewood. The dishes are prepared with vegetables brought from Ciudad Constitucion and homemade tortillas.

"I am flattered when our guests make compliments about our dishes, especially when they tell me that they had not tried something similar or that they liked the delicious and fresh flavor that we try to highlight in each recipe."

#SOMOSGENTELOCAL


Puerto San Carlos

Erika Vargas Reyes

Parte del encanto hogareño que envuelve a este restaurante son las recetas, en especial el secreto en la preparación de las salsas. Nos impresionó la organización de Erika y su equipo, es un ambiente familiar. Desde el momento en que llegas es como estar en casa. Ella está orgullosa de su identidad y de continuar el legado familiar.

Part of the homely charm that surrounds this restaurant are the recipes, especially the secret in the preparation of the sauces. We were impressed by how organized Erika and her team are. It is a family atmosphere; from the moment you arrive it’s like being home. She is proud of her identity and of continuing her family’s legacy. VER VIDEO

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

Tendencia El Arte de Viajar

53


Detrás de escena BEHIND THE SCENES

VER VIDEO

“Tras 17 años de vivir en Los Cabos, he visto el desarrollo turístico del destino y el admirable trabajo que se hace por parte de empresarios. Creo que es un lugar mágico y muy particular, donde los actores muestran mucho respeto, amor y compañerismo como en ningún otro lugar. Hay una gran unidad y eso tiene que ver con el liderazgo de confianza dinámico, innovador y constante”. Yahwe García, CEO y Director Creativo, Del Cabo Event Design. 54

Tendencia El Arte de Viajar

"After 17 years in Los Cabos, I have seen the tourist destination grow, and the work that is done here is wonderful. It's a magical place where the actors show a lot of respect, love, and camaraderie like nowhere else. There is a great unity, and that has to do with the trustworthy leadership that each one contributes". Yahwe García, CEO and Creative Director, Del Cabo Event Design.


El mundo ha cambiado y después de 15 años de escribir grandes historias, Del Cabo Event Design continúa reinventándose y preparándose para un 2022 de cambios, inician un nuevo capítulo con ideas renovadas, divertidas y creativas basadas en las tendencias actuales y nueva tecnología. “Del Cabo Event Design representa un mar de oportunidades a nivel personal y profesional. Me ha dado la oportunidad de crear fuentes de empleo dignos y mostrar al turista que lo que se hace en México, se hace bien”.

The world has changed and after 15 years of writing great stories, Del Cabo Event Design continues to reinvent itself and prepare for a 2022 of positive changes, in a new chapter full of renewed, fun, and creative ideas based on current trends and new technology. “Del Cabo Event Design represents a sea of opportunities in a personal and professional way. It has given me the opportunity to create dignified jobs and show tourists that what is done in Mexico is done well”.

Tendencia El Arte de Viajar

55


La colaboración en equipo y el respeto han sido claves para la expansión de la empresa, sumando tres modelos de negocio: Yaya Rentals, Del Cabo Weddings y Aria Vera, todos con el objetivo de profesionalizar los distintos segmentos. “La mayoría de las personas pasamos más tiempo en la empresa, que en casa. Por eso, hemos creado un ambiente digno, gentil y saludable en todos los aspectos, pues estamos conscientes del valor de nuestros colaboradores”.

56

Tendencia El Arte de Viajar

Teamwork and respect have been key to expanding the company, adding three business models: Yaya Rentals, Del Cabo Weddings and Aria Vera, all with the aim of professionalizing the various segments. “Most of us spend more time at the company than at home. For this reason, we have created a decent, beautiful, and healthy work environment in all aspects, as we are aware of the value of our team of collaborators”.


Ideas innovadoras son el resultado de quienes ponen su talento en la conceptualización integral del desarrollo, planificación y ejecución a gran escala de los proyectos para los que contratan a Del Cabo Event Design, casa productora de eventos originales.

Innovative ideas are the result of those who pour their talent into the comprehensive conceptualization of the large-scale development, planning and execution of the projects sign on Del Cabo Event Design, an event production house.

DelCaboEventDesign.com info@DelCaboEventDesign.com www.DelCaboEventDesign.com Tendencia El Arte de Viajar

57


MAR, MÚSI CA Y MI X OLOG ÍA Este invierno visita el rooftop de moda con la vista más privilegiada hacía la bahía de Cabo San Lucas para pasar noches divertidas cargadas de música, entretenimiento y mixología. Prueba exuberantes mezclas de sabores en su coctelería y siente la música del DJ en vivo todos los sábados. El ambiente en Ático es una de las muchas razones por las que desearás quedarte para siempre en Los Cabos.

MUSIC AND MIXOLOGY BY THE SEA This winter visit the trendiest rooftop with the most privileged view of Cabo San Lucas Bay for have fun evenings filled with music, entertainment, and mixology. Sample exuberant flavor combinations in their cocktail bar and feel the live DJ music every Saturdays. The atmosphere at Ático is one of the many reasons you will want to stay in Los Cabos forever.

www.vistaencantadaresort.com Tel. (624) 163 5555 VER VIDEO

58

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

59


ARTES Y HUMANIDADES

ARTS AND HUMANITIES

60

Tendencia El Arte de Viajar

VER VIDEO


San José del Cabo es un pueblo pintoresco. Es el lugar adecuado para entender la identidad y cultura de Baja California Sur porque se han preservado las casonas antiguas y sus leyendas, dando paso a lo que ahora se denomina Centro Histórico. San Jose del Cabo is a picturesque town. It is the ideal place to get to know the identity and culture of Baja California Sur because its old houses and their legends have been preserved, giving way to what is now referred to as the Historic Center.

La construcción del edificio que hoy alberga al Palacio Municipal se inició en 1888 y se inauguró hasta 1927. La emblemática torre del reloj se instaló e inauguró tres años después en 1930. Se necesitaron un total de 42 años para terminar el edificio tal y como se aprecia en la actualidad. En esas fechas las familias más importantes y prósperas tenían sus residencias en una de las calles más importantes del pueblo, titulada La Calle Grande, ahora la mayoría de esas casas se han transformado en galerías de arte o restaurantes. Cuenta una vieja leyenda que, en la Casa de la Cultura, que en algún momento fue la Casa Cural, se encuentra un corredor subterráneo que conecta con la iglesia. También abundan los rumores sobre fortunas encontradas cuando las casas más antiguas se demolían o reconstruían.

The construction of the building we now know as City Hall began in 1888 and it was inaugurated in 1927. The iconic clock tower was installed and inaugurated three years later in 1930. It took a total of 42 years to finish the building as it currently stands. Back then the most important and prosperous families had their residences in one of the most important streets of the town, known as La Calle Grande (The Grand Street), nowadays most of those houses have been turned into art galleries or restaurants. A local legend has it that, in what was Casa Cural, now the House of Culture, there is an underground corridor that connects with the church. Rumors also abound about fortunes that were found when the old houses were demolished or remodeled.

El popular Distrito del Arte consta de 16 galerías de arte más el espacio de exhibición para artistas emergentes en la Plaza Teniente José Antonio Mijares. Esta área permite explorar las calles adornadas con bellas obras expuestas por artistas locales, nacionales e internacionales. En el arte se reflejan colores y diferentes técnicas que plasman historias de personajes, paisajes, lugares e inspiración.

The popular Art District consists of 16 galleries plus the exhibition space for emerging artists in the town square “Plaza Teniente Jose Antonio Mijares”. It is an area that allows tourists and locals to explore the streets full of beautiful works of art by local, national, and international artists. The art exhibits showcase colors and different techniques that capture stories of characters, landscapes, places, and inspiration.

Por eso, en esta ocasión queremos invitarte a descubrir San José del Cabo de una nueva manera. Deja que la curiosidad te guíe por el Centro Histórico y sus alrededores que han sido testigos de infinidad de acontecimientos e historias. Percibirás la dinámica de la vida cotidiana en San José.

Therefore, this time we want to invite you to discover San Jose del Cabo in a new way. Let your curiosity guide you along the Historic Center and its surroundings, which have witnessed many events and stories, you will perceive the heart of San José’s daily life.

Tendencia El Arte de Viajar

61


62

Tendencia El Arte de Viajar



AROMACOLOGÍA

Y VIVENCIAS MULTISENSORIALES AROMACHOLOGY AND MULTISENSORY EXPERIENCES

64

Los Cabos es el lugar para escapar de un frio invierno, y Viceroy es la respuesta a una estancia cálida y acogedora. Desde el momento en que llegas al lobby, los sentidos comienzan a expandirse envueltos en Salty Sea Fig: la esencia auténtica creada por Aromaria para empezar una experiencia vacacional de inmersión y reencuentro espiritual.

Los Cabos is the place to escape a cold winter, and Viceroy is the answer for a warm and welcoming stay. From the moment you arrive to the lobby, your senses begin to expand wrapped in Salty Sea Fig: the authentic essence of this hotel created by Aromaria. Here you will start a vacation experience of immersion and spiritual reconnection.

Freesia, sandía, higo, hojas de violeta y piña son algunos de los aromas que en fusión con notas oceánicas guiarán a un momento como ningún otro al despertar emociones por las intensas esencias elaboradas artesanalmente con ingredientes 100% naturales.

Freesia, watermelon, fig, violet leaves, and pineapple are some of the aromas that in fusion with oceanic notes will guide you moment like no other, awakening your emotions through the pleasant and intense scents, handcrafted with 100% natural ingredients.

El aroma transmite la sensación holística de Viceroy Los Cabos que contiene la arquitectura minimalista, brillante, elegante y armoniosa con el medio ambiente, junto con una gastronomía apasionada, inspirada en los ingredientes y comunidad local.

The scent embodies the holistic experience of Viceroy Los Cabos, which encompasses minimalist architecture that is bright, elegant, and harmonious with the environment, together with passionate gastronomy, inspired by the ingredients and the local community.

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

65


66

Tendencia El Arte de Viajar


Juntos, estos elementos utilizan la aromacología o psicología de los aromas para una conexión emocional con recuerdos que, incluso, permiten llevar un poco de Viceroy a casa para evocar la vivencia cuando desees pues está disponible en su tienda donde además podrás adquirir prendas, accesorios y decoración de diferentes colores, formas y texturas.

Together, these elements use the aromachology or psychology of aromas to give you an emotional connection with your memories that even allows you to take a bit of Viceroy home to evoke your experience whenever you want, as it is available in the resort’s store, where you can also explore garments, accessories, and decorative items with a variety of colors, shapes, and textures.

Senses on Wheels es un carrito de helados camino a la zona de las cabañas frente al mar; elige tu helado por el color tu fruta favorita. Todos los helados están inspirados en su respectivo sabor y aroma.

Visit Senses on Wheels: the ice cream cart on the way to the beachfront cabana area; let your nose choose your ideal ice cream. All flavors are inspired by their respective scent.

Olvídate de las vacaciones tradicionales y sumérgete en tus propias emociones en este resort que lleva el lujo a otro nivel con una atmósfera etérea de la mano del arte y la seducción de todos tus sentidos.

Forget about traditional vacations and immerse yourself in your own emotions at this resort that takes luxury to another level, offering you an ethereal atmosphere hand in hand with art and something to entice all your senses.

PASEO MALECÓN SAN JOSÉ, LOTE 8, 23400 SAN JOSÉ DEL CABO BAJA CALIFORNIA SUR, MÉXICO, TEL: (624) 104 9999 VER VIDEO

VICEROYHOTELSANDRESORTS.C OM

Tendencia El Arte de Viajar

67


SI FUERA UN NATIVO SUDCALIFORNIANO IF I WERE AN INDIGENOUS SOUTHERN CALIFORNIAN

S

i fuera un nativo sudcaliforniano disfrutaría de la naturaleza que nos ha dado este oasis, preservaría los caminos y veredas que conducen por la península. Conservaría el estilo de vida en ese estado natural, donde el ambiente desértico sería mi hábitat, imploraría a mis dioses que no es necesario la conquista espiritual, y que esa obra tan majestuosa para otros, no lo es para nuestra raza. Suplicaría a los dioses que consideren el estilo de vida original y que la precariedad e inferioridad que pregonan no es así, puesto que somos una cultura que ha ocupado prácticamente todo el territorio peninsular e inclusive, somos tan aventureros que somos un ejemplo de cómo los seres humanos pueden existir en un entorno bastante hostil.

I

f I were an indigenous Southern Californian native, I would enjoy the nature that this oasis has given us, I would preserve the roads and paths that lead everywhere. I would live again in that natural state, where the desert environment would be my habitat, I would implore my gods that the spiritual conquest is not necessary, and that such a majestic work for others, is not for our race.

Fotografía: Oscar Ortíz

I would implore the gods to consider the original way of living and that the precariousness and inferiority that they proclaim about us is not so, since we are a culture that has occupied practically the entire peninsular territory and, we are so adventurous that we are an extraordinary example of how humans can survive in a rather hostile environment.

68

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

69


70

Nuestro estilo de vida se apropió del recurso natural y del conocimiento que emanaba. Cuando hablan de que fuimos cazadores-recolectores que pasamos por tiempos milenarios y que fuimos nómadas, esto se debió a las complejas situaciones de esta tierra perfumada. No somos una forma de vida de tiempos pasados, ya que todavía existimos, y el carácter indómito perdura en los genes de los pobladores. Esta zona denominada desierto sudcaliforniano - término más poético – tiene una gran riqueza biológica y una gran diversidad de flora y fauna.

Our lifestyle appropriated the natural resources and the knowledge that they emanated. When they talk about the fact that we were huntergatherers who went through millenary times and that most of us were nomads, this was due to the complex situations of this scented soil. On the other hand, we are not a way of life of bygone times, since we still exist, and our indomitable character carries on in the genes of many inhabitants. This area, which is called the Southern Californian desert, is a more poetic term since there is a great biological wealth, a great diversity in its flora and fauna.

Si fuera un nativo sudcaliforniano, sin duda, deambularía por sierras y montañas, expresaría mis emociones en las paredones y cuevas del desierto tan suigéneris, admiraría el salto del venado y los arreboles en la inmensidad peninsular.

If I were an indigenous Southern Californian native, without a doubt, I would wander through the sierras and mountains, I would express my emotions on the walls and caves of the ever so particular desert, I would admire the deer jump and the red hues in the peninsular immensity.

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


VER VIDEO

Open Monday to Sunday | 3pm a 10pm Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com


Portugal en La Paz: celebrando el primer aniversario de Cardón Restaurant Para celebrar el primer aniversario del restaurante el chef ejecutivo Christian Morales preparó una experiencia llamada Portugal, con la chef María da Silva. “Cocinamos con el corazón, y confirmamos que cuando la amistad y la pasión por la cocina se juntan, cosas increíbles suceden. Portugal se transfirió hasta La Paz”.

¡Bienvenidos a Portugal! El evento acercó a este país europeo al cálido ambiente gastronómico de Cardón Restaurant a través de la música y también de la cocina, con un menú degustación de 5 tiempos y maridaje con vinos portugueses. La velada reunió una vez más la pasión por la cocina de ambos chefs en una experiencia “Saudede” que, en portugués, hace referencia a un estado más allá de la añoranza y la nostalgia, a un anhelo grato por recordar los momentos del pasado, los sabores de casa. La chef María se inspiró para recrear recetas familiares y tradicionales para construir un puente y que sus invitados descubrieran los sabores de la tierra de sus ancestros.

El reencuentro de viejos amigos El aniversario se convirtió en el reencuentro de estos talentosos chefs que habían coincidido al trabajar juntos en Casa Portugal en Ciudad de México, y es que Baja California Sur es así: un territorio de encuentros inesperados, diversidad, colores, olores y sabores que inspiran.

72

Tendencia El Arte de Viajar


Portugal in La Paz: celebrating Cardon Restaurant’s first anniversary

To celebrate the restaurant’s first anniversary, executive chef, Christian Morales, prepared an experience called Portugal, with guest chef María da Silva. “We cooked with our hearts, and we confirmed that when friendship and passion for cooking come together, incredible things happen. Portugal was transported to La Paz”.

Welcome to Portugal! The event brought this European country to the warm fine dining atmosphere of Cardon Restaurant through music and cuisine, with a 5-course tasting menu and pairing with Portuguese wines. The evening brought together the love and passion for cooking that both chefs share in a “Saudede” experience that, in Portuguese, refers to a state beyond longing and nostalgia; as a pleasant longing to remember the moments of the past, the flavors of home. Chef Maria recreates family and traditional recipes with her inspiration to build a bridge for her guests to discover the flavors of the land of her ancestors.

The reunion of old friends The anniversary turned into the reunion of these talented chefs who had met in the past working at Casa Portugal in Mexico City. Baja California Sur is like this: a territory of unexpected encounters, diversity, colors, smells, and flavors that inspire.

VER VIDEO

Puerta Cortés Resort www.puertacortes.com

Tendencia El Arte de Viajar

73


VER VIDEO

Conoce la cultura gastronómica de La Paz y deja que sus sabores te sorprendan La Paz es la capita de Baja California Sur, y un puerto con historia que ofrece tranquilidad, belleza natural y estilo único para vacacionar, entre las que destaca su oferta culinaria que adapta diversas técnicas para complacer a los sibaritas más exigentes. La cultura gastronómica tiene un enfoque sostenible y una influencia internacional relevante. Hambrusia y Barracuda son dos restaurantes destacados para disfrutar de tendencias culinarias como del huerto a tu mesa, que consiste en el diseño de platillos a partir de ingredientes provenientes de las granjas locales resaltando el espíritu y sabor del campo. Jazamango del reconocido chef Javier Plascencia, ubicado en Todos Santos. Tiene un menú hecho con ingredientes de su propia huerta, llena de colores y aromas, que se puede ver desde las mesas y permite una experiencia sensorial completa. Las recetas típicas están estrechamente relacionados al mar. Otro de los conceptos gastronómicos populares en el destino es del mar a la mesa, como los clásicos tacos de pescado, almejas rellenas y aguachile convirtiéndose en los favoritos de los visitantes. Como lo vemos con Jazamango, la cocina de autor es una innovación constante en los diferentes restaurantes en el municipio de La Paz. Dúm es una propuesta gastronómica de alto nivel bajo la tutela del chef Aurelien Legeay, con un menú degustación de 3 o 5 tiempos o a la carta. O el restaurante Nemi del chef Alejandro Villagómez que, además del estupendo menú tiene mixología de origen, con productos y arte local. La comida regional contemporánea es una de las opciones preferidas y lugares como Origen o Peregrina con sus sashimis, aguachiles o pesca del día son excelentes representaciones. Cuando visites La Paz será difícil elegir entre tantas recomendaciones, incluso, querrás regresar para continuar la experiencia o repetirla. Una opción que no debes perderte son los tacos de pescado y los típicos hates, la versión paceña de los hot dogs, hechos con pan suave, esponjoso y rellenos de múltiples ingredientes y aderezos. Las alternativas gastronómicas en La Paz son ilimitadas y satisfacen todo tipo de antojos, apegadas a los ingredientes de la riqueza de su tierra y los sabores del mar. 74

Tendencia El Arte de Viajar


Regional typical dishes are closely related to the sea. Another popular gastronomic concept in La Paz is seato-table, such as the classic recipes of fish tacos, stuffed clams and aguachile, which become every visitor’s favorites

Get to know the gastronomic culture of La Paz and let its flavors surprise you!

As we see with Jazamango, signature cuisine is a constant at different restaurants in the municipality of La Paz. Dum is a high-level gastronomic proposal under the guidance of chef Aurelien Legeay, with a 3 or 5 course tasting menu or à la carte. Nemi restaurant by chef Alejandro Villagomez, which, in addition to the great menu has craft mixology with local products and art.

La Paz is the state’s capital, and a port with history that offers tranquility, natural beauty, and unique experiences, among which its culinary offers stand out, combining various techniques to please the most demanding palates. Its gastronomic culture has a sustainable approach and an important international influence.

Contemporary regional food is a favorite option and places like Origen or Peregrina with their sashimi, aguachiles or catch of the day are excellent representatives.

Hambrusia and Barracuda are two outstanding restaurants in La Paz to enjoy culinary trends such as farm-to-table, featuring dishes with ingredients from local farms highlighting the spirit and flavor of the countryside.

When you visit La Paz, it will be difficult for you to choose from all the dining options, you will even want to return soon. Something not to miss tare he fishes tacos and the typical “hates” (Ha-Tes), the La Paz version of hot dogs, made with soft, fluffy bread and filled with multiple combinations.

Jazamango by renowned chef Javier Plascencia, is in Todos Santos. With a menu highlighting the ingredients from its own garden, full of colors and aromas, that can be seen from the tables and allowing a full sensory experience.

lapazbcsmexico

Viva La Paz

The gastronomic options in La Paz are unlimited and perfect for all kinds of cravings, true to the wealth of its land and the flavors of the sea.

@VivaLaPazNet

golapaz

purelapaz

@PureLaPaz


Viceroy Los Cabos

UNA TAZA DE CAFÉ FRENTE AL MAR 76

Tendencia El Arte de Viajar

La tecnología nos ha permitido acortar distancias físicas y digitales, nos ha dado la posibilidad de tener el mundo entero justo en la palma de las manos y nos ha conectado en el fenómeno de globalización. Muchos problemas cotidianos del pasado ahora los resolvemos en cuestión de segundos, sin importar las horas hábiles, los horarios de un continente u otro ni las diferencias de idioma; podemos trabajar y estudiar desde casa, recibir el súper en la puerta y tener consultas médicas a distancia a través de una pantalla; vivimos en un mundo que ni los mejores libros de ciencia ficción pudieron describir. Pero a pesar de los adelantos y atajos con los que contamos ahora, el ritmo con el que vivimos, más allá de relajarnos y darnos más tiempo para nuestras actividades favoritas, parece desvanecerse frente a nuestras narices. Con cada aplicación que se crea para solucionar una futilidad, de la nada surge un problema más que debemos resolver, haciendo la vida complicada en un eterno sinsentido que nos roba toda la energía.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


A CUP OF COFFEE BY THE SEA Technology has allowed us to shorten physical and digital distances, it has given us the possibility of having the whole world right in the palm of our hands and it has connected us through what is known as globalization. Many of the day-today problems of the past can now be solved in a matter of seconds, regardless of business hours, timetables, or languages; we can work and study from home, receive our groceries at the door and have remote medical consultations through a screen; we live in a world that not even the best science fiction books could describe. Despite all the advances and shortcuts that we have now, instead of relaxing and giving ourselves more time for the activities that we enjoy the most, our peace of mind seems to fade right under our noses. With each application that is created to solve a futility, one more problem arises out of nowhere that we must solve, making our lives complicated in eternal nonsense that robs us of all our energy.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Mestizo del Mar

Tendencia El Arte de Viajar

77


¿Cuándo fue la última vez que disfrutamos un café sólo por su aroma o por su sabor? Sin tener que subir una fotografía a Instagram, sin preocuparnos por calificar un establecimiento, sin correr de una cafetería al trabajo porque vamos tarde, sin tratar de resolver nuestro día entero en un sorbo que más allá de saborear, nos deshizo el paladar y la lengua. ¿Cuándo fue la última vez que caminamos por la calle y nos permitimos ver lo que pasaba alrededor? Vivimos desgastados pensando en todo lo que tenemos que hacer, en todo lo que los demás esperan de nosotros y hemos perdido todo indicio de individualidad y decisión propia para tener al menos una actividad diaria que realmente nos divierta o por lo menos recordemos. ¿Nos acordamos hoy qué hicimos en la regadera? Viviendo en este idílico paraíso o de vacaciones en Los Cabos, probemos un momento sin estímulos exteriores, sin importar cual sea. Probemos tomar ese café que tanto nos gusta en al amanecer frente al mar, sentados en la playa, con el celular apagado, tratando de percibir el aroma del café y apreciar el mundo que está frente a nosotros. Aprovechemos ese instante, pensando sólo en ese momento, no hay nada más que nos pueda distraer ni estresar. Una vez que la taza esté vacía y regresemos a la cotidianeidad, tengamos presente ese recuerdo todo el día y cuando cerremos los ojos, cada que algo nos robe la tranquilidad, recordemos cómo ese momento modificó completamente nuestro día.

Todos tenemos actividades favoritas y no necesariamente tienen que compartir el gusto por el café, lo importante es llenar de calidad nuestras actividades diarias y reducir la sensación de tener que ser productivos durante las 24 horas. Encontremos un lugar tranquilo en la marina para probar una copa de vino durante el atardecer mientras vemos regresar los barcos que salieron durante el día, hacer reservación en algún restaurante para pasar una noche frente al mar con las personas que amamos, poniendo a prueba todos los sentidos en un momento de tranquilidad alejados del bullicio; dejar a un lado todas las actividades que nos embargan y consentirnos con un masaje. En esta temporada de invierno, los invito a relajarnos y reaprender a vivir con nosotros mismos, a disfrutar de nuestra propia compañía y recordar todas esas actividades que nos hacen felices.

78

Tendencia El Arte de Viajar

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


When was the last time we enjoyed a coffee just for its aroma or taste? Without having to upload a photo to Instagram, without worrying about rating an establishment, without running from the cafeteria to our work because we were late, without trying to solve our entire day in a sip that rather than offering some enjoyment, destroyed our palate and our tongue. When was the last time we enjoyed walking down the street and allowed ourselves to see what was going on around us? We live exhausted thinking about everything we must do, everything that others expect of us, and we have lost all trace of individuality and selfdetermination to be able to have at least one daily activity that we really enjoy or that at least we will really remember. Do we remember what we did in the shower today? Living in this idyllic paradise or at least vacationing for a couple of days in Los Cabos, let's try living a moment of our lives without external stimuli, no matter what. Let's try to enjoy that coffee that we like so much at sunrise in front of the sea, sitting on the beach, with the cell phone off, trying to really remember the aroma of coffee and appreciate the world that is in front of us. Let's enjoy that moment, thinking that there is nothing else that can distract or stress us. Once the cup is empty and we return to our daily lives, let us remember this moment all day and close our eyes every time something robs us of our peace of mind and think about how that moment completely changed our day.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Each of us has our favorite activities and you do not necessarily have to share my taste for coffee, the important thing is to fill our daily activities with quality and reduce the feeling of productivity that overwhelms us. We can find a quiet place at the marina to enjoy a glass of wine during sunset while we watch the boats coming back, we can make a reservation on a restaurant to spend a night in front of the sea with the people we love, testing all our senses to enjoy a moment of tranquility, away from the hustle and bustle. We can book a massage and enjoy pampering ourselves, leaving all the activities that overwhelm us for a moment.

VER VIDEO

In this season, I invite you to relax and relearn to live with ourselves, to enjoy our own company and to remember all those activities that we really enjoy.

Tendencia El Arte de Viajar

79


S

e dicen muchas anécdotas sobre Benigno de la Toba, y es que no se puede evitar especular de este hombre tan peculiar. Lo que se sabe de él es que: fue juez en La Paz, que se dedicaba a la agricultura y ganadería, y que su inteligencia era tan vasta como la riqueza que poseía. Pero su nombre tiene huella más allá de los torotes, palmas, choyas y biznagas que rodean San Luis Gonzaga, la comunidad donde habitó. Construyó allí una presa de cantera rosada y operaba una tienda de raya. A pesar de su popularidad en el poblado, el tiempo como a todo hombre, menguó su salud cuando la vejez lo alcanzó. Entonces partió al norte hacía Puerto San Carlos buscando las condiciones más húmedas por indicaciones del médico. Se instaló en el estero “El Pauquino”, trayendo con él mulas, caballos y burros.

M

any things are said about Benigno de la Toba, simply because one cannot help, but speculate about this peculiar man. What is is known about him is that: he was a judge in La Paz, he worked in agriculture and livestock, and his intelligence was as vast as the wealth he possessed. But his name reaches beyond the torotes, palms, choyas and biznagas that adorn San Luis Gonzaga: the community where he lived. He built the Pink Quarry Dam and operated a Company Store. Despite his popularity in the town, time took its toll as is the case with any other man when old age caught up with him. He left to the north, towards Puerto San Carlos, looking for more humid conditions following the doctor's indications. He settled in the “El Pauquino” estuary, bringing mules, horses, and donkeys.

Dejó atrás su vida en San Luis Gonzaga, donde lo último que se supo de él fue que, con la ayuda de rancheros cargó con su patrimonio en costales de cuero. Se dice entonces que una noche, cuando ya se sentía muy cansado, esperó a que se durmiera su acompañante de apellido Navarro. Luego soltó las cuerdas de las bestias y estas partieron, esparciendo misteriosamente toda su riqueza.

He left San Luis Gonzaga behind, where the last that was heard of him was that, with the help of the ranchers, he loaded his inheritance in leather sacks. It is said then that one night, when he was already feeling very tired, he waited for his companion named Navarro to fall asleep. Then he released the ropes of the burden beasts and they split, scattering all his riches into mystery.

A la mañana siguiente, cuando su acompañante se despertó, lo envió a buscarlas. Regresó con costales de cuero vacíos, el oro ya no estaba. Durante mucho tiempo, el incidente se mantuvo en secreto. Pero como ningún secreto es eterno, Navarro le platicó a su hijo, quien volvió al estero buscando el gran tesoro. No pudo encontrarlo ni él, ni los múltiples aventureros que hasta el día de hoy siguen buscándolo a pesar de los años que han pasado.

The next morning, when his companion woke up, he sent him to look for them. He returned with empty leather sacks; the gold was gone. For a long time, the incident was kept secret. But since no secret is eternal, his companion told his son, who returned to the estuary looking for the great treasure. He could not find it, neither he, nor the multiple adventurers who, to this day, continue to search for it despite the years that have gone by.

El tesoro de Benigno de la Toba

Benigno de la Toba’s Treasure


Tendencia El Arte de Viajar

81


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature

VER VIDEO

Semblanza del libro Es una profunda investigación acerca de los valores culturales sudcalifornianos. A través de sus páginas, las autoras expresan su importancia, dan visibilidad a los elementos y agentes que conforman la identidad de cada una de las regiones, resaltando el quehacer en el ámbito socioeconómico. En cinco capítulos comparten un análisis contundente sobre el patrimonio cultural, documentándolo con tanta precisión que el lector se identifica con ese rescate. El texto manifiesta una recomendación a fortalecer el sentido de pertenencia y el inminente intercambio cultural de los migrantes nacionales y extranjeros en diversas etapas de la historia.

About the book It is an in-depth investigation on the cultural values of Baja California Sur. Through its pages, the authors express their importance, give visibility to the elements and agents that make up the identity of each of the regions, highlighting the work in the socioeconomic sphere. In five chapters the authors share a forceful analysis of the cultural heritage of Baja California Sur, documenting it so precisely that the reader can connect with that rescue. The text expresses a recommendation to strengthen the sense of belonging and the imminent cultural exchange brought by national and foreign migrants at various times through history. 82

Tendencia El Arte de Viajar

Los usos del patrimonio cultural en Sudcalifornia

Uses of cultural heritage in Sudcalifornia Sobre las autoras

About the authors

Alexandra Sauvage Es doctora en Estudios anglosajones por parte de la Universidad de París 4-Sorbonne, Francia y doctora en Historia por la Universidad de Sydney, Australia. Fue profesora-investigadora en el Departamento de Humanidades de la Universidad Autónoma de Baja California Sur.

Alexandra Sauvage Has a PhD in Anglo-Saxon Studies from the University of Paris 4-Sorbonne, France and a PhD in History from the University of Sydney, Australia. She was a professor-researcher in the Department of Humanities of the Autonomous University of Baja California Sur (UABCS).

Sus investigaciones en la UABCS se enfocaron en una teorización del discurso museológico en occidente, y en la relación identidadpatrimonio en Baja California Sur, en particular sobre las cuestiones de turismo cultural, identificación al paisaje y desarrollo sustentable.

Her research at UABCS focused on a theorization of the museological discourse in the West, and on the identity-heritage relationship in Baja California Sur, on the issues of cultural tourism, identification with the landscape and sustainable development.

Alexandra fue colaboradora del Cuerpo Académico de Estudios Regionales y del Pacífico, reconocido por el Programa de Desarrollo Profesional Docente para el tipo superior de la Secretaría de Educación Pública como Consolidado y obtuvo el Reconocimiento al Perfil PROMED (Programa de Mejoramiento del Profesorado) en 2012, es un esquema estratégico creado para elevar permanentemente el nivel del profesorado.

Alexandra was a collaborator of the Academic Body of Regional and Pacific Studies, recognized by the Teacher Professional Development Program for higher education of the Ministry of Public Education as Consolidated and obtained the PROMED Profile Recognition (Teacher Improvement Program) in 2012, a strategic program created to permanently raise the level of the teaching staff.

Desde hace algunos años radica en Francia. Alba E. Gámez Es licenciada en Economía por la Universidad Autónoma de Baja California Sur y doctora en Relaciones Internacionales por la Universidad de Essex, RU. Desde enero del 2000 es profesora-investigadora del Departamento Académico de Economía de la UABCS. Ha sido responsable académica en programas de licenciatura y posgrado, y en el ámbito de la gestión más recientemente, desde septiembre de 2021, es secretaria general. Tiene Perfil Preferente del Prodep (Programa para el desarrollo profesional docente para el tipo superior) desde 2003. Desde 2001 es miembro del Sistema Nacional de Investigadores del CONACYT (nivel 2, 2020 a 2023), y del Cuerpo Académico Región, Economía y Desarrollo, Consolidado por el Prodep. Sus líneas de investigación son: Cambio global y desarrollo, y Turismo y desarrollo regional.

She has been living in France for some years. Alba E. Gamez Has a degree in Economics from the Autonomous University of Baja California Sur (UABCS) and a PhD in International Relations from the University of Essex, UK. Since January 2000, she has been a professor-researcher at the UABCS Academic Department of Economics. She has been responsible for academics in undergraduate and graduate programs, and more recently in the management field, she is general secretary since September 2021. She has a Preferential Prodep Profile (Program for the professional development of teachers for higher education) since 2003. Member of the National Researchers System for CONACYT since 2003 (level 2, 2020 to 2023), and of the Region’s Economy and Development Academic Body, Consolidated by Prodep. Her lines of research are: Global change and development, and Tourism and regional development.



RECETAS

SUDCALIFORNIANAS BY

CULINARY AWARDS

SOUTH CALIFORNIAN

RECIPES

VER VIDEO

Culinary Awards, en un proyecto de rescate de la gastronomía sudcaliforniana invitará a los restaurantes premiados a participar en la grabación de un video cocinando una receta del libro Gastronomía de los zafiros de la autora Beatriz Macías. La receta se incorporará al menú del restaurante, de esta forma se contribuirá para presentar a los comensales un platillo representativo de Baja California Sur y mostrar la multiculturalidad gastronómica, la calidad internacional de los alimentos y el servicio en Los Cabos. En cada edición participará un restaurante diferente, en esta ocasión el invitado especial fue Andrés Bracamontes, chef ejecutivo de Bar Esquina & Sur Beach House quien fue nominado a Mejor Chef en Culinary Awards 2018. Y en el 2019, Sur Beach House ganó el premio Experiencia Culinaria Cabo San Lucas.

The Culinary Awards, in a project to rescue the gastronomy from Baja California Sur, will be inviting award-winning restaurants to participate in the recording of a video cooking a recipe from the book Gastronomy of Sapphires by Beatriz Macias. The recipe will become part of that restaurant’s menu, this will contribute to present diners with a representative dish of Baja California Sur and show the gastronomic variety, the international quality of the food and the service in Los Cabos. A different restaurant will participate in every issue, this time special guest Andrés Bracamontes, executive chef of Bar Esquina & Sur Beach House, who was nominated for Best Chef in the 2018Culinary Awards. And in 2019, Sur Beach House won the Cabo San Lucas Culinary Experience award.

84

Tendencia El Arte de Viajar


Espagueti con Almejas

Spaghetti with Clams

Receta de la cocina de: Soledad Botello Velázquez | Puerto Adolfo López Mateos Porciones: 6 personas Tiempo de preparación: 35 minutos Tiempo de cocción: 35 minutos

A recipe from Soledad Botello Velázquez ‘s kitchen | Puerto Adolfo Lopez Mateos Serves: 6 people Prep time: 35 minutes Cook time: 35 minutes

Ingredientes:

• 400 gramos de pasta para espagueti • ½ Kg de almeja china limpia • ½ Kg de callo de almeja Catarina • 10 almejas chocolatas limpias y picadas • 7 cucharadas de aceite de oliva • ½ taza de agua • 3 dientes de ajo pelados y picados • 3oo gr de jitomate asado, pelado y molido en agua | tomate Cherry • 1 cucharada de sal • 1 cucharada de perejil • ½ cucharadita de pimienta negra, molida al instante

Preparación:

• Calentar aceite en un sartén, agregar ajo y dorar a fuego lento por 5 minutos • Retirar del fuego el ajo, añadir tomate y consomé, cocinar a fuego bajo durante 10 minutos • Agregar almejas, perejil y pimienta • Cocinar por 5 minutos más y mantener caliente • Cocer el espagueti en suficiente agua hirviendo con sal, hasta que adquiera una consistencia suave per firme al morder (al dente) • Escurrir. Vaciar la pasta en una fuente caliente y mezclar con la salsa

Nota: Es importante elegir la cacerola justa. Deberá ser bien grande y alta

para que le quepa mucha agua. Debe ser 1 litro de agua por 100 gr de pasta. Se necesita mucha agua para mantener una temperatura constante. Se sala el agua en proporción. Una cucharada al ras de sal gruesa por cada litro de agua. La receta es del libro Gastronomía de los Zafiros por Beatriz Eugenia Macías Gómez.

Ingredients:

• 14.1 ounces spaghetti • 1.1 pounds clean clams (the local variety is Chinese clam) • 1.1 pounds scallops (the local variety is Catarina scallop) • 10 clean and chopped chocolata clams (large regional clams with brown shells) • 7 tablespoons olive oil • ½ cup of water • 3 garlic cloves, peeled and minced • 10.6 ounces cherry tomatoes roasted, peeled, and blended with a little water • 1 tablespoon of salt • 1 tablespoon of chopped parsley • ½ teaspoon freshly ground black pepper

Preparation:

• Heat oil in a frying pan, add garlic and brown over low heat for 5 minutes • Remove the garlic from the heat, add tomato and stock, cook over low heat for 10 minutes. • Add clams, parsley and pepper • Cook for 5 more minutes and keep warm • Cook the spaghetti in enough boiling salted water, until al dente (should be cooked through, but still firm to the bite) • Drain. Pour the pasta into a hot bowl and mix with the sauce

Note: It is important to cook the pasta in the right pot. It should be big and tall so that it can hold an enough water. It should be 1 quart of water per every 3 ounces of pasta. It takes a lot of water to maintain a constant temperature. The water is salted in proportion. One level tablespoon of coarse salt for every quart of water.

The recipe is from the book Gastronomy of the Sapphires by Beatriz Eugenia Macias Gomez.

Tendencia El Arte de Viajar

85


Vinos de Invierno

WINTER WINES

El invierno está en puerta y con ello una época mágica de celebraciones en familia, amigos, fiestas y nostalgia. En el mundo del vino en el hemisferio norte las vides quedan en reposo, en un estado de “hibernación”, preparándose para otro ciclo en primavera. Mientras que, en el hemisferio sur, vendimias y viñedos verdes y frondosos invitan a degustar la bebida que tanto amamos, que es el vino. A continuación, nuestras recomendaciones para esta época especial.

Winter is near and with it a magical time of celebrations, synonymous with family, friends, parties and, in the world of wine in the northern hemisphere, vines sleep and rest, preparing for another cycle in spring. While, in the southern hemisphere, harvests and lush green vineyards invite you to taste and enjoy the drink that we love so much, which is wine. Here are our recommendations for this special time.

VER VIDEO

RECOMENDACIONES RECOMMENDED WINES

E S P U M O S O | S PARKLIN G

Cava, Segura Viudas Heredad $859 pesos m.n.

86

Tendencia El Arte de Viajar

Prosecco, Mionetto, Sergio Blanco, Extra Dry $383 pesos m.n.

Champagne, Perrier Jouet Grand Brut $1,102 pesos m.n.


¡Qué mejor que las burbujas para invierno, temporada de celebración y festividades! Puede ser un cava elaborado principalmente de Xare-lo, Parrellada y Macabeo. Un Prosecco de la uva Glera, gran aperitivo. Un Champagne proveniente de Francia elaborado a partir de uvas como Chardonnay, Pinot Noir y Pinot Menier, todo sinónimo de calidad y de los vinos más exquisitos que existen.

Nothing better than bubbles for winter, a season of celebration and festivities. Perhaps a cava made mainly with Xare-lo, Parrellada and Macabeo. A Prosecco made with Glera grape, for a great aperitif. A Champagne from France made with grapes such as Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Menier, all synonymous of quality and the most exquisite wines that exist.

El vino espumoso siempre es el pretexto para un convite, así como un aliado a la hora de maridar los platillos. Algunos ejemplos para probar son: un cava con un delicioso lomo de cerdo y salsa de ciruela; un Prosecco con una tabla de quesos y charcutería; o un Champagne que, sin duda, puede maridar con langosta o mariscos, o el tradicional pavo navideño.

Sparkling wines are always synonymous of a treat, as well as an ally when pairing. A perfect example would be a cava with a delicious pork tenderloin and plum sauce; a Prosecco with a cheese and charcuterie board; or a Champagne that can certainly be paired with lobster or seafood, or the traditional Christmas turkey.

Para el Sauvignon Blanc o Verdejo el proceso de crianza por lías les otorga mayor cuerpo y untuosidad en boca. Acompañan de manera excelente los platillos como pastas, pures, estofados, hortalizas o pescado cabrilla, camarones a la plancha, calamares, tempuras, además de otros productos del campo que asociamos siempre con esta emotiva estación.

Sauvignon Blanc or Verdejo that in their lees process gain more body and unctuousness on the palate. They are excellent companions for dishes such as pasta, purees, stews, vegetables or comber, grilled shrimp, squid, tempuras, as well as other vegetable dishes that we always associate with this festive season.

No podemos olvidar los vinos tintos, como Pinot Noir con su delicadeza y elegancia; un Malbec con sus envolventes aromas de especias dulces y frutos como la ciruela, frambuesa y moras; o un Merlot, que delicado pero corpulento en boca, acompañado con unas notas a chocolate es perfecto para estos tiempos más fríos. Y, ¿por qué no?, un buen Oporto que es un excelente digestivo para una larga noche con una deliciosa cena.

We cannot forget the red wines, such as Pinot Noir with its delicacy and elegance; a Malbec with its enveloping aromas of sweet spices and fruits like plum, raspberry, and blackberry; or a Merlot, which is delicate but full on the palate, accompanied by notes of chocolate, perfect for these colder times. And why not enjoy a good Port that is an excellent digestif to close a delicious dinner.

TINTOS

Pinot Noir Albert Bichot, Coteaux de Bourgignon Rouge $481 pesos m.n.

Malbec Corona del Valle $694 pesos m.n.

REDS

Merlot Napa Cellars $695 pesos m.n.

Oporto Graham’s 10 años $1,042 pesos m.n.

Tendencia El Arte de Viajar

87


Destino Invitado GUEST DESTINATION

VER VIDEO

San Luis Gonzaga Chiriyaquí San Luis Gonzaga se encuentra en el municipio de Comondú tiene dos accesos, ambos camino a Ciudad Constitución desde La Paz uno en el 128km y otro en el 195km, que son una fascinante aventura por lo agreste de la terracería. Luego de casi una hora de camino entrando por el 195km, de repente observamos un oasis que percibimos como señal de un poblado cerca. A la llegada encontramos la iglesia con pocas casas alrededor, viven allí como 16 familias. Cuando nos acercamos a la casa que estaba justo enfrente de la iglesia y al lado de la famosa Tienda de Raya, la Sra. Rita Márquez nos recibió con una sonrisa.

San Luis Gonzaga is in the municipality of Comondu, it has two accesses, both on the way to Ciudad Constitucion from La Paz, one at 128km and the other at 195km, which are a fascinating adventure due to the ruggedness of the trail. After taking the 195km access and close to an hour drive, suddenly an oasis is observed that we perceive as a sign of a nearby town. Upon arrival we find the church with few houses around it. About 16 families live in the village. When we knocked on the door of the house that was right in front of the church and next to the famous Company Store, Mrs. Rita Márquez greeted us with a smile.

88

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

89


90

Nos contó que sus padres nacieron en San Luis Gonzaga, él se llamaba José Márquez Obregón y ella, María Romero Higuera. Nos platicó que las celebraciones como bodas, comuniones y quince años tratan de hacerlas el día del santo patrono del pueblo. Acostumbran a hacer cabalgatas también. La comida tradicional es “horno de la sierra”, que consiste en carne preparada con especies que se colocan en una olla para después enterrarla y cubrirla con brasas y piedras calientes.

She told us that her parents were born in San Luis Gonzaga, her father was Jose Marquez Obregon and her mother was Maria Romero Higuera. She told us that all celebrations such as weddings, first communions and “quinceañeras” try to be celebrated on the day of the town's patron saint. They have a tradition of processions on horseback. The traditional food is "oven of the sierra", which consists of meat prepared with spices that are placed in a pot and then buried and covered with embers and hot stones.

Sobre historias de San Luis Gonzaga, nos compartió: “Mi abuela era cocinera de una casa de campo, donde llegaban vaqueros de cuera para salir a cazar. En esta región vivían los guaycuras. Antes se encontraban pepitas de oro o plata donde menos imaginabas”.

About stories of San Luis Gonzaga, she shared with us: “My grandmother was a cook in a country house, where local cowboys went to go hunting. The guaycuras lived in this region. Before, you could find gold or silver nuggets where you least imagined”.

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Más tarde su esposo, José Manuel Espinoza, se integraría a la conversación, contándonos: “Entre las familias fundadoras se encuentran los apellidos: Romero, Espinoza, Talamantes, Márquez, Higuera, Arreola, eran los patrones, de la Toba fueron los primeros en llegar. Los oficios eran la cría de ganado, talabartería, elaboración de conservas y vino. Nuestro oasis atraía gente, muchos se detenían para beber agua. La Tienda de Raya es una construcción estilo francés, muy parecido a las construcciones de El Triunfo”.

After her husband, Jose Manuel Espinoza, joined the conversation, he told us: “Some of the founding families were Romero, Espinoza, Talamantes, Marquez, Higuera, Arreola, they were the bosses, De la Toba were the first to arrive. The trades were livestock raising, saddlery, canning and pickling, and winemaking. Our oasis attracted people, many stopped to drink water. The Company Store (Tienda de Raya) is a French-style construction, very similar to the buildings in El Triunfo”.

Nos sorprendió mostrándonos varios oficios del ranchero sudcaliforniano. Nos conmovió el orgullo con el que nos compartió como se hace un cabresto a base de cerda de caballo que también se pueden hacer de piel, según nos dijo.

Later, he surprised us by showing us various trades of the Southern California rancher. He moved us with the pride with which he shared with us how to make a halter from horse bristle that can also be made from leather, according to what he told us.

Antes de partir, Ramona Romero muy entusiasmada compartió su alegría de vivir en una comunidad tranquila y gustosa posó para nuestra cámara en la antigua Tienda de Raya. Nos dimos cuenta de que el aislamiento ha permitido la preservación de la vida del ranchero sudcaliforniano, casi intacta.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Before leaving, Ramona Romero enthusiastically shared her joy of living in a quiet community. She gladly posed for our camera in the former Raya Shop. The isolation has allowed the preservation of the life of the Southern Californian rancher, almost intact.

Tendencia El Arte de Viajar

91


La orden religiosa la Sociedad de Jesús fue fundada por Ignacio de Loyola, militar y poeta castellano. El propósito inicial de los jesuitas fue evangelizar a los turcos de Palestina. Al ser aprobada por el Papa Paulo III en 1540 llegó a ser un instrumento decisivo en la lucha de la iglesia Católica Romana contra el protestantismo y el comienzo de lo que conocemos como la Contrarreforma. Con su llegada en el siglo XVII a las Californias, esta tierra fue testigo de grandes acontecimientos históricos y construcciones apostólicas, ahora preservadas como parte de la identidad de Baja California Sur. En el año 1737 fue fundada la 16ava misión en el sur de la península bautizada con el nombre de San Luis Gonzaga Chiriyaquí. Fue un sitio descubierto en uno de los viajes de exploración que emprendió el sacerdote jesuita Clemente Guillén, en 1721 y registró el lugar, al cual los nativos denominaban con el vocablo “Chiriyaquí”. Estableció una capilla llamada “San Damián”, con el fin de surtir de alimentos y refugio a los exhaustos viajeros que venían a bordo del Galeón de Manila, de retorno de Las Filipinas. En 1737 debido a la gran cantidad de pobladores que habitaban en Chiriyaquí, el sacerdote Lamberto Hostell fundó una iglesia provisional que se consagró al santo jesuita San Luis Gonzaga cerca del manantial donde creó un sistema de canales para el cultivo de frutos de árboles de olivo, parras, palmeras de dátil y caña de azúcar. El padre Hostell fue sustituido por el sacerdote Johan Bischoff, quien permaneció en el lugar 17 años hasta que los jesuitas fueron expulsados de todos los territorios de la Corona de España. Construyó una iglesia de piedra para tener una estructura permanente y consiguió consagrarla en nombre de San Luis Gonzaga, uno de los grandes santos venerados por la Orden Jesuita. La iglesia consta de una sola nave en forma de “I latina”. Al frente, sobresale su enorme puerta, así como dos torres, en una de las cuales se encuentra la campana original que data del siglo XVIII. Caminando al interior del templo, se aprecia en el altar la imagen de San Luis Gonzaga. El 21 de junio es la celebración del santo patrono donde la comunidad realiza bautizos, comuniones y confirmaciones.

The religious order Society of Jesus was founded by Ignacio de Loyola, a Castilian soldier and poet, who became the first military man of the order. The initial purpose of the Jesuits was to evangelize the Turks of Palestine. When approved by the Pope Paulo III in 1540 this order became an important instrument in the fight of the Roman Catholic Church against Protestantism and the beginning of what we know as the Counter-Reformation. With its arrival to the Californias in the seventeenth century, this land witnessed great historical events and apostolic constructions, now preserved as part of the identity of the people of Baja California Sur. In 1737 the 16th mission was founded, and it was christened with the name of San Luis Gonzaga Chiriyaqui. It was a site discovered in one of the exploration trips that the Jesuit priest Clemente Guillen undertook, in 1721 when he registered a place, which the natives called “Chiriyaqui”, he was able to establish a chapel called “San Damian”, to provide food and shelter to the exhausted travelers who came onboard the Manila Galleon, returning from the Philippines. In 1737 and due to the large number of settlers who lived in Chiriyaqui, priest Lamberto Hostell decided to find a provisional church that was established and consecrated to the Jesuit saint San Luis Gonzaga, near the spring that fed a series of canals; growing crops, olive trees, grapevines, date palms and sugar cane. Father Hostell was replaced by priest Johan Bischoff, who remained in there 17 years until the Jesuits were expelled from all the Spanish Crown’s territories. He built a stone church looking for permanent structure and managed to consecrate it in the name of San Luis Gonzaga, one of the great saints venerated by the Jesuit Order. The church consists of a single nave shaped like an "I". In front, its enormous door stands out, as well as two towers, in one of which is the original bell, dating back to the 18th century. Walking inside the temple, we can see, on the altar, the statue of San Luis Gonzaga with colorful flowers. June 21 is the celebration of the patron of the church, where the community holds christenings, first communions and confirmations.

Luis Gonzaga (1568-1591) CASTIGLIONE DELLE STIVIERE, MARQUESADO DE CASTIGLIONE, 9 DE MARZO DE 1568-ROMA, 21 DE JUNIO DE 1591

Era el siglo XVI y Roma es atacada por la peste, los campos habían sido abandonados, fue una época de mala cosecha y hambruna. Los hospitales estuvieron llenos. La ciudad no estaba preparada para esta situación, era demasiada la pobreza y falta de higiene. Hubo entonces un jesuita que colaboró en el cuidado de los enfermos llamado Luis Gonzaga: un religioso italiano. Al estar en contacto con los pacientes, Luis contrajo la enfermedad que lo mantuvo durante tres meses en una lenta agonía. Falleció en 1521, con solo 23 años. Fue beatificado, canonizado y declarado Patrón de la Juventud. Desde niño fue muy devoto, a sus 14 años le nombraron page de Don Diego, príncipe de Asturias; fue un gran honor. Pero rechaza una vida de lujos, poniéndose firme en su decisión de formación. Hizo el noviciado de San Andrés del Quirinal en 1585 y dos años después sus votos perpetuos de pobreza, castidad y obediencia. It was the 16th century and Rome was attacked by the plague, the fields had been abandoned, it was a time of bad harvests and famine. The hospitals were full. The city was not prepared for this situation, there was too much poverty and lack of hygiene. There was a Jesuit who collaborated in the care of the sick named Luis Gonzaga: an Italian monk. Being in contact with patients, Luis contracts the disease that kept him in slow agony for three months. He passed away in 1521, at only 23 years old. He was beatified, canonized, and declared Patron Saint of the Youth. He was very devout since childhood, at the age of 14 he was named page of Don Diego, prince of Asturias; it was a great honor. But he rejected a life of luxury, standing firm in the decision to follow a religious education. He did his novitiate at San Andrés del Quirinal in 1585 and two years later he took his perpetual vows of poverty, chastity, and obedience.

92

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

www.combustiblesvhc.com

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


94

Tendencia El Arte de Viajar


CENTRO DE ASISTENCIA SOCIAL POR FUNDACIÓN LETTY COPPEL SOCIAL ASSISTANCE CENTER BY LETTY COPPEL FOUNDATION

D

urante más de 17 años, esta asociación se ha encaminado en la tarea de realizar labores solidarias en la comunidad satisfaciendo las necesidades de múltiples hogares en el destino. Fundación Letty Coppel nació en el año 2004, cuando su fundadora Letty Coppel se propuso formar una asociación que ayudara a mejorar la calidad de vida y contribuyera al desarrollo de las comunidades en Los Cabos y Mazatlán. Sin descuidar esta modalidad altruista, ha logrado construir su propio Centro de Asistencia Social (CAS) para ofrecer ayuda gratuita a la comunidad de Los Cabos. En mayo del 2021, tuvimos la oportunidad de asistir a la inauguración de este espacio que, desde entonces, ha cumplido su misión al asistir a numerosas familias con servicios profesionales. En una reciente visita al CAS conocimos cada una de las áreas y a los titulares a cargo: · Medicina General — Dra. María José Urbina Apodaca El consultorio ofrece diagnósticos en chequeo médico general, detección de enfermedades, pláticas de medicina preventiva, entre otros servicios médicos. · Rehabilitación Física — María Rosa Ceseña Beltrán | Alicia Isadora Álvarez López Brindan rehabilitación integral de discapacidades transitorias o permanentes, de acuerdo con las necesidades específicas de los pacientes incluyendo: fisioterapia pediátrica o geriátrica, estimulación temprana y talleres de fisioterapia y capacitación. · Psicología — Paulina E. Sánchez Rodríguez Fomenta una cultura del bienestar para construir una mejor sociedad a través de: terapia individual, de pareja y familiar, risoterapia, yoga de la risa, talleres y conferencias. · Psicopedagogía — María Concepción Orozco Arizpe | María Fernanda Salcedo Enríquez Atiende dificultades de aprendizaje y lenguaje, especialmente las que impactan el desempeño académico de los estudiantes, mediante estrategias de aprendizaje: terapia de lenguaje de señas, técnicas de lectura y terapia conductual. · Nutrición — Yenni Gazga Irra Fomenta un estilo de vida saludable a través de educación nutricional y asesoría en régimen alimenticio, obesidad y sus riesgos, así como talleres de obesidad infantil.

T

his association has worked to support the needs of many homes in Los Cabos for more than 17 years. The Letty Coppel Foundation was born in 2004, when its founder, Letty Coppel, set out to establish an association that would help improve the quality of life and contribute to the development of the communities in Los Cabos and Mazatlan. Without neglecting this altruistic modality, it has managed to build its own Social Assistance Center (CAS) to offer free aid to the Los Cabos community. In May 2021, we had the opportunity to attend the inauguration of this space that, since then, has fulfilled its mission by assisting numerous families with professional services. On a recent visit to the CAS we met each of the areas and the professionals in charge: • General Medicine — Dra. Maria Jose Urbina Apodaca The office offers diagnosis in general medical check-up, disease detection, preventive medicine talks, among other medical services. • Physical Rehabilitation — Maria Rosa Ceseña Beltran | Alicia Isadora Alvarez Lopez Provides comprehensive rehabilitation of temporary or permanent disabilities, according to the specific needs of patients, including pediatric or geriatric physiotherapy, early stimulation and physiotherapy and training workshops. • Psychology — Paulina E. Sanchez Rodriguez Promotes a culture of well-being to build a better society through individual, couple and family therapy, laughter therapy, laughter yoga, workshops, and conferences. • Psychopedagogy — Maria Concepcion Orozco Arizpe | Maria Fernanda Salcedo Enriquez Addresses learning and language difficulties, especially those that impact students' academic performance, through learning strategies: sign language therapy, reading techniques, and behavioral therapy. • Nutrition — Yenni Gazga Irra Promotes a healthy lifestyle through integrative nutrition education and advice on diet, obesity, and its risks, as well as workshops on childhood obesity.

Tendencia El Arte de Viajar

95


Visit:

El Triunfo

Fascinating little town with a big history to tell...

Puedes contribuir compartiendo tus conocimientos, convirtiéndote en embajador o por medio de donaciones. DONACIONES MONEDA NACIONAL Banco BBVA Fundación LC del Norte A.C. Swift Code: BCMRMXMMPYM Número de cuenta: 0110618748 Cuenta Clabe: 012180001938729713 DÓLARES Banco BBVA Fundación LC del Norte A.C. Swift Code: BCMRMXMMPYM Número de cuenta: 0110618748 Cuenta Clabe: 012180001106187488

In addition, you can contribute by sharing your knowledge, becoming an ambassador or a donor.

· Actividades recreativas para adultos mayores Promueve la salud por medio de actividades físicas, deportivas y recreativas como: baile, ejercicio para la memoria, juegos, charlas de café, tardes de películas (cine de oro) y celebración de festividades. También tienen un espacio para que las personas de la tercera edad cuenten sus historias.

• Recreational activities for older adults Promotes health through physical, sports and recreational activities such as: dancing, memory exercises, games, coffee talks, movie afternoons (golden cinema) and holidays celebrations. They also have a space for seniors to tell their story.

• Self-employment DAY TOURS FISH & CHIPS MINING HISTORY FOOD & WINE · Autoempleo A project slated forMUSEUM the 1st semester of 2022, to promote Este proyecto está programado para el primer semestre del self-employment with activities such as: dressmaking, 2022 para incentivar el autoempleo con actividades que costume jewelry and embroidery, haircuts, dessert incluyan: corte y confección, bisutería y bordados, cortes making, cooking, among others. de cabello, repostería, cocina, entre otras. CAS’ goal is to cover three main areas which are: La idea del CAS es cubrir tres áreas principales que son: social assistance, culture and tradition, and community asistencia social, cultura y tradición, así como el desarrollo development, everyone is welcome. comunitario, por lo que todos son bienvenidos. PICO PALA TOTO FRITO MUSEO RUTA DE PLATA BAR EL MINERO Open: 9:00 am to 1:00 pm | 3:00 pm to 6:00 pm. Horario: a 1:00 pm | 3:00 +52 pm a612-159-1888 6:00 pm +52 6129:00 159am 1657 +52 (612) 229 5587 +52 612 194 2093 @picopalatours

96

Tendencia El Arte de Viajar

www.totofrito.com @totofritomx

www.museorutadeplata.com @museorutadeplata

www.barelminero.com @BarElMinerodeElTriunfo

FOR DONATIONS IN MEXICAN PESOS BBVA Bank Fundación LC del Norte A.C. Swift Code: BCMRMXMMPYM Account number: 0110618748 CLABE Account Number: 012180001938729713

ENGLISH TEA ROOM FOR DONATIONS IN US DOLLARS BBVA Bank

Fundacion LC del Norte A.C Swift Code: BCMRMXMMPYM Account number: MARGERY’S TEA0110618748 ROOM CLABE Account Number: +52 612 159 1266 012180001106187488 @tearoomMRP


Follow your heart to the mountains and retreat to adventure.

Ranch day tours, expeditions and workshops to reconnect with nature.

HIKI NG

|

MOUN TA I N BIK IN G

|

MU L E R ID IN G

El Sargento, La Paz, Baja California Sur, Mexico (+52) 612 131 0144

|

|

|

R AN CH -TO-TA B L E C U L I NA RY D E L I G H T S

Open from 8AM - 4PM Monday to Saturday. Closed Sundays

contact@ranchocacachilas.com

|

www.ranchocacachilas.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.