Spring Diaries 2023

Page 1

$320 MXN $18 US
Indira
López

La hi oria d rás de la po ada The story behind the cover

A lo largo de los viajes que hemos realizado por Baja California Sur, jamás había visto un paisaje como el que logré captar en esta fotografía. Me parecían kilómetros y kilómetros de sal, ahora sé que la salina mide 5.288mts de largo aproximadamente.

Fue curioso porque ya nos encontrábamos de regreso a Los Cabos con el equipo audiovisual empacado. Sin embargo, al pasar por Salina El Cuarenta, simplemente nos quedamos sin aliento, y percatamos que la luz natural era perfecta para fotografar.

Hubiera sido un grave error no detenernos. Este lugar merecía una foto que lo simbolizará dignamente y que logrará capturar su más grande aliciente: inmensidad.

Estoy feliz de compartir con el mundo un atractivo más de Baja California Sur.

Throughout our trips, I had never seen a landscape like the one I managed to capture in this photograph. First, it seemed to me like kilometers of salt. Now, I know that it measures approximately 5,288 meters.

The funny thing was that we were returning to Los Cabos with all the audiovisual equipment packed. However, when we drove by Salina El Cuarenta, we realized the natural light was stunning and perfect for taking pictures. It simply took our breath away.

I would have regretted every day if we had continued without stopping. This place deserved and demanded a photograph that did it justice; and captured its most outstanding feature, its' immensity.

I am happy to be able to share with the world one more alluring attraction of Baja California Sur.

Marl Rodríguez Argueo

En la edición #2 de Tendencia publicamos una foto en la Salina El Cuarenta, regresar me trajo muchos recuerdos. Me transportó al inicio de un proyecto que empezó con la idea de acercar a Baja California Sur con el resto del país. Esta es la edición #59, y la península no deja de sorprendernos, siempre encontramos tesoros para compartir con los lectores.

We published a photo in the Salina El Cuarenta in issue #2 of Tendencia and returning after 13 years brought back many memories. It transported me back to the beginning of a project that brought Baja California Sur closer to the rest of the nation. So here we are on issue #59; it is abundantly clear that the peninsula never ceases to surprise us. We always fnd treasures to share with our readers.

Claudia del Pino

1 Tendencia El Arte de Viajar
Salina El Cuarenta, San Ignacio

BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO

5HORAS MADRID13HORAS
Y O U R W I N D O W T O P A R A D I S E
C o r a L o s C a b o s . c o m + 5 2 6 2 4 2 4 7 6 2 4 5 Club Campestre San José, San José Del Cabo unique
#NicksanMadeInCabo
Nicksan Nuevo Vallarta, Nayarit Paseo Cocoteros, Nº 53 (322) 297 2464 Nicksan Cabo Plaza de la Danza, Blvd. Paseo de la Marina, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 128 1537 Nicksan Palmilla The Shoppes at Palmilla Local 116, 23470, San José del Cabo, B.C.S. (624) 122 0127 (624) 144 6262

Comercialización

Administración

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2023, No. 59, Marzo 21, 2023 a Junio 20, 2023, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

(624) 174-1945

Tel. 624 144-3802

ricardo@sctloscabos.com

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria.

Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación.

Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, proftability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry.

Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation.

A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.

Creación de Contenido Editor Inglés PMO Audiovisual Diseño Gráfco & Social Media Audiovisual Heriberto García Carmona María Calleja Ceseña Josiane Marhue Luis Héctor Álvarez Reyes Ana Erika Espinoza Antillón Juan Carlos Salgado Fuentes Hugo Alberto Díaz Isais Alexandra Orozco Audiovisual Marlon Rodríguez Juan Escalona Davis CEO Claudia V. del Pino Peña Asistente de Dirección Elizabeth Luna Elia Henkel Martínez Contador Diseño Gráfco & Social Media Diseño Gráfco & Social Media Jimena Estrada Pimentel Sildia Maeri Torres Rivas Jesús Resendiz García Innovación y Tecnología Paul Vargas Salas Daniel Alejandro Perez Montaño Programador Fullstack Diseño Gráfco Daniela Moreno Diseño Gráfco & Social Media

Curating a collection of trend-setting rental pieces

HOLA@YAYARENTALS.COM | WWW.YAYARENTALS.COM @YAYARENTALS

Editorial Board CONSEJO EDITORIAL

CristinaRodríguezBremer

EnriqueHambleton

GabrielFonsecaVerdugo

JesúsManuelCorralGonzález

LauraBueno

OscarOrtizGarcía

SeverinoGómez

COLABORADORES

SocorroGarcíaDomínguez

Guest Contributors

YandiMonardo

José Martín Olmos Ceseña Gustavo de la Peña Avilés

Tendencia El Arte de Viajar 10
Inspired by the Mediterranean. Served in the Pacifc. nobuhotelloscabos.com
CONTENT Contenido Fotógrafo: Marlon Rodríguez Arguello Dron: DJI, Mavic Air 2 Locación: Salina El Cuarenta, Laguna San Ignacio, Mulegé Modelo: Claudia del Pino Vestido: Adolfo Domínguez Botas: Cuadra PORTADA | COVER La Historia Detrás de la Portada The Story Behind the Cover 1 Viajando Traveling Jesús Corral 16 Artistas y Amantes del Arte Artists and Art Lovers Viceroy Los Cabos 22 La Entrevista Interview Holly Regan 24 Un Giro a lo Clásico A Twist on the Classic Toro Cabo 28 México, Estados Unidos y una Mujer Perseverante México, the United States, and a Tenacious Woman Karla Casillas 30 Sabiduría Prehispánica: el Nuevo Bienestar Wellness Reminiscent of Ancient Traditions Vista Encantada 34 Contando Historias a Través de Joyas Telling Stories Through Jewelry Indira & Isidro Jewelry Designers 36 Una Joya en Cabo San Lucas A Cabo San Lucas Jewel Hacienda, Cocina y Cantina 40 ¿Conoces el único Campo de Golf diseñado por Gary Player en México? Reasons to Visit the only Gary Player Course in México El Cortés, Puerta Cortés 42 Hotel Guaycura 44 Destino Invitado Guest Destination Mulegé 48 San José de Magdalena 50 San Ignacio Kadakaamán 54 Laguna San Ignacio 64 Vinos de Primavera Spring Wines Baja Wines 80 #Somos Gente Local #SudcalifornianLifeStyle 82 Leyenda: La Serpiente de San José de Magdalena Legend: The Snake 86 Literatura Californiana Californian Literature California del Sur Bibliográfica 88 Artes y Humanidades Arts & Humanities 90 Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña 94 Pisando Firme Standing Strong PET Los Cabos 106 LOS CABOS - MULEGÉ BAJA CALIFORNIA SUR Spring Diaries $320 $18 Tendencia El Arte de Viajar 12

Carta Editorial A Note From Editor

Ir de un mar a otro es toda una aventura en la península de Baja California Sur. En pocas horas puedes trasladarte de los poblados alrededor de Santa Rosalía, ubicada en el Golfo de California —como es el caso de San José de Magdalena —, y llegar a los poblados de alrededor de la Laguna San Ignacio, del lado del océano Pacífico.

Viajar por la <<California Mexicana>> presenta una perspectiva fascinante. Sobre todo, está el componente humano. La genuina calidez y hospitalidad de las personas que conocemos a nuestro paso nos deja la sensación de querer regresar pronto.

En esta ocasión nos acompañó al recorrido nuestra amiga Indira López, oriunda de San José de Magdalena en Mulegé. Además de guiarnos, se animó a llevar algunas de las colecciones que presentaría en Milan Fashion Week 2023 unas semanas después.

Igualmente, después de varias invitaciones, Gabriel Fonseca hizo un espacio en su agenda para escaparse a la excursión. Tanto la familia de Indira, como Gabriel enriquecieron la travesía con sus anécdotas, conocimientos, ideas y una disposición increíble.

Al final nos dimos cuenta de que esta vez atravesamos los cinco municipios del Estado, gracias al guía y buen amigo Francisco Burgoin quien nos llevó por el Camino Real de Laguna San Ignacio a San Juanico —un trayecto que no estaba en el plan—, que nos dirigió a la Salina El Cuarenta y que resultó la historia detrás de la portada

Así sucede, ¡cuando escuchas al explorador que todos llevamos dentro!

#S osTendencia

Traveling through << Mexican California>> presents a fascinating perspective. In only a few hours, you can leave the Gulf of California, facing towns around Santa Rosalía, including San José de Magdalena; then travel to Laguna San Ignacio on the Pacific Ocean coast.

Above all, there is the human component. The genuine warmth and hospitality of the people we met along our journey made us want to return sooner than later.

On this occasion, our friend Indira López, a native of San José de Magdalena, accompanied us. In addition to being our guide, she was encouraged to wear some of the creations she would later present at Milan Fashion Week 2023.

Additionally, Gabriel Fonseca made time to travel after receiving several invites. Finally, the journey was enhanced by Indira's family and Gabriel, thanks to their anecdotes, knowledge, insights, and incredible dispositions.

Ultimately, we realized that we unintentionally crossed all the municipalities this time. Thanks to our friend Francisco Burgoin who guided us along the royal road from Laguna San Ignacio to San Juanico. It was a route outside the plan and guided us to the Salina El Cuarenta. The rest is the story behind the cover.

When you listen to the inner adventurer in all of us, that happens!

Tendencia El Arte de Viajar 14
Salina El Cuarenta, San Ignacio

MOZZA BAJA AT COSTA PALMAS

Mozza brings the relaxed vibe of Los Angeles and a distinct Baja spirit to the East Cape. The multidimensional eatery is the perfect blend of Osteria Mozza, Pizzeria Mozza and chi SPACCA, and an inimitable East Cape flare that focuses on tantalizing seafood, fresh produce, and outstanding provisions of the area.

RESERVATIONS: mozza.rsvp@costapalmas.com

TEL. (624) 171 3469

La Ribera, B.C.S.

641 N Highland Ave, Los Angeles, CA 90036

14-15 Langham Place, London W1B 2QS

www.mozzabaja.com

nancysilverton

Nancy Silverton

VIAJANDO TRAVELING Por Jesús Co

Para la revista de primavera, el equipo de Tendencia exploró algunos lugares en Mulegé para continuar con la secuencia de los diarios de viaje por temporada. Con un clima agradable y una población generosa, esta región del norte de Baja California Sur de más de 33.000 kilómetros cuadrados, es el municipio más grande de la República Mexicana en contraste con la escasa población de menos de 60.000 habitantes.

For this Spring's issue of Tendencia, the editorial team traveled to Mulegé to continue the seasonal diaries. With a pleasant climate and a welcoming populace, this northern Baja California

Sur region of more than 33,000 square kilometers is the largest municipality in the Mexican Republic, despite its small population of fewer than 60,000 residents.

VIAJANDO - TRAVELING
Tendencia El Arte de Viajar 16
Camino de San José de Magdalena a Rancho San Isidro

Es un paraíso para los amantes de la naturaleza, se puede explorar de diversas formas básicamente por terracerías, brechas y en su tramo de Santa Rosalía hasta Guerrero Negro por carretera pavimentada. En el golfo de California existen embarcaciones que navegan alrededor de las islas San Marcos y Santa Inés.

Salina El Cuarenta, en el lado oeste, es constantemente visitada debido a su magnitud y la espectacular meseta que la delimita. En cuanto a belleza natural, la zona que rodea la misión de Nuestro Señor de San Ignacio, conocida como Kadakaamán, es un impresionante oasis con un ecosistema abundante.

It is a nature enthusiast's dream and may be explored in a variety of ways, primarily by dirt roads, dirt tracks, and paved highways from Santa Rosalía to Guerrero Negro. In addition, some boats navigate around the islands of San Marcos and Santa Inés on the east side of the Gulf of California.

Salina El Cuarenta on the west side is constantly visited due to its magnitude and the spectacular plateau that delimits it. Regarding natural beauty, the area surrounding Nuestro Señor de San Ignacio's mission, known as Kadakaamán, is a stunning oasis with a rich and varied ecosystem.

VIAJANDO - TRAVELING
Pueblo San Ignacio 17 Tendencia El Arte de Viajar
Salina El Cuarenta, San Ignacio | Oscar Ortiz

En la Laguna de San Ignacio hay varios campamentos que son una oportunidad inigualable para hospedarse. La opción que se eligió en esta ocasión fue Pachico’s. La administradora y bióloga marina, Adriana del Águila lo describe como un lugar donde los viajeros pueden interactuar con la naturaleza como una actividad cotidiana. Por la noche, se puede apreciar la bóveda celeste como en pocos lugares en el mundo, es famosa la luminosidad en la península.

En El Delgadito se entrevistó a David Borbón, quien se dedica a la conservación y reproducción de manglares. Después, se visitó a Francisco Burgoin, quien se dedica al monitoreo de tortugas para la preservación, su cooperativa está justo en la bocana de la Laguna de San Ignacio, el lugar se llama El Cardón. Casi es imposible describir adecuadamente la belleza natural de esta zona, famosa por ser un santuario ballenero.

Esta excursión llegó al corazón de todos los participantes por la simpatía, amabilidad y voluntad de las personas que los atendieron para mostrarles su estilo de vida sudcaliforniano en todos los lugares que visitaron.

A visit to San Ignacio Lagoon may include a stay at one of the area's wellestablished campgrounds. On this particular occasion, the team stayed at Pachico's. Adriana del Aguila, the manager, and a marine biologist describes it as a place where visitors may interact with animals as a daily activity. At the night, there is an unrivaled opportunity to experience the celestial vault found in only a few other spots on the planet. The luminescence of the peninsula is famous.

At El Delgadito, they met David Borbón, committed to mangrove protection and regeneration, and Francisco Burgoin, dedicated to turtle monitoring. El Delgadito is located right at the mouth of the San Ignacio Lagoon, where the El Cardón estuary is located to the north. The natural splendor of this place, known for being a whale sanctuary, is so beautiful that it is virtually impossible to describe it adequately.

This excursion touched all the participants' hearts and almost brought some of us to tears of compassion and empathy. Whether in villages with a population of 5, 20, or 50, this is an everyday norm in this area.

El Delgadito

VIAJANDO - TRAVELING
Tendencia El Arte de Viajar 18
THE ART OF FLOWERS | Los Cabos & Punta de Mita | ciao@ariaverafloral.com | www.ariaverafloral.com @ariavera oral

Their friendliness, kindness, and willingness to show of the local attractions, like Graciela López Aguilar's, were always infused with exceptional human warmth, pride, and sincerity. She was delighted to talk about her life early in the morning, accompanying the conversation with a "Talega" cofee prepared by her daughter Noemí.

Pure magic is what they discovered in El Vizcaíno Biosphere Reserve. Indira López and Isidro Sánchez were their gracious ambassadors for the mystical municipality of Mulegé.

Las anécdotas de Doña Graciela López Aguilar estaban siempre impregnadas de un calor humano, un orgullo y una sinceridad excepcional. Ella estaba encantada de contarnos su vida a primera hora de la mañana, acompañando la conversación con un café "Talega" preparado por su hija Noemí.

Magia

pura se descubrió en la Reserva de la Biósfera del Vizcaíno, acompañados de Indira López e Isidro Sánchez quienes fueron los embajadores del místico municipio de Mulegé.

TRAVELING
VIAJANDO -
Oasis San Ignacio de Kadakaamán | Indira López
Tendencia El Arte de Viajar 20
San José de Magdalena | Graciela López Aguilar
NOMINADO NOMINADO NOMINADO NOMINADO NOMINADO
Tendencia El Arte de Viajar 22

Artistas y Amantes delArte

ARTISTS AND ART LOVERS

El impactante diseño minimalista de Viceroy Los Cabos se convierte en un telón de fondo como un lienzo en blanco, transformándolo en un oasis para el arte en San José del Cabo, brindando una experiencia enriquecida con acentos de la cultura local mediante esa disciplina.

A través de la galería, se busca fortalecer la conexión con el arte mediante clases inmersivas con artistas locales. Su programa “Artistas en Residencia” permite un vistazo a modalidades y técnicas empleadas por los artistas invitados, como parte de su compromiso de promover e impulsar el arte.

Esta primavera, Viceroy acogió la obra del artista multidisciplinario Yandi Monardo, quien presenta 16 piezas de su nueva colección 2023 titulada: "Mapa para un explorador". Mar, desierto y humanidad son plasmados a través de su obra con técnica mixta y tierra de colores que estimulan la imaginación.

Cada estación, viene acompañada de una nueva exposición. De esta manera, los huéspedes de Viceroy Los Cabos interactúan con talentosos artistas y conocen la historia de quienes están detrás de las obras.

El arte es un camino para liberar el alma.

Viceroy Los Cabos' striking minimalist design provides a backdrop like a blank canvas, transforming the hotel into an oasis for art in San José del Cabo and enriching the visit and experience with accents of local culture.

This spring, Viceroy welcomed the work of multidisciplinary artist Yandi Monardo, who unveiled 16 pieces from his new 2023 collection titled "Map for An Explorer." His paintings of the sea, desert, and humanity combine mixed medium and earth colors to stimulate the imagination.

Viceroy strives to strengthen the relationship between people and art through the gallery by engaging in immersive classes with regional artists. As part of its dedication to supporting and fostering art, the "Artists in Residence" programmer provides an insight into the modalities and techniques employed by each guest artist.

A new exhibition accompanies each season. Visitors to the Viceroy can interact with these talented artists directly.

They say that art is the way to free the soul.

PASEO MALECÓN SAN JOSÉ, LOTE 8, 23400 SAN JOSÉ DEL CABO BAJA CALIFORNIA SUR, MÉXICO, TEL: (624) 104 9999
VICEROYHO TELSANDRESORTS.C OM
VER VIDEO 23 Tendencia El Arte de Viajar

La Entrevista INTERVIEW

El carisma y la sencillez que caracterizan a Holly son su mayor atributo para dar permanencia a Rancho San Lucas, un espacio residencial que ella y Paco Bulnes† planearon juntos. Ahora, asume con valor su nuevo rol para liderar el proyecto y convertirlo en uno de los mejores lugares para invertir.

Rancho San Lucas es más que una comunidad privada y la continuación de un legado, está impulsado por un equipo de mentes brillantes que complementan la visión de los pioneros en la industria de la hospitalidad en Los Cabos.

Tuvimos una conversación excepcional con Holly, aquí resumimos lo que nos platicó acerca de su nueva etapa de vida enfocada en Rancho San Lucas.

The charisma and simplicity that characterize Holly are her most remarkable attribute in giving continuity to Rancho San Lucas, a residential space that she and Paco Bulnes† planned together. Now, she takes on her new role with the courage to lead the project and make it one of the best places to invest.

Rancho San Lucas is more than a gated community and the continuation of a legacy. It is driven by brilliant minds that complement the vision of pioneers in the hospitality industry in Los Cabos.

We had an exceptional conversation with Holly; here's what she had to say about her new phase of life focused on Rancho San Lucas.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW
Tendencia El Arte de Viajar 24
LA ENTREVISTA - INTERVIEW 25 Tendencia El Arte de Viajar

¿Cómo describes la propiedad?

Es un lugar único. Pasamos incontables horas pensando en lo que queríamos que "fuera" Rancho San Lucas. Este lugar era (y es) muy especial. Hicimos tantos recuerdos hermosos aquí, y creamos una comunidad centrada alrededor de lo que más nos gustaba: hermosos atardeceres, relajarse en la playa, escuchar las olas, y vivir el aquí y ahora en este espacio de lado del océano Pacífco.

¿Qué hace especial a Rancho San Lucas?

La historia. Esta propiedad ha pertenecido a la familia de mi esposo, Paco Bulnes†, desde hace mucho tiempo. Él pasó gran parte de su infancia aquí; a menudo recordaba actividades que realizaba como montar a caballo, trepar a los árboles e incluso buscar tesoros. Durante décadas, Rancho San Lucas se mantuvo muy parecido a como Paco lo vivió durante su juventud.

¿Cuáles son los valores más importantes?

Es un entorno desértico hermoso, privado y tranquilo. Provee una sensación de exclusividad que queremos mantener para todos los residentes. También, preservarlo es una prioridad, manteniendo una baja densidad residencial para que la vida silvestre y la vegetación sigan foreciendo como ha sido hasta ahora.

La calidad y la atención al detalle son fundamentales. Quiero que sea la mejor comunidad planifcada junto al océano Pacífco. Esto es, y seguirá siendo mi principal objetivo.

¿Qué podemos esperar en los próximos años?

Hay varios proyectos en curso que nos entusiasman. Nos hemos asociado con Greg Norman para nuestro Norman Estates: un subdesarrollo dentro de la comunidad que comprende exclusivas casas personalizadas frente al mar. Norman Flats, es nuestra versión de un penthouse en la playa con su propio club de playa privado. Es realmente única, ya que está enclavada entre las dunas, el océano y el campo de golf.

Otra iniciativa que me entusiasma es el Mirador, que será una especie de plaza mexicana. Gran parte de mi inspiración para este proyecto procede del tiempo que pasamos en San Miguel de Allende. Me enamoré de esa ciudad y quiero refejar esa sensación de "viejo mundo" que sientes al caminar por sus calles empedradas con siglos de antigüedad.

¿Qué es lo que más te gusta de trabajar en equipo?

Estar rodeada de tantas personas que comparten mi pasión por desarrollar Rancho San Lucas, siguiendo el sueño de mi marido. Mi equipo es muy trabajador e increíblemente leal. No podría ser más afortunada.

How would you describe the property?

It's a unique place. We spent countless hours thinking about what we wanted Rancho San Lucas to "be." This place was (and is) very special. We made so many beautiful memories here and created a community centered around what we loved most: beautiful sunsets, relaxing on the beach, listening to the waves and living in the here and now in this Pacifc Ocean side space.

What makes Rancho San Lucas special?

The history. This property has been in the family of my husband, Paco Bulnes†, for a long time. He spent much of his childhood here; he often recalled activities such as horseback riding, tree climbing, and even treasure hunting. For decades, Rancho San Lucas remained much the same as Paco experienced it during his youth.

What are the most important values?

It is a beautiful, private, and tranquil desert setting. It provides a sense of exclusivity that I want to maintain for all residents. Furthermore, I also want to preserve it, keeping residential density low so that wildlife and vegetation continue to fourish as it has been.

Quality and attention to detail are paramount. I want it to be the bestplanned community by the Pacifc Ocean. This objective is and will continue to be my main goal.

What can we expect in the coming years?

There are several new projects in the pipeline that we are excited about. First, we have partnered with Greg Norman for our Norman Estates: a sub-development within the community comprised of exclusive waterfront custom homes. Norman Flats are our version of a beachfront penthouse with its own private beach club. The sub-development is truly unique, as it is nestled between the dunes, ocean, and golf course.

I am also excited about the Mirador, which will be a kind of Mexican plaza. So much of my inspiration for this project came from our time in San Miguel de Allende. I fell in love with that city and want to refect that "old world" feeling you get when you walk through its centuries-old cobblestone streets.

What do you like most about working in a team?

I couldn't be more grateful or fortunate to be surrounded by so many people who share my passion for developing Rancho San Lucas, following my husband's dream. My team is hard-working and incredibly loyal.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW Tendencia El Arte de Viajar 26

¿Qué te inspira?

Mi padre y Paco son mi mayor inspiración. Eran muy parecidos: tranquilos, sabios y hombres de palabra; la gente confaba en ellos, los respetaba. Los tengo a ambos cerca del corazón y me enorgullece seguir sus pasos. En cada decisión que tomo, constantemente me pregunto qué harían ellos en esa situación. Ambos están siempre conmigo.

What inspires your actions and decisions?

My father and Paco are my biggest inspiration. They were very similar: quiet, wise, and men of their word; people trusted and respected them. I hold them both forever close to my heart and am very proud to follow in their footsteps. In every decision I make, I always ask myself what they would do in that situation. Both of them are always with me.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW VER VIDEO
27 Tendencia El Arte de Viajar
VIII VIII VIII VIII
VIII VIII VIII VIII VIII VIII
VIII VIII VIII VIII VIII VIII Tendencia El Arte de Viajar 28
VIII VIII VIII VIII VIII

A twist on the classic Un Giro a lo Clásico

La poesía de la primavera habla de reinvenciones, y esta modalidad inspiró incluso a la cocina de Toro que celebra el cambio de estación con un potente giro a las recetas que han enamorado a sus comensales por más de 7 años. Son de estilo clásico y rinden homenaje a los productos locales que complementan su cocina latinoamericana.

¡La gira de sabores comienza ahora!

En la mesa, un Pulpo en Recado Negro cautiva mediante un maridado peruano (anticucho) y el recado, pasta típica de la península de Yucatán; una tártara de ají amarillo traído de Perú y papas en tres cocciones.

Si lo tuyo son los aperitivos fríos, el Tiradito de Hamachi es un imperdible: incorpora este pez —importado de japón— junto a coloridas manzanas verdes en corte juliana, alga nori y un deshidratado de miso en salsa a base de yuzu.

Otra opción es el Rollo de Langosta: Espárrago tempura, papel de soya con incrustaciones de ajonjolí —mamenori— en lugar de la hoja tradicional. La porción de langosta es blanqueada y fameada en mantequilla cítrica.

Un plato fuerte y uno de los favoritos, es el Pollo estilo Kuzco, resultado de un delicioso adobo cargado de sabor con puré y salsa a la huancaína. Para los amantes del pescado, el Escolar Miso Chipotle es caramelizado y refeja los sabores latinos y asiáticos con vegetales hervidos en dashi, pilares de la cocina japonesa y nikkei.

Otra receta, son Hongos de Temporada glaseados en salsa Ponzu, proporcionan un sabor asiático caramelizado, acompañados con Salsa Horseradish y crema ácida.

Continuamos con un plato vegano, hace su aparición con acompañamientos que forman parde de la sección “vegetales a la huerta”: Zanahorias Veganas, glaseadas con miel de maracuyá, presentadas con una cama de cremoso de tofu y nuez de la India.

Concluimos con un delicioso postre con Chocolate en Texturas: una dulce combinación que apreciarás en cada nivel de sabor. Los cócteles que acompañan cada platillo serán el complemento para un Momento Toro inolvidable.

The poetry of Spring speaks of reinventions, and this has inspired the cuisine at Toro, which celebrates the change of season with a powerful twist on the recipes that have enticed diners for over seven years. They are classic in style and give a tribute to the local vegetables and fruits that complements this Latin American cuisine.

The favour tour starts now!

At the table, an Octopus in Black Recado captivates with a Peruvian paring (anticucho, a Bolivian dish built on thin beef heart fllets marinated in spices, oil, and vinegar, roasted on skewers and over charcoal, and then served), and the recado, a typical Yucatan peninsula pasta, aji amarillo tartare from Peru, and three-boiled potatoes.

If you enjoy cold appetizers, the Hamachi Tiradito is a must-try. It combines imported Hamachi fsh from Japan with colourful julienned green apples, nori seaweed, and dehydrated miso in a yuzu-based sauce.

Another option is the Lobster Roll, which includes tempura asparagus, sesameencrusted soy paper, and Mamenori instead of the traditional sheet. Mamenori is a form of thin, often colourful, edible paper made from soybeans. The lobster is famed in citrus butter and then blanched on top.

A popular main course is a Kuzco-style chicken, resulting from a fantastic marinade laden with favour and served with mashed potatoes and Huancaina sauce. Peruvian Huancaina sauce is made with yellow pepper with milk, oil, fresh cheese, and salt. For fsh lovers, the Chipotle Escolar Miso Chipotle is caramelized and refects Latin and Asian favours with vegetables boiled in dashi, which are Japanese and Nikkei cuisine staples. Dashi is a simple Japanese-style broth or soup based on fsh and kelp.

Seasonal Mushrooms are glazed in Ponzu sauce, providing a caramelized and glazed Asian favour, accompanied by a sauce of Horseradish Sauce and sour cream.

A vegan and side dishes from the "garden vegetables" section appear. Vegan Carrots glazed with passion fruit honey are presented over a bed of creamy tofu and cashew nuts, which give this dish body.

We fnish with a delectable dessert created with Chocolate in Textures: a sweet combination you will appreciate at each favour level. The cocktails that accompany each dish will complete unforgettable Toro moments.

(624) 104-3184 (624) 106-8676 sales@torocabo.com Carretera Transpeninsular Km. 6.5
BCS 23455 VER VIDEO
Punta Ballena, Cabo San Lucas,

, Estad Unid y una mujer persevera e Karla Casillas

La mezcla de las culturas mexicana y estadounidense es un gran referente en Karla Casillas: una mujer visionaria y entusiasta. Es conocida en Los Cabos tanto por las empresas que lidera, como por su personalidad vibrante, burbujeante y curiosa.

La vitalidad de Cabo San Lucas la atrajo al extremo de la península sudcaliforniana, donde descubrió el contexto propicio para vivir y expresar la dualidad de su esencia.

Karla está entusiasmada con la interacción intelectual entre generaciones para adaptarse al cambio. Ha adquirido un conocimiento signifcativo y una mejor comprensión de los líderes que han infuido en su vida, y aspira a seguir sus pasos.

Como un llamado del universo y un proceso del destino, se dedicó a la organización de bodas: un segmento emergente. En ese momento, la pesca, la construcción y los tiempos compartidos eran las principales industrias de Los Cabos.

Con perspicacia desarrolló una mentalidad fuerte y talentosa. A medida que ascendía al puesto de directora ejecutiva de sus empresas, superó los desafíos de la vida real. Karla desarrolló una actitud tenaz y resiliente, abierta a los negocios, la innovación y reinvención.

Ella experimentó una transformación en su propia vida cuando dio a luz a su primer hijo a una edad relativamente joven. Descubrió una nueva faceta que combinaba la dulce inocencia de la vida y el poder de la feminidad.

Tendencia El Arte de Viajar 30
xico

México, the United States, and a Tenacious Woman

The blending of Mexican and American cultures is a great reference point for Karla Casillas. She is a true visionary and an enthusiastic woman who is known in Los Cabos for the companies she directs, and for her vibrant, vivacious, and inquisitive nature.

Cabo San Lucas' vitality attracted her to the southernmost tip of the Southern Californian peninsula, where she discovered a setting where she could live and express the duality of her personality.

Karla is excited about the intellectual interaction between generations to adapt to change. She has gained signifcant knowledge and a better understanding from the leaders who have infuenced her life, and she aspires to follow in their footsteps.

As a summons from the cosmos and a course of destiny, she engaged in wedding planning, a burgeoning industry. At that time, fshing, construction, and timeshares were the principal industries

She demonstrated her strong and talented mindset through her ingenuity. As she rose to the position of CEO of her companies, she overcame real-life challenges. Karla developed a tenacious and resilient attitude open to business, innovation, and reinvention.

She experienced transformation in her own life when she gave birth to her frst child at a relatively young age. She discovered a new perspective that combined the sweet innocence of life and the power of femininity.

31 Tendencia El Arte de Viajar

Esta entrevista fue realizada en Zadún, a Ritz-Carlton Reserve: un hotel enfocado en el mercado de ultra lujo, que prioriza el alto nivel de servicio y la personalización de la experiencia de los visitantes. Agradecemos a nuestros anfitriones por las atenciones y facilidades que nos proporcionaron con amabilidad durante el rodaje.

This interview was performed at Zadún, a Ritz-Carlton Reserve: a hotel focused on the ultra-luxury market, prioritizing the high level of service and personalization of the visitors' experience. We would especially appreciate our hosts for the attention and facilities they kindly provided us with during the shoot.

@thekarlacasillas

@karlacasillasandco

Su pasión por la moda resplandeció en Milan Fashion Week, evento que describe como “increíble” tras haber participado junto a la marca italiana Ferragamo, misma que ha sido una de sus predilectas a lo largo de los años y que la invitó a fungir como embajadora de Latinoamérica.

Como amante de la naturaleza, Los Cabos tiene un lugar especial en su corazón. Además, es una ciudad que la motiva a compartir su conocimiento, como una forma de retribuir un poco a la dicha que ha encontrado aquí.

Siempre ha sentido una conexión especial con los animales, especialmente con los perros. En los últimos años ha adoptado y rescatado a tres mascotas, a las que quiere mucho.

Karla Casillas está continuamente aprendiendo, centrándose en su desarrollo personal —combinando habilidades físicas, mentales y emocionales—, muestra y comparte un extraordinario autoconocimiento y sigue su propia visión de la vida de forma que pueda aportar a los demás.

At Milan Fashion Week, she participated with the Italian brand Ferragamo, one of her favorites over the years and which welcomed her to serve as an ambassador for Latin America. She deems the experience "incredible" and says it was where her passion for fashion shone through.

As a nature lover, Los Cabos has a special place in her heart. She is motivated by this place to share her knowledge and return some of the happiness she has experienced here.

She has always felt a special connection with animals, particularly dogs. In the last few years, she has adopted and rescued three pets whom she loves dearly.

Karla Casillas our contemporary, renaissance woman of Cabo San Lucas. She is continually learning, focusing on personal development (blending physical, mental, and emotional skills), displays and shares extraordinary selfknowledge, develops and follows her own vision for life (separate and independent of anyone else’s), and lives life fully.

Datos curiosos sobre Karla:

1. Tiene tres mascotas a las que cuida con cariño y dedicación.

2. Le encantan los mariscos y disfrutar de una buena taza de café.

3. Es apasionada de la moda y el estilo .

4. Los Cabos ocupa un lugar destacado en su corazón.

5. Le encanta el golf, la pesca y navegar.

6. El altruismo es una fuerza impulsora en su vida.

7. La esperanza es su inspiración.

Fun facts about Karla:

1. She has three dogs that she cares for with love and dedication.

2. She loves seafood and enjoys a good cup of cofee.

3. She has always been passionate about fashion and style.

4. Los Cabos holds a prominent place in her heart.

5. Loves golf, fshing, and cruising the ocean.

6. Altruism is an important driving force in her life.

7. Hope is her inspiration

VER VIDEO
Tendencia El Arte de Viajar 32

Sabiduría Prehispánica: el Nuevo Bienestar

Los Cabos es una inspiración absoluta para cualquiera que busque un ritual de perfecto bienestar, y Milagro Spa —en Vista Encantada— tiene los tratamientos que favorecen tanto de salud, como de belleza. La sabiduría ancestral mexicana, las hierbas y el conjunto de fores de la región confabulan para restaurar el equilibrio espiritual, a través de procedimientos encaminados por manos expertas.

Girasol —una de las exclusivas cabinas— se convertirá en ese refugio que energiza, ilumina y fortalece cuerpo y alma. Si eliges el tratamiento “Milagro”, se emplearán diversas técnicas de presión profunda, así como piedras, toallas calientes, lomi lomi y shiatsu. Se aplica de forma personalizada, con base a las necesidades del cuerpo y con la intención de inducir a un estado de relajación y restauración total.

El masaje Piedras Calientes es restaurador: se aplica en movimientos circulares y emplea piedras volcánicas calientes para tratar el dolor y eliminar tensiones.

Como anticipo a la experiencia, se iniciará con un masaje facial de limpieza profunda para eliminar las impurezas, seguido de una mascarilla hidratante que rejuvenecerá tu piel, dejándola radiante y resplandeciente. Todos los sentidos se verán estimulados y revitalizados con estos tratamientos que miman el cuerpo y el alma.

Hidrata y tonifca la piel para que tu cuerpo esté listo para primavera.

Para fnalizar la experiencia, la alberca “Sensaciones” te permitirá gozar de una vista privilegiada con la mezcla de paisaje marítimodesértico encantador de Cabo San Lucas.

Tendencia El Arte de Viajar 34

Wellness Reminiscent of Ancient Traditions

Los Cabos is an absolute inspiration for anyone seeking the perfect wellness ritual, and Milagro Spa at Vista Encantada is the ideal place to fnd it. Herbs, fowers, and ancient Mexican knowledge of the area collaborate to restore spiritual equilibrium through procedures performed by expert hands.

Girasol, one of its exclusive cabins, will serve as a refuge that reinvigorates, enlightens, and strengthens, intending to open the mind and the heart. Various deep pressure techniques, stones, hot towels, lomi lomi, and shiatsu are all employed in the "Miracle" treatment. All applications promote a complete state of relaxation and restoration and are based on the wants and needs of the body.

“Hot Stones” massage is restorative: it is applied in circular movements and uses hot volcanic stones to treat pain and eliminate tension.

In anticipation of the experience, the facial massage will begin with a Deep Cleansing Detox to eliminate impurities, followed by a moisturizing mask that will rejuvenate your skin, leaving it radiant and glowing.

All of your senses will be stimulated and reinvigorated with these treatments that pamper the body and soul for the Spring.

Moisturize and tone your skin, so your body will be ready for Spring.

Finish the experience at the "Sensations" pool, where you can enjoy a privileged view of the enchanting desert-maritime landscape of Cabo San Lucas.

VER VIDEO
Carretera Transpeninsular Km 7.3 , Cabo San Lucas, Baja California Sur, México
Tendencia El Arte de Viajar 36

Contando historias a través de joyas Telling Stories Through Jewelry

Atreviéndose a concebir joyería que rompe con lo convencional, Indira e Isidro resumen esta profesión como una bendición que les permite expresar su individualidad, y viajar a mundos que nacen en la imaginación, así como "hablar con las manos" mediante un lenguaje visual manifestado a través de sus joyas.

Irreverencia y estilo son los adjetivos que describen la joyería de Indira & Isidro. Por más de una década, sus piezas han cautivado la atención de quienes visitan el centro de San José del Cabo, e incluso, han atrapado miradas en pasarelas nacionales e internacionales. Una de las lecciones más valiosas que han aprendido es lo difícil que puede ser cruzar barreras, romper paradigmas.

Indira & Isidro are fearless in creating unconventional jewelry. They view their line of work as a blessing enabling them to express their individuality, travel to worlds born in the imagination, and "speak with their hands" by developing a visual language refected in their creations.

Irreverence and elegance are the adjectives that describe Indira & Isidro. For over a decade, the artwork and craftsmanship have enchanted tourists to downtown San José del Cabo, even capturing the attention of national and international runways. One of the most valuable lessons the brand has learned is how challenging it can be to cross barriers.

The essence of life and the natural elements of the region converge through experimental techniques used to create the collections:

Espíritu del Mar (Spirit of the Sea), México es Plata y lo Llevamos en La Piel (México is Silver, and We Adorn the Skin), and Sueños de Colibrí (Dreams of Colibrí).

La clave de su éxito es la personalidad de cada pieza que se moldea para generar un diálogo a través del trasfondo cultural y una función simbólica. Durante la primera mitad del 2023, regresaron a las pasarelas, esta vez al “viejo mundo” –Milan Fashion Week– para presentar las tendencias primavera-verano que se caracterizaron por una mezcla de texturas, diversión y color.

The secret to their success is the personality infused into each creation, forged to generate dialogue through the cultural context. Then, in the frst half of 2023, they returned to the catwalks, this time to the "old world", Milan Fashion Week, to showcase the Spring-Summer trends, which were characterized by a mix of textures, fun, and color.

La esencia de la vida y los elementos naturales sudcalifornianos convergen con base en técnicas experimentales utilizadas para hacer las colecciones: Espíritu del Mar, México es Plata y lo Llevamos en La Piel y Sueños de Colibrí.
37 Tendencia El Arte de Viajar

Acerca de Indira e Isidro About Indira and Isidro

Indira López es originaria de Baja California Sur, concretamente de San José de Magdalena en Mulegé. Es egresada de la carrera de derecho y, desde el 2010, incursiona en la industria del diseño de joyería para expresar su creatividad y el orgullo por sus raíces, lanzando su marca “Indira Gems”, infuenciada por la cultura sudcaliforniana.

Isidro Sánchez nace en la Ciudad de México. Recuerda una fuerte conexión con el arte debido a sus antecedentes familiares. En 1985, comenzó su trayectoria en diseño al trabajar en Cancún, Quintana Roo, aprendiendo diversas técnicas. Menciona con mucho cariño y admiración como Indira trajo color a sus colecciones.

En el año 2017 el dúo creativo decide fusionarse en una sola marca, dando paso a Indira&Isidro Jewelry Designers, un nombre que encapsula perfectamente sus personalidades, estilos, conceptos y experiencia.

Indira López is originally from Baja California Sur, specifcally from San José de Magdalena, Mulegé. She has a law degree, and in 2010, she decided to enter the jewelry industry to express her creativity and pride in her heritage. She launched her company "Indira Gems," which was infuenced by South Californian culture.

Isidro Sánchez was born in México City and recalled having a strong connection to art because of his family background. While working and mastering techniques and skills in Cancún, Quintana Roo; Isidro began his career in jewelry in 1985.

The creative duo decided to merge their businesses in 2017, becoming Indira & Isidro Jewelry Designers, a single unique brand that perfectly encapsulates their personalities, style, concepts, and expertise.

VER VIDEO Tendencia El Arte de Viajar 38
“México es plata y lo C. Miguel Hidalgo No.1 Centro de San José del Cabo B.C.S. México, C.P. 23400. Tel. (624) 146-9228 (624) 138-1813 www.indiraandisidro.com contact@indiraandisidro.com llevamos en la piel”

Una joya en Cao San Lucas

A Cabo San Lucas Jewel

El cautivante paisaje en El Médano —una de las playas más populares— es parte de las vistas en Hacienda, Cocina y Cantina: el restaurante por excelencia para quienes desean saborear platillos de la cocina mexicana mientras aprovechan el sol en este dinámico puerto.

La épica convergencia del golfo de California y el océano Pacífco, combinada con puestas de sol color magenta, la luz de la luna, las estrellas titilantes y luces de la bahía, crean ese momento fascinante en cada rincón.

Espacios con Encanto del Viejo Mundo

Techos acogedores, estructurados a manera de bóveda y una cálida chimenea son elementos que capturan la atención en la llegada al Dining Room.

La coctelería se distingue por lo atrevido de sus sabores en la palapa DK’s o en Cantina Lounge, los mixólogos eligen cuidadosamente los productos que utilizan para conquistar al primer sorbo.

Your visits to Hacienda, Cocina & Cantina will be accompanied by the captivating backdrop of El Médano, one of Cabo San Lucas' most well-known beaches. This quintessential restaurant caters to guests who want to savor the cuisine of México while also taking advantage of the sun in this dynamic seaport.

The epic convergence of the Gulf of California and the Pacifc Ocean, combined with magenta sunsets, moonlight, twinkling stars, and bay lights, creates that hypnotic moment in every corner of Hacienda, Cocina & Cantina.

Spaces with Old-World (Antigua) Charm

The Dining Room frst captures your attention with its nostalgic charm: snug vaulted ceilings and a warm and inviting freplace.

The cocktail bar is distinguished for its bold favors. Whether in the DK's palapa or the Cantina Lounge, the mixologists meticulously select the products they use to "Wow" and conquer at the frst sip.

En Hacienda Patio, el ambiente relajado se ve acentuado por los acogedores y cómodos sillones y equipales, así como por la calidez de las fogatas que le dan un toque romántico.

Siguiendo con los espacios de esparcimiento al aire libre, la terraza Hacienda Plaza está decorada con la estética de una mansión mexicana. Desde allí, la vista del ícono de Cabo San Lucas, el Arco, tiene una perspectiva panorámica espectacular.

Para planifcar un evento, especialmente bodas de destino, Pérgolas Beach tiene las características que se buscan: conexión con la naturaleza, un entorno despejado a la orilla del mar y el atardecer que encuadra la ocasión.

¡Un lugar altamente recomendado!

At Hacienda Patio, the laid-back ambiance is accentuated by cozy, comfortable sofas and lounge chairs, as well as by the warmth of the bonfres, which lend a romantic touch and the surrounding palm palms.

In continuing with outdoor recreational spaces, the Hacienda Plaza terrace is decorated with the aesthetic of a Mexican mansion. From there, the view of the Cabo San Lucas icon (Médano Beach) has a spectacular panoramic perspective.

Pergolas Beach has all the elements you're looking for when planning an event, especially destination weddings: a connection with nature, an unobstructed view of seaside surroundings, a sunset that frames the occasion and celebration.

An exceptional and highly recommended venue!

#Venue #Cocktails #BeachFront #

Dining VER VIDEO Paseo de la Marina #4732, Col. El Médano, Cabo San Lucas, BCS, 23453 Tel. (624) 163 3144 Ext. 5702 www.haciendacocina.mx

¿Conoces el único campo de golf diseñado por Gary Player en México?

Reasons to Visit the only Gary Player Course in México

Golfistas de todo el mundo encuentran en El Cortés experiencia y desafío al que no pueden resistirse. En esta ocasión, revelamos algunos de los atractivos por los que querrás visitar este espacio en la capital de Baja California Sur.

Las vistas: Es inevitable sucumbir ante el encanto de las aguas turquesas de la Bahía de La Paz. En 16 de sus 18 hoyos tienes vista hacia el contraste entre desierto y océano.

El Cortés is a unique experience and an irresistible challenge for golfers worldwide. On this occasion, we reveal some of the attractions that will entice you to visit this place in Baja California Sur's capital.

The views: It is inevitable to succumb to the charm of the turquoise waters of the Bay of La Paz. On the 16th of its 18 holes, you can enjoy the view of the contrast between the desert and the ocean.

Tendencia El Arte de Viajar 42

Único con la frma Gary Player: El Cortés es el único campo de golf en México frmado por esta leyenda del deporte. ¡Imagina jugar en un campo diseñado por uno de los mejores golfstas de la historia! La mezcla de diversión y desafío es, sin duda, parte de su encanto.

Un espacio para los osados: El Cortés Golf Club tiene 7000 yardas. Cada hoyo presenta su propio conjunto de desafíos, lo que lo convierte en un campo emocionante e interesante que pondrá a prueba tus habilidades.

Instalaciones de práctica: Incluyen un Putting Green y área para golpes cortos. Además, su equipo de profesionales, altamente capacitados, pueden brindar clases y asesoramiento personalizado.

Encuentro extraordinario con la naturaleza: El hábitat compuesto por fauna silvestre y fora endémica desértica acompañarán el juego.

Para recargar energía: Se tiene estaciones para relajarte —Casa Club— y para refrescarte —Cardón Restaurant o el Hoyo 19 Cigar Bar—.

Adicionalmente, este 2023 puedes formar parte de las colaboraciones con una promesa emergente del golf, Fernanda Lira; apoyar a la comunidad mediante la organización sin fnes de lucro First Tee México o inscribirte en la 3° edición de su tan aclamado Torneo Anual Puerta Cortés que se realizará los próximos 5, 6 y 7 de mayo

Unique with Gary Player's signature: El Cortés is the only golf course in México signed by this sports legend. Imagine playing on a course designed by one of the best golfers in history! The mix of fun and challenge is undoubtedly part of its’ charm.

A place for the daring: The Cortés Golf Club has 7000 yards. Each hole presents its own challenges, making it an exciting and engaging course that will test your skills.

Practice facilities: A putting green and a short putting area are included. In addition, its team of highly trained professionals can alswo provide tuition and personalized advice.

An extraordinary encounter with nature: The habitat of wildlife and endemic fora will accompany your game.

To recharge your batteries: There are stations to relax such as the Club House and to refresh yourself such as Cardón Restaurant or the Hoyo 19 Cigar Bar.

Additionally, this 2023, you can partner with Fernanda Lira, an emerging golf sensation; donate to the First Tee México non-proft organization; or register for the third edition of the renowned Puerta Cortés Annual Tournament on May 5th, 6th, and 7th

www.puertacortes.com

golfshop@puertacortes.com

VER VIDEO
a Pichilingue
de Palmira
Paz, Baja California Sur
Carretera
km. 7.5 Lomas
La
Tel. 612 175 0122
César Aréchiga | Gerente
43 Tendencia El Arte de Viajar

CUANDO VISITES BAJA CALIFORNIA SUR, PLANEA UN TIEMPO PARA EXPLORAR TODOS SANTOS. ES UN DESTINO MARAVILLOSO PARA VISITAR, INCLUSO PARA ESCAPADAS DE FIN DE SEMANA, POR LA CULTURA, LA HISTORIA Y EL ARTE QUE LO DEFINEN.

WHEN VISITING BAJA CALIFORNIA SUR, MAKE TIME TO EXPLORE TODOS SANTOS. IT IS A WONDERFUL DESTINATION TO VISIT, EVEN FOR WEEKEND GETAWAYS, BECAUSE OF THE CULTURE, HISTORY, AND ART THAT DEFINE IT.

En el corazón de la ciudad, Hotel Guaycura se suma a los edifcios históricos que encontrarás mientras caminas por sus pintorescas calles. Es una opción para quienes buscan hospedarse cerca de los atractivos locales y también una motivación perfecta para cargar energías a través de su experiencia gastronómica.

El Jardín Café es el mejor lugar para disfrutar de un delicioso desayuno en Todos Santos, el servicio empieza desde las 7:00 am hasta el mediodía. Su menú incorpora ingredientes sencillos, preparados con una ejecución impecable para asegurarse de comenzar el día de la mejor manera. Además, las verduras cultivadas en las huertas de la región aportan un sabor excepcional a las recetas tradicionales.

El camino hasta la mesa —situada sobre mármol travertino— está adornado con vivaces piezas artísticas y un pequeño vistazo a la boutique. La música da la bienvenida a este espacio, rodeado de enredaderas y plantas que le dan un toque de frescura y aire libre. ¡Te encantará visitar este café con tu tribu favorita!

As you stroll through the picturesque streets of the town's center, you'll see the historic buildings that the Hotel Guaycura complements. It is a desirable option for individuals who want to be close to local attractions and a fantastic way to recharge yourself through its culinary experience.

El Jardín Café is the best spot to enjoy breakfast in Todos Santos from 7:00 a.m. until noon. Their menu incorporates simple and delicious ingredients with impeccable execution to ensure your day starts well. Furthermore, vegetables grown in the region's orchards add exceptional favor to traditional recipes.

The path to your table is set on travertine marble. Lively art pieces and a small glimpse of the boutique inside Hotel Guaycura will accompany it. Music welcomes you as you enter this area, surrounded by vines and plants that create the feeling of freshness and the outdoors within the space. You will adore visiting this café with friends, family, a partner, or colleagues!

Una vez fnalizada la tarde, la opción es el Sky Lounge Bar, desde donde se puede contemplar el oasis que caracteriza a Todos Santos. Las luces centelleantes y románticas emergerán después de una espectacular puesta de sol, y las palmeras que custodian el pueblo aumentarán el espectáculo. Cada tarde hasta llegar la noche se convierte en una ocasión especial. Sentirás que las horas se desvanecen rápidamente mientras degustas los platillos “mexiterraneos” de su cocina.

Once the afternoon is done, Sky Lounge Bar will provide views as far as the eye can see, and time to contemplate the oasis that characterizes this community. The twinkling, romantic lights will emerge after a spectacular sunset, and the palm trees that guard the town will fll the panorama. Every evening becomes a special occasion at this exceptional place. As you savor and fully appreciate the "Mediterranean" cuisine, the hours will slip by much too swiftly.

SI SIENTES CURIOSIDAD Y DESEAS AVERIGUAR POR QUÉ ESTOS LUGARES SE HAN CONVERTIDO EN IMPERDIBLES DE TODOS SANTOS, SOLO QUEDA UNA META POR CUMPLIR:

THERE IS ONLY ONE THING LEFT TO DO IF YOU ARE INTRIGUED, INQUISITIVE, AND WANT TO DISCOVER WHY THESE PLACES ARE TODOS SANTOS MUST-SEES.

Schedule your trip to this Magic Town!

CALLE LEGASPI ESQ. TOPETE

COL. CENTRO C.P. 23300

TODOS SANTOS, B.C.S.

TEL. ( 612 ) 175 0800

RESERVATION @ GUAYCURA.COM

VER VIDEO
¡Planear tu visita a este Pueblo Mágico!
Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700 TITULAR LIC. CARLOS ARÁMBURO ROMERO www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com

Desie o del Vizcaíno San Ignacio

Santa Rosalía El Az re

Pachico´s

Mulegé

Empowered by

San Juanico

El Pilón Lor o

Laguna San Ignacio San José de Magdalena El Cardón El Delgad o San Javier La Purísima San José de C dú San Miguel de C dú

Ciudad Insurgentes

Pue o Adolfo López M eos Aprisco de la Toba

Ciudad C ución

GUEST

Invitado Destino

DESTINAT I O N

Pue o Chale

Isla Santa Margar a

La Paz El Triunfo

Todos Santos

El Pescadero Los Ba iles

San José del Cabo

Cabo San Lucas

Mule g é

49
Huerta La Gitana, San Ignacio Tendencia El Arte de Viajar

San José de Magdalena

Entre Heroica Mulegé y Santa Rosalía se encuentra la desviación hacia San José de Magdalena, pequeña localidad en el municipio de Mulegé.

Aquí la serenidad y el bienestar se abren paso en una abundante vegetación que tiñe de contrastes el ambiente. Enormes palmeras, arroyos de senderos blancos y rocas alisadas por la marca del cauce regalan una postal que refeja lugares recónditos que se mantienen prístinos a pesar de los años.

Estos pintorescos escenarios en San José de Magdalena son grandiosos anftriones para cualquier visitante. Para llegar ahí, Indira López, se convirtió en nuestra anftriona junto a su esposo Isidro Sánchez y sus hijos, Mauricio y Victoria.

Situated between Heroica Mulegé and Santa Rosalía is the turnof to San José de Magdalena, a small town in the municipality of Mulegé.

Here, a profusion of lush vegetation that gives the surroundings contrasting colors enhances the peace and tranquility of the area. Massive palm trees, streams with white paths, and boulders polished by the passage of the riverbed create a postcard that refects those hidden spots that have remained immaculate despite the passage of time.

These picturesque scenarios in San José de Magdalena are perfect settings for any visitor. Indira López. her husband, Isidro Sánchez, and their children, Mauricio, and Victoria were our guides to arrive at our destination.

VER VIDEO
Tendencia El Arte de Viajar 50
Arroyo, San José de Magdalena

Disfrutamos de su hospitalidad para todo el equipo, realmente nos sentimos como en casa. Doña Graciela López Aguilar, abuela de Indira, nos contó durante el desayuno historias, personajes y anécdotas de San José de Magdalena, mientras Noemí López López, su hija, nos compartía de sus destrezas cuando fungió como subdelegada en el poblado.

Así mismo, nos llevaron al Rancho San Isidro, —el camino por el arroyo fue toda una osadía— donde el matrimonio de José Luis López López y Elsa Villavicencio Meza producen deliciosos quesos y crían animales como chivas, gallinas, caballos, patos, entre otros animales. También pudimos probar de la cosecha de sus árboles frutales: jugosas naranjas dulces y granadas escarlatas.

Tuvimos una grata sorpresa cuando a nuestro regreso de Rancho San Isidro, al entrar a la tienda de Octavio Villavicencio, nos percatamos de su colección personal de objetos antiguos, compuesta por fotografías, documentos y otros elementos de la vida cotidiana en San José de Magdalena, inmediatamente atrapó nuestra curiosidad.

Visitar este poblado, es toda una aventura para alimentar tu alma de viajero y, al mismo tiempo, un sitio con historias por descubrir… ¡y también para escribir!

At home, the entire team was welcomed and enjoyed their hospitality. During breakfast, Indira's grandmother, Doña Graciela López Aguilar, told us stories, character sketches, and anecdotes about San José de Magdalena. Her daughter, Noemí López López, also shared with us her expertise as a subdelegate in the community.

They also brought us to Rancho San Isidro, where José Luis López López and Elsa Villavicencio Meza farm goats, chickens, horses, ducks, and other animals, in addition to producing delicious barbeque. We also tasted the harvest of their fruit trees, which included scarlet red pomegranates and luscious, juicy oranges.

We were pleasantly surprised when we entered Octavio Villavicencio's shop on our return from Rancho San Isidro. His collection of antique objects, which included photographs, documents, and other relics of daily life in San José de Magdalena, immediately piqued our curiosity.

Visit this town. It is an adventure to feed your explorer's soul and, simultaneously, a place with stories to discover and write!

51 Tendencia El Arte de Viajar
Rancho San Isidro
Rancho San Isidro
Tendencia El Arte de Viajar 52
Noemí López López

En la etapa jesuita sirvió como un pueblo de visita perteneciente a la misión de Santa Rosalía de Mulegé, por lo que en 1774 se construyó una capilla que fue abandonada en 1828 a causa de la deserción de la misión. El rancho fue fundado en 1818 por Domingo López, hijo del mayordomo de la misión de Nuestra Señora de Guadalupe, por lo que Harry Crosby lo menciona como uno de “los ranchos ancestrales” de la sierra de Guadalupe. Justo en la desembocadura del arroyo en San José de Magdalena, en la costa del golfo, fue el sitio de donde zarpó la primera embarcación fabricada en California: la balandra El Triunfo de la Santa Cruz en 1719.

A chapel was built in 1774 because it was used as a guest town by the Santa Rosalía de Mulegé mission during the Jesuit era. The chapel was abandoned in 1828 because of the mission's closure. Domingo López, son of the steward of the mission of Nuestra Señora de Guadalupe, founded the ranch in 1818, which is why Harry Crosby identifies it as one of the "ancestral ranches" in the Sierra de Guadalupe. The sloop El Triunfo de la Santa Cruz, built in 1719, was the first ship built in California, launching its maiden voyage from the mouth of San José Magdalena Creek on the gulf coast.

Gu avo de la Peña

San José de Magdalena
53 Tendencia El Arte de Viajar
Rancho San Isidro

San IgnacioKadakaamán (Arroyo del Carrizal | Reedbed Stream)

Emerge con el encanto de un típico pueblo sudcaliforniano. La estética de su arquitectura misional prevalece desde el siglo XVIII y dota de gracia a este poblado que encierra entre sus muros numerosas historias.

It appears charming, like a typical southern Californian town. Since the 18th century, the aesthetics of the town's missionary architecture have had an enduring allure, adding grace and warmth to the many stories within its walls.

VIDEO
VER
Iglesia de San Ignacio de Kadakaamán
54
Tendencia El Arte de Viajar

Más allá de sus calles adornadas por construcciones coloniales, la vegetación abundante en especies consolida una atmósfera pacífca, donde el susurro del viento y los sonidos de la cotidianidad rompen el silencio.

¿Qué nos encontramos cuando llegamos a San Ignacio? Una comunidad tranquila, ideal para la refexión, con un manantial que inspira a la creatividad de quienes aprecian las artes y la cultura.

Beyond the colonial architecture-lined streets, the diversity of the city's greenery creates a tranquil ambiance, where the wind's whisper and the noises of daily life break the calm.

What do we fnd when we arrive in San Ignacio? A peaceful neighborhood, ideal for refection, with a spring that inspires the creativity of those who appreciate the arts and culture.

55 Tendencia El Arte de Viajar
Tendencia El Arte de Viajar 56
Pueblo de San Ignacio de Kadakaamán

El viajero William Gabb escribió en 1867 que el lugar era habitado por tan solo veinte familias y aparte de la iglesia, todo lo demás solo eran chozas con jardines muy extensos donde se cultivaban “(...) miles de palmas de dátil, higueras, olivos, parras y granadas”. Las huestes de la revolución constitucionalista llegaron al pueblo en su camino de retirada al norte en 1913, tomando como cuartel la casa de la familia Arce. En 1942 se produjo un encuentro entre Lázaro Cárdenas, secretario de Defensa Nacional, y un grupo estadunidense que pretendía establecer una base militar en el pueblo, ante el hostigamiento del expresidente abandonaron ese intento de invadir la península nuevamente. La población sirvió de escenario en 2019 para la película “Polvo” del director y actor José María Yaspik, su familia paterna es nativa de San Ignacio y allí él vivió parte de su infancia

Only twenty families lived there, according to the traveler William Gabb, who noted in 1867 that everything else was merely shacks with extensive gardens where "(...) thousands of date palms, fig trees, olive trees, vines, and pomegranates" were grown. In 1913, the Constitutionalist Revolutionary forces secured the community on their route to the north, utilizing the Arce family home as their base of operations. In 1942, there was a meeting between Lázaro Cárdenas, Secretary of National Defence, and a group of Americans who planned to establish a military base in the town. These Americans were faced with the harassment of the former Mexican President and abandoned their intention to invade the peninsula once more. Then in 2019, the community was the backdrop for the film, "Polvo", by director José María Yaspik. His paternal family is native to San Ignacio, and he lived part of his childhood there.

Gu avo de la Peña 57 Tendencia El Arte de Viajar
San Ignacio
Tendencia El Arte de Viajar 58

Plaza Pública Benito Juárez

Public Square

Árboles centenarios le dan frescura y sombra el espacio que, como dato curioso, formó parte de los escenarios de Polvo: película mexicana — nominada a los premios Ariel 2020—, producida por José María Yazpik, quien ha comentado que San Ignacio lo defnió por ser uno de los sitios que lo vio crecer.

Aquí, en la plaza pública los habitantes fomentan la conversación y espíritu comunitario mientras se relajan sentados en las bancas, y desde donde se aprecia la enorme iglesia en honor a San Ignacio que comenzó a edifcarse —bajo la dirección del misionero jesuita Fernando Consag, de origen croata— poco antes de 1760. Viajeros, trotamundos y curiosos pasean por sus calles adoquinadas, y visitan los negocios o restaurantes distribuidos alrededor.

Centennial trees add freshness and shade to the space, which in a strange coincidence, was a location for the flming of "Polvo." José María Yazpik, the producer of the Mexican movie "Polvo," which is competing for an Ariel 2020 award, has said that San Ignacio defned him because it was one of the places where he spent his formative years.

The inhabitants here encourage conversation and community spirit they enjoy relaxing on benches in the square and gazing up at the massive church dedicated to San Ignacio, which was started to be erected - under the supervision of the Croatian-born Jesuit priest Fernando Consag - just before 1760. Tourists, globetrotters, and the curious enjoy a stroll through the cobblestone streets and visit the stores and restaurants.

59 Tendencia El Arte de Viajar
Efraín Lastra Salvatierra, Indira López, Victoria Sánchez, Claudia del Pino, Gabriel Fonseca, Oscar Ortiz

Oasis Kadakaamán

Las palabras sobran para describir el asombro que genera vislumbrar desde las alturas el manto acuífero repleto de vida. Contrasta con el color marrón de las montañas que conducen a esta vista. Aquí convergen más de 10 arroyos y es hogar para aves migratorias y endémicas, entre otras criaturas. El oasis es potencial atractivo de estudio y educación ambiental por su importancia vital para la comunidad.

Words cannot convey the wonder experienced upon viewing this aquatic carpet of life from above. It contrasts against the brown of the mountains that lead to this perspective. Here, more than ten streams come together and are home to various animals, including migratory and native birds. In addition to being of vital importance to the community, the oasis has the potential to be a center for environmental research and teaching.

Oasis

Una herencia de los misioneros jesuitas a los cochimíes catequizados fue la enseñanza de la practica agrícola, quienes para 1728 ya se hallaban trabajando el cultivo del trigo, maíz, aceitunas, higos y caña de azúcar. En 1905 el viajero Arthur W. North escribió que en el oasis contó más de cincuenta mil palmas datileras. El maestro Jesús Castro Agúndez escribió “San Ignacio es un verdadero oasis con su producción datilera muy considerable, con viñedos, olivares e higueras”.

A noteworthy legacy left by the Jesuit missionaries was the instruction of agricultural methods to the catechized Cochimíes. By 1728, the Cochimíes were already producing wheat, corn, olives, figs, and sugar cane. In 1905, the explorer Arthur W. North wrote that he reported counting more than fifty thousand date palms in the oasis. The teacher and politician Jesús Castro Agúndez wrote, "San Ignacio is a true oasis with its very considerable production of date palms, vineyards, olive groves, and fig trees".

Gu avo de la Peña
Tendencia El Arte de Viajar 60
Gabriel Fonseca Verdugo

Huerta

La Gitana

En esta huerta, amigos y familias se reúnen a pasar el fn de semana frente al oasis. Además de facilitar el acceso a actividades como kayak, cuenta con algunas mesas y bancas; es como una pequeña granja con caballos, burros, patos y demás.

Al visitar estos lugares, es importante contar con guías locales que te ayuden a tener una experiencia segura, así aprovecharás al máximo cada visita. Agradecemos la amabilidad de Efraín Lastra Salvatierra quién nos apoyó para descubrir maravillosos lugares alrededor y lo felicitamos por su compromiso en la conservación de la historia de San Ignacio Kadakaamán.

California Ranch Market se sumó a la aventura, proporcionándonos algunos de sus productos estrella que nos ayudaron a recargar energía para continuar la travesía por el municipio más grande de México. ¡Gracias!

Friends and families assemble in this orchard to spend the weekend in front of the oasis. It features some tables and benches, as well as horses, donkeys, ducks, and other animals, and it facilitates access to sports such as kayaking.

It is crucial to have local guides when visiting these locations to ensure your safety and that you make the most of each excursion. Therefore, we are grateful to Efra Lastra Salvatierra for his goodwill in locating this expedition's most picturesque locations. Furthermore, we commend him for his dedication to safeguarding San Ignacio Kadakaamán's legacy.

California Ranch Market joined us in this adventure, providing us with some organic products, which helped us recover energy to continue our journey through the largest municipality in México. Thank you!

Interesante:

Cada 20 de enero, los habitantes de San Ignacio celebran la fundación de la misión desde 1728.

El 31 de julio, se celebran las fiestas patronales.

Curiosamente, la iglesia no terminó de construirse por los misioneros jesuitas, sino por la orden de Santo Domingo, obra finalizada en 1786.

Existe una gran variedad de productos regionales que van desde dulces y pan, hasta vino y otras delicias a base de los frutos de la región, el más popular es el dátil. ¡Un souvenir que todos amarán!

Interesting:

Every January 20th, San Ignacio's inhabitants celebrate the mission's founding in 1728.

Every July 31st, they celebrate the patron saint's feast day.

It's interesting to note that the Order of Santo Domingo finished building the church in 1786, not the Jesuit missionaries.

There is a wide variety of regional products ranging from sweets and bread to wine and other delicacies made from the region's fruits, the most popular being dates, a delectable souvenir that everyone will love!

63 Tendencia El Arte de Viajar

aguna San I gnaci o Lago

Los avistamientos de ballenas guiados son fuente de inspiración para la investigación, el arte y la valoración del medio ambiente.

La Laguna San Ignacio, parte de la Reserva de la Biósfera del Vizcaíno, se encuentra a menos de 60 km del pueblo de San Ignacio. En esta zona se identifcan tres áreas con diferentes particularidades: la primera incluye a las sierras, la segunda a las planicies que conforman las cuencas del Vizcaíno, y la tercera corresponde a la zona costera.

La hospitalidad de los lugareños y el asilamiento propio del desierto peninsular hacen que cualquier itinerario sea seguro.

Desde el invierno hasta las primeras semanas de la primavera, la Laguna San Ignacio deslumbra tanto a viajeros como a sus visitantes por excelencia en esta temporada, las ballenas grises. Esta atracción se convierte en parte de la algarabía de los pobladores y al mismo tiempo son una importante fuente de ingresos para la economía local.

Con el apoyo del Grupo Tortuguero de las Californias nos adentramos en diversas áreas de la laguna conociendo personas que nos asistieron, personas comprometidas y amables. Gracias infnitas por el cuidado y dedicación, son guardianes de una abundante naturaleza.

Aquí el recuento de nuestra travesía, ¡apta para todos los viajeros y su tribu!

L
Tendencia El Arte de Viajar 64
Campamento Pachico's

Sightings of whales with a guide can provide inspiration for research, art, and environmental appreciation.

Laguna San Ignacio, a part of the Vizcaíno Biosphere Reserve, is less than 60 km from San Ignacio. This zone can be divided into three distinct regions, each with its unique characteristics: the frst is composed primarily of the sierras, the second consists of the plains that constitute the Vizcaíno basins, and the third is the coastal region, on which we focused our adventure.

Any excursion is safe because of the local hospitality, and the peace and quiet of the peninsular desert.

From Winter to the frst weeks of Spring, San Ignacio Lagoon attracts both visitors and the distinctive grey whales. This seasonal attraction adds to the enthusiasm of the locals while also providing a signifcant source of income for the local economy.

With the assistance of Grupo Tortuguero de las Californias, we traveled into diferent areas of the lagoon where we met gracious hosts who assisted and served as guardians of the rich natural surroundings.

This narrative of our adventure is suitable for all travelers and their companions!

65 Tendencia El Arte de Viajar
El Delgadito Salina El Cuarenta, San Ignacio

Es aquí a donde arriban las ballenas después de un largo recorrido desde las costas de Alaska, para tener a sus crías entre enero y marzo. Entre 1859 y 1860 Charles Melville Scammon, ballenero estadunidense, descubrió el sitio, iniciando una intensa temporada de captura en la que acabó con todas las ballenas de la marisma. Irónicamente, años más tarde publicó un libro con los apuntes de sus recorridos por las costas de la península, por lo que fue considerado un naturalista especializado en el tema de los mamíferos marinos, imponiéndose en los mapas estadunidenses el nombre de “Laguna Scammon” para Laguna San Ignacio. Está incluida, desde 1988, en la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno y es parte del Santuario de ballenas de El Vizcaíno, declarado en 1993 Patrimonio de la Humanidad (ID 554). Además, el 2 de febrero de 2004 fue incluida en la lista de sitios Ramsar.

Between January and March, the whales migrate a great distance from the coast of Alaska to give birth to their calves in San Ignacio Lagoon. Charles Melville Scammon, an American whaler who discovered the site between 1859 and 1860, initiated a horrific whaling season during which he killed every whale in the marsh. Ironically, he wrote about his travels along the peninsula's coasts in a book that he later published, giving him the status of a naturalist with a specialty in marine mammals and imposing the name "Laguna Scammon" for the Laguna de San Ignacio on American maps. In 1988 México established the El Vizcaíno Biosphere Reserve to include San Ignacio Lagoon, which is Latin America's largest wildlife sanctuary. In 1993 the United Nations declared San Ignacio Lagoon a World Heritage site because of its importance to the world community.

Laguna San Ignacio | San Ignacio Lagoon
Gu avo de la Peña
Tendencia El Arte de Viajar 66
El Delgadito

Fotografía: Oscar Ortiz

Fotografía: Oscar Ortiz

El Delgadito Manglar, El Delgadito Adriana del Águila Vargas Campamento Pachico's
Tendencia El Arte de Viajar 68
Fotografía: Oscar Ortiz

Campamento Pachico's Ecotour

La asombrosa leyenda de un intrépido pescador

Nuestra anftriona fue Adriana del Águila Vargas, bióloga marina, miembro del comité operativo y administrativo del campamento, quien sucumbió al hechizo de la laguna hace más de seis años, ella fue nuestra guía. Su recomendación es tener una estadía por varios días porque serán mayores las posibilidades de entender el comportamiento de las ballenas y aprovechar al máximo las expediciones que organizan en Pachico’s y demás campamentos vecinos. Venir más de un día es indispensable, pues las condiciones climáticas son variables.

Además de las actividades relacionadas con el avistamiento de ballenas, puede practicarse la observación de aves playeras, estar y contemplar espacios tan vírgenes que son propicios para el bienestar.

El hospedaje en pequeñas cabañas de madera parece efecto de un cuento o una serie, despiertan la imaginación y satisfacen una experiencia de viaje sinigual frente al mar, con una vista infnita a la arena, a la llanura y al vaivén de las olas.

En la tradición oral de la Laguna San Ignacio encontramos la historia de Pachico: un pescador —de apellido Mayoral— a quien se le atribuye el primer encuentro amistoso con una ballena gris. Pachico fue pionero en el avistamiento y cuidado de la especie en la zona.

Es una experiencia que debes hacer por lo menos una vez la vida.

Agradecemos a Francisco Javier Burgoin Ceja, residente quien nos guio con amabilidad en nuestra visita a El Delgadito y en algunos puntos de Laguna de San Ignacio, y quien nos compartió su conocimiento durante el recorrido.

It is imperative to stay for more than one day because the weather is unpredictable. Our host was Adriana del Águila Vargas, a marine biologist who is a member of the camp's operational and administrative committee and has succumbed to the spell of the lagoon for more than six years. According to her, the longer an expedition lasts, the greater the chances of understanding the behavior of the whales through the expeditions of this ecological camp.

In addition to whale-related activities, there are shorebird observation possibilities, seafood-tasting opportunities, and mindexpanding encounters.

Small wooden cabins serve as guest accommodations. In addition to being cozy, clean, and comfortable, they inspire romantic and magical dreams with an infnite view of the sand, the sea, the plains, and undulating waves.

The San Ignacio Lagoon tells the tale of Pachico, a fsherman with the surname Mayoral who is attributed with having the frst cordial encounter with a grey whale. He was also a pioneer in the sighting and preservation of the species in the region.

Reviews from visitors suggest that you should participate at least once in your life.

We want to thank Francisco Javier Burgoin Ceja, resident who kindly guided us on our visit to El Delgadito and at some points in Laguna de San Ignacio and who shared his knowledge with us during our journey.

VER VIDEO
69 Tendencia El Arte de Viajar
The amazing story of a fearless fsherman

Mujeres Artesanas

La combinación de la creatividad y la motivación dio origen para que María Gallegos Navarro, Angelica Gallegos Navarro, Irazema Figueroa Castillo, Beatriz Cortez Gaytan y Margarita Espino Montelongo iniciaran un emprendimiento que denominaron Mujeres Artesanas.

Ellas transforman el material que tienen a la mano proveniente del mar en una artesanía que refleja una identidad de vida costera y es una fuente de ingresos para sus familias. Les recomendamos comprar una artesanía como recuerdo del viaje.

The Women's Artisan Group

María Gallegos Navarro, Angelica Gallegos Navarro, Irazema

Figueroa Castillo, Beatriz Cortez Gaytan y Margarita Espino Montelongo founded a cooperative venture named Mujeres Artesanas because of their motivation and creativity.

They create handicrafts from the natural resources of the sea that capture the essence of coastal life and provide income for their families. We recommend a handicraft as a souvenir.

María del refugio, Irazema y Angélica Gallegos

Campamento de Pachico | Pachico's Camp

José Francisco Mayoral González “Pachico”, pescador nativo de San Ignacio, fue el primer humano en tener contacto amistoso con las ballenas de la laguna, derribando la creencia popular de que eran animales salvajes que buscaban dañar al hombre. Fue en febrero de 1972 mientras pescaba, que sintió que algo se acercaba a su embarcación y ante su sorpresa era una ballena que comenzó a juguetear de un lado a otro, sumergiéndose en repetidas ocasiones. A partir de ese día se estableció una relación entre el pescador y los cetáceos, de los que llegó a decir “Desde entonces las espero cada año. Ellas también son mi familia”. En recuerdo de Pachico también existe un mural realizado en 2015 por el colectivo “El color de la memoria”. El legado de Pachico perdura a través de su familia mientras continúan ofreciendo encuentros con las ballenas grises protegidas.

The first person to interact amicably with the whales in the lagoon was José Francisco Mayoral González "Pachico." He was a native fisherman and grandfather from San Ignacio who rightfully dispelled the myth that they were dangerous animals out to get the man who had earlier preyed so heavily on the species. While out fishing in February 1972, he noticed something approaching his boat. To his surprise, it was a gray whale, which proceeded to frolic back and forth and dive repeatedly. From that day on, a bond of friendship and respect was established between the fisherman and the cetaceans. He went so far as to say, "Since then I wait for their return every year. They are also my family". In memory of Pachico, there is also a mural created in 2015 by the collective "El Colour de la Memoria." Pachico’s legacy lives on through his family as they continue to offer encounters with the protected gray whales.

Gu avo de la Peña

71 Tendencia El Arte de Viajar
Tendencia El Arte de Viajar 72

Campo El Delgadito

Un compromiso con los bosques acuáticos

Recorrimos 96 kilómetros al sur de San Ignacio en busca de David Borbón Ramirez para conocer más sobre los manglares; es habitante de El Delgadito, después de descubrir la importancia del manglar para la biodiversidad, entre otros atributos tiene un alto grado de salinidad, se propuso una restauración ecológica para conservar, forestar y reforestar estos bosques acuáticos. Con un grupo de vecinos y su familia ha logrado inocular más de 560 mil plantas de mangle.

Se han dado a la tarea de aprender técnicas de plantación para cultivar ejemplares sanos que mantengan con vida este ecosistema que incuba especies marinas comerciales y no comerciales. Otros ofcios en esta pequeña aldea pesquera son la granja de ostiones, langosta, almeja pismo y gran variedad de peces. La economía depende de la venta de estos productos alimenticios.

En El Delgadito respirarás la pureza del aire al caminar por las extensas playas, cuando la marea sube, se produce una ilusión de espejo al refejar el cielo.

Tienes que estar muy atento para apreciar un lujo simple.

A Commitment to Aquatic Forests

We traveled 96 kilometers south of San Ignacio in search of David Borbón Ramrez to learn more about mangroves. He is a member of this community and has dedicated himself to conserving, aforesting, and reforesting these aquatic forests after learning about the signifcance of these plants for biodiversity. In addition, he has inoculated more than 560,000 mangrove seedlings with the assistance of his residential community and his family.

They have learned planting techniques to grow healthy specimens throughout the years. These planting techniques will keep this ecosystem that incubates commercial and non-commercial marine species alive.

Oyster, lobster, Pismo clam, and a variety of fsh farming are among other commercial enterprises conducted in this modest fshing community. The economy is dependent on the sale of these food products.

As you stroll along the expansive beaches of El Delgadito, where the tide rises to create the appearance of a mirror refecting the sky, you will breathe in the freshness of the air.

To appreciate life's simple luxuries, you need only to have keen observation and be very attentive.

VER VIDEO 73 Tendencia El Arte de Viajar
Tendencia El Arte de Viajar 74
75 Tendencia El Arte de Viajar
David Borbón Ramírez, Ana María Murillo Peralta, José Rafael Aguilar Murillo y Marta Estela Romero López

El Cardón

Monitoreo de tortugas marinas

Esta actividad ecoturística emergente ha comenzado en El Cardón, que es una comunidad pequeña y vibrante dentro del complejo de Laguna San Ignacio, conocida principalmente por la pesca. Francisco Burgoin García es quien lidera el grupo de monitoreo, y está a cargo de la zona de alimentación que es crucial para las tortugas negras.

La capacitación es el paso previo para el monitoreo que contribuye a la conservación de las tortugas marinas. La diligencia requiere herramientas para la obtención de información, manejo y cuidado de estos pequeños animales.

La técnica que se utiliza se denomina método cerco de captura. Las tortugas se cercan y se transportan a las instalaciones de registro, donde se pesan, miden y marcan antes de liberarlas de nuevo al mar.

Esta medida noble es una alternativa para los amantes de la naturaleza y los viajes pelágicos. Quedarás asombrado con las diferentes etapas del proceso y serás parte de la preservación de la vida marina en Baja California Sur. Además, presenciar las diferentes etapas del proceso te inspirará a contribuir a la conservación de la vida marina.

Si tienes suerte, es posible que incluso veas un pelícano blanco americano en uno de los islotes a lo largo de la ruta.

Sea Turtle Monitoring

This emerging ecotourism industry starts in El Cardón, a small and vibrant community within the San Ignacio Lagoon Complex and known primarily for its fshing. Francisco Bourgoin García is the monitoring group leader in charge of this crucial feeding ground for black turtles.

Training is the preliminary step to the conservation of sea turtles. Monitoring requires tools for obtaining information, managing, and caring for these little animals.

The turtles are encircled and transported to the registration facility, where they are weighed, measured, and tagged before being released into the sea. This technique is termed the encirclement method of turtle capture. This activity presents an admirable alternative for nature lovers and pelagic trips.

You will be amazed and fascinated of the process and be part of the preservation of marine life in Baja California Sur. Furthermore, witnessing the diferent stages of the process will inspire you to contribute to preserving Baja California Sur's marine life.

If you're lucky, you might even spot an American white pelican on one of the islets along the route.

Tendencia El Arte de Viajar 76
Fotografía: Gabriel Fonseca Verdugo
VER VIDEO 77 Tendencia El Arte de Viajar
Tendencia El Arte de Viajar 78
Francisco Burgoin García 79 Tendencia El Arte de Viajar

BY

VINOS DE PRIMAVERA FRESH WINES FOR THE SPRING SEASON

En esta época del año favorecen los vinos frescos, ligeros y afrutados porque acompañan bien el maridaje. Será un complemento delicioso a la cocina de primavera.

Recomendaciones:

Starmont Sauvignon Blanc es una buena opción para comenzar. Este vino de Napa Valley en California, presenta notas de pomelo, melón y lima, con un fnal refrescante y cítrico. Es un vino perfecto para maridar con ensaladas, mariscos y pescados.

Raeburn Rosé es una elección para considerar por los amantes del vino rosado. El vino es de Russian River Valley en California; presenta notas de fresa, melón y frambuesa, con un toque de acidez al fnal. Es un gran acompañamiento para maridar con recetas a base de pescados y pollo asado. Captura el sabor de la primavera en una copa.

This time of year, fresh, light, and fruity wines are favored because they go well with dishes from the Spring. It will be a delicious compliment to the cuisine of Springtime.

Let's start with the recommendations:

Starmont Sauvignon Blanc is an excellent initial choice. This wine from California's Napa Valley exhibits grapefruit, melon, and lime favors with a crisp citrus fnish. Fish, seafood, and salads go well with this wine.

Raeburn Rosé is an option to take into consideration for those who enjoy rosé wine. This bottle from California's Russian River Valley is a tasty beverage with strawberry, melon, and raspberry notes and a hint of acidity on end. It encapsulates the taste of Springtime in a glass and is an excellent accompaniment to fsh and roasted chicken recipes.

ROSADOS | ROSE BLANCO | WHITE

RECOMENDACIONES
RECOMMENDED WINES
ENTRE
Cavas Maridajes Starmont Sauvignon Blanc $650 MXN
Tendencia El Arte de Viajar 80
Decoy Rose $475 MXN

Decoy Rosé incorpora notas de melocotón, melón dulce y lichi tropical y brinda un fnal refrescante y suave. Es del área de Alexander Valley en California. Un vino ideal para aquellos platillos a base de verduras a la parrilla, ensaladas y quesos suaves.

Lanson Black Label Brut es para celebrar la llegada de la primavera. El champagne francés presenta notas tostadas, enriquecidas con destellos de miel, conducen a un sabor fnal largo y elegante. Es perfecto para maridar con mariscos, ostras y queso brie.

Decoy Red Wine es el resultado de una mezcla del Merlot y la complejidad del Cabernet Sauvignon. Este vino de Sonoma County en California, presenta notas de frutos rojos y especias, con un fnal suave y equilibrado. Puede maridar con platos de carne blanca, pastas y pizza.

Finalmente, si buscas probar un vino elegante y complejo, Pedroncelli 007 Cabernet Sauvignon será una elección. Este vino de Dry Creek Valley, California, presenta notas de frutos negros y especias, con un fnal largo y estructurado. Es ideal para acompañar carnes rojas, quesos fuertes y platos con salsas intensas.

¿Qué sabor te atrae más probar esta primavera?

Decoy Rosé wine features aromas and favors of peach, honeydew melon, and tropical lychee with a refreshing fnish. This is from Alexander Valley in California. It pairs well with salads, mild soft cheeses, and dishes prepared with grilled vegetables.

Lanson Black Label Brut is French champagne, also has toasty notes enriched with hints of honey, which lead to a lengthy and elegant fnish in honor of the arrival of Spring. It pairs perfectly with brie cheese, oysters, and seafood.

Decoy Red Wine was created by blending Merlot and the complexity of Cabernet Sauvignon because some customers prefer red wine. Red fruits, spices, and a silky, well-balanced fnish are all apparent in this Californian wine from the Sonoma County region. It complements white meat dishes, pasta, and pizza perfectly.

Finally, if your search inspires you to taste a sophisticated and nuanced wine, the Pedroncelli 007 Cabernet Sauvignon will be a brilliant option. This California wine from Dry Creek Valley has notes and aromas of dark fruits and spices with a lingering and structured fnish. It pairs well with meals that have robust sauces, strong cheeses, and red meat.

What taste is most enticing to you this spring?

ESPUMOSO | SPARKLING

TINTOS | REDS

Champagne Lanson black label brut

$1145 MXN

Decoy red wine

$699 MXN

Pedroncellis 007 Cabernet sauvignon. $720 MXN

WWW.BAJAWINESCABO.COM
81 Tendencia El Arte de Viajar
#SOMOSGENTELOCAL #SomosGenteLocal Tendencia El Arte de Viajar 82

Graciela López Aguilar

Graciela creció en su pueblo natal, situado a 261 km de Guerreo Negro y 42 km de Santa Rosalía, hacia los pies de la Sierra de Guadalupe. Su juventud transcurrió rodeada de huertas, pozas de agua fresca, y arroyos presentes en este sitio que alberga alrededor de 500 personas. La fuerza de los huracanes y las necesidades del pueblo convencieron a algunas familias en San José de Magdalena a mudarse a otros poblados como: Isla San Marcos, Guaymas, Heroica Mulegé y Santa Rosalía.

Sus recuerdos más presentes son: cuando su mamá le pedía comprar un peso de harina, productos básicos para el hogar y en ocasiones piloncillo a 20 centavos. En su vida cotidiana recuerda a su padre, que tenía ganado doméstico para consumo familiar y en otras ocasiones, su papá “pulpeaba” la carne para vender en Santa Rosalía. Nos platica que le gustaba amasar para hacer tortillas de harina, pero, ya en la hornilla, le quedaban algo “chuecas”.

Una vez que se casó, notó un cambio en su forma de vivir. Su esposo era albañil; le gustaba mucho hacer canastos y sillas de madera con fondo de palma de “cogollo”; elaboraba petates de carrizo y a veces techaba casas; todo ofcio que se le presentaba, la aceptaba.

Durante nuestra visita, percibimos el calor de una familia tradicional sudcaliforniana y de su cocina, nos compartieron platillos que incluían deliciosos frijoles con machaca, queso y café de talega.

Su estilo de vida preserva algunas usanzas de la época misional, pues en 1774 se estableció una visita en San José de Magdalena, asociada a la Misión de Santa Rosalía, propuesta inicialmente por el misionero franciscano Francisco Palóu y fundada por el misionero dominicano Joaquín Valero, actualmente sólo quedan ruinas de piedra y adobe en el lugar.

Graciela was raised in her hometown, which is situated at the base of the Sierra de Guadalupe, 261 kilometers from Guerrero Negro and 42 kilometers from Santa Rosalía. Orchards, freshwater ponds, and streams surrounded her childhood home in this community of roughly 500 people. However, several families in San José de Magdalena relocated to neighboring towns including Isla San Marcos, Guaymas, Heroica Mulegé, and Santa Rosalía due to the severity of hurricanes and the town's requirements.

Her most recent memories are of when her mother would ask her to buy essential household goods, such as wheat, for a peso and piloncillo, occasionally for 20 cents. (Piloncillo is an unrefned sugar used as a sweetener in México.) In her daily life, she recalls her father having domestic cattle for family consumption and, at other times, "pulping" meat to sell in Santa Rosalía. She tells us that she liked kneading the dough to make four tortillas, but once on the cooker, they were a bit "crooked."

Once she got married, she noticed a change in her way of living. Her spouse was a bricklayer who also enjoyed making wooden baskets, chairs with "cogollo" palm bottoms, reed mats, and occasionally roofng for homes. He took any job that came his way and was open to learning new skills.

During our visit, we experienced the warmth of a traditional Southern Californian family and shared foods that included wonderful beans with machaca, cheese, and "Talega" cofee.

This lifestyle preserves some of the customs of the missionary era. Since in 1774, a visit was established in San José de Magdalena, associated with the Mission of Santa Rosalía, initially proposed by the Franciscan missionary Francisco Palóu and founded by the Dominican missionary Joaquín Valero. Today, all that remains on the site are the ruins of stone and adobe.

Graciela López Aguilar, nativa de San José de Magdalena, y Cristóbal López González †, nativo de San José del Cabo, se unieron en un matrimonio que prevaleció por más de 50 años y concibieron seis hijos: Elíseo †, Noemí, Luis Ernesto, Juan Cristóbal, Zulema Arlene y Pilar Mildred.

Graciela López Aguilar, a native of San José de Magdalena, and Cristóbal López González †, a native of San José del Cabo, joined in a marriage that lasted for more than 50 years and produced six children: Elíseo †, Noemí, Luis Ernesto, Juan Cristóbal, Zulema Arlene, and Pilar Mildred.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE #SudcalifornianLifeStyle
VER VIDEO
83 Tendencia El Arte de Viajar
#SOMOSGENTELOCAL #SomosGenteLocal Tendencia El Arte de Viajar 84

Elsa Villavicencio Méndez

Las actividades en Rancho San Isidro inician a las 5:00 am. Lo primero es preparar el café. Después, comienzan el proceso para la realización de sus productos que incluyen queso y asaderas: lavan los baldes, tinas y coladores para pasar a los corrales a ordeñar las cabras y vacas. Al terminar de ordeñar las cabras, las sueltan al campo y regresan aproximadamente a las 6:00 pm.

Para elaborar el queso asadera, cuelan la leche y la dejan reposar por media hora en tiempo de frío, y algunos minutos más en tiempo de calor. Una vez que la mezcla cuaja, inicia la producción de este ejemplar lácteo. El procedimiento es parte de un ofcio aprendido que le heredó su suegra. Sus productos se envían a Santa Rosalía y comunicades cercanas para ser comercializados con éxito.

Elsa, junto a su esposo José Luis, nos comparten su agradecimiento hacia el pueblo y a los visitantes que compran sus productos para ser degustados en diversas presentaciones.

Durante nuestra visita a Rancho San Isidro, fuimos testigos de una convivencia amena, amistades duraderas y visitas inesperadas, gracias a los maravillosos anftriones que son. ¡Tuvimos el privilegio de probar la cosecha fresca de sus árboles frutales y montar a caballo!

Extendemos nuestro agradecimiento a Indira López e Isidro Sánchez, quienes fueron nuestros guías y embajadores para llegar a Rancho San Isidro.

Rancho San Isidro's daily activities begin at 5:00 am. The cofee needs to be made frst. Then, after washing the buckets, tubs, and strainers, they start manufacturing their products, which include cheese and roasting, before going to the corrals to milk the goats and cows. Finally, they milk the goats, let them into the felds, and return at approximately 6:00 pm.

To make the Asaderas cheese, they strain the milk and leave it to stand for half an hour in cold weather and a few minutes longer in hot weather. Then, when the mixture begins to curdle, they produce this dairy item. The skill she learned to perform this technique was inherited from her mother-in-law. Finally, her goods are delivered to Santa Rosalía and neighboring towns to be successfully marketed.

Elsa and, her husband, José Luis appreciate the town and the visitors that come seeking to sample their products in diferent presentations.

We witnessed conviviality, lasting friendships, and unexpected visits during our visit to Rancho San Isidro. Thanks to our gracious hosts who live there, we had the privilege of tasting the fresh harvest of their fruit trees and going horseback riding!

In addition, we thank Indira López and Isidro Sanchez, who were our ambassadors and guides in these lovely communities.

Elsa Villavicencio Méndez, quien radica en el Rancho San Isidro desde los 22 años contrajo nupcias con José Luis López López. Actualmente, celebran 29 años de matrimonio y tres hijos: Cristian, recibido en derecho, Verónica que es maestra, y Jorge, quien estudia en el tecnológico de Santa Rosalía. Nació en Rancho San Javier dentro del municipio de Mulegé.

Elsa Villavicencio Méndez, who has lived in Rancho San Isidro since she was 22 years old and married José Luis López López. They are currently celebrating 29 years of marriage and have three children: Cristian, a law graduate, Verónica, a teacher, and Jorge, who is studying at the Santa Rosalía technology school. Elsa was born in Rancho San Javier in the municipality of Mulegé.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE #SudcalifornianLifeStyle VER VIDEO
85 Tendencia El Arte de Viajar

LEGEND

La Serpiente de San José de Magdalena The Snake

En el norte de Baja California Sur pareciera que las serpientes son un símbolo en las historias, según lo que hemos aprendido en nuestras expediciones a los municipios que encabezan la península.

En esta ocasión, mientras desayunábamos en San José de Magdalena, nos contaron la leyenda de un reptil gigante que se arrastraba por las veredas y cañadas de dicho poblado, dejando un rastro impresionante. De alguna manera, este acontecimiento irrumpía la tranquilidad que se respira en este poblado.

Se dice que el rastro del animal terminaba en un arroyo, regularmente cerca de lo que hoy se conoce como Palo Verde, dicho suceso provocó que los habitantes lo renombraran como “La Víbora”.

Otro dato curioso, es que, en la Cueva de la Serpiente, al interior de la Sierra de San Francisco, la fgura principal dibujada es un ofdio con cornamenta de venado. Se cree que este desciende justamente durante el equinoccio de primavera.

Snakes have a unique place in the north of Baja California Sur, according to what we've learned on our expeditions to the municipalities at the tip of our peninsula.

This time, while breakfasting in San José de Magdalena, we were told the legend of a giant reptile that had made a phenomenal trail through the town's roads and ravines. Obviously, this folklore, in some respects, disrupted the tranquility of the village.

The animal's trail is reported to have ended in a stream likely around what is now known as Palo Verde. This occurrence prompted the inhabitants to nickname the town "La Víbora" (The Viper).

A curious fact is that the central element in the Cueva de la Serpiente (Cave of the Snake), in the Sierra de San Francisco interior, is an ophidian with deer antlers. There exists a prehistoric drawing of a serpent with antlers portrayed on the cave wall. It is believed that it descends precisely during the Spring equinox.

Tendencia El Arte de Viajar 86
dine with us . stay with us nobuhotelloscabos.com

Literaura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR

California del Sur bibliográfica

Sobre el autor

Eligio Moisés Coronado nació el 5 de marzo de 1943 en La Paz, Baja California Sur. Historiador de profesión y cronista por vocación. Profesor en Ciencias de la Educación, es colaborador de la administración pública de Baja California Sur y del municipio de La Paz. Así mismo, es autor y coautor de obras editadas en México, Estados Unidos y España, así como de artículos, conferencias, discursos y ensayos.

También, es prologuista y editor de libros y revistas. Ha participado con ponencias en foros sobre educación, cultura, literatura e historia, dentro y fuera de la República Mexicana. Ha realizado viajes de estudio en su país, América Latina y Europa. Además, es académico correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua.

Sobre el libro

En más de una ocasión, los viajeros que han tenido la dicha de encontrarse cara a cara con la península sudcaliforniana han sentido el deseo de recorrer cada rincón y descubrir las historias escondidas entre el territorio, los libros y su gente. En esta obra, el profesor Eligio Moisés Coronado recopila—en una signifcativa antología—diversas obras literarias relacionadas a Sudcalifornia. El autor da a los lectores breves introducciones a estos libros que ahondan diferentes aspectos históricos y culturales del territorio para quienes desean conocer los diferentes sucesos que, a lo largo del tiempo, han constituido la identidad de Baja California Sur.

Bibliographic Southern California

About the author

On March 5, 1943, Eligio Moisés Coronado was born in La Paz, Baja California Sur. He is a history expert and a passionate chronicler. He is a professor of educational sciences and a collaborator with the city of La Paz and the state of Baja California Sur. Together with articles, conferences, lectures, and essays, he is the author or coauthor of several publications.

Furthermore, he edits books and magazines and writes prologues for readers. He has participated in forums on history, literature, and education domestically and internationally. He has traveled for research in his nation of México, Europe, the United States, and Latin America. Moreover, he is a corresponding member of the Mexican Academy of Language. As a prologue writer, editor of books, and magazines, he has participated in forums on education, culture, literature, and history in México, Latin America, and Europe. He is a corresponding member of the Mexican Academy of Language.

About the book

Travelers, who have had the pleasure of discovering the Southern Californian peninsula, are drawn to investigate every nook and cranny in order to uncover the stories that are hidden within the region, the books, and its inhabitants.

Professor Eligio Moisés Coronado compiles numerous literary works regarding Sudcalifornia in this book, providing a remarkable anthology. For those who are seeking to learn more about the diferent events that, over time, have created the identity of Baja California Sur; the author presents readers with brief introductions to the several works that delve into various historical and cultural aspects of the region.

Tendencia El Arte de Viajar 88
Tendencia El Arte de Viajar 90

Artes Humanidades

Fragmentos Signifcativos en la Misión de San Ignacio de Kadakaamán old Mission San Ignacio Kadakaamán

Por la impecable arquitectura estilo barroco, San Ignacio de Kadakaamán es actualmente uno de los templos sudcalifornianos más fotografados. La prominente fachada es una magnífca representación de diseño neoclásico.

El inicio de la construcción del edifcio de cantera comenzó cuando estaba como sacerdote titular el padre jesuita Fernando Consang –croata–. Posteriormente, lo sucedió el misionero Juan Marino Rotea –mexicano– quien continuó el proyecto. Sin embargo, no lograron culminar la obra debido a que fueron expulsados de todos los territorios del pueblo español en 1767.

Hubo que esperar hasta el año 1780 para que el sacerdote dominico Juan Crisóstomo Gómez –mexicano– retomara esta ardua tarea de construcción que fnalizó en 1786; respetó las instrucciones de edifcación jesuita estilo barroco. Se pueden apreciar una gran cantidad de ornamentos clásicos –griegos y romanos–, y formas geométricas en la fachada.

Dentro de la iglesia, apreciarás “retablos tardíos” o “retablos novohispanos”, es decir, altares especiales que se caracterizan por la cantidad excesiva de ornamentación. Su arquitectura es "barroca". Los retablos están adornados con pinturas del barroco tardío para conservar el espacio. Cuentan con columnas o algún soporte enviado desde México. El retablo mayor conmemora a San Ignacio de Loyola, fundador de la orden de los jesuitas; los retablos laterales honran la vida de la Virgen María y la Pasión de Cristo, respectivamente.

Lo más peculiar son las cabezas con y sin alas—diferentes entre sí— que decoran las esquinas de la cúpula y el pasillo central. Se especula que son rostros de misioneros destacados. El techo del altar tiene un inmenso sol adornado con un rostro de expresión interesante.

Estos rostros podrían servir como símbolo trascendental para entender las misiones de Baja California Sur.

Because of its baroque-style church, San Ignacio de Kadakaamán is currently one of South California's most photographed missions. Furthermore, the prominent facade is a magnifcent representation of neoclassical architecture.

The construction of the quarry building began when the Croatian Jesuit priest Fernando Consang was the titular priest. Subsequently, Mexican missionary Juan Marino Rotea succeeded him and continued the project. But unfortunately, they were forced to leave in 1767. Therefore, they were unable to fnish their task.

It wasn't until 1780 that the Dominican priest Juan Crisóstomo Gómez, a Mexican, started on the laborious construction efort, which was completed in 1786. He adhered to and respected the baroque building guidelines established by the Jesuits. As a result, the façade features several classical embellishments (Greek and Roman) and geometrical designs.

Inside the church, you will fnd "retablos tardíos" (late altarpieces) or "retablos novohispanos" (New Spain altarpieces), which are distinctive altars that were characterized by an excessive amount of ornamentation. (Novohispanos pertains to New Spain or its inhabitants.) Their architecture is "baroque." The altarpieces are adorned with paintings from the late baroque era to conserve the space. They feature columns or some support sent from México. The main altarpiece commemorates Saint Ignatius of Loyola, the founder of the Jesuit order; the side altarpieces honor the Virgin Mary's life and the Passion of Christ, respectively.

Most peculiar are the winged and wingless heads - diferent from each otherthat adorn the corners of the dome and the central aisle. It is speculated that they are the faces of prominent missionaries. The ceiling of the altar has a huge sun adorned with a face with an interesting expression.

These faces might serve as a transcendental symbol for understanding Baja California Sur's missions.

91 Tendencia El Arte de Viajar

Iglesia | The Church

Consagrada al precursor de la Compañía de Jesús, Ignacio de Loyola, la misión fue fundada en 1717 por el padre Juan Bautista Luyando, aunque el edificio de la iglesia que actualmente se encuentra frente a la plaza pública fue construido durante el periodo dominico. Es una de las únicas dos iglesias de Baja California Sur que cuentan con retablos novohispanos, junto con la misión de San Javier. El retablo principal está dedicado al padre de los jesuitas y los laterales a la Pasión de Cristo y la Virgen de los Dolores, todos tallados finamente en madera recubierta de hoja de oro.

The mission was founded in 1717 by Father Juan Bautista Luyando and dedicated to the founder of the Society of Jesús (the official name for the Jesuits), Ignatius of Loyola. Today, the existing church building stands in front of the public square built during the Dominican period. The only two churches in Baja California Sur with New Spanish altarpieces are this one and San Javier. The main altarpiece honors the founder of the Jesuits, while the lateral ones, which were exquisitely carved in wood and coated in gold leaf, are dedicated to the Virgin of Sorrows and the Passion of Christ.

Gu avo de la Peña

Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

www.vhccombuswwtibles.com

Combustibles y Lubricantes VHC

Blvd. Constituyentes #2311, Col. El Arenal, Cabo San Lucas B.C.S

TierraPerfumada SCENTED SOIL

Dr Jose Martin Olmos Cesena

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Fotografía: Dennis Berti Bahía
Concepción, Mulegé
Tendencia El Arte de Viajar 94

Inicié mi aventura en algún lugar de esta tierra perfumada, en un espacio de la geografía territorial que se llama Mulegé; las voces de los cochimíes todavía se escuchan cantar …Carmaañc galexa…, que signifca <<barranca grande de la boca blanca>>.

Todavía no decido como transitaré por los lugares, de Heroica Mulegé a Guerrero Negro es un tramo de 282 km, algo así como 3 horas y media en automóvil. Si resolviéramos hacerlo a pie, tardaríamos unas 60 horas aproximadamente. También existe la posibilidad de hacerlo a lomo de mula, que recorre en promedio 30 km diarios; pero claro, esto solo es informativo.

Lo que es un hecho es que el Camino Real y sus veredas nos esperan. Los antiguos pobladores anduvieron por estas rutas debido a su vida nómada o seminómada.

Este espacio geográfco, entre Sierra de Guadalupe y Sierra de San Francisco, que toca ambos mares el golfo de California y el océano Pacífco, es propio para explorar y conocer sobre el estilo de vida del ranchero sudcaliforniano.

Mulegé

Istarted my adventure in this romantic region called Mulegé. ". Mulegé is derived from the Cochimíes words "Carmaañc galexa", which means large ravine of the white mouth.

I am still trying to decide which route to take for this journey. There are three possible options:

• From Heroica Mulegé to Guerrero Negro is 282 km, about 3.5 hours by car.

• On the other hand, if we decided to do it on foot, it would take about 60 hours.

• There is also the possibility of doing it by mule, which takes an average of 30 km daily.

However, the obvious choice would be The Royal Road and its paths waiting for us. Considering their nomadic or semi-nomadic existence, the ancient settlers walked all these routes.

This region, sandwiched between the Sierra de Guadalupe and Sierra de San Francisco and surrounded by the Pacifc Ocean and the Gulf of California, is ideal for exploring and learning about the South California ranching lifestyle.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
95 Tendencia El Arte de Viajar
Cueva de San Borjitas, Sierra de Guadalupe

Si hablamos de lo insólito, existe una misteriosa playa en el centro de la California Mexicana en Bahía Ojo de Liebre. Playa Malarrimo es un portal que recibe objetos antiguos traídos por la marejada. Desde 1945 se conoce de los artefactos, que han bordeado el continente, arrastrados por las corrientes marinas hasta tierra frme.

¿Qué tan grande es esta tierra que en su interior se encuentra gran parte del desierto peninsular sudcaliforniano?, y lo que Fernando Jordán (1951) llamó “el país de los oasis”.

En esta edición encontrarás motivos para viajar por esta porción de tierra perfumada… no solo son los riscos y barrancos del desierto, la tierra de los oasis, el olor al orégano y la damiana, sino por la esperanza que como dice Don Jesús Castro Agúndez (1945), es tan ancha como el alma.

Desierto magnético…

Flora, fauna, arroyos y oasis…

montañas llenas de arte rupestre…

islas proveedoras de mariscos y minerales…

mares con grandes mamíferos…

pueblos con seres humanos sensibles…

Mulegé un paraíso inimaginable y diverso…

If we're discussing the unusual, Bahía Ojo de Liebre is a fascinating beach in the heart of México's California. Malarrimo Beach is a gateway for ancient artifacts carried in by the tides and waves. Since 1945, documentation reveals that relics have been carried up by the tidal currents and washed ashore on the mainland.

How vast is this territory that contains a substantial portion of the peninsular desert of Southern California and what Fernando Jordán (1951) referred to as the land of oases?

In this edition, you will fnd several reasons to travel through this picturesque part of the nation, such as the clifs and ravines of the desert, the land of oases, the smell of oregano and damiana, and as Don Jesús Castro Agúndez (1945) says, "is as vast as the soul."

He also writes, "Magnetic desert...

Flora, fauna, streams, and oasis...

mountains full of rock art...

islands supplying seafood and minerals...

seas with large mammals...

villages with sensitive human beings... "

Thus, Mulegé is an improbable and diverse paradise with a magnetic desert, fora, fauna, streams, and oasis; mountains covered in rock art; islands that provide seafood and minerals; oceans with enormous creatures; villages with sensitive people.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
96
Heroica Mulegé Tendencia El Arte de Viajar
book now

Algunos de los atractivos turísticos más emblemáticos y seguros son:

Some of the most emblematic and safe tourist attractions are:

Misiones: Santa Rosalía de Mulegé y San Ignacio.

• The missions of Santa Rosalía de Mulegé and San Ignacio.

Islas: Tortuga, San Marcos y Ana. Islands: Tortuga, San Marcos, and Ana.

Zonas de arte rupestre: San Borjitas, Sierra de San Francisco, Cueva del Ratón, Cueva Boca San Julio, Cueva Boca San Julio 2, Cueva Los Músicos, Cueva La Pintada, Cueva Las Flechas, Cueva Boca Soledad, Cueva Santa Teresa 2 y 3, y Cueva Santa Teresa 1.

• Rock art areas of: San Borjitas, Sierra de San Francisco, Cueva del Ratón, Cueva Boca San Julio, Cueva Boca San Julio 2, Cueva Los Músicos, Cueva La Pintada, Cueva Las Flechas, Cueva Boca Soledad, Cueva Santa Teresa 2 and 3, and Cueva Santa Teresa 1.

Pueblo minero con infuencia francesa: Santa Rosalía.

• A mining town with French infuence called Santa Rosalía.

Desiertos de sal más grandes de México: Guerrero Negro y San Ignacio.

• The two largest salt deserts in México: Guerrero Negro and San Ignacio.

Bahías que reciben a las ballenas en su peregrinar desde Alaska para su apareamiento y gestación: Bahía Concepción, Bahía Ojo de Liebre, Bahía Asunción y Bahía Tortugas, que además comprenden la Reserva de la Biosfera del Vizcaíno.

• Three bays that receive whales on their pilgrimage from Alaska for mating and gestation are Bahía Concepción, Bahía Ojo de Liebre, Bahía Asunción and Bahía Tortugas which also comprise the Vizcaíno Biosphere Reserve.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Tendencia El Arte de Viajar 98
INSCRIPCIÓN MARZO 14 A ABRIL 15, 2023 VOTACIÓN Y EVALUACIÓN MAYO 01 A AGOSTO 31, 2023 NOMINACIÓN OCTUBRE 2023 PREMIACIÓN OCTUBRE 2023 INSCRIPCIONES
Mulegé

DIRECTORIO | MULEGÉ

SAN IGNACIO

HOTELES

Antonio’s Ecotours

Domicilio Conocido Tel. (615) 155 5066 lagunavive@hotmail.com www.antoniosecotours.com

Posada San Ignacio Venustiano Carranza Núm. 1 Tel. (615) 154 0313

Baja Oasis Carretera Transpeninsular km. 72 Tel. (615) 154 0111 bajaoasismotel@yahoo.com.mx

Ricardo’s Col. San Lino Tel. (615) 154 02 83 raceandbeensoasis@hotmail.com

Desert Inn San Ignacio Camino acceso a San Ignacio M. 35 L.1 Tel. (615) 154 0300 cmurillo@fonatur.gob.mx https://www.facebook.com/pages/Dessert-InnSan-Ignatio-Mexico/132676410174034

Ecoturismo Kuyima

Morelos Núm. 2 Oriente Esq. Hidalgo Tel. (615) 154 0070 info@kuyima.com www.kuyima.com

Ignacio Springs B & B Poniente 7 77

Tel. (615) 154 0333 mail@ignaciosprings.com www.ignaciosprings.com

Los Petates

Domicilio Conocido

Tel. (615) 103 5197 Tel. (615) 161 7448

Pedromurillo_21@hotmail.com www.instagram.com/los_petates_16/

El Padrino RV Park & Hotel Tel. (615) 116 0368 elpadrino_sanignacio@hotmail.com https://www.facebook.com/ElPadrinoSanIgnacio

OPERADORES

Baja Discovery

Laguna San Ignacio

Tel. (646) 160 3628

Tel. (619) 890 8365

Angie@bajadiscovery.com Www.bajadiscovery.com

Baja Expeditions

Sonora #585, topete y Abasolo Col. El Manglito Tel. (612) 125 3828

Info@bajaex.com www.bajaex.com

Ecoturismo Kuyima

Morelos 2 Oriente, Esq. Hidalgo Tel. (615) 154 0070 info@kuyima.com www.kuyima.com/

Tendencia El Arte de Viajar 102

MULEGÉ DIRECTORY

RESTAURANTES

Desert Inn San Ignacio

M. 35, L 1 , Col. Centro

Tel. (615) 154 0300

https://www.facebook.com/pages/DessertInn-San-Ignatio-Mexico/132676410174034

La Huerta

Profesor Valdivia 34

Tel. (615) 154 0116

hotel.lahuertabcs@outlook.es

https://www.facebook.com/profle. php?id=100069527396231

Rancho Grande

Morelos, Col. centro

Tel. (615) 104 4640

https://www.facebook.com/ Ranchogranderestaurant

Rice & Beans

San Lino

Tel. (615) 154 0283

riceandbeansoasis@hotmail.com

https://www.facebook.com/profle. php?id=100063539829970

103 Tendencia El Arte de Viajar

MULEGÉ DIRECTORY DIRECTORIO | MULEGÉ

LAGUNA SAN IGNACIO HOTELES

Árida Baja Hotel

Laguna de San Ignacio Tel. (615) 16 58 92 info@aridabajahotel.com.mx www.aridabajahotel.com.mx

OPERADORES

Árida Baja Ecotours

San Ignacio Tel. (612) 291 8998 jpeon.aridacorp@gmail.com

Antonio’s Ecotours

Campo la Freidora Tel. (615) 104 6614 Balvi2729@gmail.com | jerryfreer@gmail.com www.AntonioEcotours.com.mx

Pachico’s Ecotours

A la entrada de Laguna San Ignacio Tel. (805) 258 9128 panchomay@yahoo.com www.pachicosecotours.com

Cantil Rey Laguna

Avenida Independencia, Col. Pueblo Nuevo Tel. (615) 106 2117 Filifsher@hotmail.com https://www.facebook.com/profle. php?id=100065133277669

Deportes Ecoturísticos

Base en campo pesquero y operación en Campo Cortés Tel. (615) 104 4912 Tel. (619) 392 5524

Lagunamaldo@yahoo.com | info@bajaecotours.com Www.bajaecotours.com

Ecotourtugas

El Cardón, Laguna de San Ignacio Tel. (615) 104 0043 info@ecotourtugas.com

Pachico’s Ecotours

Entrada de Laguna San Ignacio Tel. (615) 104 8247 pachicosecotours@hotmail.com www.pachicosecotours.com

Tendencia El Arte de Viajar 104
El Delgadito, Laguna San Ignacio

STANDING STRONG

Aida Trujillo y Evaristo Castro son amantes de los animales. Esta emoción los llevó a comprometerse en fomentar prácticas para la protección de los animales.

Animal lovers Aida Trujillo and Evaristo Castro decided to promote animal protection practices due to their passion.

Tendencia El Arte de Viajar 106

Con énfasis en el bienestar animal, se lanzó el Programa de Esterilización Temprana (PET) en 2017. Su objetivo es manejar la sobrepoblación a través de campañas de esterilización y programas de tenencia de mascotas en escuelas, hoteles, etc. Desde la campaña inaugural, se han realizado más de 19,000 cirugías de esterilización gratuitas y de bajo costo con el apoyo de médicos veterinarios que comparten ideales.

Su visión es cambiar la cultura, cambiar la forma en que se perciben las mascotas en nuestra comunidad y educar a la sociedad para ser más consciente, sensible y comprometida, que entienda la responsabilidad que implica lo que es tener una mascota.

With an emphasis on animal welfare, Programa de Esterilización Temprana (PET) was launched in 2017. It aims to manage overpopulation through spay/neuter companies and pet ownership programs in schools, hotels, etc. Since the inaugural campaign, they have done over 19,000 free and low-cost spay/neuter surgeries with the support of veterinarians who share their values and objectives.

Their vision is to change the culture of how pets are perceived in our community, thereby educating a more conscious, compassionate, and committed society that understands what it means to own a pet.

107 Tendencia El Arte de Viajar
Aida Trujillo

Con el paso de los años el proyecto ha evolucionado, con la creación de “Rancho de las Segundas Oportunidades”: un espacio en donde 60 perros y 20 gatos esperan ser adoptados, encontrar un hogar. Incluso, hallarás caballos que han sido rescatados.

El apoyo de la comunidad ha sido crucial durante todo el proceso. Actualmente, han encontrado familias locales que han adoptado a más de 1,300 mascotas, provenientes de Los Cabos, La Paz, Todos Santos — Pescadero y también extranjeros provenientes de Estados Unidos y Canadá. La meta es brindar una mejor calidad de vida y bienestar a las especies rescatadas.

Cuentan con consultorios médicos dirigidos por profesionales. En su página de Facebook pueden encontrar información sobre sus campañas, adopción e iniciativas de voluntariado.

Puedes contribuir a la fundación a través de donaciones en especie, e incluso, apoyar con refugios temporales. Si lo que deseas es integrar una mascota a tu hogar, PET Los Cabos proporciona la información adecuada para obtener una convivencia agradable a largo plazo en compañía de un amigo incondicional.

The project evolved over time, culminating in establishing "Rancho de las Segundas Oportunidades," a facility where 60 dogs and 20 cats await adoption. You will even, fnd horses that have been rescued.

Community support has been crucial throughout the process. They witnessed local families adopting more than 1,300 pets from Los Cabos, La Paz, Todos Santos - Pescadero, and foreigners from the United States and Canada. The objective is to provide the rescued species with a better quality of life and family welfare.

They have professionally run medical clinics. On their Facebook page, you can always fnd information on their campaigns, adoption, and volunteer initiatives.

You can contribute to the foundation by donating in-kind items or providing temporary shelters. If you wish to bring a pet into your home, PET Los Cabos provides the right information you need to ensure a joyful long-term coexistence in the company of an unconditional friend.

DONACIONES

Benefciario: PET Los Cabos A. C.

Paypal: aidat72@hotmail.com

Zelle: aidat72@hotmail.com

Venmo: @PETLOSCABOS

CONTACTO

Teléfono: (624) 151 58 42 | correo: aidat72@hotmail.com

Facebook: PET Los Cabos | Instagram: petloscabos

VER VIDEO
Tendencia El Arte de Viajar 108
Continues oceanfront living community, the perfect place where you will fnd luxury and comfort in a secure environment USA TOLL FREE 1 844 200 7122 | MEXICO 624 980 0286
Our Legacy

Articles inside

STANDING STRONG

2min
pages 108-111

Mulegé

3min
pages 97-103

TierraPerfumada SCENTED SOIL

1min
pages 96-97

Artes Humanidades

3min
pages 93-95

Literaura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR

2min
pages 90-92

LEGEND La Serpiente de San José de Magdalena The Snake

1min
pages 88-89

Elsa Villavicencio Méndez

2min
page 87

Graciela López Aguilar

2min
pages 85-86

BY

2min
pages 82-84

El Cardón

1min
pages 78-82

Campo El Delgadito

1min
pages 75-77

Campamento Pachico's Ecotour

3min
pages 71-74

aguna San I gnaci o Lago

2min
pages 66-70

Huerta La Gitana

1min
pages 64-65

Oasis Kadakaamán

1min
pages 62-63

Plaza Pública Benito Juárez Public Square

1min
page 61

San IgnacioKadakaamán (Arroyo del Carrizal | Reedbed Stream)

2min
pages 56-60

San José de Magdalena

3min
pages 52-55

#Venue #Cocktails #BeachFront #

5min
pages 44-48, 50

Una joya en Cao San Lucas

2min
pages 42-43

Acerca de Indira e Isidro About Indira and Isidro

1min
pages 40-41

Contando historias a través de joyas Telling Stories Through Jewelry

1min
page 39

Wellness Reminiscent of Ancient Traditions

1min
pages 37-38

Sabiduría Prehispánica: el Nuevo Bienestar

1min
page 36

México, the United States, and a Tenacious Woman

3min
pages 33-35

, Estad Unid y una mujer persevera e Karla Casillas

1min
page 32

A twist on the classic Un Giro a lo Clásico

2min
page 31

La Entrevista INTERVIEW

4min
pages 26-30

Artistas y Amantes delArte

1min
page 25

VIAJANDO TRAVELING Por Jesús Co

3min
pages 18-24

#S osTendencia

1min
pages 16-17

Carta Editorial A Note From Editor

1min
page 16

BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO

1min
pages 4-8, 10-11

La hi oria d rás de la po ada The story behind the cover

1min
page 3
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.