BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO
CANADA
UNITED STATES MÉXICO
La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2023, No. 61, Septiembre 23 a Diciembre 20, 2023, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.
(624) 174-1945
Tel. 624 143 1169
ricardo@sctloscabos.com
Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria.
Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación.
Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.
Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, proftability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry.
Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation.
A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.
Creación de Contenido Editor Inglés Administración PMO Distribución y Fotografía Auxiliar Contable Comercialización Diseño Gráfco & Social Media Audiovisual Heriberto García Carmona María Calleja Ceseña Josiane Marhue Luis Héctor Álvarez Reyes Ana Erika Espinoza Antillón Juan Carlos Salgado Fuentes Hugo Alberto Díaz Isais Isidro Pérez Flores Alexandra Orozco Audiovisual Marlon Rodríguez Juan Escalona Davis CEO Claudia V. del Pino Peña Asistente de Dirección Elizabeth Luna Elia Henkel Martínez Contador Diseño Gráfco Social Media Jimena Estrada Pimentel Sildia Maeri Torres Rivas Jesús Resendiz García Innovación y Tecnología Paul Vargas Salas Daniel Alejandro Perez Montaño Programador Fullstack Diseño Gráfco Daniela Moreno Social MediaConsejo eD
CristinaRodríguezBremer
EnriqueHambleton
GabrielFonsecaVerdugo
JesúsManuelCoralGonzález
LauraBueno
OscarOrtizGarcía
SeverinoGómez
SocoroGarcíaDomínguez
C olabora D ores Guest Contributors
Gustavo de la Peña Avilés
YandiMonardo
OlmosMartín
José CeseñaCarta Editorial
A Note From Editor
En Tendencia, El Arte de Viajar continuamos documentando para dar cuenta sobre los espacios y personas que protagonizan la escena turística e histórica en Baja California Sur.
Al regresar a Loreto, sentimos orgullo de nuestras raíces en la península. Nada más gratifcante en este mes patrio. El amor de los loretanos por la historia prevalece en el tiempo, como muestra, recientemente organizaron una exposición en el Museo de Historia con fotografías de las últimas personas que trabajaron en la Salinera de Isla del Carmen.
El compromiso con la creación de contenido del equipo de Tendencia es implacable, prácticamente se ha vuelto un reto entre los que participan en el viaje. En esta ocasión se capturaron seis fotografías dignas de portada, y todas eran favoritas. Las cinco que no se optaron para portada, las encontrarán en los artículos de fondo.
¡Tuvimos la suerte de volver a contratar a Jonás López como guía en la expedición! Es uno de los guías más profesionales. Él junto con Adriana Aragón y Efraín Martínez planearon la excursión para que nosotros solo nos dedicáramos a explorar y levantar contenido.
Recuerden votar en Culinary Awards, hay 169 restaurantes inscritos para ganar la estatuilla del chef. Tu voto es esencial en estas últimas semanas, ¡hazlo por tus favoritos!
Y, por último, les comentamos que hemos incursionado en la industria del entretenimiento con Xantusii Fest, nada más y nada menos que con el concierto de Los Ángeles Azules. Síganlo en las redes sociales.
¡Hasta la próxima edición!
#S osTendencia
In Tendencia, El Arte de Viajar, we continue documenting the captivating stories, remarkable landmarks, and fascinating individuals that shape the tourist and historical landscape of Baja California Sur.
Returning to Loreto, we feel a sense of pride in our roots. Nothing is more gratifying in this patriotic month than being reminded of our heritage. The love of Loretanos for the history of the peninsula surpasses any challenge. They recently organized an exhibition at the History Museum featuring photographs of the last people who worked at the Isla del Carmen Salt Mine.
The Tendencia team's dedication to creating content and their commitment is unwavering. It has almost become a challenge among the team members. During this trip, we captured six exceptional photos, all favorites. However, only one made it to the cover. Readers will fnd the remaining fve photos in the featured articles.
We were fortunate to have Jonás López with us again! He's one of our most professional guides. He, along with Adriana Aragón and Efraín Martínez, organized the excursion so we could explore and gather content.
Please remember to vote in the Culinary Awards. One hundred sixty-nine restaurants are entering to win the chef's statuette. Your vote is essential in these fnal weeks. Vote for your favorites!
Claudia V. del Pino Peña Dirección GeneralFinally, to conclude this edition with a bang, we proudly present our foray into the entertainment industry with Xantusii Fest - a new project headlined by the spectacular Los Ángeles Azules concert.
See you next time!
VIAJANDO TRAVELING Por Jesús Co
Salinera, Isla del Carmen
Modelo: Cristina Riveroll
Portada | Cover 5
En esta ocasión, el equipo de Tendencia retornó a Loreto, pero en una perspectiva más en mar, en especial alrededor de la impresionante Isla del Carmen y serranías que son espectáculo visual.
En este viaje, caracterizado por elegir rutas marítimas, sorprendieron los colores vibrantes y la oportunidad de remar en las tranquilas aguas que rodean la isla donde es fácil la práctica de deportes acuáticos como el paddle board.
En el video (QR) podrán acompañarnos a experimentar la emoción de pasear con delfnes que dieron entretenimiento muy especial al recorrido, así como las montañas en las que muestran, por lo menos, seis colores diferentes.
Durante el viaje, tuvimos el honor de conversar en el museo con Don Héctor Castro: visiblemente emocionado, platicó sobre la encomienda y el logro de diseñar el Escudo de Armas del municipio de Loreto. Con gran calidez nos contó también recuerdos de su vida en la salinera de Isla del Carmen, que en algún momento fue la más importante del mundo y que, desde 1984, se encuentra sin operar.
During their recent exploration, the Tendencia team returned to Loreto. The team experienced the beauty of Loreto from a new perspective on the sea around the stunning islands and mountains previously only seen from land.
During our trip to this stunning destination, we discovered it has a unique quality of constantly renewing itself. The highlight of our journey was exploring the beautiful maritime landscapes, particularly around Isla del Carmen. We were amazed by the vibrant colors and had the opportunity to paddle board in the tranquil waters surrounding the island.
In the QR video, you can witness the breathtaking sight of hundreds of dolphins swimming alongside the tour group and the stunning mountains that display a range of at least six distinct colors.
We had the honor of conversing with Don Héctor Castro during our journey. He was clearly deeply moved as he spoke about his experience designing the Coat of Arms of the municipality of Loreto. He shared with us his cherished memories of working in the salt mine of Isla del Carmen, which at one point was the largest salt mine in the world. Sadly, the mine has been closed since 1984.
El destino al que viajamos cada temporada puede ser el mismo, pero, una y otra vez, las circunstancias lo hacen distinto. Quizá, en eso radica el atractivo de los rincones a los que volvemos.
Our favorite places hold an everlasting charm, as they re- main a constant amidst the ever-changing circumstances that life brings our way.
La visita al Museo de Historia de Loreto es muy recomendable, pues, además de resaltar el valor histórico de la salinera, tiene vestigios que nos muestran el impacto en la economía y la trascendencia que tuvo en la época de la evangelización y construcción de las misiones.
Loreto es un Pueblo Mágico que se ganó esta distinción por méritos propios. Su noble gastronomía es un verdadero agasajo, así como la biodiversidad, en particular, aquella que se puede conocer en sus islas: del Carmen, Catalana, Danzante, Montserrat y varias más de diversos tamaños. Por si esto fuera poco, la práctica reservada y controlada del turismo cinegético también es una actividad que genera un fujo importante de turismo a la zona.
Indudablemente, viajar a Loreto es una experiencia muy completa que se devela en forma valiosa, cuando lo hacemos detenidamente y contemplamos su geografía, clima, ubicación, historia y su gente. Una de las características más importantes de Loreto es que se reinventa constantemente.
Recomendamos descargar los videos adjuntos en este número para conocer más detalles.
Visiting the Museum of Loreto is highly recommended as it showcases the historical signifcance of the salt mine and its impact on the economy. Additionally, it highlights this municipality's importance during evangelization and construction of the missions.
Loreto is a designated Pueblo Mágico, recognized for its unique charm and appeal. It boasts a rich culinary scene that is renowned at the international level. The diving opportunities and underwater biodiversity are also exceptional, particularly on the islands of Del Carmen, Catalana, Danzante, Montserrat, and others of varying sizes. It's reassuring to know that “hunting tourism” generates income and provides a regulated and controlled source of revenue for the area. This activity generates a vital fow of tourism that contributes to its economic development.
Experience the beauty of Loreto through a journey that will leave you with unforgettable memories. With its unique geography, pleasant climate, rich history, and welcoming people, Loreto has it all. Take advantage of the opportunity to discover the hidden gems of this magnifcent destination.
We recommend downloading the attached videos included in this issue to learn more details.
La Entrevista INTERVIEW José Ignacio Iturbide Portila
Su perspectiva destaca lo esencial de la colaboración y el trabajo en equipo, especialmente para el desarrollo ordenado de un destino tan diverso y resiliente como Los Cabos, ciudad en la que creció y donde ha podido presenciar la evolución de los diferentes sectores que la componen.
Durante la entrevista, José Ignacio reconoció que la región ha sostenido un cambio signifcativo al expandirse hacia mercados como Estados Unidos, Canadá, Europa, e incluso, Asia. La expansión impulsada por la búsqueda constante de un alto perfl turístico atrae marcas de alto nivel y conexión área con destinos emergentes. A lo largo de la entrevista, mostró el compromiso por el desarrollo sostenible con evidente énfasis sobre la importancia de que la comunidad y el crecimiento coexistan armoniosamente.
En su trayectoria, ha construido una personalidad receptiva que le permite escuchar y aprender del conocimiento de personas expertas en diferentes industrias, contribuyendo así, a una formulación de criterios inteligentes y mejores prácticas.
Collaboration and teamwork are essential for the orderly development of a diverse and resilient destination like Los Cabos. Having grown up there, he has witnessed the evolution of the different sectors that make up the region, which highlights the significance of working together towards a common goal.
During the interview, José Ignacio acknowledged that the region has undergone signifcant changes as it has expanded into markets such as the United States, Canada, Europe, and Asia. This expansion has been driven by constantly searching for a high tourism profle, attracting top-quality brands, and connecting the area with emerging destinations. Throughout the interview, his passion for sustainable development was evident in his emphasis on the importance of community and growth coexisting harmoniously in his projects.
Throughout his career, he has cultivated a receptive personality that enables him to listen and learn from experts in diverse industries, contributing to developing intelligent criteria and best practices.
La creación de lugares que fomenten el crecimiento social son proyectos que le gustaría ver en Los Cabos: ciudad donde considera que existe una sinergia entre instituciones y comunidad para trabajar unidos en mejorar la calidad de vida de todos los habitantes.
En el ámbito personal, José Ignacio encuentra inspiración en su familia y disfruta de actividades como cocinar, jugar golf, futbol, leer, nadar y surfear.
Si hay un ejemplo de liderazgo inspirador, José Ignacio lo defne muy bien. Es Ingeniero Industrial y de Sistemas, por el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) y posee una maestría en Dirección de empresas, por el Instituto Panamericano de Alta Dirección de Empresa (IPADE). Además de presidir a la Asociación de Promotores y Desarrolladores Turísticos Inmobiliarios de Los Cabos A. C., dirige proyectos como Ladera: una comunidad compuesta por casas, condominios y locales comerciales en una ubicación privilegiada dentro del Corredor Turístico de Los Cabos.
He would like to see projects in Los Cabos that foster social growth and improve the quality of life for all inhabitants through collaboration between institutions and the community.
On a personal level, José Ignacio is inspired by his family and enjoys activities such as cooking, golf, soccer, reading, swimming, and surfng.
José Ignacio is an embodiment of inspirational leadership. He holds a degree in Industrial and Systems Engineering from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) and an MBA from the Instituto Panamericano de Alta Dirección de Empresa (IPADE). He not only presides over the Association of Tourism Real Estate Promoters and Developers of Los Cabos A.C. but also directs projects like Ladera, a community featuring homes, condominiums, and commercial spaces in a privileged location in the Los Cabos Tourism Corridor.
¡CLUB CAR EN LOS CABOS! CLUB CAR IN LOS CABOS!
Campos de golf diseñados por reconocidos arquitectos, e incluso por algunas de las fguras más importantes de este deporte, han puesto a Los Cabos en la mira de los apasionados por el golf, especialmente de quienes buscan un desafío, en un ambiente enmarcado por la naturaleza de un destino con impecable hospitalidad.
A través de una animada inauguración pautada por el dinamismo y la diversión, Club Car estrena nueva locación en San José del Cabo, con el respaldo de Cummins de Baja—empresa con 15 años de presencia en Los Cabos—, para convertirse en el cómplice que todo golfsta necesita. Más de 60 años de experiencia en el mercado han posicionado a la marca como un líder en calidad, desempeño e innovación.
La muestra de su amplia gama de vehículos fue presentada en una velada que, además, incluyó música en vivo y espectáculos artísticos para el disfrute de los invitados.
Club Car, fundada en 1958, es una empresa comprometida con entregar productos de la más alta calidad y cuidar hasta los más pequeños detalles. El rendimiento y la excelencia de sus vehículos les ha permitido ser el transporte ofcial de la PGA of America, PGA TOUR Tournament Players Club (TPC) Network y European Tour.
Una inversión duradera en vehículos de golf y utilitarios que optimizarán su comodidad y estilo de vida: ¡Club Car!
Los Cabos has become a popular destination for golf enthusiasts seeking a challenging course set amidst natural surroundings. Renowned architects and infuential sports fgures have designed many of the golf courses in the area.
Club Car has arrived in Los Cabos with the support of Cummins de Baja—- a company with 15 years of presence in Los Cabos— ofering the partnership that every golfer needs. With over 60 years of experience in the market, the brand has established itself as a leader in quality, performance, and innovation. The inauguration of the new San José del Cabo location was lively and marked by dynamism and fun.
The company showcased its diverse selection of vehicles at an event that featured live music and artistic performances for the guests to enjoy.
Club Car, founded in 1958, is a company dedicated to delivering products of the highest quality. Its vehicles have proven exceptional, so they are now the ofcial vehicles of the PGA of America, the PGA TOUR Tournament Players Club (TPC) Network, and the European Tour.
For an investment opportunity that is unbeatable and enduring, Club Car is here to stay!
La Esencia Dinámica de Cabo San Lucas
La actividad en el muelle comienza con los primeros rayos de la mañana al prepararse las embarcaciones que saldrán a la pesca, manteniéndose el ritmo del trabajo que le ha dado vida al puerto desde los años veinte, cuando se instaló la empacadora de productos marinos en la bahía. El estilo de cocina se une a los sabores del mar con la tradición de la serranía, por lo que se puede degustar la machaca de pescado y los callos de hacha con tortillas de harina, los chiles rellenos de atún y las empanadas de marlín con queso, sin omitir las fusiones con la gastronomía internacional de donde se asoman platillos frescos y originales. La calidez del clima que envuelve las tardes incita a refrescarse con un helado o raspado, esperando a que aminore la temperatura para caminar por las plazas comerciales, encontrarse con amigos en un café o buscar una buena lectura en alguna de las librerías.
Sin duda el fin de semana es para distraerse en eventos culturales de la Plaza Amelia Wilkes, tomar el sol en la Playa El Médano o, por qué no, en la vibrante vida nocturna de los clubs y bares del centro.
The Dynamic Essence of Cabo San Lucas
The activity at the dock starts early in the morning as the boats prepare for fshing, keeping alive the port tradition since the seafood packing plant installation in the 1920s. The local cuisine combines the favors of the sea with the highlands' tradition, ofering dishes such as fsh machaca, with four tortillas, tunastufed chiles, marlin empanadas with cheese, and even fusions with international cuisine. The warm weather in the afternoons is perfect for indulging in ice cream or raspados, waiting for the temperature to drop to stroll around shopping malls, catching up with friends over cofee, or fnding a good read in one of the bookstores.
The weekend holds a plethora of thrilling experiences for you to uncover. Engage in the cultural festivities at Plaza Amelia Wilkes, unwind under the warm sun at El Médano Beach, and revel in the vibrant nightlife of downtown clubs and bars.
Gu avo de la Peña
¡Espíritus del Alma en 2023! Spirits of Soul at
Una vez más, los talentosos Indira & Isidro acapararon la atención de las pasarelas al participar en este emblemático desfle de modas celebrado del 7 al 13 de septiembre. Durante el desfle, los diseñadores presentaron sus piezas primavera-verano 2024 con el garbo de 25 modelos, quienes portaron más de 125 muestras de su creatividad.
Mauricio y Victoria, hijos del matrimonio, exhibieron su colección debut en la categoría "Junior", compuesta por cuatro piezas de joyería.
La colección de Indira López estuvo motivada por la historia y cultura de Baja California Sur, que una vez más llevó el nombre de la Reina Calafa a una audiencia internacional. La cautivadora serie de Isidro Sánchez, Rostros de mi México Antiguo, se basó en las culturas prehispánicas. El público quedó asombrado al presenciar la impresionante demostración de creatividad y arte. El espectáculo verdaderamente celebró la expresión cultural.
La presentación se centró en la relación entre los seres humanos y la naturaleza. Los diseñadores resaltaron la profunda conexión y convivencia entre el hombre y el medio ambiente que se mantuvo a través de tonas y nahuales, que son espíritus protectores que estaban asociados a ciertos animales.
Isidro y Mauricio viajaron a San Martín Tilcajete, Oaxaca: un pequeño pueblo donde su primera fuente de trabajo es la fabricación de los Alebrijes: seres mágicos y guías espirituales que se asignan a los recién nacidos para su protección.
Once again, the talented artists Indira & Isidro captured the attention of the catwalks by participating in a symbolic fashion show held from September 7th to 13th, 2023. Designers presented their unique pieces for the SpringSummer 2024 season during the show. The fashion event featured 25 models who showcased over 125 diferent samples of the designers' creativity.
During the event, Mauricio and Victoria, the couple's children, showcased their debut collection in the "junior" category, featuring four pieces of jewelry.
Indira Lopez's collection was motivated by the history and culture of Baja California Sur, which once again brought the name of Queen Calafa to an international audience. Isidro Sanchez's captivating collection "Faces of My Ancient Mexico" was based on the pre-Hispanic cultures of the Mexican Republic. The audience was left in awe as they witnessed the stunning display of creativity and artistry. The show truly celebrated cultural expression.
The presentation focused on the relationship between humans and nature. The designers highlighted the deep connection and coexistence of man and the environment, which was maintained through "tonas" and "Nahuales." These protective spirits were associated with specifc animals. Later, the team let their imagination run wild and expressed their ideas through their work.
To achieve their goal, Isidro and Mauricio traveled to San Martin Tilcajete, a small town in Oaxaca where Alebrijes are manufactured. These magical beings and spirit guides are assigned to newborns for their protection.
Al regresar del viaje, la musa hizo su aparición. Con el asesoramiento del maestro curador y promotor de arte, Armando Sánchez —con quien comenzaron a trabajar en la colección “Espíritus del Alma” hace dos años—, encontraron la manera de estructurar los detalles fnales.
El resultado fueron joyas para las que fusionaron diferentes técnicas. Se incorporaron fguras de madera para aportar innovación y funcionalidad, jugando con texturas y dimensiones para agregar magia al proyecto.
Tras el éxito rotundo en New York Fashion Week, Indira & Isidro Jewelery Design se prepararon para estar en la plataforma “Fashion Vibes” de Milán Fashion Week el día 21 de septiembre y poner el nombre de México en alto.
Para presentar la colección “Espíritus del Alma”, Indira & Isidro Jewelry Design contó con la contribución de los maestros de alebrijes oaxaqueños, Job y Michelle, quienes pertenecen al estudio de arte Luz de Luna.
Con tan solo 22 y 23 años, respectivamente, Job y Michelle son alumnos del Taller Jacobo & María, cuyas creaciones se dice que inspiraron al equipo de Disney Pixar durante la creación de la película Coco.
Maestro Curador: Armando SánchezUpon returning from the trip, the muse made her appearance. The inspired artist, Isidro, sought the advice of Armando Sanchez, a master curator and art promoter, with whom he had been working on the "Spirits of the Soul" collection for two years. With his help, they could fnalize the collection's details and structure.
They used various techniques to create unique jewelry. Wooden fgures were incorporated for innovation and functionality, playing with textures and dimensions to add magic to the project.
Indira & Isidro Jewelry Design had a resounding success during New York Fashion Week. They are preparing to participate in the "Fashion Vibes" platform of Milan Fashion Week on September 21st, 2023, and bring the name of Mexico to new heights.
To design the " Espíritus del Alma" collection, Indira & Isidro Jewelry Design collaborated with Oaxacan Alebrijes masters Job and Michelle, who belong to the Luz de Luna art studio.
Only 22 and 23 years old, respectively, Job and Michelle are students of the Taller Jacobo & Maria, whose creations are said to have inspired the Disney Pixar team during the creation of the movie "Coco".
C. Miguel Hidalgo No.1
Centro de San José del Cabo
B.C.S. México, C.P. 23400.
Tel. (624) 146-9228
(624) 138-1813
www.indiraandisidro.com
contact@indiraandisidro.com
Villa 15
Bienvenido a Rancho San Lucas: ¡una vida frente al mar!
Si hay un lugar para comenzar a escribir una historia, es este. The Villas en Rancho San Lucas es la elección perfecta. Nace dentro de una comunidad en la que los residentes tienen el estilo de vida que caracteriza a Baja California Sur, con privacidad y comodidad.
Welcome to Rancho San Lucas, oceanfront living!
If you're looking for a place to start your story, The Villas at Rancho San Lucas is the perfect choice. Designed with privacy and comfort in mind, it ofers a community where residents can enjoy the unique lifestyle of Baja California Sur.
Espaciosas propiedades con amenidades entre senderos, dunas y una exquisita proximidad al océano Pacífco, hacen de Rancho San Lucas un lugar excepcional para vivir. Descubra las propiedades que actualmente están disponibles:
The spacious homes and shared amenities, such as dune trails, and stunning proximity to the Pacifc Ocean, make Rancho San Lucas an exceptional place to live. Discover the exciting features of our available properties that are currently available for acquisition:
Esto no es sólo una villa modelo para la comunidad, sino una espléndida casa que incorpora tres dormitorios, dos baños y medio y una casa de invitados independiente (casita) con un baño completo. Esta magnífca casa fue creada para los propietarios con una familia extensa y / o que se centran en el entretenimiento.
Villa 48
Esta propiedad en primera línea es perfecta para familias que buscan un producto acabado con un espacio habitable generoso y cómodo. Cuenta con cuatro dormitorios —cada uno con su baño en suite—, un bar adjunto al comedor, elegante chimenea en el salón, cocina exterior, ducha exterior y muchas más amenidades. Con sus amplios espacios y vistas inmejorables, esta villa ofrece una oportunidad ideal para pasar tiempo de calidad con los seres queridos.
Villa Luna Plus
Esta impresionante residencia de tres dormitorios rezuma comodidad y lujo. Una refrescante piscina junto al mar espera para refrescar los días más calurosos del año. Esta Villa en particular incluye terrazas y espacios extremadamente generosos. La cocina está totalmente equipada para satisfacer las necesidades cotidianas de los huéspedes, mientras que las numerosas pérgolas y patios ofrecen un lugar perfecto para relajarse y descansar. ¡Explora y descubre el verdadero potencial de esta magnífca propiedad!
Villa 15
This is not only a model villa for the community but a splendid home that incorporates three bedrooms, two and a half bathrooms bathrooms and an independent guest house (casita) with a full bathroom. This superb house was created for owners with an extended family and/or focus on entertaining.
Villa 48
This frst row property is perfect for families looking for a fnished product with comfortable generous living space. It boasts four bedrooms, each with its ensuite bathroom, a bar attached to the dining room, elegant freplace in the living room, several water features, outdoor kitchen, outdoor shower and many more extras. With its ample spaces and unobstructable views this Villa provides an ideal opportunity to spend quality time with the loved ones.
Villa Luna Plus
This stunning three-bedroom residence exudes comfort and luxury. A refreshing swimming pool on the oceanside awaits to cool you down on the hottest days of the year. This particular Villa includes extremely generous terraces and spaces. The kitchen is fully equipped to cater for your everyday needs while the numerous pergolas and patios ofer a perfect place to relax and unwind. Be invited to explore and discover the true potential of this magnifcent property.
Golf Villa
Experimente la portentosa belleza de vista frente al mar y al campo de golf en una propiedad que goza de la comodidad de dos habitaciones, una cocina totalmente equipada, un elegante comedor, una acogedora sala y terraza privada con una vista armoniosa.
Sólo unos pocos elegidos tendrán la oportunidad y el privilegio de experimentar el lujoso espacio y el diseño único de las residencias de Norman Estates. El área designada permite apreciar la belleza del Océano Pacífco en todo su esplendor y los encantadores atardeceres de Cabo San Lucas.
Norman Estates
Pocos serán los privilegiados que podrán apropiarse de un espacio exclusivo y diseño de las residencias Norman Estates. La zona asignada permite apreciar la belleza del océano Pacífco en todo su esplendor y los arrebolados atardeceres de Cabo San Lucas.
Estates Home
Finos acentos en acabados y distinción se concentran en esta colección de espacios con patios privados, una terraza cubierta y opulentas suites para invitados.
El horizonte moderado por el océano Pacífco es una de las bondades de vivir en Rancho San Lucas, que además tiene actividades como ruta de bicicleta, yoga e, incluso un Farmer’s Market. Es la continuación de un legado que sigue sumando historias. ¡La vida es mejor en el rancho!
Golf Villa
Experience the breathtaking beauty of an oceanfront view and golf course while indulging in the comfort of two exquisite bedrooms, a fully equipped kitchen, a stylish dining area, a cozy living room, and a private terrace, ofering a perfect spot to unwind and soak in the serene ambiance.
Norman Estates
Only a selected few will have the opportunity and the privilege to experience the luxurious spaces, fnishes and unique design of the Norman Estates beachfront homes. Its prime location on the oceanfront allows you to appreciate the beauty of the Pacifc Ocean in all its splendor and the enchanting sunsets of Cabo San Lucas.
Estates Home
This luxurious collection exudes fne fnishes and the ultimate elegance. It features private patios, a covered terrace, and opulent guest suites.
The lifestyle at Rancho San Lucas is dynamic and engaging, ofering activities like biking, yoga, and even a Farmer's Market. The life is better at the Ranch.
Cavas Maridajes
BY¡Otoño con Sabor a Åütümñ wïth å Tåstë øf
México!
La industria vitivinícola mexicana ha experimentado un crecimiento notable tanto en diversidad como en calidad. Por más de 20 años, Baja Wines ha tenido el honor de ser parte de la evolución que ha trasformado las tendencias de consumo en México. En esta edición, presentamos con orgullo vinos de muy diversas regiones del país, en las que sus enólogos demuestran, talento, tenacidad y pasión por su tierra.
¡Disfrutemos de los exquisitos vinos que se producen en México!
De Cote, "Atempo" Albariño es un vino que nos complace desde la región Ezequiel Montes, Querétaro. Presenta un color amarillo verdoso, nariz cítrica y foral con acidez presente y un fnal en boca limpio y refrescante. ¡Acompáñalo con frutos del mar, pescados en salsas ligeras o, simplemente, junto al océano!
Si se te antoja un vino que combine con canapés y playa, una pasta ligera o una opción para presenciar el atardecer, Corona del Valle, "Rosado" nos brinda aromas de frutos rojos, granada y pétalos de rosa, en boca es balanceado con fnal persistente. Este ejemplar es elaborado con uva Grenache y proviene del Valle de Guadalupe, Baja California.
Over the past century, the Mexican wine industry has experienced remarkable growth in both diversity and quality. Baja Wines has been part of this evolution for over 20 years. In this edition, we proudly present wines from diferent regions of the country, showcasing their winemakers' talent, tenacity, and passion for their land.
Let's indulge in the exquisite wines produced in Mexico!
From the Ezequiel Montes, Querétaro region, De Cote's "Atempo" Albariño is a delightful wine. Its greenish-yellow hue, citric and foral aroma, and present acidity culminate in a clean and refreshing fnish. Perfectly paired with seafood, fsh in light sauces, or enjoyed seaside.
If you are looking for a wine that pairs well with canapés on the beach, light pasta, or sunset-watching, Corona del Valle "Rosé" is a great option. Made from Grenache grapes sourced from Baja California's Guadalupe Valley, it boasts notes of red fruits, pomegranate, and rose petals, with a balanced mouthfeel and lingering fnish.
BLANCO | WHITE
ROSADO | ROSÉ
De Cote "Atempo" Albariño, Ezequiel Montes, Querétaro. $475 MXN
Corona del Valle, Rosado, Valle de Guadalupe, Baja California $395 MXN
Santa Clara "Mimus" Pinot Noir, Valle de Santa Clara, Chihuahua. $557 MXN
Color rojo picota y capa media, Santa Clara "Mimus" —del Valle de Santa Clara, Chihuahua— es arropado con aromas de cereza negra y especias. Conduce a un paladar sedoso con taninos ligeros, que invita a maridar un asado o plato de charcutería y quesos. Es un Pinot Noir diferente que vale la pena probar.
Traslada a tu copa la uva Tempranillo con Roganto, "Tinto de la Baja", que ofrece un color rojo rubí y matices ladrillo. En nariz brinda notas de vainilla, anís, coco y pimienta. Taninos frmes sedosos, muy agradable al paladar. Rib eye al mezquite, quesos duros con un buen jamón curado van de la mano con este gran vino.
De la Cava Quintanilla, "Reserva" Nebbiolo posee un color rojo profundo con destellos de madurez; aromas a frutos negros, tabaco y especias; taninos presentes con fnal largo crean una experiencia interesante. En casa puede degustarse con un sándwich de pastrami o roast beef, así como en parrilladas con amigos.
En el ejemplar de Tres Raíces, "Gran Reserva", Cabernet Sauvignon—Merlot destaca un hermoso color granate obscuro y una capa profunda: frutos de bosque, eucalipto, especias y notas balsámicas preceden a taninos sedosos y elegantes. Cordero al horno, así como costillas de res braseadas son opciones ideales para disfrutar este gran vino mexicano.
¡Aquí la recomendación de Baja Wines para esta temporada
The "Mimus" Pinot Noir is a medium cherry-red hue infused with black cherry and spice aromas from Santa Clara Valley in Chihuahua. Its silky palate and light tannins make it an excellent pairing for roast or charcuterie dishes and cheese. Give this unique Pinot Noir a try.
Experience the taste of Tempranillo grape with Roganto's "Tinto de la Baja". This outstanding wine boasts a ruby red color with brick hues. The nose ofers notes of vanilla, anise, coconut, and pepper. On the palate, you'll enjoy its silky, frm tannins. Pair it with rib eye al mesquite, hard cheeses, or a good, cured ham.
"Reserva" Nebbiolo from Cava Quintanilla boasts a deep red hue with hints of ripeness. Its bouquet consists of notes of black fruit, tobacco, and spices. The tannins provide a long-lasting fnish, making it a delightful experience. Enjoy it at home with a pastrami or roast beef sandwich or at barbecues with friends.
Tres Raíces' "Gran Reserva" Cabernet Sauvignon-Merlot has a beautiful deep garnet color with aromas of forest fruits, eucalyptus, spices, and balsamic notes. It features silky and elegant tannins that pair well with baked lamb and braised beef ribs. This Mexican wine is truly exceptional.
Baja Wines welcomes you to savor the favors of this Autumn season with our selection of exquisite wines.
TINTOS | RED
Tres Raíces, Gran Reserva, Cabernet Sauvignon - Merlot, Dolores Hidalgo, Guanajuato. $1,060 MXN
NAMI BY KRUG: EL CRUSH
EMERGENTE PARA LAS ALMAS FOODIES
Si algo caracteriza a Nobu Los Cabos es una identidad basada en hospitalidad y gastronomía. En esta ocasión, nos sorprendieron con una propuesta coqueta a pie de playa —en colaboración con casa Krug Chamapgne— para desayuno y almuerzo.
NAMI
BY KRUG
: THE EMERGING CRUSH FOR FOOD ENTHUSIASTS
If there is one thing that characterizes Nobu Los Cabos, it is their commitment to hospitality and gastronomy. During our visit, we were pleasantly surprised by a beachfront proposal for breakfast and lunch in collaboration with the house of Krug Champagne.
DAMAS Y CABALLEROS: ¡LA MESA ESTÁ SERVIDA!
Para comenzar el día, qué tal un desayuno eligiendo: sashimi de fruta de temporada, que es una festa de color, frescura y variedad; acompañado de yogurt griego, miel y granola hecha en casa.
Si se pudiera probar una nube, seguramente tendría el sabor del pan francés de Nami. La dulzura del coco tostado en la esponjosidad de un pan brioche, deleita cada bocado, balanceado con un sorbete de açaí, fruto de relevancia en la dieta amazónica de Brasil, también conocido como “joya de la juventud”, debido a la cantidad de antioxidantes que posee.
Bagel and Lox es un platillo a base de arroz, tamanishiki, cubierto de katakurico —fécula de papa utilizado en algunas recetas japonesas—. El bagel también incluye salmón fresco, toques cítricos, salados e ingredientes como tomate y hiervas aromáticas, ¡imperdible!
Saborea el exquisito Tokyo Bento que combina: sashimi de atún, bacalao miso que se deshace grácilmente en la boca, arroz al vapor y un esponjoso omelette dulce. Se sirve al estilo de la: “tierra del sol naciente”.
¿Un antojo de comida mexicana? Prueba los tacos de huevos revueltos con chorizo; se sirven con aguacate machacado y salsa de tomates rostizados.
El menú de champañas que incluye: Clicquot, Dom Perignon y Krug Champagne en este exclusivo espacio solo para adultos, hacen un perfecto maridaje con pescados, mariscos, sushi y snacks.
El menú de comidas, pautado por los ingredientes de temporada, incluye recetas con una gran atención al detalle y balance de sabor que resultan de las técnicas culinarias japonesas aportadas por el Chef Nobu Matsuhisa. Un ceviche de langosta, tartar hamachi con litchi y tacos de alga crujiente con atún aleta azul también están en la carta.
El tiempo parece detenerse en este lugar con vista increíble a la playa y al mar que adquieren un toque especial con el servicio de los anftriones de Nami.
¡Atrévete a descubrir los sabores detrás de cada receta!
LADIES
AND
GENTLEMEN,
THE TABLE IS SET!
Start your day with colorful and fresh seasonal fruit sashimi for a delicious breakfast, complemented with Greek yogurt, honey, and homemade granola.
If clouds had a favor, they would taste like Nami's French bread. This fufy brioche-like bread is sweetened with toasted coconut and complemented by a sorbet made from acai. Acai is a fruit abundant in antioxidants, known as the "jewel of youth", and a staple in Brazil's Amazonian diet.
Bagel and Lox is a fusion dish made with tamanishiki rice, covered in katakuriko (potato starch used in some Japanese recipes) and topped with fresh salmon, citrus, tomatoes, and herbs. This dish is a testament to a delicious blend of favours and textures.
Savor the delectable Tokyo Bento, a dish that combines the exquisite favors of tuna sashimi, miso cod that melts gracefully in the mouth, steamed rice, and a fufy, sweet omelet. All served in the style of "the land of the rising sun".
If you're looking for a Mexican option, try the scrambled egg tacos with chorizo. This dish is sure to delight your senses when accompanied by roasted avocado and tomato sauce.
The champagne menu, including Veuve Clicquot, Dom Perignon, and Krug Champagne at this exclusive adults-only venue, will accompany fsh, seafood, sushi, and other snacks.
The food menu showcases Japanese culinary artistry by Chef Nobu Matsuhisa, inspired by seasonal ingredients, resulting in dishes with a perfect balance of favors. Don't miss the chance to experience the refreshing burst of favor in the lobster ceviche, the delightful combination of textures in the hamachi tartar with lychee, or the true delicacy of the crispy seaweed taco with bluefn tuna.
The attentive service of Nami's hosts adds a unique touch to the time spent in this place with its incredible beach and sea view.
Dare to discover the enchantment behind every recipe!
Del 31 de julio al 5 de agosto se vivió uno de los eventos más esperados en la localidad: 7° edición de Mifel Tenis Open by Telcel Oppo Los Cabos 2023, donde se reunieron algunos de los jugadores del ranking a nivel mundial como: Stéfanos Tsitsipás (#5), Karen Khachanov (#12), Cameron Norrie (#14), Tommy Paul (#17), Alex Du Minaur (#19).
Los espacios de Cabo Sports Complex, Grandstand y tres canchas, reunieron a más de 30 mil afcionados en la tribuna, además fueron los escenarios de 28 partidos singles y 16 dobles.
El torneo fue inolvidable y las emociones se hicieron notar entre los espectadores desde el primer día. Durante una semana amigos y familias enteras experimentaron un espectáculo deportivo y de entretenimiento con actividades que se instalaron en la explanada.
El partido fnal marcó el punto culminante, cuando los aplausos de la multitud desde las gradas se acrecentaban para apoyar a sus favoritos; en dobles compitieron: Santiago González (MEX) y Edouard Roger-Vasselin (FRA), quienes se llevaron el título de campeones venciendo a Andrew Harris (AUS) y Dominik Koepfer (GER).
Stefanos Tsitsipas (GRE) y Alex de Miñaur (AUS) compitieron en un partido individual, cada jugador mostró sus mejores habilidades y estableció una conexión sólida con la audiencia mexicana. El jugador griego salió victorioso tras jugar una hora y 27 minutos, imponiéndose por 6-3, 6-4 para conseguir su segundo título en suelo mexicano y conquistar su décimo título.
Abierto Los Cabos ha anunciado sus nuevas fechas del 19 al 24 de febrero de 2024. ¡Asegura tus boletos! Ya están disponibles en: loscabostennisopen.com
#StayInTheGame
From July 31 to August 5, the 7th edition of the Mifel Tennis Open by Telcel Oppo Los Cabos 2023 took place in town. The event was highly anticipated and featured some of the world's highest-ranked players, such as Stefanos Tsitsipas (#5), Karen Khachanov (#12), Cameron Norrie (#14), Tommy Paul (#17), and Alex Du Minaur (#19).
The Cabo Sports Complex hosted 28 singles and 16 doubles matches, attracting over 30,000 fans to its Grandstand and three courts.
The tournament was an unforgettable experience for everyone, with palpable emotions among spectators from day one. For a week, friends and families enjoyed a sporting and entertainment spectacle with activities on the Esplanade.
The fnals marked the pinnacle of the event, with the crowd's cheers reaching a crescendo as they rallied behind their favorite players. In the doubles category, Santiago Gonzalez (MEX) and Edouard Roger-Vasselin (FRA) proved to be the true champions, emerging victorious over Andrew Harris (AUS) and Dominik Koepfer (GER).
Stefanos Tsitsipas (GRE) and Alex de Miñaur (AUS) competed in a singles match, each player showcasing their best skills and establishing a solid connection with the Mexican audience. The Greek player emerged victorious after playing for one hour and 27 minutes, winning 6-3, 6-4 to secure his second title on Mexican soil and his tenth overall.
Abierto Los Cabos has announced its new February 19-24, 2024, dates. Secure your tickets at loscabostennisopen.com today!
#StayInTheGame
EspírituViajero
Loreto: pueblo, gente, flora y fauna mágica
Loreto: Magical Town, People, Flora, and Fauna. Wanderlust
Conforme continúo aprendiendo y conociendo más de Baja California Sur, me sorprende la grandiosidad de su patrimonio natural y humano. En cada excursión que iniciamos, me he permitido ver el entorno con los ojos de un espíritu viajero, de la misma manera en la que lo haría un niño cuyos ojos, curiosidad y sentido de maravillarse permanecen, incluso en los sucesos cotidianos más simples.
Es un espíritu que no deja de sorprenderse cada mañana, comenzando con la puesta del sol que parece un renacer diario. La brisa marina no cesa de recordarme que tan sólo el respirarla y sentirla correr por mi ser ya es un hermoso regalo. Como viajero curioso, estoy constantemente asombrado por el mundo que me rodea.
En esta oportunidad, visité la diversa y mágica Isla del Carmen. Desde mi salida de la pequeña y bien mantenida marina del puerto de Loreto tuve grandes experiencias donde, mientras nos preparábamos para zarpar, tenía la impresión de que pelicanos y leones marinos nos deseaban un buen viaje. Las gaviotas y otras aves se convirtieron en compañeras de travesía, así como una impresionante manada de decenas de delfnes que interactuaron con nosotros a través de sus actos de peripecia y lo que parecieran saltos de gozo, al vernos emocionados con sus malabares.
As I embark on my journey through the stunning landscapes of Baja California Sur, I am amazed by the sheer abundance of its natural and human richness. With every excursion, I see the environment from a traveling spirit's perspective. In the same way, a child would be in awe of their surroundings when that sense of curiosity, wonder, and joy remains even in the simplest everyday occurrence.
I have become immersed in the beauty of this extraordinary region, my senses alive with the sights, sounds, and scents of this vibrant and diverse land. From the gentle caress of the sea breeze on my skin to the rich tapestry of life that teems beneath the ocean's surface, every experience is a reminder of the incredible gift of life itself. As a curious traveler, I am constantly in awe of the world around me.
La isla está compuesta de una gama de paisajes extraordinarios: arenas blancas, agua templada, una variedad de peces asombrosa, riscos, montañas y salinas que se convierten en un espejismo maravilloso que engaña a nuestra mente, transportándonos de alguna manera a una explanada nevada cuya superfcie y colores se manifestan en su grandeza terrenal. La noche se convierte también en un espectáculo de colores y texturas donde se pueden claramente apreciar la vía láctea; sus miles de estrellas a todo esplendor, dándole cabida al fenómeno natural de la bioluminiscencia y su explosión de colores en la orilla del mar.
Reiteré una vez más que explorar la naturaleza, la inmersión de su tranquilidad y belleza, impacta profundamente nuestras vidas; no sólo al desconectarnos de la rutina del día a día, sino también retándonos física y mentalmente, siempre invitándonos a una autorrefexión que va muy de la mano con el crecimiento personal, la determinación y el cuidado.
This time, I visited Carmen Island, a diverse and magical place. As we set sail from the small, well-maintained marina in Loreto, pelicans, and sea lions bid us farewell. Seagulls and other birds joined us as passengers, and an impressive pod of dozens of dolphins interacted with us through their playful acrobatics.
The island boasts an array of breathtaking landscapes, including white sandy beaches, warm waters, a diverse range of fsh, towering clifs and mountains, and salt fats that create a stunning mirage reminiscent of a snowy expanse, with its earthly grandeur evident in the surface and colors. The sky becomes a canvas of colors and textures as night falls, showcasing the Milky Way's splendor. This natural phenomenon gives way to bioluminescence, causing the seashore to explode in a spectacular array of colors.
Undoubtedly, the advantages of immersing oneself in nature are immeasurable for our physical and mental well-being. It provides an opportunity for self-refection and instills a sense of determination, care, and awareness. Ultimately, nature exploration is an excellent way to promote love and positivity in our lives and allows us to fourish individually and as a community.
CrisiaRivero
¡Definitivamente una experiencia maravillosa! A magnificent experience!
Si hay una temporada ideal para una boda de destino en Los Cabos, es otoño. A diferencia de las primeras heladas que se esperan para los hemisferios situados al norte, la temperatura aquí, al fnal de la península desciende, regularmente, por encima de los 22°C.
Decidirse por una locación puede ser un proceso desafante por la amplia oferta de escenarios deslumbrantes en Los Cabos, y Vista Encantada es el fel ejemplo. Ubicado justo en el corazón del Corredor Turístico concede una vista casi cenital hacia la bahía y a elevadas formaciones rocosas; pero, además, cerca de la vida nocturna de Cabo San Lucas y del centro histórico de San José del Cabo.
Consider autumn if you're looking for the perfect season for a destination wedding in Los Cabos. While the Northern Hemisphere faces frost, the peninsula's southern tip temperatures remain above 22°C (72°F).
Choosing a location can be daunting, given the many beautiful places to choose from, but Vista Encantada is perfect. It is in the heart of the Tourist Corridor, providing a magnifcent view of the bay and towering rock formations. It is also close to Cabo San Lucas's vibrant nightlife and the historic center of San José del Cabo.
Multiple outdoor areas can be adapted for any number of guests such as the kiosk and gardens, which are adorned with colorful stone arches. There is also the option of salons and several restaurants to choose from, including Mestizo del Mar, Los Riscos, and La Trajinera which can be customized according to the theme of the wedding.
Other noteworthy spaces include La Fogata, where guests can cozy up next to a warm bonfre and enjoy breathtaking sunset views over the ocean, and the Nuestra Señora de los Dolores chapel, which provides a heavenly atmosphere for religious ceremonies.
Say "I do" to the Destination Wedding of Your Dreams
Múltiples áreas al aire libre se pueden adaptar para cualquier número de invitados tales como el quiosco y los jardines, que se adornan con vistosos arcos de piedra. También se cuenta con la opción de salones y varios restaurantes para elegir, entre ellos Mestizo del Mar, Los Riscos y La Trajinera que pueden personalizarse acorde al tema de la boda.
Distintos espacios dignos de mención son: La Fogata, donde los huéspedes pueden relajarse junto a una cálida hoguera y disfrutar de impresionantes vistas del atardecer sobre el océano, y la capilla de Nuestra Señora de los Dolores, espacio en el que las ceremonias religiosas se efectúan en una atmósfera que evoca un sentimiento celestial.
Otros servicios que aportan a la planifcación es Milagro Spa, con un menú de tratamientos basados en conocimientos prehispánicos del uso de hierbas y plantas, vapor, sauna y alberca techada. El equipo profesional del salón de belleza te hará lucir radiante en todo momento.
La cereza del pastel es la hospitalidad que permea en detalles exclusivos que hacen la gran diferencia, y un evento ideal. Confía en el equipo de profesionales en bodas que te llevará a simplemente disfrutar ese día y decir, “sí quiero”.
Another aspect that facilitates planning is Milagro Spa. In addition to treatments based on the pre-Hispanic knowledge of Mexico, it has beauty salon services to make you look radiant and feel your best for any occasion.
You'll absolutely love it here! Our primary focus is making you feel at home while surrounded by exclusive details that make a diference. Trust their team of wedding professionals to create an unforgettable day. Enjoy saying "I do" in an unforgettable way.
Jornada Unidos de Corazón, una esperanza de vida A Hope for Life
Las cardiopatías congénitas son la segunda causa de muerte en menores a nivel nacional. En Baja California Sur, 5 de cada 10 niños con este padecimiento son atendidos por la jornada “Unidos del Corazón”. Esta iniciativa es resultado de una alianza entre Corazón de Niño A.C. y Amigos de los Niños de Cabo San Lucas A.C., concebida para benefciar a los pacientes de enfermedades cardiovasculares. Las empresas Hospiten, Terumo México, Philips Latinoamérica y RIU Hotels & Resort han unido fuerzas para apoyar esta noble causa.
Este 2023 tuvo lugar la décima edición de esta dinámica que reunió a más de 60 médicos especialistas, quienes ofrecieron voluntariamente el servicio a los pacientes que fueron intervenidos mediante 15 procedimientos: siete cirugías de corazón abierto, cuatro cateterismos y cuatro ablaciones cardíacas. Conjuntamente, se realizaron 60 consultas de alta especialidad a nuevos pacientes del programa.
Congenital heart disease is the second leading cause of death among children in the United States. In Baja California Sur, half of the children afected by this condition receive treatment through the "United Heart Day" program. This initiative is a result of a collaboration between Corazón de Niño A.C. and Amigos de los Niños de Cabo San Lucas A.C. with the aim of providing support to patients with cardiovascular diseases. Hospiten, Terumo Mexico, Philips Latin America, and RIU Hotels & Resorts have joined forces to support this noble cause.
In 2023, the tenth edition of this dynamic event brought together over 60 medical specialists who volunteered their services to patients. This year, 15 procedures were performed, including seven open heart surgeries, four catheterizations, and four cardiac ablations. Additionally, specialists provided 60 high-specialty consultations to new patients in the program.
El costo de cada cirugía oscila entre 1.5 y 3 millones de pesos mexicanos, valor que es cubierto por los donativos recaudados por ambas fundaciones —como en el evento anual “Amorcito Corazón”— y empresas que aportan dispositivos de última tecnología. Es fundamental resaltar que Jornada Unidos de Corazón es el único medio que permite a los infantes que residen en esta península el acceso a electrofsiología cardíaca.
La colaboración y la dedicación fueron los motores del éxito. Un coordinador médico, seis cirujanos, cinco personas en el equipo de hemodinamia, dos en electrofsiología, cinco médicos intensivistas; cinco médicos de diagnóstico, 11 enfermeros intensivistas; cuatro enfermeros generales; cinco especialistas médicos de Terumo México; 44 voluntarios médicos mexicanos y 26 personas de staf contribuyeron al éxito de la jornada. Su compromiso inquebrantable con la causa fue inspirador y demostró cuánto les importa.
Gracias a este esfuerzo, se ha logrado operar con éxito a más de 190 pacientes en Los Cabos, incluidos niños de otros municipios de Baja California Sur. Como resultado, esta iniciativa ha benefciado a casi 200 familias y se espera que la cifra continúe en aumento, según la visión de Audelia Villareal para este inspirador desafío que ha transformado la esperanza de vida de los niños Sudcalifornianos.
The cost of each surgery ranged between 1.5 and 3 million Mexican pesos, which were covered by donations collected through actions carried out by the foundations. These actions included the "Amorcito Corazón" event and participating companies that provided state-of-the-art devices. It is essential to highlight that Jornada Unidos de Corazón is the only way for infants in this peninsula to access cardiac electrophysiology.
Collaboration and dedication were the driving forces behind the success of the event. A medical coordinator, six skilled surgeons, a team of fve hemodynamics experts, two electrophysiology specialists, fve intensive care and fve diagnostic physicians, a group of eleven compassionate intensive care nurses, four general nurses, fve medical specialists from Terumo Mexico, and forty-four Mexican medical volunteers, and twenty-six staf members worked together tirelessly to ensure that the event was a success. Their unwavering commitment to the cause was inspiring and showed how much they care.
Thanks to this efort, more than 190 patients from Los Cabos, including children from other municipalities in Baja California Sur, have undergone successful surgeries. As a result, this initiative has benefted almost 200 families and is expected to continue to grow, in line with Audelia Villareal's vision for this inspiring challenge. The project has transformed the life expectancy of children from Baja California Sur, providing them with a brighter future.
Desie o del Vizcaíno San Ignacio
Santa Rosalía El Az re
Pachico´s
San Juanico
El Pilón Lor o
Laguna San Ignacio San José de Magdalena El Cardón El Delgad o San Javier El Cañ del Tabor Pue o Esc dido Isla del Carmen La Purísima San José de C dú San Miguel de C dú
Mulegé Ciudad Insurgentes
Pue o Adolfo López M eos Aprisco de la Toba
Ciudad C ución
Pue o Chale
Isla Santa Margar a
La Paz El Triunfo
Todos Santos El Pescadero Los Ba iles
San José del Cabo
Cabo San Lucas
LORETO
LORETO
Desde el año 2012, la Secretaría de Turismo otorgó a Loreto la insignia para pertenecer a uno de los más de 100 Pueblos Mágicos de México debido a su patrimonio histórico y cultural que ha prevalecido. Además, también es apreciada como la ciudad más antigua de las Californias.
¿Qué hace que esta tierra sea tan mágica?
LORETO
Since 2012, the Ministry of Tourism has granted Loreto the insignia of being one of the more than 100 Magical Towns of Mexico due to its rich historical and cultural heritage that has endured over time. Additionally, it is also considered the oldest city in the Californias.
What makes this land so magical?
Historia
La fundación del primer asentamiento jesuita que prosperó en la península comenzó el 25 de octubre de 1697, en una época en la que los grupos nativos de la región —pericúes, guaycuras y cochimíes— aún habitaban el territorio.
El legado histórico de Loreto, considerada “Primera Capital de las Californias” y capital de Baja California en 1804, es un tesoro en sí mismo. Al tratarse de la ciudad más antigua de Baja California Sur, esta comunidad tricentenaria incorpora una vasta compilación de acontecimientos de gran relevancia en la identidad de los sudcalifornianos. Iniciativas como “La Ruta de las Misiones”, edifcios históricos y museos preservan innumerables relatos.
Monumentos históricos para agregar al itinerario: Iglesias “Nuestra Señora de Loreto Conchó” y “San Francisco Javier de Viggé Biaundó (ambas con data del siglo XVII); Museo de las Misiones Jesuitas en Baja California Sur y Palacio Municipal.
History
The foundation of Sudcalifornia's peninsular colonization began on October 25th, 1697, at a time when the region's native groups - Pericúes, Guaycuras, and Cochimíes - still inhabited the territory.
The historical legacy of Loreto, considered the "First Capital of the Californias" and the capital of Baja California in 1804, is truly a treasure to behold. As the oldest city in Baja California Sur, this tri-centennial community is steeped in events of immense relevance to the identity of the people. From the famed "La Ruta de las Misiones" to the historic buildings and museums, countless amazing stories should not be missed but discovered and experienced throughout this remarkable destination.
Include these historical monuments in your itinerary: "Nuestra Señora de Loreto Conchó" and "San Francisco Javier de Viggé Biaundó" churches (both from the XVII century), the Museum of the Jesuit Missions in Baja California Sur, and the Municipal Palace.
Naturaleza
Gracias a los custodios de Sierra La Giganta y Golfo de California, la presencia de islas, cañones, montañas, cavernas —incluso aquellas que contienen algunas de las pinturas rupestres más antiguas de América— son un llamado a la aventura.
Experimente el encanto del mar y el desierto a través de emocionantes actividades como snorkel, escalada, ciclismo de montaña, kayak, senderismo o pesca deportiva. ¡No importa la actividad ni el paisaje que elijas!
En el mar: las islas Danzante, del Carmen, Coronados, Santa Catalina y Montserrat poseen una belleza inefable y son un escenario privilegiado para la fotografía y la vida. Estas islas están designadas Áreas Naturales Protegidas y forman parte del Parque Nacional Bahía de Loreto, lo que las hace perfectas para experimentar en la naturaleza.
En el desierto: explora cañones como “El Tabor” y “del Mezquite” descubrirás por qué esta es una “Tierra de Gigantes”. 12 cañones principales entre Sierra de Guadalupe y Sierra de San Francisco —como “San Borjitas”, “La Pingüica” y “La Pintada”— exponen la huella de las primeras civilizaciones de Baja California Sur.
Nature
Thanks to the custodians of Sierra La Giganta and the Gulf of California (also known as the Sea of Cortez), adventurers can explore islands, canyons, mountains, and caverns, some of which boast America's oldest cave paintings.
Experience the captivating allure of the sea and the desert through exhilarating activities such as snorkeling, climbing, mountain biking, kayaking, hiking, or sport fshing.
In the sea, there are fve breathtaking islands: Danzante, Del Carmen, Coronados, Santa Catalina, and Montserrat. These islands are designated Natural Protected Areas and part of the Loreto Bay National Park, making them perfect for capturing breathtaking photos and experiencing nature's beauty.
In the desert, explore canyons such as "El Tabor" and "Del Mezquite" to discover why it's known as the "Land of Giants". Twelve main canyons between Sierra de Guadalupe and Sierra de San Francisco - including "San Borjitas", "La Pingüica", and "La Pintada" - showcase the remnants of the frst civilizations of Baja California Sur.
Cultura y tradición
Las personas nativas de Loreto tienen un porte de ciudad; es gente educada y noble, pero, sobre todo, orgullosa de su historia y guardianes de las memorias. Son sociables para conversar cuando muestras interés en aprender sobre su cultura y tradiciones.
Dentro de las festividades que debes considerar, se encuentran: Fiesta a la Virgen de Loreto (8 de septiembre); Fiesta de Fundación (19 –25 de octubre); Fiesta de San Javier (03 de diciembre) y Festival de la Aleja Chocolata (regularmente celebrado a mediados de año).
La reconocida gastronomía de Loreto tiene una gran variedad de pescados y mariscos por las condiciones naturales del lugar. Más allá de sus almejas chocolatas, preparan recetas frescas como en ningún otro lugar.
El mar también se convierte en fuente de inspiración para la comunidad de artesanos que dejan volar su creatividad. Utilizan diversas técnicas como tallado en madera, tejido de palma y una gran variedad de materiales (conchas, guijarros, cristales de mar, madera y palma) para crear artesanías multicolores.
Culture and Tradition
While polite and noble, the people of Loreto are also proud of their history and serve as guardians of their relics. They are happy to converse when you show interest in learning about their culture and traditions.
Consider these vibrant festivals in Loreto:
• Fiesta Virgen de Loreto (September 8th)
• Fiesta de Fundación (October 19th - 25th)
• Fiesta de San Javier (December 3rd)
• Festival de la Aleja Chocolata (annually celebrated mid-year)
A great variety of fsh and seafood in Loreto's renowned gastronomy stimulates the imagination to prepare fresh recipes unlike anywhere else. It complements their famous chocolate clams for an unforgettable culinary experience.
The sea also becomes a source of inspiration for the community of artisans who let their creativity soar. Various techniques like wood carving, palm weaving, and a myriad of materials (shells, pebbles, sea glass, wood, and palm) are used to craft beautiful multicolored treasures.
LORETO COMO PUEBLO MAGICO
Un Pueblo Mágico es un sitio con símbolos y leyendas, poblados con historia que en muchos casos han sido escenario de hechos trascendentes para nuestro país, son lugares que muestran la identidad nacional en cada uno de sus rincones, con una magia que emana de sus atractivos; visitarlos es una oportunidad para descubrir el encanto de México.
Fuente: https://www.gob.mx/sectur/articulos/pueblos-magicos-
A Magic Town is a place with symbols and legends, towns with history that, in many cases, have been the scene of transcendent events for our country. They are places that show the national identity in each of its corners, with a magic that emanates from its attractions; visiting them is an opportunity to discover the charm of Mexico.
Source: https://www.gob.mx/sectur/articulos/pueblos-magicos-
Desde el año 2012 la antigua Capital de Las Californias se unió a los más de 130 Pueblos Mágicos que tiene el país, clasificados así, por ser sitios que muestran la identidad cultural de México. Con una tradición histórica tricentenaria, Loreto resguarda las joyas de la California novohispana: los templos de Nuestra Señora de Loreto, donde aún se conserva la imagen de la virgen traída por Juan María de Salvatierra, y la imagen de San Francisco Javier, con sus retablos dorados intactos. En ambos lugares se hallan museos de arte sacro, además de que en las cercanías se pueden visitar algunos sitios con jeroglíficos y pinturas rupestres de los antiguos nativos.
Since 2012, Loreto, formerly the capital of Californias, has been added to the list of more than 130 Magical Towns in Mexico that showcase the country's cultural identity. With a historical tradition of 300 years, Loreto houses the treasures of New Spain's California: the temples of Nuestra Señora de Loreto, where the image of the Virgin brought by Juan María de Salvatierra is still preserved, and the image of San Francisco Javier, with its intact golden altarpieces. Both places have museums of sacred art and nearby sites where one can visit hieroglyphs and cave paintings of ancient indigenous groups.
Gu avo de la Peña
EL CAÑÓN DEL TABOR
Apuéstale al senderismo, ¡no dejes de explorar!
A ti viajero, que amas las emociones intensas y coleccionar visitas en escenarios que poca gente conoce, el Cañón del Tabor podría ser el próximo desafío en senderismo recreativo turístico o deportivo.
Enormes rocas milenarias entre la arena y vegetación endémica sostienen cada paso al empezar a subir. El silencio es tal, que los sonidos de las aves, insectos y demás animales que habitan la región te recuerdan que no vas solo. ¬¬La adrenalina a medida que avanzas es tan intensa, que puedes olvidarte de considerar el tiempo y la energía necesaria para emprender el regreso.
Explore the Beauty and Joy of Hiking! Stay motivated!
As a traveler seeking exciting experiences and breathtaking sights, Tabor Canyon may be the perfect destination for you to explore and be your next challenge.
As you ascend the climb, massive millenary rocks among the sand and unique vegetation sustain each step. The silence is such that the sounds of birds, insects, and other inhabitants in the region remind you that you are not alone. The adrenaline rush as you advance is so intense that you forget, considering the time and energy needed for the return trip.
Se estima que el cañón posee alrededor de 5 kilómetros de longitud y, en su pico más alto, alcanza los 1,220 metros sobre el nivel del mar. Entre sus variados paisajes, encontrarás piscinas naturales, paredes a escalar y una abundante fauna que incluye palmas, matorrales, cactus y árboles, como los güeribos: enormes ejemplares que fueron encontrados por los misioneros durante sus expediciones.
El Cañón del Tabor es una gran vía para generar momentos de recreación, sobre todo la práctica de actividades amigables con el medio ambiente ya que, además del senderismo e inclusive rapel –para competentes exploradores–el espacio cuenta con las condiciones para una ruta de turismo fotográfco.
Es recomendable dar una vuelta por el lugar después del verano, especialmente una vez que las lluvias se hayan presentado porque, en medio del desierto, cristalinos arroyos recorren el suelo rocoso e invitan a sumergirse en la frescura de estos intermitentes cuerpos de agua; pero en primavera las rocas lucen ostentosas por sus colores y tamaños, con todo alrededor seco, lucen enormes.
Para explorar este fascinante ecosistema, es fundamental vestir ropa cómoda y calzado adecuado, y llevar una botella de agua reutilizable para ayudar a conservar el medio ambiente.
Recuerda que la seguridad siempre es lo primero para garantizar una actividad placentera. Es imprescindible contar con un guía experimentado y viajar en grupos, no nada más porque sin duda es más divertido, sino debido a la majestuosidad de Sierra la Giganta. ¡Ahora disfruta tu desafío en Cañón de Tabor!
The canyon is approximately 5 kilometers long, and, at its highest peak, it reaches 1,220 meters above sea level. Its diverse landscapes include natural pools, climbing walls, and abundant fauna that includes palms, bushes, cacti, and trees, such as the güeribos, enormous specimens found by the missionaries during their expeditions.
The Tabor Canyon ofers opportunities for environmentally friendly activities such as hiking, rappelling (for competent explorers), and a photographic tourism route.
To fully enjoy the crystal streams that run through the rocky soil in the desert, visiting after the summer and the rains have ceased is highly recommended. The rocks are at their most impressive in the spring, standing tall and colorful amidst the dry surroundings. Take advantage of the chance to immerse yourself in the refreshing waters of these intermittent streams.
When exploring this fascinating ecosystem, wearing comfortable clothes and appropriate footwear, and bringing a reusable water bottle to help conserve the environment is essential.
Remember that safety always comes frst to ensure a pleasurable activity. It is imperative to have an experienced guide and travel in groups due to the conditions of the Sierra la Giganta Mountain range. Now, enjoy your next challenge at Tabor Canyon!
En Baja California Sur también existe PUERTO ESCONDIDO
Esta marina natural es un sitio asombroso rodeado por montañas que dan protección a las embarcaciones que encuentran la profundidad adecuada para lanzar anclas. Se localiza dentro del Corredor Turístico Nopoló—Loreto y rinde honor a su nombre debido a su geografía.
Algunas familias solían realizar actividades como camping, esnórquel y natación, especialmente en la playa “El Quemado”, la cual tiene un oleaje tranquilo la mayor parte del tiempo debido a la seguridad de las formaciones rocosas alrededor.
Se dice incluso que, en la mitología indígena regional, lo que ahora llamamos Puerto Escondido era el lugar elegido para el descanso de los dioses.
Para los amantes del senderismo, se disponen dos caminos trazados en diferentes circuitos acordes con la difcultad y el objetivo elegido. A medida que vas subiendo, el horizonte permite apreciar Puerto Escondido, Isla Danzante e Isla del Carmen en todo su esplendor. ¡Imagina una vista 360° de imponente naturaleza! Además de ejercitarte, tendrás una ventana a un paisaje entre mar y desierto: una característica de Baja California Sur y considerada uno de sus más grandes atractivos.
Así que, si planeas una visita, te recomendamos llevar equipo de senderismo, una cámara para capturar los múltiples recuerdos que encontrarás y contratar guías locales, ellos son los expertos de la zona.
Importante: Recomendamos llevar una bolsa para depositar la basura. En Loreto existen contenedores destinados al reciclaje de botellas de plástico. ¡Así que la única huella que dejemos sea verde!
In Baja California Sur there is also PUERTO ESCONDIDO
This natural marina is a special place, surrounded by fascinating mountains that protect the boats that fnd the correct depth to drop anchor in this place. It is located within the Nopoló-Loreto Tourist Corridor and honours its name due to its geography.
Some families used to carry out activities such as camping, snorkelling and swimming at this point, especially at "El Quemado" beach, which has a calm swell primarily due to the safety of the rock formations around it.
It is even said that, in the regional indigenous mythology, what we now call Puerto Escondido was the chosen resting place of the gods.
For hiking enthusiasts, two trails are laid out in diferent circuits according to the difculty and the chosen objective. As you go up, the horizon allows you to appreciate Puerto Escondido, Isla Danzante and Isla del Carmen in all their splendour. Imagine a 360° view of imposing nature! Besides exercising, you will have a window to a landscape between sea and desert, a characteristic of Baja California Sur considered one of its most fantastic attractions.
So, if you plan a visit to this point, we recommend you bring hiking equipment and a camera to capture the many memories you will fnd and hire local guides. They are the experts in the area.
Notice: Remember to bring a bag to deposit your garbage. In Loreto, there are containers for recycling plastic bottles, so the only footprint we leave is green!
Siguiente paradero, ISLA DEL CARMEN
Next Destination
Cómo una puesta en escena muy particular, es el lugar para dar rienda suelta a la imaginación. La musa será el éxtasis producido por el aire enigmático en algunos de sus espacios y ese hechizo que brota cuando los rayos del sol aterrizan sobre sus paisajes, llenando la vista de contrastes, texturas y un perfume que encapsula el aliento de la vida misma.
Un poco de suerte bastará para que juguetones delfnes parezcan salvaguardar la travesía de la embarcación. Son un refejo de las múltiples especies que habitan la zona.
As a unique setting, it is the perfect place to unleash your imagination. The inspiration will come from the mysterious atmosphere that lingers in some of its spaces and the enchantment that arises when sunlight illuminates the landscapes, creating a vibrant play of contrasts, textures, and fragrances that encapsulate the essence of life itself.
A bit of luck is all it takes to make the playful dolphins appear to be guarding the crossing on the boat. They refect the diverse species that inhabit this area.
Marcos naturales en todas partes
Al nacer de la actividad volcánica, esta isla en el Golfo de California —formada principalmente por roca y aluvión— es una reserva natural que goza de interesantes formaciones dignas de una sesión fotográfca. Un ejemplo son las curiosas “ventanas” que muestran el degradado de color en los sedimentos en Arroyo Blanco: una deliciosa playa que puede recorrerse en paddle board o kayak. En el agua tan cristalina de la zona juguetean los numerosos pececillos, visibles incluso desde la embarcación.
Surrounded by Nature’s Beauty
This island in the Gulf of California was born from volcanic activity. It is mainly composed of rock and alluvium and is a natural reserve ofering interesting formations worth capturing in photos. One of these formations is the curious "windows" that display the color gradient in the sediments at Arroyo Blanco, a charming beach that can be toured by paddleboard or kayak. The crystal-clear water in the area is home to numerous small fsh seen from the boat.
Pueblo… ¿fantasma?
A medida que te acercas a la isla, la madera desgastada del antiguo muelle parece seguir esperando a que los hombres de la sal descarguen los sacos que transportaban a través de los rieles instalados para la pesada locomotora, en una de las salineras más importantes de la época, que funcionó desde 1905 hasta 1984.
La escuela, la casa sindical y el consultorio médico son reliquias de algunos edifcios que aún pueden apreciarse.
Aunque cubre un área de poco más de 15.000 hectáreas, este lugar tiene una rica historia asociada con la sal, un mineral que alguna vez se conoció como "oro blanco", y la religión. Según la mitología que se puede encontrar en el Archivo Histórico Pablo L. Martínez, se creía que era el paraíso donde descansarían las almas de los buenos nativos. Hoy en día, cada 16 de julio, algunos feles vienen a celebrar a la Virgen del Carmen, que dio nombre a esta isla.
Village or Ghost Town?
As you near the island, you can see the old wooden dock that appears to be waiting for the salt men to unload the sacks from the heavy locomotive that once traveled along the rails. This dock was once a part of one of the most crucial salt works of the time, which operated from 1905 until 1984.
The school, union house, and medical ofce are the relics of some buildings that are still visible.
Even though it covers an area of just over 15,000 hectares, this place has a rich history associated with salt - a mineral once known as "white gold"and religion. According to the mythology that can be found in the Pablo L. Martínez Historical Archive, it was believed to be the paradise where the souls of good Indians would rest. Today, some of the faithful come to celebrate the Virgin, with whom this island was named, every July 16th.
Portada | Cover 4Como nieve en medio del desierto
Un efecto peculiar sucede en el cerebro al llegar al mar de sal, donde pequeños montículos parecen asemejar muñequitos de nieve en un oasis de hielo, rodeado de las áridas montañas de la isla. La sal aquí refeja una pureza nívea que, inevitablemente, te lleva a la introspección.
¡Es todo un espectáculo a la vista!
Naturaleza en cada rincón
Buceo, senderismo y avistamiento de ballenas son algunas de las actividades que pueden practicarse, con estricta responsabilidad. Desde sus playas de mar turquesa, hasta sus paredes rocosas de más de cuatro colores y acantilados, brindan diversos paisajes para explorar y tener encuentros con animales como el borrego cimarrón, lobos marinos, tijeretas y el pequeño bobo de patas azules.
ISLA DEL CARMEN
Like snow in the middle of the desert
Upon arriving at the sea of salt, a peculiar efect occurs in the brain. Small mounds resemble snowmen in an oasis of ice, surrounded by the arid mountains of the island. The salt refects a snowy purity that inevitably leads to introspection. It is truly a spectacle to behold!
Nature around every corner
With the utmost respect and strict responsibility, visitors can enjoy activities such as diving, hiking, and whale watching. The region ofers diverse landscapes to explore, from turquoise sea beaches to rocky walls of more than four colors and clifs. Visitors may encounter animals such as bighorn sheep, sea lions, earwigs, and the small blue-footed booby during these explorations.
El jesuita Francisco Xavier Clavijero comparó la salina con la de Wieliczka, Polonia. Desde la llegada de los misioneros se supo de los yacimientos de sal. Fueron utilizados para financiar la empresa evangélica en la península, proveyendo de sal a Sinaloa, Sonora y la Alta California. Durante el gobierno de Juárez se concesionó a Fortunato de la Vega, años después, pasó a la administración de la Casa Viosca, compañía que también mantenía una importante curtiduría en La Paz. En 1899, el viajero J.R. Southworth escribió: “Sus fábricas para la elaboración de la sal están situadas en la parte oriental de la isla, y allí se da trabajo a 140 personas durante todo el año. Hay agua potable, está poblada de árboles, abundantes borregos y conejos broncos. Se encuentran allí algunas vetas de cobre y oro. Sus zonas perlíferas pertenecen a la Compañía Mangara”. Para 1900 la actividad en la isla alcanzó tal importancia que se estableció una aduana para el control del comercio.
The Jesuit Francisco Xavier Clavijero compared the salt mine in Baja California to the one in Wieliczka, Poland. Since the missionaries' arrival, it has been well known that the mine's contents fund evangelical endeavors in the peninsula. The salt mined here provided for regions like Sinaloa, Sonora, and Alta California. During the Juárez administration, Fortunato de la Vega was granted my ownership. Later, it came under the administration of Casa Viosca. This company also maintained a tannery in La Paz. In 1899, a traveler, J.R. Southworth, wrote that the salt elaboration factories were located in the eastern part of the island. The company employed 140 people there throughout the year. The island had drinkable water, trees, abundant sheep, and bronze rabbits. Miners found copper and gold veins on the island. The proliferous zones of the island belonged to the Mangara Company. The island's activity reached such importance by 1900 that a customs office was established to control trade.
#SomosGenteLocal | Loreto
Héctor Castro Murillo
Cariñosamente conocido en la localidad como “Callando”, el Prof. Héctor Castro Murillo es un hombre orgullosamente Loretano, nacido el 29 de agosto de 1956. Su trayectoria ha sido el refejo del innegable amor que manifesta a su tierra, siendo reconocido como uno de los hombres forjadores en la historia del pueblo de Loreto.
Gracias al trabajo de sus padres, Héctor Castro Murillo y María del Rosario Romero Meza, pudo vivir una parte de su infancia en Isla del Carmen, cuando todavía se realizaban actividades relacionadas con la industria salinera.
A temprana edad, Héctor manifestó un interés especial por el arte, por lo que decidió especializarse en el Instituto Nacional de Bellas Artes del estado de Nayarit. Años más tarde, impartiría esta disciplina en secundaria y talleres de arte, era que recuerda con gran cariño.
En 1992 se abrió una convocatoria emitida por el Concejo — formado posterior al nombramiento de Loreto como municipio— para encontrar la imagen del que sería el escudo que identifcara al municipio. De último momento, Héctor decidió participar sin imaginar que se convertiría en autor del Escudo de Armas de Loreto.
La energía de un sol radiante, misiones, fora, fauna, colores y elementos que simbolizan la riqueza histórica y natural del municipio fueron la inspiración para que Héctor creara el escudo
Crear el Escudo de Armas de Loreto es uno de los logros más importantes de su vida. Actualmente, el Prof. Héctor Castro Murillo participa de manera activa en acciones destinadas a la historia y cultura del lugar que le vio nacer, donde actualmente reside felizmente junto a su familia.
Prof. Héctor Castro Murillo, afectionately known as "Callando" by the locals, was born on August 29, 1956, in Loreto. His unwavering passion for his hometown has earned him recognition as one of the most infuential fgures in the community.
Thanks to his parents, Héctor Castro Murillo and María del Rosario Romero Meza, he spent part of his childhood on Isla del Carmen when the salt industry was still active.
From a young age, Hector's love for art led him to pursue specialized training at the National Institute of Fine Arts in Nayarit. He later shared his passion by teaching the discipline in high school and art workshops, which he remembers fondly.
In 1992, Loreto was ofcially recognized as a municipality, and the Council sought an emblem to depict the town accurately. At the last minute, Héctor decided to participate in the competition and created the Coat of Arms of Loreto, ultimately chosen as the winning design.
Hector's inspiration for the coat of arms was the municipality's historical and natural wealth - including the radiant sun, missions, fora, fauna, colors, and elements.
Prof. Héctor Castro Murillo considers creating the Coat of Arms of Loreto one of his most signifcant accomplishments. He actively participates in actions that aim to preserve the history and culture of Loreto, his birthplace, where he happily resides with his family.
CELEBRA EL OTOÑO EN
Loreto
1. Entre la Sierra y el Mar: este evento gastronómico se realizará en un huerto de San Javier el día 26 de octubre. Es organizado por Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), Fideicomiso de Turismo Loreto (FITULORE), Asociación de Hoteles de Loreto y Asociación de Restaurantes & Bares de Loreto, donde el Chef Javier Plascencia preparará un menú para 80 personas con productos locales. Boletos disponibles en la Asociación de Hoteles, cupo limitado.
1. Mark your calendars for the gastronomic event " Between the Mountains and the Sea " on October 26, 2023, in a beautiful orchard in San Javier. The event is organized by the Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC), Fideicomiso de Turismo Loreto (FITULORE), Asociación de Hoteles de Loreto, and Asociación de Restaurantes & Bares de Loreto. Renowned Chef Javier Plascencia will curate a menu featuring local products for 80 lucky attendees. Tickets are available at the Hotel Association, but space is limited. Don't miss out on this culinary experience!
Esta estación nos deleita con una luz que dota los paisajes con colores vibrantes y, lo mejor, un clima agradable. Después del solsticio, la comunidad loretana se reúne para celebrar algunos eventos que puedes agregar a tu calendario.
2. Triatlón Sprint Loreto 2023: es un evento deportivo de alto rendimiento y mucha adrenalina que se llevará a cabo el 25 de noviembre, basado en las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, patrocinada por FITULORE. Las inscripciones están abiertas en www.timermexico.com
2. Loreto 2023 Sprint Triathlon is a high-performance sporting event that will take place on November 25. The event consists of swimming, cycling, and running and is sponsored by FITULORE. Registration is open at www.timermexico.com.
As the solstice ends, the Loreto community comes together to enjoy the landscape of vibrant colors and celebrate various events. The weather is delightful, making for a truly remarkable experience. These are some events you can add to your calendar.
CELEBRATING AUTUMN IN Loreto
3. Full Moon Festival Wellness Weekend, Loreto 2023: es un fn de semana de bienestar con yoga nitra, práctica de Vinyasa, taller de ayurveda y el arte como medio de sanación que son parte del programa. También expone una conferencia de acupuntura y ceremonia de luna llena, de octubre 27 al 29 de octubre. Registro en: www.loretobcstourism.com
3. The Full Moon Festival Wellness Weekend in Loreto is a perfect opportunity to rejuvenate your mind, body, and soul. You can participate in a selection of programs such as Yoga Nitra, Vinyasa practice, Ayurveda workshops, and Art Therapy for healing. The event includes an Acupuncture Conference and a full moon ceremony from October 27 to October 29, 2023. To register, please visit www.loretobcstourism.com.
4. Luces Navideñas en el Mar 2023: prepárate para este espectáculo totalmente gratuito, programado para el domingo 10 de diciembre. La recreación visual es entretenimiento para las familias, pues embarcaciones de todos tamaños desflan en el malecón de Loreto, decoradas con luces navideñas y personajes de cuentos infantiles, regalando una foto del recuerdo y una bolsa de dulces para los pequeños.
4. Get ready for the Christmas Lights at Sea 2023 event on Sunday, December 10. This free and scheduled event is a fantastic entertainment option for families. The event features boats of all sizes parading on Loreto's boardwalk, decorated with Christmas lights and children's storybook characters. Additionally, little ones can get a souvenir photo and a bag of candy. Don't miss out on this magical event!
DIRECTORIO | LORETO
HOTELES
Angra
12 Habitaciones
Ana Carranza Cota | Gerente
Ave. Benito Juárez S/N entre Márquez de León E I. Allende Col. Centro www.angra.com ana.carranza@hotelangra.com ana.carranza@hotmail.com
613 135 1172
Bahia Villavacations
8 Casas
Rodolfo Guerrero Michael | Gerente Paseo Misión De Loreto No. 300 C Nopoló www.bahiavillavacations.com rodolfo@Bahiapm.net concierge@Bahiapm.net
613 133 0097
Bugambilias Suites
9 Habitaciones Antonio Villegas/ Guadalupe Sandoval | Gerente
Ayuntamiento S/N y Benito Juárez Col. Centro bugambiliasuites@gmail.com
lupita_sandovall@hotmail.com
antoniovi Llegas@Att.net.mx
613 135 2364 / 613 129 0196
Coco Cabañas
8 Habitaciones
Stephen Scalapino | Gerente
Callejón Calle Davis S/N Col. Centro www.cococabanassloreto.com stephanscalapino@hotmail.com barrett@coco-cabanas.com
613 135 1729
Duve Coral
28 Habitaciones
Biol Rigoberto Romero Aceves | Gerente
Calle Independencia S/N Esq. Arcoiris Col. Infonavit duvecoralhotel@hotmail.com
613 104 3612
El Moro
8 Habitaciones
Guadalupe Díaz | Gerente
Rosendo Robles No. 28 Col. Centro claudiah11@hotmail.com
613 135 0542 / 135 1946
Hacienda Suite
42 Habitaciones
Alondra Amador | Gerente Ave Salvatierra S/N Esq. Ebanista Col. Obrera www.haciendasuites.com reservhaciendasuites@prodigy.net.mx
613 135 1693 / 135 0202
Hostal Casas Loreto
7 Habitaciones
Abel Casas | Gerente Misioneros No. 14 Col. Centro casasabel@yahoo.com
613 116 7014
Hotel Luna
4 Habitaciones
Rick | Gerente Calle Benito Juárez No. 122 hotelunaloreto@aol.com
613 688 4060
Hotel Salvatierra
31 Habitaciones
Guadalupe Cota | Gerente Salvatierra No. 123 entre Márquez De León y Allende, Col. Centro motelsalvatierra@hotmail.com rosag.cota@gmail.com
613 135 0021 | 2011 / 613 137 8255
Hotel 1697
8 Habitaciones
Norma García Gordillo | Gerente Calle Davis No. 13 Col. Centro restaurantbar1697@prodigy.net.mx
613 135 2538
La Damiana Inn
6 Habitaciones
Debora Simmonsy Gerardo Rodas | Gerente Francisco I. Madero No. 8 Col. Centro damianainn@gmail.com
613 135 0356
Hotel Casa Mangos
4 Habitaciones
Liz Ramírez | Gerente Fco I. Madero S/N info@casamangosloreto.com
613 105 3539
Hotel Chula Vista
9 Habitaciones
Irasema Floriani | Gerente
Paseo Juan De Ugarte Col. Exploradores hotelchulavista11@gmail.com
613 688 4468
Hotel El Dorado
11 Habitaciones
Alejandra Arce | Gerente
Callejón Pipila entre Prolongacion Hidalgo y Fernando eldoradomotel@hotmail.com Facebook/ El Dorado Motel
613 135 1500 / 1700
La Iguana Inn
4 Habitaciones
Fanny Ruelas | Gerente Blvd Juárez y Davis S/N. Col. Centro www.iguanainn.com / reservation@Iguanainn.com
613 135 1627 / 612 141 2802
La Mision
65 Habitaciones
Maria Gamez | Gerente
López Mateos No.1 Esq. Rosendo Robles Col. Centro www.lamisionloreto.com info@Lamisionloreto.com
613 134 0350 / 134 0351
La Quinta Bonita
7 Habitaciones
Olga Virginia López | Gerente
Pedro Ugarte Esq. Francisco Ulloa S/N
Col. Exploradores www.quintabonitahotel@hotmail.com
613 135 2241
Las Cabañas De Loreto 4 Habitaciones
Jill Jackson | Gerente
José Ma. Morelos 109 Oriente y Malecón Col. Centro www.lascabanasdeloreto.com/loreto info@lascabanasdeloreto.com
613 135 1105
Loreto Bay Homes Casas
Veronica Salgado | Gerente
Paseo Misión De Loreto Fn466c Nopoló www.loretobayhomes.com
info@bajaboss.com
613 133 0950
Loreto Bay Resort 51 Habitaciones
German Florez López/ Kathia Carmona | Gerente Paseo La Misión S/N Nopoló www.loretobayresort.com foresg@loretobayresort.com carmonak@loretobayresort.com
613 133 0010
Miramar 10 Habitaciones
Joaquín Ayón Ruan | Gerente
Calle Abulones entre Sierra y Mantarraya S/N Col. Miramar joedu0202@hotmail.com
613 135 1754
LORETO DIRECTORY
HOTELES
Plaza Loreto
23 Habitaciones
Ivette Valencia/ Andres Urias | Gerente Paseo Hidalgo No. 2 Col. Centro admon.plto@gmail.com
613 135 1731
Posada del Cortes
7 Habitaciones
Luz Maciel Acosta Rubio | Gerente Callejón Pipila No. 4 entre Miguel Hidalgo y Fernando Jordán Col. Centro www.posadadelcortes.com luzmaciel@prodigy.net.mx reserva@posadadelcortes.com
613 135 0258/0281
Posada Las Flores
15 Habitaciones
Alberto Paz | Gerente Francisco I. Madero No. 78 Esq. Salvatierra Col. Centro www.posadadelasfores.com reservation@posadadelasfores.com gerentelto@posadadelasfores.com alberto@posadadelasforesloreto.com
613 135 1162 / 613 113 2356
Posada San Martin
7 Habitaciones
Felipe Davis Smith | Gerente
Juárez No. 4 Esq. Calle Davis Col. Centro 613 135 1107
Motel Brenda 24 Habitaciones
Medardo Meza Davis | Gerente
Benito Juárez S/N entre Márquez De León y Ayuntamiento Col. Centro motelmeza@hotmail.com
613 135 0707 / 135 0116
Oasis
39 Habitaciones
Ana Gloria Benzinger | Gerente
López Mateos y Blvd Costero S/N Col. Centro www.hoteloasis.com
Gerencia@hoteloasis.com
613 135 0211 / 135 0112
Rosarito 14 Habitaciones
Geraldine García Gordillo | Gerente Fco. I. Madero S/N Facebook/Rosaritohotelloreto normabg39@hotmail.com
613 135 2538
San Fernando 15 Habitaciones
Adriana Samudio | Gerente
Calle Fancisco Vázquez de Coronado Col. Exploradores hotelsanfernando@gmail.com
613 135 1241 / 613 111 8388
Santa Fe 118 Habitaciones
Gibrán Reyna | Gerente Ave Salvatierra S/N
Esq. Ebanista Col. Obrera ventas.santafe@vgloreto.com
613 134 0400 / 134 0401
Tiburon Casitas
4 Habitaciones
Liz Bracken | Gerente
Calle Davis No. 65 Norte entre Juárez y Atanacio Carrillo Col. Centro www.eltiburoncasitas.com
lizinloreto@gmail.com
613 135 2536
Tripui 16 Habitaciones
Alma Rosa Aguilar | Gerente Puerto Escondido L 1 M1 www.tripuihotel.com.mx reservation@tripuihotel.com.mx
613 133 0818 / 133 0828
Villa Linda Mar
4 Habitaciones
Linda Kuehl | Gerente El Bajo www.villalindamar.com
lindakuehl@Comcast.net
001 866 425 8970
Villas Del Palmar 173 Habitaciones
Carr Transpeninsular Km 84, Ensenada Blanca Loreto reservaciones.vdpl@vgloreto.com
613 134 1000 / 134 4000
Villas del Santo Niño 5 Habitaciones
Oralia Ramírez Suárez | Gerente Salvatierra No. 4 Col. Centro www.villasdelsantonino.com informes@villasdelsantonino.com oramirez@villasdelsantonino.com
613 135 1564
DIRECTORIO | LORETO
RESTAURANTES
Asadero Super Burro
Calle Pajarito Fernandez e/ Luis Donaldo Colosio e Independencia
facebook/AsaderoElSuperBurro
613 13 51 243
Augis Bar & Restaurante
Blvd. Adolfo López Mateos S/N, Casi Esq. Fernando Jordán Col. Centro www.augiesbarloreto.com
613 135 1224
Café Ole
Francisco I. Madero # 14 e/ paseo Hidalgo y Salvatierra
facebook/cafeoleloreto
613 13 504 96
El Zopilote Brewing Company
Calle Davis 13, Col.Centro
facebook/elzopilotebrewingloreto
613 135 25 38
La Terraza Sushi Bar
Francisco I. Madero 16 Altos Col.Centro
facebook/LaTerrazaSushiBar
instagram/laterrazasushi
613 109 54 20
Restaurante Bajamar
Blvd. Adolfo López Mateos S/N Esq. Atanasio Carrillo Col. Centro
facebook/bajamar.loreto
613 109 4474
Restaurante Bar Los Mandiles de Sta. Lucia
Blvd. Adolfo López Mateos S/N esq. casi Paseo Hidalgo Col. Centro
facebook/losmandilesdesantalucia
613 13 510 99
Restaurante Casa Carmen
Francisco I. Madero Esq. Atanasio Carrillo www.casacarmenrestaurant.com
facebook/casacarmenrestaurant
613 100 82 36
Restaurante Ocotillo
Paseo de la Misión FN 559 Nopoló
613 11 65110
Santo Cielo Seafood & steak house
Andador Salvatierra # 42 Centro Histórico santo-cielo-cocina-gourmet.business.site
614 117 12 83
Vista al Mar
Carretera Transpeninsular Km 103 al Sur Notri facebook/Vista-al-Mar-Restaurant-Loreto-BCS
613 113 33 54
Wine Cellar Nopolo
FN. 465C Paseo Misión de Loreto, Nopoló www.nopolowinecellar.com
613 104 55 62
Un compromiso con la sustentabilidad
Hotel Guaycura se destaca como uno de los hoteles emblemáticos de Todos Santos. La calidez con la que reciben a los viajeros, la insuperable ubicación en el centro y la historia implícita en sus paredes lo han convertido en un referente de la hospitalidad en este Pueblo Mágico.
Y es que aquí, en Todos Santos, el bienestar no solo se promueve, sino que se vive, se cultiva y se practica. A lo largo de los años, en una serie de acciones, el grupo —compuesto por Hotel Guaycura, El Faro Beach club & Spa, y los restaurantes, El Mirador Ocean View y Sky Lounge— ha demostrado que siempre hay una manera de contribuir a la sustentabilidad. Compartiremos algunas de sus iniciativas.
Making the Sustainability Commitment
Hotel Guaycura stands out as one of the most iconic hotels in Todos Santos. It is known for its warm hospitality, central location in the town, and the rich history embedded in its walls. As a result, it has become a benchmark for outstanding hospitality in this Magical Town.
It's important to note that wellness is highly valued and practiced at this location. The group, including Hotel Guaycura, El Faro Beach Club & Spa, and the restaurants El Mirador Ocean View and Sky Lounge, have taken various actions to demonstrate their commitment to sustainability. In this article, we'll share some of their initiatives.
Una apuesta por energías renovables
Desde el año 2018, un sistema fotovoltaico con 130 paneles solares genera energía limpia. En un interesante proceso de acción bidireccional, Hotel Guaycura y Sky Lounge Bar fueron los primeros en formar parte de este compromiso ambiental y, eventualmente, El Faro Beach Club & Spa se convirtió en ejemplo de huella de carbono cero al depender de este tipo de energía. Próximamente, El Mirador se sumará al proyecto, obteniendo más de la mitad de energía por medio de paneles solares.
Sostenibilidad en la mesa
Los espacios gastronómicos en Hotel Guaycura son realmente destacables. Además de utilizar producto orgánico local —como pesca y vegetales provenientes de las huertas aledañas—, El Mirador Ocean View es un restaurante que incorpora ingredientes que enriquecen cada receta. Con los residuos se realizan abonos orgánicos para las plantas.
Como parte de la responsabilidad social, han colaborado con marcas que comparten sus valores comunitarios como Baja Beans: café artesanal, elaborado con un cuidadoso proceso sustentable —denominado miel— y que, además, es resultado de la Agricultura Sinérgica, que es la práctica respetuosa hacia el medio ambiente. Además, la compañía ha eliminado los plásticos de un solo uso en sus instalaciones, siguiendo el movimiento "Desplastifícate" impulsado por Alianza Cero Basura B.C.S.
Responsabilidad social
Grupo Guaycura participa en diversas causas que se alinean con sus valores ambientales durante todo el año. Trabajan estrechamente con Alianza Cero Basura B.C.S. en la protección de algunas playas. También apoyan al Grupo Tortuguero de Todos Santos y están comprometidos con la preservación de plantas y árboles endémicos.
Participan activamente en iniciativas comunitarias y colaboran con diversas organizaciones en su misión de contribuir a la preservación del Pueblo Mágico.
A Commitment to Renewable Energy
Since 2018, a photovoltaic system has been generating clean energy through one hundred thirty solar panels. Hotel Guaycura and Sky Lounge Bar were the frst to join this environmental commitment. El Faro Beach Club & Spa soon followed, becoming an example of the zero-carbon footprint. El Mirador will also participate in the project, obtaining more than half of its power through solar panels.
Sustainability At the Table
The Hotel Guaycura establishments' dining spots are genuinely remarkable. They ofer a wide range of locally sourced organic products, including fsh and vegetables from nearby gardens. El Mirador Ocean View is a restaurant that incorporates fresh crops into every dish while using organic fertilizers to enrich the plants.
This company has collaborated with brands that share their community values as part of their social responsibility. For instance, they have collaborated with Baja Beans, an artisanal cofee brand produced through a carefully sustainable process called honey. Baja Beans also practices Synergic Agriculture, an environmentally friendly farming method. Moreover, the company has eliminated single-use plastics in their facilities, following the "Desplastifícate" movement promoted by Alianza Cero Basura B.C.S.
Social Responsibility
Grupo Guaycura participates in various causes that align with its environmental values throughout the year. They work closely with Alianza Cero Basura B.C.S. in protecting some of the beaches. They also support Grupo Tortuguero de Todos Santos and are committed to preserving endemic plants and trees.
They actively participate in community initiatives and collaborate with various organizations in their mission to contribute to preserving the Magical Town.
LEGEND
¿Dónde está la mula?
Where
is The Mule?
Con el objetivo de vitorear una conquista espiritual en el lejano brazo de la antigua California, la Orden de Jesús se dirigió a San Bruno: una pequeña colonia dependiente del virreinato de la Nueva España que antecedió a la fundación de Loreto, a 30 kilómetros al norte de la cuna de la cultura jesuita en la península.
A través de la evangelización a cargo de Eusebio Francisco Kino, Pedro Matías Goñi y Juan Bautista Copart, se levantó una misión en el sitio, justo en la desembocadura del arroyo de San Bruno. Con esfuerzo y pese a los desafíos del terreno, se irguieron los cimientos de la iglesia que, más tarde, se convertiría en una visita. Para la obra, las mulas se convirtieron en el complemento predilecto, debido a la fuerza que caracteriza al animal para realizar trabajos de carga pesada. Se dice que una de esas bestias fue elegida para cargar a la imagen de la virgen que se situaría al interior del templo.
Todo parecía marchar sobre ruedas. Sin embargo, con el paso de los días, la escasez de agua se fue acrecentando y, cuándo la situación parecía empeorar, la mula que cargaba a la virgen desapareció misteriosamente.
Ante la incógnita, el asentamiento emprendió la búsqueda. Quienes sabían leer rastros se sumaron a la acción. Con su conocimiento partieron tras la criatura siguiendo su huella hasta que, por fn, como si se tratase de una imagen divina, la encontraron bebiendo en un ojo de agua. Algunos se atreven a decir que un rayo de luz proyectó un halo dorado en la escena.
Se relata que, al darse cuenta de que en las inmediaciones había agua dulce, una especie de revelación inspiró al grupo a establecer la primera misión. Nadie imaginaba entonces que la destreza de aquella mula permitiría que la cultura jesuítica prosperara, y diera lugar a la iglesia Nuestra Señora de Loreto Conchó: Cabeza y Madre de las Misiones en la Alta y Baja California.
The Jesuit Order traveled to San Bruno, a small colony in ancient California, to celebrate a spiritual conquest. San Bruno depended on New Spain's viceroyalty and was located 30 kilometers north of Loreto, the cradle of Jesuit culture in the peninsula.
Establishing a mission at the mouth of the San Bruno stream took a lot of work. Still, thanks to the tireless evangelization efforts of Eusebio Francisco Kino, Pedro Matías Goñi, and Juan Bautista Copart, it became a reality. Despite the challenging terrain, the church's foundation was laid with the heavy labor of mules. One of these beasts was chosen to carry the image of the virgin that was placed inside the temple. This accomplishment demonstrates that even the most challenging goals can be achieved with determination and teamwork.
The entire process proceeded without any issues. However, water scarcity became increasingly severe as time passed, and the mule transporting the Virgin vanished under unexplained circumstances.
Despite the unknown, the settlement didn't give up. Those who knew how to read tracks utilized their skills to locate the creature. Then, as if it were a divine image, they found it drinking from an eye of water (a natural spring) nearby. Some dare say that a light ray projected a golden halo on the scene.
The group was inspired to establish the first mission upon discovering nearby fresh water. Little did they know the mule's skill would allow the Jesuit culture to prosper and give rise to the church of Our Lady of Loreto Conchó: Head and Mother of the Missions in Upper and Lower California.
Literaura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR
LA MONTURA VAQUERA Y LA CUERA
THE COWBOY SADDLE AND LEATHER
Sobre el autor
Fermin Reygadas Dahl ha destinado gran parte de su trayectoria a la arqueología y la historia. A través de la docencia impartida en la Universidad Autónoma de Baja California Sur, ha manifestado su compromiso por ahondar en los componentes de la cultura sudcaliforniana. Para presentar esta obra, el docente e investigador se ha adentrado en las serranías del Estado donde se mantiene viva la tradición de los ranchos sudcalifornianos, como Sierra de San Francisco, Sierra de Guadalupe, Sierra la Giganta, Sierra la Victoria y Sierra la Laguna.
Sobre el libro
Años de investigación y una innegable pasión por los aspectos que componen la cultura en las zonas rurales —específcamente por la cuera: prenda característica de la armadura del ranchero Sudcaliforniano— llevaron al profesor Fermín Reygadas Dahl a escribir este libro, con el apoyo de la Universidad Autónoma de Baja California Sur.
Es un homenaje a la cultura local en toda su expresión y resultado de una minuciosa metodología que proporciona información de valor que conduce al lector a un contexto histórico que ahonda en la identidad local mediante recursos como la observación, estudio y material gráfco que ilustra cada una de sus páginas para brindar una muestra del estilo de vida en Baja California Sur.
About the author
Fermin Reygadas Dahl has devoted much of his career to archaeology and history. Through his teaching at the Universidad Autónoma de Baja California Sur, he has shown his commitment to delve into the components of the culture of Baja California Sur. To present this work, the professor and researcher have delved into the mountains of the state where the tradition of the ranchos sudcalifornianos is kept alive, such as Sierra de San Francisco, Sierra de Guadalupe, Sierra la Giganta, Sierra la Victoria, and Sierra la Laguna.
About the book
Years of research and an undeniable passion for the aspects that make up the culture in rural areas specifcally for the cuera: characteristic garment of the armor of the Sudcalifornian ranchero-led Professor Fermín Reygadas Dahl to write this book, with the support of the Universidad Autónoma de Baja California Sur.
In addition to being a tribute to the local culture in all its expression, it is the result of a meticulous methodology that provides valuable information that leads the reader to a historical context that delves into the local identity through resources such as observation, study, and graphic material that illustrates each of its pages to provide a sample of the lifestyle in Baja California Sur.
Kite y Windsurf ing
Entre noviembre y marzo, La Ventana y El Sargento se consolidan como el destino con más auge para los deportes extremos, por lo que incluso hay escuelas para que los amantes de la adrenalina superen los límites en cada visita, con la libertad que provee estar entre el cielo y el mar.
Kite and Windsurf ing
Between November and March, La Ventana and El Sargento become popular destinations for extreme sports enthusiasts. These locations ofer schools where adrenaline lovers can overcome their limitations and enjoy the freedom of being between the sky and the sea.
Actividades en otoño en la Capital Sudcaliforniana
La Paz, ubicada en el Golfo de California, por su dirección geográfca posee una variedad de actividades otoñales que incitan a la aventura y la exploración. Para los buscadores de inspiración, consideren agregar estas experiencias a su itinerario:
Autumn Activities in the Southern Californian Capital
La Paz, located on the Gulf of California, ofers a variety of autumn activities that incite adventure and exploration. For inspiration seekers, consider adding these experiences to your itinerary:
Nado con Lobo Marino
Estas amigables criaturas habitan en la zona durante todo el año. De septiembre a mayo, en lugares como Isla Espíritu Santo y San Rafaelito se puede practicar esta actividad acuática. Recuerden que para hacer esta actividad el acompañamiento con guías y el respeto al ecosistema es fundamental.
Swim with Sea Lions
These friendly creatures live in the area year-round. From September to May, places like Isla Espiritu Santo and San Rafaelito are great for practicing this aquatic activity. Remembering to do this exercise with supervision and respect for the ecosystem is essential.
Glamping
Acampa con estilo bajo las estrellas en casitas que mezclan glamur y comodidad, ya sea a la orilla del mar o con vistas a las montañas. Desconéctate del estrés citadino y enamórate de los paisajes mientras practicas kayak o stand up paddle board. Date ese espacio para seguir construyendo tu mejor versión.
Glamping
Experience luxury camping in cozy cottages that ofer both comfort and glamour, with breathtaking mountains or sea views. Disconnect from the stress of the city and immerse yourself in nature while enjoying activities such as kayaking and stand-up paddleboarding. Reconnect with your inner self and indulge in the peacefulness of the surroundings.
Nado con Tiburón Ballena
De octubre a abril, las cálidas aguas de la Bahía de La Paz se convierten en un santuario para el pez más grande del mundo. ¿Te imaginas estar cerca de estos “gentiles gigantes”? Nadar con ellos es una experiencia impresionante, épica y educativa. Con guías certifcados, podrás embarcarte en esta aventura de ecoturismo que te dejará asombrado, y a la vez, más respetuoso por el medio ambiente.
Swim with Whale Sharks
From October to April, the warm waters of the Bay of La Paz become a sanctuary for the largest fsh in the world. Witnessing these gentle giants is a breathtaking experience that stays with you forever. Swimming with them is an epic and educational experience. With certifed guides, you can embark on an ecotourism adventure that will leave you with awe, wonder, and respect for the natural world.
Senderismo
Hay varios senderos en Rancho Cacachilas, El Rosario y El Triunfo. Estos senderos varían de dos a 21 kilómetros, ofrecen al mismo tiempo la oportunidad de explorar la fora y fauna de las tierras altas a tu propio ritmo. Punta Gorda, Cerro de la Calavera, Cerro Atravesado, Mirador Balandra, Sendero Bahía Magdalena y Molina San Cristóbal son algunos de los lugares que debes visitar para disfrutar de las espectaculares vistas a lo largo del camino.
Hiking
There are several trails in Rancho Cacachilas, El Rosario, and El Triunfo. These trails range from two to 21 kilometers and ofer an opportunity to explore the local highlands' fora and fauna at your own pace. Punta Gorda, Cerro de la Calavera, Cerro Atravesado, Mirador Balandra, Sendero Bahía Magdalena, and Molina San Cristóbal are some of the places you should visit to enjoy the spectacular views along the way.
Artes& Humanidades
Un viaje a la Isla del Carmen: la inagotable salinera
A Trip to Isla del Carmen: The Inexhaustible Salt Mine
En Loreto, frente a Puerto Escondido, se encuentra Isla del Carmen. Durante muchos años, su elemento comercial era la sal, pues se encuentra a “for de la tierra”, en una zona de marismas. Lo peculiar es que, mientras más profundo se extrae la sal, se acentúan las características blanca y áspera.
La sal era destinada hacia el comercio de importación. Se enviaba en 3 calidades: gruesa, molida y en polvo. Los pozos proporcionan una salmuera (agua con una concentración de sal disuelta, superior al 5%) de tal intensidad que indica que la formación del subsuelo es un manto de sal de espesor poderoso, donde el agua del mar se fltra y queda agua freática (acumulación de agua subterránea) de alta salinidad. Por tanto, la explotación se convierte en un recurso de carácter renovable, capaz de incrementar su volumen 10 veces.
El misionero jesuita, Juan María de Salvatierra, fue el primero en cosechar sal de la Isla del Carmen y solicitó al Virrey, que concediera a las misiones de la Compañía de Jesús en California la explotación de las salinas. En 1691, ¡había tanta sal que podía satisfacer las necesidades de toda Nueva España!
Isla del Carmen is in Loreto, in front of Puerto Escondido. Its main commercial product was salt, extracted from the marshes for many years. Interestingly, the deeper the salt was extracted, the whiter and coarser it became.
The salt was shipped in three qualities: coarse, ground, and powdered for trade and import. The wells provide a high salinity brine, providing a thick mantle of salt formation in the subsoil, where seawater is fltered, and phreatic water (or subway water) accumulates. This resource is renewable and can increase its volume tenfold.
The Jesuit missionary Juan María de Salvatierra was the frst to harvest salt from Isla del Carmen. He requested the Viceroy to grant the missions of the Society of Jesus in California the exploitation of the salt mines. In 1691, there was so much salt that it could satisfy the needs of New Spain! VER VIDEO
A principios del siglo XX, la empresa Salinas del Pacífco, S.A., proveniente de Yucatán, tenía 100 obreros contratados. El 30% vivían con sus familias en la isla. El equipo mecánico cosechaba anualmente 30,000 toneladas de sal. Contaban con un muelle, buques, remolcadores y embarque para la transportación de sal. La comunidad poseía un manantial para abastecerse de agua potable.
La vida diaria de los trabajadores en la isla era amena en contacto con la naturaleza. Las viviendas para cada familia eran construidas con bloque de coral blanco; sencillas, pero cómodas; había una iglesia, un banco y una escuela, llamada Art.123, que enseñaba a 35 niños de 1er a 3er grado. Según los relatos de los últimos salineros, el área de juego para los niños se componía por los costales de sal que esperaban a ser exportados.
La edad de oro de la salina, que alguna vez fue una de las minas más productivas del mundo, terminó en 1984. Hoy en día, los vestigios incluyen el antiguo faro y un barco hundido. Es un pintoresco pueblo fantasma de gran relevancia para los loretanos y exploradores.
At the beginning of the 20th century, Salinas del Pacífco, S.A. from Yucatán had 100 hired workers. 30% of these workers lived with their families on the island. The mechanical equipment harvested 30,000 tons of salt annually. They also had a dock, ships, tugboats, and salt shipping facilities. The community had a spring for drinking water.
The workers on the island lived a pleasant life in contact with nature. Each family had a simple but comfortable house made of white coral blocks. The island also had a church, a bank, and a school called Art.123 that taught 35 children from 1st to 3rd grade. The last salt miners' stories reveal that their playground was composed of sacks of salt ready for export.
The golden age of the saltwork, once one of the world's most productive mines, ended in 1984. Today, the remnants of the mine include the old lighthouse and a sunken ship, making it a fascinating destination for explorers and locals alike.
En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!
In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!
TierraPerfumada SCENTED SOIL
Dr Jose Martin Olmos CesenaEL FUTURO DE LOS VIAJES DESDE LA SUSTENTABILIDAD
THE FUTURE OF TRAVEL FROM A SUSTAINABILITY PERSPECTIVE
¿Qué impacto tendrán nuestras acciones en las generaciones futuras? Es nuestra responsabilidad dejar un legado positivo. No hacerlo sería perjudicial para su futuro y el nuestro. ¿Estamos tomando las medidas necesarias para abordar efcazmente las preocupaciones económicas, ambientales y sociales?
Seguramente que el antiguo nativo, ser que vagó por las sierras, praderas y oasis de esta «California Mexicana», tenía un profundo respeto por el medio ambiente. De hecho, su sabiduría ancestral viene de esa interrelación con el ecosistema. Hoy esto debe continuar, las generaciones del presente y futuro debemos establecer acciones para mitigar nuestro impacto.
Según Gary Feinman, antropólogo del Museo Field de Historia Natural de Chicago, la degradación ambiental se produce desde hace más de 3.000 años. Subraya que estos problemas están profundamente arraigados en nuestra naturaleza y no pueden resolverse con soluciones simples.
Imagínate un viaje al pasado en un recorrido por distintos espacios y momentos de la humanidad como etnógrafo turístico, ¿cuál sería tu mentalidad y forma de ver esos momentos?
¿Qué acciones deberíamos tomar?
Actualmente, los viajes no se tratan únicamente de gastos y consumos excesivos, sino de experiencias centradas a reducir el impacto ambiental. Los Cabos es conocido como un destino de sol y playa. Cada día, pretende estar cerca del turismo sostenible: uso correcto de los recursos ambientales, el respeto a la sociedad y su cultura, y el benefcio económico de los locales.
What impact will our actions have on future generations? It is our responsibility to leave a positive legacy. Failure to do so would be a disservice to their future and our own. Are we taking the necessary actions to address economic, environmental, and social concerns efectively?
The ancient indigenous people who once roamed the sierras, prairies, and oases of what is now known as "Mexican California" had a deep respect for the environment. Their ancestral wisdom derives from their close relationship with the ecosystem. Today, it is crucial that we continue this tradition. Present and future generations must take steps to mitigate our impact on the environment.
According to Gary Feinman, an anthropologist at the Field Museum of Natural History in Chicago, environmental degradation has happened for over 3000 years. He stresses that these problems are deeply ingrained in our nature and cannot be solved with simple solutions.
As a tourist ethnographer on a journey through diferent spaces and moments of humanity in the past, one would encounter various examples of environmental care. What would be your mindset and perspective towards those moments?
What actions should be taken by hospitality providers and travelers?
Today, travel is not just about spending money and overconsumption but about experiences focused on reducing environmental impact. Los Cabos is known as a traditional sun and beach destination that strives to adopt sustainable tourism practices every day: correct use of environmental resources, respect for local society and its culture, and the economic beneft of the local community.
Las empresas turísticas pueden incidir en la disminución de la huella de carbono, mediante políticas sustentables, que además coadyubarán a una mejor posición en el mercado compuesto por viajeros que buscan destinos y empresas que operan conforme a normas de sustentabilidad.
Es transcendental atender los 17 objetivos de desarrollo sostenible propuestos por la ONU y sus nuevas políticas multilaterales: sociedades incluyentes, prosperas, abiertas y felices; desarrollo sustentable y combate al cambio climático; equidad de género y no discriminación; promoción global de los derechos humanos y paz sostenible.
Los esfuerzos de grupos sociales y empresariales, a través de la promoción y adopción de nuevos enfoques o conceptos, serán transformadores y tendrán un profundo impacto.
Un ejercicio palpable se denotó el pasado mes de julio en el Foro BCS por un turismo sustentable con responsabilidad social, corporativa y con el medio ambiente”. Se evidenció un esfuerzo para la generación de ideas y propuestas para empresas, emprendedores y la sociedad a través de varias conferencias. Fue grato escuchar voces que representaron las diversas latitudes de esta Tierra Perfumada.
Abigail Sánchez, en este poema nos resume puntualmente nuestra responsabilidad:
En un mundo que cambia constantemente
Es difícil mantenerse al día con la tendencia. Pero si queremos marcar la diferencia Necesitamos aprender a vivir de manera sostenible.
No se trata solo de conservar energía O utilizando materiales reciclados. Se trata de cambiar nuestra mentalidad Y la forma en que vemos el mundo.
Tourism companies can reduce their carbon footprint and improve their market position by implementing sustainable policies that align with travelers' demand for more eco-friendly destinations and services.
It is essential to consider the 17 sustainable development goals proposed by the UN and its new multilateral policies: inclusive, prosperous, open, and happy societies, achieving sustainable development and combating climate change, promoting gender equity and non-discrimination and globally advocating for human rights and sustainable peace.
The eforts of social and business groups, through the promotion and undertaking of new approaches or concepts, will be transformative and have a profound impact.
In the “Forum BCS for Sustainable Tourism with Social, Corporate, and Environmental Responsibility (July 2023)", there was an evident efort to generate ideas and proposals for companies, entrepreneurs, and society. Hearing voices representing various regions of this Perfumed Land was a pleasure. The event was fascinating and engaging.
Abigail Sánchez points out something we must work on with her beautiful poem.
"In a world that is constantly changing It's hard to keep up with the trend. But if we want to make a diference We need to learn to live sustainably.
It's not just about conserving energy Or using recycled materials. It's about changing our mindset And the way we see the world".
STANDING STRONG
En un mar rosa: O.N.L. Onco Loreto
Millones de vidas han sido tocadas por el cáncer de mama: una enfermedad que se ha convertido en un desafío para las familias de nuestra sociedad. Según el boletín Epidemiológico Nacional de la semana 28 de la Secretaría de Salud, hasta la semana 27 del 2023 se alcanzó la cifra de 12,735 casos de tumores malignos en mamas, y más de 100 casos corresponden a Baja California Sur.
Con el objetivo de contribuir a la erradicación de las muertes por esta enfermedad, Onco Loreto nace en el año 2015 como una organización no lucrativa, enfocada en tres principales ejes: prevención, apoyo a mujeres sobre su tratamiento y coordinación de esfuerzos con gobierno e instituciones privadas.
In a Sea of Pink: O.N.L. Onco Loreto
Millions of lives have been impacted by breast cancer. In fact, the Ministry of Health's National Epidemiological Bulletin has reported a staggering 12,735 cases of malignant breast tumors up to week 27 of 2023, with over 100 cases specifcally in Baja California Sur. This is a serious issue that demands attention and action.
Onco Loreto, a non-proft organization founded in 2015, focuses on three main areas:
• Disease prevention.
• Support for women during treatment.
• Coordination with government and private institutions to eradicate fatalities.
La inspiración para fundar esta organización nació en María Elena Posadas tras padecer la lucha en contra de esta patología. En el proceso, se percató de las necesidades a las que se enfrentaban las mujeres durante su tratamiento, como la falta de información, recursos y un acompañamiento cálido.
Pink Promise, el primer torneo deportivo de pesca femenina en Loreto se sumó a la causa, emitiendo donativos a la asociación desde el 2022. Más de 50 equipos surcaron los mares en una emocionante dinámica que generó una ola rosada de apoyo, solidaridad y fraternidad.
Maria Elena Posadas' personal battle with an illness inspired the idea for this organization. During her treatment, she recognized the signifcant need for better resources, support, and information specifcally tailored toward women. Patients needed some TLC (tender loving care) to provide warm support. Her struggle inspired the creation of this organization, intending to provide better services for women facing similar challenges. It's admirable that she turned her difcult experience into a positive initiative that could beneft many women in need.
Pink Promise, the frst all-women's fshing sports tournament in Loreto, has supported the association with donations since 2022. Over 50 teams participated in the event, creating a pink wave of support, solidarity, and sisterhood.
Siempre hay un lugar para alguien que desee apoyar y, en Onco Loreto, tu contribución será bienvenida. Para sumarte, cuentas con la opción de realizar un donativo en efectivo o en especie. Asimismo, puedes comprar sus productos promocionales e, incluso, puedes asistir con voluntariado.
Para consultar cualquiera de estas opciones, puedes visitar su centro en Loreto en
calle Juárez, esquina Allende o contactar a:
Tel. (613) 114-6662
Correo: onco.loreto@gmail.com
Onco Loreto values your support, whether it's through cash or inkind donations, purchasing our promotional products, or volunteering. We appreciate any assistance you can provide in our mission to make a diference.
To access these options, please visit their center in Loreto at Juárez Street, corner of Allende.
Alternatively, you can contact us at: Tel: (613) 114-6662 or Email: onco.loreto@gmail.com