BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO
UNITED
Nicksan Cabo
Plaza de la Danza, Blvd. Paseo de la Marina, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 128 1537
Nicksan Palmilla
The Shoppes at Palmilla
Local 116, 23470, San José del Cabo, B.C.S. (624) 122 0127 (624) 144 6262
Paseo Cocoteros, Nº 53 (322) 297 2464
Nicksan Nuevo Vallarta, Nayarit(624)
La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2023, No. 62, Diciembre 21, 2023 a Marzo 20, 2024, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.
Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria.
Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación.
Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry.
Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation.
Tel. 624 143 1169
ricardo@sctloscabos.com
Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.
A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.
Editorial Board
I al
Consejo eDI tor
CristinaRodríguezBremer
JesúsManuelCorralGonzález
SeverinoGómez
EnriqueHambleton
LauraBueno
GabrielFonsecaVerdugo
OscarOrtizGarcía
SocorroGarcíaDomínguez
C olabora D ores Guest Contributors
YandiMonardo
Gustavo de la Peña Avilés
José OlmosMartín Ceseña
Contenido
Los
Destino:
en
90
Leyenda:
Legend: The Mysterious Underground Tunnels of the "Antonio Mijares" Plaza in San Jose del Cabo
PORTADA 18
Literatura Californiana: Sobre el nombre California Californian Literature
Tierra
98 Artes y Humanidades Arts & Humanities 103 Pisando Firme Stand Strong DIF Los Cabos 106 #SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle María Faustina Wilkes Ritchie 79 #SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle José de Jesús Montaño Avilés 80 Pronóstico del Día: un Mar de Emociones en Milán Fashion Week Today’s Forecast: Milán Fashion Week Promises to be a Rollercoaster of Emotions Indira&Isidro Jewelry Designers 88
e Identidad
Fotógrafo: Hugo Díaz Isais
Dron: DJI, Mavic Air 2
Carta Editorial
A Note From Editor
Estimados lectores,
En la última edición del año, queremos agradecer a los cómplices de viaje que nos acompañaron por Comondú, Mulegé, La Paz y Loreto. Conocimos personas increíbles que nos guiaron, nos dieron entrevistas, hospedaje y abrieron su corazón con anécdotas memorables. Siempre regresamos a Los Cabos pensando que estos lugares están tan cerca y que deberíamos visitarlos más seguido.
Pero en Los Cabos, no nos quedamos atrás. A pesar de lo complicado del año, nos mantuvimos muy creativos, ¡una felicitación para quienes trabajan incansablemente para seguir posicionándonos como una de las mejores ciudades para visitar!
Deseamos que estas fechas, en las que tomamos unos minutos para hacer recuento de nuestras acciones, el aprendizaje predomine por sobre todo y haya metas cumplidas. ¡Brindamos porque así sea!
Dear Readers,
In our final edition for this year, 2023, we would like to express our gratitude towards the travel accomplices who accompanied us on our journey through Comondú, Mulegé, La Paz, and Loreto. We had the pleasure of meeting incredible people who provided us with guidance, inspiration, interviews, lodging, and unforgettable stories. We always return to Los Cabos with a renewed sense of wonder and gratitude, knowing that these incredible places are so close and waiting to be visited more often.
In Los Cabos, we have exhibited extraordinary creativity and resilience despite this year’s challenges. This complicated year has made us resolute, united, and more tenacious to make 2024 even better. So “Congratulations!” It is indeed commendable to witness the unwavering efforts of those who have worked tirelessly to maintain our status as one of the most desirable cities to visit!
As we approach the New Year, please take a moment to reflect on your actions. Learn from life’s lessons, and use those lessons wisely to achieve your goals, making the most of your time. Let’s raise a toast to a successful outcome!
Claudia V. del Pino Peña Dirección GeneralVIAJANDO TRAVELING Por Jesús Corral
Los Cabos es sinónimo de sol, playa y vacaciones envidiables, pero también de sorpresa y naturaleza, aventuras e imágenes inolvidables. Este municipio, enclavado en el sur del Estado destina nuevas oportunidades una y otra vez.
Haciendo de lado el turismo de lujo, por el cual Los Cabos ha adquirido fama y premios, la zona rural tiene opciones entre montañas y desierto, alejados del mágico azul del mar para dar paso al verde, al amarillo, al rojo y una gama de colores que, combinados, sostienen un verdadero espectáculo en todos los sentidos.
Para los aficionados al senderismo y al turismo sostenible, entendido como aquel cuya responsabilidad hacia la naturaleza es prioritaria, los parajes que rodean los poblados relativamente cercanos a San José del Cabo y Cabo San Lucas deparan aventuras, y con un poco de suerte, la oportunidad de probar algunas recetas regionales.
Los Cabos is well-known for its sun, beaches, and enviable vacations, but it also offers surprises, nature, adventures, and unforgettable experiences. This municipality, located in the south of the state, provides new opportunities time and time again.
Apart from its well-known luxury tourism industry, Los Cabos offers a rural area with options for exploring mountains and deserts. This area is far from the magic of the blue sea and golden sunsets but instead provides a colorful spectacle of green, yellow, red, and other shades that combine to create a beautiful sight to behold.
For those who love hiking and prioritize responsible tourism towards nature, the landscapes surrounding the small towns relatively close to San José del Cabo and Cabo San Lucas offer a variety of adventures. With a bit of luck, this area also provides the opportunity to try out some of the regional recipes.
Se recomienda contratar los servicios de guías, porque conocen tesoros que enriquecen la travesía cultural. Los recorridos pueden ser caminando, a caballo, en vehículos 4x4. También hay que recordar que la comunicación telefónica e internet es intermitente, por lo que los mapas y radios son indispensables.
Viajando hacia Boca de la Sierra entre Caduaño y Miraflores podrás seguir el cauce del arroyo y explorar sus rincones que son el mejor lugar para alejarse de la cotidianidad y apreciar la naturaleza desde una perspectiva absolutamente diferente, los atardeceres son particularmente hermosos. Una opción más es explorar desde el Cañón de la Zorra hasta San Dionisio, en las faldas de Sierra de La Laguna.
Por el norte de Cabo San Lucas, pasando el aeropuerto, se llega a La Candelaria, un lugar definitivamente fuera de serie por lo alejado de la comunidad con 168 habitantes. El regreso puede efectuarse por el cauce del arroyo que llega a Migriño: lugar de insospechada belleza natural con vistas hacia el océano Pacifico.
It is strongly recommended to hire guides as they possess insider knowledge that enhances the overall experience. The tours can be carried out on foot, on horseback, in 4x4 vehicles, or on motorcycles. Moreover, it is imperative to remember that telephone and internet communication can be unreliable, making it essential to carry maps and radios at all times.
Traveling towards Boca de la Sierra between Caduaño and Miraflores, you can follow the stream's course and explore the nooks and crannies. These hidden spots are perfect for escaping the hustle and bustle of everyday life and enjoying nature from a unique perspective. The sunsets in this area are truly magnificent. Are you looking for an adventure? You could consider exploring from Zorra Canyon to San Dionisio, located in the foothills of Sierra de La Laguna.
To the north of Cabo San Lucas, you will find La Candelaria just after passing the airport. This place is unique due to its remote location, with only 168 inhabitants. While visiting, you can take a scenic route back through the stream bed that leads to Migriño, a beautiful spot that offers breathtaking views of the Pacific Ocean.
En este número encontrarán un resumen de los eventos recientes a los que hemos asistido: Culinary Awards y PGA Tour. Además, hemos incluido algunas sugerencias para visitar otras delegaciones de Los Cabos, incluidas Santiago, Miraflores y Santa Anita. En los códigos QR encontrarán material de video que estamos seguros disfrutarán tanto como nosotros.
Recomendamos ampliamente la entrevista a nuestro buen amigo Juan Antonio Carbajal, comandante del Cuerpo de Bomberos de Cabo San Lucas. No pierdan de vista el increíble desarrollo turístico, inmobiliario que se ha venido desarrollando en La Ribera, del que en breve le daremos cuenta.
Les compartimos nuestros tesoros rurales en Los Cabos, solo pedimos que nos ayuden a continuar protegiéndolos.
In this issue, you will find a summary of the recent events we have attended, such as the Culinary Awards and the PGA. Additionally, we have included some suggestions for visiting other delegations of Los Cabos, including Santiago, Miraflores, and Santa Anita. You will find video material in the QR codes that we are sure you will enjoy as much as we did.
We strongly recommend that you check out the interview with our good friend Juan Carbajal, a highly respected Cabo San Lucas Fire Department commander. Additionally, please watch for the incredible tourism and real estate development happening in La Ribera, which we will be reporting on soon.
We invite you to enjoy our rural treasures and kindly request your assistance in preserving them.
Los Cabos, México & El Golf
Con increíbles campos de golf, Los Cabos ha sido elegido para presentar en México el evento premium del PGA TOUR en México: World Wide Technology Championship. En esta edición, campo “El Cardonal”, en Diamante, es la sede para recibir a profesionales del deporte.
A través de una ceremonia inaugural —en presencia de Jim Kavanaugh, CEO de World Wide Technology; Tyler Dennis, presidente y EVP de PGA TOUR; Mike Abott, Sr. VP de operaciones en Diamante y Joe Mazzeo, director del torneo World Wide Championship—, el equipo organizador emitió la emoción de realizar este evento en un destino caracterizado por el lujo, hospitalidad y amenidades de primer nivel, destacando el enfoque en crear grandes experiencias y generar un impacto significativo en la comunidad local. Estos ideales son compartidos por el torneo, lo que ha permitido que la ciudad sume otro evento de clase mundial a su calendario, sumado a los valores naturales que emergen del deporte.
Los Cabos has been selected to host México's premier PGA TOUR event, the World Wide Technology Championship, featuring incredible golf courses. The magnificent El Cardonal at Diamante will host the professional sport's edition.
An opening ceremony was attended by Jim Kavanaugh, CEO of World Wide Technology, Tyler Dennis, President and EVP of PGA TOUR, Mike Abbott, Senior Vice President of Operations at Diamante, and Joe Mazzeo, World Wide Championship Tournament Director. The organizers expressed their excitement about hosting the event in a luxurious destination with hospitality and world-class amenities. They emphasized their focus on creating exceptional experiences and significantly impacting the local community. This tournament shares the same values as the city and adds another world-class event to its calendar, complemented by the natural values associated with the sport.
Fotografías: Dennis Berti
En representación de 16 países diferentes, 132 jugadores profesionales del PGA TOUR, incluyendo 38 golfistas internacionales, se enfrentarán a los desafíos de un campo diseñado por Tiger Woods, quien acompañó la ceremonia inaugural, donde debutó como diseñador de esta clase de espacios. La competencia constara de 72 hoyos por golpes, con una bolsa de premios total de $8.2 millones de dólares y 500 puntos FedExCup. El trofeo plasma en plata el Arco de Cabo San Lucas, por lo que el ganador de la presea obtendrá la imagen más representativa del puerto turístico.
A group of 132 PGA professional golfers from 16 countries, including 38 international players, will compete in this tournament. It will take place on a golf course designed by Tiger Woods, who debuted as a designer at the opening ceremony. The competition will consist of 72 holes of stroke play, with a total prize purse of $8.2 million and 500 FedExCup points. The silver trophy, which depicts the Arch of Cabo San Lucas, will be awarded to the winner, giving them a representative image of the tourist port.
Los mexicanos profesionales, Roberto Díaz, Sebastián Vázquez, José Cristóbal Islas e Isidro Benítez fueron los encargados de ejecutar el golpe inicial de la ceremonia de inauguración, que incluyó actos cívicos y ambientación de mariachis.
A lo largo de esta semana, las cuatro rondas serán transmitidas globalmente, a través de la extensa red de distribución televisiva mundial del PGA TOUR, incluyendo Golf Channel en Estados Unidos y Golf Channel Latin America en México y toda Latinoamérica. Internacionalmente, la cobertura del PGA TOUR está disponible en más de 200 países y territorios en 26 idiomas a través de 44 socios de transmisión y digitales.
En cuanto a la comunidad, World Wide Technology contribuirá a diversas causas filantrópicas, debido al compromiso social que buscan construir con la comunidad de Los Cabos.
Roberto Díaz, Sebastián Vázquez, José Cristóbal Islas, and Isidro Benítez, all accomplished Mexican professionals in their respective fields, were entrusted with the responsibility of orchestrating the opening shot of the opening ceremony. The event featured various civic acts and mariachi music, and the team executed their duties with precision and finesse. Their efforts set the tone for the ceremony and contributed to its success.
Throughout this week, the PGA TOUR will broadcast all four rounds worldwide through its extensive television distribution network, including Golf Channel in the United States and Golf Channel Latin America in Mexico and throughout Latin America. The PGA TOUR coverage is available internationally in over 200 countries and territories, in 26 languages, through 44 digital and broadcast partners.
An admirable effort on the part of World Wide Technology is the commitment to strengthening its bonds with the Los Cabos community by contributing to various philanthropic initiatives.
PRÓXIMO DESTINO: TU MEJOR VERSIÓN
NEXT DESTINATION: YOUR BEST VERSION
Con la magia característica de esta temporada, el invierno, las festividades y el nuevo año son la motivación perfecta para renovar la energía interior.
Como un santuario frente al ir y venir de las olas del brillante golfo de California, Viceroy Los Cabos emerge con una arquitectura que crea una atmósfera etérea y pacífica. Desde el momento en que ingresas a la propiedad, la esencia instaura un sentimiento relajante, difícilmente encontrado en otro lugar.
El lujo sobrepasa los acabados visuales, permeando en sus experiencias holísticas, repletas de inmersión y sensaciones que nacen en las actividades que nutren el bienestar en todos los niveles.
Disfrute de un mundo de sensaciones adaptadas a las necesidades individuales en The Spa at Viceroy Los Cabos. El equipo de expertos en bienestar emplea varios métodos para la mejor relajación. Todo lo que se necesita para rejuvenecer su mente y cuerpo, incluidas salas de vapor y sauna, fuentes de hielo, duchas de sensaciones, bañeras de hidromasaje, iluminación suave y música relajante.Ttratamientos de bienestar le harán sentirse renovado y revitalizado.
Los servicios incluyen masajes, tratamientos, osteopatía, tratamientos faciales y fisioterapia, utilizando ingredientes locales, sostenibles y naturales. El único hotel con el tratamiento Harmonyum Healing es Viceroy Los Cabos. Este tratamiento ayuda a alcanzar el "punto cero", un estado de equilibrio entre el cuerpo y la mente.
A menudo, el hotel es sede para múltiples ceremonias que incluyen sesiones como yoga, sound healing y meditaciones guiadas que se suman a la amplia gama de servicios disponibles.
Winter is a magical season that welcomes the holidays and a new year, providing the perfect opportunity to renew our inner energy.
Escape to the stunning Viceroy Los Cabos resort, where the breathtaking views of the Gulf of California will leave you in awe. The resort's unique architecture creates a peaceful and relaxing atmosphere, perfect for unwinding and rejuvenating your senses. From the moment you step onto the property, the refreshing salty breeze and a sense of calm that is hard to find anywhere else will greet you.
Luxury goes beyond visual appeal and encompasses a holistic experience that immerses you in activities that promote wellness at all levels.
Indulge in a world of unique sensations tailored to your individual needs at The Spa at Viceroy Los Cabos.
Our team of wellness experts employs various methods to offer you the ultimate relaxation experience. We have everything you need to rejuvenate your mind and body, including steam and sauna rooms, ice fountains, sensation showers, whirlpools, soft lighting, and soothing music. Our wellness treatments will leave you feeling refreshed and revitalized.
Their services include massages, treatments, osteopathy, facials, and physiotherapy, utilizing local, sustainable, and natural ingredients. The only spa hotel in the world providing the Harmonyum Healing treatment is Viceroy Los Cabos. This treatment aids in achieving the "zero point," a state of equilibrium between the body and mind.
Para quienes aspiran a más bienestar, se tiene un centro de acondicionamiento físico, The Gym by Harley Pasternak, con equipo de alta tecnología. Este espacio diseñado por el gurú del fitness permite continuar con un entrenamiento cardiovascular y de fuerza, a través de bicicletas de spinning, sala de ejercicios y Jungle gym para adultos.
La belleza incomparable de Viceroy en San José del Cabo está idealmente situado en medio de impresionantes vistas naturales con vista al mar. Los atardeceres y noches iluminadas por las estrellas son parte de la energía vibrante del Centro Histórico, repleto de deliciosas opciones gastronómicas y cautivadoras galerías de arte.
Si lo que buscas es escribir un nuevo capítulo, en Viceroy Los Cabos puedes dar el primer paso pues, más que un hotel, es un santuario donde tus propósitos de bienestar se convierten en una realidad. ¿Estás buscando tu mejor versión?
The hotel hosts various wellness activities, such as yoga, sound healing, guided meditations, and other services.
The Gym by Harley Pasternak is a fitness center that offers advanced equipment and facilities for individuals who prioritize their well-being. The fitness guru himself thoughtfully designs the space and presents opportunities for cardiovascular and strength training through spinning bikes, an exercise room, and a Jungle gym for adults.
Experience the unparalleled beauty of the Viceroy in San Jose del Cabo, ideally situated amidst stunning natural vistas overlooking the sea. Indulge in unforgettable sunsets and starlit nights and immerse yourself in the vibrant energy of the Historic Center, brimming with delectable dining options and captivating art galleries.
Embark on a journey towards wellness and take the first step at Viceroy Los Cabos. It is more than a hotel; it is a sanctuary where you can turn your resolutions into reality. Are you looking to become your best self? Look no further than Viceroy Los Cabos!
*Para reservar los tratamientos de spa, comunicarse directamente con THE SPA al +52 624 104 9999 ext. 76700 o envía un correo electrónico a vlc.spa@viceroyhotelsandresorts.com
To book spa treatments, don't hesitate to contact THE SPA directly at +52 624 104 9999 ext. 76700 or email vlc.spa@viceroyhotelsandresorts.com!
La Entrevista INTERVIEW
Juan Antonio Carbajal Figueroa
Comandante del H. Cuerpo de Bomberos y Rescatistas de Cabo San Lucas, Juan Antonio Carbajal Figueroa es una destacada figura de filantropía práctica y una fuente de motivación para quienes le rodean. Con su inquebrantable pasión por la educación continua y su participación en diversas instituciones de seguridad, da ejemplo de excelencia e inspira a otros.
A los siete años presenció la actuación de los bomberos que llegaron a rescatarlos tras un terrible accidente automovilístico en el que acompañaba a su padre. En ese momento nació su admiración por la profesión y sintió, por primera vez, el llamado a su vocación actual.
Debido a su corta edad, Juan Antonio, mejor conocido en Los Cabos como comandante Carbajal, tuvo que esperar a convertirse en adulto para entrar a un equipo de trabajo en el Cuerpo de Bomberos a los 19 años. Realizó todas las funciones que implica la dinámica laboral desde el mantenimiento de las unidades, hasta el entrenamiento profesional.
Juan Antonio Carbajal Figueroa, the Cabo San Lucas Fire Department's leader, is an outstanding figure of practical philanthropy and a significant source of motivation for those around him. With his unwavering passion for continuing education and active participation in various security institutions, he sets an example of excellence and inspires others to follow in his footsteps.
At the age of seven, he witnessed the actions of the fire department that arrived to rescue them after an awful car accident in which he was accompanying his father. At that moment, his admiration for the profession was born, and he felt, for the first time, the call to his current vocation.
Due to his young age, Juan Antonio, better known as "Commander Carbajal", had to wait until he turned 19 to join a work team in Los Cabos. He went through all the tasks involved in the work dynamics, including maintenance of the units and professional training, and emerged as a skilled and accomplished worker.
Como parte de su carrera, estudió y completó la licenciatura en Derecho en la Universidad UNIVER Los Cabos (ahora Universidad del Golfo de California) para gestionar eficazmente los aspectos legales en los que se involucra la institución que dirige.
“La unidad es una de las fortalezas más destacables en Los Cabos. Esto nos ha permitido generar planes de trabajo sólidos y un desempeño que ha sido reconocido dentro y fuera del país”.
El comandante Carbajal es una fuente vital de motivación para los miembros del Cuerpo de Bomberos y Rescate de Cabo San Lucas, y un componente crucial en la capacitación en la industria pública y privada en temas relacionados con la seguridad. A lo largo de su trayectoria, siempre ha enfatizado la importancia de soñar en grande y para hacerlo realidad.
“Generar una cultura de prevención nos permitirá encaminarnos a un estado de seguridad comunitaria y de concientización que nos beneficia a todos. La cultura de la prevención debe permear en la familia.”.
Cuando define el éxito de bomberos, cree firmemente que los valores familiares han sido los responsables de forjar el respeto y admiración por esta loable labor de compromiso social.
“A nivel personal, mi familia me inspira. En el ámbito profesional, el amor por mi profesión me motiva a contribuir con pasión y compromiso para ser parte de un mejor futuro, buscando incidir de manera positiva en las personas a mi alrededor”.
Su compromiso por ser un factor de cambio en la niñez lo ha llevado a promover múltiples actividades centradas al servicio social: rescate — acuático y de montaña—, sanidad, primeros auxilios e, incluso, banda de guerra. Los talleres se imparten cada sábado y están afiliados a la Secretaría de Educación Pública. Ha llevado la enseñanza un paso más allá con el Curso Bombero Profesional, en el que se imparte un sistema escolarizado de conocimiento técnico.
“Instituir una sociedad autónoma, independiente y resiliente es fundamental para el desarrollo de nuestro país. Cada aportación cuenta, los jóvenes son la promesa del mañana”.
Asimismo, es autor de obras como “Odile: la noche de las camisetas blancas” y, próximamente, un libro enfocado en liderazgo: tema que le apasiona y que ejerce de manera admirable, con un entusiasmo contagioso e inspirador que, inclusive, le ha llevado a crear grandes amistades por su carismática personalidad.
As part of his career, he pursued and completed a law degree at UNIVER Los Cabos University (now Universidad del Golfo de California) to effectively manage the legal aspects of his leadership position.
"Unity is one of the most outstanding strengths in Los Cabos. This "strength" has allowed us to generate solid work plans and a performance recognized inside and outside the country."
Commander Carbajal is a vital source of motivation for the Cabo San Lucas Fire and Rescue Corps members, and a crucial component in training agents from both public and private industries in safety-related topics. Throughout his journey, he has always emphasized the importance of dreaming big and making it a reality.
"Education must permeate the family. Generating a culture of prevention will allow us to move towards a state of community safety and awareness that benefits us all".
How can one define the success of firefighters? Commander Carbajal firmly believes that the family values of firefighters have earned them respect and admiration for their commendable social commitment.
"On a personal level, my family inspires me. On a professional level, my love for what I do motivates me to contribute with passion and commitment to create a better future, seeking positively to impact the people around me."
He is dedicated to making a positive impact on children's lives. He has organized various activities focusing on social service, aquatic and mountain rescue, health, first aid, and even war banding. These workshops take place every Saturday and are affiliated with the Secretariat of Public Education. Additionally, he has brought education to the next level by offering a Professional Firefighter Course, which teaches technical knowledge to its members through a school-based system.
"Creating an autonomous, independent, and resilient society is fundamental to the development of our country. Every contribution counts in integrated risk management, and young people are the promise of tomorrow".
He has also authored works such as "Odile: The Night of the white T-shirts" and soon, a book focused on leadership: a subject he is passionate about and which he practices admirably, with a contagious and inspirational enthusiasm that has even led him to create great friendships due to his charismatic personality. He will soon publish a book focused on leadership.
Juan Antonio Carbajal Figueroa is a true inspiration and mentor to many individuals. His dedication to continuing education is a testament to his unwavering desire and energy to improve himself and others.
VER VIDEOPara una celebración especial:
Las premiaciones más esperadas de la gastronomía local, con una asistencia de más de 300 personas, reunieron a los restaurantes nominados en Culinary Awards 2023. Entre ellos estaban quienes recibirían la aclamada estatuilla plateada del orgulloso chef, presea otorgada por el compromiso, pasión e incluso, innovación en el arte culinario de la región.
Y para un evento de esta índole, Nobu Hotel Los Cabos lució como una sede exageradamente ideal, pautada por una innegable hospitalidad y servicio premium, enaltecido por los vistosos escenarios de la propiedad.
Desde la recepción hasta a la hora del cóctel los asistentes pudieron explorar su lado más fotogénico, comenzando por un colorido atardecer, que permitió que el lobby del hotel se tiñera con destellos rojizos y una colorida puesta de sol.
La estética sobria y elegante de Nobu permitió que cada atuendo destacara con su propia esencia, mientras desfilaban hacia Tsuki, el salón elegido para la premiación. Previo al evento, las dunas también maravillaron a los invitados, quienes apreciaban el descanso de los últimos rayos de luz sobre el vibrante y llamativo campo de golf.
La fiesta de Culinary Awards fue la excusa perfecta para disfrutar de la hospitalidad del hotel. No solo eso, sino que también brindó la ocasión para celebrar junto a colegas de la industria gastronómica y turística de Los Cabos. El After-party se festejó en The MBar, ubicado en el rooftop de Nobu Residences, donde la música llenó los espacios al aire libre.
Y es que en Nobu Hotel Los Cabos, no solo se trata de interiorismo inmersivo, los estándares de servicio actúan en conjunto con un sinfín de amenidades que complementan cada experiencia.
Sin importar la dimensión de las celebraciones, será un momento para compartir y, por supuesto, ¡para recordar!
For a Special Event
The highly anticipated Culinary Awards 2023 brought together over 300 attendees to recognize the nominees for their commitment, passion, and innovation in the local gastronomy scene. The proud chefs presented the coveted silver statuette to the winners, celebrating their remarkable contributions to the region's culinary arts.
The Nobu Hotel Los Cabos was an exceptional venue for this event, with its unmatched hospitality, premium service, and vibrant surroundings. From the moment guests arrived at the reception to the end of the cocktail hour, they were able to capture stunning photographs. The hotel lobby was magnificent during the golden hour, with a colorful sunset casting a reddish glow over the space.
Nobu's understated and elegant aesthetics allowed each outfit to shine as they made their way to the enveloping atmosphere of Tsuki, adding to the allure of the awards gala. Prior to the event, guests marveled at the vibrant golf course against the backdrop of the dunes as the last rays of light rested.
The Culinary Awards ceremony presented a unique opportunity to experience the hotel's hospitality firsthand. Not only that, but it also provided an excellent occasion to celebrate alongside esteemed colleagues from the gastronomic and tourism industry of Los Cabos. The festivities were held at The MBar, located on the rooftop of Nobu Residences, where lively music filled the open-air spaces, enhancing the overall ambiance of the event.
The Nobu Hotel Los Cabos offers a unique and immersive experience that combines technology, professional services, and an array of amenities to make guests' stay enjoyable, memorable, and fulfilling. The result is a harmonious blend of comfort, convenience, and luxury that defines the Nobu Hotel Los Cabos.
Undoubtedly, regardless of the size of the celebration, it will be a moment to share and cherish with a smile.
LOS CABOS 2023
LA NOCHE MÁS IMPORTANTE PARA LA GASTRONOMÍA LOCAL THE MOST IMPORTANT NIGHT FOR LOS CABOS CULINARY SCENE
El jueves 09 de noviembre se llevó a cabo la ceremonia de premiación de la 4ª edición de Culinary Awards Los Cabos, la cual se distinguió por celebrarse en la prestigiosa sede de Nobu Hotel Los Cabos: un escenario que cautivó a los invitados desde el momento de la llegada, acompañada de una lujosa exhibición de autos, montada por Mercedes Benz. La atmósfera fue espectacular, con cócteles exquisitamente preparados y una coordinación impecable que hizo que cada momento fuera inolvidable. No podemos dejar de mencionar a los extraordinarios anfitriones que contribuyeron a que la noche fuera única. Sin lugar a duda, Nobu Hotel Los Cabos proporcionó el telón de fondo perfecto para esta gala.
Culinary Awards, organizado por PR Solutions y Tendencia, celebra lo mejor de la propuesta gastronómica en el destino. En un proceso que se inició en marzo de este año, se evaluaron 169 restaurantes. Los ganadores en 36 categorías fueron revelados: siendo 17 determinados por el voto en línea del público, 17 determinados por un jurado compuesto por 70 expertos locales, más una nueva categoría propuesta por el Comité de Jurado: 'Restaurante Nominado por Jurado'. En esta última, el ganador fue el restaurante Talay ubicado en Montage Los Cabos, reconocido por el Comité de Jurado por su destacada contribución a la escena culinaria local.
On Thursday, November 9th, the 4th edition of Culinary Awards Los Cabos took place at the prestigious Nobu Hotel Los Cabos. The feeling of enchantment began the moment guests arrived at this venue and was enhanced by a lavish car display sponsored by Mercedes-Benz. The ambiance was nothing short of spectacular, featuring meticulously crafted cocktails that delighted the palates of attendees, all seamlessly orchestrated for an unforgettable experience. A special acknowledgment goes to the exceptional hosts who played a pivotal role in making the night truly one of a kind. Undoubtedly, Nobu Hotel Los Cabos provided the ideal canvas for this gala.
Culinary Awards, hosted by PR Solutions and Tendencia, celebrates the best in local cuisine. This journey started in March of this year, evaluating 169 restaurants. The winners in 36 categories were then revealed; 17 through public online votes, 17 chosen by a jury of 70 local experts, and a unique addition proposed by the Jury Committee—"Restaurant Nominated by Jury”. Talay restaurant at Montage Los Cabos earned the crown in this category and deserved recognition for its outstanding contributions to the local culinary scene, as agreed upon by the esteemed Jury Committee.
El premio especial a la ‘Trayectoria Culinaria’, otorgado por el Comité Organizador, fue entregado a Nicksan. Esta distinción reconoce las tres décadas en las que Nicksan ha enriquecido la oferta gastronómica de Los Cabos con su original concepto culinario.
Una de las sorpresas más emotivas de la noche fue cuando el Comité Organizador, compuesto por Linda McHatton y Claudia del Pino, extendió un reconocimiento muy especial al 'Crítico Gastronómico', dedicado a Claudia Velo por toda su experiencia como crítica independiente, contribuyendo con sus reseñas al crecimiento continuo de la excelencia culinaria.
Asimismo, la empresa Reserva de la Familia José Cuervo y patrocinador de esta cuarta edición, entregó dos premios especiales a los restaurantes inscritos en Culinary Awards. Aldo Torres, ejecutivo de cuenta de Casa Cuervo, fue el encargado de nombrar a los ganadores en estas dos categorías especiales: el primero ‘Agave + Chocolate’, que consistió en elaborar el mejor maridaje con Tequila Reserva de la Familia Extra Añejo y un postre a base de chocolate y el segundo ‘Signature Cocktail RDF Platino’. El ganador de ambos premios fue Bar Esquina | Bahía Hotel & Beach House.
The award for 'Culinary Achievement,' presented by the Organizing Committee, was given to Nicksan. This recognition acknowledges three decades during which time Nicksan has enriched the culinary landscape of Los Cabos with its original culinary concept.
The event was marked by a special award for “Food Critic”. The award was presented by the Organizing Committee, consisting of Linda McHatton and Claudia del Pino. Claudia Velo was honored with this prestigious award, acknowledging her extensive experience as a critic and her contributions, through reviews, to the continuous improvement of culinary excellence in our destination.
Additionally, the company Reserva de la Familia José Cuervo, sponsor of this fourth edition, presented two special awards to the restaurants participating in the Culinary Awards. Aldo Torres, Casa Cuervo's account executive, announced the winners in these two special categories: the first one, 'Agave + Chocolate,' involved creating the best pairing with Tequila Reserva de la Familia Extra Añejo and a chocolate-based dessert, and the second one, 'Signature Cocktail RDF Platino.' Bar Esquina emerged as the winner in both categories.
Cabe resaltar que, en esta edición, se logró un total de 34,540 votos emitidos por el público, a través de la Aplicación Culinary Awards, marcando un aumento del 20% en comparación con el año anterior. Además, 12,933 usuarios votaron en línea por sus restaurantes favoritos, lo que representa un impresionante aumento del 80% en participación, con respecto al año pasado.
En este prestigioso evento, se dieron cita representantes de los 95 restaurantes que lograron al menos una nominación. La anfitriona de la noche fue Amparo García, quien amenizó una velada espectacular, y divertida.
El cóctel de recepción durante la Red Carpet fue una experiencia única, ambientada por el grupo musical de Gramusik; al ingresar, los invitados fueron recibidos con una envolvente interpretación, a cargo de Cosmic Trick. Más tarde, para celebrar la clausura de la gran gala, los invitados se dirigieron a The Mbar, ubicado en Nobu Residences donde el DJ invitado, Alejandro Rivas, y Moisés Pozos, DJ residente.
Una vez más, Culinary Awards Los Cabos contó con la destacada participación de la firma de auditoría, Crowe México. El director general, Iván Bautista, desempeñó un papel fundamental al entregar personalmente los sobres que contenían los resultados del meticuloso conteo y la validación del proceso de evaluación. Más de 18 empresas se unieron para hacer de este evento, no solo una celebración, sino "la noche más importante de la gastronomía en Los Cabos, Todos Santos y El Pescadero”.
Culinary Awards reafirmó su compromiso como empresa socialmente responsable al firmar un convenio con ASA Alimentaria y el Banco de Alimentos de México, con el objetivo de difundir información valiosa sobre sus acciones, buscando generar un impacto positivo para nuestra comunidad. Esta iniciativa busca fomentar la participación de un mayor número de restaurantes en Baja California Sur en el programa “Al Rescate”. Es importante mencionar que esta fue la primera edición donde se disminuyó el uso de plásticos, cumpliendo uno de los objetivos de desarrollo sustentable que marca la agenda 2030 de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Como cada año, se hace la maquetación de la Guía Gastronómica de Culinary Awards Los Cabos, una importante herramienta de consulta, a través de un directorio con los 169 restaurantes inscritos que se distribuye en el municipio de Los Cabos, para promover la gran oferta gastronómica disponible.
In this edition, a total of 34,540 votes were cast by the public through the Culinary Awards App, which was a 20% increase over the previous year. Additionally, 12,933 users voted online for their favorite restaurants using the Culinary Awards App, representing an impressive 80% increase in participation compared to the previous year.
At this prestigious event, representatives from the 95 restaurants that received at least one nomination gathered. The host for the evening was Amparo García, who added charm to a spectacular and enjoyable night.
The reception cocktail held during the Red Carpet portion was a unique experience, set to the musical performance by Gramusik; guests were welcomed with an impressive performance by Cosmic Trick. Later, to celebrate the conclusion of the grand gala, attendees headed to The MBar, located at Nobu Residences, where the guest DJ, Alejandro Rivas, and resident DJ, Moisés Pozos, delighted the audience with their eclectic musical selection.
Once again, Culinary Awards Los Cabos benefited from the distinguished participation of the auditing firm, Crowe México. The General Director, Iván Bautista, played a crucial role by personally delivering the envelopes containing the results obtained during the meticulous counting and validating of the evaluation process. More than 18 companies joined forces to make this event, not only a celebration, but also "the most important night in the culinary scene in Los Cabos, Todos Santos, and El Pescadero.”
Culinary Awards reaffirmed its commitment as a socially responsible company by signing an agreement with ASA Alimentaria and the Banco de Alimentos de México. The objective is to disseminate valuable information about their initiatives, aiming to generate a positive impact on our community. This initiative aims to encourage more restaurants in Baja California Sur to participate in the "Al Rescate" program. It is noteworthy that this was the first edition where the use of plastics was reduced, aligning with one of the sustainable development goals outlined in the United Nations General Assembly's 2030 agenda.
As is the tradition each year, the layout of the Culinary Awards Los Cabos Gastronomic Guide is meticulously crafted. This guide serves as a crucial reference tool, featuring a directory with the 169 registered restaurants distributed throughout the municipality of Los Cabos. It aims to promote the diverse and exceptional gastronomic offerings available in the region.
169
RESTAURANTES PARTICIPARON EN LA CUARTA EDICIÓN DE CULINARY AWARDS
Restaurants participated in the fourth edition of the Culinary Awards
17
17
CATEGORÍAS FUERON NOMINADAS POR LOS 70 MIEMBROS DEL JURADO
Categories were nominated based on evaluations by the 70-jury members
CATEGORÍAS FUERON NOMINADAS POR EL PÚBLICO, CON SU VOTO EN LÍNEA
Categories were nominated by the public through their online votes
1
NUEVA CATEGORÍA SE INCLUYÓ POR PARTE DEL COMITÉ DE JURADO DE CULINARY AWARDS: RESTAURANTE NOMINADO POR JURADO
New category was introduced by the jury committee: Restaurant Nominated by Jury
2 2
PREMIOS ESPECIALES SE OTORGARON POR EL COMITÉ ORGANIZADOR: TRAYECTORIA CULINARIA Y CRÍTICO GASTRONÓMICO
Special awards were presented by the Organizing Committee: Culinary Achievement and Food Critic
2 PREMIOS ESPECIALES SE OTORGARON POR EL PATROCINADOR RESERVA DE LA FAMILIA JOSÉ
CUERVO: AGAVE + CHOCOLATE Y SIGNATURE
COCKTAIL RDF PLATINO
Special awards were granted through our sponsor; Reserva de la Familia José Cuervo: Agave + Chocolate, and Signature Cocktail RDF Platino
34,540
VOTOS FUERON EMITIDOS POR EL PÚBLICO EN LA APLICACIÓN DE CULINARY AWARDS UN INCREMENTO DEL 20% EN COMPARACIÓN AL AÑO PASADO
Votes were cast by the public through the Culinary Awards App which was a 20% increase over last year
1
EL PREMIO TRAYECTORIA CULINARIA SE OTORGÓ A NICKSAN, QUE POR 3 DÉCADAS HA ENRIQUECIDO LA OFERTA GASTRONÓMICA CON UN CONCEPTO DE COCINA ORIGINAL, CREADA EN LOS CABOS, A TRAVÉS DE DOS GENERACIONES
The Culinary Achievement Award was presented to Nicksan, which has enriched the culinary landscape for three decades with its original culinary concept created in Los Cabos
NOMINADOS EN PREMIOS DEL PÚBLICO
(VOTACIONES
EN
LÍNEA) AUDIENCE AWARD NOMINEES (ONLINE VOTING)
CULINARY AWARDS CABO SAN LUCAS EN HOTEL
Aleta | Corazón Cabo Resort & Spa
Ardea Steakhouse | Nobu Hotel Los Cabos
Bar Esquina | Bahía Hotel & Beach House
Don Manuel’s | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
El Farallón | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
Hacienda Cocina & Cantina
Muna | Nobu Hotel Los Cabos
Nobu Los Cabos | Nobu Hotel Los Cabos
CULINARY AWARDS CABO SAN LUCAS EN CIUDAD
Agua Salada
Casa Martín
Il Forno
La Rana Vegana
Los Dos Carbones
Origen
Sur Beach House
CULINARY AWARDS BAR EN CABO SAN LUCAS
Agave Study at Peacock Alley | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
Cocina del Mar | Esperanza, Auberge Resorts Collection
Comal | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
El Farallon | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
Hacienda Cocina & Cantina
Mbar | Nobu Hotel Los Cabos
Rooftop 360 | Corazón Cabo Resort & Spa
Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
CULINARY AWARDS COMIDA / LUNCH EN CABO SAN LUCAS
Alcaravea Gourmet
Chubby Noodle
Hacienda Cocina & Cantina
Nicksan Cabo
Pacific | Nobu Hotel Los Cabos
Sur Beach House
The Sand Bar
CULINARY AWARDS DESAYUNO Y/O CAFETERÍA EN CABO SAN LUCAS
Bar Esquina | Bahía Hotel & Beach House
Café Distrito 23410
Casasola Café & Brunch
Don Manuel’s | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
Hacienda Cocina & Cantina
Hoja Santa Restaurant
Mezcal | Montage Los Cabos
Sur Beach House
CULINARY AWARDS LAID BACK CASUAL
Corazón Beach Club | Corazón Cabo Resort & Spa District Mx Eat+Drink
Hoja Santa Restaurant
La Cura Mariscos
La Rana Vegana
Lúa Del Mar – Barra y Cocina
Rubas Bakery & Bistro
Sage Baja
Simaruba
CULINARY AWARDS SAN JOSÉ DEL CABO EN HOTEL
Azul Cortés | The White Lodge Baja Sur Cabo
Café Des Artistes Los Cabos | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa
Casa de Brasa | Four Seasons Resort Los Cabos at Costa Palmas
Cielomar Rooftop | Viceroy Los Cabos
El Barrio | Zadún, a Ritz Carlton Reserve
El Mezquite Wooden Grill | Vidanta Los Cabos
Humo | Zadún, a Ritz Carlton Reserve
Javier’s | Cabo Azul Resort
Nido | Viceroy Los Cabos
CULINARY AWARDS SAN JOSÉ DEL CABO EN CIUDAD
Chula
Crania
La Forchetta
La Revolución Comedor de Baja California
Latino 8
Lumbre
Rubas Bakery & Bistro
Sage Baja
Semillón
Simaruba
CULINARY AWARDS BAR EN SAN JOSÉ DEL CABO
Acre Restaurant & Cocktail Bar
Crania
District Mx Eat+Drink
Javier’s | Cabo Azul Resort
La Botica Speakeasy Bar | Las Ventanas at Paraíso, A Rosewood Resort
Lúa Del Mar – Barra y Cocina
NAO
Rubas Bakery & Bistro
Sage Baja
Simaruba
CULINARY AWARDS COMIDA / LUNCH EN SAN JOSÉ DEL CABO
7 Seas Seafood Grille | Cabo Surf Hotel & Spa
Acre Restaurant & Cocktail Bar
Chula
Drift Kitchen + Mezcal Bar
Latino 8
Mozza Baja | At Costa Palmas
Pan Springs Cabo
Restaurante Doña Pame
Rubas Bakery & Bistro
Sakagura Los Cabos | Solaz Resort Los Cabos
CULINARY AWARDS DESAYUNO Y/O CAFETERÍA EN SAN JOSÉ DEL CABO
7 Seas Seafood Grille | Cabo Surf Hotel & Spa
Chula
Drift Kitchen + Mezcal Bar
Javier’s | Cabo Azul Resort
Pan Springs Cabo
Restaurant Doña Pame
Rubas Bakery & Bistro
CULINARY AWARDS CORREDOR TURÍSTICO EN HOTEL
Árbol | Las Ventanas at Paraíso, A Rosewood Resort
Cocina de Autor | Grand Velas Los Cabos México
Cocina del Mar | Esperanza, Auberge Resorts Collection
Comal | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Mezcal | Montage Los Cabos
Sakagura Los Cabos | Solaz Resort Los Cabos
Seared | One&Only Palmilla
Talay | Montage Los Cabos
Vela | Hilton Los Cabos
Yaya| Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
CULINARY AWARDS CORREDOR TURÍSTICO EN CIUDAD
Lúa del Mar – Barra y Cocina
NAO
Nicksan Palmilla
Pan Springs Cabo
RosaNegra Los Cabos
Sunset Monalisa
Trattoria Da Pietro
CULINARY AWARDS TODOS SANTOS – EL PESCADERO
Benno | Hotel San Cristobal Baja
Dum Todos Santos
El Faro Beach Club & Spa
El Mirador Oceanview
Jazamango
La Catrina Cantina
Oystera By Santaterra
Sky Lounge Bar | Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa
Tiki Santos Bar
CULINARY AWARDS BAR EN TODOS SANTOS – EL PESCADERO
Coyote | El Perdido
Dum
El Faro Beach Club & Spa
El Mirador Oceanview
Jazamango
La Catrina Cantina
Oystera By Santaterra
Santos Pecados Restaurant & Bar
Sky Lounge| Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa
Tiki Santos Bar
CULINARY AWARDS COMIDA / LUNCH EN TODOS SANTOS – EL PESCADERO
Café La Esquina
Coyote | El Perdido
Dum
El Faro Beach Club & Spa
El Mirador Oceanview
Jazamango
La Catrina Cantina
Oystera By Santaterra
Sky Lounge | Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa
Tiki Santos Bar
CULINARY AWARDS DESAYUNO Y/O CAFETERÍA EN TODOS SANTOS – EL PESCADERO
Café La Esquina
El Jardín | Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa
La Catrina Cantina
Las Tunas Coffee Shop
Oystera By Santaterra
NOMINADOS EN PREMIOS DEL JURADO JURY PRIZE NOMINEES
RESTAURANTE DEL AÑO EN HOTEL
Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Seared | One&Only Palmilla
Suviche | One&Only Palmilla
El Barrio | Zadún, a Ritz-Carlton Reserve
Marea | Montage Los Cabos
RESTAURANTE DEL AÑO EN CIUDAD
Lumbre
Steak Chops & Such
La Revolución Comedor de Baja California
Yooko Izakaya
Carbón Cabrón
Sunset Monalisa
RosaNegra Los Cabos
RESTAURANTE DEL AÑO EN TODOS SANTOS – EL PESCADERO
Dum
Benno | Hotel San Cristobal Baja
El Faro Beach Club & Spa
Jazamango
La Catrina Cantina
Coyote | El Perdido
Oystera by Santaterra
RESTAURANTE NUEVO
Pan Springs Cabo
Azul Cortés | The White Lodge Baja Sur Cabo
Símaruba
Lúa del Mar
Oystera by Santaterra
Yooko Izakaya
Semillón
Parole Los Cabos
RESTAURANTE CONSOLIDADO
Sunset Monalisa
Don Manuel's | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
La Forchetta
Pitahayas | Hacienda del Mar Resort Los Cabos
Invita Bistro
WINE EXPERIENCE
Muna | Nobu Hotel Los Cabos
Seared | One&Only Palmilla
Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Lumbre
Don Manuel's | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
EXCELENCIA EN EL SERVICIO EN CIUDAD
Steak Chops & Such Lumbre
Dum
La Revolución Comedor de La Baja
La Forchetta
Sunset Monalisa
Carbón Cabrón
EXCELENCIA EN EL SERVICIO EN HOTEL
Seared | One&Only Palmilla
Ardea Steakhouse | Nobu Hotel Los Cabos
Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Marea | Montage Los Cabos
El Barrio | Zadún, a Ritz-Carlton Reserve
CONCEPTO CULINARIO EN CIUDAD
Lumbre
Dum
Steak Chops & Such
La Revolución Comedor de Baja California
Nicksan Cabo
Carbón Cabrón
Sunset Monalisa
CONCEPTO CULINARIO EN HOTEL
Ardea Steakhouse | Nobu Hotel Los Cabos
Talay | Montage Los Cabos
Humo | Zadún, a Ritz-Carlton Reserve
Comal | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Cocina del Mar | Esperanza, Auberge Resorts Collection
Mezcal | Montage Los Cabos
CHEF DEL AÑO
Alberto Saavedra Sánchez | Muna | Nobu Hotel Los Cabos
Eliana Godínez | Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
Isabel Calderón | Dum Todos Santos
Cristhian García | Seared | One&Only Palmilla
Paolo Della Corte | Pacific | Nobu Hotel Los Cabos
Sergio de la Peña | Lumbre
Edgar Carbajal Arteaga | Nicksan Cabo
CHEF CONSOLIDADO
Paolo Della Corte | Pacific | Nobu Hotel Los Cabo
César Pita | Lumbre
Gustavo Pinet | Don Manuel's | Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
Jaime Ríos Compadre | Sunset Monalisa
Miriam Jiménez | El Farallón |Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal
RISING NEW CHEF
Bogart Anzures | La Deriva Cabo
Eduardo Benítez Giles | Trattoria Da Pietro
Juan Valenzuela Vega | Pan Springs Cabo
Cesar Soto | Oystera by Santaterra
Javier Ornelas | Crania
Enrique J González | The Reserve Restaurante | Vidanta Los Cabos
CHEF PASTRY DEL AÑO
Aurelien Revil-Signorat | Mezcal | Montage Los Cabos
Valente Gil | Café des Artistes | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa
Beatriz Pita | Humo | Zadún, a Ritz-Carlton Reserve
Rebecca Vega Figueroa | Carbón Cabrón
Ruby Navarro | Rubas Bakery & Bistro
Claudia Yunuet García | Bar Esquina |Bahía Hotel & Beach House
Leydi Pérez Parra | Pan Springs Cabo
DISEÑO, AMBIENTACIÓN Y ATMÓSFERA EN CIUDAD
Lumbre
NAO
Dum
Steak Chops & Such
Sunset Monalisa
DISEÑO, AMBIENTACIÓN Y ATMÓSFERA EN HOTEL
Muna | Nobu Hotel Los Cabos
El Barrio | Zadún, a Ritz- Carlton Reserve
Mbar | Nobu Hotel Los Cabos
Suviche | One&Only Palmilla
Yaya | Chileno Bay Resort & Residences, Auberge Resorts Collection
La entrega de las estatuillas que premiaron las categorías fue, en gran parte, efectuada por los representantes de los patrocinadores de la cuarta edición de Culinary Awards Los Cabos, sin los cuales este gran evento no sería posible. Gracias a:
The presentation of the statuettes, awarded in each of the categories, was largely conducted by the representatives of the sponsors of the fourth edition of Culinary Awards Los Cabos, without whom this significant event would not have been possible.
PATROCINADORES SPONSORS
AAudiovisual Vanguard Technology
Life is Better at the Ranch
Rancho San Lucas es un legado que nació para redefinir el lujo de una vida que sigue escribiéndose en Baja California Sur. Desde la entrada a la exclusiva comunidad, un ambiente pacífico, abrazado por un paisaje entre mar y desierto, da la bienvenida.
Frente al mar, un refugio
Imagina el privilegio de poder deleitarse con una vista panorámica al océano Pacífico, mientras la brisa marina, que pareciera susurrar un “bienvenido a casa”, se suma a la experiencia, instaurando un sentimiento de relajación. Con el cielo sobre la cabeza, los pies en la tierra y autorrealización en el interior
Porque la paz, equilibrio y el bienestar son los pilares de la vida en Rancho San Lucas, las clases de yoga serán un gran medio para conectar el cuerpo con la mente y el espíritu. Incluso, cuenta con una sesión a la luz de las velas, para cerrar el día en el paraíso con broche de oro, así como ceremonias que incorporan conocimiento ancestral como la del cacao.
Un exclusivo festín frente al mar
En Los Cabos, nunca es suficiente playa y, para quienes aman los aperitivos en un escenario romántico, Rancho San Lucas cuenta con profesionales que ayudan a planear actividades como picnic frente a la privacidad del mar, además de servicios como chef personalizado para trasladar el lujo hasta la arena dorada de Cabo San Lucas. ¡Los coloridos atardeceres también añaden un toque especial a la velada!
Nunca perdido, siempre explorando
Con senderos para recorrer a pie o bicicleta, las sorpresas de la naturaleza, en su forma más pura, estarán a la orden del día. Desde la cima de las dunas, hasta las orillas del mar, cada paso es una invitación a explorar la belleza sin límites de la península.
Correr las mejores millas Mantenerse en forma mientras observas el horizonte, es un panorama posible en este maravilloso entorno donde correr se transforma en una experiencia personal que entrelaza la salud con el placer entre la naturaleza.
Petit Concert
Música en un ambiente acogedor En un entorno íntimo, la música se hace lugar a través de las presentaciones de un programa de artistas locales que comienza con la luz dorada de la puesta de sol y culmina bajo el cielo estrellado de Los Cabos. ¡Una excelente opción para los amantes de este arte!
Chef Service: un banquete al interior del hogar La experiencia de un restaurante cinco estrellas está disponible en la mesa de los residentes que contratan este servicio personalizado de cocina gourmet, en la comodidad del hogar. Cada platillo es, simplemente, una obra maestra culinaria.
Más que una locación, Rancho San Lucas es un símbolo de una estancia lujosa, que permite redescubrir la hospitalidad exclusiva y abrazar la sofisticación. La norma que rige esta prestigiosa comunidad es que cada detalle esté pensado para continuar un legado excepcional.
www.ranchosanlucas.com
Life Is Better At The Ranch
Rancho San Lucas is a luxurious and exclusive community that aims to redefine the concept of luxury living in Baja California Sur. As soon as you enter the community, you will be greeted by a peaceful environment surrounded by a stunning landscape that seamlessly blends the sea and desert.
Oceanfront, a Refuge
Imagine the privilege of enjoying a panoramic view of the Pacific Ocean. As the sea breeze whispers a "welcome home", you'll feel completely relaxed.
Discover a More Profound Sense of Self-Awareness
At Rancho San Lucas, peace, balance, and wellbeing are essential. Yoga classes help individuals connect their body, mind, and spirit. We even have a candlelight session to end your day in paradise with a flourish. Ceremonies that incorporate ancestral knowledge, such as cacao, are also held to enhance the experience.
An Exclusive Oceanfront Feast
Los Cabos is a paradise for beach lovers, and Rancho San Lucas is the perfect destination for those seeking a romantic setting. With their team of professionals, you can plan activities like private picnics by the sea and enjoy the services of a personalized chef to bring you luxury as you relax on the golden sands of Cabo San Lucas. Enjoy the colourful sunsets to add a magical touch to your evening. Come to Rancho San Lucas to create memories that will last a lifetime!
Never Lost, Always Exploring
Indulge in the beauty of nature's surprises at the peninsula, where trails are available to explore on foot or by bicycle. Every step you take is an invitation to discover the limitless beauty of the area, from the top of the dunes to the shores of the sea. Take advantage of this opportunity to encounter nature's purest form and create unforgettable memories.
Running the Best Miles
Imagine a world where staying fit and enjoying the wonders of nature becomes one. With every stride, you feel the gentle breeze brush against your skin, and the sun kiss your face. Running becomes an experience that nourishes your soul and invigorates your body. This rejuvenation is possible, and it's waiting for you.
Petit Concert
Enjoy the magic of music in a cozy and intimate atmosphere. Local artists will present a program that commences with the golden light of the sunset and culminates under the starry sky of Los Cabos. This backdrop is an excellent option for music lovers who want to experience the beauty of this art form in a unique setting.
Chef Service: A Banquet Inside the Home
The chef service offers residents the experience of a luxury restaurant with personalized gourmet cuisine featuring culinary masterpieces served in the comfort of their homes. Revel in the flavours and textures; each culinary masterpiece is a memorable dish to be savored.
More than a location, Rancho San Lucas symbolizes a luxurious stay, allowing you to rediscover exclusive hospitality and embrace sophistication. The rule that governs this prestigious community is that every detail is designed to continue an extraordinary legacy of excellence.
Somelier Choice Cava LA
Se necesita tiempo para aprender el idioma de la tierra, para escuchar lo que un lugar tiene que decir y lo que ofrecerá. Escuchar es un arte que requiere paciencia y tiempo. Por eso Baja Wines continúa liderando el mercado desde hace dos décadas, ofreciendo la más amplia selección de vinos de todo el mundo.
Aquí una exquisita selección contada por uno de sus Sommeliers, Max Ortiz:
Von Winning Rieling
Una de las bodegas más antiguas y prestigiosas de Alemania fue fundada en 1849; su filosofía se basa en la cooperación respetuosa con la naturaleza, sin uso de herbicidas ni fertilizantes sintéticos en el viñedo; sin clarificación y sin uso de bombeo o filtración. Todos los Riesling son fermentados en barricas de roble de diferentes tamaños, lo que contribuye a su estructura y complejidad. Von Winning produce en Alemania los vinos secos de mayor renombre internacional.
Laurent Perrier Alexandra Cuvee 2004
Es un referente de la categoría de champagne rosado sin añada que, al buscar elevar aún más sus estándares, desarrolló una Grande Cuvée Rosé de añada. Alexandra Rosé Millésimé es un vino raro y codiciado que surge de una rigurosa selección de las mejores parcelas, un matrimonio excepcional entre Pinot Noir Grands Crus y Chardonnay. 20 años de guarda se traducen en 20 años de historia esperando ser descubierta.
Ink Grade Cabernet Sauvignon
La colección de etiquetas de Ink Grade rinde homenaje al ecosistema natural de California, con obras de artistas que datan de principios del siglo XIX y que representan la flora y la fauna. Las vides se encuentran en terrazas de hasta 2200 pies de altura, aferradas a los suelos volcánicos de "toba". Influenciadas por esta dramática topografía y la variación de temperatura diurna, las uvas conservan color, sabor, estructura ácida y profundidad aromática excepcionales.
The language of a place can reveal its secrets and beauty, but it takes patience and an artistic ear to truly listen. For two decades, Baja Wines has been a leader in the market, offering the widest selection of wines from around the world. Their commitment to listening to the land and interpreting what it has to say is the key to their continued success.
Indulge in an exquisite selection curated by their knowledgeable sommelier, Max Ortiz.
Von Winning Riesling
Von Winning is one of Germany's oldest and most prestigious wineries, established in 1849. Its philosophy is built on respectful cooperation with nature. The vineyards are cultivated without the use of herbicides or synthetic fertilizers. There is no fining, and the wine is not pumped or filtered. All Riesling is fermented in oak barrels of varying sizes, which adds to its structure and complexity. Von Winning is renowned for producing Germany's most internationally acclaimed dry wines.
Laurent Perrier Alexandra Cuvée 2004
Laurent-Perrier is a well-known brand in the non-vintage rosé champagne category. To raise its standards even higher, the company developed a vintage Grande Cuvée Rosé called Alexandra Rosé Millésimé. This wine is a rare and highly sought-after product that goes through a rigorous selection process of the best parcels, resulting in an exceptional blend of Pinot Noir Grands Crus and Chardonnay.
Twenty years have passed since this wine was bottled, and it has been aging in a cellar ("cellaring"). It is a piece of history waiting to be discovered.
Ink Grade Cabernet Sauvignon
Ink Grade's label collection showcases artwork by early 19th-century artists depicting California's natural ecosystem, specifically its flora and fauna. The vineyards are situated at elevations up to 2200 feet, terraced on volcanic "tuff" soils. The dramatic topography and diurnal temperature variation greatly influence the grapes, resulting in exceptional colour, flavour, acid structure, and aromatic depth.
Luigi Bosca Malbec de Sangre
La que hoy conocemos como Bodega Luigi BoscaFamilia Arizu fue fundada en Mendoza en 1901, por Leoncio Arizu, originario del país Vasco, y la Familia Bosca, originaria del Piamonte. Suman ya cuatro generaciones de la familia Arizu que se han dedicado a interpretar la intención de la vid y a producir grandes vinos.
Luigi Bosca de Sangre, además, es un homenaje a 120 años de pasión por hacer grandes vinos; de su historia; de su orgullo y de su sangre.
Senses MCM88 Pinot Noir
Siempre detrás de las etiquetas hay una historia. Thomas Rivers Brown fue nombrado Enólogo del Año 2010 por la revista Food & Wine. Durante la última década, Thomas ha recibido más puntuaciones de 100 puntos que cualquier otro enólogo del Valle de Napa. El Senses MCM88, un exuberante Pinot Noir de viñedo único de Russian River que deberías probar una vez en la vida.
Tres Raíces Caladoc Reserva
La Caladoc es una variedad tinta híbrida, producto del cruce entre Garnacha Tinta y Malbec. Sus vinos son de un alto contenido alcohólico, tonalidad intensa y, por lo general, con una buena estructura. Este ejemplar de Reserva, con un toque justo de barrica, nos muestra que México tiene mucho para dar y que Dolores Hidalgo Guanajuato quiere decir presente en los brindis de todos.
Luigi Bosca Malbec de Sangre
Bodega Luigi Bosca-Familia Arizu, as we know it today, was established in Mendoza, Spain, in 1901 by Leoncio Arizu and the Bosca family. Leoncio Arizu was originally from the Basque countryside, while the Bosca family hailed from Piedmont. Since then, four generations of the Arizu family have dedicated themselves to interpreting the intention of the vine and producing excellent wines.
Luigi Bosca de Sangre pays homage to 120 years of winemaking passion. Of its history. Of their pride. Of its blood.
Senses MXM88 Pinot Noir
Behind every label, there is a story. Thomas Rivers Brown was named the Winemaker of the Year in 2010 by Food & Wine magazine. Over the past decade, he has received more than 100 perfect scores, making him the highest-rated winemaker in Napa Valley.
The Senses MCM88 is a lush single vineyard Pinot Noir from the Russian River. It is a once-in-a-lifetime experience that cannot be missed!
Three Roots Caladoc Reserve
If you're looking for a wine that's sure to impress, Caladoc might be the perfect choice. Caladoc is a red wine variety resulting from a cross between Garnacha Tinta and Malbec grape varieties. Crafted from a blend of Garnacha Tinta and Malbec grapes, this variety boasts rich, intense colour and a robust structure sure to please even the most discerning palate. With just the right amount of oak, this Reserva is a testament to the fact that Mexico has much to offer in wine and that Dolores Hidalgo Guanajuato is eager to be a part of everyone's celebrations. Caladoc is a wine that's sure to delight.
RECOMENDACIONES DE VINOS
RECOMMENDED WINES
BLANCO | WHITE CHAMPAGNE ROSÉ
TINTOS | RED
9 Tendencias de Estilo de Vida y Bienestar
9 lifestyle and wellness trends
Con un equipo experto en crear estancias memorables, Vista Encantada es un gran referente cuando se trata de vacaciones tan personalizadas, que mantienen ese ambiente entre hogar, diversión y bienestar.
Y es que, aunque cuenta con toda clase de amenidades para encontrar un escape de la rutina, esta propiedad tiene un estilo de vida exclusivo que incluye actividades de bienestar al viajar.
Las canchas de tenis permiten continuar dominando las técnicas y elevando la resistencia física. La adrenalina que genera este deporte se activa al nivel del mar, sin importar si es principiante o experimentado, cada partido será divertido al máximo.
Para aquellos que buscan la emoción de uno de los deportes que más crecen en afición, podrán usar las canchas de pickleball, juego que combina elementos de tenis, bádminton y ping-pong. Se ha convertido en la opción preferida de muchos entusiastas del juego con raqueta. La energía contagiosa de una partida de pickleball se enriquece con los colores en el horizonte.
¿Qué podría ser mejor que un emocionante partido de voleibol en la playa? Es la forma ideal de combinar la competencia con el estilo de vida relajado y una excelente excusa para una sana convivencia. Y otra opción de tomar sol y diversión.
Vista Encantada, ubicado en el Corredor Turístico de Los Cabos, tiene muy presente que el bienestar es parte integral de las vacaciones. Después de un día activo, cuenta con la posibilidad de descansar en suites, sumergirse en piscinas infinitas, y relajarse en Milagro Spa para complementar el itinerario.
Seas un trotamundos del bienestar, un nómada digital o alguien que busca vacaciones con salud y vitalidad, Vista Encantada es el espacio donde la comodidad y el bienestar se encuentran.
With a team of experts creating memorable stays, Vista Encantada is an excellent reference for personalized vacations that maintain a cozy home atmosphere.
While this hotel is more than just a getaway with modern amenities, it's a lifestyle that breaks away from the monotonous daily routine. Instead, Vista Encantada promotes wellness even while "you're on the move." With activities that cater to your health, you'll never have to compromise your well-being while traveling.
The tennis courts allow you to improve your techniques and increase your physical stamina. The adrenaline this sport generates is amplified at sea level, and whether you are a novice or an experienced player, each play is enjoyable and memorable.
If you're seeking a combination of thrill and strategy, pickleball courts are an ideal choice. This racquet game combines elements of tennis, badminton, and ping-pong, making it a favorite among enthusiasts. The vivid colors on the horizon add to the infectious energy of a Pickleball match.
What could be better than a thrilling volleyball game on the beach? It's the ideal way to blend competition with the relaxed beach lifestyle and an excellent excuse for healthy socializing. It's the perfect way to enjoy some fun in the sun.
This retreat, situated in the Los Cabos Tourist Corridor, understands the significance of wellness as an integral part of a vacation. After a fun-filled day of activities, guests can relax at their own pace in opulent suites, dip in the infinity pools, and unwind at Milagro Spa to complete their vacation itinerary.
Escape to the ultimate sanctuary and indulge in the perfect fusion of luxury and wellness, whether you are a health-conscious traveler, an adventurous digital nomad, or simply seeking a rejuvenating vacation. Experience the purest form of bliss, where every moment is designed to nourish your mind, body, and soul at Vista Encantada Los Cabos.
GEOFFREY FERNÁNDEZ
¿Qué representa la octava edición del Mifel Tennis Open by Telcel Oppo?
Para nosotros llegar a la octava edición, es irreal, se siente muy reciente del día que se inició este proyecto. Se tenía una idea sobre como serían las diferentes etapas. La respuesta de la gente y patrocinadores ha sido maravillosa y eso nos mantiene vigentes. Ahora tenemos un gran evento que, incluso con el movimiento a una nueva fecha al mes de febrero, incluye en el programa 4 jugadores del Top 10. Hay torneos que solo tienen un jugador, incluso torneos con más tiempo que el nuestro, llegan a dos jugadores del Top 10.
Estamos muy contentos por la emoción y participación de los aficionados, y por nuestra sede en Cabo Sports Complex.
¿Tener a estos cuatro jugadores podría considerarse uno de los desafíos?
Tener una clasificación de 250 torneos con 4 de los 10 primeros es complicado. Es raro, pero sin duda fue un objetivo que nos propusimos. Estos grandes jugadores del Top 10 juegan cada vez menos torneos. Este es un gran logro para nosotros.
¿Cómo han visto el impacto del Abierto de Tenis en la económica local?
Mira, esto ha impactado de una manera sumamente positiva, se conciben numerosas oportunidades de empleo. Contratamos alrededor de mil personas de manera directa y trabajamos con 6 hoteles para hospedar exclusivamente a los jugadores ATP, sin patrocinadores, ni equipo interno. A la fecha generamos 4,650 cuartos por noche. Sólo el torneo más reciente generó ingresos de 117 millones de pesos de visitantes nacionales e internacionales.
What has it been like to reach the eighth edition of the Mifel Tennis Open by Telcel Oppo?
Reaching the eighth edition is surreal. It feels very recent. When this project began, we had an idea about the different stages. The response from the people and sponsors has been fantastic, giving us the motivation to move forward. (It should be noted that the ATP 250 Los Cabos Open is the classification for the Mifel Tennis Open by Telcel Oppo.)
Now, we have a great event that has been rescheduled for the month of February. We have 4 of the Top 10 players in the program, something that would never have been anticipated previously. Usually more established tennis tournaments have only 2 top players, so we are quite honored to have 4 of the Top 10 players participating in our Mifel Tennis Open by Telcel Oppo.
We are pleased about the excitement and participation of the fans, and our venue at the Cabo Sports Complex.
Could having these four players be considered one of the challenges, or are there more challenges?
Having a 250-tournament classification with 4 of the top 10 is difficult. It's rare, but without a doubt, it was a goal we set for ourselves. These great players in the Top 10 are playing fewer and fewer tournaments. This is a great achievement for us.
How have you seen the impact of the Tennis Open on the local economy?
Yes, the impact of this event on the economy has been very positive. It has created numerous employment opportunities, as we directly employ approximately one thousand people and work with six hotels exclusively for ATP players without sponsors or internal equipment. So far, we have generated 4,650 rooms per night during the event. The most recent tournament alone generated a revenue of 117 million MXN from national and international visitors.
Ahora que la fecha del torneo se cambió a febrero, ¿estás considerando nuevas estrategias de comunicación?
Es un mercado distinto, sin duda alguna la comunidad local es vital para nosotros porque arropan el torneo y estamos muy agradecidos. Ahora, nos estamos enfocando en tener más presencia en quienes serán nuestros posibles espectadores y hay una estrategia dirigida para esta nueva audiencia.
Además, estamos en pláticas con la representante de FITURCA en Los Ángeles, Susie Albin Najera y también trabajando en una estrategia con Rodrigo Esponda, director general de FITURCA que nos ha abierto las puertas para trabajar con su gente, por supuesto es algo fundamental para nosotros y aprovechar sus alianzas.
¿Cuál es la experiencia que se llevan los jugadores de Los Cabos?
Les encanta Los Cabos. La verdad es que son jugadores que viven el momento. Tienen 30 torneos a lo largo del año y para ellos venir a un juego con tanta hospitalidad y sincera amabilidad les hace sentir como si estuvieran volviendo a casa y es maravilloso. Se ha convertido en una de sus ciudades favoritas en muy poco tiempo. Incluso han agendado su regreso a Los Cabos de vacaciones.
¿Crees que Los Cabos se está ganando el corazón de los aficionados nacionales?
Pues mira, te puedo compartir que, a lo largo de los siete años, hemos visto muchísimos fanáticos de la Ciudad de México y del Estado de México en Los Cabos porque han encontrado un evento extraordinario, en un lugar espectacular con características distintas. La respuesta de la gente ha sido muy buena.
El crecimiento del torneo se ha dado de una manera importante. El primer año tuvimos 12.000 personas, este año tuvimos 33.000, pero hay que llevarlo con calma y responsabilidad. Por supuesto, nosotros priorizamos un evento sumamente familiar basado en el entretenimiento.
Now that the tournament date has been changed to February, are you considering new communication strategies?
It is a different market, but without a doubt, the community is vital to us. Specifically, the local community has played a significant role in making our event successful, and we are very grateful for their support. Moving forward, we focus on reaching potential spectators outside our immediate community. We have developed a targeted strategy to reach this audience and are excited to see the results.
We are discussing this with FITURCA's representative in Los Angeles, Susie Albin Najera. Additionally, we are collaborating with Rodrigo Esponda, FITURCA's General Director, who has graciously allowed us to work with his team. This partnership is essential for us to leverage FITURCA's connections and presence.
What is the experience that the Los Cabos players take with them?
They love Los Cabos. The truth is that they are players who live in the moment. They have 30 tournaments throughout the year, and for them to come to a game with such hospitality and sincere friendliness is a welcome change. It makes them feel like they are returning home, and it is wonderful. It has become one of their favorite cities. In the short time they have been here, and even though they come to work, it is evident that they have valued their visits. They have even rescheduled on occasions to return to Los Cabos for vacation.
Do you think Los Cabos is winning the hearts of the national tourists?
Over the past seven years, we have observed many fans from Mexico City and the State of Mexico visiting Los Cabos for our extraordinary event, held in a spectacular location with unique features. The audience response has been excellent.
The tournament has seen significant growth since its inception, and the first year had 12,000 attendees, while this year's attendance reached 33,000. As organizers, we prioritize creating a family-friendly and entertaining event.
¿Qué mensaje te gustaría compartir con la comunidad de Los Cabos, por estos 7 años de ATP?
Le agradezco a la comunidad, dependencias de gobierno, iniciativa privada y medios de comunicación por todo el esfuerzo que han hecho para apoyarnos. Sin ustedes el Abierto de Tenis no sería posible y, además, quisiera invitarlos a la nueva fecha del torneo, 100% mexicano y que nos sigan para más información de esta octava edición en nuestra plataforma digital.
Por último, un recordatorio sobre las actividades adicionales, tenemos “Kids Nite” y “Family day” con diversión y pláticas para que conozcan más detalles sobre este deporte de alto rendimiento.
What message would you like to share with the community of Los Cabos for these seven years of ATP?
I want to express my gratitude to the community, government agencies, private initiatives, and media for their unwavering support towards the successful execution of the Tennis Open event. Without your help, this event would not have been possible. I also invite you all to join us for the new tournament date and follow us on our digital platform to stay up to date with more information regarding the eighth edition of the tournament.
Here's a reminder about our additional activities: we have "Kids Night" and "Family Day", with fun activities and informative talks for all ages to learn more about this high-performance sport.
Desie o del Vizcaíno
San Ignacio
El Az re
Santa Rosalía
Laguna San Ignacio San José de Magdalena
Pachico´s
El Cardón
San Juanico
San Miguel de C dú
El Pilón Lor o
El Delgad o San Javier El Cañ del Tabor Pue o Esc dido Isla del Carmen
La Purísima San José de C dú
Mulegé Ciudad Insurgentes
Pue o Adolfo López M eos Aprisco de la Toba
Ciudad C ución
DESTINAT I O N
Pue o Chale
Isla Santa Margar a
La Paz
El Triunfo
Los Ba iles
Todos Santos
El Pescadero
San José del Cabo
Cabo San
Lucas
NATURALEZA E HISTORIA:
¡UNA TRAVESÍA POR SANTIAGO!
Nature and History: A Journey Through Santiago!
Provino con la fundación de una misión establecida por el padre jesuita, Ignacio María Napoli en 1721. Santiago es un pueblo histórico, caracterizado por una amable comunidad dedicada, principalmente, a actividades agrícolas y comercio de producto local. La abundancia de agua y la fertilidad de sus tierras dotan esta zona de Los Cabos con un brillo particular, donde la naturaleza se escucha, se respira y se abraza.
En una travesía transformadora, Santiago es la prueba fehaciente de que el bienestar está en el lujo simple. Para llegar, tan solo se necesita dirigirse 55.1 km al norte de San José del Cabo por la Carretera Federal 1 de México. ¡Aquí es donde la aventura comienza!
Santiago
Appeared with the foundation of a mission established by Jesuit Father Ignacio Maria Napoli in 1721, Santiago is a historic town, characterized by a friendly community dedicated mainly to agricultural activities and trade of local products. The abundance of water and the fertility of its lands endow this area of Los Cabos with a particular glow, where nature is heard, breathed, and always embraced.
In a transformative journey, Santiago is proof positive that well-being is in simple luxury. To get there, head 55.1 km north of San José del Cabo on Mexico's Federal Highway 1. This is where the adventure begins!
Fundada originalmente en agosto de 1721 en la Bahía de las Palmas, la misión de Santiago fue trasladada posteriormente al lugar donde se ubica la actual población, siendo el primer establecimiento hispano en Los Cabos. Con una historia arraigada en la obra misional, la industria de la caña fue el motor económico de la población desde mediados del siglo XIX. En la década de los sesenta, el expresidente Dwight D. Eisenhower, retirado de la vida militar y política, visitaba frecuentemente Santiago para cazar palomas en la laguna.
Originally founded in August 1721 in Bahía de las Palmas, the Santiago mission was later moved to its current location, becoming the first Hispanic settlement in Los Cabos. With a history rooted in missionary work, the sugar cane industry has been the primary source of economic activity for the town since the mid-19th century. In the 1960s, former President Dwight D. Eisenhower, retired from military and political life, frequently visited Santiago to hunt doves in the lagoon.
Gustavo de la Peña
PLAZA PÚBLICA GRAL. FRANCISCO J. MÚGICA 1.
Gral. Francisco J. Múgica Public Square
Luego de cruzar el ramal en dirección a Santiago —desde donde se vislumbran prístinos arroyos de arena clara en los que, posterior a las lluvias, se observa el agua que baja desde la serranía, en un recorrido que destella con los rayos de luz—, este espacio está dedicado a la cultura y la recreación familiar.
A su alrededor, existen pequeños puntos de comercio en el que vegetales, queso, machaca y dulces regionales se encuentran a la venta, en una proyección de la oferta de producto regional.
Es un sitio tranquilo, en el que, sentado en pequeñas bancas, se aprecia el acontecer diario de la vida en esta delegación, así como el sonido de los numerosos pájaros que habitan en los árboles.
Una caminata, permitirá observar los murales, coloridas fachadas antiguas y monumentos que atesoran la historia. Haz el itinerario sin olvidar detenerte a platicar con la gente de Santiago.
After crossing the branch road in the direction of Santiago —from where pristine streams of clear sand can be glimpsed in which, during the post-rainy season, threads of water can be seen flowing down from the mountain range, in a path that sparkles with rays of light and welcomes visitors—, this space is dedicated to culture and family recreation.
All around, there are small points of commerce where vegetables, cheese, machaca, and regional sweets are for sale, in a projection of the product offer.
It is a quiet place, where, sitting on small benches, you can appreciate the daily events of life in this delegation, as well as the sound of the many birds that live in the trees.
A walk will allow you to observe the murals, colorful old facades, and monuments that treasure the history of the community and that must be in the itinerary to reference the memory.
EL MIRADOR
Como la contemplación es una actividad que inevitablemente emerge al visitar Santiago, El Mirador permite una vista desde las alturas al oasis que influyó en el establecimiento misional de la región y que, hasta la actualidad, continúa siendo hogar para aves endémicas y migratorias, así como un importante punto de abastecimiento acuífero para el ganado y los seres vivos de este fascinante ecosistema.
Independientemente de la época, es un espacio cautivador y un colorido telón de fondo para capturar el recuerdo de la visita.
As contemplation is an activity that inevitably emerges in practice when visiting Santiago, El Mirador is a place that allows a view from the heights of the oasis that influenced the missionary establishment of the region and that, to this day, continues to be home to endemic and migratory birds, as well as an important point of water supply for livestock and the beings of this fascinating ecosystem.
Regardless of the time, it is a captivating space and a colorful backdrop to capture the memory of the visit.
RANCHO ECOLÓGICO “EL REFUGIO”
Ecological Ranch "El Refugio"
Con un estilo de vida muy particular en las serranías sudcalifornianas, Rancho Ecológico “El Refugio” conserva usos y costumbres en un espacio de retiro y aprendizaje ubicado en las faldas de Reserva de la Biósfera Sierra La Laguna. La actividad rural comienza con los primeros rayos de sol y el delicioso olor del café de talega, elaborado en las hornillas de la cocina al aire libre, techada con palma como muchos otros tejados realizados por conocedores de ese arte.
Las tradicionales tortillas de harina hechas a mano, recién salidas del comal, acompañaran el café de talega. Los integrantes de la familia formada por el matrimonio de Catarino Rosas Espinoza y María Luz López Torres son quienes iniciaron este proyecto para recibir viajeros. El rancho está cercado por enormes árboles, incluyendo un gigantesco higo silvestre de aproximadamente 500 años de antigüedad.
Los oficios de: talabartería, elaboración de dulces y platillos regionales atraen a numerosos estudiantes también, así como a viajeros que gustan de vivir y conocer la cotidianidad rural. Los amantes de la aventura también encuentran un abanico de actividades, tales como senderismo, rapel, escalada, avistamiento de flora y fauna local.
El Refugio
The very particular lifestyle of the southern Californian highlands with its uses and customs is projected by this space of retreat and learning, located in the foothills of the Sierra la Laguna Biosphere Reserve. The activity begins with the first rays of sunlight and the delicious scent of the Talega coffee, prepared on the stoves of the open-air kitchen, roofed with palm like many other roofs made by connoisseurs of this art in the area.
Here you can enjoy the traditional handmade flour tortillas, made by members of the family formed by the couple Catarino Rosas Espinoza and Maria Luz Lopez Torres, who started this project, surrounded by huge trees, including a giant wild fig approximately 500 years old.
Workshops such as saddlery, candy production, and regional dishes attract numerous students and national and international travelers to this sustainable ranch. Adventure lovers will also find a range of activities, such as hiking, rappelling, rock climbing, and local flora and fauna sightings.
En Los Cabos se encuentra uno de los sitios más ricos en restos paleontológicos. En 1964, César Osuna, delegado de Santiago, llevó a los científicos de la Academia de Ciencias de California a este sitio para estudiar fósiles. Durante su análisis, descubrieron fósiles de una especie de ostra del Plioceno llamada Ostrea califórnica osunai. Hans Lenz escribió: “Abundan las conchas, los caracoles, crustáceos y moluscos, pero también hay vertebras y huesos que por el tamaño pueden ser de ballenas; dientes de tiburones gigantes o de orca; una cabeza petrificada como la del delfín, habrá pertenecido a algún animal hoy extinto; el cuerpo fosilizado de un pelicano”.
In Los Cabos, there is one of the richest sites for paleontological remains. In 1964, Cesar Osuna, the delegate of Santiago, led the scientists of the California Academy of Sciences to this site to study the fossils. They discovered fossils of an oyster species from the Pliocene era named Ostrea califórnica osunai during their study. According to Hans Lenz's journal: “the site contains an abundance of shells, snails, crustaceans, and mollusks. There are also vertebrae and bones, which could belong to whales, teeth of giant sharks or killer whales, a petrified head resembling that of a dolphin, possibly belonging to an extinct animal, and the fossilized body of a pelican.”
Gustavo de la Peña
SAN JORGE
Con poco más de 20 casas, San Jorge es un calmo poblado en el que, desde la llegada, la atención se centra en una pequeña iglesia dedicada al santo homónimo de la subdelegación. Al ingresar, coloridos vitrales dirigen la mirada hacia un altar de mármol, acompañado de figuras y elementos religiosos que embellecen este pintoresco recinto donde los feligreses manifiestan su devoción, de manera continua.
With just over 20 houses, San Jorge is a quiet village where, upon arrival, attention is focused on a small church dedicated to the namesake saint. Upon entering, colorful stained-glass windows lead the eye to a marble altar, accompanied by figures and religious elements that embellish this picturesque space where parishioners show their devotion, continuously.
SANTA RITA 5.
Por generaciones, el uso del agua termal ha sido promovido como un método beneficioso para la salud debido a las propiedades antinflamatorias y antioxidantes que se le atribuyen. En Santa Rita las familias suelen pasar su día disfrutando del abundante paisaje mientras chapotean entre piscinas naturales de agua tibia, donde algunos pececillos nadan curiosamente; incluso, si se guarda la suficiente calma, puede sentirse su toque en los pies.
Además, este lugar dentro de su lujo simple tiene instalaciones necesarias para prolongar la excursión con un picnic: palapas, asadores y espacios para sentarse. Para acceder, es necesario cumplir con una serie de medidas para conservación del ambiente y pagar una cuota de mantenimiento al ser una zona protegida por la Comisión Nacional Forestal (CONAFOR).
For generations, the use of thermal water has been promoted as a beneficial method for health due to the anti-inflammatory and antioxidant properties attributed to it. In this sub-delegation, families often spend their day enjoying the abundant scenery while splashing among natural pools of warm water, where some little fish swim curiously; even if you are calm enough, you can feel their touch on your feet.
In addition, this place, which can be considered a relaxed luxury, has palapas, barbecue grills, and seating areas. To access it, it is necessary to comply with a series of environmental conservation measures and pay a maintenance fee as it is an area protected by the National Forestry Commission (CONAFOR).
LAS MANITAS
(Santa Anita)
UNA JOYA DE ARTE RUPESTRE EN LA SERRANÍA DE LOS CABOS
Precious Rock Art in the Los Cabos Mountain Range
Cuando se habla de pinturas rupestres en Baja California Sur, el norte de la península es reconocido por las muestras del gran mural en Sierra de San Francisco o la cueva de San Borjitas (también llamadas San Borja o San Borjita) en la Sierra de Guadalupe por ser las más grandes representaciones de arte prehistórico.
Sin embargo, la subdelegación de Santa Anita en San José del Cabo también presenta vestigios de arte sobre piedra que data de al menos 3000 años de antigüedad. Las huellas de pequeñas manos, líneas largas, puntos y algunos animales monteses como lagartijas adornan la superficie de una enorme roca ubicada al interior de Ramal de Los Naranjos, en una ubicación de lo más extraordinaria.
Con un magnetismo prodigioso, el lugar atrae por la obra de los edues o coras, grupo indígena que habitó el sur de la península hasta su extinción. Al visitarlo es inevitable imaginar la cotidianidad de las poblaciones que alguna vez caminaron por estos arroyos y veredas.
A medida que curioseas por cada sendero, las cascadas, la vibrante vegetación y las enormes rocas blancas llenan de asombro e inspiran para apreciar la belleza de la serranía, es inevitable sentirte diminuto ante la grandeza del mundo natural que te rodea.
When discussing cave paintings in Baja California Sur, the northern part of the peninsula is renowned for its outstanding examples of murals, such as those found in Sierra de San Francisco, or the cave of San Borjitas (also known as San Borja or San Borjita) located in the Sierra de Guadalupe for be the largest representations of prehistoric art.
The Santa Anita suburb in San José del Cabo features some impressive stone art that dates back at least 3,000 years. On a large rock inside Ramal de Los Naranjos are small handprints, long lines, dots, and images of wild animals, such as lizards, which decorate its surface. This location is truly extraordinary and worth a visit for anyone interested in ancient history.
The place has a certain magnetism that draws people in with the work of the Eduas or Coras, an indigenous group that used to live in the southern part of the peninsula until their extinction. When visiting, it's hard not to imagine daily life for the native populations who once walked along these streams and paths.
As you venture along each trail, the majestic waterfalls, vibrant vegetation, and massive white rocks fill you with wonder and inspire you to appreciate the beauty of this mountain range. You can't help but feel humbled by the grandeur of the natural world surrounding you.
AL NOROESTE DE SAN JOSÉ DEL CABO, LA RIBERA
Northwest of San José del Cabo, La Ribera
Con una población de menos de 8,000 habitantes, La Ribera es una delegación que comprende las comunidades de Cabo Pulmo, La Capilla y Santa Cruz desde 1999. Para llegar, existen dos vías: una tomando la carretera Transpeninsular, San José del Cabo-La Paz en 107.6 km por México 1 o por la zona costera al noroeste de la cabecera municipal de Los Cabos; esta segunda opción, y nuestra favorita, permite presenciar una serie de paisajes costeros por la terracería.
La población de La Ribera se originó con una población de pescadores y algunas rancherías dedicadas a la ganadería y a la agricultura. Eventualmente, con la apertura de algunos complejos turísticos, la comunidad creció en un segmento de población itinerante por los colaboradores y huéspedes.
Actualmente, residentes de otras zonas de Los Cabos y viajeros atraídos por las actividades en contacto con la naturaleza visitan la delegación, para nadar en la tranquilidad de sus playas, practicar esnórquel, windsurf y kitesurf en invierno, pesca deportiva, acampar, senderismo, entre otros.
La región es famosa por la frescura de los mariscos que se venden en pequeños puestos. Los productos regionales como miel, machaca, queso, empanadas y tamales son una muestra de los sabores locales.
Este viaje hacia al noroeste hasta La Ribera desde San José del Cabo vale la pena. ¡Habrá numerosas oportunidades para tomar fotografías!
With a population of less than 8,000, La Ribera has been a delegation comprising Cabo Pulmo, La Capilla, and Santa Cruz communities since 1999. There are two options to reach La Ribera. Both take approximately 2 hours to drive. One is by taking the Transpeninsular highway, San Jose del Cabo-La Paz, which is a fantastic way to get there, spanning 107.6 km through Mexico 1. Alternatively, our favorite is the dirt road that winds along the Los Cabos municipal capital's (La Paz) northwest coast. You will take delight in a breathtaking series of coastal landscapes.
La Ribera's population originated with local fishermen and some ranches that were dedicated to cattle ranching and agriculture. Over time, the community expanded with the arrival of tourists, who were served by local resorts. As a result, an itinerant population segment grew in the area, thanks to the guests and staff of these resorts.
Today, both locals from other regions of Los Cabos and travelers who enjoy outdoor activities come to the delegation to relax on its peaceful beaches, snorkel, windsurf, and kite surf during winter, go sport fishing, camping, and hiking, among other activities that bring them in contact with nature.
The region is renowned for its fresh seafood products, sold at small stands that allow you to explore the local flavors. Here, you can savor dishes like honey, machaca, cheese, empanadas, tamales, and other delicacies that showcase the unique seasoning of locally prepared recipes.
This northwest drive to La Ribera from San José del Cabo is worth it. Remember to take your camera, as there will be numerous photo opportunities that you do not want to miss!
La Ribera
Fue fundada en 1869 como una villa de pescadores y agricultores. “La Eureka” fue una importante hacienda donde se cultivaban frutas, hortalizas y pasturas que eran comercializadas por vía marítima, por lo que contaba con su propio embarcadero. En las inmediaciones del pueblo tuvo lugar una de las batallas más recordadas de la revolución, al enfrentarse el 14 de mayo de 1914 las tropas federales contra los orteguistas, falleciendo en medio del fuego el cabo Leocadio Fierro, quedando grabado este capítulo en el popular corrido del “Cabo Fierro”.
The town was established in 1869, initially as a fishing and farming village. "La Eureka" was an important hacienda in the area where fruits, vegetables, and pastures were cultivated and sold by sea. As a result, it had its pier. One of the most memorable battles of the revolution occurred in the town's vicinity on May 14, 1914. The federal troops faced off against the Orteguistas, and amid the gunfire, Corporal Leocadio Fierro lost his life. This event was documented in the popular corrido of "Cabo Fierro."
Gustavo de la Peña
SIMPLEMENTE: CABO PULMO
Simply: Cabo Pulmo
Difícilmente, las personas entusiastas por los océanos, les ha pasado desapercibida la comunidad de Cabo Pulmo. Área Natural Protegida, declarada como Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, que ha atraído a un sinfín de viajeros a explorar el mundo ecosistémico de este gigantesco acuario natural.
Aunque puede accederse por la carretera transpeninsular San José del Cabo - La Paz, México 1, es altamente recomendable tomar la carretera por la zona costera, partiendo en dirección noroeste desde San José del Cabo para presenciar escenarios rústicos, coloreados con atisbos de flora y caminos dignos de aventura off road.
Durante sus inicios, los buzos perleros —quienes componían a la comunidad que apenas emergía— enseñaron a sus hijos a pescar. Sin embargo, con el tiempo la actividad dejó de ser sostenible y optaron por un cambio en el que, poco a poco, este oficio quedó erradicado.
Con la asesoría de buzos experimentados y científicos adquirieron conocimientos acerca de la importancia de los jardines marinos que formaban parte de su mar, descubriendo la trascendencia ecológica del único arrecife de coral en el golfo de California.
For someone who loves the oceans, it's hard to overlook the community of Cabo Pulmo. This protected natural area has been declared a Natural World Heritage Site by UNESCO. People from all over the world flock to Cabo Pulmo to experience the incredibly diverse ecosystem of this vast natural aquarium.
If you want to experience what this destination offers, take advantage of the coastal route. It may be tempting to take the Transpeninsular highway San José del Cabo - La Paz, Mexico 1, but trust us, you won't regret venturing northwest from San José del Cabo. The rustic scenery and colorful flora glimpses are a sight to behold, and the off-road adventure will leave you with unforgettable memories capturing the essence of this destination.
During its early days, the community consisted of pearl divers who passed on the fishing tradition to their children. However, over time, this practice became unsustainable, and the community had to adapt to a new way of life. As a result, fishing gradually became a thing of the past for them.
After consulting with experienced divers and scientists, they discovered the ecological significance of the only coral reef in the Gulf of California, learning about the importance of the marine gardens in their sea.
Cabo Pulmo se rige estrictamente por una cultura de conservación, sustentabilidad y concientización de todas las actividades practicadas en la subdelegación desde 1995. El enfoque es las promover prácticas de turismo responsable que se han adoptado para proteger el medio ambiente.
Datos interesantes:
• El arrecife data de 5,000 años
• Es un excelente punto de observación de garropas, cabrillas, tiburones, tortugas y muchas más especies
• Cuenta con más de 300 especies de peces
• Forma parte del golfo de California, por lo que pertenece a la denominación de “Acuario del Mundo”, nombrada por el naval, investigador y explorador francés, Jacques-Yves Cousteau
• Cuenta con una importante cantidad de especies de tiburones, tales como toro, tigre, martillo, punta negra y el gran blanco
Algunas de las actividades que pueden realizarse: acampar, senderismo, buceo, esnórquel, kayak, natación, tabla de remo, observación de tiburón, kite surfing o apnea. ¡Con tantas opciones disponibles, tu aventura en Cabo Pulmo no tiene límites!
Cabo Pulmo
Cabo Pulmo is strictly governed by a culture of conservation, sustainability, and awareness of all activities practiced in the sub-delegation since 1995. The focus has been on promoting responsible tourism practices, which have been adopted to protect the environment.
Interesting facts:
• The reef is 5000 years old
• It is an excellent observation point for garropas (large species of Grouper), cabrillas, sharks, turtles, and many other species
• There are over 300 different species of fish
• It belongs to the Gulf of California (or Sea of Cortez) and is commonly referred to as the "Aquarium of the World" by Jacques-Yves Cousteau, a French naval researcher and explorer
• There are several impressive shark species found here, including bull, tiger, hammerhead, blacktip, and great white sharks
Experience the great outdoors with a wide range of exhilarating activities! Discover the thrill of camping, hiking, diving, snorkeling, kayaking, swimming, paddle boarding, shark watching, kite surfing, or apnea. With so many options available, there's no limit to your adventure in Cabo Pulmo!
Durante los años cuarenta, el antropólogo William C. Massey exploró el área de la bahía y encontró algunos vestigios arqueológicos que consideró pertenecían a un grupo muy antiguo, él denominó, “Cultura de las Palmas”, debido a la tradición funeraria de pintar los cadáveres de rojo y colocarlos en envoltorios de hojas de palma. Después, el 6 de junio de 1995 el área fue declarada Parque Marino Nacional con el fin de proteger los arrecifes coralinos y la diversidad biológica del Golfo de California.
In the 1940s, anthropologist William C. Massey conducted research in the Bay Area and discovered some archaeological remains. Massey believed that these remains belonged to an ancient group he called the "Culture of the Palms". The name referred to the group's funerary tradition of painting the corpses red and placing them in palm leaf wrappings. Later, on June 6, 1995, the area was declared a National Marine Park. This was done to protect the coral reefs and biological diversity of the Gulf of California.
DONDE LA NATURALEZA SE ENTRELAZA CON LA CULTURA Y LA TRADICIÓN MIRAFLORES
Where Nature Intertwines with Culture and Tradition
Como un abrazo de naturaleza, Miraflores es una delegación, a poco menos de una hora de San José del Cabo, que espera a los viajeros que buscan alejarse de la rutina y los espacios urbanos. Tras surgir como una región que emergió en el periodo misional, tiene una mezcla de espacios naturales y la esencia remanente de su historia. Conserva algunos oficios que se mantienen vigentes desde entonces como la elaboración de conservas, artículos de madera, cuero, entre otros. ¡El viaje continúa!
Miraflores
Miraflores is a beautiful place, located less than an hour away from San José del Cabo, that offers a perfect escape from the hustle and bustle of city life. It is a perfect blend of natural surroundings and rich history, dating back to the missionary period. Even today, you can find several traditional trades, including the production of food, wood, and leather articles. So, let's continue our journey and enjoy the charm of this beautiful town.
Fundado bajo el nombre de “Rancho Viejo”, los pobladores se han dedicado a la ganadería y agricultura, también han conservado el oficio de la talabartería, elaborándose de manera artesanal sillas de montar, cinturones, sombreros y la tradicional cuera, abrigo empleado por los rancheros para protegerse de las espinas durante las labores en el campo. En junio de 1929 se inauguró en la calle principal el Monumento a la Madre, convirtiéndose en el primer reconocimiento a las madres levantado en Hispanoamérica.
This town was originally called "Rancho Viejo" and was primarily focused on cattle raising and agriculture. The town has a long-standing tradition of preserving the craft of saddlery, producing saddles, belts, hats, and the traditional leather coat that ranchers wear to protect themselves from thorns while working in the fields. In June 1929, the Monument to the Mother was inaugurated on the main street, becoming the first recognition of mothers to be erected in Latin America.
BOCA DE LA SIERRA 1.
Situado a las faldas de la Reserva de la Biósfera Sierra la Laguna, esta subdelegación de menos de 200 habitantes, posee una belleza que es pequeña muestra de la biodiversidad que representa al hogar del único bosque de pino-encino en Baja California Sur. Las imponentes montañas rodean translucidos cuerpos de agua en el Arroyo de San Bernardo, donde algunos peces se asoman curiosamente y donde amigos y familia se reúnen, especialmente durante el fin de semana. Visitar con respeto y cuidado es fundamental para minimizar el impacto ambiental y preservar el entorno.
Located at the foothills of the Sierra la Laguna Biosphere Reserve, this small sub-delegation is home to less than 200 inhabitants. Despite its small size, the area boasts immaculate beauty, which is a testament to the biodiversity of the only pine-oak forest in Baja California Sur. The Arroyo de San Bernardo is a picturesque setting, surrounded by imposing mountains and a translucent body of water. Small fish curiously peek out of the water, and it's a popular spot for friends and family to gather on weekends. Visiting the protected area with respect and care is essential to minimize environmental impact and preserve the surroundings.
EL RANCHITO 2.
Esta comunidad cuenta con abundantes espacios repletos de vegetación silvestre, zonas de cultivo y una atmósfera tranquila. Para los amantes de actividades como el senderismo o recorridos en ATV aquí encuentran veredas y caminos para explorar, extendiéndose incluso hasta Las Casitas, donde es posible vislumbrar furtivamente a las especies ganaderas propias de la región. Después de la lluvia, también es posible encontrar cauces que se suman a las experiencias en contacto con la naturaleza.
This community is blessed with an abundant wilderness and areas for cultivation, creating a peaceful atmosphere. Hiking enthusiasts and those who enjoy ATV tours can take advantage of the various trails and roads to explore the region, extending to Las Casitas. Catching a glimpse of the local livestock species is also possible while exploring the area. After rainfall, it is also possible to find streams that enhance the experience of being in nature.
CADUAÑO 3.
Actualmente, uno de los puntos destacables de la comunidad es la iglesia dedicada a Nuestra Señora de Fátima, ubicada frente a la plaza pública de Caduaño. Sin embargo, en el pasado fue popular debido al cultivo de caña de azúcar; esta actividad permitió que se produjera panocha de gajo, piloncillo, melcocha y guarapo o jugo de caña.
Por una vereda cercana, vive José María Ojeda Castro, mejor conocido como “Don Chema”. Hornea un panecillo llamado pan bache, espolvoreado con azúcar. Se dice que la receta tiene su origen en las tradiciones culinarias de los misioneros franciscanos que habitaron en la California del Sur. El pan bache es muy popular y Don Chema lo elabora de forma artesanal.
El recorrido hasta su horno, al interior de la zona de rancherías, es toda una experiencia. La charla con él y su familia que también participa en la elaboración del pan bache, son momentos muy amenos. Ser testigo del proceso es una experiencia encantadora que muestra una de las tradiciones sudcalifornianas.
Currently, one of this small community's most noteworthy features is the church dedicated to Our Lady of Fatima. It is situated in front of the public square of Caduaño. However, the area was well-known for cultivating sugar cane in the past. This activity produced various sweet delights such as panocha de gajo (a sweet made from cane juice and grapefruit and bitter orange peels), piloncillo (an unrefined whole cane sugar differentiated from Brown sugar which is refined white sugar that has molasses added back to it to achieve its darker color), melcocha (a sweet toffee/ taffy candy), and guarapo (cane juice).
A man named José María Ojeda Castro, also known as "Don Chema", lives near a trail. He bakes a bread roll called Pan Bache, sprinkled with sugar. The recipe for this bread roll is said to have originated from the culinary traditions of the Franciscan missionaries in the region. Pan Bache is very popular in the southern part of the Baja California peninsula. Don Chema makes this bread roll by hand in an artisanal way.
Visiting the interior of the ranchería zone and taking a tour of the oven is an incredible experience. It's fascinating to talk with the owner and his family, who all participate in making Pan Bache. Witnessing the process is a delightful experience, showcasing one of the Southern Californian rancher's enduring traditions.
EL CHAPULI
Luego de las lluvias, el arroyo que da paso a la comunidad se abastece con agua, convirtiéndose en otra zona donde los visitantes pueden presenciar el recorrido debajo de una abundante vegetación, compuesta por árboles frondosos como huamúchiles, palo verde y mezquite. Es una excelente opción para conocer una cara diferente de Los Cabos.
Following the rains, the community of the same name is blessed with a beautiful stream that flows through it. The stream is surrounded by various lush vegetation, including leafy trees like huamúchiles, palo verde, and mesquite, which create a picturesque and breathtaking scene. This spot offers a unique and alternative way to experience a different side of Los Cabos.
SAN VICENTE DE LA SIERRA
(Cabo San Lucas)
Como si de un hechizo magnético se tratara, esta zona montañosa perteneciente a la delegación de Cabo San Lucas atesora un paisaje que, durante el invierno, pareciera ser sacado de las florestas descritas en los cuentos de hadas. Contrario a lo que esperarías en la serranía de Baja California Sur, San Vicente de la Sierra posee una abundante vegetación, acompañada de coloridas flores, que es hogar de insectos, aves y otros animales.
Desde que tomas la ruta que conduce a este pequeño poblado de 27 habitantes es un estímulo a la exploración y la contemplación. Encaracolados caminos hacen la ilusión de estar en la cima de las montañas en completa desconexión con la dinámica de la ciudad.
El lugar se enriquece con frescas esencias propias de la herbolada de los montes, es perfecto para acampar y, por la noche, contemplar un destellante cielo cargado de estrellas brillantes, debido a la falta de contaminación lumínica.
El sonido del agua que corre por los arroyos, donde se alimenta el ganado, produce en el cuerpo una sensación de bienestar. Se dice que, en el pasado, habitantes de comunidades aledañas como San Felipe, El Sauzal y San José del Cabo arribaban San Vicente de la Sierra para la compra de ejemplares como chivas, cerdos y otros animales.
San Vicente de la Sierra cuenta apenas con una pequeña tienda, con horario limitado, que provee de artículos básicos de consumo, por lo que es recomendable planificar los insumos necesarios para la excursión. Con planificación, el subdelegado Félix Agúndez y su familia pueden organizar recorridos, ¿y por qué no?, alguna muestra de auténticas recetas sudcalifornianas, –como los chimangos con queso que nos invitaron en nuestra visita– para explorar la sazón regional. Otra visita obligada es conocer a Marcos Agúndez Ceseña fabrica recipientes de barro.
El verdadero lujo está en dejarte sorprender por la naturaleza y las personas que vas encontrando a tu paso por los senderos.
San Vicente de la Sierra, a mountainous area within the delegation of Cabo San Lucas, offers a mesmerizing winter landscape reminiscent of the forests described in fairy tales. Unlike what one would expect in the mountains of Baja California Sur, this region boasts abundant vegetation and a variety of colorful flowers, which serve as a home to a diverse range of insects, birds, and other animals.
Just entering the road that leads to this small town with a population of only 27 inhabitants is an invitation to explore and contemplate. The winding paths create the illusion of being on top of the mountains, providing complete disconnection from the hustle and bustle of the city.
The location is enriched with the delicious and fresh essence of mountain herbs, making it an ideal place for camping. At night, thanks to the absence of light pollution, you can look up and appreciate the illumination of the sky full of sparkling stars.
The sound of water flowing through the streams, which nourishes the livestock, promotes a sensation of well-being in the body. In the past, residents of neighboring communities such as San Felipe, El Sauzal, and San José del Cabo came to San Vicente de la Sierra to purchase goats, pigs, and other livestock.
San Vicente de la Sierra has a meager store with limited opening hours, which sells essential consumer items. Therefore, planning and bringing the necessary supplies for your visit is advisable. With careful planning, you can enjoy tours organized by subdelegado (representative) Félix Agúndez and his family. During our visit, we were invited to try some authentic Southern Californian dishes, such as the chimangos with cheese, to get a taste of the local cuisine. Visiting Marcos, who crafts and sells clay pots, is also part of the experience.
Visitors can experience the true essence of luxury by exploring nature's hidden and unexpected wonders along the trails.
María Faustina Wilkes Ritchie
Nació en Cabo San Lucas, Baja California Sur. En su profesión de docente y defensora de la identidad sanluqueña, se ha convertido en un reconocido personaje para la comunidad. Es sobrina de la destacada maestra Amelia Wilkes Ceseña.
Faustina atesora historias, anécdotas y vivencias en las que fue testigo de la evolución de un Cabo San Lucas, que pasó de ser un pequeño pueblo de alrededor de 40 familias de pescadores y empacadores de pescado, a un puerto turístico tan afamado.
Sus actividades infantiles, especialmente su amor por el baile, transportan a la maestra al pasado. También recuerda con cariño las actividades que realizaba con sus tías, entre ellas la tía Melucha, a quien cariñosamente llamaban "Amelia".
Es realmente notable cómo ha capturado la esencia de la comunidad de Cabo San Lucas en su libro: El Cabo San Lucas que yo conocí. Su increíble memoria le permitió recordar cada detalle, desde las historias de sus padres, tíos y amigos hasta las grandes personalidades que dieron vida al puerto pesquero. El libro está lleno de anécdotas, lugares, personajes, barcos, peces, olores, travesuras y aventuras que generan nostalgia. Transmite su pasión por la comunidad en cada página del libro. Es un tesoro de información.
La profesora es reconocida por su incansable trabajo en la difusión y conservación de la historia cabeña. Además, es considerada historiadora del municipio de Los Cabos y ha recibido reconocimientos por la difusión y conservación de la historia otorgados por la Sala de Lectura Hermanita de Ysabela, Yenekamú, A.C., y Café Cabo, en coordinación con el Instituto Sudcaliforniano de Cultura.
A través de su incasable labor y amor para preservar sus raíces, María Faustina Wilkes Ritchie se ha convertido en una figura muy querida y respetada. Inspira a otros a seguir sus pasos e impactar positivamente en la identidad de Los Cabos. En el futuro, "Profe. Fanta", como la llaman cariñosamente, quiere seguir promocionando su patrimonio cultural a través de diversos formatos.
She was born in Cabo San Lucas, Baja California Sur. As an accomplished educator and devoted advocate for the “San Luqueña “culture, she has significantly impacted the Los Cabos community. Beyond her professional achievements, she is also the niece of the renowned teacher Amelia Wilkes Ceseña, a celebrated educator in her own right.
Faustina cherishes stories, anecdotes, and experiences that witnessed the evolution of Cabo San Lucas. The town transformed from a small fishing village with around 40 families consisting of fishermen and fish packers to a worldrenowned tourist destination.
Her childhood activities, especially her love of dancing, take the teacher back in time. Fondly, she also recalls the activities she participated in with her aunts, including Aunt Melucha, who was affectionately called "Amelia."
It's truly remarkable how she has captured the essence of the community of Cabo San Lucas in her handwritten book, El Cabo San Lucas que yo conocí. Her incredible memory allowed her to recall every detail, from the stories of her parents, uncles, and friends to the characters that gave life to Cabo San Lucas. The book is filled with anecdotes, places, characters, boats, fish, smells, mischief, and adventures that will leave you feeling nostalgic. The stories are so vivid that you can almost smell the salty air and feel the sand between your toes. You can sense her passion for the community from every page of the book. It's a treasure trove of information that will leave you feeling connected to the community of Cabo San Lucas.
The professor is highly regarded for her tireless efforts in disseminating and preserving the history of Los Cabos. She is also considered an expert historian of the municipality of Los Cabos. Some of the notable recognitions she has received include the award for disseminating and preserving history from the Sala de Lectura Hermanita de Ysabela, Yenekamú, A.C., and Café Cabo, in collaboration with the Instituto Sudcaliforniano de Cultura.
Through her tireless efforts, María Faustina Wilkes Ritchie has become a beloved and respected figure in the community, inspiring others to follow in her footsteps and positively impact the world around them. In the future, "Profe. Fanta", as the local community affectionately calls her, aims to continue preserving and promoting her cultural heritage through various formats.
José de Jesús Montaño Avilés
Cariñosamente apodado como “Chucho Montaño” en la comunidad de Los Cabos, Jesús es oriundo de San José del Cabo y, desde joven, su espíritu inquieto, animado y aventurero, lo ha llevado a participar en múltiples disciplinas deportivas, culturales y artísticas.
Se define como un comunicador con gran responsabilidad; amante de Sudcalifornia, de las pinturas rupestres y ávido promotor de la cultura cinematográfica y culinaria, así como defensor de las especies marinas y promotor de la pesca deportiva.
Durante años, su conocida participación en programas de radio, como “Despierta Pariente”, lo han llevado a acompañar a numerosos radioescuchas durante su rutina mañanera. Su presencia ha ayudado a innumerables oyentes a comenzar el día con alegría y optimismo. En la emisión radiofónica comparte sus gustos musicales, conocimiento y experiencias para contribuir positivamente a la sociedad al comienzo del día. Sintoniza su programa y descubre el efecto edificante que pueden tener tus mañanas.
El amor que mantiene hacia el séptimo arte lo llevó a fundar Cine Club Documental: iniciativa que dio origen para que se realizará el 1er foro de proyección, divulgación y debate de este género cinematográfico en Los Cabos. Cada martes, en punto de las 8pm, hay una cita en la Casa de la Cultura "Prof. Alfredo Green González", ubicada en San José del Cabo para la proyección semanal de documentales y participar en debates sobre el tema.
Otro de los proyectos personales que más le apasiona es Sashimi Fest: evento que fundó inspirado en la versatilidad que hay en la preparación de este popular platillo. Se realizará la 7ª edición en el marco de las fiestas tradicionales de San José del Cabo 2024, con la participación de invitados especiales. Restaurantes de hoteles, cocineros locales e, incluso, estudiantes formarán parte de esta competencia que pone a prueba la creatividad y la sazón de los participantes en sana convivencia.
Chucho Montaño es un fanático de la lectura, especialmente sobre temas de historia y filosofía. El gusto que mantiene por compartir su conocimiento y momentos con las personas con las que interactúa en su día a día, le ha ayudado a contagiar con su carácter jocoso, alegre y animado al público sudcaliforniano.
No importa en qué proyecto se centre, su entusiasmo por la vida lo promueve en todas sus labores. Chucho Montaño vive cada día como una aventura con pasión, energía y rápido intelecto.
Meet Jesús, also affectionately known as "Chucho Montaño" in the Los Cabos community! From a young age, his adventurous and lively spirit led him to explore multiple sports, cultural, and artistic disciplines. Jesús is a true inspiration and a beloved member of our community.
He describes himself as a responsible communicator, a lover of Baja California Sur and cave paintings, an avid cinematographic and culinary culture promoter, a marine species protector, and a sport fishing advocate.
For years, he has been a beloved fixture on radio shows, including the immensely popular "Despierta Pariente". His presence has helped countless listeners start their day cheerfully and optimistically. By sharing his musical tastes, knowledge, and experiences, he seeks to make a positive contribution to society. Tune in to his show and discover the uplifting effect it can have on your mornings.
His passion for movies led him to establish the Cine Club Documental. This initiative gave rise to the first forum for screening, disseminating, and discussing documentary films in Los Cabos. Every Tuesday at 8 pm, there is a screening of documentaries at the Casa de la Cultura "Prof. Alfredo Green González" located in San José del Cabo, which is open for everyone to attend and participate in discussions on the subject.
Immerse yourself in the world of Sashimi at the upcoming Sashimi Fest. He founded this event and was inspired by the versatility of preparing this popular dish. The 7th edition of this festival will be held during the traditional festivities of San José del Cabo in 2024 and will feature the participation of special guests. Hotel restaurants, local chefs, and even students will be participating in this competition, which tests the creativity and seasoning of the participants in a healthy and collaborative environment.
Chucho Montaño's love for reading, especially in history and philosophy, has inspired him to share his knowledge and experiences with those around him. His infectious, cheerful personality has touched the hearts of the people he interacts with, spreading positivity and joy throughout Southern California.
No matter which project Chucho Montaño is focused on, his zest for life infuses his work. He lives each day as an adventure with excitement, passion, energy, and quick intellect.
Área de Protección de Flora y Fauna
LA PAZ
buena vista
PARQUE NACIONAL
La ribera
San Dionisio
El Campamento las cuevas
Rancho “El Refugio”
SANTIAGO
SAN JORGE
santa rita
Boca de la Sierra
MIRAFLORES caduaño
Cabo Pulmo
Los Frailes
El ranchito
Las Casitas
LA CANDELARIA migriño
las manitas
santa Anita
San Felipe
SAN VICENTE DE LA SIERRA
Cabo san lucas
San José del cabo
PINTURAS RUPESTRES
Empowered by
When is your next road trip?
#weknowtheroad
CAT (Centro de Atención Telefónica)
Tel 800 717 4144
WhatsApp 624 177 3799
Email: cuentascorporativas@grupoguepardo.com
DIRECTORIO
LA RIBERA
Four Seasons Resort Los Cabos at Costa Palmas C. Eureka
www.fourseasons.com/es/loscabos/ 624 689 0292
Hacienda Del Sol Playa Colorada 612 123 5440
Hacienda de Palmas 16 de Septiembre S/N https://haciendadepalmas.com/ 624 130 0400
Tres Palapas Baja Pickleball Resort Agua de la Costa S/N courtreserve.com 624 142 8189
Hotel y Restaurante Cabañas Vista La Ribera
Parque Nacional Cabo Pulmo, Camino Cabo Este Km. 13.5, 23570 624 161 2834
Restaurant Bar Santa Maria La Ribera Santa María 624 265 8885
Patio La Ribera Friends Calle Brisa del Mar y 29 de Enero 624 263 5864
Mozza Costa Palmas www.mozzabaja.com 624 171 3469
Posada La Ribera Camino Cabo Este 624 229 0012
Taqueria El Bordo La Ribera
5 de Febrero Supermanzana, fte., del Puerto 624 267 6393
Efren’s Restaurant Bar
Carretera A Cabo Pulmo Km 12 S/N 624 100 4264
Los Michoacanos Antonio Churape, Eureka
Providencia Restaurante Bar & Grill
Calle, Josefina Castillo Entre 05, de Febrero 624 130 0161
El Puesto
Eureka-Buenavista, Eureka S/N fourseasons.com 624 689 0292
The Road Trip Taqueria Comandancia Municipal, Sta. María de La Ribera 624 151 9298
Luna Café
C. 20 de Noviembre entre Sta. María Cosío y 5 de Febrero 624 129 7810
Seis Dos Cuatro - Rest & Bar C. Hacienda Eureka 14, Eureka
Sushi y Mariscos La Ribera
C. 29 de Enero, Sta. María de La Ribera, esquina 624 266 9264
MIRAFLORES
Doña Pame
Av. Unión 39, 23520 Miraflores www.facebook.com/RestaurantDonaPame 624 145 2260
Restaurante El Nidito 23520 Miraflores
Los Agaves
23520 Miraflores
www.facebook.com 624 161 2234
Campestre Las Vinoramas
23520 Miraflores
624 156 5438
Cabañas Flor de Pitahaya
23520 Miraflores
624 151 2507
Rancho Los Mezquites
Carr. Transpeninsular km 69, 23520 www.facebook.com
624 219 6116
CABO PULMO SANTIAGO
Huerta La Palma
Cabo Pulmo Divers
www.cabopulmodivers.com 612 157 3381
Bungalows Cabo Pulmo
Acceso Principal a la Playa, centro
https://www.bungalowscabopulmo.com/ 624 177 4025
Cabañas Alicia Camino Cabo Este S/N www.facebook.com/people/Cabañas-AliciasCabo-Pulmo-BCS 624 228 8860
El Encanto de Cabo Pulmo
Domicilio conocido, Cabo Pulmo
https://encantopulmo.com/
Tacos & Beer
www.facebook.com/Tacos&Beer 624 291 3081
Cabo Pulmo Tito’s
Camino a Cabo del Este, Eureka 624 175 8884
La Palapa Cabo Pulmo
Parque Nacional Cabo Pulmo, C. Acceso a la playa 624 358 0989
J Mujica, La laguna 6241668706
Mision 21 Hotel Boutique
23500 Santiago, B.C.S. 612 203 0052
Hotel Don Julio
Aquiles Serdan 624 159 1909
Hospedaje San Andrés
24 de Febrero y Francisco Mujico 624 130 2047
Rancho Ecológico Sol De Mayo
Rancho Ecológico Sol de Mayo Domicilio Conocido
www.facebook.com/RanchoEcologicoSolDeMayo 612 219 5409
Cenaduria La Laguna
23500 La Laguna
www.facebook.com/hotdosg.laguna 624 210 5434
La Cascada
Francisco J Mújica, 23500
Palomar
Misioneros de 1930, Calz. Maestros Misioneros de 1930 111 624 176 8220
Restaurante Pericú
A un lado de la plaza pública del pueblo, Independencia entre padre Carranco y Mutualismo, La loma
624 243 7524
Rancho Ecológico El Refugio
San Dionisio, Santiago
https://www.facebook.com/ranchoelrefugiobcs 624 155 5975
Rancho La Trinidad
El Saucito, camino rural, Santiago 624 314 1214
Encinos de Don Juan (Aguas Termales)
San Jorge, Santiago 612 141 7377
Cabañas El Taste 6241086825
DIRECTORIO GUÍAS DE TURISTAS
Nombre
ALEJANDO DE JESUS GARCIA CRUZ
ANA BELLA IRMA COVANTES VALDES
AUGUSTO PICON CEJA
BEATRIZ HELENA PEREZ PASTOR
CARLOS RAFAEL LUNA MESTAS
CESAR JAVIER PEREA DE LA PEÑA
CRISTÓBAL GAYTÁN GARCÍA
DANIEL HERNANDEZ ESCOBAR
DANIEL LOBATO NAVARRETE
EDUARDO PITA AGUILAR
ERNESTO ANTONIO BERTIN FLORES
ERWIN GIOVANNI DOMINGUEZ ESTRELLA
FRANCISCO JAVIER MACIAS MARTINEZ
HUGO RODRIGO AGUIÑAGA CASTILLO
HUMBERTO IVAN TORRES GUTIÉRREZ
IGNACIO ALBERTO MARBAN VILLALBA
IGNACIO BELTRAN MORENO
ISMAEL ALEJANDRO GARAY ARIAS
IVAN ENRIQUE MORENO MURIEL
IVAN OCTAVIO OCHOA AGUILAR
JANAY LEON SUAZO
JESUS PADILLA CESEÑA
JOANNE OLIVIA MORENO MURIEL
JORGE DANIEL ARAMBURO GONZALEZ
JOSAFAT BENITO MARTINEZ SANTOS
JOSE ALFARO ALONZO
JOSE ISMAEL ENRIQUEZ ZAMORA
JOSE MARIA DIAZ GALLARDO
JOSÉ OMAR MORGADO ISSELIN
JULIO CESAR SALAS BARRERA
LORENZO NIEBLA RUBIO
LUIS ALFONSO DE LA ROCHA ARAMBURO
LUIS OSCAR GALLEGOS MENDIA
MARCOS ISRAEL MORALES COTA
MARIA ELENA MURIEL CERVERA
MARIO GRANADOS GRANADOS
MARIO GUSTAVO MARTINEZ DIAZ
OSCAR DAVID PÉREZ REYES
OSCAR HÉCTOR ORTIZ GARCIA
PEDRO ALEJANDRO DEL REY GARCIA
RENE ALBERTO MORALES MORALES
ROCIO HIDALGO LEON
RODRIGO RODRIGUEZ SAUCEDA
ROLANDO NORZAGARAY CECEÑA
SASHA TRUCIOS ECHEVERRIA
SILKE WIRTH
URIEL CASTAÑON AGUILAR
UVALDO CARRILLO JARAMILLO
ALFONSO LIZARRAGA GARZON
ANA BELLA IRMA COVANTES VALDES
BAPTISTE RIBAT
CESAR ALVAREZ VARGAS
HUGO FERNANDO ZAMBRANO AVILA
IVAN ENRIQUE MORENO MURIEL
JESUS AGUIRRE
JOANNE OLIVIA MORENO MURIEL
JOSÉ DE JESUS SERRANO RIOS
JOSE LUIS LOPEZ SOTO
LUIS ARMANDO AVILES RUIZ
MARIA ELENA MURIEL CERVERA
MARIO GUSTAVO MARTINEZ DIAZ
OSVALDO PEDRIN SANCHEZ
UVALDO CARRILLO JARAMILLO
Tipo de guía
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía de turista general
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en Buceo
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en Buceo,Kayak,snorkel,Tursmo de Naturaleza
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en Birding,Astronomy,Turismo de Naturaleza
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en actividades especificas
Guía especializado en Birding,Astrononomy,Turismo de Naturaleza
Guía especializado en Turismo de Naturaleza
Guía especializado en buceo
Guía especializado en Turismo de Naturaleza
Acreditación
N011123
N010914
N006351
N006352
N05249
N011244
N03181
N010999
N010998
N008638
N005239
N02921
N008487
N04762
N010933 N010915
N010934
N009955 N007642
N03371
N008716
N008831
N005937
N007643
N00970 N006643
N011144
N007905 N04720
N010996
N007906
N008467
N011089 N03180
N008948
N010637
N005936
N010997 E003684 E004155 E003699 E004213
E004529 E003413
E003908
E003578
E002088
E004418 E003579
E00656
E004314
E003783
E003550
alextoursloscabos@gmail.com anacovantes@hotmail.com cheaugusto33@outlook.com bettyhperez@gmail.com carloslunam@hotmail.com cesar_perea22@hotmail.com cristobalincabo@live.com supergoydo@gmail.com dalona67@hotmail.com eduardopitaaguilar@gmail.com antonio@vivolx.com
giovanni.dominguez@hotmail.com franciscom_2010@hotmail.com hugo-agui@outlook.com Ivantorresgtz10@hotmail.com nsracingcivic00@icloud.com ibeltran72@hotmail.com igaray0504@gmail.com divecabo@gmail.com ochoaivan322@gmail.com Janay_leon@hotmail.com jpc.padilla@gmail.com joanne.moreno@hotmail.com dannyboycabo@gmail.com jbmartinez1473@gmail.com jeafan19@gmail.com
gtezihuatanejo@gmail.com Canna_TT@outlook.com isselin.fotografia@gmail.com
Julio.Salas@rosewoodhotels.com franiebla@hotmail.com
luigiwasa@gmail.com
luisoscargallegosmendia@gmail.com cabomarc@yahoo.com murielmariaelena@gmail.com mariogg2050@hotmail.com mariogmartinezdiaz@gmail.com perezoscardavid15@gmail.com oscar.ortiz@elementsofbaja.com pedrodelrey82@gmail.com r.orca74@hotmail.com
chioniceshoes23@hotmail.com rodriguez1269@outlook.es rolando.norzagaray@gmail.com sasha.sfr9891@gmail.com Silke.wirth@yahoo.de urielguia@hotmail.com uvaldocj@yahoo.com PonchoLG@outlook.com anacovantes@hotmail.com baptiste.ribat@gmail.com alvrz.v.cesar79@gmail.com eppscontacto@gmail.com divecabo@gmail.com
JESSUSS185@hotmail.com
joanne.moreno@hotmail.com joseluisoto95@icloud.com LuisArmando_Aviles@outlook.com murielmariaelena@gmail.com mariogmartinezdiaz@gmail.com mrpolohh@gmail.com uvaldocj@yahoo.com
PRONÓSTICO DEL DÍA: UN MAR DE EMOCIONES EN MILÁN FASHION WEEK
Después del rotundo éxito en New York Fashion Week 2023, en el que Indira&Isidro Jewelry Design presentó la colección Espíritus del Alma, Primavera-Verano 2024 y tras presentar su pasarela el 11 de septiembre en el evento, el talentoso equipo se dispuso a recorrer al viejo mundo para participar en una de las pasarelas más importantes en las que, se dice, nace la moda: ¡Milán Fashion Week!
Su presencia en la plataforma “Fashion Vibes Milano” fue toda una odisea: el itinerario marcaba su presentación el día 22 de septiembre y la prueba de vestuario estaba pensada para el 18 de septiembre. Después de un riguroso proceso de selección, de entre más de 300 modelos, se hizo la elección de 20 chicas y 5 chicos que debían cumplir con ciertas características para que luciera la joyería en la forma más cautivadora posible.
Los colores de la vestimenta para la ocasión fueron: naranjas, terracota, marrón y chocolate que son la propuesta para el próximo año, así como unos monos blancos para apreciar la colección. Más de 150 piezas, entre exóticos bolsos de piel, aretes, brazaletes, collares, anillos con piedras preciosas y semipreciosas conquistaron al público que se asombró con llamativas creaciones.
Al llegar el gran día de la pasarela —un día nublado y con probabilidad de lluvias e, incluso, de tormenta eléctrica— los nervios propios de la ocasión se hicieron presente y, mientras elevaban una plegaria para que el evento no se cancelara. Desafortunadamente, recibieron una llamada telefónica informándoles que el lugar estaría cerrado debido a la alta probabilidad de tormenta eléctrica.
La celebración del Milán Fashion Week en el Palazzina Appiani, situada en el Castillo Sforzesco, implicaba un riesgo importante debido a los numerosos árboles en los alrededores. Al cerrarse el complejo, el municipio de Milán otorgó un permiso especial y a los participantes se les permitió entrar por una de las puertas laterales.
Inicialmente, se habían escogido 150 modelos para todos los diseñadores; sin embargo, solo se presentaron 80, mismas modelos que fueron compartidas por los ocho diseñadores de diferentes países, generando un caos detrás de los bastidores. A la anécdota del momento se sumaron las personas corriendo, cambiándose de ropa, vistiendo la joyería y vestuario, así como la adrenalina de saber que Indira & Isidro cerrarían el desfile.
La cereza en el pastel fue cuando, finalmente, la caminata se desarrolló, ganándose los aplausos y vítores del público, siendo las felicitaciones de pie la mejor recompensa de la noche, así como los comentarios positivos de los medios de comunicación.
Simplemente, una pasarela emocionante e inolvidable.
Today’s Forecast: Milan Fashion Week
Promises to be a Rollercoaster of Emotions
Indira&Isidro Jewelry Design had a resounding success at New York Fashion Week in 2023 with their Spirits of the Soul Spring-Summer 2024 collection. After showcasing their runway show on September 11, 2023, the talented team embarked on a journey to participate in one of the most anticipated catwalks where fashion is said to be born - Milan Fashion Week!
However, their presence on the "Fashion Vibes Milano" platform was quite an odyssey. Their wardrobe fitting was scheduled for September 18, 2023, followed by their presentation on September 22, 2023. After a rigorous selection process, twenty girls and five boys with specific characteristics were selected out of more than 300 models to showcase the jewelry in the most captivating way possible.
The clothing for the occasion featured colors such as orange, terracotta, brown, and chocolate. These colors were chosen as a proposal for next year, along with white overalls to highlight the jewelry. The attendees were impressed by the 150 pieces on display, which included exotic leather bags, earrings, bracelets, necklaces, and rings with precious and semi-precious stones. The striking creations left the audience in awe.
On the day of the big catwalk, the models were nervous because of the importance of the event. The weather was cloudy, with a possibility of rain and even a thunderstorm. They prayed that the show would not be canceled. Unfortunately, they received a phone call informing them that the venue would be closed due to the high probability of a thunderstorm.
A significant risk was involved in holding the event at Palazzina Appiani, which is situated within Castello Sforzesco, due to numerous trees in the vicinity. However, the municipality of Milan granted special permission to hold the show after closing the complex, and the participants were allowed to enter through one of the side gates of the Castle.
Initially, 150 models were chosen for all the designers. However, only 80 models were presented, and eight designers from different countries shared the same models. These circumstances caused chaos behind the scenes. The moment was filled with anecdotes of people rushing around, changing clothes, putting on jewelry and costumes, and feeling the adrenaline of knowing that Indira & Isidro Jewelry Designers would be closing the show.
Finally, after all the hard work, perseverance, and determination, the icing on the cake was when the walk finally unfolded. The best reward of the evening was the audience's applause and cheers, with standing congratulations and positive media comments.
This catwalk was nothing short of extraordinary - it was simply exhilarating and unforgettable.
LEGEND
Los sigilosos conductos subterráneos de la Plaza
“Antonio Mijares” en San José del Cabo
La historia comienza en el año de 1847, fecha de la intervención estadounidense a México. Se dice que las tropas de Estados Unidos enviaron a San José del Cabo un navío de la armada llamado “Portsmouth”, que era capitaneado por John M. Montgomery. Contaba con una tripulación compuesta por 14 hombres, quienes se apoderaron del pueblo, instalándose en la Casa Cural (ahora Casa de la Cultura "Prof. Alfredo Green González"). Desde esa sede pidieron la rendición de las autoridades locales y la entrega de toda propiedad pública a los Estados Unidos.
Ante la inconformidad, hubo personalidades locales que se organizaron para levantarse en armas y luchar contra los invasores. Durante el mes de octubre se organizó en San José del Cabo una manifestación en contra de los invasores estadounidenses; arrancaron la bandera norteamericana y expulsaron a los americanos civiles que vivían ahí. El entusiasmo popular había crecido entre los josefinos después de la victoria en Mulegé contra los mismos oponentes.
Los registros históricos relatan las fascinantes peripecias del comandante Shubrick, jefe de las fuerzas navales estadounidenses en el Pacífico. Dejó una tropa de 24 hombres a las órdenes del teniente Charles Heywood con provisiones para un mes. Sin embargo, Heywood se resguardó en la Casa Cural murando las puertas y ventanas, dejando solo troneras (muro o muralla desde donde se disparan con protección armas de fuego); también levantó un barandal en los techos y abrió un túnel para comunicarse con los edificios que le servían de apoyo, como la casa de la familia Moüet y la parroquia de San José del Cabo Añuití. Curiosamente, tuvo interés en mantener el contacto religioso, a pesar de que en ese momento la iglesia permanecía cerrada por la guerra.
Y ahora, alrededor de la plaza central, teniente José Antonio Mijares, en San José del Cabo, corre la leyenda de que existen conductos subterráneos que conectan algunos de los inmuebles josefinos. Algunos incluso afirman haber visto entradas. ¿Crees que estos túneles permanezcan?
The Mysterious Underground Tunnels of the "Antonio Mijares" Plaza in San José del Cabo
The year was 1847, and the United States had intervened in Mexico. American troops were dispatched to San José del Cabo as part of this intervention. On their arrival, they anchored their navy ship, the "Portsmouth", which was under the command of Captain John M. Montgomery. The ship's crew consisted of 14 men who quickly took possession of the town and made their base in the Casa Cural. This building is currently called Casa de la Cultura "Prof. Alfredo Green González". As part of their mission, the American troops issued a demand to the local authorities, insisting that they surrender all public property to the United States.
Local community leaders armed themselves to resist the invasion and combat nonconformity. In October, a protest was orchestrated in San José del Cabo, during which protesters brought down the American flag and expelled American civilians. The locals, commonly referred to as "the Josefinos," were ecstatic following their triumph over the same opponents in Mulegé.
Historical records recount the fascinating tale of Lieutenant Charles Heywood and his troupe of 24 soldiers left by Commander Shubrick, chief of the U.S. naval forces in the Pacific, with a month's supply of provisions. Instead of marching ahead, they found refuge in Casa Cural, a fortified structure. Heywood fortified the structure by walling up the doors and windows, leaving only narrow arrow slits (wall or rampart from which firearms can be fired with protection. He also raised a railing on the roofs and built a tunnel, which allowed him to communicate with nearby buildings like the Moüet family house and the parish of San José del Cabo Añuití. It's worth noting that Heywood remained curiously committed to maintaining religious connections despite the church's closure due to the ongoing war.
Today, a local legend in San Jose del Cabo claims some of Josefino's most prominent properties are connected by mysterious subway conduits (underground tunnels). Lieutenant Jose Antonio Mijares is believed to be the source of this tale, but there is no concrete evidence to support it. José Antonio Mijares (1819–1847) was a Mexican Army Lieutenant who led the Mexican resistance against the Americans in the Battle of San Jose Del Cabo, where he was killed leading the assault. Today, Lieutenant José Antonio Mijares’ monument stands proudly in San José del Cabo. However, there is no official record of the tunnels’ existence, and it remains unclear whether they were ever constructed.
Despite the lack of evidence, locals and tourists alike are fascinated by the idea of these mysterious underground tunnels. Some even claim to have seen entrances to the tunnels while exploring the town. Whether the tunnels remain or not, the legend lives on and continues to intrigue visitors to this day. Do you think these tunnels remain?
Literatura Californiana CALIF O RNIAN LIT E ERUTAR
Sobre el nombre California
Sobre el autor
Carlos Lazcano Sahagún es historiador y explorador, apasionado por la geología. Nacido en Ensenada, Baja California. En su trayectoria, ha enfocado parte de su carrera profesional a estudios históricos en diferentes estados de México, incluyendo Baja California Sur: península que lo ha inspirado a estudiar a los navegantes que arribaron a la zona, así como la cartografía de California entre los siglos XVI y XVII.
Sobre el libro
El autor del libro ahonda en la hipótesis de que el nombre "California" se introdujo por primera vez en la novela Las Sergas de Esplandián, escrita por Garci Rodríguez de Montalvo. El libro es conocido por su representación imaginativa de una isla ficticia llamada California, que se dice que está ubicada en las Indias Orientales. El autor sugiere que "California" ganó popularidad en España y finalmente traspasó las barreras de la literatura para ser utilizada formalmente como el nombre de la península en el Nuevo Mundo. El libro explora el significado histórico de esta hipótesis y arroja luz sobre los orígenes del nombre "California".
El desarrollo del libro es un viaje a la evolución de la península en tiempo y espacio que busca recuperar el nombre original de los Estados, exponiendo así la filosofía del autor basada en los conocimientos adquiridos por las investigaciones realizadas en años. Capitanes, exploradores e importantes cartógrafos también son mencionados en el libro: “Sobre el nombre California”, lo que supone una complacencia para los amantes de la historia y la aventura.
About the Author
Carlos Lazcano Sahagún is a historian and explorer born in Ensenada, Baja California. He is passionate about geology and has dedicated his professional career to historical studies in various states of Mexico, including Baja California Sur. His focus has been on studying the navigators who arrived in the area, as well as the cartography of California during the 16th and 17th centuries.
About the Book
The author of the book in question delves into the hypothesis that the name "California" was first introduced in the novel Las Sergas de Esplandián, written by Garci Rodríguez de Montalvo. The book is known for its imaginative portrayal of a fictional island named California, which is said to be in the East Indies. The author suggests that "California" gained popularity in Spain and eventually crossed the barriers of literature to be formally used as the name of the peninsula in the New World. The book explores the historical significance of this hypothesis and sheds light on the origins of the name "California".
The book's development is a journey to the evolution of the peninsula through time and space, which seeks to recover the original name of the States, thus exposing the author's philosophy based on the knowledge acquired by the research conducted over the years. Captains, explorers, and important cartographers are also mentioned in the body of the book: "On the Name California", which is a delight for lovers of history and adventure.
Baja´s largest selection of premium Mexican, American and International wines and spirits.
Durante el invierno
Ha llegado el invierno y la ciudad de La Paz se ha adornado con nuevos matices para recibir a aquellos aventureros que desean explorar y descubrir las maravillas que rodean a la capital de la península de Baja California Sur, particularmente las relacionadas con la vida marina. Antes de iniciar, sugerimos tomar en cuenta las siguientes actividades marítimas a incluir en su itinerario:
Lobos Marinos
Estas amigables criaturas son una especie protegida en México. Aunque habitan durante todo el año en el golfo de California, es recomendable realizar esnórquel junto a los lobos marinos en la fecha de septiembre a mayo. En San Rafaelito —parte del Área Natural Protegida, Playa Balandra—, existe una impresionante lobera, en la que se aprecia el comportamiento de la especie en su hábitat natural. Es importante seguir los lineamientos establecidos por CONANP y SEMARNAT para esta actividad.
Observación de Aves
En la Isla Espíritu Santo coexisten grandes colonias de aves migratorias, las cuales pueden observarse y fotografiarse desde una embarcación. Es un estilo de turismo que implica conocimiento y comprensión de las diferentes especies dentro de su ecosistema.
Excursión para el Avistamiento de Ballenas Grises
En invierno es la temporada ideal para realizar excursiones y conocer a estos cetáceos que visitan las cálidas aguas de Baja California Sur de diciembre a abril para aparearse y dar a luz a sus ballenatos. En el municipio de La Paz, Puerto Chale es el único santuario de ballena gris y, debido a las condiciones geográficas, los pequeños crías pueden observarse desde la embarcación en un espectáculo asombroso y conmovedor.
Snorkel en Playas Vírgenes
Nadar en el agua cristalina del golfo de California tiene una maravillosa posición para apreciar la enorme variedad de peces coloridos. Recomendamos las playas: Punta Arena de la Ventana, El Tecolote, Ensenada Grande y Pichilingue.
Nado con Tiburón Ballena
Parece un poco intimidante nadar con el pez más grande del mundo, pero la realidad es que este ejemplar es una especie dócil. Visita las cálidas aguas de La Paz, donde se alimenta de plancton. Es importante mencionar que es necesario la guía de profesionales para seguridad de esta actividad, que conlleva gran responsabilidad ecológica.
During The Winter
Winter has arrived, and La Paz has adorned itself with new hues to welcome those adventurous individuals who are eager to continue exploring and discovering the marvels that surround the capital of the Baja California Sur peninsula - particularly the ones related to marine life. Before starting, travelers should consider the following various maritime activities to be included in their itinerary:
Sea Lions
These friendly creatures are a protected species in Mexico. Although they live year-round in the Gulf of California, snorkeling with sea lions from September to May is advisable. In San Rafaelito, a part of the Natural Protected Area, Balandra Beach has an impressive sea lion rookery where you can observe the species' behavior in its natural habitat, following the guidelines established by CONANP and SEMARNAT.
Bird Watching
There are large colonies of migratory birds, which can be observed and photographed from a boat. It is an ecotourism experience that involves knowledge and understanding of the different species.
Grey Whale Watching Excursion
It is the ideal season for excursions to meet these cetaceans that visit the warm waters of Baja California Sur during the winter (December - April) to reproduce and give birth. In La Paz, Puerto Chale is the only grey whale sanctuary, and due to the geographical conditions, the small whale calves can be observed from the boat in an impressive and moving spectacle.
Snorkeling in Virgin Beaches
Swimming under the crystal-clear water of the Gulf of California is a beautiful glimpse into a world with a wide variety of colorful fish that you can find on beaches such as Punta Arenas de la Ventana, El Tecolote Beach, Ensenada Grande Beach, and Pichilingue Beach.
Swim with Whale Sharks
Swimming with the largest fish in the world is intimidating. Still, the reality is that this specimen is a docile species that visits the warm waters of La Paz, where it feeds on plankton and does not represent any danger to humans. It is essential to mention that the guidance of professionals is necessary for the safety of this activity, which involves great ecological responsibility.
TierraPerfumada
SCENTED SOIL
Dr Jose Martin Olmos CesenaLA CALIFORNIA MEXICANA
La California Mexicana cuyo origen remembra leyendas antiguas. Una se remonta al siglo XV, cuando se escribió el libro Las Sergas de Esplandián, en el que se hacía referencia a este nombre, refiriéndose a una isla llamada California poblada únicamente de mujeres, con su reina Calafia.
En el imaginario de Hernán Cortés surgió esa California, tierra desértica a la que arribara un 3 de mayo de 1535 en la bahía de La Santa Cruz —hoy Bahía de La Paz—. Cortés hizo el primer acercamiento de lo que años más tarde sería la conquista espiritual.
Durante siglos, la pluma de escritores sobre navíos y conquistas fueron una actividad ferviente, incluyendo en esta península que, de manera poética, parece un brazo firme que posee encantadores espacios: islas, golfo, Pacífico y sierras. Estos elementos armonizan a la perfección, fusionando el sol, el mar y el desierto, creando el paisaje único de California.
La valiosa historia de la California Mexicana con sus nativos, piratas, jesuitas y conquistadores han hecho una región orgullosa, cincelada por los resilientes sudcalifornianos y reinventado con una multiculturalidad mientras señala hacia un futuro brillante y prometedor.
ARTERIA DE MI PATRIA … SILUETA CAPRICHOSA… HERMANA DE LOS VIENTOS…
DE LEYENDAS, DE CACTUS, ARREBOLES Y PIRATAS...
MEXICAN CALIFORNIA'S HERITAGE
The name "California", in Mexico, has an interesting origin, as it has been mentioned in various ancient legends. One such legend dates to the 15th century when a book called "Las Sergas de Esplandián" was written. It referred to an island called California, which was said to be populated only by women led by their queen, Calafia.
According to Hernán Cortés' imagination, a land in California existeda desert terrain where he arrived on May 3, 1535, in the bay of La Santa Cruz (now known as Bahía de La Paz)). Cortés launched an assault on this first encounter, years later known as the spiritual conquest.
For centuries, writers have penned tales of ships and conquests, and this activity has been especially prominent in the peninsula that poetically resembles a firm arm, boasting enchanting spaces such as islands, a gulf, the Pacific Ocean, and the sierras. These elements harmonize perfectly, blending the sun, the sea, and the desert, creating California's unique landscape.
The rich history of Mexican California, filled with pirates, Jesuits, and Conquistadors, has forged an inspiring region. It has been chiseled by the resilient Californios of the past and reimagined in the present as it looks towards a bright and promising future.
“ARTERY OF MY HOMELAND ...” “WHIMSICAL SILHOUETTE...”
“SISTER OF THE WINDS...” “OF LEGENDS, OF CACTUS, SNATCHES, AND PIRATES...”
Jesús López Gastelum (1927)
CALIFORNIDAD: UNA INICIATIVA DE HISTORIA, RAÍCES E IDENTIDAD
Californidad: a History, Roots, and Identity Initiative
¿Qué es Californidad? Para responder a la pregunta, tenemos que retroceder en la línea del tiempo hasta el origen de la palabra “California”, que aparece en 1510 por primera vez en la novela de caballería “Las Sergas de Esplandían” de Garci Rodríguez de Montalvo.
El acercamiento a la Mar del Sur
Se dice, que, en 1536, cuando Hernán Cortés llegó a península, los españoles percibieron que era “Cálida Fornax”, es decir, una tierra caliente como horno. Hernán Cortés influenciado por las historias de caballerías y mitologías fantásticas lo animaron siempre a ir en busca de tierras para conquistar más allá de lo conocido. Entonces, se nombró a la nueva tierra descubierta al extremo sur de la península –hoy Cabo San Lucas– como “California”, en referencia a la fantástica isla de “Las Sergas de Esplandían”. Cortés observó elementos que revelaban cierta similitud con los fabulosos relatos.
To understand what “Californidad” means, we need to trace the term's origin back to 1510, when it first appeared in a novel called "Las Sergas de Esplandían" by Garci Rodríguez de Montalvo.
The Approach to the South Sea
In 1536, when Hernán Cortés arrived on the peninsula, the Spaniards perceived it to be a land as hot as an oven and referred to it as "Cálida Fornax". The stories of chivalry and fantastic mythologies that always encouraged Cortés to explore lands beyond influenced him. Thus, when the southern tip of the peninsula, today known as Cabo San Lucas, was discovered, it was named "California", after the fantastic island of "Las Sergas de Esplandían". Cortés observed elements in this new land like those in the fabulous tales.
El historiador español Francisco López de Gómara mencionó la "Isla de California" en su libro "Historia General de las Indias" publicado en 1552. En ese momento, se creía que la península era una isla, además así convenía a los intereses de Hernán Cortés. Más tarde se descubrió que estaba unida al continente. En 1535, la región hoy conocida como La Paz fue nombrada "Isla o Bahía de la Santa Cruz".
Con el paso del tiempo, California empieza a surgir en mapas geográficos, unida al macizo continental y su nombre resuena en etapas históricas peninsulares, pasó por procesos misionales, invasiones, urbanizaciones y descubrimientos territoriales; por lo que el nombre, “California”, se dividió en Alta California y Baja California. En un episodio de la historia en 1846, Alta California, se unió a Estados Unidos y Baja California continúo formando parte de México.
Después de una exhaustiva investigación liderada por escritores, el cronista municipal e Instituto de la Cultura y las Artes de Los Cabos quedó establecida la conmemoración del "Día de la Californidad" el 14 de noviembre. Esta celebración es un precedente a la conciencia histórica y cultural sobre el significado del nombre California.
En el Día de la Californidad es imprescindible recordar que los soldados de Hernán Cortés —en una expedición exploradora, sufragada por él mismo— bautizaron la zona con el nombre de “Cabo California” a lo que hoy se conoce como Cabo San Lucas.
Spanish historian Francisco López de Gómara mentioned the "Isla de California" in his book "Historia General de las Indias" in 1552. At that time, it was believed to be a separate island located at the southern tip of the peninsula, but it was later discovered to be attached to the mainland. In 1535, the region now known as La Paz was named "Isla o Bahía de la Santa Cruz" (Island or Bay of the Holy Cross).
California became a part of the mainland on geographical maps as time passed. Previously, topographers did not acknowledge this perspective. Its name is closely associated with the rich history of the peninsula. California went through different phases of history, such as being colonized by missionaries, invaded, urbanized, and explored. Consequently, the name "California" was divided into Alta California (Upper California) and Baja California (Lower California). In 1846, Alta California became part of the United States, while Baja California remained a part of Mexico.
The "Día de la Californidad" commemoration was established on November 14th after a thorough investigation led by writers, municipal chroniclers, and the Los Cabos Institute of Culture. This commemoration marks the first step towards creating historical and cultural awareness of the significance of the name California.
On the Day of the Californidad, it is essential to remember that the soldiers of Hernán Cortés' exploratory expedition, which he funded himself, baptized the area with the name "Cabo California" to what is now known as Cabo San Lucas.
Artes& Humanidades
ARTS & HUMANITIES
Descendencia del jesuita: Lorenzo Carranco
Descendants of the Jesuit Father, Lorenzo Carranco
Son diversos los aspectos históricos que pueden atraparnos del carácter misional de Santiago. Uno de ellos, es la vida de Lorenzo Carranco Barrientos, originario de Cholula, Puebla –en aquel entonces, Nueva España—. Este misionero jesuita fue enviado a la península en 1727 para suceder al jesuita siciliano, Ignacio María Nápoli, en la Misión de Santiago de los Coras. Desafortunadamente, fue asesinado por los pericúes, luego de ser atado y arrastrado por las inmediaciones. Años más tarde, de forma similar, el misionero jesuita Nicolás Tamaral sería también ejecutado el 2 de octubre de 1734.
Lorenzo Carranco hizo prosperar esta misión gracias a su perseverancia en la evangelización. Muchos habitantes se convirtieron al cristianismo bajo su dirección. Les enseñó a construir viviendas, cultivar la tierra y domesticar animales. A pesar de su labor, había algunos nativos que dudaban en abandonar sus costumbres, como, por ejemplo, la poligamia. Esto trajo como consecuencia levantamientos en contra de los misioneros y desató violencia.
Santiago's missionary character is marked by several historical events, one of which is the story of Father Lorenzo Carranco Barrientos. Father Lorenzo was a Jesuit missionary from Cholula, Puebla, New Spain, who arrived in the peninsula in 1727 to take over from the Sicilian Father Ignacio María Nápoli in the Mission of Santiago de los Coras. Unfortunately, Father Lorenzo was killed by the Pericúes with arrows after being tied up and dragged through the vicinity, like Jesuit missionary Nicolás Tamaral, who suffered the same fate on October 2, 1734.
Lorenzo Carranco made this mission thrive thanks to his unwavering dedication to evangelizing. Many inhabitants converted to Christianity under his guidance, as he taught them how to build homes, farm the land, and domesticate animals. Despite his success, there were still some natives who were hesitant to relinquish their customs like polygamy. This instability resulted in uprisings against the missionaries.
A 300 años de la fundación de Santiago de los Coras
La cruz personal del jesuita Lorenzo Carranco, a pesar de ser de madera, sobrevivió a la hoguera y fue enviada a sus familiares a Cholula, ellos por generaciones la han custodiado. En la sacristía de la iglesia parroquial de San Pedro Cholula se encuentra ahora un cuadro en memoria de su legado.
Con esta historia detrás, los parientes de Lorenzo Carranco viajaron desde Cholula, Puebla hasta Santiago, Baja California Sur, para recopilar más información sobre vida y obra del misionero, de esta manera, iniciar una investigación que documente las virtudes que sean admitidas para el proceso de beatificación. Su compromiso por preservar es inspirador, habla del sincero amor y respeto por el legado de la familia Carranco.
300th Anniversary of the Founding of Santiago de los Coras
Despite being made of wood, the father's cross survived the bonfire. It was later sent to his relatives in Cholula, who have kept it for generations and remain with them today. A painting now stands in the sacristy of the parish church of San Pedro Cholula in memory of his murder.
It is heartwarming to hear that the loved ones of Father Lorenzo Carranco have set out on a journey from Cholula, Puebla, to Santiago, Baja California Sur, with such unwavering dedication to gathering information for his beatification. Their commitment is inspiring and speaks to their sincere love and respect for Father Carranco.
En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!
In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!
STANDING STRONG
El Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) tiene como objetivo promover la integración y el desarrollo humano, individual, familiar, y comunitario, a través de políticas, estrategias y acciones que fomenten la prevención de los factores de riesgo y atención prioritaria a las familias de Los Cabos.
La presidenta honoraria del SMDIF Los Cabos, Flora Aguilar de Leggs, apoya proyectos y eventos en beneficio de la comunidad para reforzar alianzas que generen una mejor calidad de vida.
The State System for the Integral Development of the Family (DIF) aims to promote the integration and development of individuals, families, and communities in Los Cabos. This objective is achieved through policies, strategies, and actions that prioritize preventing risk factors and providing essential support to families in need.
The Honorary President of SMDIF Los Cabos, Flora Aguilar de Leggs, supports family projects and events for the benefit of the community to continue offering a better service to the city of Los Cabos.
• El Programa de Atención y Prevención a Menores y Adolescentes en Riesgo (PAMAR) es un programa integral que tiene como objetivo apoyar a los menores de bajos ingresos en situación de riesgo. El programa brinda una gama de servicios, que incluyen talleres y charlas que se enfocan en educar a estos menores sobre sus derechos, buen trato, prevención de la violencia, trata de personas y prevención del trabajo infantil. Estos talleres y charlas están diseñados para ser atractivos e informativos, y son impartidos por profesionales experimentados que conocen bien los problemas que enfrentan los menores en riesgo. El programa se compromete a proporcionar un entorno seguro, de apoyo y fortaleza para que todos los participantes desarrollen habilidades y conocimientos necesarios para una buena calidad de vida.
• Tras concluir el X Torneo de Pesca Orsan, el área de Discapacidad del Sistema Municipal DIF Los Cabos, recibió un cheque simbólico con el donativo de 20 sillas de ruedas para beneficiar a la población.
• The Attention and Prevention Program for Minors and Adolescents at Risk (PAMAR) is a comprehensive program that aims to support low-income minors who are at risk. The program provides a range of services, including workshops and talks that focus on educating these minors about their rights, good treatment, violence prevention, human trafficking, and child labor prevention. These workshops and talks are designed to be engaging and informative, and they are delivered by experienced professionals who are well-versed in the issues facing at-risk minors. The program is committed to providing a safe, supportive, and empowering environment for all participants so that they can develop the skills and knowledge they need to succeed and thrive.
• Following the conclusion of the 10th Orsan Fishing Tournament, the Disability area of the Municipal System DIF Los Cabos received a symbolic check. The check included a donation of 20 wheelchairs that will benefit the population of Los Cabos.
• The Municipal DIF System is a nutrition team that assists the elderly individuals at the San Jose Day Care Center by conducting physical activities based on geriatric exercises. These exercises have been designed to help strengthen bones and muscles, improve the ability to perform daily activities, prevent falls, and, most importantly, increase the likelihood of leading an active and healthy life.
• El personal de nutrición del Sistema Municipal DIF, a través de actividades físicas basadas en ejercicios geriátricos ayudan a los adultos mayores de Casa de Día de San José. Estos ejercicios fortalecen huesos, músculos, mejorar la habilidad para hacer actividades diarias, previenen caídas y principalmente les aumentan la posibilidad de tener una vida activa.
• La coordinación de Prevención y Atención a Menores y Adolescentes en Riesgo (PAMAR), realiza entrega de despensas a madres de familia que se encuentra integradas al padrón de Cabo San Lucas.
• Un desfile de moda llamado "La Choca" se llevó a cabo en beneficio de DIF LOS CABOS. El evento fue organizado para recaudar fondos para Casa Hogar, una organización benéfica que apoya a niños y jóvenes desfavorecidos. Todas las ganancias del evento realizado por AMA Foundation en Tamarindos Mexican Farm to Table apoyarán la misión de la Casa Hogar.
• El programa “DIF en Tu Colonia” es una iniciativa que se acerca a las colonias para la asistencia. Recientemente, más de 100 familias residentes en la colonia "El Rincón de La Playa" en San José del Cabo fueron beneficiarias de este programa. La asistencia incluyó: chequeos médicos, sesiones de consejería y talleres educativos.
Eventos como estos demuestran que la unidad de Los Cabos permea, hasta las causas sociales, recordándonos que un paso, aunque sea pequeño, nos acerca a grandes metas.
• The Coordination of Prevention and Attention to Minors and Adolescents at Risk (PAMAR) delivered groceries to mothers of families (with at-risk minors) integrated into the Cabo San Lucas registry.
• A glamorous and exciting fashion show named "La Choca" took place at the local community center. The event was organized to raise funds for Casa Hogar, a charitable organization that supports underprivileged children and youth in the local community. All the proceeds from the event will support Casa Hogar's mission of providing better education, healthcare, and living conditions for the children and youth it serves.
• The "DIF en Tu Colonia" program is an initiative that provides free assistance to the population. Recently, over 100 families residing in the "El Rincon de La Playa" neighborhood in San José del Cabo were beneficiaries of this program. The assistance provided included various services, such as medical check-ups, counseling sessions, and educational workshops. The program aims to improve the residents' quality of life by addressing their basic needs and helping them overcome challenges.
The unity of Los Cabos shines through in events like this, showing us that even small steps can lead to great goals. Let's keep pushing forward together!
Teléfonos: (624) 142-0141 y (624) 142-3690
correo: difbcs@bcs.gob.mx
Página de Facebook: www.facebook.com/DIFLosCabos1