Summer Diaries 2023

Page 1

La Paz - Los Cabos, Baja California Sur Summer Diarie
$320 MXN $18 US
S 2023

BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO

5HORAS MADRID13HORAS
Y O U R W I N D O W T O P A R A D I S E
C o r a L o s C a b o s . c o m + 5 2 6 2 4 2 4 7 6 2 4 5 Club Campestre San José, San José Del Cabo unique
#NicksanMadeInCabo
Nicksan Nuevo Vallarta, Nayarit Paseo Cocoteros, Nº 53 (322) 297 2464 Nicksan Cabo Plaza de la Danza, Blvd. Paseo de la Marina, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 128 1537 Nicksan Palmilla The Shoppes at Palmilla Local 116, 23470, San José del Cabo, B.C.S. (624) 122 0127 (624) 144 6262

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2023, No. 60, Junio 21, 2023 a Septiembre 23, 2023, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

(624) 174-1945

Tel. 624 144-3802

ricardo@sctloscabos.com

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria.

Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación.

Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry.

Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation.

A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.

Creación de Contenido Editor Inglés Administración PMO Distribución y Fotografía Auxiliar Contable Comercialización Diseño Gráfico & Social Media Audiovisual Heriberto García Carmona María Calleja Ceseña Josiane Marhue Luis Héctor Álvarez Reyes Ana Erika Espinoza Antillón Juan Carlos Salgado Fuentes Hugo Alberto Díaz Isais Isidro Pérez Flores Alexandra Orozco Audiovisual Marlon Rodríguez Juan Escalona Davis CEO Claudia V. del Pino Peña Asistente de Dirección Elizabeth Luna Elia Henkel Martínez Contador Diseño Gráfico Social Media Jimena Estrada Pimentel Sildia Maeri Torres Rivas Jesús Resendiz García Innovación y Tecnología Paul Vargas Salas Daniel Alejandro Perez Montaño Programador Fullstack Diseño Gráfico Daniela Moreno Social Media

CristinaRodríguezBremer

EnriqueHambleton

GabrielFonsecaVerdugo

JesúsManuelCorralGonzález

LauraBueno

OscarOrtizGarcía

SeverinoGómez

SocorroGarcíaDomínguez

C olabora D ore S Guest Contributors

Gustavo de la Peña Avilés

YandiMonardo

OlmosMartín

José Ceseña
S ejo eD itorial
Con
Editorial Board
Tendencia El Arte de Viajar 10
CONTENT Contenido Fotógrafo: Marlon Rodríguez Dron: DJI, Mavic Air 2 Locación: Palma Serena | Todos Santos Modelo: José Aviña Espinoza La Paz - Los Cabos, Baja California Sur Summer DiarieS 2023 $320 $18 Viajando Traveling Jesús Corral 16 Farmers Market Life is better at the ranch Rancho San Lucas 22 La Entrevista Interview Karla Casillas 24 Muna: Inspirado en el Mediterráneo, Servido en el Océano Pacífico Muna: Inspired by the Mediterrean, Served in the Pacific Nobu Los Cabos 28 En el Corazón del Corredor Turístico de Los Cabos In the Heart of the Los Cabos Tourist Corridor Vista Encantada 32 Vinos de Verano Summer Wines Baja Wines 34 Torneo Puerta Cortés 3ra Edición Third Puerta Cortés Tournament 36 Destino Invitado Guest Destination 40 El Pescadero 42 El Triunfo 48 Puerto Chale 54 Todos Santos 60 Los Barriles 68 Piscicultura en el Golfo de California Fish Farming in the Gulf of California Omega Azul Seafood Raw Baja 80 82 Leyenda: El Misterioso Jardín de los Naufragios Legend: The Mysterious Garden of Shipwrecks 84 #SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle 88 Artes y Humanidades Arts and Humanities 96 Vive el Arte en San José del Cabo Experience Art in San José del Cabo Patricia Mendoza Art Gallery 100 ¡Meh! ¿Cómo no Conoces el Faro Viejo de Cabo San Lucas? Meh! How do you not know the Old Lighthouse at Cabo San Lucas? 102 Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos Ceseña 104 Pisando Firme Standing Strong Cero Basura BCS 106 Literatura Californiana Californian Literature Narraciones saladas 86 Tendencia El Arte de Viajar 12

Carta Editorial

A Note From Editor

Cuando iniciamos la planeación para visitar algunos sitios del municipio de La Paz, no vislumbramos que iríamos de sorpresa en sorpresa durante el recorrido, quizá debido a que El Pescadero, Todos Santos, El Triunfo y Los Barriles los tenemos muy cerca de Los Cabos, y, ¡creíamos conocerlos! En la zona parece brotar un estilo de vida enfocado en la sustentabilidad ambiental, histórica y cultural.

En contraste con su extensión territorial, El Triunfo posee un vasto pasado enmarcado por la minería, a través de sus museos, se robustece la perspectiva sobre la identidad local.

Puerto Chale es el punto más remoto que visitamos en esta ocasión, conocíamos muy poco. El lugar nos asombró con paisajes calmos, un mar de fragatas y otras aves que se concentraban en lo que parecía ser una asamblea constante. Los relatos que escuchamos entorno a los barcos hundidos cerca de Isla Santa Margarita simplemente hicieron volar nuestra imaginación.

Para quienes residimos en Los Cabos, les recordamos que estamos rodeados de ecosistemas complementarios y encuentran tan solo a un par de horas o menos.

Es hora de preparar la agenda para este verano. ¡Esperamos que te sorprendas tanto como nosotros!

When we started planning to visit some sites in the municipality of La Paz, we were pleasantly surprised by the many unexpected discoveries we encountered. Despite the proximity of El Pescadero, Todos Santos, El Triunfo, and Los Barriles to Los Cabos, we realized a unique way of life here that we had yet to anticipate. This area idealizes the focus on sustainability, rich history, vibrant art, and diverse culture.

Despite its large territory, El Triunfo has a rich history in mining, which is showcased in its museums. This perspective helps to further establish its unique local identity.

Throughout our journey, we set foot in Puerto Chale, which turned out to be the most remote location we ventured to. Despite our lack of prior knowledge about this place, we were thrilled to discover the tranquil landscapes and the incredible presence of frigate birds and various other bird species that congregated there regularly. Moreover, the tales of shipwrecks near Isla Santa Margarita left us spellbound and filled with wonder.

For those of us who reside in Los Cabos, you might be interested to know that unique ecosystems surround us in just a couple of hours or less.

It's time to prepare your agenda for this summer. We hope you will be as surprised as we were! We can't wait for you to discover all the fun and adventures that El Pescadero, Todos Santos, El Triunfo, and Los Barriles offer.

#SomosTendencia

Manglares, Isla Santa Margarita
Tendencia El Arte de Viajar 14

MOZZA BAJA AT COSTA PALMAS

Mozza brings the relaxed vibe of Los Angeles and a distinct Baja spirit to the East Cape. The multidimensional eatery is the perfect blend of Osteria Mozza, Pizzeria Mozza and chi SPACCA, and an inimitable East Cape flare that focuses on tantalizing seafood, fresh produce, and outstanding provisions of the area.

RESERVATIONS mozza.rsvp@costapalmas.com La Ribera, B.C.S. 641 N Highland Ave, Los Angeles, CA 90036 www.mozzabaja.com nancysilverton TEL. (624) 171 3469 14-15 Langham Place, London W1B 2QS
Nancy Silverton

VIAJANDO TRAVELING Por Jesús Corral

En temporadas recientes, el equipo de Tendencia ha realizado muy interesantes viajes por Baja California Sur, << seleccionando un municipio por edición>> y, en esta ocasión, recorrieron el municipio de La Paz. Como invitadas especiales se unieron al viaje Sofia Zuñiga y Fernanda Athie, su compañía y percepción de los lugares enriqueció la excursión.

In recent months, theTendencia team has traveled to various municipalities in the State of Baja California Sur, featuring a different one in each issue. In this edition, they showcase the municipality of La Paz, with Sofia Zuñiga and Fernanda Athie joining the team and adding their unique perspectives to the trip.

VIAJANDO - TRAVELING
Huerta El Potrero, El Pescadero
Tendencia El Arte de Viajar 16
Isla Santa Margarita

Por los lados este y oeste, el municipio colinda con asombrosas playas y una diversidad orográfica que va desde planicies, hasta la parte alta de Sierra de la Laguna. Es un gran reto para viajeros ávidos de nuevas experiencias practicar actividades como: montañismo; senderismo; apreciación y clasificación de flora y fauna; “glamping”, deportes de vehículos todo terreno, bicicleta, motocicleta o montar a caballo. En el mar, se puede practicar desde el nado libre hasta buceo con y sin tanque; pesca; esquí acuático y por, supuesto, visitas a famosos sitios históricos, islas e islotes.

Hacia el oeste, se encuentran Todos Santos y El Pescadero. Su crecimiento y economía se basan principalmente en el turismo; no obstante, el desarrollo económico también es resultado del interés por bienes raíces. Proveen una atmósfera de tranquilidad, sin prisas, con tardes de teatro al aire libre, galerías de arte y música; un directorio con gran variedad de restaurantes y festivales gastronómicos.

On the east and west sides, the municipality is surrounded by beautiful beaches and diverse terrain, including the Sierra de la Laguna plains and highlands. Adventure seekers now have a thrilling opportunity to partake in various activities, including mountaineering, hiking, appreciating flora and fauna, "glamping," all-terrain vehicle sports, biking, motorcycling, and horseback riding. In the ocean, one can enjoy free swimming, snorkeling scuba diving, fishing, water skiing, and visiting historic sites, islands, and islets.

Towards the west, you can find Todos Santos and El Pescadero. These areas have flourished thanks to tourism and an increase in real estate investment. Visitors can enjoy a peaceful and calm environment, with options for open-air theatre, art galleries, music, and a diverse selection of restaurants and food festivals.

VIAJANDO - TRAVELING
17 Tendencia El Arte de Viajar

Un sitio imperdible es Puerto Chale, está ubicado justamente frente a las islas Creciente y Santa Margarita. El estero es un auténtico paraíso del ecoturismo, acompañado por el misticismo de una interesante neblina. El atractivo más conocido es la observación de ballenas durante buena parte del año.

El Triunfo es una población que después de conocer, querrás regresar una y otra vez. Caminar por sus calles es como viajar al pasado, a la época minera. Los mejores años económicos de El Triunfo fueron hace aproximadamente 250 años, tiene encantadores lugares que preservan la historia, como muestra están el Museo del Vaquero de California y Museo Ruta de Plata que hacen remembranza a esos años de la minería. Tienen varias opciones de restaurantes, te recomendamos probar fish & chips en el Toto Frito. ¿Y por qué no? Hospedarse algunas noches en Cabañas El Triunfo Hotel. La Sra. Lupita aún conserva el oficio del tejido del “cogollo, <<que es la parte interna de la palma seca>> para hacer canastas, cestos y diferentes enseres. Ahora que, si de adrenalina se trata, una opción es aventurarse en la tirolesa, tienen cinco divertidas líneas para cruzar entre la montaña.

A must-see destination is Puerto Chale, located near the Creciente and Santa Margarita islands. The vast estuary offers an excellent ecotourism experience and is shrouded in a fascinating mist that adds to its mystique. You can also spot whales here for a significant part of the year.

After visiting El Triunfo, you will surely want to return. Exploring the town on foot, and maybe even staying overnight at Cabañas El Triunfo Hotel, feels like stepping back in time. El Triunfo enjoyed its economic heyday around 250 years ago, and it still boasts charming spots that showcase its history, such as the Museo del Vaquero de California and Museo Ruta de Plata, which are reminders of its mining past. Don't miss out on trying the fish and chips at Toto Frito during your visit. Additionally, Mrs. Lupita offers unique items made from the "cogollo," the inner part of a dried palm tree. Skilled artisans use this material to create beautiful baskets and other articles. The zip-line experience is an excellent option for those seeking an adrenaline rush. You can enjoy crossing five exhilarating lines between the mountains.

Tendencia El Arte de Viajar 18

En todos estos lugares, la plática con la gente local es motivante, cuentan leyendas, historias y conversan sobre sus oficios, sus antepasados; esos momentos transcurren mientras nos comparten un café de talega y se convierten en agradables tertulias.

The conversational rapport with the local people is motivating in all these places. They tell legends and stories and talk about their trades and ancestors; these moments pass while they share a "Talega" coffee with us and turn into pleasant get-togethers.

VIAJANDO - TRAVELING
El Triunfo, La Paz
20
Tendencia El Arte de Viajar
C. Miguel Hidalgo No.1 Centro de San José del Cabo B.C.S. México, C.P. 23400. Tel. (624) 146-9228 (624) 138-1813 www.indiraandisidro.com contact@indiraandisidro.com

FARMERS MARKET

Life is better at the Ranch

Los mercados en México son una fiel representación de la notable cultura, sazón y folclore de cada región. El Farmers Market que se lleva a cabo una vez al mes en Rancho San Lucas, es un ejemplo perfecto de una auténtica experiencia del mercado que no solo une a la comunidad, sino que también brinda a los visitantes la oportunidad de sumergirse en la cultura local y sentirse parte.

The markets in Mexico are a true representation of the remarkable culture, flavors, and traditions that are present in each region. The Farmers Market, which is held once a month at Rancho San Lucas is a perfect example of an authentic market experience that not only brings the local community together but also provides visitors with an opportunity to immerse themselves in the local culture and feel like a part of it.

Tendencia El Arte de Viajar 22

Al más puro estilo sudcaliforniano, este mercado exhibe un mosaico colorido de productos y permite que los escenarios desérticos se vistan con el espíritu mexicano lleno de simbolismos, leyendas y sabores.

¡Esta iniciativa es todo un éxito! ¿Cómo resistirse a experimentar aromas, sensaciones y colores que presentan los exponentes a través de sus comercios? Puedes adquirir artesanías de la más alta calidad, comida, arte, flores, juguetes, y alimentos para mascotas; vino, cerveza artesanal, futa y vegetales provenientes de El Pescadero, sombreros e, incluso, un vistazo al Design Center. Es una gran oportunidad para pasar un rato divertido.

La recomendación es detenerse en cada puesto para apreciar las piezas que se exhiben. ¡Todos están invitados! Sin importar la edad, es una experiencia divertida con música en vivo. Revisa en nuestras redes sociales próximas fechas.

Si deseas adentrarte en la cultura local, ¡Farmers Market es el lugar para empezar!

This Farmers Market represents Southern Californian culture, exhibiting a wide range of locally sourced products. What's more, it adds a colorful Mexican flair to the desert scenery, making it a unique and vibrant destination.

You're in for a treat with this amazing initiative! The exhibitors have put together a wonderful array of enticing aromas, sensations, and flavors you won’t resist. By supporting these high-quality craft creators, not only will you get to enjoy a variety of items like food, art, flowers, toys, pet food, wine, local craft beer, fruits, and vegetables from El Pescadero, hats, and even a glimpse of the Design Center experience. It's a great opportunity to have a fun and enjoyable time while also supporting local businesses.

Visiting each food stall and kiosk at the Farmers Market is an amazing way to fully enjoy the experience! You can listen to live music and immerse yourself in the local culture, making it perfect for all ages. Farmers Market at Rancho San Lucas operates monthly and seasonally from October to April; their hours vary so check ahead of time, but the day usually starts early from 9:00 am to 2:00 pm. It is well worth the visit!

Everyone is welcome, so don't miss out on this fun-filled adventure!

VER VIDEO 23 Tendencia El Arte de Viajar

La Entrevista INTERVIEW Karla Casillas

Una asombrosa trayectoria que se ha convertido en la prueba de que los sueños se hacen realidad. Presentamos una lista de curiosidades que quizá no sabías acerca de Karla Casillas:

Karla Casillas has an incredible career that proves dreams can come true. In this list, you will discover some interesting facts you may have yet to know about her charismatic personality:

VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 24

1. Descríbete en tres palabras: Segura, asertiva y leal.

2. Menciona tu momento favorito del día: Las mañanas, en plena solitud con mi café.

3. Pasatiempo preferido: Leer.

4. Logro que veías lejano: Ser Empresaria.

5. Red social favorita: Instagram.

6. Mascota ideal: Perros (amo a mis 3 mascotas: Suzie, Bruno y Lolo).

7. Un libro que hayas disfrutado: Disfruto mucho los libros de sabiduría.

8. Accesorio imprescindible: Lentes de Sol “Sunny’s”.

9. Causa que te mueve: Defender lo que creo.

10. Eres diurna o nocturna: Diurna.

11. Primer gran sueño cumplido: Este año, asistir a un Fashion Show en Italia. Del año pasado la compra de mi G5. No soy mujer de un solo sueño ;-)

12. Tu rol model: María Félix.

13. Canción que no puedes dejar de escuchar: Hoy la Luna Sale para Mi - Mónica Naranjo.

14. Deporte Favorito: Golf.

15. Causas a los que te hayas afiliado y por qué: AFEET BCS, porque creo firmemente en que las empresarias somos más fuertes si estamos unidas. FIPROTUR, porque amo a Los Cabos y creo en el progreso. Certificación en Empresa de Eventos Sustentables, para promover la actividad económica socialmente responsable y protegiendo a la naturaleza y próximamente estaré concretando más acciones importantes, ya les contaré ;)

16. Menciona cuándo te diste cuenta de que eras adulta: ¡Hasta hace poco, hahaha! La vida es mágica y habrá que saber comportarse de acuerdo al compromiso que tienes con cada etapa tu vida.

17. Serie o película favorita: Game of Thrones.

18. Menciona tres pilares para emprender un negocio: Una visión clara y estrategia | Sólida implementación y ejecución | Continua adaptación e innovación.

19. Cuál es tu fobia: Claustrofobia.

20. Un color que podrías vestir siempre: Verde salvia y amarillo pálido, pero mi favorito es el negro.

21. El mejor consejo que te han dado: Sé auténtico. La gente te amará o te odiará por ello mientras sigan hablando. Preocúpate cuando te ignoren.

22. Un concierto inolvidable: Mecano y Soda Stereo.

23. Gusto que consideres culposo: ¡¡¡¡¡¡CARBS!!!!! ¡yum!

24. Cómo tomas el café: Doppio Macchiato o Americano.

1. Describe yourself in three words: Confident, assertive, and loyal.

2. Name your favorite time of the day: Mornings when I am entirely in solitude with my coffee.

3. Favorite pastime: Reading.

4. Achievement you saw in the future: Being an entrepreneur.

5. Favorite social network: Instagram.

6. Ideal pet: Dogs (I love my three pets: Suzie, Bruno, and Lolo).

7. A book you have enjoyed: I really enjoy books of wisdom.

8. Must-have accessory: Sunny's sunglasses.

9. Your Motivation: To defend what I believe in.

10. Are you diurnal (active during the day) or nocturnal (active at night): Diurnal.

11. First big dream fulfilled: Attending a Fashion Show in Italy this year. Last year, the purchase of my G5 vehicle. I am not a onedream woman ;-)

12. Your role model: María Félix.

13. Song you can't stop listening to: Hoy la Luna Sale para MiMónica Naranjo.

14. Favourite sport: Golf.

15. Causes you are affiliated with and why: AFEET BCS because I firmly believe that businesswomen are powerful and influential if we are united.

FIPROTUR, because I love Los Cabos, and I believe in progress. Certification in Sustainable Events Company to promote socially responsible economic activity and protecting nature, and soon I will be doing more significant initiatives, I'll tell you ;)

16. Mention when you realized, you were an adult: Until recently, hahaha! Life is magic, and you must know how to behave according to your commitment to each stage of your life.

17. Favorite series or film: Game of Thrones.

18. Name three pillars of business entrepreneurship: Clear vision and strategy | Solid implementation and execution | Continuous Adaptation and Innovation.

19. What is your phobia: Claustrophobia.

20. A color you could always wear: Sage green and pale yellow, but my favorite is black.

21. Best advice you've ever been given: Be authentic. People will either love or hate you, but what is essential is that you and your work are still current topics of discussion. Worry when they ignore you.

22. Unforgettable concert: Mecano and Soda Stereo.

23. Guilty pleasure: CARBS!!!!! Yum!

24. How you take your coffee: Doppio Macchiato or Americano.

25 Tendencia El Arte de Viajar

25. Tu top tres de ciudades: San Francisco, New York y Florencia.

26. Cuatro sentimientos que te inspira Los Cabos: Armonía, contraste, amor e impulso.

27. Revela un superpoder que desearías tener: PACIENCIA, ¡lo juro que en estos días es un súper poder!

28. Tres secretos para mantener tu paz interior: Solitud, leer y meditar.

29. Comparte cuál es tu comida favorita: Italiana.

30. Hábitos que te cambiaron la vida: Comer sanamente, manejo de tiempo (¡uff super importante!), aprendizaje continuo y mentalidad positiva.

31. Cuál era tu profesión soñada en la infancia: Arquitecto.

32. Animal con el que te identifiques: León.

33. Crush de la adolescencia: Robert Downey Jr.

34. Ritual para alimentar la creatividad: Leer, observar y sumergirte en la naturaleza.

35. Un mal hábito que te costó dejar: ¡Fumar!

36. Una persona que te inspira: María Félix y todas las mujeres independientes y auténticas.

37. Flor favorita: Peonia | Tulipán.

38. Cuál es tu hobbie favorito: Gamming, en especial Zelda.

39. Cuál es tu perfume predilecto: Baccarat Rouge 540

40. Dinos un tip de tu rutina de belleza: ¡No puedo empezar mi día sin mi crema de caviar! Se las recomiendo mucho.

25. Your top three cities: San Francisco, New York, and Florence.

26. Four feelings Los Cabos inspires in you: Harmony, contrast, love, and impulse.

27. Reveal a superpower you wish you had: PATIENCE. I swear it's a superpower these days!

28. Three secrets to keeping your inner peace: Solitude, reading, and meditation.

29. Share your favorite food: Italian.

30. Two habits that changed your life: Healthy eating, time management (super important!), continuous learning and a positive mindset.

31. What was your childhood dream profession: Architect.

32. Animal you identify with: Lion.

33. Crush of your adolescence: Robert Downey Jr.

34. Ritual to feed creativity: Reading, observing, and immersing yourself in nature.

35. Bad habit you had trouble kicking: Smoking!

36. A person who inspires you: Maria Felix and all independent and authentic women.

37. Favorite flower: Peony or Tulip.

38. What's your favorite hobby: Gamming, especially Zelda.

39. What is your favorite perfume: Baccarat Rouge 540.

40. Tell us about a tip from your beauty routine: I can't start my day without cream! I highly recommend it.

26
Tendencia El Arte de Viajar

Tan poético como suena, Muna —que significa <<deseos>> en árabe— hará levantar la mirada hacia los cielos para contemplar el atardecer o las estrellas y apreciar sus impresionantes paisajes desérticos también. Los amplios ventanales ofrecen una vista plena al campo de golf que se tiñe con un resplandor dorado al atardecer, así como un ángulo cenital a la arquitectura armoniosa de Nobu, es un panorama sin obstáculos del espectacular entorno.

Siria, Afganistán, África, Italia, España y Francia son algunas de las culturas que inspiraron a Paolo della Corte para las recetas de Muna —en su concepto de cocina abierta a los comensales— que enriquecen la generosa oferta gastronómica en Los Cabos.

Su menú incluye aperitivos, opciones crudas—como tartar de salmón noruego, carpaccio de callo, atún de aleta azul, entre otros—; entradas tibias y calientes: bacalao crujiente, callo garra de león sellado, ravioli de ostión, sepia baby frita; ensaladas frescas con un toque de casa y, por supuesto, productos del mar— con opciones como calamar de Marruecos a la parrilla, trucha de Tasmania a la plancha, branzino de Italia al horno de carbón— y de la tierra —su propio estilo de dolmas con acelga rellenos de cordero con za’atar, filete de res USDA, pollo de granja relleno de hongos y ravioli relleno de burrata son algunos ejemplos—. Al finalizar, pide el menú con las dulces propuestas de postre complementarán la velada.

Exciting news - the Nobu Los Cabos restaurant family has expanded! For 2023, the hotel is introducing Muna, a new dining experience that brings the understated, elegant, and romantic atmosphere of Southern Europe to Cabo San Lucas.

The name "Muna" means "wishes" in Arabic, and visiting there will inspire you to look up towards the heavens and admire the stars. The rooftop terrace provides a breathtaking view of the golf course, which looks even more beautiful with a golden hue during sunset, as well as an impressive overview of Nobu's beautiful architecture. Furthermore, the large windows offer an unobstructed panorama of the spectacular surroundings.

Muna offers a gastronomic experience that draws inspiration from various cultures, such as Syria, Afghanistan, Africa, Italy, Spain, and France. The cuisine is presented in an open manner, respecting the original essence of the selected regions.

Some raw options include Norwegian salmon tartar, callo carpaccio, and bluefin tuna. They have crispy cod, seared lion claw callo, oyster ravioli, and fried baby cuttlefish for warm entrees. They also have fresh salads with a homemade touch and seafood options such as grilled Moroccan squid, grilled Tasmanian trout, and charcoal-baked branzino from Italy. Additionally, they have unique dishes made with local produce, like their dolmas with chard stuffed lamb with za'atar, USDA beef fillet, mushroom stuffed farm chicken, and burrata stuffed ravioli.

VER VIDEO VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 28
¡La familia de restaurantes en Nobu Los Cabos creció! Este 2023, se presenta un nuevo estilo gastronómico que traslada la atmósfera sobria, elegante y romántica del sur de Europa a Cabo San Lucas.

INSPIRADO

EN EL MEDITERRÁNEO, SERVIDO EN EL OCÉANO PACÍFICO

INSPIRED BY THE MEDITERREAN, SERVED IN THE PACIFIC

29 Tendencia El Arte de Viajar

En cuanto a la mixología, Mbar es un espacio adyacente a Muna, donde se tiene una selección de coctelería internacional, sin faltar las clásicas, todo ponderado magistralmente con el menú mediterráneo. Técnicas moleculares y las raíces de la coctelería tradicional se combinan para incluir diferentes elementos y texturas. El DJ residente se presenta desde las 5:00 pm hasta la 1:00 am. Cada nota orquesta para crear un ambiente inolvidable.

Graviola, es un cóctel de guanábana, que rápidamente se está posicionado como una de las bebidas insignias por los sabores frutales que surgen desde el primer sorbo.

Muna es el nuevo concepto culinario en Nobu

Ultimately, ordering from the menu with the sweet dessert offerings will complement the evening. Muna’s menu is an experience that cannot be missed.

Mbar is an adjacent space to Muna. The impressive pastries and mixology further enhance and complement the evening, offering a delightful explosion of flavors.

Regarding beverages, the mixology menu offers a wide range of options that perfectly complement the Mediterranean cuisine that is served. Additionally, you'll find classic and international cocktails expertly crafted using a blend of traditional techniques and modern molecular mixology. These drinks offer a unique sensory experience, with varied textures and flavors that will tantalize your taste buds. Plus, our resident DJ performs from 5:00 pm to 1:00 am, creating an unparalleled atmosphere that will make your visit pleasurable and unforgettable.

Graviola, a soursop cocktail, has positioned itself as one of the signature drinks thanks to the multitude of fruity flavors that emerge unexpectedly after the first sip. There are more signature drinks to be savored.

Los Cabos bajo la batuta del chef Paolo della Corte junto a su equipo de profesionales.
At Nobu Los Cabos, Executive Chef
Paolo della Corte has introduced a new culinary concept emphasizing ingredients and textures, which is what Muna is all about.
Néstor Can Jones (Complex Manager/ Mixologist)
Tendencia El Arte de Viajar 30
Paolo della Corte (Resort Director of Culinary)

En el corazón del Corredor Turístico de In the Heart of the Los Cabos Tourist Corridor

Los Cabos offers a plethora of entertainment options, which is one of its greatest advantages. The area's excellent connectivity to Los Cabos makes it easy to enjoy events and activities that are abundant and dynamic.

Ubicado en el corazón del Corredor Turístico, entre Cabo San Lucas y San José del Cabo, Vista Encantada Spa Resort & Residences es la sede con los servicios y amenidades necesarias, desde el primer momento percibirás que estás en un lugar especial. La arquitectura y versatilidad de sus espacios conducen a un ambiente creado en una esencia de sofisticación y estilo con toque relajado, complementado con la calidez que caracteriza a la hospitalidad mexicana.

En petit comité, en reunión ejecutiva o incluso un cumpleaños, o bautizo, disfrutarás al máximo junto a invitados en los espacios 100% instagrameables al interior o al aire libre. Las salas de conferencias cuentan con equipo audiovisual de vanguardia y acceso a internet; los coordinadores de eventos del hotel atienden a detalle el minuto a minuto del programa.

Para una boda de destino, la capilla tiene una espectacular vista al mar y a la ciudad. La intimidad de ese momento, en una ceremonia con tus seres queridos más allegados, tendrán un sinfín de spots para capturar recuerdos que hagan extra especial la ocasión.

¿Estás planeando combinar viaje de negocios y de placer? Para aquellas reuniones y conferencias exitosas el equipo de expertos en eventos se encargará de la coordinación. Simplemente es la combinación perfecta para una experiencia corporativa exitosa y enriquecedora; mientras los acompañantes turistean por Los Cabos.

Para concluir, asegúrate de terminar el día en el Ático Rooftop con un cóctel en la mano.

Vista Encantada Spa Resort & Residences is in the heart of the Tourist Corridor between Cabo San Lucas and San Jose del Cabo. This venue provides all the essential services and amenities required for a comfortable and enjoyable stay. You will notice that you are in an exceptional place upon arrival. The architecture and versatile spaces offer a sophisticated and stylish atmosphere with a relaxed feel, complemented by the unparalleled warm and welcoming Mexican hospitality.

Whether it's a small gathering, an executive meeting, or a celebratory occasion like a birthday or christening, you and your guests will have a wonderful time in our stunning indoor and outdoor spaces that are perfect for Instagram photos. Our conference rooms come equipped with state-of-the-art audiovisual equipment, internet access, and event coordinators who will take care of every detail of your event.

The chapel offers a spectacular view of the sea and the city, making it a perfect location for a destination wedding. With the presence of your loved ones, the intimacy of the moment will provide numerous opportunities to capture memories that will make the occasion even more special.

Are you planning to mix business and leisure travel? If so, our team of event experts can help you plan the entire program for successful meetings and conferences. This is the perfect combination for a fulfilling, productive, and enjoyable corporate experience.

Make sure to end the day relaxing with a refreshing cocktail on the Ático Rooftop and enjoy stunning views of Vista Encantada Spa Resort & Residences.

Km 7.3
Carretera Transpeninsular, Fracc. A4 23450 Cabo San Lucas, México.
Probablemente una de las ventajas más significativas de viajar a Los Cabos es la insuperable conectividad área más las opciones en entretenimiento, que en combinación, facilitan la organización de eventos o asistir a alguno.
VER VIDEO

&

VINOS DE VERANO SUMMER WINES

Para este verano, Baja Wines presenta una selección de vinos distintivos y frescos, provenientes de regiones vitivinícolas con gran tradición y calidad. Formarán el maridaje perfecto para esos ceviches y tiraditos que compartimos en familia y con amigos durante esta temporada de calor.

Von Wining, "Win Win" Riesling Troken, VDP, Gutswien de Pfalz, Alemania, es un extraordinario representante de lo que el país entrega. Aromas de durazno, flores blancas, toronja y mandarina se complementan con una acidez vivaz en este vino seco. La mineralidad y elegancia es la nota distintiva de esta bodega comprometida con el respeto a la calidad y tradición.

Schloss Gobelsburg, Gruner Veltriner, Langelnois de Kamptal, Austria, proviene de una de las bodegas más antiguas de la región. Delicados aromas de flor de naranjo; pimienta verde y notas minerales distinguen a este vino de cuerpo medio, que se complementa con acidez firme y un final largo.

Baja Wines has curated a collection of unique and crisp wines from renowned regions with a strong history of producing highquality wines. These selections are ideal for enjoying with family and friends during the warm summer months and are the perfect accompaniment to ceviches and tiraditos.

The Von Wining "Win Win" Riesling Trocken, VDP, Gutswien from Pfalz, Germany is an exceptional example of the country's wine production. This dry wine is characterized by its peach, white flower, grapefruit, and tangerine aromas, all balanced by lively acidity. The winery is dedicated to upholding quality and tradition, as evidenced by the wine's hallmark minerality and elegance.

Schloss Gobelsburg, Gruner Veltriner, and Langelnois from Kamptal, Austria, come from one of the oldest wineries in the region. There is a Delicate aroma of orange blossom; green pepper and mineral notes distinguish this medium-bodied wine, complemented by firm acidity and a long finish.

Cellar Lot C-91,

RECOMENDACIONES
RECOMMENDED WINES TINTO | RED
Heitz
Cabernet Sauvignon, Napa Valley, EUA $3,540 Charles
Champagne, Francia $1,270
Cavas Maridajes ENTRE BY | SPARKLING Tendencia El Arte de Viajar 34
Le Bel, "Inspiration 1818" Brut,
ESPUMOSO

De Santa Barbara County, en California, EUA, el chardonnay, Fess Parker, emplea notas de manzana horneada, piña madura y vainilla, así como acidez balanceada y gran persistencia en boca con final largo y refrescante. Esta botella nos muestra la calidad de esta región California, que es digna de descubrir y disfrutar.

Proveniente de una de las nuevas fronteras del vino, recibimos al ejemplar mexicano, Tres Raices Rosè, Grenache-Caladoc. A la vista brinda un hermoso color rosa pálido; al gusto, gran frescura en el paladar, acidez balanceada y, en el olfato, aromas de frutos rojos.

En cuestión de calidad y concentración, el Cabernet Sauvignon, Heitz Cellar Lot C-91 de Napa Valley, EUA, es arropado con aromas de frutos negros y taninos elegantes y acidez balanceada. Es perfecto para acompañar carnes al mezquite o para degustar a la copa.

Bajo la supervisión de la casa BillecartSalmon, Charles Le Bel, "Inspiration 1818" Brut de Champagne, Francia tiene una magnifica relación calidad-precio. Con aromas a brioche, almendra y pera, conjugan con una frescura y elegancia inigualable. ¡Un imperdible para este verano!

This wine is from Schloss Gobelsburg, Gruner Veltriner, and Langelnois, which is one of the oldest wineries in Kamptal, Austria. It has a delicate scent of orange blossom and is characterized by notes of green pepper and minerals. It is a medium-bodied wine with a firm acidity and a long finish.

This delightful chardonnay hails from Santa Barbara County in California, USA. The Fess Parker vintage boasts baked apple, ripe pineapple, and vanilla flavors, with a well-balanced acidity and persistent taste that lingers on the palate. The refreshing finish is long and satisfying, showcasing the exceptional quality of this California region. It's definitely worth experiencing and savoring.

We have received the Mexican Tres Raices Rosè, Grenache-Caladoc, which is a new and exciting addition to the wine industry. It has a lovely pale pink color and offers a refreshing taste with a balanced acidity. Additionally, it has a delightful aroma of red fruits.

If you're looking for a high-quality, concentrated wine, the Cabernet Sauvignon from Heitz Cellar Lot C-91 in Napa Valley, USA, is a great choice. Its complex flavors include black fruit aromas, refined tannins, and well-balanced acidity. This wine pairs perfectly with mesquite meats or can be enjoyed by the glass.

Are you looking for an excellent value Champagne? Look no further than Charles Le Bel's "Inspiration 1818" Brut, supervised by BillecartSalmon. This French bubbly boasts fragrant brioche, almond, and pear notes and offers a delightful combination of freshness and elegance. It's the perfect choice for your summer celebrations!

BLANCOS | WHITE

Von Wining, "Win Win" Riesling, Troken, VDP, Gutswien, Pfalz, Alemania

$522

Fess Parker, Chardonnay, Santa Barbara County, California, EUA

$557

Schloss Gobelsburg, Gruner Veltriner, Langelnois, Kamptal, Austria

$720

WWW.BAJAWINESCABO.COM
35 Tendencia El Arte de Viajar

TORNEO PUERTA CORTÉS 3RA EDICIÓN

¡EL EVENTO DE GOLF MÁS ESPERADO EN LA PAZ!

Si hay un evento de golf que se espera año tras año en La Paz, es el Torneo Anual Puerta Cortés por la disciplina y camaradería entre los participantes, el tercer torneo sucedió del 5 al 7 de mayo.

Desde el día de registro los jugadores se divirtieron y pudieron practicar antes de iniciar el torneo, concluyeron ese primer día con un cóctel en Sunset Lounge: un bar abierto desde el cual se aprecian el Golfo de California y la bella ciudad de La Paz.

Los días sábado y domingo, tras el anuncio de salida a las 9:00 am, los jugadores partieron para demostrar sus habilidades en el campo de golf. Las dunas y el escenario sinuoso de este espacio diseñado por Gary Player vibraron con la emoción del momento que era palpable en el animado ambiente.

Tendencia El Arte de Viajar 36

THIRD PUERTA CORTÉS TOURNAMENT

THE MOST ANTICIPATED GOLF EVENT IN LA PAZ!

The Annual Puerta Cortés Tournament in La Paz is a highly anticipated golf event every year. It is known for its discipline and camaraderie among the participants. This Third Edition of the Puerta Cortés Tournament occurred from May 5th to May 7th, 2023.

During registration day, players were able to have some fun and practice their skills before ending the day with a refreshing and delicious welcome cocktail at the Sunset Lounge. This amazing open bar provides breathtaking panoramic views of the Sea of Cortez and the city.

Over the weekend, players showcased their golfing talents on the course after the 9:00 am tee-off announcement. The Gary Playerdesigned venue, with its dunes and winding scenery, was filled with palpable excitement and a lively atmosphere.

37 Tendencia El Arte de Viajar

Los detalles en la hospitalidad estuvieron excelentemente orquestados, en el área de práctica y hoyos 4, 6, 8, 11, 14, 17 se sirvieron alimentos y bebidas para enriquecer la experiencia del torneo. También se realizó una parrillada donde todos tuvieron espacio para la convivencia en un ambiente de fiesta.

El Torneo Anual Puerta Cortés fue una gran celebración, se otorgaron premios con un valor mayor a $4,000,000 de pesos, dentro de los que destacaron 5 automóviles, uno en cada par 3 para quienes resultaron ganadores.

¡Sugerimos a los aficionados a este deporte estén atentos de próximas fechas! Talentos emergentes o profesionales experimentados encuentran en el Cortés Golf Club la mezcla perfecta entre diversión y reto, ideal para llevar al siguiente nivel cualquier ronda de golf.

A welcome amenity was the complimentary food and drinks waiting for participants at the practice area and holes 4, 6, 8, 11, 14, and 17. Also, there was a barbecue space where everyone could socialize in a cheerful, festive atmosphere.

The table boasts exciting prizes, which include raffles, surprises, and potential rewards worth over MXN 4,000,000, including five cars, one for each par 3.

The Annual Puerta Cortés Tournament was a grand celebration in style, and we eagerly anticipate the next edition! Whether you are an emerging golf talent or a seasoned professional, Cortés Golf Club offers the perfect blend of fun and challenge to take your golf game to the next level.

Tel. 612 175 0122

www.puertacortes.com

golfshop@puertacortes.com

Carretera a Pichilingue km. 7.5, Lomas de Palmira, La Paz, Baja California Sur

VER
VIDEO
Tendencia El Arte de Viajar 38

Desie o del Vizcaíno San Ignacio

Santa Rosalía El Az re

Pachico´s Empowered by

San Juanico

El Pilón Lor o

Laguna San Ignacio San José de Magdalena El Cardón El Delgad o San Javier La Purísima San José de C dú San Miguel de C dú

Mulegé Ciudad Insurgentes

Pue o Adolfo López M eos Aprisco de la Toba

Ciudad C ución

GUEST DESTINAT

Pue o Chale

Isla Santa Margar a

La Paz El Triunfo

Todos Santos El Pescadero Los Ba iles

San José del Cabo

Cabo San Lucas

I
O NInvitado Destino
VER VIDEO 41 Tendencia El Arte de Viajar
Tendencia El Arte de Viajar 42

EL PESCADERO

una comunidad campesina A Farming Community

Es un hermoso pueblo costero del lado del Océano Pacífico en el kilómetro 64 de la Carretera Federal entre Cabo San Lucas y Todos Santos. Esta área es famosa por su estilo de vida relajado junto al mar y sus impresionantes playas. Los viajeros, particularmente aquellos que abrazan la cultura vanlife, se sienten atraídos por las impresionantes playas de Cerritos, Punta Lobos y San Pedrito. Vanlife es una opción para viajar en la que las personas residen en un vehículo, ya sea tiempo completo o definido, lo que les permite explorar el mundo y disfrutar de nuevas aventuras.

Contrario a lo que el nombre podría indicar, esta comunidad en desarrollo centra mayormente sus actividades económicas en torno a la agricultura. Según el Diccionario Sudcaliforniano de Gilberto Ibarra Rivera, por resolución presidencial “del 17 de noviembre de 1937 —aunque fue publicada el 17 de noviembre de 1952— se dotó de ejido al poblado

El Pescadero, otorgándole una superficie de 1,358-00-00 hectáreas para beneficiar a 143 personas capacitadas en materia agraria”.

El Pescadero is a beautiful coastal town on the Pacific Ocean side at kilometer 64 of the Federal Highway. This area is renowned for its exhilarating activities, relaxed seaside lifestyle, and stunning beaches. Travelers, particularly those who embrace the van-dwelling or vanlife culture, are drawn to the breathtaking Cerritos, Punta Lobos, and San Pedrito beaches. Vanlife is a distinctive lifestyle choice where individuals reside in a vehicle, either full-time or part-time, enabling them to explore the world and enjoy new adventures.

Despite its name, this growing community primarily centers its economic activities around agriculture. As stated in Gilberto Ibarra Rivera's Diccionario Sudcaliforniano, the town of El Pescadero was granted an ejido (a piece of land farmed communally) 1,358-00-00 hectares through a presidential resolution on November 17, 1937 (though it was published on November 17, 1952), benefiting 143 people with expertise in agrarian affairs.

43 Tendencia El Arte de Viajar

A lo largo de los años, El Pescadero se ha expandido y aprovechado la fertilidad de su tierra, alentados por la bonanza del clima para sembrar vegetales, hortalizas, hierbas aromáticas y fruta. La albahaca, la fresa y el chile son los ejemplares más comúnmente cultivados. Cada año tienen el Festival del Chile, la Fresa y sus Hierbas Aromáticas, celebrado en abril, regularmente donde se pueden adquirir estos productos en el tianguis que se monta costeando la carretera, la verbena incluye una cabalgata de Todos Santos a El Pescadero y por supuesto, el baile.

En El Pescadero se percibe una comunidad muy participativa, llama la atención como sus habitantes tanto locales como extranjeros mantienen un intercambio cultural para integrarse a una vida sustentable.

En nuestra reciente visita, recorrimos algunas huertas que nos permitieron conocer acerca del estilo de vida tan peculiar en el que se desenvuelve este tranquilo ejido. Primero llegamos con los hermanos José Alcides y Carlos Ignacio Villarino Gutiérrez con quienes paseamos por las parcelas donde la sandía, guanábana, aguacates, pepino, tomate y demás vegetales hacen contraste entre el verdor de las hojas, los colores llamativos y portentosos tamaños.

Over the years, El Pescadero has expanded and utilized its fertile land, taking advantage of the favorable climate to cultivate various vegetables, aromatic herbs, and fruits. The most commonly grown produce includes basil, strawberries, and chili peppers, which visitors can purchase at the "tianguis" or open markets along the roadside. In April, a Chile, Strawberry, and Aromatic Herbs Festival celebrates annually, featuring a horseback ride from Todos Santos to El Pescadero and dancing.

El Pescadero is remarkable for its diverse and welcoming community, where local and international residents have created a lively cultural exchange and a sustainable way of living.

During our recent visit, we were fortunate to be granted a guided tour of the lush and serene orchards that make up this tranquil ejido. Our gracious hosts, brothers José Alcides and Carlos Ignacio Villarino Gutiérrez led us through the various plots where various vibrant and healthy crops were cultivated. Among them were juicy watermelons, tangy soursops, ripe avocados, crisp cucumbers, and succulent tomatoes. The leaves of these plants were a sight to behold, with their striking colors and impressive sizes adding even more beauty to the already picturesque landscape. Furthermore, it was fascinating to learn that much of the produce finds its way to distant shores while also being supplied to local companies such as Agricole Cooperativa, renowned for its mouth-watering strawberries and cream, which is much beloved by the community.

Elisa Allen Arias | Baja Sage
Tendencia El Arte de Viajar 44
José Alcides Villarino Gutiérrez y Carlos Ignacio Villarino Gutiérrez

Fue interesante conocer que la mayoría de los productos son exportados, no obstante, surten también algunas empresas locales como Agricole Cooperativa sitio famoso entre los locales por sus deliciosas fresas con crema.

Posteriormente, acudimos a Baja Sage, donde Elisa Allen Arias y Roger Herrera Tapia nos platicaron acerca de este proyecto que nació con la idea de sembrar y producir alimentos regenerativos. Con empeño y dedicación, han trabajado el suelo durante tres años para cosechar líneas de plátanos, papayas, distintas hierbas aromáticas, rábanos, betabeles, nopales, tomates, manzanilla, menta, entre otros. En el proceso, han creado alianzas con diversas organizaciones vecinas. Su compromiso y dedicación son evidentes en su trabajo.

Si deseas conocer el sabor de los productos orgánicos en el sur de la península, El Pescadero es un lugar que debes agregar a tu itinerario.

Afterward, we visited Baja Sage and met with Elisa Allen Arias and Roger Herrera Tapia, who shared their project centered on planting and producing regenerative food. They have been working hard for three years to cultivate various produce, including banana lines, papayas, aromatic herbs, radishes, beets, nopales, tomatoes, chamomile, and mint. Along the way, they have formed partnerships with neighboring organizations. Their commitment and dedication are evident in their work.

Discover the natural goodness of the southern peninsula by including El Pescadero in your travel plans. Experience the richness of organic products that delight and satisfy your senses.

VER VIDEO
45 Tendencia El Arte de Viajar
Baja Sage
Tendencia El Arte de Viajar 46

El Festival del Chile, la Fresa y sus Hierbas Aromáticas es una celebración que cada año gana más popularidad en la región de El Pescadero, conocida como una de las zonas más fértiles al cultivar alrededor de 500 hectáreas de chile y 20 hectáreas de fresa.

En su X edición, la comunidad se reconoció por estar entre los cinco principales productores de chile poblano —con más de 40 mil toneladas anuales de producción— y se posiciona en el quinto lugar en producción de fresas con 7,700 toneladas anualmente. Respecto a las hierbas aromáticas, se llega a superar una mies de más 76 toneladas.

Es un evento familiar, se realizan actividades como juegos, concursos, una tradicional cabalgata de Todos Santos a El Pescadero, y pone a disposición de los visitantes la venta de la cosecha. Todos son bienvenidos a participar en la diversión.

Enjoy learning about the highly anticipated Festival del Chile, la Fresa y sus Hierbas Aromáticas! This renowned festival has continued to gain popularity yearly in this region of El Pescadero, known for its rich and fertile land. The area boasts over 500 hectares of chili and 20 hectares of strawberries, making it the perfect location for such an event.

The community's dedication to agriculture has led to a remarkable achievement. In its 10th edition, it has been recognized as one of the top five producers of poblano peppers, with an impressive production of over 40,000 tonnes per year. Its commitment to excellence is further evident as it is ranked fifth in strawberry production, with an annual yield of 7,700 tonnes. Additionally, the community's love for aromatic herbs has resulted in a harvest of over 76 tonnes.

This is a family-friendly event that occurs in March featuring games, competitions, and the sale of the harvest. Additionally, a dance, the coronation of a queen, and a cabalganta - a parade of horses and riders from Todos Santos to the celebration in Pescadero - are all part of the event. Everyone is welcome to participate in the fun!

VER VIDEO 47 Tendencia El Arte de Viajar

TODOS SANTOS

sustentabilidad ambiental y cultural

Nature and Culture in Harmony

En 1723, la misión de Santa Rosa de Todos Santos*, nombrada así según el Diccionario Sudcaliforniano por el autor Gilberto Ibarra Rivera, se convirtió en pilar de una historia tan fértil como la misma tierra de este pueblo encantador; es un oasis en medio del desierto y fascinación para los viajeros de corazón apasionado por el arte y la cultura.

In 1723, The Santa Rosa de Todos Santos mission was established and is a significant part of the town's rich history. It is named after the author Gilberto Ibarra Rivera's Diccionario Sudcaliforniano. This charming oasis town in the middle of the desert attracts travelers who appreciate art and culture.

Tendencia El Arte de Viajar 48
49 Tendencia El Arte de Viajar

En palabras de Francisco Javier Salgado Agúndez, delegado municipal, es un lugar privilegiado donde se preservan las buenas costumbres del ranchero sudcaliforniano a través de la lealtad y el trabajo.

Lo ideal es pasear tranquilamente por las calles en Todos Santos, es inevitable detenerse a contemplar las construcciones y fachadas, es un ambiente que parece impregnarse con romanticismo y vida. Algunos edificios fungieron en su momento como recintos educativos. Se dice que, los caseríos alrededor de la misión Santa Rosa de Todos Santos (fundada por el padre Segismundo Taraval en 1733) fue donde inició el pueblo y se crearon los primeros huertos.

En el centro, encontrarás galerías que exhiben obras con interesantes discursos artísticos; restaurantes donde puedes deleitarte con la gastronomía local y productos frescos del huerto y del mar a la mesa; hoteles históricos, algunos incluso con leyendas y, por supuesto, sitios de historia.

La iglesia, Nuestra Señora de Santa Rosa, se encuentra próxima a puntos como el Teatro Manuel Márquez de León —construido en 1955 para promover las actividades culturales— y un pequeño mirador con vistas a la vegetación local.

Palma Serena
Tendencia El Arte de Viajar 50
Francisco Javier Salgado Agúndez

According to Francisco Javier Salgado Agúndez, the municipal delegate, the area is a privileged place where the admirable traditions of the Southern Californian rancher are upheld through loyalty and hard work.

As you stroll through the streets, you can't help but pause and admire the romantic and lively atmosphere of the beautiful colonial buildings. Interestingly, some of these structures were once used as educational institutions. The town is said to have originated around the Santa Rosa de Todos Santos mission founded by Father Segismundo Taraval in 1733, and the first orchards were established in the nearby hamlets.

At the heart of this place, there are galleries showcasing a variety of works and their histories. You can also find restaurants serving delicious local cuisine made with fresh ingredients from both the orchard and the sea. Additionally, there are historic hotels, some with intriguing legends, and important historical sites to explore.

The Nuestra Señora de Santa Rosa church is located near several notable landmarks, including the Manuel Marquez de León Theatre, built in 1955 to promote cultural activities and provide a picturesque view of the local vegetation.

Todos Santos offers a stimulating environment for intellectual recreation. One of the highlights is the Néstor Agúndez Cultural Centre, where we interviewed Víctor Hugo Caballero Gutiérrez, the general director of the South Californian Institute of Culture. The exhibition halls showcase the town's development, including works of art and instruments of daily life. The center is divided into various sections, including a library, children's rooms, audiovisual, origins, history, art, and gifts.

VER VIDEO
Víctor Hugo Caballero Gutiérrez
51 Tendencia El Arte de Viajar
Nikoll Suset Vogas Reynoso

Todos Santos estimula la recreación intelectual. El Centro Cultural Néstor Agúndez —donde pudimos entrevistar a Víctor Hugo Caballero Gutiérrez, director general del Instituto Sudcaliforniano de Cultura— muestra en sus salas de exhibición el desarrollo del pueblo, obras de arte e instrumentos de la vida cotidiana. Se divide en una biblioteca, salas infantiles, audiovisual, de orígenes, historia, arte y obsequios.

La identidad de la comunidad está estrechamente ligada a las actividades agrícolas, desde sus inicios, en Todos Santos se sembraba tomate, plátano, papa, mango, maíz, entre otras frutas y vegetales. Actualmente, proyectos como Palma Serena —que pudimos conocer de la mano de Karen Díaz, quien se especializa en bosques comestibles, junto a su esposo José Aviña Espinoza— y Santo Changarro —a cargo de Nikoll Suset Vogas Reynoso— ambos son inspirados en los principios de la agroecología: práctica que estudia a detalle el ecosistema y busca implementar acciones que optimicen y estabilicen una producción de manera sostenible.

*En el libro: El Camino Real y las Misiones de la Península de Baja California por el autor Miguel León Portilla, es denominada como «Misión de Santa Rosa de las Palmas», probablemente para hacer referencia al donativo de la Sra. Rosa de la Peña.

En Todos Santos, el oasis sirve como símbolo de la conexión del pueblo con la naturaleza. Para apreciar a fondo este Pueblo Mágico, es fundamental observar el entorno y sin más, dejarse cautivar por la belleza que atrae a viajeros de todas partes.
Tendencia El Arte de Viajar 52

The community's identity is closely tied to its agricultural activities. From the earliest days in Todos Santos, a variety of fruits and vegetables, including tomatoes, bananas, potatoes, mango, and corn, were cultivated. Today, projects like Palma Serena and Santo Changarro, led by experts in agroecology like Karen Díaz and her husband José Aviña Espinoza, as well as Nikoll Suset Vogas Reynoso, work to optimize and stabilize production sustainably by studying the ecosystem in detail and implementing eco-friendly practices.

* In the book: "El Camino Real y las Misiones de la Península de Baja California" by Miguel León Portilla refers to a mission as "Misión de Santa Rosa de las Palmas," which is believed to have been named after a donation made by Mrs. Rosa de la Peña.

Todos Santos

La misión de Nuestra Señora del Pilar de Todos Santos fue fundada por el padre Jaime Bravo en 1723. Los misioneros introdujeron el oficio del cultivo de la caña de azúcar y su procesamiento en los trapiches, actividad que beneficio enormemente a la población. Entre sus personajes destacados se encuentran Clodomiro Cota, Melitón Albañez, Agustín Olachea Aviles y Dionisia Villarino “La Coronela”. El Teatro “Manuel Márquez de León” fue construido en la década de los cuarenta bajo el apoyo del general Francisco J. Mújica, mientras que el Centro Cultural “Profe. Néstor Agúndez Martínez” abrió sus puertas en 1978 en el antiguo edificio que primeramente albergara una escuela rural para maestros.

In 1723, Father Jaime Bravo established the mission of Nuestra Señora del Pilar de Todos Santos. The missionaries introduced the cultivation of sugar cane and its processing in the sugar mills, which greatly benefited the local population and remains a legacy of their work. This text highlights some of the noteworthy characters in the story, including Clodomiro Cota, Melitón Albañez, Agustín Olachea Aviles, and Dionisia Villarino, who is also known as "La Coronela." The "Manuel Márquez de León" Theatre and the Cultural Centre "Prof. Néstor Agúndez Martínez" were both constructed in the 1940s with the support of General Francisco J. Mújica. The latter was established in 1978 in the former site of a rural school for teachers.

Gustavo de la Peña

In Todos Santos, the oasis serves as a symbol of the town's connection to nature. To fully appreciate this Magic Town, it's essential to keep an open mind, observe your surroundings, and let your heart be captivated by the beauty that attracts travelers from all over.
53 Tendencia El Arte de Viajar
Elisa Allen Arias, Karen Díaz y Nikoll Suset Vogas Reynoso
Tendencia El Arte de Viajar 54
Isla Santa Margarita

PUERTO CHALE

después de la temporada de ballenas

After the Whale Season

En el invierno, las ballenas grises hacen de este puerto su hogar viajan desde las frías aguas del ártico hasta Puerto Chale. Al ser el único santuario de esta especie en el municipio de La Paz, recibe a numerosos visitantes que buscan tener un encuentro con estos mamíferos que se dejan entrever gracias a las condiciones del mar. En general, de enero a abril se considera la mejor temporada para el avistamiento de ballenas.

In the winter, grey whales travel south from the cold arctic waters, making Puerto Chale their home. Puerto Chale is a tranquil fishing community on the shores of the Pacific Ocean and the closest place to La Paz for spotting Grey whales. This sanctuary is the only place this species can be found, making it a popular destination for visitors who want to glimpse these magnificent creatures. In addition, the sea conditions here make it possible to have an encounter with the whales. Generally, January through April is considered the best whale-watching season.

55 Tendencia El Arte de Viajar

¿Qué sucede cuando termina el invierno y concluye la temporada de ballenas? Comienzan aventuras al explorar sus diversos ecosistemas. Similar a la Isla de Patos en Comondú, numerosas aves pelágicas también encuentran en Puerto Chale un hogar, por lo que pueden realizarse avistamientos para aprender acerca de sus peculiaridades. Pelicanos, gaviotas y cormoranes son algunos ejemplares, especialmente en Punta de Patos, que se encuentra a unos minutos del lugar.

El área también alberga abundantes manglares, que sirven como un lugar de anidación vital para las fragatas. Estas aves se deslizan con gracia por el aire mientras cuidan a sus polluelos. El apacible silencio de los alrededores solo se ve interrumpido por los dulces cantos de las aves. Uno no puede evitar sentirse cautivado por las imponentes montañas que rodean este lugar sereno.

Desde Puerto Chale, puedes navegar para presenciar una de las loberas más grandes de Latinoamérica. Lobos marinos de todos los tamaños se acercan a las embarcaciones a saludar a los visitantes y, los que descansan en la costa, se convierten en un cuadro impresionante.
Tendencia El Arte de Viajar 56
Isla Santa Margarita

Once the whale season ends, a new adventure begins exploring the various ecosystems. For instance, Puerto Chale is home to numerous aquatic birds, such as pelicans, gulls, and cormorants, offering a chance to observe their unique characteristics. In addition, Patos Island in Comondú and Punta de Patos, located just a few minutes away, are excellent spots for birdwatching.

The area is also home to abundant mangroves, which serve as a vital nesting ground for frigate birds. These birds gracefully glide through the air while their chicks are cared for in this area. The peaceful silence of the surroundings is only interrupted by the sweet sounds of birds. One can't help but be captivated by the towering mountains surrounding this serene location.

From Puerto Chale, you can also witness one of Latin America's largest sea lion colonies. It is an unforgettable experience. These majestic creatures, of all sizes, will gracefully swim up to greet you, while others bask in the sun on the shore, creating an impressive sight.

57 Tendencia El Arte de Viajar

A medida que se acerque al santuario de lobos marinos, atravesarás el mar sobre los barcos hundidos que le otorgaron el apodo de “La Isla de los Naufragios” a Isla Santa Margarita; historia que genera auténtico asombro y que ha inspirado leyendas.

Otra de las actividades que se practican en Puerto Chale es la pesca deportiva (captura y suelta) de especies como marlín, dorado, jurel y tuna. Los más osados, se aventuran al nado con marlín y mobulas: acciones que describen como una experiencia intrépida.

La calidez de los residentes te hará sentir como en casa durante la estancia y, desde el respeto, compartirán sus conocimientos acerca del hábitat que hace de este puerto un edén para los amantes del ecoturismo.

As you reach the sea lion sanctuary, you'll navigate over the sunken ships that earned Isla Santa Margarita the nickname "The Island of Shipwrecks." This fascinating tale never fails to amaze and has even inspired legends.

Sport fishing is popular in Puerto Chale, where species such as marlin, dorado, jack mackerel, and tuna are caught and released. Finally, the more daring individuals even swim with marlin and mobulas, describing it as a once-in-a-lifetime experience. (A mobula is a devil ray smaller than a manta, with a long tail and a mouth on the underside.)

During your stay, you will feel welcomed and comfortable as the locals are incredibly friendly. They are eager to share their knowledge about their unique natural habitat that makes Puerto Chale a paradise for ecotourism enthusiasts like yourself.

VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 58

Isla Santa Margarita (Frente a Puerto Chale)

Descubierta durante la navegación de Francisco de Ulloa en 1539, la isla cuenta con planicies áridas, manglares y pequeños manantiales que han favorecido la agricultura en menor escala, aunque la actividad económica más redituable ha sido la explotación de los yacimientos de magnesita descubiertos en 1915. La isla es habitada por grandes manadas de lobos marinos, de los que se han llegado a contar entre dos mil y tres mil ejemplares. En sus aguas también se pueden hallar los restos de dos embarcaciones estadunidenses que han captado la atención de arqueólogos, historiadores y exploradores: el SS Indiana, que naufragó en 1909 por la niebla tan espesa; y el SS Colombia, un lujoso crucero que en 1931 fue hundido por un temporal, sobreviviendo a este desastre Genevieve Tobin, afamada actriz neoyorkina de la Warner Bross.

The island was first discovered in 1539 by Francisco de Ulloa. It has arid plains, mangroves, and small springs that have been beneficial for small-scale agriculture. However, the most profitable economic activity on the island is the exploitation of magnesite deposits found in 1915. The island is also home to large packs of sea lions, with a count of 2,000 to 3,000. The waters here hold the remains of two American ships that have caught the interest of archaeologists, historians, and explorers. The SS Indiana sank in 1909 because of thick fog, while the luxurious SS Colombia, a cruise ship, sank in 1931 due to a harsh storm. Genevieve Tobin, a renowned New York actress at Warner Bros., survived this disaster.

Gustavo de la Peña

59 Tendencia El Arte de Viajar

EL TRIUNFO

una historia entre música, oro y plata

A History of Music, Gold and Silver

Cuando pensamos en El Triunfo, es indiscutible reconocer que, gracias a su pasado minero, existen ciertas peculiaridades que hacen de esta comunidad, a tan solo 45 minutos de la capital sudcaliforniana, un sitio especial y diferente al resto de la península. Planear una visita es imprescindible. Hay curiosidades por explorar y descubrir.

Al solo transitar por las calles empedradas echarás a volar tu imaginación y meditar sobre el estilo de vida de las familias que conformaron esta comunidad surgida antes del Real de San Antonio (1756) y después del Real de Santa Ana (1748). Las construcciones son vestigios de ese pasado que experimentó el auge durante el siglo XIX. “La Julia” (construida en la década de 1860) y “La Ramona” (edificada en 1980): las dos chimeneas nos recuerdan la gran relevancia de la industria minera de ese entonces.

Durante la <<fiebre del oro>>, en El Triunfo residieron extranjeros provenientes de países como España, Francia, Estados Unidos, Alemania e, incluso, China. Esta multiculturalidad dio como resultado sus emblemáticos panteones, además del cementerio municipal.

When thinking of El Triunfo, recognition must be given to its’ peculiar and diverse history. El Triunfo is a unique community located only 45 minutes away from La Paz, the capital of Southern California. Its rich mining history gives it distinct characteristics that set it apart from other areas on the peninsula. To fully experience all this place has to offer, it is essential to plan your visit carefully. There is much to explore and discover here.

As you walk through these streets, your imagination will soar as you ponder the lives of the families who built this community before Real de San Antonio (1756) and after Real de Santa Ana (1748). The cobbled streets and historic buildings are remnants of its XIX-century heyday. "La Julia" (constructed in the 1860s) and "La Ramona" (built-in 1980) are two examples, with their chimneys serving as a reminder of the area's mining industry.

During the gold rush, El Triunfo was home to foreigners from various countries including Spain, France, the United States, Germany, and China. This multicultural community was created of iconic Chinese, English, and French cemeteries, and the municipal cemetery.

VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 60
61 Tendencia El Arte de Viajar

Reserva un espacio en tu itinerario para agendar un recorrido por los tres museos que albergan las memorias locales a través de sus respectivos conceptos. En Museo Ruta de la Plata, viajarás en una expedición por las diferentes etapas de la historia minera y conocerás a personajes emblemáticos en una modalidad interactiva en la que aprenderás todo acerca de este oficio en El Triunfo.

En el Museo del Vaquero de las Californias, como su nombre lo indica, tiene una representación de tres siglos de tradiciones de los vaqueros californios, que proyecta su estilo de vida, identidad y cultura.

El legado musical del pueblo se concentra en el Museo de la Música: un espacio realizado gracias a las aportaciones de la comunidad, que incluyen instrumentos de los siglos XVII, XVIII y XIX. Se murmura que el museo tiene un vestido usado por la famosa actriz mexicana, María Félix.

Tendencia El Arte de Viajar 62

To fully explore the area, consider setting aside some time in your itinerary for a tour of the three museums. Each museum showcases local history through unique themes. At the Museo Ruta de la Plata, you can explore the history of mining through interactive exhibits that introduce you to notable characters from El Triunfo's past. This is a great opportunity to learn about the trade-in El Triunfo.

At the Museo del Vaquero de las Californias, you can explore the historical traditions of Californian cowboys spanning three centuries. In addition, the museum showcases the cowboy lifestyle, identity, and culture.

The Museo de la Música in town holds the town's rich musical history. The community has contributed to the museum, including musical instruments from the 17th, 18th, and 19th centuries. Rumor has it that the museum also has a dress worn by the famous Mexican actress, Maria Felix.

63 Tendencia El Arte de Viajar
VER VIDEO VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 64
Javier Avilés Juan José Cabuto Vidrio Dario Higuera e hijos
65 Tendencia El Arte de Viajar
Sofía Zúñiga y Fernanda Athie

Para aquellos que buscan aventura, en el Hotel Cabañas El Triunfo tienen 5 rutas en una tirolesa desde donde pues tener vista emocionante y agradable a los alrededores. Es una actividad muy divertida, que además libera un poco de adrenalina.

Si quieres apreciar en su totalidad la belleza del pueblo, El Mirador es el lugar ideal. La tranquilidad y la calma que se observa desde allí invita a simplemente sentarte a contemplar, sobre todo al atardecer, cuando los últimos rayos del sol dotan con un halo dorado al pueblo.

Superando el abandono del oficio de la minería, el corazón de El Triunfo aún late con fuerza, la comunidad preserva sus costumbres heredadas de generación en generación.

For those who seek adventure, in Hotel Cabañas El Triunfo there are zip lines available that offer a thrilling and enjoyable experience, as well as a "quick view" of the surrounding area. It's a great way to release some adrenaline and have some fun.

If you want to fully appreciate the beauty of the town, El Mirador is the ideal spot. The serene atmosphere encourages you to sit and admire, especially during sunset, when the fading sunlight gives the village a beautiful golden glow.

Despite being neglected and forgotten, El Triunfo's heart still beats strong, carrying on the traditions passed down by its original inhabitants. El Triunfo's diverse history will persevere for future generations.

Tendencia El Arte de Viajar 66

En 1751 Manuel de Ocio encontró en el lugar una veta de plata a la que nombró: “El Triunfo de la Santa Cruz”. Junto con el Real de Santa Ana y San Antonio fueron las primeras poblaciones civiles de la península. En 1862 se estableció The Triunfo Mining Company, repuntándose el crecimiento urbano y demográfico. Para finales del siglo XIX se llegó a contar más de 10,000 habitantes que se beneficiaban de la extracción de los metales. Fue uno de los pocos lugares en la península que contó con una red de ferrocarril, que era usada para los trabajos en las minas. La Ramona y La Julia son las dos chimeneas que aún se conservan de la hacienda de beneficio y que se cree fueron diseñadas por el arquitecto Gustave Eiffel. Una hacienda de beneficio era el nombre que se le daba a las haciendas encargadas de fundir el metal que se encontraba en las minas.

Back in 1751, Manuel de Ocio stumbled upon a silver vein in a location he named "El Triunfo de la Santa Cruz." This discovery led to the establishment of the first civil settlements in the peninsula, including Real de Santa Ana and San Antonio. The Triunfo Mining Company was founded in 1862, resulting in significant urban and demographic growth. By the late 19th century, over 10,000 people were benefiting from metal extraction in the area. Additionally, the peninsula boasts a limited number of locations with railway networks utilized for mining operations. The hacienda de beneficio features two remaining chimneys, La Ramona and La Julia, which are believed to have been crafted by renowned architect Gustave Eiffel. A hacienda de beneficio (Benefit Estate) was the name given to the haciendas in charge of smelting the metal found in the mines in New Spain (Mexico).

El Triunfo
67 Tendencia El Arte de Viajar
Gustavo de la Peña
Tendencia El Arte de Viajar 68

LOS BARRILES

¡Vamos a Cabo del Este! Conoce Let's go to East Cape! Get

to know Los Barriles

A poco más de 100 kilómetros de la ciudad de La Paz, Los Barriles es el secreto mejor guardado de los viajeros que disfrutan practicar la pesca deportiva —de mayo a octubre— y actividades basadas en el deslizamiento sobre el agua en el que el viento es el mejor aliado como kitesurfing y windsurfing —de noviembre a marzo—. Es un área con vastos paisajes donde el desierto se encuentra con el Golfo de California, y las montañas de la Sierra de la Laguna forman un hermoso telón de fondo.

Curiosamente, la población aquí varía de acuerdo con la estación y es compuesta, en su mayoría, por extranjeros que residen Los Barriles durante el invierno en búsqueda de la calma que caracteriza a esta región. Geográficamente, se ubica entre Reserva de la Biósfera Sierra La Laguna y Cabo Pulmo, por lo que constantemente, se realizan frecuentes expediciones a estos puntos que se suman a los atractivos alrededor.

If you drive half an hour farther northeast from the Corridor, you'll find the East Cape. It's a different experience compared to the lively vacation hotspot of Los Cabos. The East Cape stretches from San José del Cabo to the town of Los Barriles. It's a remote area with vast landscapes where the desert meets the Sea of Cortez, and the Sierra de la Laguna mountains form a beautiful backdrop.

Located just over 100 kilometers from La Paz, Los Barriles is the best-kept secret of travelers who love sport fishing (available from May to October) and wind-based activities like kitesurfing and windsurfing (available from November to March).

Los Barriles has a seasonal population that mainly consists of foreigners seeking the peaceful atmosphere that characterizes this region during the winter. It is situated between the Sierra La Laguna Biosphere Reserve and Cabo Pulmo, which means that there are frequent expeditions to these destinations, adding to the appeal of Los Barriles.

VER VIDEO 69 Tendencia El Arte de Viajar

Retrocediendo en la historia, antes los oficios principales eran actividades enfocadas en la ganadería —que era practicada en algunas rancherías— y la pesca comercial, pues es una zona privilegiada con una amplia diversidad de especies, incluyendo marlín, dorado y atún. ¡Es inevitable encontrarse de cara a la aventura!

Adicionalmente, cuenta con la certificación Safe Travels: un distintivo que es otorgado a los destinos que realizan las prácticas de seguridad necesarias para el bienestar de los viajeros y que es validado por la Organización Mundial de Turismo.

En el itinerario debes incluir la visita a los restaurantes locales que tienen diversa gastronomía, especialmente brindan recetas a base de productos frescos de mar; la actividad de los recorridos realizados en vehículos todoterreno o bicicletas de montaña debe estar en la lista, y el mejor regalo de todos: el descanso para conectar con la naturaleza y la paz que te regalan las extensas playas y el mar de Los Barriles.

This region has a rich history of cattle ranching and commercial fishing. Many ranches in the area practiced cattle ranching and the region has a diverse range of species including marlin, dorado, and tuna making it a great location for fishing enthusiasts. Visitors are sure to experience adventure during their stay.

Additionally, this destination has been awarded the distinction of the Safe Travels certification, which confirms that the necessary safety measures are in place to ensure the well-being of travelers. The World Tourism Organization recognizes this certification.

During your visit, you can discover local restaurants that serve fresh seafood, go on an off-road vehicle or mountain bike tour, and most, importantly, take advantage of the tranquility and disconnect from big city life to connect with nature and find inner peace.

Tendencia El Arte de Viajar 70
71 Tendencia El Arte de Viajar

Agradecemos a nuestros amigos de Lisca Restaurant, quienes generosamente nos recibieron y nos permitieron disfrutar la frescura de los productos locales, a través de su cocina “Baja-Med”, en un ambiente que refleja la calidez de la hospitalidad local. También agradecemos a Roberto Van Wormer Ruiz, quien nos concedió una entrevista y nos compartió valiosa información acerca de Los Barriles.

We extend our gratitude to Lisca Restaurant for their generous hospitality and allowing us to savor the locally sourced produce in their "Baja-Med" cuisine. The warm atmosphere truly reflects the hospitality of the area. Additionally, we would like to thank Roberto Van Wormer Ruiz for providing us with valuable insights about Los Barriles during our interview.

Tendencia El Arte de Viajar 72
Roberto Van Wormer Ruiz

El nombre proviene de historias sobre un gran tesoro pirata enterrado en barriles a la orilla de la playa. En 1930 se estableció una colonia agrícola como parte del plan económico de Juan Domínguez Cota, gobernador del territorio. El lugar se vio beneficiado a partir de los años setenta con la llegada de turistas estadunidenses que buscaban descanso en un lugar de playa. A principios de los ochenta ya existían dos hoteles, un pequeño aeropuerto y varias villas en los alrededores.

The name of the place is derived from the tales of a pirate treasure that was supposedly buried in barrels on the beach. In 1930, an agricultural colony was established in the area as part of Gobernador Juan Domínguez Cota's economic plan. The place started thriving in the 1970s when American tourists were attracted to relaxation on the beaches. By the early 1980s, the area had two hotels, a small airport, and several villas in the vicinity.

Gustavo de la Peña

Los Barriles
73 Tendencia El Arte de Viajar
La Paz

DIRECTORIO | LA PAZ

EL PESCADERO | HOSPEDAJE

ARRIBA DE LA ROCA

Km. 74.3 Carretera a Todos Santos

(612) 149 26 39

CERRITOS SURF TOWN

Carretera Federal #19 Km. 67

(624) 160 08 81 / USA (858) 625 1060 www.cerritossurftown.com

EL PERDIDO

C. El Pescadero 111

(624) 157 12 05 www.elperdido.mx

HOTEL HACIENDA CERRITOS

Km. 67 Carretera a Todos Santos

MEX (612) 107 99 35

USA 503 926 8131 / 503 781 8954

HOTEL OLAS DE CERRITOS

Km. 66, Playa Los Cerritos

(612) 157 19 36

LAS PALMAS TROPICALES CASITAS

Argentina #2, San Pedrito

(624) 19 12831

USA 757-685-1281 www.laspalmastropicales.com

PARADERO HOTEL

Carretera Federal Km. 59

(612) 229 17 64 www.paraderohotels.com

PESCADERO SURF CAMP

Carretera Federal Km. 64

(612) 134 04 80 / USA 818 940 6336 www.pescaderosurf.com

RANCHO PESCADERO

Camino a la Playa S/N

MEX (612) 135 58 49 / USA 910 300 8891 www.ranchopescadero.com

EL PESCADERO | RESTAURANTES

AMAYA BEACH BAR

Playa San Pedrito (624) 980 0501

www.facebook.com/amayabcs/

BAJA BEANS CAFE

Degollado Km. 63  (612) 130 3391

www.bajabeanscoffee.com/

BARRACUDA CANTINA

Cerritos Beach, Cerritos Avenida (612) 157 5354

www.barracudacantina.com/

CASA MAYA

Km. 67 Carretera Transpeninsular (624) 132 3580

FREESOULS CERRITOS

Freesouls Street Playa Cerritos (612) 228 5430 freesoulsbaja.com/freesouls-restaurant/

LUCKY 23

Km. 61 Carretera Transpeninsular (612) 177 1491 lucky23restaurant.com/

SHAKA’S DELICIOUS WOOD CANTINA

Km. 65 Playa Cerritos (624) 137 3746 facebook.com/shakasdeliciouswoodcantina/

TODOS SANTOS | HOSPEDAJE

CASA BENTLEY

Calle Del Pilar 99 y Entronque con Hidalgo (612) 145 02 76

GUAYCURA BOUTIQUE HOTEL & SPA

Legaspi, Esq. Topete (612) 175 08 00 www.guaycura.com

GULUARTE

José María Morelos y Pavón s/n. Col.Centro (612) 145 0006

HOTEL CASA TOTA

Col. Centro (612) 145 0590 www.hotelcasatota.com/

HACIENDA TODOS LOS SANTOS

Final de Avenida Benito Juarez y Ocampo (612) 145 0547

HOTEL CALIFORNIA

Calle Juarez, Col. Centro (612) 145 0525 www.hotelcaliforniabaja.com/

LA BOHEMIA BAJA

108 Calle Rangel Entre Hidalgo e Obregon (612) 145 0759 www.labohemiabaja.com/

LA CASA QUE CANTA

Calle Cuauhtémoc 14 (624) 247 6812

LOS COLIBRIS CASITAS

88 Calle Guaycura, Cerro La Poza  (612) 145 01 89

www.loscolibris.com/

MIRAMAR

Mutualismo y, Rafael Pedrajo 102 (612) 145 0341

POSADA DEL MOLINO

Calle Rangel S/N Entre Degol Colonia, San Vicente (612) 167-1844

www.posadadelmolino.com

SAN CRISTÓBAL BAJA

Carratera Federal Km. 54.5 855-227-1535 www.bunkhousehotels.com/

SANTA ROSA

Agustín Olachea, e/ Dionisia Villarino e Ing. Verduzco (612) 145 03 94

THE HOTELITO

La Cachora (612) 145 00 99

THE VIBE B&B URBAN LIVING

Del Pilar 99, La Cachora, 23300 (612) 132 7760 yvasa.com.mx/

VILLA SANTA CRUZ

Calle, Camino A Las Playitas (612) 155 6941 villasantacruzbaja.com/

TODOS SANTOS | RESTAURANTES

EL MIRADOR

Camino a El Mirador Restaurant, Rafael Pedrajo 1 (612) 175 0800 guaycura.com

RISTORANTE TRE GALLINE

Centenario 33. Col. Centro (612) 145 0300 thechocolateclam.com

EL SANTO CHILOTE

Santos Degollado y Juárez (612) 183 2297

LOS ADOBES DE TODOS SANTOS

Hidalgo entre Juárez y Colegio Civil (612) 145 0203 losadobesdetodossantos.com.mx

JAZAMANGO

Naranjos, Esquina Jardín Plaza Principal, (612) 688 1501

Tendencia El Arte de Viajar 76

LA PAZ DIRECTORY

EL TRIUNFO | RESTAURANTES

CAMACHO'S TOUR

(612) 102 6311

PUERTO CHALE | HOSPEDAJE EL TRIUNFO | HOSPEDAJE

HOTEL CABAÑAS EL TRIUNFO

Calle General Márquez

(612) 230 8806 eltriunfocabanas.com/

VILLA LA RAMONA

(612) 141 8018 facebook.com/cabanalaramonatriunfobcsmx/

HOTEL LA FORTELEZZA

33 Avenida La Fortelezza

TOTO FRITO

Topete, esquina Soledad

(612) 159 1888

CAFÉ EL TRIUNFO

Ayuntamiento entre General M. Márquez de León

(612) 157 1625

EL RINCÓN DE EL TRIUNFO

Carretera Transpeninsular

(612) 232 3330 facebook.com/elrincondeeltriunfo/

RESTAURANTE LA PASADITA

Carretera Transpeninsular

RESTAURANTE EL MINERO

El Minero, Calle Progreso (casi esquina Ayuntamiento)

(612) 194 2093 www.barelminero.com/

RESTAURANTE LAS ALFORJAS

Calle Minero 1, entre Carretera Transpeninsular y Ayuntamiento

(612) 104 7716

lasalforjas.mx

EL MESÓN DE CARLOTA

Carretera La Paz - San José Km. 162 (612) 289 2436 facebook.com/Elmesondeltriunfo

RESTAURANTE CAFÉ HAMACASRANCHO EL ZAPOTITO (612) 198 9890

77 Tendencia El Arte de Viajar

DIRECTORIO | LA PAZ LA PAZ DIRECTORY

LOS BARRILES | HOSPEDAJE LOS BARRILES | RESTAURANTES

HOTEL PALMAS DE CORTEZ

20 De Noviembre # 2 (624) 141 0044 vanwormerresorts.com/

HOTEL LOS PESCADORES AND SPORTFISHING

Col. Buenos Aires s/n (624) 121 8786

www.hotellospescadores.com/

HOTEL PLAYA DEL SOL

20 de Noviembre Unica (624) 141 0212

LOS BARRILES HOTEL Apartado Postal #50

CAPTAIN NEMO’S LANDING

5 Calle Captain Nemo’s (800) 657 1664

BAJA’S RESORT AT EAST CAPE

20 de Noviembre 185 (624) 141 0231

www.bajasresortateastcape.com/

MARTIN VERDUGO’S BEACH RESORT Apartado Postal 17 (624) 141 0054

TAQUERIA EL VIEJO

20 Noviembre 141, Spa Buenavista facebook.com/pages/Taqueria-El-Viejo/

LA CASITA RESTAURANT BAR

Calle 20 Noviembre 141

CAMPESTRE TRINY

Calle 20 de Noviembre S/N (624) 124 8067 facebook.com/trinysrestaurant/

LA PLAYA RESTAURANTE & BAR

Calle 20 de Noviembre y Noche Buena S/N (612) 131 9336 facebook.com/Restaurantandbarlaplaya

LA TERRAZA DE GERMAN

Valentin Ruiz #25 Entrada Principal Los Barriles (624) 129 6334 facebook.com/laterrazalosbarriles

BEANS AND RICE TAKO BAR

Costa Brava Frente a Bahia Residencial y contraesquina de Campestre Triny (624) 147 5849 beansandricebarril.wixsite.com/takobar

SMOKEY’S GRILL AND CANTINA

November 20th Street (612) 141 0294

www.bajapapas.com/

CAFFE ENCINALITO

17 Costa Brava (646) 213 8986

www.caffeencinalito.com/

LISCA

Calle 20 de noviembre (624) 131 2661

www.liscarestaurant.com/

Tendencia El Arte de Viajar 78
Reser vations International +52 624 104 9999 loscabos.reser vations@viceroyhotelsandresor ts.com
Tendencia El Arte de Viajar 80

Piscicultura

EN EL GOLFO DE CALIFORNIA

FISH FARMING IN THE GULF OF CALIFORNIA

Si has leído acerca del Golfo de California, seguramente conoces que ha sido considerado como “El Acuario del Mundo” debido a la gran diversidad de especies que habitan en su extensión de un millón 838,12 hectáreas. Las corrientes marinas y la misma geografía de la zona han contribuido de manera positiva a la producción de más de 900 especies.

Justo aquí es donde emerge Omega Azul Seafood: una empresa que, desde 2002, está comprometida en cultivar productos marinos de alta calidad que, además, sean sostenibles. Con el paso del tiempo, la empresa se especializó en la piscicultura, tras construir su propio vivero en 2010. A diferencia de la pesca convencional, la granja cría especies en lugar de extraerlas del mar. Al tratarse del manejo de un producto tan fresco, su logística se compone por líneas de tiempo de alta precisión. El objetivo principal es proponer alimentos de primera calidad.

“Estamos orgullosos de brindar un producto que no

The Gulf of California (or the Sea of Cortez) is known as "The Aquarium of the World" due to its vast diversity of species, with over 900 species inhabiting its one million 838.12 hectares. The geography and ocean currents of the area have positively contributed to the production of these species. If you have read about this region, you may already know its unique characteristics.

Omega Azul Seafood is a company that has been dedicated to producing sustainable and high-quality seafood products since 2002. They specialize in fish farming and have their own hatchery established in 2010. Unlike traditional fishing practices, Omega Azul Seafood breeds species instead of harvesting them from the sea. They have precise logistics to handle their fresh products, ensuring that their customers receive top-quality food.

"We are proud to offer a product with no hormones, steroids, or unnatural ingredients. It is a consumer product with the awareness of being excellent," Terry

Terry Morris considera que su equipo de colaboradores ha sido fundamental para continuar en crecimiento. La empresa mantiene equipos de alta tecnología y estándares de calidad, busca mantenerse innovando en cuanto a su modelo de negocio. Gracias a la conectividad área de la ciudad de La Paz, el producto se puede enviar a Estados Unidos y otros lugares de México. Eventualmente, planean expandirse a otros lugares, incluyendo Europa e incluso, Asia.

Terry Morris believes the team has played a crucial role in the company's continuous growth. The company upholds high-tech equipment and quality standards and strives to innovate its business model. Owing to the superior connectivity of La Paz, the product can be delivered to the United States and other parts of Mexico. The company has plans to expand to regions like Europe and Asia in due course.

tiene hormonas, esteroides y ningún ingrediente que no sea natural. Es producto de consumo con la consciencia de ser un excelente”, Terry Morris, fundador y CEO de Omega Azul Seafood.
Morris, founder, and CEO of Omega Azul Seafood.
www.omegaazul.com VER VIDEO
81 Tendencia El Arte de Viajar

Raw Baja es un restaurante especializado en barra fría de mariscos para una tarde de verano, o sencillamente después de una jornada de trabajo. Sus deliciosas y frescas recetas, implementadas por el chef Diego Moles, nacen de la mezcla entre ingredientes y tradiciones que dan como resultado platillos que acentúan los sabores naturales del mar.

En un bar de mariscos la regla universal es la temperatura perfecta y proteína de gran calidad; y para las recetas de cocina caliente, Raw Baja tiene sus propios secretos, el único revelado es que utilizan productos de Omega Azul Sea Food que adquieren en Santa María Sea Products.

Raw Baja tiene una manera especial para disfrutar sus recetas en el espacio al aire libre. La vista, adornada por la vegetación, se suma a la experiencia con agradable atmósfera que envuelve el lugar. ¡No puedes perdértelo en tu próxima visita a Casa Don Rodrigo en San José del Cabo!

Raw Baja specializes in seafood to enjoy on a summer afternoon or after a day at work. Its delicious and fresh recipes, prepared by chef Diego Moles, are born from the mixture of ingredients and traditions that result in dishes that accentuate the natural flavors of the sea.

In a seafood bar, the universal rule is the perfect temperature and high-quality protein, and for the hot cooking recipes, they have their secrets; the only one revealed is that they use Omega Azul Sea Food products, which they purchase from Santa Maria Sea Products.

A unique way to enjoy their recipes is the outdoor space in front of the restaurant; the view, adorned by vegetation, adds to the experience and allows you to enjoy the pleasant atmosphere surrounding this place. You must attend it on your next visit! Raw Baja is located inside Casa Don Rodrigo in San José del Cabo.

rawbajabysantamaria Tendencia El Arte de Viajar 82

LEGEND

Isla Santa Margarita posee un magnetismo peculiar. No se trata solo del resplandeciente mar de agua cristalina, sino del misticismo que envuelve este lugar de solo 40 kilómetros de longitud frente a Puerto Chale, en el municipio de La Paz.

De igual forma es conocida como Isla de los naufragios. ¿La razón? Bajo sus aguas, coloridos bancos de peces, corales, crustáceos y demás especies submarinas se han convertido en custodios de buques arrastrados por sorpresivos vientos embravecidos que sucumbieron ante la fuerza del océano.

Entre los más reconocidos, están el SS Indiana y el SS Colombia: embarcaciones de vapor que se hundieron en el extremo sur de la isla. Se encuentran muy próximas una a la otra y, aunque la primera no posee una historia trágica y literalmente ha sido descrito como “el naufragio más hermoso de la historia”, la segunda embarcación no contó con la misma suerte, pues se registraron personas que perdieron la vida. El SS Colombia llevaba a bordo lingotes de oro que se dice, fueron escoltados por un gato, un mono y un perro. Asimismo, se descubrieron los restos del submarino H-1, en el que cuatro de los 25 tripulantes perecieron ante la adversidad.

El motivo de estos lamentables incidentes se atribuye a las corrientes marinas y la densa niebla que se presenta en la región, lo que supone un peligro para los barcos que surcan los mares en determinadas temporadas del año. Sin embargo, entre el susurro de la brisa perfumada de sal y los murmullos del viento se dice que, en realidad, existe una misteriosa fuerza que atrae a los navíos a un inminente final.

Tal vez los relatos sean solo producto de la imaginación, pero, queda disponible el reto para explorar y descifrar el misterio del jardín de los naufragios.

El misterioso jardín de los naufragios

The Mysterious Garden of Shipwrecks

Isla Santa Margarita is surrounded by a peculiar magnetism. The crystal-clear waters of the sea and the mysterious ambiance add to the allure of this 40-kilometer island located off the coast of Puerto Chale in the municipality of La Paz.

The Island of Shipwrecks, as it is widely known, has experienced numerous shipwrecks over the years as a result of strong winds that prevail in the region. Subsequently, the underwater ecosystem surrounding the small island has become a haven for diverse marine life, including vibrant shoals of fish, corals, crustaceans, and other species, who have taken over the sunken ships and now act as their guardians.

Two steamers, the SS Indiana and SS Colombia, sank near the southern tip of the island. They are among the most recognizable shipwrecks and lie quite close to one another. The SS Indiana is known as the "most beautiful wreck in history" while the SS Colombia had a tragic history with the recorded loss of life. The gold bullion, on board the SS Columbia, is claimed to have been protected by a cat, a monkey, and a dog. The submarine H-1's wreckage was also discovered, in which four of the 25 crew members perished valiantly in the face of adversity.

The reason for these unfortunate incidents is the sea currents and dense fog that occur in the region, posing a significant danger to ships sailing during certain times of the year. Nonetheless, there are local murmurs of an enigmatic, mystical power at play, which lures vessels towards their demise amid the sound of the salty wind and murmurs of the sea. As a result, the southern region of Santa Margarita Island has experienced many shipwrecks and numerous (scientific and based on folklore) theories that attempt to explain this phenomenon.

Is it a curse by the ancient pirates who roamed the region? Perhaps the tales are just figments of the imagination, but if there is a time to find out. Today is the day! Go on, explorer!

84
Tendencia El Arte de Viajar
NOMINADO NOMINADO NOMINADO NOMINADO NOMINADO

Literatura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR

Narraciones saladas

Sobre el libro

Viajar siempre inspira a explorar aquellos relatos que hacen volar nuestra imaginación y que migran de una generación a otra. Fue así como nació Narraciones Saladas: una novela gráfica que relata 16 leyendas sudcalifornianas, a través de una mezcla de imágenes y texto.

Este estilo de arte permite a la audiencia imaginar y experimentar representaciones únicas y coloridas de cuentos de varias comunidades en Baja California Sur. Estas ilustraciones incorporan mitos perdurables que todavía existen entre las familias de la región en la actualidad.

Este libro es altamente recomendable para reforzar la cultura sudcaliforniana, especialmente entre niños y jóvenes.

Sobre los autores

Mirza Martínez

Es oriunda de La Paz, Baja California Sur. Desde muy joven, descubrió su preferencia por el arte gráfico debido a su afición por leer historietas japonesas. Mirza ha contribuido como ilustradora en distintas obras, también ha impartido talleres como historietista.

Rafael Flores

Rafael nació en Zacatecas, específicamente en la ciudad de Jalpa. Manifiesta un gran amor por el dibujo al desempeñarse como ilustrador de algunas obras infantiles. Ha trabajado como dibujante principal en el colectivo Topalli y, dentro de sus obras destacadas, se encuentra Devyl.

About the book

Travelling is an excellent source of inspiration that ignites our imagination and leads us to uncover stories passed down from one generation to the next. Narraciones Saladas has been created as a graphic novel that depicts 16 legends from Southern California using both images and text.

This style of artwork enables the audience to envision and experience unique and colorful depictions of tales from various communities in Baja California Sur. These illustrations incorporate enduring myths that still exist among families in the region today.

This book is highly recommended to perpetuate and strengthen the culture of Baja California Sur, especially among children and young adults.

About the authors

Mirza Martínez

Mirza, a native of La Paz, Baja California Sur, discovered her passion for graphic art at a young age through her love for reading Japanese comics. She has since contributed as an illustrator to various works and taught workshops as a cartoonist.

Rafael Flores

Rafael was born in the city of Jalpa, Zacatecas. He has a passion for drawing and has worked as an illustrator for several children's books. He was the principal illustrator in the Topalli collective and has created outstanding works such as Devyl.

Tendencia El Arte de Viajar 86

Rosa María Mendoza Salgado

Por años recabó datos de la historia de su familia, cuando mostró los documentos a su gran amigo Gilberto Ibarra Rivera, él la alentó para que escribiera su primer, así surgió Huellas Ancestrales, su opera prima de 120 páginas.

A través de la investigación y la divulgación, mantiene el compromiso personal de preservar y compartir la cultura sudcaliforniana, con base en su propia intervención familiar. En el proceso, ha motivado a otros autores a descifrar y plasmar sus propios orígenes. Como profesora, a través de sus alumnos, también ha inculcado el entusiasmo, respeto y admiración por la identidad local.

El deseo de preservar aquellos relatos acerca de los usos y costumbres sociales en su adorado puerto fueron la principal inspiración para adentrarse en la crónica. El resultado son tres obras literarias que se han sumado al acervo bibliográfico calisureño: Huellas Ancestrales—publicado en 2001—, Crónicas de mi puerto La Paz (1830-1959)—publicado en 2014—, y Comercio y turismo en la California del Sur, municipio de La Paz (1697-2016)—publicado en 2017—.

Escucharla con tanta emoción compartir sus descubrimientos acerca del pasado sucaliforniano, despierta una genuina curiosidad por seguir indagando en los eventos que fueron clave para forjar la identidad de la península de la manera en la que la conocemos en la actualidad.

Ella define a Baja California Sur como una tierra diferente. Las costumbres arraigadas tras el arribo de diversas nacionalidades en los diferentes periodos históricos se mantienen sin importar el paso del tiempo, mismas que son reflejadas en aspectos como el lenguaje, educación, vestimenta, gastronomía y tradiciones.

Su pasión por el arte y la cultura le ha valido incluso el premio "Valor Cultural de Baja California Sur" en 1997, reconociendo así su destacada trayectoria.

“Cuando investigas la historia de Sudcalifornia vas de sorpresa en sorpresa. Somos el Otro México. Tenemos amor, ganas de trabajar y respeto para todos”.

She spent years gathering information about her family's history. When she shared the documents with her close friend Gilberto Ibarra Rivera, he urged her to write her debut book, which resulted in Huellas Ancestrales - a 120-page masterpiece.

Through research and dissemination, Rosa María Mendoza Salgado maintains her personal commitment to sharing Southern Californian culture, based on her family involvement. She inspires and encourages other authors to uncover and preserve their heritage. As a preschool teacher, she also strives to instill love, respect, and admiration for local identity in her students.

The author was motivated to explore the history and traditions of her cherished port of La Paz to preserve its stories. As a result, she authored three literary works that were added to Cali's bibliographic collection: "Huellas Ancestrales," published in 2001, "Crónicas de mi Puerto La Paz (1830-1959)", published in 2014, and "Comercio y Turismo en la California del Sur, Municipio de La Paz (1697-2016)", published in 2017-.

As Rosita shares her discoveries about Baja California Sur's past with passion and affection, it sparks a genuine curiosity to explore further the pivotal events that shaped the peninsula's identity as we know it today.

She defines Baja California Sur as a different land. Baja California Sur has a rich and unique identity shaped by the arrival of different nationalities throughout history. Despite the passage of time, the customs and traditions of the region have remained intact and can be observed in various aspects such as language, education, clothing, gastronomy, and traditions.

Her passion for art and culture has even earned her the "Cultural Value of Baja California Sur" award in 1997, recognizing her outstanding trajectory.

"When you research the history of Sudcalifornia, you go from surprise to surprise. We are the Other Mexico. We have love, willingness to work, and respect for all".

LA ENTREVISTA - INTERVIEW VER VIDEO #SomosGenteLocal | La Paz Tendencia El Arte de Viajar 88
LA ENTREVISTA - INTERVIEW #SudcalifornianLifeStyle
#SomosGenteLocal | La Paz

Alejandro Telechea Cienfuegos

El maestro en ciencias, Alejandro Telecha Cienfuegos es director general del Archivo Histórico Pablo L. Martínez en La Paz: iniciativa impulsada por Miguel León Portilla y otros historiadores que buscaban rescatar documentación antigua y, al mismo tiempo, resguardar la información de valor para la investigación.

Al ser también profesor-investigador en el Departamento Académicos de Humanidades, en la Universidad Autónoma de Baja California Sur, Alejandro entiende la importancia del archivo para la memoria histórica-documental de la Península Californiana.

En 1969, historiadores, estudiantes de historia y ciudadanos interesados, persiguieron el rescate del acervo documental con el propósito de crear el Archivo Histórico Sudcaliforniano.

La inauguración fue en el edificio de la Casa de la Cultura, en la ciudad de La Paz, el 9 de mayo de 1969 por el entonces gobernador del Territorio, licenciado Hugo Cervantes del Río.

Actualmente. el Archivo Histórico cuenta con 67 mil documentos y 4,700 fotografías físicas y 1,000 digitalizadas, cada documento es operado por personal capacitado, ya que, el material es de gran valor y requiere una adecuada custodia.

En la actualidad, el Archivo Histórico cuenta con 67.000 documentos, 4.700 fotografías físicas y 1.000 fotografías digitalizadas. Personal capacitado es el responsable de operar cada documento, ya que el material es de gran valor y requiere una adecuada custodia.

“Nuestra obligación como Archivo Histórico es hacer que el documento se conserve en las mejores condiciones posibles para que la última opción sea la restauración”. Alejandro Telecha Cienfuegos, director del Archivo Histórico.

El Archivo Histórico Pablo L. Martínez se encuentra disponible en las modalidades electrónica, libre y gratuita, para consulta en relación con el campo investigativo. Es un edificio en el que incluso se encuentra el documento más antiguo de Baja California Sur, mismo que data de 1774.

Alejandro Telecha Cienfuegos, a Master of Science, is the general director of the Pablo L. Martínez Historical Archive in La Paz. Miguel León Portilla and other historians promoted this initiative to rescue old documentation and safeguard valuable information for research purposes. Furthermore, this initiative allows us to explore the past and gain a deeper understanding of our shared history.

Alejandro is a professor-researcher at the Academic Department of Humanities at the Autonomous University of Baja California Sur. He recognizes the significant role of archives in preserving the historical-documentary memory of the Californian Peninsula.

In 1969, a group of passionate historians, history students, and concerned citizens came together to establish the Archivo Histórico Sudcaliforniano. Their mission was to promote rescuing the documentary heritage of the region for future generations to learn and appreciate.

On May 9th, 1969, the ceremony for inauguration occurred at the Casa de la Cultura building in La Paz. The event was presided over by the then-governor of the Territory, Hugo Cervantes del Río.

At present, the Historical Archive holds 67,000 documents, 4,700 physical photographs, and 1,000 digitized photographs. Trained personnel is responsible for operating each document, as the material is highly valuable and requires proper custody.

"Our obligation as Historical Archives is to ensure that the document is preserved in the best possible conditions so that the last option is restoration". Alejandro Telecha Cienfuegos, director of the Historical Archive.

The Pablo L. Martínez Historical Archive is available electronically, free of charge and free of charge, for consultation in relation to the field of research. It is a building that even houses the oldest document in Baja California Sur, dating back to 1774.

VER VIDEO #SudcalifornianLifeStyle 91 Tendencia El Arte de Viajar

Guadalupe Castro Manzano

Es orgullosamente nativa de El Triunfo. Desde muy joven, teje el cogollo de la palma —materia que consigue en Todos Santos— para crear diversos productos de cestería, para algunos tipos de cestos se apoya con alambre.

Su mentora fue Juana Estrada, una persona mayor nativa de El Triunfo, quien la introdujo en el arte del tejido con apenas tenía 10 años, al compartirle sus enseñanzas en la escuela primaria a la que asistía. Le enseñó a trenzar y bordar tapetes, mecatitos y sobrecamas.

Con el tiempo, Guadalupe perfeccionó tanto su técnica, que, esta artesanía —reconocida como Patrimonio Cultural Inmaterial (PCI) de Baja California Sur— se convirtió en su emprendimiento. Incluso, llegó a impartir cursos de cestería en diferentes partes de Baja California Sur, incluyendo zonas aledañas en comunidades de la sierra, El Rosario y Santiago, entre otros.

Tiene una personalidad alegre, carismática y divertida. Con una sonrisa, recibe a los visitantes que, guiados por la curiosidad, visitan su hogar para apreciar y comprar cestos.

Todavía conserva el gran deseo de seguir trabajando en, lo que ella considera, una técnica ancestral. Con gracia comenta que, una vez que comienza a tejer, no puede parar hasta terminar.

Una acción que la apasiona es el hecho de aportar un oficio a los jóvenes y, de alguna manera, contribuir para que esta artesanía continue. Así fue nuestra conversación con Guadalupe, en quien conocimos las manos expertas de una artesana.

This individual is a proud native of El Triunfo and has been weaving the heart of palm since childhood. She sources this material from Todos Santos and uses it to create a variety of basketry products, sometimes incorporating wire into certain types of baskets.

When she was only ten years old, her mentor Juana Estrada, a senior citizen from El Triunfo, taught her the art of weaving and embroidery. Juana shared her knowledge with her at the primary school and taught her how to create rugs, mecatitos (twine), and sobrecamas (bedspreads).

Guadalupe has become a skilled artisan in the traditional craft of basket weaving, which has been recognized as the Intangible Cultural Heritage (ICH) in Baja California Sur. She has turned her passion into a successful business and has even taught basketry courses in various parts of the region, including highland communities such as El Rosario and Santiago.

With her cheerful, charismatic, and fun personality, she warmly greets visitors who visit her home to admire and purchase her baskets. Her smile is contagious and invites curiosity.

Guadalupe has a strong desire to continue working with what she considers an ancestral technique. When she starts weaving, she graciously comments that she cannot stop until she finishes.

Our conversation with Guadalupe revealed her passion for passing down her craft to young people and contributing to its continuation. We discovered the expert hands of a skilled craftswoman through our conversation. She is dedicated to preserving and promoting her craft.

#SOMOSGENTELOCAL
#SomosGenteLocal | El Triunfo
VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 92
#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE #SudcalifornianLifeStyle 93 Tendencia El Arte de Viajar

#SomosGenteLocal | Puerto Chale

#SOMOSGENTELOCAL
Tendencia El Arte de Viajar 94

Juan Luis Murillo Gonzáles

Juan Luis acompañaba a su padre en una pequeña embarcación sin motor, comenzó a visitar Puerto Chale desde los siete años. En ese entonces, no habitaban muchas personas, sino que venían desde los ranchos de alrededor para realizar actividades de pesca. Desde entonces, es residente de esa comunidad pesquera donde crecieron sus 10 hijos.

Mero, robalo, callo de hacha, camarón y almeja son algunos de los productos que más extraían del mar. Juan Luis define la pesca en Puerto Chale como una de las actividades más bonitas que realizaban en su infancia. Incluso recuerda que embarcaciones provenientes de otros lugares visitaban este puerto, donde el viento y el sol son una constante, para adquirir pesca fresca.

En la memoria de Juan Luis persisten recuerdos en los que aquellas personas que llegaban a Puerto Chale descansaban a la orilla del mar. Los jóvenes de entonces se dirigían a los manglares, simplemente a gozar del lujo simple que provee la naturaleza. Nos comentó también que, una de las razones por las que la población es tan escasa es debido al tema del agua, pues la gente acarreaba el vital líquido desde las rancherías en cubetas que transportaban en el lomo de los burros.

Eventualmente, más familias se mudaron a Puerto Chale, especialmente cuando comenzaron las actividades relacionadas al avistamiento de ballenas, hace aproximadamente cuatro años. La población se compone, principalmente, por familias que provenían de la ciudad de La Paz y sus alrededores.

Juan Luis define la vida en Puerto Chale como tranquila y que mantiene su desarrollo en ascenso. Cree que continuará cambiando a lo largo de los años y que tiene mucho que ofrecer a los viajeros que buscan un lugar remoto inmerso en la naturaleza.

Juan Luis has been visiting Puerto Chale since he was seven years old, accompanying his father on a small motorless boat. At that time, only a handful of people lived there, mostly from nearby ranches, for fishing. Over time, Juan Luis became a resident of this fishing community where he raised his ten children.

He has fond memories of fishing in Puerto Chale, where he would catch grouper, snook, scallops, shrimp, and clams. He recalls how boats from other areas would come to the port to purchase the fresh catch, which was made even more enjoyable by the constant presence of sun and wind.

In Juan Luis' memory, memories persist of those who came to Puerto Chale to relax on the beach. During that time, young people would go to the mangroves to appreciate the natural beauty. He also explained that one of the reasons for the low population is water scarcity. In the past, people would transport water from nearby rancherías on donkeys carrying buckets.

Over the past four years, Puerto Chale has seen an increase in its population due to the rise of whalewatching activities. Most of the inhabitants in the area are families who migrated from La Paz and its surrounding areas.

According to Juan Luis, life in Puerto Chale is peaceful and steadily improving. He is confident that it will evolve further and provide an extraordinary destination for travelers seeking a secluded location surrounded by nature.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE #SudcalifornianLifeStyle VER VIDEO
95 Tendencia El Arte de Viajar

Artes& Humanidades

ARTS & HUMANITIES

La presencia musical en El Triunfo

The Musical Presence in El Triunfo

Tendencia El Arte de Viajar 96

En 1700 arribaron por mar extranjeros de Inglaterra, Francia, Austria, Alemania, Italia, China, Suecia y Estados Unidos a la California del Sur. Estas personas contribuyeron a los dotes musicales de la localidad su cultura, donando un poco de sus bailes y ritmos, que se fusionaron con los sonidos del norte de México.

In the 18th century, seafarers from diverse nations travelled to Southern California, including England, France, Austria, Germany, Italy, China, Sweden, and the United States. As they arrived, they brought a wealth of musical traditions, dances, and rhythms embraced by the local communities. Over time, these musical influences eventually blended with the rhythms and melodies of northern Mexico, culminating in a rich and dynamic harmonious environment that is still recognized and cherished today.

In the

Durante la época del porfiriato, los poblados de San Antonio, El Triunfo y Santa Rosalía se convirtieron en pueblos modernos del ciclo. ¿Por qué? Por sus presentaciones y talento artístico.
97 Tendencia El Arte de Viajar
Porfiriato era, San Antonio, El Triunfo, and Santa Rosalía stood out as modern towns due to their exceptional performances and artistic talent.

Durante el apogeo de El Triunfo surgido con el auge minero, muchas familias de élite, inversionistas de “Real de Minas de Santa Ana”, se asentaron en el pueblo; para ellos era importante contar con instrumentos musicales en su nuevo hogar.

Trajeron pianos de todo el mundo, y se cuenta que, en aquellos tiempos aquí, existían más pianos “per cápita” que en cualquier otra ciudad en el país. La música era una educación elemental durante la niñez: se acostumbraba a tocar la guitarra, violín, piano; y aprender canto gregoriano y lírica.

Todavía, a mediados del siglo XIX, el instrumento más escuchado y tocado era el piano, acompañado del canto lírico de una voz femenina; un hábito de las familias pudientes del pueblo. Era así como pasaban las tardes: practicando y ensayando.

Los conciertos y puestas en escena de piano eran tan concurrentes que era el emblema local de los habitantes. La música de pianoforte era el acompañamiento de eventos, bailes y festividades

Con los años, misteriosamente, este remoto pueblo aislado, fue tierra de cultivo de un linaje de maestros y de concertistas de música culta occidental, clásica y barroca, dando a Baja California Sur célebres músicos y compositores.

Por ejemplo: pianista Nicolás Carrillo Castro, originalmente Nicolás Saints, descendiente de pobladores franceses y uno de los personajes más populares de El Triunfo.

At the peak of El Triunfo's mining boom, numerous elite families and investors from "Real de Minas de Santa Ana" relocated to the town. So naturally, it was crucial for them to have musical instruments in their new homes.

During that time, pianos were brought from all over the world, resulting in this city having the highest number of pianos "per capita" compared to any other city in the country. Additionally, music education was considered an integral part of childhood development. Children were taught to play instruments such as the guitar, violin, and piano; and learn about Gregorian and lyrical chant.

During the mid-19th century, the piano persisted as the most popular instrument and was commonly accompanied by the melodious singing of women from affluent families. As a result, their evenings were spent practicing and rehearsing.

Piano concerts and performances were popular among the locals and became a symbol of the community. Additionally, during events, dances, and festivities, it was customary to have pianoforte music as a background. (Pianoforte, also known as fortepiano, is primarily used for instruments manufactured prior to 1830. It has its roots in Italy and was later abbreviated to piano.)

Over the years, this remote and isolated village has been the birthplace of a lineage of masterful musicians and concert pianists of Western, classical, and baroque music, resulting in the production of celebrated musicians and composers in Baja California Sur.

For instance, one of El Triunfo's popular personalities was the pianist Nicolás Carrillo Castro, whose real name was Nicolás Saints. He was a descendant of early French settlers. The musical inspiration of the past continues to thrive in El Triunfo.

Patrocinado por | Sponsored by www.vhccombuswwtibles.com

Combustibles y Lubricantes VHC

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

Blvd.

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

Constituyentes #2311, Col. El Arenal, Cabo San Lucas B.C.S
Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700 TITULAR LIC. CARLOS ARÁMBURO ROMERO www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com

Vive el arte en San José del Cabo

Experience Art in San José del Cabo

Para nadie es un secreto que el Centro Histórico de San José del Cabo es un mar de colores dedicado a celebrar el arte. Exponentes nacionales e internacionales encuentran un espacio para compartir sus creaciones a través de diversas disciplinas.

Patricia Mendoza Art Gallery se convierte en un portal entre el artista y el esteta, constantemente hospeda obra de pintores, poetas, escultores y profesionales de diferentes conceptos artísticos, como es el caso de Ileana Montaño: autora de "L'Ego Meurtri. Hommage à Gilbert Garcin" <<El Ego Herido, Homenaje a Gilbert Garcin>>.

Dividido en dos tomos, este libro reúne la fotografía y la emoción para manifestar un surrealismo tangible en homenaje al fotógrafo francés Gilbert Garcin. La reflexión es un resultado inevitable al contemplar los diferentes matices de la vida, pasando de la oscuridad producida por la incertidumbre, miedo y soledad, continuando a sentimientos más positivos como resiliencia, esperanza, reconexión y renovación de uno mismo.

La dualidad de la vida es proyectada en un juego de luces y sombras en cada fotografía. A través del juego de luces y sombras, cada fotografía nos recuerda la calidad de vida. Nos anima a aceptar las circunstancias y abrazar nuestra propia esencia.

Las exhibiciones temporales en Patricia Mendoza Art Gallery son una vía para explorar las diferentes técnicas, tendencias y estilos que componen el mundo del arte. Si buscas un punto de partida para recorrer el Distrito de Arte, ¡este es un buen comienzo!

Tendencia El Arte de Viajar 100

It is no secret that San José del Cabo's Historical Centre is a sea of colors dedicated to and celebrating art. Through diverse disciplines, exhibitors worldwide and across the nation find a platform to showcase their works.

The Patricia Mendoza Art Gallery serves as a connection between artists and art enthusiasts in the heart of the city. It regularly hosts various artists, including Ileana Montaño, who authored "L'Ego Meurtri. Hommage à Gilbert Garcin" and "The Wounded Ego, Homage to Gilbert Garci."

This extraordinary book is split into two volumes and uses the power of photography to create a unique and surreal experience. It's a tribute to the remarkable French photographer, Gilbert Garcin. As you read through the pages, you'll experience a wide range of emotions, from the darkness of uncertainty, fear, and loneliness to the more positive feelings of resilience, hope, reconnection, and self-renewal. It's genuinely a reflective experience that will leave you feeling inspired and uplifted.

Through the interplay of light and shadow, every photograph reminds us of the quality of life. It encourages us to accept our circumstances and to embrace our true selves.

If you're looking for a great place to start exploring the Art District, the Patricia Mendoza Art Gallery is the perfect spot. Here, you can take your time admiring the incredible art pieces on display, and even learn a thing or two about different techniques, trends, and styles through their temporary exhibitions. It's absolutely worth experiencing!

101
Ileana Montaño | Patricia Mendoza Tendencia El Arte de Viajar

El Faro Viejo

Tendencia El Arte de Viajar 102

¡Meh! ¿Cómo no conoces el Faro Viejo de Cabo San Lucas?

Meh! How do you not know the Old Lighthouse at Cabo San Lucas?

Este año, el Faro Viejo cumplió 118° de haberse inaugurado. Este coloso fue edificado por decreto de Porfirio Díaz en 1905, fue equipado con el mecanismo y sistema de iluminación más avanzados de París, Francia. La navegación comercial empezó a tener un punto de desarrollo destacado en esa época.

El ingeniero español Joaquín Palacios Gómez, (muy buen amigo del Ing. Gustave Eiffel), fue quién determinó el sitio de construcción; la maquinaria se mantenía en funcionamiento de forma permanente. La única regla que se exigía era que el farero viviera en el sitio.

Determinado el espacio cerca de las dunas, se empezó la construcción del faro, con una estructura arquitectónica de acero y hierro que fue símbolo de progreso y muestra de los últimos avances en ingeniería. Contaba con una torre de diez metros de altura donde se instaló un destellador giratorio con luz blanca de una frecuencia de 4 segundos con alcance de 10 millas náuticas, energizado con gas de petróleo. Para su mecanismo, se ordenó la fabricación de tres prismas de cristal de roca (cuarzo) tallados pieza por pieza por artesanos, dándole al lente una forma circular-cóncava, unidos los rectángulos entre sí.

Pero llevar los materiales no era tarea fácil. El Ing. Joaquín formó una vía de rieles a todo lo largo de las dunas. El material lo desembarcaban y lo subían en carretas, llegaban a los vagones y transportaban el material. Esos mismos rieles donde trasladaban el material, los deshizo y formó la base para edificar los cimientos.

El faro fue inaugurado el 5 de mayo de 1905. A lo largo de su funcionamiento, varios fareros estuvieron dedicados a la operación como: Rafael Tomás Sandoval Mantecón, Agustín Payén Salazar, Marcos Payen Sandoval, Miguel Ángel Herrera Morales y Néstor Herrera.

Durante más de 50 años, el Faro fue guía de toda clase de embarcaciones que transitaban por estas aguas, siendo de gran relevancia para las rutas comerciales. El faro se mantuvo en actividad ininterrumpida hasta 1965 cuando un huracán de gran magnitud destrozó su mecanismo. A pesar del impacto devastador el edificio se ha mantenido firme.

La importancia histórica del Faro Viejo sigue siendo un testimonio de notables hazañas.

This year, the Faro Viejo de Cabo celebrated the 118th anniversary of its inauguration. This historic structure was commissioned by Porfirio Diaz in 1905 and was equipped with the latest technology and lighting from Paris, France. The Old Lighthouse of Cabo Falso served as a crucial point for commercial navigation during a time of unprecedented growth in the industry.

The construction site for the lighthouse was determined by Joaquín Palacios Gómez, a Spanish engineer who was a close friend of Eng. Gustave Eiffel. The machinery was kept in permanent operation, and the only required rule was that the lighthouse keeper had to live on site.

After choosing a location near the dunes, the lighthouse was constructed using modern architectural techniques with steel and iron materials. It is an example of the latest engineering advances of that time. It stood at a height of ten meters and featured a rotating flashing light that emitted white light every 4 seconds, visible up to 10 nautical miles away. The light was powered by petroleum gas. To create the lens, skilled craftsmen meticulously cut three rock crystal (quartz) prisms into circular-concave shapes and joined the rectangles together. This lens design was an incredible feat of engineering at the time.

Joaquín found it difficult to transport the materials needed for the construction of the lighthouse. To make it easier, he created a rail track along the length of the dunes to load and unload the materials onto wagons for transportation. After the materials were transported, he repurposed the rails to form the base for the foundations.

The lighthouse was finally inaugurated on May 5th, 1905, with dedicated lighthouse keepers such as Rafael Tomás Sandoval Mantecón, Agustín Payén Salazar, Marcos Payén Sandoval, Miguel Ángel Herrera Morales, and Néstor Herrera serving throughout its operation.

For over 50 years, the Lighthouse has been an essential guide for all vessels transiting these waters, which is crucial for commercial routes. Unfortunately, an extensive hurricane destroyed its mechanism in 1965, halting its operation. Despite the devastating impact of that hurricane, it has continued to stand resolute and indestructible.

El Faro Viejo significance cannot be overstated, and it remains a testament to the remarkable engineering feats of the past.

VER VIDEO 103 Tendencia El Arte de Viajar

TierraPerfumada SCENTED SOIL

La bahía de Cabo

The Bay of

San Lucas

El pasado es clave para comprender el presente y visionar el futuro, los hechos históricos acontecidos de forma específica en la bahía de Cabo San Lucas son referentes necesarios que permiten recrear este devenir. Podemos rastrear la actividad desde los navegantes y piratas hasta llegar al Cabo San Lucas de hoy. Estas referencias son esenciales para recrear el desarrollo.

Francisco, un nativo, dice:

Understanding the present and envisioning the future relies on knowledge of the past. By examining historical events in the Bay of Cabo San Lucas, we can trace the evolution from sailor and pirate activity to the present day in Cabo San Lucas. These references are essential for recreating this progression.

La playa era el espacio natural para ver a los parientes, a los amigos o ver desde el muelle la llegada de los pescadores. En si en este espacio histórico, la pesca y lo que estaba alrededor era el sostén de las familias…”

Francisco, a native, says:

The beach was the natural space to see relatives, friends or watch from the pier the arrival of the fishermen. In this historical space, fishing and what was around it was the mainstay of the families...”

TIERRA PERFUMADA
SCENTED SOIL
-
Tendencia El Arte de Viajar 104

La añoranza de las personas por el pasado se ve reflejada en beneficios sociales y culturales que se viven en la actualidad. Los efectos positivos del turismo se perciben en la calidad de vida de los residentes, en la multiculturalidad producto de la interacción con turistas internacionales, en el incremento de los servicios recreativos y en los estilos de vida.

La bahía de Cabo San Lucas es un Área Natural Protegida corazón y motor del desarrollo turístico. En su entorno existen hoteles, restaurantes y negocios dedicados a la recreación, pero, sobre todo, personas dispuestas a construir vínculos con los turistas, para brindar experiencias emocionalmente satisfactorias.

Esta entrada de la mar en la tierra —ocasiona el emblemático Arco de Cabo San Lucas— es puerta de entrada a la marina, pero permanece el magnetismo y el encanto de esta maravillosa bahía sobre la población y los visitantes…

People's nostalgia for the past is evident in the social and cultural benefits they enjoy today. The positive effects of tourism on society can be seen in the improved quality of life for locals, their exposure to different values due to interactions with international visitors, the increase in recreational services, and the embrace of multicultural lifestyles.

Cabo San Lucas' Bay is a beautiful natural protected area and is the central hub for tourism development. This area is where visitors and locals come together, and the surrounding areas have numerous hotels, restaurants, and recreational businesses. But most importantly, the locals are friendly and eager to build new relationships with visitors, making for an emotionally fulfilling experience.

This entrance of the sea into the land - the emblematic Arch of Cabo San Lucas - today is the gateway to the marina, but “the magnetism and charm of this marvelous bay remains for the population and visitors... “

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
105 Tendencia El Arte de Viajar

STANDING STRONG

The Asociación Femenil de Ejecutivas de Empresas Turísticas de la República Mexicana (AFEET) Baja California Sur supported the planning and execution of the "Fundraising Gala for Cero Basura BCS." This event was made possible due to the generosity of the Mirador Oceanview Restaurant and the participation of the Todos Santos community.

La Asociación Femenil de Ejecutivas de Empresas Turísticas de la República Mexicana (AFEET) Baja California Sur, apoyó la organización y realización de la <<Gala para la recaudación de fondos para Cero Basura BCS>>. El evento se realizó gracias a la generosidad del Mirador Oceanview Restaurant y la participación de la comunidad de Todos Santos.

Se reunieron los talentos del chef Alejandro Villagómez, nombrado por la revista Food & Wine como uno de los mejores nuevos chefs en México; Nelly Velasco, chef de AFEET y el chef Ernesto Torres, de Grupo Guaycura para hacer una tarde espectacular. Todo el menú se preparó con productos donados por los agricultores locales sostenibles de la tierra y el mar, que incluyeron: ostras de Sol Azul, kampachi de Omega Azul, totoaba de Earth Ocean Farms y Pesca Con Futuro, vegetales de Sueño Tropical, Palma Serena, Baja Sage, y café de Baja Beans.

En la cena se presentó la célebre soprano, Marcela Chacón de la Compañía Nacional de Ópera en México, acompañada del pianista, Sergio Vázquez, principal del Coro de Cámara del Centro Nacional de las Artes. Los invitados degustaron tequila y cócteles por cortesía de Casa Cuervo.

AFEET Baja California Sur coordinó una subasta con apoyo de artistas que donaron sus obras y productores locales que aportaron sus bienes o servicios. Se logró una recaudación de $523,031 MXN a beneficio de los proyectos sustentables de Cero Basura BCS.

Chef Alejandro Villagómez, recognized as one of the best new chefs in Mexico by Food and Wine magazine, received assistance from Nelly Velasco, chef of AFEET, and chef Ernesto Torres of Grupo Guaycura. The ingredients used in the menu were generously donated by local, sustainable farmers specializing in land and sea produce. The menu featured oysters from Sol Azul, kampachi from Omega Azul, totoaba from Earth Ocean Farms and Pesca Con Futuro, and vegetables from Sueño Tropical, Palma Serena, and Baja Sage. Additionally, the coffee used was provided by Baja Beans.

During the dinner, attendees enjoyed a performance by the renowned soprano Marcela Chacón from the National Opera Company in Mexico. Pianist Sergio Vázquez, the principal of the Chamber Choir of the National Arts Centre, accompanied her. Guests were also treated to tequila tastings and cocktails provided by Casa Cuervo.

Cero Basura BCS partnered with AFEET Baja California Sur to hold an auction. Various artists donated their works, and local producers contributed products and services. Together, they raised a total of MXN 523,031. Cero Basura BCS will use the funds collected to support their cause. Cero Basura BCS and AFEET Baja California Sur continue to promote and support events that secure a healthier and prosperous future for Baja California Sur.

Tendencia El Arte de Viajar 106

Este 2023, como iniciativa de la de la Organización Mundial de las Naciones Unidas, celebramos por primera vez el Día Internacional de Cero Desechos: movimiento que promueve modalidades de consumo y producción sostenibles, encaminando a la sociedad hacia una economía circular, consciente con el medio ambiente.

Compartiendo ese cometido, la alianza Cero Basura BCS —fundada por Alejandro Flores Márquez, Bryan Batson Jáuregui, Mayra Victoria Gutiérrez Sandoval, McKenzie Campbell y Caitlin Allen— comparte objetivo, pasión y misión similares.

Las 5 claves del movimiento de cero residuos deberían ser: Desechar, Reducir, Reutilizar, Reaprovechar y Reciclar.

• Residuos Orgánicos — el objetivo es desviar los residuos orgánicos hacia la fabricación de tierra mediante la implementación de la Campaña de Compostaje Comunitario, apoyando a las pequeñas y medianas instalaciones de abono y estableciendo una Granja Comunitaria de Compostaje. Nuestro objetivo es aumentar la cantidad de residuos orgánicos que se reutilizan y reciclan.

The United Nations World Organization adopted a resolution on December 22nd, 2022, proclaiming March 30th, 2023, the first annual International Zero Waste Day. The movement aims to advance environmentally conscious, circular economies by promoting, encouraging, and supporting sustainable production and consumption patterns. This is a celebration of positivity for a healthier future and planet. Our success depends on all of us standing together in our common mission.

Cero Basura BCS is an alliance formed by: Alejandro Flores Márquez, Bryan Batson Jáuregui, Mayra Victoria Gutiérrez Sandoval, McKenzie Campbell, and Caitlin Allen with a similar objective, passion, and mission. The Todos Santos - El Pescadero communities and the entire state benefit from forming this alliance and weaving a network of affiliates.

The “5 Rs” that make up the basic rules of zero waste movement are: Refuse, Reduce, Reuse, Repurpose, and Recycle. The aim is to educate, inspire, and connect the community to engage in zerowaste practices and support waste management systems.

• Organic Waste— the focus on diverting organic waste to soil manufacturing by implementing the Community Composting Campaign, supporting small and medium composting facilities, and establishing the Community Composting Farm. Our goal is to increase the amount of organic waste that is reused and recycled.

107 Tendencia El Arte de Viajar

• Compromiso Escolar — A partir de sus proyectos piloto con la Escuela Palapa y el Centro Todos Santos de la Universidad Estatal de Colorado, ahora extenderán los programas de gestión de residuos a las 16 escuelas públicas de Todos Santos y Pescadero.

• Participación Comunitaria — Han establecido asociaciones con festivales y eventos para fomentar y aplicar prácticas de cero residuos en cada ocasión, y pronto pondrán en marcha la campaña Todos Santos Proud y la campaña “Adopta una Playa”.

• Reducción de Residuos — se asociaron con Water Ways Baja y empresas locales para crear una red de estaciones públicas de recarga de botellas de agua con el fin de disminuir el número de botellas de agua de plástico de un solo uso que se compran en la comunidad. Esta red seguirá creciendo.

• Separación de Residuos — se asoció con el departamento municipal de saneamiento de La Paz para lanzar un programa de separación de residuos para la comunidad. Trabajaron con tres empresas locales en la fase piloto y ahora están extendiendo el programa a toda la comunidad. Empresas locales y ciudadanos se han convertido en guardianes ambientales al mantener este compromiso con la salud y el bienestar de Baja California Sur, aportando a la comunidad a la climática global. ¡Forma parte del cambio! Ya sea que desees formar parte del equipo quieres actuar para crear un futuro de cero residuos, hay un espacio para ti. Únase al movimiento para proteger nuestro medio ambiente y crear un clima global más saludable. En Baja California Sur, tanto los individuos como las empresas están trabajando juntos hacia este objetivo común.

¡Trabajemos juntos para crear un futuro más brillante y limpio para todos nosotros!

Existen diversas maneras de apoyar a Cero Basura BCS.

Contact Lety Martinez Hermosillo at: lety@icfdn.org or 1(619) 336-2258 https://cerobasura-bcs.org/donate

• School Engagement — building on their pilot projects with Palapa School and the Colorado State University Todos Santos Center, they will now roll out waste management programs to all 16 public schools in Todos Santos and Pescadero.

• Community Engagement — they have formed partnerships with festivals and events to encourage and implement zero-waste practices on every occasion, and will soon be launching the Todos Santos Proud Campaign and the Adopt-a-Beach campaign.

• Waste Reduction — they teamed up with Water Ways Baja and local businesses to create a network of public water bottle refill stations to decrease the number of single-use plastic water bottles purchased in the community. This network will continue to grow.

• Waste Separation — partnered with the La Paz municipal sanitation department to launch a waste separation program for the community. They worked with three local businesses in the pilot phase and now rolling the program out to the wider community.

Join the movement to protect our environment and create a healthier global climate. In Baja California Sur, both individuals and businesses are working together towards this common goal, and you are welcome to get involved too. Whether you want to become a part of our team or simply take small steps towards a zero-waste future, there are plenty of opportunities for you to make a meaningful contribution. Let's work together to create a brighter, cleaner future for us all!v

DONACIONES POR TRANSFERENCIA BANCARIA:

BBVA Bancomer

Sucursal 5313

Ponguinguiola A.C.

No. Cuenta Pesos 0119862889

Clabe Bancaria 012040001198628891

No. Cuenta Dólares 0074 5313 28 0118742510

Clabe Bancaria 012040001187425102

VER VIDEO
Tendencia El Arte de Viajar 108
www.maineventcabo.com @maineventcabo info@themaineventcabo.com EVENT STYLING - RENTALS - FLORAL DESIGN - PRODUCTION
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.