BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO
UNITED
SANTA ANA
(624) 174-1945
Comercialización
Administración
La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2024, No. 63, Marzo 21 a Junio 20, 2024, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.
Editor Inglés PMO Audiovisual Auxiliar Contable Diseño Gráfico & Social Media Content Manager Heriberto García Carmona Josiane Marhue Ana Erika Espinoza Antillón Juan Carlos Salgado Fuentes Hugo Alberto Díaz Isais Isidro Pérez Flores Alexandra Orozco Juan Escalona Davis Julia González CEO Claudia V. del Pino Peña Asistente de Dirección Elizabeth Luna Dennis Berti Elia Henkel Martínez Stephanie Vargas Salas Fotografía Contabilidad Diseño Gráfico Diseño Gráfico Social Media Jimena Estrada Pimentel Sildia Maeri Torres Rivas Jesús Resendiz García Innovación y Tecnología Paul Vargas Salas Daniel Alejandro Perez Montaño Programador Fullstack Diseño Gráfico Daniela Moreno Social MediaConsejo e ditorial Editorial Board
EnriqueHambleton
GabrielFonsecaVerdugo
CristinaRodríguezBremer
JesúsManuelCorralGonzález
OscarOrtizGarcía SeverinoGómez SocorroGarcíaDomínguez
C olaboradores Guest Contributors
José Martín Olmos Ceseña
LauraBueno
YandiMonardo
Contenido
82
Literatura Californiana: El Camino Real y Las Misiones de la Península de Baja California
Californian Literature: The Camino Real and the Missions of the Baja California Peninsula
86
“Espíritus del Alma” en Nueva York y Milán: una Colección muy Mexicana que Desnuda hasta lo más Profundo de Nuestras Raíces
“Espíritus del Alma” in New York and Milan: A very Mexican Collection that Strips to the Depths of Our Roots Isidro
Conoce al Equipo detrás de la
90
Bodas, Spa y Experiencias en el Paraíso del Mirador Oceanview
Weddings, Spas, and Experiences in the Paradise of Mirador Oceanview
Los Cabos: Delicias entre Mar y Desierto, con Estrellas Michelin en El Horizonte
Los Cabos: Delightsbetween Sea and Desert, with Michelin Stars on the Horizon
102
Artes y Humanidades:
La Mula 1000, Homenaje al Camino Real
Arts & Humanities:
The 1000th Mule: A Tribute to the Camino Real
Javier´s
Leyenda:
106
Tierra Perfumada
Destino Remoto: Lugar de Privilegio
Scented Soil
Remote Destination: A Place of Privilege Dr. José Martín Olmos Ceseña
112
Pisando Firme
“Amorcito Corazón, serás mi amor”, evento con causa Standing Strong “Amorcito corazón, you will be my love”, an event with a cause
Fotógrafo: Hugo Díaz Isais
Modelos: José (Che) Martínez Castro, Jimena Estrada Pimentel, Cesareo (Charo) Castro González, Claudia del Pino, Fausto (Chato) Martínez
Locación: Misión de San Francisco
Javier de Viggé-Biaundo, Loreto
CARTA EDITORIAL A Note From Editor
¡Que orgullo portar un sombrero por la Sierra de la Giganta! Encumbrarnos hacia el Camino Real que transitaron los jesuitas entre la misión de San Francisco Javier y San José de Comondú fue todo un reto. Pero es aún más significativo peregrinar por ese camino que resguarda incontables andanzas, pensamientos, planes y proyectos de quienes transitaron antes.
Nos fascinamos de colaborar con rancheros sudcalifornianos dignos de admiración por su autenticidad; nadie como ellos que, incondicionalmente, cuidan y comparten sus tradiciones. Esos lugares remotos entre la sierra impregnan el estilo de vida sudcaliforniano y sirven como guardianes que dan paso a la sofisticación en Los Cabos.
Y así, tuvimos tres meses intensos en Los Cabos. Magistralmente se vivió el Abierto de Tenis donde Jordan Thompson hizo tremendos puntos para obtener la victoria. Nicksan está conmemorando su 30 aniversario y para iniciar el año de festejos, participaron en Amorcito Corazón y Sabor a Cabo Rural, porque conocen que la unión hace la fuerza en la comunidad cabeña.
Por fin podemos publicar el evento de Los Cabos Fashion Week, organizado por la famosa mancuerna de diseñadores, Indira & Isidro. Y, como cereza del pastel, unos días antes de cerrar edición, se celebró el tercer evento de Amorcito Corazón en beneficio de niños y adolescentes con padecimientos cardíacos. Se sumaron otros restaurantes icónicos, además de Ángel Carbajal de Nicksan. Estuvieron preparando sus recetas insignias: Emanuele Olivero de Riccio di Mare, Paolo Della Corte de Muna by Nobu, Héctor Morales de Sunset Monalisa, Elihu Sepúlveda, chef ejecutivo de Solaz, entre otros.
¿Otras novedades? Lee el artículo de Cecilia Nuñez, periodista de viajes y gastronomía que fue invitada por Culinary Awards para que observara lo que está aconteciendo en Los Cabos. Felicitamos a nuestra querida amiga, Cristina Rodríguez por su nombramiento como coordinadora general de Madrugadores de Los Cabos. También damos la bienvenida a Dennis Berti, fotógrafo y buen amigo que se integra al equipo de colaboradores de Tendencia, y, por si fuera poco, ya estamos a la venta en Sanborns.
¡Gracias por leernos!
Wearing a hat while exploring the Sierra de la Giganta is a matter of great pride! The Jesuits traveled along the “royal road” between the mission of San Francisco Javier and San José de Comondú, which posed a significant challenge for them. However, it is an even more significant source of pride and challenge to undertake a pilgrimage along this road that has witnessed a thousand adventures, thoughts, plans, and projects of the people who have traveled it before us.
We are excited to collaborate with ranchers from Southern California because of their unwavering dedication to preserving their traditions and unconditional caring for their land. These ranchers are to be admired because of their authenticity, steadfast resilience, and commitment to their Sudcalifornian lifestyle. These remote areas preserve the ranches and serve as guardians, allowing refinement to flourish in Los Cabos.
We spent three intense months in Los Cabos and had an exhilarating time at the Mifel Tennis Open, where Jordan Thompson played outstandingly to win the championship. Nicksan is commemorating its 30th anniversary, and to start the year of celebrations, they participated in Amorcito Corazón and Sabor a Cabo Rural. They know the importance of unity, which strengthens the Los Cabos community.
Finally, we are pleased to announce the success of Los Cabos Fashion Week, organized by the renowned designer duo Indira & Isidro. Additionally, as icing on the cake, a few days before the event was closed, the third Amorcito Corazón event was held to support children and teenagers with heart disease. Many iconic restaurants, including Chef Angel Carbajal from Nicksan, Chef Emanuele Oliveros from Riccio di Mare, Chef Paolo Della Corte from Muna by Nobu, and Chef Héctor Morales from Sunset Monalisa, among others, joined in to prepare signature recipes for the occasion.
What else is new? Read the article by Cecilia Nuñez, a travel and food journalist whom the Culinary Awards invited to explore what's happening in Los Cabos. We congratulate our dear friend, Cristina Rodriguez on her appointment as General Coordinator of Madrugadores de Los Cabos. Also, in this edition, we welcome Dennis Berti, an excellent photographer and friend who has joined Tendencia's team of collaborators. And to top it off, we are now available for purchase at Sanborns!
Claudia V. del Pino Peña Dirección GeneralThanks for reading us!
¿Y por qué no revivir un tramo de “La recua“ y ver qué se siente?
¡Estoy seguro de que lo harías!
Así comenzó la aventura que se narra en este número de Tendencia con seis personas, ocho mulas, comida, bebida y material necesario para emprender el viaje de cuatro días, tres noches por Baja California Sur. El tramo fue de San Javier, donde el equipo llegó en automóvil proveniente de Loreto, hasta San José de Comondú.
And why not relive a “La Recua“ section again and see how it feels? I'm sure you would!
That's how the adventure narrated in this Tendencia issue began. A group of six individuals, along with eight mules, carried food, drinks, and necessary materials to undertake a four-day, three-night journey through a stretch of Baja California Sur. The team arrived by car from Loreto to San Javier and then headed towards San José de Comondú.
El silencio fue la compañía ideal para apreciar esos paisajes que no se pueden observar de otra forma y que, definitivamente, marcan un recuerdo muy especial de la expedición. Un extraordinario viaje en tonos ocre, marrón, café, verde, y azul.
Profesionalmente guiados y acompañados por “Che” (José Martínez Castro) y por su hijo Fausto, mejor conocido como “El Chato”, y con los mejores consejos de Trudi Angell, el equipo se adentró por una distancia de, aproximadamente, 50 kilómetros del Camino Real entre las dos comunidades citadas anteriormente.
Trudi, con una historia de más de cuarenta años en Loreto, fue la mejor ayuda que pudimos encontrar. Se tuvo una experiencia única, llena de anécdotas que animaron cada noche de campamento.
It was an extraordinary journey through landscapes painted in ochre, brown, green, and blue shades. The perfect silence was an unusual yet welcome companion to appreciate these unique sights that cannot be seen in any other way. This adventure will undoubtedly leave a lasting impression in the memories of those who participated in this edition (or expedition).
The team was professionally guided and accompanied by "Che" (José Martínez Castro) and his son Fausto, better known as "El Chato". They received the best advice from Trudi Angell. Together, they traveled through a stretch of approximately 50 kilometers of the Camino Real between the two communities mentioned above.
Trudi, who had been in Loreto for over forty years, was the best help we could have imagined. We had a unique experience full of anecdotes we shared during our three nights of camping.
Durante el camino se observaron formaciones de enormes piedras perfectamente ordenadas, como si alguien hubiera hecho una pared con ellas hace muchísimo tiempo. Así como lajas en el piso, alineadas con tanta precisión que pudieran, incluso, tener algún patrón de diseño.
Llamó la atención la increíble maestría con la que los guías ordenaron en árguenas, hechas a base de cuero, el material y la comida para el viaje. Es un método típico de embalaje en estas rancherías.
Uno de los momentos más destacados del viaje fue empezar a descender para llegar a la misión de San José de Comondú. Esta misión fue la más grande del siglo XVIII a pesar de estar en un inmenso cañón, lo que presentó importantes desafíos de construcción.
La cabalgata en mula es una forma de recorrer, aunque sea parcialmente este “Camino Real“, maravilla californiana, eje de la colonización y vestigio de la historia jesuita.
Esperamos que disfrute la maravillosa fotografía. No olvide abrir el QR recomendado en cada artículo.
During our journey, we came across groups of enormous stones arranged perfectly in a wall-like formation, giving the impression that they had been intentionally placed there a long time ago. Additionally, we noticed slabs on the ground aligned so precisely that they appeared to have some design pattern.
The guides' incredible mastery in arranging all the necessary materials and food for the trip in "arguenas" and mounting these leather bags onto the mules' backs caught our attention. This method of packing is typical in this area.
One of the trip's highlights was arriving at the San José de Comondú mission. This mission was the largest one in the 18th century despite being in an immense canyon, which presented significant construction challenges.
Traveling even partially along the “Camino Real,“ the Californian marvel that was the axis of colonization for the area's natives, is an extraordinary, representative, and recommendable experience.
We hope you enjoy this magazine and the incredible photography. Remember to open the QR recommended in each article.
La Entrevista INTERVIEW
Trudi Angell
“Tenía en mi sangre el deseo de viajar”
"I had the desire to travel and hike in my blood”
La primera vez que Trudi Angell visitó Baja California Sur fue en 1976. Llegó a Mulegé en un viaje escolar. Luego regresó para aprender kayak, buceo, snorkeling y pesca. En un español perfecto comenta: “empecé a estudiar español en sexto grado, en los Estados Unidos, y siempre ganaba 10 en mis pruebas”. Trudi repasa su llegada a la península y la historia que fue tejiendo como guía de turismo en los caminos antiguos de la Baja California Sur, como el Camino Real, entre las misiones de la península. “Siento aún más afinidad con la gente de aquí, de la región”, dice, en Palma de Ávila, el primer lugar para acampar al que el equipo de Tendencia llegó en esta travesía.
“Estoy celebrando 40 años de vivir en Loreto, casi cincuenta de haber venido por primera vez; toda una vida”, dice Trudi, y se le iluminan los ojos al recordarse cuidando caballos mansitos a los 13 años en su Calistoga natal, en California, al norte de San Francisco en el Valle de Napa, Estados Unidos. Por estos días, además, está festejando los veinte años de tener su ciudadanía: “orgullosamente mexicana”, dice.
Resulta difícil imaginar a Trudi como la niña tímida que ella misma describe. Nunca había imaginado, dice, que estaría delante de la gente platicando acerca de lo que aprendió en los años de recorrer la antigua California, como elige llamarla. “Era un poco tímida, pero activa, de hecho, como soy de ascendencia suiza, tenía en mi sangre las ganas de viajar y de hacer caminatas, experiencias en la intemperie, con mochilas y todo eso”, dice Trudi.
Trudi Angell es una embajadora para quienes viven en las rancherías. Pero su trabajo, además, está emparentado al séptimo arte, ya que es productora y codirectora junto a Darío Higuera Meza del documental La Recua. El filme cuenta la historia del mismo Darío Higuera Meza, ranchero del desierto sudcaliforniano que tiene un sueño: realizar, tal vez, la última recua, recorriendo el Camino Real, desde el corazón de la Sierra de la Giganta hasta La Paz; un viaje de 300 kilómetros, veinte días a lomo de mulas y caballos, como lo hacían sus antepasados.
Trudi Angell first visited Baja California Sur in 1976 during a school trip to Mulegé. She later returned to Mulegé to learn kayaking, scuba diving, snorkelling, and gun fishing. In perfect Spanish, she recalls, "I started studying in sixth grade in the U.S., and I always got A's on my tests." She reflects on her arrival on the peninsula and the history she created as a tour guide on Baja California Sur's ancient roads, such as the Camino Real, that connected the peninsula's missions. "I feel even more affinity here, with the people of the region," she says in Palma de Ávila, the first place to camp where Tendencia team reached on this journey.
"I'm celebrating forty years of living in Loreto, almost fifty of having come here for the first time; a lifetime," says Trudi. Her eyes sparkle with joy as she reminisces about her teenage years in Calistoga, California. She fondly remembers taking care of tame horses at the age of 13 in her hometown, located in the Napa Valley, north of San Francisco. Nowadays, she celebrates 20 years of being a "proudly Mexican" citizen.
Trudi Angell is an ambassador for people living on ranches. In addition to that, she is a producer and co-director of the documentary "La Recua" with Dario Higuera Meza. The film is about the life of Darío Higuera Meza, a cowboy from the Southern Californian desert who dreams of making, perhaps, the last "recua" - a journey of 300 kilometers, twenty days on the back of mules and horses, along the Camino Real from the heart of the Sierra de la Giganta to La Paz, just like his ancestors did.
¿Cómo conoces a Darío?
Con mi hija de tres años amarrada aquí, a mi panza, y una almohada en la silla, cabalgamos por cinco horas. Podía ver que casi no había camino, era más cerro y el cañón. Y llegamos con la familia de Darío Higuera Meza, fue un día muy afortunado en las vidas de las dos familias. Y empezó mi trayectoria de organizar excursiones por aquí, por estos mismos cañones, y visitarlo en su rancho para que los viajeros conocieran un verdadero californiano de antes, que guarda la historia, las tradiciones y tiene todo el conocimiento de los usos de las plantas. Fue un gran día, muy afortunada de haberlo conocido.
¿Y cómo nació la idea de La Recua?
Unos 25 años después de que habíamos hecho muchos recorridos con viajeros, en 2017, Darío estaba haciendo lo que normalmente hace: enseñar los aparejos, las monturas, y explicando la historia, y yo traduciendo. Entonces se para, me mira y me dice: ‘Trudi, voy a cumplir 70 años, siempre he querido llevar una recua como hacía mi abuelo, por los caminos viejos, en una recua de burros llevar carga y mercancía de un rancho a otro, hasta la ciudad de La Paz’. Y me dijo ‘lo quiero en filmación’. Le dije ‘yo te ayudo’. Ay, ay, ay, ¡fue una cosa que nunca imaginé! Pero fue una buena experiencia, le agradecemos mucho a Don Darío por esa imaginación, esa chispa para hacerlo. Él puso mucho de su parte.
Mientras, yo tuve que empezar a buscar financiamiento, las personas que podían hacer la filmación y toda la parte técnica. Fue un gran reto. Gracias a Dios lo hicimos y nos ha traído muchos beneficios, es un honor.
How do you know Darío?
With my three-year-old daughter strapped to my belly and a pillow in the saddle, we rode for five hours. I could barely see any road as it was nothing but hills and the canyon. We arrived at the home of Dario Higuera Meza's family, and it turned out to be a fortunate day for both families. From that day on, my journey included making excursions around the same canyons and visiting Dario's ranch to introduce people to a true Californian from the past. He has preserved the history, traditions, and knowledge of the uses of plants. It was a great day; meeting him was a blessing and a stroke of good fortune.
And how was La Recua born?
In 2017, Dario, who had been giving tours for 25 years, was showing the rigs and saddles to a group of tourists. As he explained the history, he suddenly stopped and looked at Trudi, his translator, and said, "Trudi, I'm turning 70 soon, and I've always wanted to take a recua as my grandfather did. I want to travel on the old roads, on a donkey carrying cargo and merchandise from one ranch to another, all the way to the city of La Paz." He added, "I want it to be filmed." Trudi said, 'I'll help you'. Although she never imagined what it would entail. But it was a good experience, and they were both very grateful to Dario for his inspiration, imagination, and enthusiasm. He put a lot of effort into making it happen.
During that time, I had to search for funding and people to handle the filming and technical aspects. It was quite a daunting task, but thankfully, we were able to successfully overcome those challenges. The project brought us many benefits and was a great honor to have accomplished.
¿Cómo ha sido tu vida en estos
40 años de vivir en Loreto?
Por muchos años guié travesías en kayak. A los 28 años empecé a llevar grupos al mar; cocinaba y atendía a la gente en las playas, en la ruta entre Mulegé y La Paz. A veces durante semanas estaba remando y acampando. En el año 1985 o 1986 tuve la fortuna de conocer a Timoteo Means, de Baja Expediciones en La Paz. Él y su esposa me invitaron a salir al Cañón de la Sierra de San Francisco donde están las pinturas rupestres.
Yo no sabía nada de pinturas rupestres, pero me invitaron a montar a caballo, aunque ya había vendido mis caballos hace muchos años. Y no conocía nada de mulas, ¿qué tan atléticas son?, ¿qué tan buenos animales son para este paisaje? En dos semanas compré una mula y empecé a viajar por el área al norte de San Javier. De hecho, mi primer viaje largo saliendo a mula fue en la misma ruta que están haciendo ahorita ustedes, saliendo de la misión de San Javier, llegando a San José de Comondú.
¿Qué experiencia les deja a las personas recorrer estos caminos?
Tienen la idea de que irán a un recorrido atravesando la sierra para llegar a pinturas rupestres o alguna misión, pero terminan conociendo más, descubren la belleza de las personas que viven aquí. Son generosos y cuidadosos, están al pendiente de todos los detalles para que se sientan seguros en su visita. La hospitalidad y la amabilidad es lo que se llevan y se enriquecen por haber compartido sus vidas con la gente de aquí, los Californios.
How have you changed over the 40 years you've lived here to become the guide you are today?
For many years, I guided kayak trips. I also started taking groups to the sea at the age of 28, cooking and serving people on the beaches on the route between Mulegé and La Paz. Sometimes, I would be paddling and camping for weeks. In 1985 or 1986, I was fortunate enough to meet Timoteo Means from Baja Expeditions in La Paz, and he and his wife invited me to go out to the Sierra de San Francisco Canyon, where the cave paintings are located. I didn't know anything about cave paintings, but they invited me to go horseback riding, even though I had sold my horses many years ago. I also didn't know anything about mules and how athletic and well-suited they are for this landscape. Within two weeks, I bought a mule and started travelling north of San Javier. My first long trip on mule was on the same route you are doing now, leaving from the San Javier mission, and arriving in San José de Comondú.
What kind of experience do tourists have when they travel on these trails?
Tourists may have preconceived notions of taking a tour through the Sierra to visit cave paintings or a mission, but they learn much more than expected. They discover the beauty of the people who live there - how hospitable and caring they are, how attentive they are to every detail to ensure their guests feel safe during their visit. The hospitality and kindness stay with the tourists even after they leave, and they feel enriched by having shared their lives with these Californians.
“Espíritus del Alma” en Nueva York y Milán: una colección muy mexicana que desnuda hasta lo más profundo de nuestras raíces
"Espíritus del Alma" in New York and Milan: A
very Mexican Collection that Strips to the Depths of Our Roots
El año pasado, 2023, ha sido una bendición. A pesar de enfrentar diversos desafíos, nos sentimos satisfechos con lo que hemos logrado. Hicimos nuevos amigos y vimos cómo nuestras expectativas se hacían realidad. ¿Cómo no estar agradecidos cuando pudimos completar con éxito una enorme tarea?
Empezamos el año participando en Nueva York y Milán con nuestra Colección Otoño-Invierno 2023. Al regresar de la gira que había iniciado en febrero, retomamos un proyecto al que le fuimos dando forma durante dos años. Entonces, colaboramos con un grupo de profesionales y amigos: Albania Rosario, presidenta y directora de la plataforma FDLA Fashion Week; Jzosé Forteza, Editor Senior de Conde Nast, México, Latinoamérica; Luisito Sánchez; Claudia del Pino, directora de Tendencia, y muchos más. No quiero omitir ningún nombre, pero sí quiero mencionar que todos asumieron este proyecto como propio y lo amaron desde el primer momento. Me refiero a Los Cabos Fashion Week, primera edición, un evento ambicioso que trajo consigo diseñadores importantes de Chile, Colombia, Venezuela, Perú, República Dominicana, Estados Unidos y España, en donde también pudieron convivir diseñadores locales, los cuales estuvieron a la altura de las circunstancias para que la primera edición fuera todo un éxito.
¡Descansar no era una opción! Como diseñadores, teníamos el compromiso crucial de mostrar nuestra nueva colección, "Espíritus del Alma", para la Colección Primavera-Verano 2024, nuevamente, en Nueva York y Milán. Era una tarea esencial y enorme. Necesitábamos cautivar y fascinar una vez más al público con nuestros diseños. ¡El tiempo no era nuestro amigo y el desafío creativo estaba en marcha!
The past year, 2023, has been a blessing. Despite facing various challenges, we feel satisfied with what we have accomplished. We made new friends and saw our expectations come to fruition. How can we not be grateful when we were able to complete an enormous task successfully?
We launched the year by showcasing our Fall-Winter 2023 Collection in New York and Milan. Upon returning from the tour that started in February 2023, we began envisioning a new project we had been studying for two years. We collaborated with a group of professionals and friends, including Albania Rosario - the President and Director of the FDLA Fashion Week platform; José Forteza - the Senior Editor of Conde Nast, Mexico, Latin America; Luisito Sánchez; Claudia del Pino - the CEO of Tendencia, and many others. I want to mention everyone involved in the project, but the entire team showed immense dedication and enthusiasm towards the first edition of Los Cabos Fashion Week. The event was organized with great ambition, and it brought together influential designers from various countries, including Chile, Colombia, Venezuela, Peru, the Dominican Republic, the United States, and Spain. Even local designers were allowed to showcase their talent, and all of them contributed to the success of this first edition.
Resting was not an option! As designers, we had a crucial commitment to showcasing our new collection, "Espíritus del Alma", for the Spring-Summer Collection 2024, again, in New York and Milan. It was an essential and huge task, as we needed to captivate and fascinate the audience once again with our designs. Time was not our friend and the creative challenge was on!
Los medios gráficos tuvieron una acogida cálida y positiva, obtuvimos críticas favorables en el viejo mundo. Desfilamos con una colección decididamente muy mexicana que profundizaba en la esencia misma de nuestro patrimonio cultural, mostrando la magnificencia y belleza de nuestro querido México. En cada pieza, en cada trazo, en cada costura iba retratada una sonrisa, una mirada de cada una de las personas, de cada maestro y artesano que participó dándole alma y espíritu, elevando la colección a un nivel exquisito de expresión artística.
The graphic media received a warm, positive reception and garnered favorable reviews in the Old World. We were accompanied by a resolutely Mexican collection that delved into the very essence of our cultural heritage, showcasing the magnificence and beauty of our beloved México. Every piece, every brushstroke, and every seam was a testament to the creativity and craftsmanship of the artisans and masters who participated in this collection, imbuing it with a soulful and spiritual quality. Each item reflected the smiles and expressions of the people, elevating the collection to an exquisite level of artistic expression.
Centro
Tel. (624) 146-9228
(624) 138-1813
www.indiraandisidro.com
contact@indiraandisidro.com
Conoce al Equipo detrás de la Gastronomía en Meet the Culinary Team behind
Solaz A Luxury Collection
Berenice Morales: A la conquista de la mixología
Conquering the mixology
Es una joven mixóloga que ha adquirido una gran experiencia a través del tiempo y la magia que se genera detrás de las barras. Desde Al Pairo, el restaurante con vistas a la playa justo al lado del lobby en Solaz A Luxury Collection, conversamos con la entusiasta Bar Manager que se reconoce una persona dinámica y creativa. Sin dudas, ambas cualidades, son las que le despiertan la curiosidad para seguir en la búsqueda de nuevos objetivos.
¿Qué es lo que más te gusta de los bares?
Me gustan porque son un campo de acción en donde todo el tiempo tenemos que estar al tanto de diferentes tendencias e insumos. Cada bar tiene una personalidad, entonces me gusta también desenvolverme en diversos estilos para conquistar las cinco barras que tengo a mi cargo. Sin embargo, en una ocupación compleja, es posible tener hasta trece barras funcionando al mismo tiempo, cada una con propuestas completamente diferentes. Tenemos tres restaurantes: Al Pairo, comida mexicana contemporánea, Riccio Di Mare que es de comida italiana y Mako, con su propio concepto y personalidad a base de cocina de mar, pescado y mariscos. Nosotros elaboramos cócteles que van acorde a la propuesta gastronómica. Tenemos cristalería completamente diferente para la elaboración de sus cócteles conceptuales.
¿Cuáles son tus ingredientes favoritos?
Mis ingredientes favoritos son, sobre todo, los Vermuts destilados neutros. Tienen la particularidad de resaltar las notas de sabor de los distintos ingredientes con los que se mezclan. Podemos conseguir resultados fabulosos, especialmente cuando se trata de Vermut.
¿Qué cóctel nos recomiendas?
Me encanta recomendar un Vermut tonic, creo que es una mezcla perfecta para tomarlo en cualquier momento, es un acompañante grandioso y va bien como aperitivo, digestivo, o acompañante de algún platillo. Es un cóctel sencillo, que parte sólo de dos ingredientes, más un aromatizante. Es de mis favoritos, incluso, si estás en la playa.
Berenice is Bar Manager and a passionate mixologist who has gained much experience over time. Her experiences have ignited her creativity and ability to create magic behind the bar. We had the pleasure of speaking with her at Al Pairo, a restaurant located next to the lobby at Solaz A Luxury Collection, overlooking the beach. Berenice is an enthusiastic and dynamic person who is constantly curious and searching for new goals.
What do you like most about bars?
I enjoy working in the field of bartending because it requires constant awareness of current trends and inputs. Each bar has its unique personality and atmosphere, so I adapt my management style accordingly to oversee the five bars I am responsible for effectively. However, in a complex occupation, it's possible to have up to thirteen bars running simultaneously, each with entirely different proposals. "For instance, we have three restaurants: Al Pairo, which offers contemporary Mexican food; Riccio Di Mare, which serves Italian cuisine; and Mako, which specializes in seafood dishes. Each restaurant has its unique concept and personality. We make cocktails that complement the gastronomic proposal of each restaurant. We even have different glassware for each conceptual cocktail."
What are your favorite ingredients?
My favorite ingredients are, above all, neutral distilled Vermouths. They have a peculiarity of bringing out the flavor notes of different ingredients they're mixed with. We can achieve fabulous results without even mentioning it, especially when it comes to Vermouth.
Which cocktail do you recommend?
I love to recommend trying Vermouth Tonic, which is a perfect mix to drink anytime. It is a great companion and goes well as an aperitif, digestive, and accompaniment to any dish. This simple cocktail consists of only two ingredients plus flavoring, but it is one of my favorites. Even if you are on a beach, a good Vermouth Tonic can be the ideal drink to enjoy.
Emanuele Olivero: Estoy hecho de viejo mundo
I am made of the old world
Los restaurantes contemporáneos del norte de Italia inspiran la cocina de Riccio di Mare y aprovecha la riqueza de ingredientes que Baja California Sur tiene para ofrecer. Emanuele Olivero, el chef de Riccio di Mare, nació en Piamonte, Italia y ha pasado más de la mitad de su vida en Los Cabos. "Me considero un choyero", comentó.
Aquí vivió la constante búsqueda de lo novedoso en materia de gastronomía, hasta que lo descifró: tenía que rescatar sus raíces y fusionarlas con lo más fresco que se obtiene de la península en cada estación. “Empecé a utilizar productos locales para hacer platillos con la tradición y técnicas italianas, pero cocinados con lo más fresco y bueno que hay aquí. A esto llegué ahorita: cocina italiana con técnicas tradicionales e ingredientes locales”.
¿Cómo has construido tu filosofía gastronómica? No soy, casi en nada, una persona que tiene su verdad esculpida en piedra; al contrario, soy de pizarrones, de borrar, volver a escribir, cambiar. Y esa misma ha sido mi filosofía. En un principio, hace años cuando llegué de la escuela y de poca experiencia de trabajo, tenía los libros, las recetas, los nombres, los platillos y era lo que hacía: replicaba recetas. Siempre he tenido mucha curiosidad, desde el kínder. He sido una persona que ha estado volteando de derecha a izquierda, cuando algo no me atrapa, ya estoy viendo para otro lado. Quizás esto sea una deficiencia, pero al mismo tiempo soy afortunado porque constantemente me veo impulsado a buscar nuevos conocimientos.
¿Y cómo fue avanzando esa curiosidad? Con el tiempo, comencé a indagar qué es lo que hacían otros chefs. En la década de los 2000, por ejemplo, empezaba a surgir la cocina molecular. Entonces también tuve mi época de cocina molecular entre 2004 y 2007, por ahí me desconecté un poquito de las recetas de libro y empecé a jugar con los ingredientes.
Sin embargo, tuve un punto de inflexión después de tanto desarrollar cocina molecular: desconstrucción, descomponer. Entonces me topé con ingredientes y sabores desmontados, y dije: “ah, qué interesante aquí podemos construir, pero construir diferente”. Por qué mejor no buscamos recrear ese sabor de verdad, como se ha hecho en la antigüedad y luego utilizarlo para algo moderno y novedoso. Fue un back to basic. Yo venía de hacer minestrones esféricos y gazpacho transparente, platillos así, y me fui de ahí a completamente lo opuesto: un plato de pasta.
The contemporary restaurants of northern Italy inspire the cuisine at Riccio de Mare and take advantage of the richness that Baja California Sur has to offer. Emanuele Olivero, the chef at Riccio di Mare, was born in Piemonte, Italy and spent more than half his life in Los Cabos. He said, "I consider myself a Choyero."
He dedicated himself to constantly searching for new gastronomic experiences until he realized he needed to reconnect with his roots and fuse them with the freshest ingredients available on the peninsula each season. "I started using local produce to create Italianinspired dishes using traditional techniques, but with the freshest and best ingredients available here. This is where I am now - Italian cuisine with traditional techniques and local ingredients," he explains.
How have you built your gastronomic philosophy?
It is something that has been built and evolved. I am not a person who has his truth carved in stone; on the contrary, I am a black border who erases, rewrites, and changes. And that has been my philosophy. When I started years ago, after coming home from school with little work experience, I relied on books, recipes, names, and dishes to replicate recipes. Ever since kindergarten, I have had a lot of curiosity. I am always looking around, turning from right to left. I'm already looking the other way if something doesn't capture my attention. Perhaps this is a deficiency, but at the same time, it is a fortunate thing because I am constantly driven to seek new knowledge.
And how did that curiosity progress?
Over time, I began to explore what other chefs were doing. In the 2000s, molecular cuisine was starting to emerge, and I got interested in it. I experimented with molecular cuisine between 2004 and 2007 by deviating from book recipes and playing with ingredients. However, I had a turning point when I discovered disassembled Legos. I found it intriguing that we could build something different with them. Why not recreate flavors from ancient times and use them for something modern and new? This realization took me back to basics. I used to make spherical minestrones, transparent gazpacho, and other avant-garde dishes, but then I decided to make a pasta dish, which was the complete opposite.
Martín Arellano: una
búsqueda por alimentar el físico y el alma
A quest to feed the physique and the soul
“La gastronomía me eligió a mí”, dice Martín Arellano, originario de Veracruz y chef del restaurante Al Pairo al reflexionar acerca de su carrera profesional. En un repaso por sus inicios en la cocina, Martín cuenta que a los 20 años buscó su independencia económica. Tuvo varios empleos, hasta que la necesidad lo orilló a trabajar por primera vez en una cocina. “Empecé como lavaplatos y fui aprendiendo poco a poco de la cocina. Me gustó, y mi sueño siempre había sido trabajar en un hotel”. Hasta que llegó la oportunidad. Hoy en día continúa con ganas de seguir aprendiendo y creciendo como chef.
¿Qué es lo que rescatas de esa experiencia?
Me encantó la manera en que uno puede expresarse dentro de la cocina, elaborar recetas para alimentar, no solamente el físico, sino el alma y el corazón. La cocina no es para cualquiera, no lo digo en mal sentido, sino que son jornadas largas, es un trabajo de mucha presión. Entonces, sí es complicado. Pero es gratificante a la vez, y me ha dado muchos privilegios.
¿Qué te inspira en el día a día?
Me inspira mi familia y el trabajo en equipo. Hacer lo que nos gusta, que cada uno de nosotros en la cocina aporte ideas; pues, marcan un antes y un después. Creo que eso es motivación diaria.
¿Cuál es el perfil de las personas de tu equipo?
Destacan por su carácter y carisma, que son cualidades imprescindibles. Busco personas que muestren una disposición alegre, contribuyan positivamente al ambiente de la cocina, posean una mentalidad creativa y demuestren un fuerte deseo de crecimiento personal y profesional.
According to Martín Arellano, the chef at Al Pairo restaurant, Solaz, A Luxury Collection, "Gastronomy chose me," as he reflects on his career path. Recalling his journey, Martín who was born in Veracruz shares that he left home when he was age 20 and worked various jobs until necessity drove him to work in a kitchen for the first time. "I started as a dishwasher, and I learned about cooking little by little. I liked it, and my dream had always been to work in a hotel," he says. The opportunity eventually came along. "It went well; I was there for about a year, and from then on, I had the desire to continue learning." Today, he is still eager to keep learning and growing as a chef.
And what do you take away from that experience?
I love how the kitchen can be a place to express oneself, create recipes, and feed not only the stomach but also the soul and the heart. However, cooking is not for everyone, and I don't mean that in a negative way. It can be a long and stressful job with a lot of pressure. So, yes, it isn't very easy. Nonetheless, it is also a rewarding experience that has given me many privileges.
What inspires you daily?
My family and teamwork inspire me in the kitchen. Doing what we like, each of us in the kitchen contributes ideas and makes a marked difference. Their passion and support are what motivates me daily.
What is the profile of the people in your team?
I emphasize their character and charisma, as they are essential qualities. I look for individuals who exhibit a cheerful disposition, contribute positively to the kitchen environment, possess a creative mindset, and demonstrate a strong desire for personal and professional growth.
Corredor Turístico CSL-SJC Km. 18.5 Cabo Real, San José del Cabo. Los Cabos, B.C.S. México 23405
Toll Free from USA & CANADA: 1 833 887 6529
Hotel Direct: +52 624 144 2100
www.solaz.com
solazresortloscabos
SOMBREROS, BOTAS Y MULAS
BootsHats, and Mules
LA RUTA POR EL CAMINO REAL The Route Along the Camino Real
Saliendo de la Misión de San Francisco Javier de Viggé-Biaundo hacía San José de Comondú
El itinerario inició en la Misión de San Francisco Javier de Viggé-Biaundo en el municipio de Loreto. Se trata de la segunda misión permanente construida por los jesuitas en 1699, tan solo 2 años después de fundar la primera Misión en Loreto (1697). Está ubicada en el interior de la Sierra de la Giganta y dista 33 km de Loreto.
El propósito del viaje era experimentar durante tres días de trayecto lo que es una “recua”; es decir, en la cultura sudcaliforniana es el oficio de organizar un conjunto de animales de carga que se arría para el transporte de diversas mercancías, que se utilizan como compraventa entre ranchería y ranchería. Las mulas son los animales ideales para largas rutas; como en esta ocasión que el tramo del Camino Real elegido fue entre San Javier y San José de Comondú.
El legendario Camino Real —representaba la principal ruta de comunicación y transporte en la época misional— también llamado Camino de las Misiones de California, es la expansión del sistema llevado a cabo por los misioneros jesuitas, franciscanos y dominicos. El camino conecta a unos 2650 kilómetros de distancia a las 61 misiones y sitios fundados entre 1697 y 1834 en la Península de Baja California.
Leaving the Mission of San Francisco Javier de Viggé-Biaundo to San José de Comondú.
The itinerary began at the Mission of San Francisco Javier de Viggé-Biaundo in the Loreto municipality. This is the second permanent mission built by the Jesuits in 1699, just two years after they established the first mission in Loreto (1697). It is in the interior of the Sierra de la Giganta and is 33 km away from Loreto.
The purpose of the trip was to experience what a "recua" is in South Californian culture. A "recua" is the practice of organizing a group of pack animals that are used to transport diverse merchandise. They are utilized as a means of buying and selling between rancherías. Mules are the ideal animals for long journeys, and on this occasion, we traveled along the Camino Real between San Javier and San José de Comondú.
The Camino Real, also known as Camino de las Misiones de California, is a historic trail that expanded the missionary system in California. It was established by Jesuit, Franciscan, and Dominican missionaries and connects 61 missions and sites founded between 1697 and 1834 on the Baja California Peninsula. The trail stretches over 2650 kilometers, known as the "Camino Real".
LA PLANEACION ' The Planning
Contactamos a Trudi Angell, quien produjo el documental La Recua, ganadora de varios premios, entre ellos La Baja Inspira 2021, otorgado por el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Ella era nuestra mejor aliada para lograr esta excursión y jugó un papel crucial.
Diligentemente organizó el viaje en menos de una semana, junto con Cesáreo “Charo” Castro González, quien la asiste incondicionalmente. Trudi nos envió un borrador escrito a mano con el itinerario de tres días. Ellos, junto con José “Che” Martínez Castro prepararon todo lo necesario para esperarnos en la Misión de San Francisco Javier de Viggé-Biaundo y empezar la travesía.
Tener el respaldo de guías locales para transitar por la sierra, es lo más recomendable para que sea una andanza inolvidable. Durante nuestro viaje, el equipo de Tendencia tuvo la fortuna de contar con José “Che” Martínez y su hijo Fausto, mejor conocido como “Chato”. Nos guiaron con agudeza y cuidado mostrándonos con orgullo ese camino que han transitado tantas veces y del cual tienen registrado donde ubicar agua, lugares para acampar, petroglifos, y lo más importante el camino a seguir.
Nuestros guías Che, Chato y Charo se mostraron sumamente hospitalarios, sin duda es una característica genética y cultural que distingue a los rancheros sudcalifornianos. Y Trudi, a la cabeza de la excursión, tiene un espíritu de servicio y una sonrisa de paz que evoca confianza, seguridad y protección.
Manejamos por 7 horas de Cabo San Lucas a Loreto, llegamos a las 11pm, dormimos allí para iniciar la aventura al otro día a las 6am.
We contacted Trudi Angell, who produced the documentary La Recua, which won several awards, including La Baja Inspira 2021, awarded by the Los Cabos International Film Festival. She was our best ally and played a crucial role in making this trip happen.
She diligently organized the trip in less than a week, along with Cesáreo "Charo" Castro González, who assisted her unconditionally. Trudi sent us a handwritten draft of the threeday itinerary. Together with José "Che" Martínez Castro, they prepared all the necessary arrangements to welcome us at the San Francisco Javier de Viggé-Biaundo Mission and began the journey.
The best advice for traveling through the highlands is to have local guides' support and expertise for an unforgettable trip. During our trip, the Tendencia team was fortunate enough to have José "Che" Martínez and his son Fausto, also known as "Chato," as our guides. They guided us with sharpness and care, proudly showing us the path, they had traveled many times before. They even showed us where to find water, good places to camp, petroglyphs, and, most importantly, the path to follow.
The Tendencia team was grateful for their expert guidance. Our guides, Che, Chato, and Charo, were incredibly welcoming. Their hospitality is undoubtedly a genetic and cultural characteristic distinguishing South Californian ranchers. Trudi, who led the excursion, has a spirit of service and a peaceful smile that evokes trust, safety, and security.
We drove seven hours from Cabo San Lucas to Loreto, arrived at 11 pm, and slept there before starting our adventure at 6 am the next day.
EL INICIOThe Beginning
Después de realizar muy de mañana algunas tomas audiovisuales por el camino a San Javier, llegamos al punto de reunión, allí conocimos a José de Jesús Martínez Delgado que junto con su esposa Ana María Castro, nos ofrecieron un delicioso café para animarnos en esa fría mañana. La segunda parada fue en Rancho El Horno, sitio de descanso para abastecer y comerciar con víveres. Un abundante desayuno era necesario para tomar ánimo y emprender la ruta por tres días. Los chilaquiles preparados con tostitos fueron todo un descubrimiento gastronómico, justo lo que exigía el camino: una reserva de energía.
Nuestro viaje inició, “Che” empezó a asignar las mulas y de repente estábamos listos para partir. El primer tramo fue una marcha por dos horas, así empezamos a encumbrarnos en la Sierra de la Giganta.
Todos estábamos emocionados. Cuando preguntamos a “Che” como sabía por dónde ir, nos comentó imperiosamente: “Sé el camino porque vengo observando todo, no me distraigo”.
Después de dos horas, justo en tiempo como lo habían programado, llegamos a un cruce donde estaban Trudi y Charo esperándonos para que descansáramos de las mulas, y continuáramos al Rancho Santa Isabel en camionetas. Allí fue el segundo descanso.
After filming on the road to San Javier and in the town early in the morning, we arrived at the meeting point, there we met José de Jesús Martínez Delgado, who together with his wife Ana María Castro, offered us a delicious coffee to cheer us up on that cold morning. The second stop was at Rancho El Horno. It was a resting place where they stocked up and traded supplies. They needed a hearty breakfast to get in the mood and start the three-day route. The chilaquiles, which were prepared with Tostitos, were a gastronomic discovery. They were just what the road demanded: a reserve of energy.
Our journey began as "Che" allocated the mules, and we were soon ready to leave. The first leg of our trip involved a two-hour hike ascending the Sierra de la Giganta.
We were all excited. When we asked "Che" how he knew which way to go, he imperiously replied, "I know the way because I've been watching everything and don't get distracted."
After two hours, we reached a junction as scheduled, and Trudi and Charo were waiting for us. They had arranged for us to take a break from the mules and continue the rest of the journey to Rancho Santa Isabel in pickup trucks. This marked our second break.
SantaRanchoIsabel
Rancho conocido por tener una casita emplastada con adobe, a la usanza antigua de construcción. María Elena Arce Davis, nativa loretana, nos contó sobre las actividades cinegéticas que se realizan en el área, y que son coordinadas por el Ejido de San Javier. También nos mostró su más preciada reliquia familiar: una cocina tradicional sudcaliforniana con más de cien años que perteneció a su suegra.
Nos mostró la bodega, lugar donde guardan herramienta, sillas de montar y tarabillas para hacer lazos. Observamos también un pequeño tendido de carne oreándose para hacer que la molienda sea más fácil en la elaboración de la tradicional machaca.
Su familia está capacitada para guiar a las personas aficionadas a la cacería, ellos los reciben en Rancho Santa Isabel y atienden todas sus necesidades del viaje. La agricultura y la ganadería son igualmente parte de sus actividades.
Justo al despedirnos de María Elena, llegó su esposo con algunos cazadores que estaban hospedados allí. Nos pusimos en marcha de nuevo, reanudando nuestro camino.
Rancho Santa Isabel is known for its small, old-style adobe house. During our visit, María Elena Arce Davis, a native of Loreto, shared with us about the hunting activities in the area, which the Ejido de San Javier coordinates. She also proudly showed us her most prized family heirloom: a traditional South Californian kitchen that was over a hundred years old and belonged to her mother-in-law.
She showed us the bodega, where they keep tools, saddles, and tarabillas for making lassos. They also had a small line of meat being aired to make the grinding easier in the elaboration of the traditional machaca.
Her family are trained hunting guides. They welcome hunting enthusiasts to the ranch and handle all their travel needs. Agriculture and cattle raising are also part of their activities.
After saying farewell to Maria Elena, her husband arrives with some hunters who are staying with them. We set off once again, resuming our journey.
Palma de Ávila
La tercera parada fue Palma de Ávila, allí llegamos en las camionetas. Trudi, Charo, Che y Chato prepararon todo el campamento para instalarnos durante la primera noche. En este fantástico lugar, nos tomamos el tiempo para entrevistar a Trudi, teníamos curiosidad por saber más de ella y de su amor por la “California Original”, como le llama a la península.
Mientras tanto, los demás descargaban a las mulas para que descansaran, comieran y tomaran agua. Más tarde, la luna era tan brillante que casi no era necesario el uso de las lámparas. Las estrellas marcaban perfectamente las constelaciones y parecían una escena sacada de una película.
La cocina tradicional es toda una experiencia en este tipo de expediciones. En esta ocasión, probamos empanadas de frijol dulce, carne con especias, las incondicionales tortillas de harina y el postre, guayabate con queso fresco de cabra, elaborado por la esposa de Che.
A la mañana siguiente, temprano, nos dispusimos para continuar el recorrido después del desayuno a base de huevo revuelto, frijoles y tortillas de harina. Y una exquisita salsa ranchera en lata.
The third stop was Palma de Ávila, where we arrived in the vans. Trudi, Charo, Che, and Chato worked hard to set up the entire camp for our first night. We were in awe of this fantastic place; and took the opportunity and time to interview Trudi. We were curious to know more about her and her love for the peninsula, which she calls the "Original California".
Meanwhile, the others unloaded the mules to rest, eat and drink water. Later, the moon was so bright that using lamps was almost unnecessary. The stars marked the constellations perfectly and looked like a breathtaking scene straight out of a movie.
Traditional gastronomy is a unique and enriching experience in this type of expedition. On this occasion, we enjoyed sweet bean empanadas, spiced meat, fresh flour tortillas, and a dessert of guayabate with fresh goat cheese prepared by Che's wife.
After enjoying a breakfast of scrambled eggs, beans, and flour tortillas with a side of exquisite canned ranchera sauce, we set out to continue the tour early the following day.
Luego vino la despedida, Trudi y Charo se regresarían con los vehículos porque ya no había camino para transitar. Recogimos todo para que el lugar quedara tan limpio e impecable como estaba cuando llegamos. El resto del camino se haría solo cabalgando en mulas.
Che y Chato se encargaron de montar otra vez todo, teníamos que elegir lo básico para el resto del viaje a lomo de mula por jornadas de más de cinco horas, la mayoría del tiempo bajo los rayos del sol, y otras tantas bajo grandes cactáceas y palmeras entre oasis. Ya estábamos advertidos de las condiciones del viaje.
Durante el camino entre llanos y mesetas nos sorprendían impresionantes cactus con enormes brazos, la flora tiene tantas formas, que son indescriptibles. Los oasis eran señales de agua y posibles zonas de descanso.
La adrenalina se vive al máximo, te mantienes en constante asombro por los caprichos de la naturaleza, hasta ahora casi intacta por el hombre. La travesía es un tiempo verdadero de contemplación entre senderos estrechos, ascensos y descensos empinados, y sitios que te obligan a detenerte para admirar un poco más.
Then came the farewell; Trudi and Charo would drive the vehicles back because there was no more road to travel. We cleaned up everything, leaving the place as spotless as when we first arrived. In other words, no human footprint was to be found. From that point on, we would continue our journey on mules.
Che and Chato were responsible for loading the other mules for the trip. We had to carefully select the essential items for the remaining journey on mule back, which would take more than five hours each day, mainly under the scorching sun and, at times, among towering cacti and palm trees in the oases. We had already been forewarned about the trip's challenging conditions.
Impressive cacti with massive arms were hidden along the way between plains and plateaus; the flora had so many forms that they were indescribable. The oases indicated water sources and possible rest areas.
The adrenaline rush is experienced to the fullest. Nature's wonders exhilarate and amaze as they remain almost untouched by humans. The journey is a genuine moment of contemplation as you navigate through narrow paths, steep ascents, and descents, and encounter breathtaking locations that compel you to stop and admire the beauty.
Rancho Quiñi ´
Siete horas más tarde, llegamos a un ancestral rancho llamado Quiñí, donde quedan rastros de muros que pertenecían al rancho y una enorme cañada que nos serviría de protección. Estábamos asombrados de todo lo que habíamos conocido en las siete horas de camino, y emocionados por todas las fotografías y videos que teníamos.
Hugo nos apoyó a armar las casas de campaña, mientras Che y Chato preparaban los alimentos para compartir. Entre café y tortillas de harina después de cenar, nos dispusimos a entrevistar a Che y a Chato, queríamos conocer más de nuestros guías, de ese estilo de vida sudcaliforniano que se aprecia tan envidiable. Se preparó una fogata para proporcionar la luz necesaria, esto entusiasmó a Dennis y Hugo, pues reforzarían las imágenes que capturarían.
La noche en Rancho Quiñí fue más fría, pero el cielo estaba lleno de estrellas. Estábamos agotados y dormimos profundamente.
After an epic seven-hour drive, we finally arrived at Quiñí, a stunning ancestral ranch surrounded by traces of protective walls and an expansive ravine. The journey was nothing short of awe-inspiring. We were amazed by everything we had seen in the seven hours of driving and filled with excitement as we captured every moment through photos and videos. It was an experience that will stay with us forever.
Hugo assisted us in setting up the tents while Che and Chato prepared some food to share. After dinner, we interviewed Che and Chato to learn more about our guides and the enviable South Californian lifestyle. We enjoyed coffee and flour tortillas during the interview. We also prepared a bonfire to provide the necessary light, which excited Dennis and Hugo as they could photograph (shoot) some great images during the interview.
The night at Rancho Quiñí was colder, but the sky was full of stars. We were exhausted and slept soundly.
SOLO 7 HORAS DE CAMINO PARA LLEGAR A SAN JOSE DE COMONDU
Only seven more hours to go until we reach San José de Comondú ' '
Entusiasmados por la recta final, nos levantamos temprano, desayunamos y volvimos a dejar el espacio que habíamos utilizado limpio, impecable. Che y Chato separaron para el camino empanadas de frijoles, naranjas y queso en arguenas de cuero crudo. Cada uno llevaba en su mula algunas botanas conocidas como superfoods, agua y suero.
Retomamos la cabalgada, en un par de horas llegamos a unas bardas de piedras enormes que parecían hechas por el hombre como una protección. Fue inevitable detenernos a escalar y tomar fotografías. Preguntamos a Che cómo se llamaba ese lugar, y como no tenía ningún nombre, decidimos llamarle la “portada robada”, pues estábamos seguros de que tendríamos allí la foto de portada, todas las imágenes anteriores se palidecían ante este lugar.
Nos detuvimos una vez más en un enorme piso de piedras, perfectamente diseñado por la naturaleza, era inevitable fotografiar en ese lugar. Pero a la vez, teníamos que cuidar las baterías del dron, teníamos ya solo una reserva para terminar el viaje.
"El último tramo fueron dos llanos larguísimos, después volvimos a encumbrarnos para empezar el descenso y tener enfrente muy a lo lejos un rancho, Che mencionó que era de un amigo que vivía en San Miguel de Comondú".
We woke up early and felt excited about the final stretch. After having breakfast, we returned to clean the area we had used. Che and Chato packed some empanadas made of beans, cheese, and oranges in rawhide arguenas for the journey. We each carried snacks known as superfoods, water, and whey on our mules.
After a couple of hours, we arrived at some massive stone walls that looked as if they were man-made, possibly for protection. It was impossible not to stop and climb them to take pictures. We asked our guide, Che, what the place was called, but since it had no name, we decided to name it ourselves. We chose "The Stolen Cover" since we were convinced it would be the perfect cover photo; all the previous ones paled in comparison.
We stopped once again on a massive stone floor that seemed to be perfectly crafted by nature. The sight was too breathtaking not to take a photograph. However, we also had to be cautious of the drone batteries as we only had one spare to complete the journey.
We covered two very long and flat stretches before finally reaching the top to begin our descent. In the distance, we spotted a ranch Che identified as belonging to a friend residing in San Miguel de Comondú.
De repente empezamos a descender de nuevo, a lo lejos y en la parte baja de una colina, observamos San Miguel de Comondú, situado en el margen del arroyo de Comondú. Fue nombrado Pueblo Histórico, los pobladores han conservado la arquitectura con fachadas coloridas.
Sabíamos que detrás de San Miguel a solo 4 km llegaríamos a nuestro destino, San José de Comondú. Las mulas superaron las dificultades de los diferentes terrenos a los que nos enfrentamos. Después de tres días y dos noches de recorrido intenso, logramos transitar el famoso Camino Real.
Ahora, nuestro objetivo es que las fotografías y los textos sean una inducción a estos rincones poco conocidos de México para quienes aman viajar y explorar la península Sudcaliforniana. ¡Qué viaje tan increíble!
As we continued our descent, we spotted San Miguel de Comondú in the distance at the bottom of a hill. It is located on the bank of the Comondú stream. It has been designated a Historic Town, and the locals have done a great job preserving architecture with its colorful facades.
We knew San Miguel was only 4 km from our destination, San José de Comondú. We finally reached our goal after traveling for seven hours on the Camino Real. Despite the various terrains, the mules bravely overcame all the difficulties we encountered. After three intense days of travel, we crossed the renowned Camino Real.
Our objective is to use the photographs and texts to introduce these lesser-known parts of Mexico to those who love to travel and explore the Southern California peninsula. What an incredible journey!
José “Che” Martínez Castro
Lo primero que hace José “Che” Martínez Castro al levantarse en el Rancho El Pasito, en San Javier municipio de Loreto, es ir al corral a ordeñar las chivas. Después, se dirige a la casa y le da de comer a las mulas. Luego siembra, riega y limpia el cultivo. “No hay día que no trabaje. Todos los días trabajo”, dice. Las tareas en el rancho no tienen fin.
Como guía del Camino Real entre los municipios de Loreto y Comondú, Che se encarga especialmente de las mulas, ya que es sobre ellas que se recorre el camino por Sierra de la Giganta.
De su niñez, recuerda las sierras, “todo el tiempo he andado este camino”, dice, y en esa simple afirmación, es posible imaginar un niño bajo la vasta extensión de un cielo limpio, recorriendo senderos y caminos indelebles que conectaban las misiones jesuitas. Los recuerdos están profundamente grabados en su mente y en sus palabras evocan un sentimiento de nostalgia. El considera que el viaje es tan encantador como el destino.
Lleva unos veintisiete años guiando personas por el Camino Real. Comenzó con un pariente y luego, por curiosidad, empezó a caminarlo de forma independiente.
“El camino está grabado en la cabeza. Cuando los turistas me preguntan: ¿dónde está tu GPS? Les respondo: Acá, en la cabeza, tengo grabada todo el camino”, dice Che, y aclara que no podría elegir una ruta como su favorita.
También estuvo involucrado en el documental “La Recua”, producido y codirigido por Trudi Angell junto a Darío Higuera Meza. “Trudi me llamó para ser el guía en el área de Comondú, por eso vine, porque yo no sabía que ella no conocía bien el camino. Pero gracias a Dios, acertamos bien en todo lo que Darío recordaba”, comenta.
Al momento de hablar del motor de su vida, Che menciona a su esposa y a sus hijos. Le ayudan además en el trabajo del rancho. Sabe que lo más preciado es la familia, y también los amigos que el camino le dio: "conozco mucha gente, tengo muchos amigos; me gusta tratar a todos bien y cuidarlos". Su enfoque afectuoso, acogedor y sincero hacia las personas y la vida lo ha recompensado más allá de sus expectativas, como lo demuestran las muchas relaciones que ha forjado a lo largo de sus numerosos viajes por el Camino Real.
The first thing José "Che" Martínez Castro does when he wakes up at Rancho El Pasito, in San Javier municipality of Loreto, is to milk the goats in the corral. He then feeds the mules before tending to his crops, which involves sowing, watering, and cleaning them. "There is not a day that I don't work. Every day I work," he says. There is no end to the chores on the ranch.
Che is responsible for guiding travelers on the Camino Real in the region from San Javier to San José de Comondú. His primary duty is to take care of the mules, as they are the ones that carry the load and traverse the Sierra de la Giganta Mountain range.
Che remembers the sierras from his childhood. "All the time I have walked this road," he says. In that simple statement, one can easily imagine a child under the vast expanse of clear sky, traveling trails, and indelible roads that connected the Jesuit missions. The memories are etched deeply in Che's mind, and his words evoke a sense of nostalgia for a simpler time when the journey was as enchanting as the destination.
He has been guiding people along the Camino Real for about twenty-seven years. He started with a relative, and then, out of curiosity, he began walking it independently.
"The road is etched in my mind. When tourists ask me where my GPS is, I tell them that I have the whole route engraved in my head," says Che. He clarifies that he cannot choose a favorite route, as all of them are beautiful.
He was also involved in the documentary film "La Recua", produced and co-directed by Trudi Angell and Darío Higuera Meza. He acted as a guide in the Comondú area upon Trudi's request. "Trudi called me to be the guide in the Comondú area; that's why I came because I didn't know that she didn't know the trail well. But thank God we got everything that Dario remembered right," he says.
Che considers his partner and children to be the driving force of his life. They assist him with the work on the ranch. He believes his family and friends are the most valuable thing the road has given him. According to Che, "I have a lot of people; it's because of the way I treat them; you have to take good care of them". His caring, welcoming, and sincere approach to people and life has rewarded him beyond his expectations, as evidenced by the many relationships he has forged throughout his many journeys on the Camino Real.
Fausto “Chato” Martínez
Es hijo de José “Che” Martínez Castro y a veces acompaña a su padre a los recorridos, aunque básicamente su oficio es cuidar huertas y ranchos. Actualmente, se hace cargo de la huerta del Rancho El Belén, en Loreto. Con el correr de los años ha aprendido el arte de la agricultura, su actividad favorita es el cultivo de la tierra.
Creció entre las montañas y bajo el eterno cielo estrellado, y su carácter travieso es evidente. Menciona que ha montado en mulas y las compara con camionetas 4x4 por su capacidad "todo terreno" para cruzar el Camino Real. Según él, "ellos tienen fuerza en el frente", afirma. Esta fortaleza les permite manejar el terreno desafiante con facilidad.
De lo que ofrece la vida en las rancherías y en los recorridos, Chato prefiere acampar. Le gusta pasar la noche jugando cartas y platicando hasta que se haga de día. “Veníamos con la hija de Trudi (Angell), yo ya me había acostado, pero cuando vi que jugaban al Uno, me levanté y dije ‘yo también juego’. Y le gané”, exclama orgulloso.
Chato dice que las personas que lo inspiran a crecer son su mamá y su papá. “Quiero aprender más, tener más idea. Uno llega a ser grande, puro mirando, a ver cómo hacen las cosas los mayores”.
Sin duda, obtendrá valiosos conocimientos y habilidades que le ayudarán a convertirse en una mejor persona. ¿Quién sabe adónde lo llevarán sus observaciones?
Fausto "Chato" Martínez is the son of José "Che" Martínez Castro. He occasionally accompanies his father on tours, but his primary responsibility is caring for orchards and ranches. Currently, he manages the orchard at the El Belén ranch in Loreto. Over the years, he has become proficient in the arts of agriculture and planting, and his favorite activity is cultivating the land.
He grew up among the mountains and under the eternal starry skies, and his mischievous nature is evident. He mentions that he has ridden mules and compares them to 4x4 trucks because of their "all-terrain" abilities when crossing the Camino Real. According to him, "They have the strength up front," he says. This strength allows them to manage the challenging terrain with ease.
From what life offers in the ranches and on the trails, Chato prefers camping. He likes to spend the night playing cards and talking until daylight. "We were coming with Trudi's daughter (Angell). I had already gone to bed, but when I saw they were playing Uno, I got up and said, 'I play too'. And I beat her," he proudly exclaims.
Chato says that his mom and dad inspire him to grow. "I want to learn more, to have more ideas. To become a better person, you simply need to observe and learn how the adults do things." Undoubtedly, he will gain valuable insights and skills to help him become a bigger and better version of himself. Who knows where Chato's observations will take him?
DIRECTORIO
SAN JOSÉ DE COMONDÚ
HOSPEDAJE
Hacienda Ramona
Domicilio Conocido
5 habitaciones Dobles
Restaurant-Bar
Estacionamiento
Pet friendly
WiFi
Contacto para reservaciones: 55 4499 4003
Fb http://haciendaramona.com/ wemex7@gmail.com
SAN MIGUEL DE COMONDÚ
HOSPEDAJE
Hacienda Don Mario
Dirección: Aquiles Serdán
9 Habitaciones Dobles
Restaurante
Pet friendly
WiFi
Tel. (613) 131-1494 / (613) 131-1148
WhatsApp (613) 109-7317 / (613) 118-6209
Email jackylapaz@hotmail.com
Fb http://haciendadonmario.com
Cabañas San Miguel
Calle Aldama S/N
1 cabaña con 3 habitaciones dobles
Pet friendly
(612) 348-8781
https://www.facebook.com/sanmigueldecomondu
GUÍAS
Víctor Hugo Peralta García (613) 140-2100
Inocencia Romo Cota (613) 125-1764
SAN FRANCISCO JAVIER
HOSPEDAJE
Casa Ana
(613) 135-0211
Cabaña Taly (612) 868-4514
Cabañas Misionales (613) 105-2608
Cabaña de Betty (613) 116-8285
Cabaña de Mauricio (613) 121-7051
Huerta el Olivar (613) 104-0367
Cabaña de Yaquelin (612) 141-0726
RESTAURANTES
La Palapa
(613) 104-5632
Betty Kitchens
(613) 116-8285
San Javier Farm
GUÍA
Héctor Eduardo Mendez Sánchez Cel. (613) 121-4074
Rancho Santo Domingo | a 16 km de San Javier Pinturas Rupestres + Restaurante + Campamento Reservaciónes (613) 128-8605
https://www.facebook.com/elranchosantodomingo
LO MÁS DESTACADO DE 2023 Y MOMENTOS ESPECIALES
2023 HIGHLIGHTS AND SPECIAL MOMENTS
Al despedirnos del extraordinario año que nos significó 2023, Del Cabo Events se toma un momento para reflexionar sobre los diversos y maravillosos eventos que hicieron que este año fuera realmente excepcional. Desde emocionantes espectáculos deportivos hasta celebraciones culturales, recaudaciones de fondos impactantes y colaboraciones con gigantes de la industria. Nuestro viaje a través de los últimos 12 meses ha sido nada menos que extraordinario.
As we say goodbye to the remarkable year of 2023, Del Cabo Events pauses to reflect on the diverse and beautiful events that made this year exceptional. From thrilling sporting spectacles to cultural celebrations, impactful fundraisers, and collaborations with industry giants, our journey throughout the past 12 months has been nothing short of extraordinary.
EVENTOS ESPECIALES 2023 SPECIAL EVENTS 2023
Acompáñanos a revisitar los aspectos más destacados que definen la esencia de Del Cabo Events, donde la creatividad se encuentra con la excelencia.
Join us as we explore the highlights that embody the essence of Del Cabo Events, where creativity meets excellence.
OFRENDA BY INFERNO FEST: UN VIBRANTE TRIBUTO AL DÍA DE LOS MUERTOS EN SOLAZ, A LUXURY COLLECTION RESORT
Estuvimos encantados de participar en 'Ofrenda', una celebración de dos días en honor a la rica tradición mexicana del Día de los Muertos. Una deslumbrante variedad de 101 de los mejores chefs y mixólogos de Los Cabos se unieron para crear una experiencia que homenajeó a esta celebración cultural. El lugar estaba adornado con colosales alebrijes, catrinas y catrines, creando un festín visual para los asistentes.
El corazón de la celebración fue un escenario cautivador con música en vivo, rodeado de abundantes estaciones de comida y bebida que ofrecían una variedad de delicias mexicanas. 'Ofrenda' no fue sólo un acontecimiento; fue un viaje por el corazón de las tradiciones mexicanas, invitando a los asistentes a sumergirse en la belleza y el significado del Día de los Muertos.
OFRENDA BY INFERNO FEST: A VIBRANT TRIBUTE TO THE DAY OF THE DEAD AT SOLAZ, A LUXURY COLLECTION RESORT
We enjoyed participating in 'Ofrenda', a two-day celebration respecting the rich Mexican tradition of the Day of the Dead. The event brought 101 of Los Cabos' finest chefs and mixologists together to create an experience honoring this cherished cultural celebration. The venue was adorned with colossal alebrijes (brightly colored Mexican folk art sculptures of fantasy / mythical creatures), catrinas (fancy skulls - that represent those who have risen to prominence after death), and catrines (clay skeletons that represent the loss of family and friends during the year), providing a visual feast for all attendees.
The centerpiece of the celebration was a mesmerizing stage with live music encircled by abundant food and beverage stations offering various Mexican delicacies. 'Ofrenda' wasn't just an event; it was an expedition through the heart of Mexican traditions, encouraging visitors to delve into the magnificence and significance of the Day of the Dead.
PGA TOUR: UNA COLABORACIÓN HOYO EN UNO
En el ámbito del golf, Del Cabo Events colaboró con el World Wide Technology Championship | PGA TOUR para crear una experiencia espectacular. Nuestras contribuciones abarcaron desde los eventos de apertura hasta la casa de los jugadores VIP, e incluso los hoyos 17 y 18. Al infundir nuestro toque de creatividad y estilo, mejoramos el ambiente general, haciendo que el torneo no sea sólo un evento deportivo, sino una experiencia memorable, tanto para los jugadores como para los espectadores.
La colaboración con PGA TOUR nos permitió mostrar nuestra versatilidad en el diseño de eventos, demostrando que sea en la cancha de tenis o en el campo de golf, Del Cabo Events puede crear una atmósfera cautivadora e inolvidable.
ATP 250 TORNEO DE TENIS: UN GRAN ÉXITO CON STÉFANOS TSITSIPÁS
El Torneo de Tenis ATP 250 atrajo el mundo del tenis a Los Cabos de la mano del carismático Stefanos Tsitsipas robando los reflectores. Del Cabo Events tuvo el honor de ser el patrocinador oficial de tres eventos exclusivos: las fiestas de los jugadores, las charlas de tenis y la gran fiesta de clausura. Estos eventos fueron una mezcla de deportividad y glamur, ofreciendo a los asistentes la oportunidad de celebrar el atletismo de los jugadores dentro y fuera de la cancha.
Las fiestas de jugadores fueron una celebración de logros, llenas de música, baile y la energía vibrante que define a Los Cabos. Las charlas de tenis brindaron una oportunidad única para que los fanáticos pudieran interactuar íntimamente con sus jugadores favoritos y obtener información sobre el mundo del tenis profesional. La gran fiesta de clausura fue un espectáculo de luces y música, un final apropiado para un torneo extraordinario.
EXTRAVAGANZA DE PASCUA: SEIS DÍAS DE ESPLENDOR EN MARQUIS LOS CABOS
En colaboración con la reconocida diseñadora de eventos Norma Cohen, Del Cabo Events organizó un evento de Pascua de seis días en el Hotel Marquis Los Cabos. Cada día se desarrolló como un capítulo de una historia, con temas que iban desde “Fiebre del sábado por la noche” hasta “Inspiración marroquí” y “Love Shack Fancy”. El evento fue un testimonio de nuestro compromiso de crear experiencias únicas e inmersivas, ofreciendo cada noche un nuevo espectáculo para que disfruten los asistentes.
PGA TOUR: A HOLE-IN-ONE COLLABORATION
In the realm of golf, Del Cabo Events collaborated with the Worldwide Technology Championship | PGA TOUR to create a spectacular experience. We contributed to the opening events, the VIP players' house, and even the 17th and 18th holes. By infusing our touch of creativity and style, we enhanced the overall atmosphere, making it more than just a sporting event. It became a memorable experience for both players and spectators alike.
The collaboration between Del Cabo Events and the PGA TOUR showcased their versatility in designing events that create captivating and unforgettable experiences on the tennis court and golf course.
ATP 250 TENNIS TOURNAMENT: A BIG HIT WITH STÉFANOS TSITSIPÁS
The ATP 250 Tennis Tournament brought the tennis world to Los Cabos, with the talented and charismatic Stefanos Tsitsipas stealing the spotlight. Del Cabo Events was honored to be the official sponsor of three exclusive events: the players' parties, the tennis talks, and the grand closing party. These events were a perfect blend of sportsmanship and glamour, allowing the attendees to celebrate the players' athleticism both on and off the court.
The players' parties celebrated their achievements, filled with music, dancing, and the vibrant energy that defines Los Cabos. The tennis talks provided a unique opportunity for fans to interact intimately with their favorite players and gain insight into professional tennis. The grand closing party was a spectacle of lights and music, a fitting end to an extraordinary tournament.
EASTER EXTRAVAGANZA: SIX DAYS OF SPLENDOR AT MARQUIS LOS CABOS
Del Cabo Events organized a six-day Easter event at the Marquis Los Cabos in collaboration with renowned event designer Norma Cohen. The event was designed to be a unique and immersive experience for attendees, with each day featuring a different theme, ranging from "Saturday Night Fever" to "Moroccan Inspiration" to "Love Shack Fancy." The event was a testament to Del Cabo Events' commitment to creating unforgettable experiences that offer something new for attendees to enjoy each night.
BEACH BASH EN COVE CLUB, CABO DEL SOL: DISEÑANDO SUEÑOS JUNTO AL MAR
El sol, la arena y el mar fueron el telón de fondo para el Beach Bash en Cove Club, Cabo del Sol, donde Del Cabo Events desató su creatividad con un concepto de diseño completamente único. Nuestro equipo creó una atmósfera moderna y elegante utilizando una paleta de colores blanco y azul, complementada con tonos y figuras marinas. Los detalles marítimos, incluidos los arrecifes de coral y las perlas esparcidas por todas partes, agregaron un toque elegante a las festividades, creando una experiencia inolvidable para todos los asistentes.
IMEX AMERICA: DANDO FORMA AL FUTURO DEL DISEÑO DE EVENTOS EN LAS VEGAS
Del Cabo Events ocupó un lugar central en IMEX América, un prestigioso evento centrado en Reuniones, Incentivos, Congresos y Exposiciones (MICE) en Las Vegas. Más que un simple evento, IMEX América ofreció un viaje inmersivo a las últimas tendencias, soluciones innovadoras y oportunidades de networking incomparables dentro de la industria de eventos.
Con miles de profesionales, líderes de la industria y expositores, IMEX América nos brindó la plataforma ideal para mantenernos a la vanguardia de la industria. Fue una oportunidad para descubrir nuevas posibilidades, conectarse con personas de ideas afines y explorar soluciones innovadoras que darán forma al futuro del diseño de eventos.
ELEGANCIA CORPORATIVA: UNA MUESTRA DE DISEÑO EN ACRE
Para cerrar el año, Del Cabo Events mostró sus habilidades de diseño en un entorno corporativo. El evento, celebrado en el lugar recientemente establecido, Los Agaves en ACRE, fue un testimonio de nuestra capacidad para adaptar nuestra experiencia a las diversas necesidades corporativas. Desde el concepto hasta la ejecución, cada detalle fue meticulosamente curado para crear un ambiente que combinara toques mexicanos de una manera elegante y creativa.
BEACH BASH AT COVE CLUB, CABO DEL SOL: DESIGNING SEASIDE DREAMS
With sun, sand, and sea as the backdrop for the Beach Bash at Cove Club, Cabo del Sol, it was a visually spectacular event. Del Cabo Events unleashed their creativity and showcased their unique design concept. Their team's concept featured a modern and elegant atmosphere with a white and blue color palette complemented by marine tones and shapes. Maritime details such as coral reefs and pearls were scattered throughout, adding an elegant touch to the festivities and creating an unforgettable experience for all attendees.
IMEX AMERICA: SHAPING THE FUTURE OF EVENT DESIGN IN LAS VEGAS
Del Cabo Events took center stage at IMEX America, the largest and most prestigious trade show focused on global Meetings, the Incentive travel industry, and Conferences and Exhibitions (MICE) in Las Vegas. IMEX America is more than just an event. It is an immersive journey into the latest trends, innovative solutions, and unparalleled networking opportunities in the events industry.
With thousands of professionals, industry leaders, and exhibitors, IMEX America provided us with the ideal platform to:
• Stay at the forefront of the industry.
• Discover new possibilities.
• Connect with like-minded people and explore innovative solutions that will shape the future of event design.
In summary, IMEX America was an invaluable experience, providing us with the tools, knowledge, and connections necessary to stay competitive. We are excited to apply what we have learned and continue innovating and pushing the boundaries of event design.
CORPORATE ELEGANCE: AN ACRE DESIGN SHOWCASE
To mark the end of 2023, Del Cabo Events demonstrated its design skills in a corporate setting. The event was held at the newly established Los Agaves at ACRE venue. It proved our ability to tailor our expertise to meet diverse corporate requirements. Every detail, from the concept to the execution, was meticulously curated to create an environment that combined Mexican elements elegantly and creatively.
CULINARY AWARDS: ELEVATING LOS CABOS AS A GASTRONOMIC DESTINATION
Del Cabo Events is proud and excited to be the sponsor of the Culinary Awards. This event elevates the region as a top culinary destination worldwide. The winners were announced at two significant events hosted at Corazón Cabo and Nobu Hotel Los Cabos. These events showcased the best culinary talent and innovation in the region.
Our goal in supporting the Culinary Awards was to contribute to the growth of Los Cabos as a food lover's paradise, attracting connoisseurs worldwide to relish this multifaceted destination's varied and delectable offerings.
VIP SUMMIT BY FITURCA: A GLAMOROUS FAM TRIP
Del Cabo Events was at the forefront as the furniture and design sponsors for the VIP Summit organized by FITURCA (Fideicomiso de Turismo de Los Cabos). This exclusive "FAM TRIP" featured two separate events at prominent locations.
At the first event held at Flora Farms, guests enjoyed an elegant black and gold dinner. The second event, held at Grand Velas, had a more relaxed atmosphere with lounge areas and tables featuring highchairs in white and wood tones, creating a cozy and comfortable environment for attendees.
2023 has been a fantastic year for Del Cabo Events, marked by tremendous growth, creativity, and community involvement. Each event we organized was extraordinary, and we are deeply grateful to our clients for their continued trust and support. We also extend our sincere appreciation and thanks to our entire team, whose hard work was characterized by unwavering passion, innovation, and a relentless commitment to excellence. They made all these accomplishments possible.
As we look forward to 2024, we are thrilled about the opportunities to create more magical moments and continue surpassing the standards in event design. Our goal is to set new standards in the events industry. Los Cabos Events is grateful and appreciates your continued participation in our journey and for another year of unforgettable experiences!
CULINARY AWARDS: ELEVANDO LOS CABOS COMO DESTINO GASTRONÓMICO
Del Cabo Events se enorgullece de patrocinar Culinary Awards, un evento diseñado para elevar a la región como un destino gastronómico y como uno de los mejores del mundo. Los ganadores fueron anunciados en dos grandes eventos, organizados en Corazón Cabo y Nobu Los Cabos, mostrando lo mejor en talento e innovación culinaria.
Al apoyar Culinary Awards, nuestro objetivo fue contribuir al crecimiento de Los Cabos como un paraíso para los amantes de la comida, atrayendo a conocedores de todo el mundo para saborear las diversas y deliciosas ofertas de este destino versátil.
VIP SUMMIT BY FITURCA: UN GLAMOROSO FAM TRIP
Del Cabo Events tomó protagonismo como patrocinadores de mobiliario y diseño para la Cumbre VIP organizada por FITURCA (Fideicomiso de Turismo de Los Cabos). Este exclusivo “FAM TRIP” contó con dos eventos distintos en lugares destacados.
El primer evento, celebrado en Flora Farms, contó con una elegante cena negra y dorada. El segundo, celebrado en Grand Velas, presentó un ambiente más relajado con áreas de descanso y mesas con sillas altas en tonos blancos y madera, creando un ambiente acogedor y cómodo para los asistentes.
Como hemos puntualizado, 2023 ha sido un año de crecimiento, creatividad y participación comunitaria para Del Cabo Events. Cada evento fue extraordinario. Queremos agradecer a nuestros clientes por su continua elección y confianza y a todo nuestro equipo cuyo trabajo ha estado lleno de pasión, innovación y compromiso con la excelencia.
De cara al 2024, estamos entusiasmados con las oportunidades de crear más momentos mágicos y seguir estableciendo nuevos estándares en el diseño de eventos. ¡Gracias por ser parte de nuestro viaje y por otro año de experiencias inolvidables!
UN BRUNCH Y UN RECORRIDO POR LOS AROMAS DEL HUERTO
A BRUNCH AND A TOUR THROUGH THE AROMAS OF THE ORCHARD
Desde la terraza de Javier’s se aprecia la ola alta, brillante, turquesa, sobre el nivel del mar. La cercanía a la playa es apenas un atractivo del restaurante, ubicado dentro de Cabo Azul Resort en San José del Cabo. Otro punto por acentuar es la nueva sección Garden Kitchen by Javier’s, con un huerto para crear tragos, condimentar, o simplemente acercarse y embeberse de los aromas del jardín.
Emplazado a un lado del área de comida mexicana tradicional que incluye tamales, cochinita, pescado zarandeado hecho a las brasas, mole y la sección de salsas, el perfume de las aromáticas del huerto se mezcla con el humo de la parrilla.
En una ubicación privilegiada de San José del Cabo, Javier’s se destaca, además, por el brunch de los domingos de 9am a 1pm. No sólo los huéspedes del hotel disfrutan de los variados sabores del menú extendido, porque está abierto a la comunidad local.
El diseño arquitectónico, sobrio y elegante, es el contexto acertado para degustar alimentos. En la coctelería se tiene una amplia selección para elegir entre: mimosas, exquisitos Bloody Marys o aceptar las sugerencias del mixólogo.
La carta incluye sushi, pescado a la plancha, barbacoa, pizzas al horno de leña, paellas, tablas de quesos, entre otras delicias. Y todo al gusto. Imposible ignorar la sección de panadería, dispuesta en el centro del salón. Pancitos dulces, cupcakes, flan, pasteles de chocolate, tartaletas de frutas, churros y más, son una invitación constante a saborear las exquisiteces que
conquistan, primeramente, por la vista. También hay postres, helados y, para los más pequeños, un carrito con paletas.
Después de 17 años, Javier's se ha reinventado presentando una huerta y un delicioso brunch, creando una experiencia elevada aún más emotiva.
From the terrace of Javier's Finest Food of Mexico, you can enjoy the stunning view of the high, bright, turquoise waves above sea level. The restaurant is situated within Cabo Azul Resort in San José del Cabo, and it's one of the best places to visit because of its proximity to the beach. Another highlight is the new Garden Kitchen by Javier's section, which has a vegetable garden used to create drinks and seasonings. When you visit the restaurant, approach the garden, and inhale its fresh and aromatic smells.
Located next to the traditional Mexican food area, including tamales, cochinita, grilled fish, mole, and the sauce section, the scent of aromatic herbs from the garden blends with the smoke from the grill.
Javier's stands out for its Sunday brunch from 9:00 am to 1:00 pm in a privileged San José del Cabo location. Hotel guests and the public can enjoy the varied flavors of the extended menu.
The restaurant's architectural design is sober and elegant, creating the ideal atmosphere to enjoy a delicious meal alongside the refreshing sea breeze. At the cocktail bar, guests can choose their drink, which is included in the price. They can select from mimosas, exquisite Bloody Marys, or take the bartender's suggestion.
The menu includes sushi, grilled fish, barbecue, woodfired pizzas, paellas, and cheese boards. Guests are encouraged to try a bit of everything. A bakery section in the center of the room is hard to ignore. It features a range of sweet treats such as cupcakes, flan, chocolate cakes, fruit tarts, churros, and more. Ice creams and a cart of popsicles for children accompany the desserts. The presentation of the delicacies is visually stunning, making them even more tempting.
After 17 years, Javier's Finest Food of México has reinvented itself by presenting an orchard and a mouthwatering brunch, creating an elevated experience even more memorable and heartfelt.
ATP LOS CABOS
LA ALEGRÍA Y EL ENTUSIASMO REUNIERON A DEPORTISTAS, AFICIONADOS Y ORGANIZADORES
The joy and enthusiasm brought together athletes, fans, and organizers
Durante febrero tuvimos el placer de vivir la edición 2024 del Abierto de Tenis de Los Cabos, el Mifel Tennis Open by Telcel Oppo. Este octavo torneo rompió récords de asistencia, con más de 35,000 personas presentes durante los cinco días de duración.
During February, we had the pleasure of experiencing the latest edition of the Los Cabos Tennis Open, the Mifel Tennis Open by Telcel Oppo 2024. This eighth tournament broke attendance records, with more than 35,000 people present during the tournament's five-day duration.
La alegría y el entusiasmo reunieron a deportistas, fanáticos y organizadores, que sellaron sus logros tras las finales del 24 de febrero. Una gran fiesta con música en vivo y la presencia de un DJ mezclando hits de los años ‘80 fue la clausura. ¡El evento también incluyó un espectacular y cautivador espectáculo de drones!
Felicitaciones a Jordan Thompson por su victoria sobre Casper Ruud en la final. Es emocionante ver a jugadores tan talentosos sobresalir, y ganar un torneo siempre es un hito conmovedor en la carrera de un tenista.
Además, felicitamos a los diligentes organizadores del evento y a sus generosos patrocinadores por su importante contribución a una celebración jubilosa del deporte.
Fueron seis días intensos en el Cabo Sports Complex con eventos para todas las edades, los más pequeños aprendieron las virtudes del tenis y se divirtieron con un espectáculo infantil.
También fue posible que los tenistas interactuaran con los aficionados. Las firmas de autógrafos, las sesiones de fotos y las conferencias de prensa los acercaron a un nivel más personal.
The athletes, fans, and organizers came together with great joy and enthusiasm to celebrate their achievements after the finals on February 24th, 2024. They enjoyed a lively party with live music and a DJ playing hits from the 80s. The event also included a spectacular and captivating drone show!
Congratulations to Jordan Thompson on his victory over Casper Ruud in the Open Tennis final. It's exciting to see such talented players excel, and winning a tournament is always a significant milestone in a tennis player's career.
Additionally, we congratulate the event's diligent organizers and generous sponsors for their significant contribution towards a jubilant celebration of the sport.
There were six exciting days at the Cabo Sports Complex, featuring events for all ages. The younger attendees had the opportunity to learn the fundamentals of tennis and enjoy a fun-filled children's show.
It was also possible for the tennis players to interact with the fans. Autograph signings, photo sessions, and press conferences brought them closer together on a more personal level that is unmatched by any other sport.
Esta vez, y a diferencia de los anteriores torneos que ocurrieron en verano, el torneo se llevó a cabo durante febrero, plena época de migración de ballenas a las cálidas aguas de Baja California Sur. Los tenistas fueron testigos de los saltos de estos cetáceos en una excursión más allá del Arco de Cabo San Lucas.
El récord de audiencia indica un creciente interés, lo que es beneficioso para el tenis, para el evento en sí mismo y también para Los Cabos. De esta forma se contribuye a una mayor visibilidad para los jugadores y los patrocinadores involucrados.
“Estamos muy contentos, estamos ya acostumbrados a tener números positivos y este año no ha sido la excepción. Tuvimos un cuadro que por el corte fue maravilloso, no lo habíamos tenido, semana mágica de tenis, grandes partidos y llegaron a la final los mejores, Jordan Thompson y Casper Ruud, que demostraron también su nivel en dobles”, dijo Geoffrey Fernández, director de Mifel Tennis Open by Telcel Oppo.
"We are thrilled. We are already used to having positive numbers, and this year was no exception. We had a wonderful draw, we hadn't had it before, a magical week of tennis, great matches and the best players reached the final, Jordan Thompson and Casper Ruud, who also demonstrated their level in doubles," said Geoffrey Fernandez, Director of the Mifel Tennis Open by Telcel Oppo.
Even the tennis players witnessed the astounding whale jumps on an excursion beyond the Cabo San Lucas Arch. Unlike previous summer tournaments, this tournament was held during February, the migration season of these beautiful cetaceans to the warm waters of Baja California Sur.
The record audience indicates a growing interest, benefiting tennis, the event, and Los Cabos, contributing to greater visibility for players and sponsors.
Pronto anunciarán la fecha del Abierto de Tenis Los Cabos 2025. Sin dudas, será una nueva fiesta de excelencia deportiva, eventos sociales y, sobre todo, mucha alegría.
The date for the 2025 Los Cabos Tennis Open will be announced soon, promising an exciting showcase of sporting excellence, social events, and unbridled joy.
MAKE YOUR DREAMS A REALITY IN
Cada restaurante tiene como objetivo mantener la aceptación entre el público. Hacienda Cocina & Cantina no es una excepción. Durante más de 14 años, han estado comprometidos con la calidad, innovado continuamente su menú para anticiparse a los gustos de sus clientes. La consistencia, la creatividad y el corazón han sido las fuerzas motivadoras detrás de su éxito.
¡La música en vivo también busca la excelencia! Experimenta lo mejor de los ritmos latinos y una actuación inolvidable en todo momento. Dúos y tríos latinos presentan música en vivo en inglés y español de jueves a domingo de 7:15 pm a 9:30 pm durante la temporada alta.
Desayuno 8 am-11 am | Almuerzo 12 pm-4 pm | Cena 5 pm a 10pm.
Every restaurant aims to maintain its popularity among the public. Hacienda Cocina & Cantina is no exception. For over 14 years, they have been committed to quality and have continuously innovated their menu to anticipate the everchanging tastes of their customers. Consistency, creativity, and heart have been the motivating forces behind their success.
Live music also strives for excellence! Latin duos and trios perform live music in English and Spanish on Thursday to Sunday from 7:15 pm to 9:30 pm during high season. Experience the best of Latin rhythms and an unforgettable performance every time.
Breakfast 8 am-11 am | Lunch 12 pm-4 pm | Dinner 5 pm-10 pm, all year round.
PREMIOS & RECONOCIMIENTOS
AWARDS AND RECOGNITION
- Este reconocimiento es de TRIP ADVISOR a los mejores Restaurantes que ofrecen de forma constante experiencias culinarias increíbles.
- Los Ganadores pertenecen a un Grupo Selecto de Ganadores de todo el Mundo.
- TRIP ADVISOR gives this recognition to the best restaurants that consistently provide exceptional culinary experiences.
- The winners are a select group of individuals from around the world.
-Este reconocimiento es de los clientes de OPEN TABLE como uno de los 50 Restaurante más Románticos en México se escogen entre 350,000 reseñas verificadas en el último año.
- This restaurant has been recognized by OPEN TABLE customers as one of Mexico's 50 most Romantic Restaurants, based on 350,000 verified reviews over the past year.
- Mejor Opción Culinaria dentro de un Resort en Cabo San Lucas
- Mejor Opción para Desayuno dentro de un Resort en Cabo San Lucas
- Mejor Opción para Lunch – Café dentro de un Resort en Cabo San Lucas
- Mejor Cocteleria dentro de un Resort en Cabo San Lucas
-Entre lo mejor de la gastronomía nacional.
- Best Culinary Option within a Resort in Cabo San Lucas.
- Best Choice for Breakfast within a Resort in Cabo San Lucas.
- Best Choice for Lunch - Coffee within a Resort in Cabo San Lucas.
- Best In-Resort Cocktail Bar in Cabo San Lucas.
- Among the best of national gastronomy. • https://publuu.com/flip-book/318959/736431
- Esta Certificación es de la Secretaria de Turismo y Secretaria de Salud avalada por COFEPRIS a nivel Nacional a los establecimientos que cuentan con todos los requisitos de Limpieza, Higiene y protocolos de COVID 19.
- La certificación es cada 2 Años toca ahora en 2024.
- This certification is issued by the Ministry of Tourism and Ministry of Health with endorsement from COFEPRIS at the national level. It is awarded to establishments that meet all the cleanliness, hygiene, and COVID-19 protocol requirements.
- The certification is required every two years, the next being in 2024.
LEGEND Un pacto entre vacas y corrales
A pact between cows and corrals
El ranchero de Sudcalifornia tiene sus orígenes en el siglo XVIII. Sin embargo, no es hasta finales del siglo XX que se consolida su figura. Explorar los valores, el estilo de vida, identidad y su cultura es parte de las anécdotas que se tejen en torno a diferentes leyendas.
Durante las primeras décadas del siglo pasado, hubo rumores de una historia peculiar sobre un ranchero que vivía cerca de la Misión de San Francisco Javier de Viaggé-Biaundo.
Un tal Juan, se presumía un maduro y hábil arriero con los animales, dueño de un gran ganado. Eran conocidas sus habilidades para manear a las bestias. Algunas personas creían que era un diablo. Se comentaba también, que había pactado con el mismo Lucifer para obtener sus habilidades con el manejo del ganado. También se rumoraba que el pacto tenía un tiempo límite y que, al finalizar, el mismo enemigo vendría a buscarlo. ¡Y así fue!
Una mañana apareció un toro negro, robusto y de gran tamaño entre las vacas del corral. Los vecinos, al ver semejante especie, tocaron a la puerta del susodicho.
Al ver que el hombre no respondía a las llamadas de sus vecinos, entraron a su casa y lo encontraron acostado en la cama. Le advirtieron sobre un animal que había entrado en su propiedad, le aconsejaron cazarlo y ponerlo en otro corral. Sin embargo, prefirió ignorar los consejos de sus vecinos.
Según la leyenda, se creía que el toro negro era la encarnación del diablo, y ese día, buscaba al ranchero para cobrar la deuda. Por eso se resistía a levantarse de la cama.
Pero cuando se dispuso a erguirse sobre el colchón para cambiarse la ropa y caminar hacia el corral donde se encontraba la bestia, una ráfaga de viento sopló sobre las vacas, haciendo desaparecer al ranchero.
Nunca más se supo nada de él, ni del enorme toro negro.
The Ranchero Sudcalifornio originated in the 18th century, but it was only at the end of the 20th century that this figure was fully established and recognized. Exploring the values, lifestyle, and identity of the people and their culture is an integral part of the anecdotes woven around different legends.
During the early 1900s, there were rumors of a strange tale involving a rancher who lived near Mission San Francisco Javier de Viaggé-Biaundo.
He was a mature, highly skilled muleteer, and owner of a large herd of cattle. Locals were aware of his abilities to handle the beasts with mountain guides. Some people believed he had made a deal with the devil to gain his cattle-handling abilities, and some even called him Lucifer himself. It was rumored that the pact had a time limit, and the enemy would come looking for him when it ended. And so, it came to be!
One morning, a large, robust, black bull appeared among the cows in the corral. Seeing such a species, the neighbors were curious and prompted to knock on Juan's door.
When the man did not respond to his neighbors' calls, they entered his house and found him lying in bed. They warned him about an animal that had entered his property, advised him to hunt it down, and put it in another corral. However, he chose to ignore his neighbors' advice.
According to the legend, the black bull was believed to be the embodiment of the devil, and on that day, it was said that he was searching for Juan to collect the debt of their pact. That is why he was reluctant to get out of bed.
As the rancher prepared to change his clothes and head towards the corral where the beast was kept, a powerful gust of wind suddenly blew over the cows. In an instant, the rancher vanished without a trace.
Sadly, neither Juan nor the enormous black bull was ever found again.
Your Trip
Tu Viaje esta a so un Clic s f v is just one Cli Away!
Literatura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR
El Camino Real y Las Misiones de la Península de Baja California
Sobre el autor:
Miguel León-Portilla (1926-2019) fue filósofo, historiador, antropólogo y escritor, nacido en la Ciudad de México. Durante treinta años se desempeñó como investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México. También fue miembro del Colegio Nacional, institución para cuyo ingreso presentó la ponencia: La historia y los historiadores en el México antiguo. Su trabajo se centró en los pueblos indígenas mexicanos prehispánicos. Es conocido por su obra “Visión de los vencidos”, que recopila testimonios indígenas sobre la conquista. Asimismo, escribió “La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes” y “Quince poetas del mundo náhuatl”. En su incansable búsqueda, defendió los valores indígenas y buscó mantener vigentes las lenguas indígenas, especialmente el náhuatl.
Sobre el libro:
En el libro, Miguel León-Portilla refiere que, por mucho tiempo, los pobladores indígenas de las Californias se mantuvieron aislados y carecieron de caminos adecuados. Y a partir de este enunciado, el autor da a conocer el libro: El Camino Real y las Misiones de la península de Baja California, con anclaje en las 36 misiones fundadas entre los años 1683 y 1840.
El autor escribe en el inicio: “Andar hoy el camino de las misiones con conocimiento de su historia es experiencia enriquecedora. Quienes así lo recorran, estarán contemplando una geografía de la esperanza, la de las tierras en las que laboraron sin reposo jesuitas, domínicos y franciscanos con las solas armas de la fe y la entrega”.
Se cuenta, también, cómo Hernán Cortés hizo varias expediciones, y desembarcó en la Bahía de La Paz en 1535. León-Portilla profundiza en el legado de los primeros pobladores: las pinturas rupestres y petroglifos. Desierto, islas y bosques, son los paisajes en los que habita una biodiversidad cuya herencia sobrevive frágil, en peligro de extinción.
Escrito en español y en inglés, ilustrado con mapas, dibujos y fotos, este libro resulta un documento histórico y un rescate antropológico de los antepasados de la California Mexicana. Y, cómo no, un plano de cómo acceder a caminos y culturas que han sido impenetrables.
The Camino Real and the Missions of the Baja California Peninsula
About the author:
Miguel León-Portilla (1926-2019) was a philosopher, historian, anthropologist, and writer born in Mexico City. He was an emeritus researcher at the National Autonomous University of Mexico for thirty years. He was also a member of the National College and presented the paper "History and Historians in Ancient Mexico" for admission to the institution. León-Portilla focused on the pre-Hispanic indigenous peoples of Mexico, and he is best known for his work "Vision of the Vanquished," which compiles indigenous testimonies about the conquest. Additionally, he wrote "Nahuatl Philosophy Studied in Its Sources" and "Fifteen Poets of the Nahuatl World." Throughout his career, LeónPortilla defended indigenous values and worked to preserve indigenous languages, particularly Nahuatl.
About the book:
In his book, Miguel León-Portilla notes that for a significant period, the indigenous settlers of the Californias were isolated and lacked proper roads. As a result, the book El Camino Real y las Misiones de la península de Baja California was established based on the 36 missions founded between 1683 and 1840.
The author states, "To walk the road of the missions today with knowledge of their history is an enriching experience. Those who walk it will contemplate a geography of hope, that of the lands where Jesuits, Dominicans, and Franciscans worked tirelessly with the only weapons of faith and dedication".
The book also describes how Hernán Cortés made several expeditions and landed in the Bay of La Paz in 1535. LeónPortilla further elaborates on the legacies of the first inhabitants, including cave paintings and petroglyphs. The deserts, islands, and forests are landscapes inhabited by a diverse range of wildlife whose heritage is fragile and in danger of extinction.
This book is an anthropological preservation of our region's ancestors and a historical document written in Spanish and English and illustrated with maps, drawings, and photographs. And, of course, a blueprint of how to gain access to previously inaccessible roads and cultures.
Cava LA BY Somelier Choice
1. Cambria Chardonay y Pinot noir
Santa Bárbara tiene numerosos microclimas, sumado a la gran variedad de tipos de suelo. Por eso, los enólogos piensan que es el nirvana vitivinícola y sus propietarios tratan al terreno como un VIP.
En 2020 fueron nombrados Top 100 Winery por la revista Wine & Spirits. Sin dudas son dos ejemplares que no debemos perder oportunidad de degustar.
2. Brandlin Cabernet Sauvignon
La historia de esta bodega data de la década de 1870, cuando los Brandlin emigraron de Suiza. Su herencia alpina los llevó a ser pioneros en una granja en lo alto del Monte Veeder. Donde otros vieron desafíos, ellos vieron potencial.
En 1926, Henry Brandlin añadió la viticultura a la lista de empresas familiares, al plantar las primeras vides en Brandlin Estate.
Algunos de los reconocimientos que este maravilloso Brandlin Cabernet Sauvignon ha alcanzado, fueron los 93 puntos Wine Spetator en 2018 y 94 puntos en 2019.
3. Duckhorn Postmark Cabernet Sauvignon
Un matasellos es un sello oficial que tradicionalmente se estampa en las cartas para indicar un lugar y una fecha importantes. Compartir una botella de vino crea la misma experiencia.
Este Matasellos de Paso Robles es como una carta de un amigo, que trae alegría cuando la abres.
Esta deliciosa mezcla está conformada por 96% Cabernet Sauvignon, 3% Petit Verdot y 1% Cabernet Franc.
1. Cambria Chardonnay and Pinot Noir
Santa Barbara is known for its diverse microclimates coupled with various soil types. As such, winemakers think of it as winemaking nirvana or paradise, and its owners treat the land with utmost care and attention.
In 2020, a prestigious Wine & Spirits magazine named it one of the Top 100 Wineries. Without a doubt, two specific examples stand out and are a must-try for any wine connoisseur or enthusiast. These wines have an exceptional taste that will leave a lasting impression on your palate.
2. Brandlin Cabernet Sauvignon
The history of this winery dates to the 1870s when the Brandlin family emigrated from Switzerland. Their alpine heritage led them to pioneer a farm atop Mount Veeder. They saw potential where others saw challenges and persevered.
In 1926, Henry Brandlin planted the first vines on the Brandlin Estate, adding viticulture to the family's enterprises.
Some of the accolades this exceptional Brandlin Cabernet Sauvignon has received include 93 Wine Spectator points in 2018 and 94 points in 2019.
3. Duckhorn Postmark Cabernet Sauvignon
A postmark is an official stamp traditionally stamped on letters to indicate an important place and date. Sharing a bottle of wine creates the same experience.
This Paso Robles postmark is like receiving a letter from a dear friend, bringing joy and warmth to your heart. Its charming design will surely bring a smile to your face every time you open it.
This delicious blend is crafted with precision and care; and comprises 96% Cabernet Sauvignon, 3% Petit Verdot, and 1% Cabernet Franc.
4. Planeta Eruzione
La historia del Etna está marcada por las erupciones históricas que le han dado forma. Una de las erupciones legendarias fue en 1614, duró diez años, y se detuvo justo en el límite del viñedo de Sciaranuova.
Este Nerello Mascalese, cultivado en altura en los mejores suelos negros, es jovial, divertido, un vino tinto intensamente aromático y de estructura elegante y sedoso; florece en la boca como los primeros rayos de sol en primavera. Ideal para esta época del año.
5. Bortolomiol Ius Naturae
Se trata del legado que Giuliano dejó a su esposa Ottavia y a sus hijas, quienes, con un instinto “natural”, no sólo han sostenido lo construido por su padre, sino que también han asumido nuevos desafíos para asegurar la revolución. Bortolomion utiliza técnicas de viticultura, adaptando los viñedos familiares a los estándares de la Unión Europea para la viticultura ecológica.
Elegimos el Brut por su atractivo más internacional, Millesimato, para resaltar las características de cada cosecha de acuerdo con el Ius Naturae, o “ley natural”.
6. Bodega Los Cedros Fusión
En 2009 plantaron la primera viña en un terreno pequeño. Después de un largo proceso de aprendizaje, se fueron superando heladas, granizo, sequías, plagas y otros problemas, hasta que en 2012 tuvieron su primer vino.
Calificado con 93 puntos en la Guía Peñín 2023, “Fusión” es el resultado de un extraordinario ensamble de Cabernet Sauvignon, Merlot y Shiraz, variedades que se han adaptado excelentemente a la Sierra de Arteaga en Coahuila.
Gentileza del Sommelier Max Ortiz.
4. Planet Eruzione
The history of Mount Etna is defined by the significant eruptions that have molded its landscape. One of the most legendary eruptions occurred in 1614, which lasted for ten years and was the longest recorded in history. Interestingly, it ceased right at the edge of the Sciaranuova vineyard.
This Nerello Mascalese is grown in the finest black soils at altitude. It is a jovial, fun, intensely aromatic red wine with an elegant and silky structure. It blooms in the mouth like the first rays of sunshine in spring, making it ideal for this time of the year.
5. Bortolomiol Ius Naturae
This is the legacy left by Giuliano to his wife, Ottavia, and his daughters. With "natural" instinct, they have sustained and continued their father's work, and taken on new challenges to ensure a revolution in the future.
Bortolomiol Family Vineyards uses viticulture techniques, adapting to meet the rigorous standards set by the European Union. They are leading the way in responsible farming practices by preserving the environment and producing high-quality wines.
We selected Brut for its global appeal and Millesimato to highlight the characteristics of each vintage by the Ius Naturae, or "natural law".
6. Los Cedros Fusion Winery
In 2009, they planted their first vineyard on a small plot of land. After a long learning process, they persevered despite facing daunting challenges such as frost, hail, drought, pests, and many others. Through sheer hard work and unwavering determination, they finally tasted the fruits of their labor in 2012, producing their first wine.
"Fusion" is an extraordinary blend of Cabernet Sauvignon, Merlot, and Shiraz. These varieties have adapted excellently to the Sierra de Arteaga in Coahuila and have been rated 93 points in the Peñín Guide 2023.
Courtesy of Sommelier Max Ortiz.
CEDROS FUSION 2020 750ML $870.00 MXN BORTOLOMIOL IUS NATURAE PRO ORG BRUT MILLESIMATO DOCG 2020 $649.60 MXNBodas, spa y experiencias en el paraiso del Mirador Oceanview
Como navegante, sabes lo importante que es viajar con seguridad. Un faro es un poderoso recordatorio de que incluso en los momentos más oscuros, de día o de noche, la señal luminosa ayuda a encontrar el camino.
Cuando los visitantes buscan impresionantes vistas de las Costas del Pacífico en Todos Santos, se orientan por los inigualables atardeceres del Mirador Oceanview.
Weddings, Spas and Experiences in the Paradise of Mirador Oceanview
As a boater, you know how important it is to travel safely. A lighthouse is a powerful reminder that even in the darkest times, day or night, the luminous signal helps you to find your way.
When visitors seek magnificent views of the Pacific Coast at Todos Santos, they are guided by the unsurpassed sunsets at Mirador Oceanview.
Todos los sentidos se dirigen al disfrute de las creaciones de la cocina fusión mexicana mediterránea a base de ingredientes frescos de la huerta, la costa y la región. Bodas, spa y experiencias se viven en el paraíso del Mirador Oceanview; de seguro crearás momentos entre la naturaleza y los vastos cielos a solo 3 kilómetros de Guaycura Boutique Hotel & Spa, ubicado en el centro del famoso pueblo mágico.
E-mail: reservation@guaycura.com
Tel +52 (612) 175 0800
At Mirador Oceanview, all your senses will be treated to the delightful creations of MexicanMediterranean fusion cuisine, made with fresh ingredients sourced from the garden, the coast, and the region. Whether you're here for a wedding, spa day, or other experiences, we promise to make your stay unforgettable. Nestled in the heart of the magical town, just 3 kilometers away from Guaycura Boutique Hotel & Spa, you'll have the opportunity to create beautiful moments amidst nature and the vast skies.
Camino al Mirador Restaurant 1, Todos Santos, BCS, 23300Estoy seducida por este idilio entre mar y desierto, por las formaciones rocosas que parecen contar la historia ancestral de este Finisterra mexicano. Los Cabos y sus alrededores ha sido desde principios de los setenta, la estrella que guía a los amantes de los viajes, la conexión con la naturaleza, el buen vivir, el buen comer, el bienestar y la honra a un México único y privilegiado por la naturaleza.
LOS CABOS 2023
LOS CABOS: DELICIAS ENTRE MAR Y DESIERTO, CON ESTRELLAS MICHELIN EN EL HORIZONTE
Cecilia Núñez, periodista de viajes y culinaria, vivió el idilio de los sabores de este destino sudcaliforniano, inspirada en la lista de los ganadores de los Culinary Awards 2023. Una ruta de 4 restaurantes imperdibles.
Texto: @cecinunez
Fotos: Cortesías de los restaurantes
LOS CABOS: DELIGHTS BETWEEN SEA AND DESERT, WITH MICHELIN STARS ON THE HORIZON.
Cecilia Núñez, a travel and culinary journalist, explored the flavors of this Southern Californian destination, inspired by the list of winners for the 2023 Culinary Awards. She visited four must-try restaurants.
Text: @cecinunez
Photos: Courtesy of the Restaurants
Para nosotros, la bienvenida a este destino corrió a cargo de una ballena y su par de ballenatos que se asomaban muy cerca de la orilla. Alcanzábamos a ver su jugueteo desde nuestra suite en la playa, en uno de mis hoteles consentidos de este destino que regala tantas bellezas a manos llenas.
Somos viajeros privilegiados de estar aquí al mismo tiempo que ellos: estos majestuosos animales que, entre los meses de diciembre y abril, abandonan las frías aguas del norte y se dirigen al Pacífico mexicano para aparearse y tener a sus crías.
Las ballenas jorobadas se lucen ante nuestra emoción dando coletazos y aleteos. Ya somos demasiado suertudos. Y lo seremos más en un momento: cuando veamos al Sol esconderse en los tonos rojizos y rosas que colorean con sus luces y sus sombras hasta el mínimo recoveco de los monolitos de Cabo San Lucas.
Aquí, las playas de arena dorada, las aguas del mar Pacífico y el Golfo de California, y sus imponentes formaciones rocosas, compiten por la atención de viajeros y locales con su vibrante escena gastronómica. Y es que, de la mano de talentosos chefs, la restaurantería de Los Cabos, Todos Santos y El Pescadero están cosechando reconocimientos nacionales e internacionales y, sobre todo, conquistando profundamente los paladares de los amantes de la culinaria mexicana y mundial.
I am seduced by the peaceful coexistence of the sea and desert and the rock formations that seem to narrate the ancient history of this Mexican Finisterra. Since the early 70s, Los Cabos and its surrounding areas have been a beacon for travel enthusiasts seeking a connection with nature, good living, delicious food, wellness, and a glimpse of the unique beauty of Mexico, which is graced by nature's bounty.
Upon arriving at this destination, we were greeted by a whale and its pair of calves playing very close to the shore. We could see their playful antics from our suite on the beach, which is in one of my favorite hotels in this destination. There are numerous beautiful sights to see here.
We are privileged to be traveling here at the same time as these magnificent creatures. Every year, between December and April, these animals leave the chilly waters of the north and migrate to the Mexican Pacific to mate and give birth to their offspring.
The humpback whales express their excitement by flapping their tails and fins. We are fortunate to witness this incredible sight. Our luck will increase even more when we observe the sun setting behind the monoliths of Cabo San Lucas, casting a beautiful blend of reddish and fuchsia hues that reach every corner of the landscape.
The stunning golden sandy beaches, the crystal-clear waters of the Pacific Ocean and the Golfo de California, and the impressive rock formations compete for the attention of travelers and locals. Along with these natural wonders, the region boasts a vibrant culinary scene. Talented chefs lead the way, earning national and worldwide recognition for the Los Cabos, Todos Santos, and El Pescadero restaurants. Above all, they are profoundly conquering the hearts and palates of those who love Mexican and international cuisine.
LAS ESTRELLAS (MICHELIN)
SE APROXIMAN
El rumor se confirmó hace unos meses y se convirtió en la noticia que corre como la espuma del mar entre los foodies del mundo: Los Cabos está a punto de recibir sus primeras estrellas Michelin. La prestigiosa guía gastronómica está evaluando cuidadosamente los restaurantes de la región, y se espera que, en su próxima edición, algunos de ellos sean reconocidos por su excelencia gastronómica, su propuesta única y su ambiente imperdible.
Como todavía no tengo la Guía Michelin en la mano, decidí ponerme en manos de los expertos detrás de Culinary Awards, quienes brindan con sus nominados y ganadores, un termómetro del buen sabor en Los Cabos, Todos Santos y El Pescadero.
Pongo mi itinerario gourmet en manos de las mentes maestras tras los Culinary Awards, que se celebran anualmente en Los Cabos. Para mí, estos reconocimientos, son un fiel reflejo del auge gastronómico que vive la región. En este evento, chefs de talla internacional, residentes de la península de Baja California Sur, se dan cita para competir en diferentes categorías, poniendo de manifiesto la creatividad y el talento.
MI RUTA DE TENDENCIAS GASTRONÓMICAS
Los restaurantes de Los Cabos se caracterizan por una amplia variedad de propuestas culinarias, desde cocina tradicional mexicana hasta las últimas tendencias internacionales. Entre el común denominador de los restaurantes que están marcando la pauta, destacó en mi ruta gourmet la atención que le ponen los restauranteros al uso de productos frescos y locales, y la maestría con la que crean una exquisita fusión de culturas, producto de la mezcla de culturas que ha caracterizado a esta California Mexicana a lo largo de su historia.
Los chefs de Los Cabos con quienes tuve el delicioso privilegio de coincidir se enfocan en utilizar productos locales, lo que garantiza una autenticidad de sabores en cada platillo. Y a todos: meseros, cocineros y cocineras, conductores, relacionistas públicas, hoteleros, prestadores de servicios turísticos, viajeros y glotones profesionales, locales y residentes de todas las culturas que aquí confluyen: a todos se nos nota lo mucho que amamos estas tierras.
THE (MICHELIN) STARS ARE COMING
A few months ago, a rumor surfaced that Los Cabos would receive its first Michelin stars. This news spread among foodies worldwide, like sea foam. The Michelin Guide is known for its meticulous evaluation of restaurants, and it is expected that in its next edition, some of the regional restaurants will be recognized for their gastronomic excellence, unique proposal, and unmissable ambiance.
Since I still don't have the Michelin Guide at my disposal, I put myself in expert hands and sought out the Culinary Awards for guidance. Their nominees and winners provide a thermometer of good taste in Los Cabos, Todos Santos, and El Pescadero. The gourmet itinerary is coupled with the masterminds behind these awards, which are held annually in Los Cabos.
For me, these awards are a true reflection of the gastronomic boom in the region. In this event, chefs of international stature and residents of the Baja Sur peninsula come together to compete in different categories, showcasing the creativity and talent that characterizes the local cuisine.
MY GASTRONOMIC TRENDS ROUTE
The restaurants in Los Cabos are characterized by offering a diverse range of culinary proposals, from traditional Mexican cuisine to the latest cuttingedge international trends.
In my gourmet route, I have noticed that the best restaurants in the region have a few common denominators. One of them is the restaurateurs' attention to using fresh and locally sourced products. Additionally, these restaurants masterfully blend various cultural influences to create an exquisite fusion of flavors. This fusion of cultures has been a defining characteristic of the area throughout its history.
During my visit to Los Cabos, I had the delightful opportunity to meet with local chefs who were highly focused on using ingredients sourced from the region. This not only ensures the authenticity of flavors in every dish but also showcases their love for the land. I would like to thank all the servers, cooks, drivers, public relations people, hoteliers, tourist service providers, travelers, and “professional gluttons,” locals, and residents of all cultures who converge here to contribute to the vibrant community of Los Cabos.
1MIS RECOMENDACIONES, INSPIRADA EN CULINARY AWARDS
MY RECOMMENDATIONS, INSPIRED BY THE CULINARY AWARDS
NICKSAN, CABO SAN LUCAS
De la mano del chef Ángel Carbajal y su equipo de cocina, su propuesta, desde 1994, se basa en platillos de tendencia asiática, sobre todo japonesa, y una verdadera honra a la temporada, al producto local, a la relación con los pescadores y productores con un toque innovador y una presentación impecable. Nicksan es un tributo a los sabores y al buen comer, en un sitio de ambiente sofisticado, decoración moderna, minimalista y relajado. Pero, sobre todo, es un tributo a una amistad de más de 30 años entre Masayuki Niikura y Ángel Carbajal, que fueron unidos por el amor a Los Cabos, y de la cual surgió una asociación muy exitosa.
La experiencia: Si vienes con amigos y no quieres ser interrumpido, siéntate a dejarte llevar por los sabores que lleguen a la mesa; pero si quieres ver de cerca las delicias que ofrece Nicksan, entonces, toma un lugar privilegiado en la barra y sé testigo, como si de un espectáculo se tratara, de la ejecución de los cocineros y la belleza del producto que preparan y que se deja ver gracias a la cocina abierta del restaurante.
¿Qué pedir?: El menú de Nicksan cambia con frecuencia para cocinar los ingredientes más frescos de la temporada. Yo elegí ponerme en manos del chef, absolutamente cada bocado me enamoró, así que te lo recomiendo. Pero si eres fan de pedir del menú, bienvenido. Entre los platillos más pedidos, están la tostada de atún con aguacate, salsa ponzu y togarashi. No hay pierde: todo está delicioso.
Para maridar: pide un vino de la excelente selección que tienen. Yo brindé con un Habla de ti, vino rosado de Extremadura, pero todo se me antojó de su carta de vinos, cervezas y cocteles. Nicksan ha recibido excelentes críticas por parte de los comensales y “parroquianos” locales y extranjeros y por supuesto, de las redes sociales y los medios gastronómicos y de estilo de vida.
El restaurante ha sido incluido en la lista de "Los mejores restaurantes de Cabo San Lucas" por varias publicaciones especializadas.
Nicksan has been serving Asian cuisine, especially Japanese, since 1994 with the expertise of Chef Ángel Carbajal and his team. The restaurant focuses on using fresh, local ingredients and establishing relationships with fishermen and producers to create innovative dishes whose presentation is impeccable. Nicksan's sophisticated atmosphere, modern decor, and minimalist atmosphere create an ideal place to relax and enjoy delicious food. The restaurant is also a tribute to the friendship between Masayuki Niikura and Chef Carbajal, which began over 30 years ago, became a mentor-disciple relationship, and emerged into a successful partnership.
The experience: If you come with friends and want to avoid being interrupted, sit back, and let yourself be enamored by the flavors at the table. However, you may want to get a closer look at the mouth-watering delicacies that Nicksan offers. In that case, you can take a privileged seat at the bar and witness the chefs performing their culinary artistry. You can marvel at the beauty of the artistic products as everything is prepared and cooked in an open kitchen that is on display for you.
What to order?: Nicksan's menu changes frequently to offer the freshest seasonal ingredients. I decided to try their tasting menu and entrusted the chef with my meal. Every bite was exquisite and made me fall in love with the food. I highly recommend it. However, if you prefer to choose from the menu, you are welcome to do so. Among the most requested dishes are the tuna tostada with avocado, ponzu sauce, and togarashi. You can't lose as everything is delicious.
To pair: Order a wine from their excellent selection. In my case, I toasted it with a Habla de ti, rosé wine, from Extremadura, but I was tempted to try everything from their wine, beer, and cocktail list.
Nicksan has received rave reviews from local and foreign diners, "parishioners," and food and lifestyle media. The community and social media highly regard the restaurant.
The restaurant has been included in the list of "The Best Restaurants in Cabo San Lucas" by different specialized publications.
Página web: ://nicksan.com/menu/
Teléfono: +52 624 143 5333
Dirección: Plaza del Sol, Local 10, Cabo San Lucas, Baja California Sur, México
LUMBRE, SAN JOSÉ DEL CABO
En el corazón del encantador pueblito de San José del Cabo, donde la brisa marina se mezcla con el aroma a leña, se encuentra Lumbre, un restaurante que hace honor a su nombre. Creado por el chef César Pita, este espacio es un homenaje a la Baja California Sur, a través de una cocina que transforma los ingredientes locales en experiencias memorables.
El chef Pita y su equipo de cocineras y cocineros logran una oda muy bien ejecutada a la Baja California Sur. Utilizan ingredientes frescos y de temporada, provenientes de los ranchos, mares y huertos locales, para crear platillos que son a la vez deliciosos y visualmente muy antojables. Su técnica, basada en el uso del fuego y las brasas, aporta un sabor único, franco y delicioso a cada creación. No hay pierde por el menú, la experiencia está completa.
La experiencia: Lumbre te recibe con un ambiente cálido y vibrante. La decoración combina elementos rústicos con toques modernos, murales de arte callejero, creando una atmósfera acogedora, cálida y sofisticada a la vez. La música, una selección cuidadosamente curada por el chef Pita, que le entra hasta la cocina en cada detalle del ambiente: mezcla artistas locales con internacionales, creando una banda sonora que complementa a la perfección la experiencia culinaria. El equipo del restaurante está siempre dispuesto a ayudarte a elegir los platillos y vinos perfectos para tu paladar. Y se nota que les gusta trabajar en Lumbre. Y no es para menos: ha sido reconocido por su excelente cocina y servicio en listas que nombran a los mejores restaurantes de México.
¿Qué pedir?: El menú cambia constantemente para reflejar la disponibilidad de los ingredientes. Entre los platillos que no te puedes perder, se encuentran los ceviches de entrada, el ceviche con fettucini de chayote, mandarina, chile manzano y puré de albahaca; las ensaladas de la casa, el pulpo al carbón con salsa de hierbas y el New York braseado con jus de ajo negro y sabayón de langosta. Para complementar la experiencia culinaria, Lumbre tiene una amplia selección de vinos nacionales e internacionales, cuidadosamente seleccionados por el sommelier del restaurante. Además, podrás disfrutar de una variedad de cócteles artesanales creados con ingredientes locales.
Lumbre is in the heart of the charming little town of San José del Cabo. The restaurant's name aptly reflects the ambiance of the place, which is enhanced by a mix of sea breeze and the aroma of firewood. Chef César Pita has created a menu that pays homage to the Baja California Sur region, using local ingredients to craft memorable culinary experiences.
Chef Pita and his team of cooks in Baja California Sur are experts in creating delicious and visually appealing dishes using fresh, seasonal ingredients sourced from local ranches, seas, and orchards. Their technique, which involves the use of fire and embers, imparts a unique, delightful, and frank flavor to each creation. The menu is diverse, and the experience is complete.
The experience: Welcome to Lumbre, where you'll experience a warm and vibrant atmosphere. Their decor combines rustic elements with modern touches and street art murals, creating a cozy, sophisticated ambiance. Chef Pita carefully curates the music, and every detail of the environment is considered. Their playlist mixes local and international artists, creating a soundtrack that perfectly complements your dining experience. The team is always available to help you choose the perfect dishes and wines for your palate, and you can tell they love working at Lumbre. It's no wonder that this Culinary Awards winner has been recognized for its excellent cuisine and service in lists naming the best restaurants in Mexico.
What to order?: The menu is updated constantly to reflect the availability and freshness of ingredients. Some must-try dishes include flavorful ceviches, particularly ceviche with chayote fettuccine, mandarin orange, apple chile, and basil puree. The restaurant also offers a selection of wholesome house salads. Try the charcoal-grilled octopus with herb sauce or the braised New York strip with black garlic jus and lobster sabayon for the main course.
To pair: Lumbre's sommelier carefully selects a wide range of national and international wines to complement the culinary experience. Additionally, you can enjoy handcrafted cocktails created with local ingredients.
Página web: ://www.lumbre-rest.com/
Dirección: Calle José María Morelos # 162, Centro, San José del Cabo, Baja California Sur, México
ARDEA STEAKHOUSE, NOBU HOTEL LOS CABOS
Lidereado por el chef Paolo Della Corte y un equipo de servicio cálido y profesional, en Ardea Steakhouse se ofrece cocina italiana, cortes añejados en casa y una carta de vinos que ha sido premiada en múltiples ocasiones
Ardea eleva la experiencia culinaria a nuevas alturas. Ubicado dentro del aclamado Nobu Hotel, este oasis gastronómico es un viaje sensorial sin igual desde su apertura en 2020.
La experiencia: Al entrar a Ardea, te recibe una atmósfera elegante y sofisticada. Su ambiente, su servicio impecable y su cocina excepcional lo convierten en un lugar recomendable. Bajo la atmósfera del espectacular Nobu Hotel, la decoración, inspirada en la naturaleza y la cultura mexicana, crea un ambiente cálido y acogedor. La cocina abierta, a la vista de los comensales, permite observar la danza creativa del chef Paolo Della Corte y su equipo mientras preparan cada platillo con pasión y precisión.
¿Qué pedir?: El chef Della Corte ha creado una propuesta innovadora que fusiona la cocina internacional con toques de cocina local, dando como resultado platillos únicos y llenos de sabor. Yo me aventuré por el menú degustación, una selección de platillos que cambia por temporada y te lleva por un viaje por las alturas culinarias internacionales. El personal, altamente capacitado, está siempre dispuesto a explicar cada platillo, hablar sobre el producto y a recomendarte el maridaje perfecto.
Led by Chef Paolo Della Corte and a warm, professional service team, Ardea Steakhouse offers Italian cuisine, house-aged cuts, and a multi-award-winning wine list. Ardea elevates the dining experience to new heights. Located inside the acclaimed Nobu Hotel, this dining oasis has offered an unparalleled sensory journey since opening in 2020.
The experience: Upon entering, you're immediately struck by an opulent and sophisticated atmosphere. The impeccable service, exceptional cuisine, and elegant ambiance make it a place worth recommending. Nestled within the spectacular Nobu hotel, the decor is inspired by nature and Mexican culture, which creates a warm and inviting ambiance. The open kitchen, in full view of the diners, allows you to witness the creative dance of Chef Paolo Della Corte and his team as they passionately and precisely prepare each dish.
What to order?: Ardea's menu is an ode to freshness and quality local ingredients. Chef Della Corte has created an innovative approach that fuses international cuisine with elements of regional cooking, resulting in unique, flavorful dishes. I ventured through the tasting menu, a selection of dishes that changes seasonally and takes you on a journey through various international culinary heights.
To pair: The knowledgeable staff is always eager to explain every dish, discuss the ingredients, and recommend the perfect accompaniment.
Página web: https://loscabos.nobuhotels.com/ardea-steakhouse/
Dirección: Nobu Hotel Los Cabos, Diamante, Cabo San Lucas, Baja California Sur, México
Teléfono: +52 (624) 689-0171
DŪM, LOCAL MEDITERRANEAN CUISINE, TODOS SANTOS
A una hora de Cabo San Lucas se encuentra Todos Santos, un colorido y encantador poblado famoso por su ambiente artístico, sus bellas playas, su Hotel California, su misión… Y por sus espacios culinarios y de hotelería auténtica. La experiencia gastronómica que absolutamente me robó el corazón en esta ocasión fue DŪM, localizado en un verdadero oasis verde y lleno de vida en una de las calles de Todos Santos, rinconcito sudcaliforniano, muy famoso por la leyenda sobre la canción Hotel California. El chef Aurelien Legeay y su esposa Paulina Noble Manjarrez han hecho de DŪM el mejor pretexto para escaparse un par de días más a Todos Santos. Con un menú degustación que cambia por temporada y es una celebración a la riqueza de los huertos locales, los frutos del mar pescados a consciencia y la creatividad de los cocineros, la experiencia es una delicia de principio a fin.
La experiencia: Imperdible y deliciosa en todos los sentidos. Bajo las sombras de los árboles en un idílico jardín, DŪM se especializa en cocina de autor con un fuerte enfoque en los productos locales y la sustentabilidad. Cada vez son más los restaurantes que se comprometen con la sustentabilidad, utilizando prácticas responsables y productos ecológicos, pero DŪM lo está logrando de maneras deliciosas, con maestría y un servicio cálido e íntimo. Si puedes coincidir con el chef Aurelien y con Pau, no te pierdas la oportunidad de pedirles sus recomendaciones culinarias y que compartan su historia contigo, es conmovedora.
¿Qué pedir?: Todo y, además, regresar muchas veces, pide sugerencia de los especiales del día con el chef, Pau y el equipo de meseros. Las ensaladas de la casa son una delicia, a los comensales les encanta la ensalada de higos ligeramente caramelizados y combinados con queso de cabra, arúgula y nueces. Se recomienda maridar con un vino rosado Grenache. Los pescados zarandeados al carbón y los salseos son una delicia: probé uno bañado en una salsa de chile guajillo y especias, delicioso y lo maridamos con vinos nacionales. El short rib con mole poblano es un platillo contundente y sabroso. La carne se cocina lentamente hasta quedar tierna y se acompaña con un mole poblano tradicional. Yo lo maridé con un Nebbiolo nacional. Los postres son también imperdibles, dense ese regalito.
An hour from Cabo San Lucas is Todos Santos, a colorful and charming town famous for its artistic atmosphere and beautiful beaches. It also has an impressive mission and offers authentic hotel spaces and culinary experiences. The dining experience that stole my heart on this occasion was DŪM. It is in a lush green oasis full of life on one of the streets of Todos Santos. This little corner of Southern California is famous for being the inspiration behind the song Hotel California.
Chef Aurelien Legeay and his wife, Paulina Noble Manjarrez, have made DŪM the best excuse to escape to Todos Santos for a few days. The tasting menu changes seasonally, celebrating the richness of the local orchards. The seafood was fished conscientiously, and the Chefs' creativity was evident from start to finish, making the entire experience delicious, enjoyable, and memorable.
The experience: Unmissable and delicious in every way. DŪM is a restaurant that offers signature cuisine in an idyllic garden under the shadows of trees. They focus strongly on using local products and practicing sustainability. Increasingly, more restaurants are committed to sustainability and organic products, but DŪM stands out with its delicious food, artistry, and warm and intimate service. If you have the chance to meet Chef Aurelien and Pau, make sure to ask for their culinary recommendations and listen to their touching story.
What to order?: Everything and come back many times! Make sure to visit this place multiple times and try everything on the menu. Ask the Chef, Pau, or the servers for recommendations for daily specials. The house salads are amazing, especially the fig salad with goat cheese, arugula, and walnuts, which are slightly caramelized. The charcoal-grilled fish and sauces are a delight; I tried one bathed in a guajillo chili sauce and spices, which was delicious. The Short Rib with mole poblano is a hearty and tasty dish. The meat is slow-cooked to tender perfection and served with a traditional mole poblano.
To pair: We recommend pairing the salad with a Grenache rosé wine to enhance the dish's flavors, and the charcoal grilled fish and sauces were delightfully paired with national wines. Also, I paired the meat with a domestic Nebbiolo. And, to top it off, treat yourself to their irresistible desserts. Don't miss out on this!
Página web: http://dum.com
Dirección: Calle Benito Juárez, esquina con Calle 16 de septiembre, Todos Santos, Baja California Sur, México. Teléfono: 52+ (612) 127-5818
Artes& Humanidades
ARTS & HUMANITIES
La mula 1000, como lo menciona su nombre, es una cabalgata, que recorre toda la península desde San José del Cabo, Baja California Sur, hasta Tecate, Baja California. Se recorren casi 1000 millas en una travesía que dura entre cuatro y cinco meses.
Las mulas, que recorren 20 kilómetros diarios, gozan de salud y también de buena memoria al recordar la ruta, del denominado “Camino Real”. Este sendero fue abierto por los misioneros y escoltas militares, y sirvió principalmente para mantener comunicaciones, abastecimiento, intercambio de ganado y ornamentos entre las misiones.
Si planea realizar esta inolvidable cabalgata, es fundamental contratar a un guía local que conozca el sendero para aprovechar al máximo la aventura. El viaje puede plantear algunos desafíos debido a las temperaturas fluctuantes, pero la belleza natural y los paisajes pintorescos sin duda harán que valga la pena.
THE 1000TH MULE: A TRIBUTE TO THE CAMINO REAL
The "La Mula 1000" is a horseback ride that spans the entire Baja California peninsula, starting from San José del Cabo, Baja California Sur, and ending in Tecate, Baja California. The journey covers almost 1,000 miles and takes approximately four to five months.
The mules, which cover 20 kilometers per day, are in excellent health and have a remarkable memory, as they can recall the "Camino Real" route. The missionaries and military escorts established this route, which was primarily used for communication, supply, and trading of livestock and ornaments among the missions.
If you plan to go on this unforgettable horseback ride, enlisting a local guide who knows the trail is essential to make the most of this adventure. The journey may pose some challenges with fluctuating temperatures, but the natural beauty and picturesque landscapes will undoubtedly make it worthwhile.
La primera vez que se realizó La Mula 1000 fue en 2013, por Trudi Angell, Olivia Angell (hija de Trudi) y Leslie Pringle. Su aventura tuvo dos objetivos: el primero fue el reconocimiento a quienes hicieron este recorrido por primera vez y que, hace cincuenta años, cabalgaron desde Tecate hasta Cabo San Lucas. En esta ocasión, Eva Young, quien pertenece al grupo original del recorrido, las acompañó los primeros 10 días del viaje. Y el segundo objetivo fue promover al mundo entero, a través de blogs y páginas de internet, la seguridad que existe a lo largo de toda la península.
Trudi y su hija, Olivia, completaron la 5ª etapa de su LongRide de 2000 a 2009; ¡recorriendo casi toda la longitud de Baja California en mula! Más tarde, a finales del 2013 y principios de 2014 lograron hacer una caminata de 108 días a lomo de mula. Son una verdadera inspiración para todos aquellos que aspiran a explorar y descubrir Baja California.
¡LA MULA 1000 HA HECHO HISTORIA!
The Mule 1000 was first organized in 2013 by Trudi Angell, Olivia Angell (Trudi's daughter), and Leslie Pringle. Their adventure had two objectives. The first objective of the journey was to identify and acknowledge those who embarked upon this journey for the first time fifty years ago, riding from Tecate to Cabo San Lucas. Eva Young, who was part of the original group, accompanied them for the first ten days of their trip. The second objective was to promote the safety that exists throughout the entire peninsula to the world through blogs and internet pages.
Trudi and her daughter, Olivia, embarked on a Long Ride from 2000 to 2009. They completed the 5th leg of their journey by traveling almost the entire length of Baja California on mules! Later, in late 2013 and early 2014, their unwavering determination and spirit of adventure led them to hike for 108 days on muleback! They are a true inspiration to all those who aspire to explore and discover Baja California.
MULE 1000 HAS MADE HISTORY!
TierraPerfumada
SCENTED SOIL
Dr Jose Martin Olmos CesenaDESTINO REMOTO: LUGAR DE PRIVILEGIO
Remote Destination: A Place of Privilege
Aquellas veredas por donde el nativo con pies descalzos y frailes jesuitas con toscas sandalias caminaron, es precisamente lo que se conoce como el Camino Real de California. Espacio de comunicación que fue clave durante la conquista espiritual y en la actualidad esos caminos y veredas conducen a distintos espacios remotos donde se preservan comunidades sudcalifornianas.
Los destinos remotos son lugares tanto próximos como muy lejanos. El lugar remoto conserva esa posibilidad real de lo desconocido, es decir, todo aquello a lo que nunca se le puso atención y de pronto aparece… no es un espacio que esté muy lejos, sino que verdaderamente existe un contraste entre la realidad cotidiana y esa otra realidad viajera. Estos lugares son un hospicio para quienes anhelan experimentar un auténtico y transformador momento siendo fieles a su libertad.
San Francisco Javier es un pintoresco oasis en Sierra de la Giganta entre palmeras a orillas del arroyo. Esta región realiza el 3 de diciembre una de las ferias sudcalifornianas más antiguas (se dice 300 años). Existen otros elementos arquitectónicos como son los canales hidráulicos y sus pilas; por otro lado, el cultivo de la vid y el olivo. Algo que resulta admirable en ese paraje es, sin duda, la sensación de grandeza, donde el desierto es verdaderamente un paraíso.
The Camino Real de California refers to the trails where the natives and Jesuit friars walked barefoot or with rough sandals. These trails played a crucial role in communication during the spiritual conquest. Today, these roads and trails lead to various remote areas where communities exist in Southern California.
Remote destinations can be found both near and far away. These places offer the possibility of encountering the unknown, the things that we might have never paid attention to before; but suddenly appear before us. Even if these places are not necessarily very far away, there is a clear contrast between our daily reality and the experience of traveling to a remote destination. For those who seek an authentic and transformative moment while embracing their freedom, these remote places can offer a hospitable environment.
San Francisco Javier is a picturesque oasis nestled amidst the Sierra de la Giganta. It is surrounded by palm trees and is situated on the banks of a creek. This region hosts one of the oldest annual fairs in Southern California on December 3rd, and it is said to be around 300 years old. The area also boasts other architectural elements, such as hydraulic canals and basins. The cultivation of vines and olive trees is also prevalent in this region. Something genuinely admirable about this place is the sense of grandeur it exudes, where the desert is transformed into a paradise.
San José de Comundú es la única iglesia sudcaliforniana con tres naves; de hecho, Jordan llamó a este lugar como el último paraíso de la tierra, donde no sólo el paisaje es hermoso, sino también, la producción abundante: caña de azúcar, olivos, vides, palmas y datileras. Un viaje por estos espacios distantes remite a tiempos inmemoriales, de los que nadie tiene remembranza, pues están más allá de la historia; sin embargo, están presentes en la imaginación y, sobre todo, en el misticismo.
Incluso si no tienes un conocimiento antropológico o experto en arte o arquitectura, aún puedes notar las características arquitectónicas únicas de estos edificios misioneros que harán que tu viaje, tus videos y tus fotografías sean más valiosos. ¿Cuáles son las características arquitectónicas que hacen que estos edificios misionales sean tan especiales?
El Templo monástico: nave, techado comúnmente con bóveda. Claustro: al lado derecho del templo, de dos pisos, con los servicios: sala capitular, cocina, caballerizas, dormitorios, biblioteca, con una fuente pozo en el centro. Atrio monumental: al frente del templo, formado por una gran explanada, en el centro existía generalmente una cruz. Capillas pozas: así llamadas porque ante ellas se paraban las procesiones. Eran pequeños pórticos que se construyeron a menudo en los cuatro ángulos del atrio. Capilla abierta: conocida como “capilla de indios”, situada comúnmente al lado del templo monástico, que forma una construcción independiente o se integra al claustro. (Tendencia, octubre 2015, p 89)
San José de Comundú is the only church in South California with three naves (the long, narrow central corridor of a church). Jordan has referred to this place as the last paradise on earth due to its beautiful landscape and abundant production of sugar cane, olives, vines, palms, and date palms. A trip through these distant spaces takes us back to ancient times beyond recorded history, yet they are still present in the imagination and mysticism.
Even if you don't have an anthropological or expert knowledge of art or architecture, you can still notice the unique architectural features of these missionary buildings that will make your trip, videos, and photos more valuable. What are the architectural features that make these missionary buildings so special?
The monastic temple typically consists of a nave, usually covered with a vault. (The nave is the long narrow central corridor in a crucifix form church that is usually elevated higher than the aisles.) On the right side of the temple is a two-story Cloister containing various services such as a chapter house, kitchen, stables, dormitories, library, and a well-fountain in the center. In front of the temple is a monumental atrium formed by a large esplanade, typically featuring a cross at its center. The small porticoes, known as chapels, were built in the four corners of the atrium, where processions would often stop. The Open chapel, also known as the "Indian chapel," is commonly located next to the monastic temple and can either be an independent construction or integrated into the cloister. (Tendencia, October 2015, p 89).
Un error sería pensar que la iglesia era la misión. El complejo de la misión servía como centro religioso, así como centro de formación profesional; también un centro económico para comercio y producción de cultivos que provenían de tierras cercanas, además para ganadería y agricultura. El esplendor arquitectónico de las misiones es una parte del pasado romántico, unido al canto y a la poesía.
En el siguiente recorrido prepárate para profundizar en las maravillas arquitectónicas de las misiones; charla con sus pobladores y escucha sus anécdotas, percibe su filosofía campirana, su lenguaje directo; pero, sobre todo, la forma de percibir al mundo: seguramente encontrarás algo que no habías imaginado y que es un perfecto alimento al espíritu.
It's a mistake to assume that the church was the sole mission. The mission complex served multiple purposes, such as being a religious center, a vocational training center, an economic center for trade and crop production from nearby lands, as well as livestock and agriculture. The architectural splendor of the missions is often romanticized and linked to songs and poetry.
On your next tour, prepare yourself to delve deep into the architectural wonders of the missions. Talk to the locals and enjoy their anecdotes while getting a glimpse of their country's philosophy, direct language, and way of perceiving the world. You'll discover something you never imagined: "the perfect food for thought" and spirit.
STANDING STRONG
“Amorcito Corazón,
serás mi amor”, evento con causa you will be my love", an event with a cause
Además de hacer la vida más bella, las canciones de amor sirven también para nombrar acontecimientos de la vida real. En este caso, Amorcito Corazón, la icónica canción interpretada por Pedro Infante, también refiere al evento gastronómico con causa que realizó la 3ra. edición el jueves 7 de marzo en el restaurante Puerto Raíz, San José del Cabo.
Diez chefs de Los Cabos participaron en un nuevo evento y lo recaudado benefició a las fundaciones: "Amigos de los Niños de Cabo San Lucas, A.C." y "Corazón de Niño". La recaudación tiene como objetivo brindar atención y tratamiento a niños y niñas con enfermedades cardíacas. El tratamiento de la cardiopatía en infantes puede variar según la gravedad y el tipo específico del diagnóstico. Algunos casos pueden requerir cirugía correctiva, mientras que otros pueden manejarse con medicamentos o monitoreo regular.
Puerto Raíz es una especie de santuario natural cerca del centro de San José del Cabo, con huertos y jardines. Allí se invitó a los asistentes a conectarse con la naturaleza, la gastronomía y consigo mismo. Sonrisas, aplausos y una que otra lágrima de emoción fueron constantes en el evento. Hubo música a cargo de Daniel Idlizanka con ritmos de Mala Rumba, presentación de charrería y una subasta de un vehículo antiguo.
In addition to making life more beautiful, love songs also serve to name reallife events. For instance, Amorcito Corazón, an iconic song by Pedro Infante, inspired the name of a gastronomic event called "Amorcito Corazón". The event held its 3rd edition on Thursday, March 7, 2024, at the Puerto Raíz restaurant in San José del Cabo and had a noble cause.
Ten chefs from Los Cabos participated in a new event, and the proceeds benefited the "Amigos de los Niños de Cabo San Lucas, A.C." and "Corazón de Niño" foundations. The event aimed to provide care and treatment to children with heart disease. The treatment of heart disease in infants may require different treatments depending on the severity and type of diagnosis, including corrective surgery or regular medication and monitoring.
Over at Puerto Raíz, a natural sanctuary near downtown San José del Cabo with orchards and different gardens, attendees were invited to connect with nature, gastronomy, and themselves. Smiles, applause, and the occasional tear of emotion were constant at the event. There was music by Daniel Idlizanka with the rhythms of Mala Rumba, a charreria presentation, and an auction of a vintage vehicle.
Diez personalidades culinarias cocinaron un banquete de sabores y Baja Wines estuvo a cargo de la selección de vinos. Estuvieron presentes los chefs Elizabeth Velis, Chefs in Cabo; Ángel Carbajal, de Nicksan; Héctor Morales, de Sunset Monalisa y Pan Di Bacco; Emanuele Olivero, de Riccio di Mare y Elihu Sepúlveda, de Solaz; Paolo Della Corte, por Muna by Nobu; Javier Plascencia, de Semillón; Yobet Mayo, de Playa Grande; Javier Galindo, por La Lupita; y Enrique Silva, de Tamarindos.
Una vez más, la industria gastronómica apoya y fortalece a las organizaciones benéficas uniendo fuerzas por el bien de la comunidad. "Compañeros en el bien y el mal, ni los años nos podrán pesar", cantó Pedro Infante en "Amorcito Corazón", esa icónica canción. En "Amorcito Corazón", nos recuerda que podemos confiar en nuestros compañeros en momentos de alegría y dificultad.
Ten culinary personalities cooked a feast of flavors and Baja Wines was in charge of the wine selection. The chefs who attended were Elizabeth Velis of Chefs in Cabo, Ángel Carbajal of Nicksan, Héctor Morales of Sunset Monalisa and Pan Di Bacco, Emanuele Olivero of Riccio di Mare, Elihu Sepúlveda of Solaz, Paolo Della Corte of Muna by Nobu, Javier Plascencia of Semillón, Yobet Mayo of Playa Grande, Javier Galindo of La Lupita, and Enrique Silva of Tamarindos.
Once again, the gastronomic industry supports and strengthens charities by joining forces for the greater good of the community. "Compañeros en el bien y el mal, ni los años nos podrán pesar," sang Pedro Infante in "Amorcito Corazón," that iconic song. In "Amorcito Corazón", he reminds us that we can rely on our companions in times of joy and hardship.
DONATIVO EN EFECTIVO
Transferencia electrónica
CLABE: 030040900004120867
Deposito directamente en el banco BanBajío
CUENTA: 0111250770203
DONATIONS:
030040900004120867
CLABE/ Standardized Bank Code
Direct deposit to BanBajío
ACCOUNT: 0111250770203
(624) 144-3195 · (624) 143-3495
bajathatcher@hotmail.com
www.adlncabo.org
ADLNCabo/
(612) 157-0376
contacto@corazondenino.org
corazondenino.org/ Corazondeninobcs/