Summer Insider 2024

Page 1


¡Un plan para regresar a Mulegé, por fin visitaríamos A Plan to Return to Mulegé, We Would Finally Visit La Entrevista

Baja California Sur Guerrero Negro I

INTERVIEW

Santiago Murillo

Gerardo

BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO

5HORAS CANADA

UNITED STATES

MÉXICO

SACRAMENTO

(624) 174-1945

Comercialización

Alexandra Orozco

Administración

Ana Erika Espinoza Antillón

Fotografía Contabilidad

Dennis Berti Elia Henkel Martínez

Auxiliar Contable

Isidro Pérez Flores

Diseño Gráfico

Jesús Resendiz García

Content Manager

Julia González

CEO

Claudia V. del Pino Peña

Asistente de Dirección

Elizabeth Luna

Editor Inglés

Josiane Marhue

Innovación y Tecnología

Paul Vargas Salas

Programador Fullstack

Daniel Alejandro Perez Montaño

Diseño Gráfico

Heriberto García Carmona

PMO

Juan Carlos Salgado Fuentes

Social Media

Sildia Maeri Torres Rivas

Social Media

Daniela Moreno

Audiovisual

Hugo Alberto Díaz Isais

Diseño Gráfico & Social Media

Juan Escalona Davis

Diseño Gráfico

Stephanie Vargas Salas

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2024, No. 64, Junio 21 a Septiembre 20, 2024, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

Consejo Editorial Editorial Board

Laura Bueno
Enrique Hambleton
Jesús Manuel Corral González
Cristina Rodríguez Bremer
Oscar Ortiz García Ricardo Reyes Sandoval
Severino Gómez
Socorro García Domínguez
Gabriel Fonseca Verdugo
José Martín Olmos Ceseña colaboradores Guest Contributors
Yandi Monardo
Tendencia El Arte de Viajar

Favoritos del Mediterráneo con una distintiva sensación del Viejo Mundo, y un ambiente íntimo frente al mar, rodeado de velas y arte.

https://www.hiltonloscabos.com/es/restaurantes-bares/vela/

Corral

Gerardo Santiago Murillo

Tres Tesoros Encontrados en Malarrimo Three Treasures Found in Malarrimo

Gabriel Fonseca

Hospiten Los Cabos

Giuseppe Napoli

Colección Sueños de Colibrí

de Colibrí Collection

¡Un plan para regresar a Mulegé, por fin visitaríamos

Guerrero Negro I

A Plan to Return to Mulegé, We Would Finally Visit Guerrero Negro!

Somos Gente Local

Directorio La Paz

Leyenda

Contenido | Content

Dr. José Martín Olmos Ceseña

Pisando Firme

Vifac

Carta Editorial

Caminar por Baja California Sur ha sido uno de los mayores placeres en los viajes de cada edición, y que, además, reviven mi espíritu explorador. Ir a la Exportadora de Sal y Malarrimo era nuestra misión principal, faltaba enterarnos de los tesoros que encontraríamos por el camino. Como en cada viaje, reiteramos, que las personas son lo más valioso que tiene la California Mexicana, ellos se encargaron de que tuviéramos una fantástica experiencia. Es admirable la dedicación y el compromiso que ejercen por el bien de sus comunidades o empresas, realmente nos hicieron sentir orgullosos con su ejemplo de organización y sustentabilidad.

Gracias a Gabriel Fonseca por acompañarnos al viaje, por tus consejos e inestimables aportaciones; a Oscar Ortiz por el compromiso incondicional que tienes con Tendencia y por supuesto, a Hugo, Dennis y Fanny por sus invaluables contribuciones.

En esta edición damos la bienvenida a Ricardo Reyes Sandoval que se integra a nuestro Consejo Editorial, agradezco la generosidad con la que compartes tus conocimientos y la confianza para incluirnos en proyectos.

Sin duda, valoro la oportunidad de coincidir y colaborar con tanta gente talentosa a la vez que conozco más lugares de la península. Creo que cada vez me acerco más a un estado de plenitud y lo mejor de todo, en mi lugar favorito: Baja California Sur.

Walking through Baja California Sur has been one of the greatest pleasures in each edition's travels and revives my explorer spirit. Going to Exportadora de Sal y Malarrimo was our primary mission; we had yet to learn of the treasures we would find. As in every trip, we reiterate, that the people are the most valuable treasure that Mexican California has, they ensured we had a fantastic experience. Their dedication and commitment to the good of their communities or businesses are admirable, and they made us feel sincerely proud of their example of organization and sustainability.

Our heartfelt thanks to Gabriel Fonseca for joining us in the Art of Traveling, and for your invaluable advice and contributions that have enriched our journey. Oscar Ortiz, your unwavering commitment to Tendencia is truly commendable. And to our team members, Hugo, Dennis, and Fanny, your contributions are invaluable, and we are grateful to have you on our team.

We are thrilled to welcome Ricardo Reyes Sandoval to our Editorial Board in this edition. Ricardo, your generosity in sharing your knowledge and your trust in us to be part of your projects is deeply appreciated.

Each edition of our magazine brings me the joy of discovering new places and the privilege of collaborating with a team of incredibly talented individuals. This journey has brought me closer to a state of fulfillment, and I couldn't be happier that it's all happening in my favourite place: Baja California Sur.

Quizá una de las actividades más placenteras del ser humano es viajar. Por supuesto que tiene muchas acepciones y, en este contexto, quisiera referirme a turistear, a viajar por gusto, por placer, por conocer o por saber más sobre otras culturas. Cuando tenemos la oportunidad, es inevitable comparar, especialmente cuando se contrasta con el lugar de origen.

One of the most enjoyable activities for human beings is traveling. It holds various meanings, but in this context, I am referring to sightseeing and traveling for pleasure to learning more about another culture. When we have the opportunity, it is inevitable to compare, especially when contrasted with the place of origin.

En cuanto a los viajes internacionales, Francia sigue ostentando el primer lugar mundial en viajeros anuales, y España se coloca en segundo lugar. México tiene el muy honroso séptimo lugar, aunque puede haber diferencias en la forma de medirlo y periodos.

Habiendo estado las últimas semanas en las principales ciudades de la costa sur de España, fueron muchas las coincidencias y, al mismo tiempo, las diferencias con México, y en particular con Baja California Sur. La ubicación geográfica nos empata con climas muy similares, playas, y condiciones climáticas que hacen que volteemos mutuamente a ver “que está haciendo este destino”.

España está bien preparada para el turismo. Este país amable y conocedor comprende y abraza plenamente el turismo, y su gente es experta en el arte de la hospitalidad. Trabajan para garantizar el bienestar de todos, reconociendo que cuando hay cooperación, la "sinergia empresarial" los beneficia. Los turistas son realmente apreciados, lo que crea una situación perfecta en la que todos ganan.

Si bien España, y sus vecinos Francia y Portugal, tienen dentro de su PIB un establecido concepto de turismo y su consecuente apoyo gubernamental, a nivel regional, sus provincias también están haciendo grandes esfuerzos por fortalecer esta actividad económica. Reconocen y refuerzan sus puntos sobresalientes y trabajan en sus debilidades, logrando increíbles áreas de oportunidad.

Regarding international travel, France is the top destination worldwide, followed by Spain in second place. Mexico holds an honorable seventh position; although there may be differences in how it is measured and, in the period, it is carried out.

After spending several weeks in the major cities along the southern coast of Spain, I observed many similarities and differences between Mexico, particularly Baja California Sur. Our shared geographical location results in very similar climates, beaches, and weather conditions, prompting us to look to each other to see "what this destination is doing."

Spain is well-prepared for tourism. This amiable and knowledgeable country fully understands and embraces tourism, and its people are skilled in the art of hospitality. They work to ensure everyone's wellbeing, recognizing that when there is cooperation, "business synergy" benefits everyone. Tourists are genuinely appreciated, creating a perfect win-win situation.

Spain and its neighboring countries, France and Portugal, have well-established tourism industries supported by their respective governments. At the regional level, the provinces within these countries are also putting significant efforts into enhancing their tourism sectors. They identify and build on their strengths while addressing weaknesses, resulting in substantial economic opportunities.

Al igual que México, reciben turismo de todo el mundo y se preparan para hacerlo sentir como en casa. Sus oficinas de información son un gran modelo al ser atendidas por gente preparada y dispuesta a dar un poco más por hacer sentir bienvenido al visitante. La señalización de las calles, de las zonas turísticas y de los atractivos del lugar (mapas, postes, nomenclatura), son perfectos, legibles, limpios y en excelente estado, lo que habla de un buen entendimiento entre el sector público y privado. Es evidente que existen recursos asignados al turismo y se nota en la limpieza y el estado de las calles, limpias, ordenadas y con la debida vigilancia técnica y humana.

Un aspecto para destacar es que, prácticamente, todas las actividades y atractivos tienen costo, pero hay descuentos para personas con limitaciones físicas o de edades avanzadas y, aun así, los precios son atractivos y justos, lo que permite mantenerlos siempre en excelentes condiciones. Pudimos ver, también, grupos de estudiantes de todas las edades, visitando los diferentes museos, galerías y monumentos históricos.

Me gustaría enfatizar en el bajo –casi nulo–consumo de bebidas alcohólicas en las calles, y a la vez la permisividad de instalar mesas al aire libre para la venta de alcohol, sin que haya ruido ni excesos. Hay que decirlo: su vida nocturna es muy exitosa y divertida.

Countries like Mexico are known for their warm hospitality, welcoming tourists from all over the world and making them feel at home. Their information offices are a great example, with staff always ready to go the extra mile to ensure visitors feel welcome. The signage in the streets, tourist areas, and attractions (such as maps, posts, and terminology) are impeccable, legible, clean, and in excellent condition, which demonstrates strong collaboration between the public and private sectors. Resources are dedicated to tourism, evident in the cleanliness and condition of the streets, which are clean and orderly and have proper technical and human vigilance.

One aspect that stands out is the affordability and fairness of the prices. While most activities and attractions have a cost, there are discounts for people with physical limitations or advanced age. Even without these discounts, the prices remain attractive and fair, ensuring that the attractions are kept in excellent condition and providing visitors with value for their money. We also observed groups of students of all ages visiting various museums, galleries, and historical monuments.

I want to emphasize the safety and tranquility of this place, with its low - almost null - consumption of alcoholic beverages in the streets and the permissiveness of setting up tables outdoors for the sale of alcohol without noise or excesses. It must be said that its nightlife is very thriving and fun.

The memories of this place are etched in my mind- the places, towns, and cities, the warmhearted people, the delectable food, and the meticulous preservation of their cultural, physical, geographical, and human heritage. It's no wonder that visitors are drawn to this place, creating a significant economic asset through repeat tourism.

Me quedo con una grata imagen de todos los lugares, pueblos y ciudades, de su gente, comida, calidez, y del cuidado que tienen del patrimonio cultural, físico, geográfico y humano. Quizá, una de las mejores cosas que le puede pasar a un destino turístico es que sus visitantes deseen volver una y otra vez, ya que el turismo repetitivo es un gran activo económico.

@mbarloscabos

+52 (624) 689 0160

Diamante Blvd. Polígono 1. Fracción D, Fraccionamiento

Diamante, Los Cangrejos, 23473 Cabo San Lucas, B.C.S.

La Entrevista INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

Gerardo Santiago Murillo

Así funciona la salina más grande del mundo
This is How the World's Largest Saltworks Operates

El color del agua que rodea a la Exportadora de Sal es sorprendente. Un turquesa surrealista brilla bajo el cielo y rodea la salinera más grande del mundo que produce 7.18 millones de toneladas de sal por año. La salinera tiene una extensión de 281km2 de vasos de evaporación o áreas de concentración y 30km2 en vasos de cristalización en los terrenos bajos adyacentes a las lagunas Ojo de Liebre y Guerrero Negro.

The water surrounding Exportadora de Sal is a striking turquoise color. It shimmers under the sky and surrounds the world's largest salt mine, which produces 7.18 million tons of salt annually. The salt mine has 281 km2 of evaporation vessels or concentration areas and 30 km2 of crystallization vessels in the lowlands adjacent to the Ojo de Liebre and Guerrero Negro lagoons.

El Ing. Gerardo Santiago Murillo, gerente de producción de Exportadora de Sal, S.A. de C.V. (ESSA), explica el proceso de la producción de sal en Guerrero Negro. A principios de la década de los ‘50, debido a que las salinas de San Francisco, California, dejaron de abastecer sal a la industria productora de papel de la costa oeste de Estados Unidos, un grupo de empresarios estadounidenses buscó la localización más apropiada para iniciar la construcción de instalaciones productoras de sal y abastecer ese nicho de mercado. Daniel K. Ludwig, presidente de National Bulk Carriers, se interesó el proyecto para explotar las salinas de Guerrero Negro e inició los trámites correspondientes ante la entonces Comisión de Fomento Minero del Gobierno Mexicano.

Así, el 7 de abril de 1954 se constituyó la Exportadora de Sal que, actualmente, produce sal regular, fina y gruesa, sal ASTM, baja en bromo y sodio y sal. “El primer embarque de sal se efectuó el día 27 de mayo de 1957 a bordo del barco “Nikolos" que zarpó del Puerto Venustiano Carranza con 8,708 toneladas. La Exportadora de Sal pasó de un área aproximada de 89km2 y una producción de 79,790 toneladas de sal al año a una infraestructura operativa”, dice el Ing. Santiago Murillo quien lidera 1,200 colaboradores entre Guerrero Negro e Isla de Cedros.

Nos cuenta que, aparte de la capacitación continua a los colaboradores, se les dota del equipo de seguridad en base al tipo de trabajo. “Se hacen recorridos diarios de la comisión mixta de seguridad, para que las condiciones sean corregidas en cada área. Como estamos certificados en ISO-14001, tenemos implementado controles para el manejo de las sustancias y residuos peligrosos, un sistema de almacenamiento clasificado y controlados por cada corriente de los residuos y su envío a disipación para su manejo final”.

Gerardo Santiago Murillo, the Production Manager of Exportadora de Sal, S.A. de C.V. (ESSA), explains the production process of salt in Guerrero Negro. In the early 1950s, when the salt mines in San Francisco, California, stopped supplying salt to the U.S. West Coast paper industry, a group of American businessmen began looking for the best location to build salt production facilities to meet this specific market demand. Daniel K. Ludwig, the president of National Bulk Carriers, expressed interest in exploiting the salt mines of Guerrero Negro and initiated the necessary procedures with the Mining Development Commission of the Mexican Government at that time.

Thus, on April 7, 1954, Exportadora de Sal was established. The company currently produces regular, fine, coarse salt, ASTM salt, low bromine, and sodium salt. "The first shipment of salt was made on May 27, 1957, aboard the ship "Nikolos", which sailed from Venustiano Carranza Port with 8,708 tons. Exportadora de Sal has grown from an area of approximately 89 km2 and a production of 79,790 tons of salt per year to an extensive operational infrastructure," says Santiago Murillo, who leads 1,200 workers between Guerrero Negro and Isla de Cedros.

He informs us that, besides providing ongoing employee training, they also supply them with safety gear tailored to their specific tasks. "Our joint safety commission conducts daily inspections to ensure that issues in each area are promptly addressed and corrected. Since we are ISO-14001 certified, we have implemented controls for handling hazardous substances and waste and a classified and controlled storage system for each type of waste, ensuring it is properly disposed of for final management."

¿Existe algún proceso de refinamiento o purificación del producto?

En el caso de la sal industrial, se lleva a cabo el proceso de lavado en planta lavadora, que consiste en sustituir el licor madre que trae la sal del vaso por un líquido de mayor calidad, además de eliminar insolubles.

¿Cómo se lleva a cabo el proceso de evaporación para obtener la sal?

Es una tarea enorme. Se tiene un programa de bombo estacional para alimentar 320 millones de metros cúbicos de agua de mar al año a 20 mil hectáreas de evaporación. Este proceso se realiza en áreas de concentración de diferentes tamaños, 11 áreas para concentrar a 1% mg y una última etapa final de evaporación, que son las áreas 12/13, para darle las características adecuadas y asegurar la calidad de clase mundial que tiene ESSA y que ha permanecido por muchos años. Con este proceso se reduce aproximadamente el 90% del volumen por evaporación.

Is there any process for refining or purifying the product?

The washing process occurs in a washing plant when it comes to industrial salt. This process involves replacing the original liquid that carries the salt with a higher-quality liquid and removing any insoluble substances.

How is the evaporation process carried out to obtain the salt?

Our evaporation process is a massive undertaking, with a seasonal pumping program that delivers 320 million cubic meters of seawater annually to 20 thousand hectares of evaporation. This process, spread across 11 concentration areas, is designed to reduce the volume by approximately 90% through evaporation. The final stages of evaporation, in areas 12/13, are crucial in giving the salt its unique characteristics and ensuring the world-class quality that ESSA is renowned for.

¿Qué controles de calidad se implementan?

Se tienen mediciones desde el bombeo de agua de mar, composición del agua de mar, densidades, niveles en áreas de concentración y análisis fisicoquímicos. Mantenemos los parámetros operativos para asegurar la composición de la salmuera que produce la sal en vasos, se le da seguimiento cada semana para medir composición química, y niveles. En la etapa última del flujo, a los cristalizadores finales se les mide su composición del contenido de magnesio y densidad para la toma de decisión de sustituir su salmuera. Se mide durante el proceso de lavado, en apilamientos y posteriormente durante la carga de barcos.

Exportadora de Sal está totalmente comprometida con garantizar la seguridad y el bienestar de los colaboradores, mantener la integridad de las instalaciones y preservar el medio ambiente. Cumplimos estrictamente todas las leyes y tomamos medidas proactivas para prevenir los peligros y la contaminación en el lugar de trabajo. Los esfuerzos también se centran en la conservación de los recursos naturales. Nuestro objetivo es inculcar una cultura de seguridad y salud ambiental y ocupacional entre los colaboradores, así como entre nuestros proveedores, clientes y la comunidad.

El impacto ambiental, dice el Ing. Murillo, es responsabilidad de todos. Estamos comprometidos a mejorar nuestros objetivos y metas ambientales, de seguridad y salud ocupacional. Este compromiso inquebrantable garantiza que se satisfagan las necesidades actuales y al mismo tiempo se salvaguardan los derechos y recursos de las generaciones futuras.

What quality controls are implemented?

We have measurements from seawater pumping, seawater composition, densities, levels in areas of concentration, and physicochemical analysis. We maintain the operating parameters to ensure the brine composition that produces the salt in vessels, and we follow up every week to measure chemical composition and levels. In the last stage of the flow, the final crystallizers have their magnesium content and density composition measured to decide whether to replace their brine. It is measured and calculated during the washing, stacking, and ship loading.

Exportadora de Sal is fully committed to ensuring the safety and welfare of our employees, maintaining the integrity of our facilities, and preserving the environment. We strictly adhere to all laws and take proactive measures to prevent workplace hazards and pollution. Our efforts also focus on conserving natural resources. We aim to instill a culture of environmental and occupational safety and health among our employees, as well as our suppliers, customers, and the community.

Mr. Murillo reiterates that environmental impact is everyone's shared responsibility. We are committed to improving our environmental, occupational safety, and health objectives, and goals. This unwavering commitment ensures that our current needs are met while safeguarding the rights and resources of future generations.

Colaboradores Ing. Santiago Murillo
SAY “ I DO” WITH A VIEW
Cabo San Lucas, B.C.S.

Scan to inquire

Al escuchar por primera vez de Malarrimo, surge el deseo de encontrar reliquias ocultas bajo su arena. La experiencia de llegar y sentir la resonancia de su leyenda celebra tanto el viaje como la llegada. Pero los tesoros reales no son los artefactos marinos, sino las narrativas y significados que éstos esconden, entrelazados en un manto de misterio que perpetúa su esencia y enigma.

Upon first hearing about Malarrimo, one feels a strong desire to uncover the relics hidden beneath its sands. The experience of arriving and feeling the resonance of its legend celebrates both the journey and the arrival. However, the true treasures are not the marine artifacts, but the narratives and meanings they conceal, woven into a shroud of mystery that perpetuates their essence and enigma.

Tendencia El Arte de Viajar 22

Tres Tesoros Encontrados en Malarrimo

Three Treasures Found in Malarrimo

La leyenda

Aventureros audaces, buscadores de tesoros de ojos brillantes y rudos hombres de mar llevaron los relatos de este rincón del mundo a las primeras planas:

"Junkyard of the Pacific" (Resumen)

Los Angeles Times, 3 de junio de 1963

En un relato fascinante, tres aficionados a recolectar objetos en las playas (raque), provenientes de Los Ángeles, descubrieron Malarrimo y la bautizaron como el "Cementerio del Pacífico". Durante una expedición, este trío descubrió una sorprendente variedad de objetos esparcidos a lo largo de unos 29 kilómetros de arena: restos de barcos naufragados, un avión estrellado, un torpedo y un chaleco salvavidas del SS President Madison.

La playa, accesible solo por vehículos de tracción en las cuatro ruedas o por avión, es un terreno difícil donde la arena suave y el polvo fino desafían a cada paso. Los exploradores relatan la forma en que un buscador de tesoros podría sobrevivir meses alimentándose de las latas que se pueden recoger en la playa, o de conchas que contienen carne, además de café, frutas secas, raciones militares (K Portions) y una variedad de otros alimentos, todos comestibles.

The Legend

Bold adventurers, bright-eyed treasure seekers, and rugged seafarers brought the tales of this corner of the world to the front pages:

"Junkyard of the Pacific" (Summary). Los Angeles Times, June 3, 1963

In a riveting tale, three beachcombers from Los Angeles discovered Malarrimo and christened it the "Junkyard of the Pacific". During an expedition, the trio discovered an astonishing variety of objects scattered along 29 kilometers of sand: shipwrecks, a crashed plane, a torpedo, and a life jacket from SS President Madison.

The beach, accessible only by four-wheel drive vehicles or by plane, is a difficult terrain where soft sand and fine dust challenge every step. Explorers relate how a treasure hunter could survive for months by feeding on the cans that can be picked up on the beach, or shells containing meat, coffee, dried fruit, military rations (K Portions), and a variety of other edible foods.

La película

En 1970, el maravilloso mundo de Disney presentó el drama de acción y aventura "Tres sin miedo". El road movie, sigue la travesía que hace Dave Rogers, un niño estadounidense de 13 años, y dos huérfanos nativos de Todos Santos, María y Pedro, quienes emprenden un viaje de 400 millas por la inhóspita costa de la California mexicana.

Dave partió de La Paz hacia el rancho de su tío, pero su avión se ve obligado a aterrizar de emergencia en la desolada costa de Malarrimo. Mientras busca ayuda para el piloto herido, Dave es mordido por un escorpión y queda inconsciente en la playa. Pedro y María, huérfanos furtivos que se dirigen a San Quintín, lo encuentran y le salvan la vida. Unidos por el destino, los tres enfrentan la constante amenaza de Manuel, el siniestro guardián de Pedro y María, además de los desafíos de la naturaleza.

En su travesía, los niños encontraron cobijo en una cueva, enfrentándose a desafíos que desbordaban el alma. Perseguidos por corrientes incansables y secretos arrastrados por el mar, descubrieron la fuerza de la amistad y la resistencia en la adversidad. En este camino dejaron marcada la magia y los misterios de un lugar donde las historias antiguas se mezclan con el susurro persistente de las olas.

Roy Edward Disney, productor del filme, describió la playa de Malarrimo como "un paraíso lleno de basura", ideal para la historia de estos jóvenes aventureros. La playa, con su inaccesibilidad y misterio, proporcionó el escenario perfecto para la película.

The Movie

In 1970, Disney's "Three Without Fear" ("Tres Sin Miedo”), an action-adventure drama, followed the journey of Dave Rogers, a 13-year-old American boy, and two native Todos Santos orphans, Maria and Pedro. The road movie depicted their 400mile journey along the inhospitable coast of Mexican California.

Dave left La Paz for his uncle's ranch, but his plane is forced to make an emergency landing on the desolate coast of Malarrimo. While seeking help for the injured pilot, Dave is bitten by a scorpion and knocked unconscious on the beach. Peter and Mary, furtive orphans on their way to San Quentin, find him and save his life. United by fate, the three face the constant threat of Manuel, Pedro, and Maria's sinister guardian, as well as the challenges of the natural world.

On their journey, the children found shelter in a cave, facing soul-crushing challenges. Pursued by relentless currents and secrets dragged by the sea, they discovered the strength of friendship and resilience in adversity. Along the way, they left their mark on the magic and mysteries of a place where ancient stories mingle with the persistent whisper of the waves.

Roy Edward Disney, the film's producer, described Malarrimo Beach as "a paradise full of trash," ideal for the story of these young adventurers. The beach, with its inaccessibility and mystery, provided the perfect setting for the film.

La poesía

Alicia en Malarrimo (Juan Melgar) Del poemario ganador de los Juegos Florales Margarito Sández Villarino, 1995.

Será un lugar nunca visitado pero que imaginaste. Azul y amarillo te habrán dicho. Por la tarde Alicia tal vez un viento de mar abandone las olas para clavar sus uñas en los sarmientos del chamizo.

Toda la noche se habrá anunciado el alba y cuando la brisa no haya despejado aún la azulenca serpiente costanera de la bruma el tufo del sargazo que se pudren reptará cauteloso hasta los restos de naufragios para evocarles otras navegaciones viejos mares.

Será mediodía cuando el gigante bata la costa en un solo bramido sin anacrusa porque al coro querrán unirse lobos, gaviotas, bobos, fragatas de encarnada pechuga y aún los mudos pelícanos con el siseo de sus plumas remeras.

Allí estarán semienterrados el albo costillar de la ballena, un reloj digital, dos boyas ventrudas con malla de Okinawa, troncones de sequoya que habrán saltado el risco para hacerse a la mar con los bufeos y pulido por el roce centenario, el astrolabio que arrojara en triunfo el piloto Urdaneta al tornaviaje de su nao.

Todo estará allí en esa playa antigua recaladero de despojos, tesoros, esqueletos puentes, botavaras, vergas, falcas humildes, ornamentados mascarones, torpedos drizas, anclas, cabos, tambores, milenarias fondeaderas circulares labradas en piedra por marinos del Poniente y cocos petrificados que pueden germinar en mil centurias con raíces de sal y hojas de lava.

Todo estará allí esperando, esperándote Alicia para que des fe.

Fuentes: 1. **Los Angeles Times**, 3 de junio de 1963.

2. **Calgary Herald**, 31 de diciembre de 1970.

Poetry

Alice in Malarrimo (Juan Melgar)

From the winning poetry book of the “Juegos Florales Margarito Sández Villarino”, 1995.

It will be a place never visited but that you imagined. Blue and yellow, they will have told you. In the afternoon, Alicia, maybe a sea wind will leave the waves to dig its nails into the vine shoots of the hut.

All night, the dawn will have been announced, and when the breeze has not yet cleared the azure coastal serpent of the mist, the stench of rotting seaweed will cautiously crawl to the wrecks to evoke other navigations of old seas.

It will be noon when the giant beats the coast in a single roar without anacrusa (an upbeat line of poetry) because wolves, seagulls, boobies, red-breasted frigates, and even the mute pelicans with the hissing of their feathers will want to join the chorus.

There will be half-buried there the willowy ribs of the whale, a digital clock, two ventruda (big-bellied) buoys with Okinawa mesh, sequoia trunks that will have jumped the cliff to go to sea with the bufeos (dolphins) and polished by the centennial rubbing, the astrolabe (an ancient instrument enabling astronomers to calculate the position of the sun and stars relative to both the horizon and meridian) that the pilot Urdaneta threw in triumph to the tornaviaje (return trip) of his ship.

Everything will be there on that ancient beach, a landfill of spoils, treasures, skeleton bridges, booms, booms, spars, humble skirts, ornate masks, torpedo halyards, anchors, capes, drums, millenary circular anchorages carved in stone by sailors from the West and petrified coconuts that can germinate in a thousand centuries with roots of salt and lava leaves.

Everything will be there waiting, waiting for you Alicia, for you to bear witness.

Sources:

1. **Los Angeles Times**, June 3, 1963.

2. **Calgary Herald**, December 31, 1970.

Hospiten Los Cabos: ampliación de servicios, desayuno de mamás y nueva identidad de marca

Hospiten: Expansion of Services, Introducing Moms' Breakfast and Unveiling New Brand Identity

El nacimiento de un bebé es una alegría y para celebrarlo, Hospiten agasaja cada año a las mamás con un desayuno especial. Esta conmovedora tradición data de 17 años atrás, cuando se reunieron en una cafetería 15 mamás con personal del centro de salud y tomaron la foto emblemática con los bebés como registro histórico de lo más bonito que puede pasar en un hospital.

Este año, y con una asistencia de más de 90 madres, el desayuno anual organizado por Hospiten Los Cabos celebró el Día de las Madres en el restaurante Mestizo del Mar dentro del hotel Vista Encantada, convirtiéndose en el escenario ideal para este emotivo encuentro.

“Empezamos a registrar un aumento significativo de bebés que nacían en Hospiten y nos dimos cuenta de que éramos parte de una nueva comunidad, una familia, con todas estas personas que te conocen y que te eligen para una ocasión tan importante: que su bebé nazca en nuestras instalaciones y bajo nuestros cuidados médicos. De ahí surge la idea de celebrarlas, de convivir con las mamás que forman esta comunidad y esta familia tan grande que es Hospiten”, dijo Dalit Levanah, subdirectora de Hospitales de Hospiten Cabo San Lucas y Hospiten San José del Cabo, quien tiene el orgullo de haber estado en todos los desayunos.

Además de rendir homenaje a las madres, Hospiten compartió su nueva identidad de marca y presentó al nuevo director general de Hospiten Los Cabos, José Andrés Plasencia Díaz. Dentro del discurso oficial, también se comunicó que se trabaja con diferentes organizaciones sin fines de lucro como: Los Cabos Children’s Foundation, VIFAC, Desarrollo Integral para la Familia y, sobre todo, en colaboración con Ayuda a Corazón de Niño, fundada en 2001. La participación con estas organizaciones se basa principalmente en la realización de diferentes pruebas y procedimientos sin costo o a un costo simbólico.

Hospiten Los Cabos celebrates the joy of childbirth every year by treating mothers to a special breakfast. This heartwarming tradition, which began approximately 17 years ago with 15 moms, has now grown to an event with over 90 mothers. The breakfast, held at the Mestizo del Mar restaurant inside the Vista Encantada hotel, is a poignant gathering that symbolizes the beauty of childbirth and the strong community bond at Hospiten.

This year, the annual breakfast organized by Hospiten Los Cabos celebrated Mother's Day at the Mestizo del Mar restaurant inside the Vista Encantada Hotel. The event had an attendance of more than 90 mothers, making it the ideal setting for this emotional gathering.

"We started to notice a significant increase in the number of babies being born at Hospiten, and we realized that we were becoming part of a new community, a family. All these people entrusted us with such an important occasion - the birth of their baby - choosing our facilities and medical care. This led to the idea of celebrating them and spending time with the mothers who make up this community and the big family that is Hospiten," said Dalit Levanah, Assistant Director of Hospiten Cabo San Lucas and Hospiten San José del Cabo. She is proud to have attended all the breakfasts.

In addition to honoring mothers at the event, Hospiten showcased its new brand identity and introduced the new managing director of Hospiten Los Cabos, José Andrés Plasencia Díaz. The official speech also highlighted Hospiten's collaboration with various non-profit organizations, including Los Cabos Children's Foundation, VIFAC, Desarrollo Integral para la Familia, and Ayuda a Corazón de Niño. This partnership is a testament to Hospiten's commitment to the local community, offering tests and procedures at no or minimal cost.

“Actualmente nos encontramos en una fase de expansión donde queremos incrementar nuestra actividad y llegar a más personas en Los Cabos. Para lograrlo estamos implementando diferentes acciones con alianzas locales”, dijo José Andrés Plasencia.

Hospiten se fundó en Los Cabos en el año 2014, sin embargo, tienen más de 50 años de trayectoria y 20 años en México. Hospiten Cancún fue el primer centro que se abrió en el país, y después le siguieron Riviera Maya en 2006; Cabo San Lucas, San José del Cabo y Puerto Vallarta, en 2014.

Una de las características que define a Hospiten es el compromiso por adquirir el mejor equipo médico para ser vanguardia en cuanto a tecnología de salud. Un ejemplo es el láser para rejuvenecimiento vaginal MonaLisa Touch en ginecología; el servicio de diagnóstico radiológico con la última tecnología en equipamiento que permite la toma de radiografías, ultrasonidos, tomografía computarizada y resonancia magnética. También, tiene un área de hospitalización compuesta por 13 camas de hospitalización y 5 de U.V.I. en Cabo San Lucas más 9 camas de hospitalización y 2 de U.V.I. en San José del Cabo.

En los centros de Cabo San Lucas y San José del Cabo se cuenta con dos unidades de quirófano en cada hospital y un servicio de CC.EE. que agrupa las especialidades de Traumatología y Ortopedia, Ginecología y Obstetricia, Cardiología, Neurocirugía, Pediatría, Dermatología, Cirugía general y del aparato digestivo entre otras especialidades.

Finalmente, “Nuestro objetivo es crear un sistema de bienestar alrededor de las personas en Los Cabos”, así lo enfatizó Paola Sánchez, gerente de marketing y comunicación México, durante el reciente desayuno.

"We are currently in an exciting phase of expansion, aiming to increase our reach and serve more people in this vibrant destination. To achieve this, we are implementing various initiatives in collaboration with local partners," announced José Andrés Plasencia at the Mother's Day event.

Hospiten was founded in Los Cabos in 2014, but the company has over 50 years of experience, including 20 years in Mexico. The first Hospiten center in Mexico opened in Cancun, followed by Riviera Maya in 2006 and Cabo San Lucas, San José del Cabo, and Puerto Vallarta in 2014.

One of Hospiten's defining characteristics is its commitment to providing the best medical equipment, ensuring it remains at the forefront of health technology. For instance, the Monalisa laser in gynecology and the radiological diagnostic service have the latest technology in equipment that allows for X-rays, ultrasounds, computed tomography, and magnetic resonance. The hospitalization area is equipped with 13 beds, 5 IVUs of which are in Cabo San Lucas, and nine beds, 2 IVUs of which are in San José del Cabo.

The Cabo San Lucas and San José del Cabo medical centers have two operating rooms and a critical care service. They provide specialized care in Traumatology and Orthopedics, Gynecology and Obstetrics, Cardiology, Neurosurgery, Pediatrics, Dermatology, and General and Digestive System Surgery, among other specialties.

Finally, “Our goal is to connect with the entire population of Los Cabos,” as Paola Sánchez, marketing director, emphasized during the last Mothers' breakfast.

Paola Sánchez Vázquez paola.sanchez@hospiten.com

Giuseppe Napoli captura casi a diario los atardeceres en Sunset Monalisa, esos colores que se revelan cuando el ritual del gong anuncia la caída del sol. Desde el restaurante donde Giuseppe se desempeña como director general, accede a la vista más impresionante de Los Cabos. Es fascinante la danza de los rayos del sol sobre la bahía y Arco de Cabo San Lucas.

Originario de Sicilia, Italia, el viaje de Giuseppe a Los Cabos no fue sólo una reubicación sino una historia de amor con el lugar. La belleza natural y los paisajes escénicos del mar y el sol lo cautivaron instantáneamente. Invitado por su amigo Giammarco Vela a unirse al proyecto culinario, hoy está a cargo de la división de operaciones del Grupo Monalisa, que incluye el icónico y multipremiado restaurante Sunset Monalisa, Jazz on the Rocks y Pan di Bacco, Ufficio. Lo impulsan una arraigada pasión por la hospitalidad y el deseo de crear experiencias inolvidables.

"Mi papá tenía un restaurante en Sicilia, y ahí comenzó todo. El amor y el odio surgieron cuando era un joven de 13 o 14 años y solo quería divertirme. Pero mi papá dijo: 'Tienes que aprender el trabajo, el servicio, como funciona un restaurante.' Entonces hubo un poco de resistencia debido a mi edad. Luego crecí y la gastronomía me conquistó. Ha sido el área donde he crecido y desarrollado profesionalmente”.

Giuseppe se mudó de Italia en 1999 tras recibir una oferta de trabajo en Nueva York. Trabajó en la industria hotelera durante casi siete años. Después, empezó a sentir nostalgia de la familia y regresó a Sicilia. Después de un tiempo, salió hacia Holanda, Rusia, China y África, contratado por importantes empresas hoteleras.

“Trabajar en los mejores hoteles del mundo no solo enriquece tu currículum, sino que también te proporciona una base sólida de conocimientos y habilidades que te preparan para enfrentar desafíos y aprovechar oportunidades en cualquier ámbito empresarial”.

“La oportunidad de trabajar en Los Cabos llegó en el momento oportuno, tenía ganas de cambios. Estaba en una fase de mi vida en la que dije, ¿qué hago?, ¿me quedo en Europa, sigo viajando? Obviamente quería buscar una calidad de vida mejor. Cuando llegué, me dio la sensación de que éste iba a ser mi lugar, donde quería residir y quedarme por siempre. Y hasta hoy, sé que fue una buena decisión. Aún recuerdo cuando le dije a mi esposa: nos vamos de Europa”.

¿Cómo se refleja el espíritu de Sunset Monalisa en el día a día?

La consistencia es nuestro objetivo. Resaltamos nuestros pilares: menú disponible a base de recetas del mediterráneo y mexicanas para las que utilizamos productos locales, servicio de nuestro equipo profesional de colaboradores y la ubicación sobre acantilados que nos otorgan exclusividad. Hacemos un ritual agradeciéndole al sol por cada día. Sunset Monalisa va de la mano con la experiencia de viaje que tiene Los Cabos.

¿Cómo se coordina el trabajo en la cocina para mantener la calidad gastronómica?

Garantizar la calidad gastronómica de nuestro menú no es sólo un trabajo, es una pasión. La cocina es un centro de creatividad y precisión. Cuando creamos un menú, invitamos personas inmersas en la hospitalidad para que den sugerencias. Nuestro enfoque está en la calidad del sabor, garantizando consistencia. El menú está programado según la temporada. Utilizamos ingredientes y sabores locales como testimonio de nuestro compromiso con la calidad y la autenticidad.

“Las reseñas de los clientes son fundamentales para la operación del restaurante. Porque al final, ellos son las personas que deciden, si algo está bien o no, las críticas nos dan la oportunidad de crecer”.

Giuseppe Napoli captures the sunset at Sunset Monalisa almost every day through photography. The colors that reveal themselves differently when the ritual of the gong announces the sunset still move him. From the restaurant where Giuseppe serves as the CEO, you can enjoy the most breathtaking view of Los Cabos. Here, you can witness the mesmerizing dance of the sun's rays as they bid farewell at the Cabo San Lucas Arch.

A native of Sicily, Italy, Giuseppe's journey to Los Cabos was not just a relocation but a love affair with the place. The natural beauty and scenic landscapes of the sea and sun instantly enchanted him. Invited by his friend Giammarco Vela to join the culinary project, he didn't just oversee the operations division of the Monalisa Group, which includes the iconic multiaward-winning Sunset Monalisa restaurant, Jazz on the Rocks and Pan di Bacco, Ufficio. He poured his heart and soul into it, driven by a deep-rooted passion for hospitality and a desire to create unforgettable experiences for his guests.

"My dad had a restaurant in Sicily, and that's where it all started. Love and hate were when you were a 13- or 14-year-old kid who wanted to play with friends. But my dad said, 'No, you have to learn the work, the service, the restaurant part.' So, there was a little resistance because of my age."

Then I grew up, and gastronomy conquered me. It has been the area where I have grown and developed professionally," says Giuseppe from the offices.

Giuseppe left Italy in 1999 after receiving a job offer in New York. He worked in the hospitality industry for almost seven years. After feeling homesick, he returned to Sicily before leaving again for Holland, Russia, China, and Africa. There, he was hired by major hotel brands. Giuseppe believes that working in the world's best hotels enhances one's resume and provides a solid foundation of knowledge and skills that are valuable for facing challenges and seizing opportunities in any sector of the hospitality industry.

"The opportunity to work in Los Cabos came at the right time, and I was looking forward to the change. I was at a point in my life where I was pondering whether to stay in Europe or keep traveling. Naturally, I was seeking a better quality of life. When I arrived, I felt this would be where I wanted to settle down and stay indefinitely. To this day, I believe it was a good decision. I still remember telling my wife, "We are leaving Europe." I am still so in love with Los Cabos that I even miss it when I go on vacation to Italy."

How is the spirit of the place reflected in the day-to-day life of Sunset Monalisa? Every day, we ritualize thanking the sun for its warmth and light. Watching the sunset at Monalisa is an essential element of the Cabo experience. We strive for consistency in every aspect of our business. This includes our menu, which features Mediterranean and Mexican recipes using local products, the exceptional service provided by our professional team, and our stunning location on the cliffs, offering a panoramic view of the bay of Cabo San Lucas.

How do you coordinate the work in the kitchen to maintain gastronomic quality?

Ensuring the gastronomic quality of our dishes is not just a job, it's a passion. Our kitchen is a hub of creativity and precision. When we create a menu, we invite people immersed in hospitality to give us suggestions. Our focus is always on the quality of flavour in each recipe, guaranteeing consistency in the dishes. The menu is programmed according to the season and uses local ingredients and flavours, a testament to our commitment to quality and authenticity.

"Customer reviews are fundamental for the restaurant's operation. Because, in the end, they are the people who decide if something is good or not; the reviews allow us to grow".

Conoce al Equipo detrás de la Gastronomía

Meet the Culinary Team behind

Sunset Monalisa

“La oportunidad de trabajar en Los Cabos llegó en el momento adecuado”

"The choice to work in Los Cabos came at the right time; I was looking forward to change"

Sueños de Colibrí La Colección Collection

Un ícono que nace hace 15 años en Indira & Isidro

Esta colección se caracteriza por la variedad de piedras preciosas y semipreciosas, entre las que figuran turmalinas sandía, topacios, citrinas, peridotos, aguamarinas, zafiros de color, diamantes, esmeraldas, rubíes y, no podía faltar, el ópalo que, desde tiempos ancestrales, lo trabajaron en México los aztecas y mayas con diferentes nombres como vitzitziltecpal o piedra colibrí.

Diseñamos varias piezas, las de mayor aceptación y que nos gusta crear, son anillos forjados en plata .925 y oro puro de 24k. Deben cumplir con dos requisitos pues, sin estas características, no podrían pertenecer a la colección Sueños de Colibrí.

Una de las particularidades es que las piezas están creadas una a una; es decir, que son únicas. Se trata de piezas de autor que tienen los quintos de la casa, Indira & isidro, México .925, 24k; y nuestro escudo impreso con dos castillos y una armadura con nuestros nombres. El siguiente quinto es Indira Gems, al incluir los dos quintos, significa que la pieza

An icon born 15 years ago in Indira

& Isidro

This collection is characterized by the variety of precious and semiprecious stones, including watermelon tourmalines, topaz, citrine, peridot, aquamarines, colored sapphires, diamonds, emeralds, rubies and, of course, the opal that, since ancient times, was worked in Mexico by the Aztecs and Mayas with different names such as "vitzitziltecpal" or hummingbird stone.

We design and create various pieces, with our most popular being rings made of .925 silver and pure 24k gold. These pieces must meet two specific requirements to be part of the Sueños de Colibrí collection.

Our collection is unique because each piece is meticulously crafted, making them one-of-akind. These are not just ordinary jewelry but also author's pieces that bear the mark of our house, Indira & Isidro, México .925, 24k. Our shield is printed with two castles and armor bearing our names. The next mark is Indira Gems, signifying that the piece was a collaborative design by both of us.

How did the name of the collection come about, and why?
¿Cómo surge el nombre de la colección y por qué?

Cuando falleció mi mamá, Victoria Icaza, hace 16 años, apareció un colibrí. Fue uno de los momentos más difíciles, sin embargo, también lo hemos recibido en momentos de alegrías. Se cree en México que cuando una persona virtuosa y limpia de mente y corazón perece, suele visitarnos en forma de colibrí.

La inspiración y la influencia del colibrí han impulsado está colección al reconocimiento internacional.

Llevándonos a lugares tan importantes que no hubiéramos imaginado pisar, como New York Fashion Week, Milan Fashion Week, Miami Swim Week, Miami Art Basel, Los Cabos Fashion Week; y también revistas como: Vogue Magazine, México y Latinoamérica, Tendencia El Arte de Viajar, entrevistas en radio y televisión. Son incontables las alegrías y bendiciones que nos ha dado la colección Sueños de Colibrí.

C. Miguel Hidalgo No.1

Centro de San José del Cabo

B.C.S. México, C.P. 23400.

Tel. (624) 146-9228 (624) 138-1813

www.indiraandisidro.com contact@indiraandisidro.com

When my mother, Victoria Icaza, passed away 16 years ago, a hummingbird appeared. This was a profound moment for us, a symbol of both our deepest sorrows and our greatest joys. In Mexican culture, it is believed that when a virtuous person with a pure heart and mind passes, they often return to us in the form of a hummingbird.

The inspiration and influence of the hummingbird have propelled this collection to international acclaim.

It has opened doors for us in prestigious events such as New York Fashion Week, Milan Fashion Week, Miami Swim Week, Miami Art Basel, and Los Cabos Fashion Week, and in renowned publications like Vogue Magazine, Mexico and Latin America, Tendencia El Arte de Viajar. The Sueños de Colibrí collection has brought us countless joys and blessings.

“Estoy muy agradecido, salió todo muy bien, hemos organizado este torneo para todos los amigos y ojalá el año que viene lo repitamos. Nos vemos en el campo”, dijo Ricardo Reyes Sandoval

GOLF ENTRE EL MAR Y LAS MONTAÑAS

El Primer Torneo de Golf Land & Building fue una experiencia sorprendente. Cabo Real Golf Club fue la sede perfecta para recibir a los 100 jugadores que se registraron súper temprano la mañana del sábado 11 de mayo y que gustosos se unieron también a la causa.

Bajo una planificación cuidadosa y una ejecución eficaz, se disfrutó del juego, la ceremonia de premiación, las rifas y una subasta de arte y antigüedades a manos de Morton Subastas. Amenizado por el grupo musical Totoy, los jugadores e invitados especiales disfrutaron de las bebidas y los alimentos dispuestos por los patrocinadores.

“Estoy muy agradecido, salió todo muy bien, hemos organizado este torneo para todos los amigos y ojalá el año que viene lo repitamos. Nos vemos en el campo”, dijo Ricardo Reyes Sandoval, director de Land & Builiding y organizador del torneo, visiblemente entusiasmado después de la entrega de premios y en medio de un cálido aplauso de los asistentes.

GOLF BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS

The First Land & Building Golf Tournament was a fantastic event. Cabo Real Golf Club was the ideal venue to welcome the 100 players who registered early on Saturday, May 11, and eagerly joined the charitable cause.

The event was successful with a game, awards ceremony, raffles, and an exciting auction of art and antiques by Morton Auctions. To add to the excitement, the musical group Totoy kept everyone entertained while players and special guests savored delicious drinks and food provided by the sponsors.

"I am very grateful; everything went very well. We organized this tournament for all our friends, and hopefully, we will repeat it next year. See you on the course," said Ricardo Reyes Sandoval, Director of Land & Building and Organizer of the tournament. He was visibly excited after the awards ceremony and amidst warm applause from the attendees.

Vicente Azuero, Juan Carlos Ugarte, Felipe Arechiga, and Frank Arechederra won the tournament at Cabo Real. This golf course is a masterpiece within the 2,800-acre resort and residential project with 3.2 miles of beach. Cabo Real Golf Club features a multi-themed Robert Trent Jones, Jr.-designed 18hole oceanfront course surrounded by mountains.

Vicente Azuero, Juan Carlos Ugarte, Felipe Arechiga y Frank Arechederra se alzaron con la victoria en el torneo en Cabo Real, campo de golf que representa una obra maestra dentro del complejo turístico y proyecto residencial de 2,800 acres con 3.2 millas de playa. Cabo Real Golf Club cuenta con un campo multitemático diseñado por Robert Trent Jones, Jr., con 18 hoyos junto al mar y rodeado de montañas.

El torneo fue con causa cuyo beneficiario, el Telebachillerato #39 de Cabo San Lucas, opera hace más de diez años con distintas necesidades básicas y mínimas indispensables para el óptimo aprovechamiento de los 116 estudiantes inscritos.

La cantidad recaudada que se entregó para realizar mejoras a las instalaciones fue por la cantidad de $209,272.95 pesos.

Además, Ana Rosa González Ambrosio recibirá una beca por parte del torneo para seguir con sus estudios universitarios.

El primer Torneo de Golf Land & Building no fue sólo un éxito rotundo, sino también un testimonio de logro colectivo. Mostró la calidad de la competencia, la experiencia que brindó, la gestión efectiva de los recursos y nuestro compromiso con prácticas sustentables para proteger el medio ambiente. Una verdadera jornada de alegría y entusiasta convivencia. ¡Que se repita!

The tournament was organized to support a cause that had a profound impact.

Telebachillerato #39 of Cabo San Lucas, the beneficiary, has been operating for more than ten years, catering to the basic and essential needs of the 116 enrolled students.

The tournament also provided a life-changing opportunity for Ana Rosa González Ambrosio, who will receive a scholarship to continue her university studies. This is a testament to the power of our collective efforts and the positive change we can bring about.

The First Land & Building Golf Tournament was not just a resounding success, but a testament to our collective achievement. It showcased the quality of the competition, the experience it provided, the effective management of resources, and our commitment to sustainable practices to protect the natural environment. It was a day filled with joy and enthusiastic coexistence, and we look forward to creating more memorable experiences in the future.

Cava LA BY Somelier Choice

Bortolomiol Bandarossa

Pros Extra Dry Millesimato

La Bandarosa, la “buena señal”. Originalmente, la “banda roja” era una señal que el fundador, Giuliano Bortolomiol, trazó en la mejor selección de botellas del año de Prosecco di Valdobbiadene Extra Dry.

Se trataba del vino reservado a verdaderos amigos que compartían con él la pasión por la tierra, la tradición y el buen vino. Este Prosecco especial que Giuliano marcó con el lápiz rojo durante cuarenta años tiene su sello propio y representa la excelencia en vinos espumosos de las bodegas Bortolomiol.

El bouquet es rico y enormemente agradable. El aroma es de una variedad de frutas maduras. Destacan aromas balsámicos a manzana amarilla y pera. También hay delicados matices de cítricos dulces y finos aromas florales. La paleta cremosa y brillante no decepciona porque está bien moldeada en azúcar residual. Maravilloso como aperitivo, este vino resulta intrigante con platillos salados, cremas y mariscos.

Sobre la Zona de Origen: de las colinas de Valdobbiadene, uva Glera de color amarillo pálido, fino y persistente, sutil, agradablemente afrutado y aromático. Ligeramente amigable, armonioso y aterciopelado.

Tres Raíces Riesling

Tres Raíces es una bodega que se ubica en el corazón del Bajío, dentro del estado de Guanajuato. Promueve la enología, el enoturismo, la gastronomía y el desarrollo local en conjunto para deleitar cada uno de los sentidos.

El restaurante con cocina de raíz está rodeado por más de 60 hectáreas entre cultivo de viñedos y un espejo de agua que hace de la estancia un auténtico deleite.

A la vista, el vino es un amarillo verdoso, limpio y brillante. En nariz hay notas minerales por el suelo franco arenoso de la zona, otras notas frutales hacia lo cítrico, sumado a un punto especiado a clavo, canela y algo de cardamomo. En boca se confirma lo frutal y se nota un punto de bollería, levadura que lo hace más interesante. La mineralidad y las especias aparecen en el retrogusto. Es un elixir de final largo.

Bortolomiol Bandarossa

Pros Extra Dry Millesimato

Bandarossa, the "good sign".

Originally, the "red band" was a sign that the founder, Giuliano Bortolomiol, traced on the best selection of the year's bottles of Prosecco di Valdobbiadene Extra Dry.

It was the wine reserved for faithful friends who shared a passion for the land, tradition, and good wine with him. This special Prosecco di Valdobbiadene that Giuliano marked with the red pencil for forty years has its unique seal and represents the quality of the best sparkling wines of the Bortolomiol cellars.

The bouquet is rich and enormously pleasant. The aroma is of a variety of ripe fruits. Stalky aromas of yellow apple and pear stand out. There are also delicate nuances of sweet citrus and pleasing floral aromas. The creamy, bright palette does not disappoint, as it is well-molded in residual sugar. Wonderful as an aperitif, this wine is intriguing, with savory dishes, cream, and seafood.

Zone of origin: from the hills of Valdobbiadene, Glera grape pale yellow, delicate and persistent, subtle, pleasantly fruity and aromatic. Slightly friendly, harmonious, and velvety.

Tres Raíces Riesling

Tres Raíces is a winery located in the heart of the Bajío, within the state of Guanajuato, which promotes enology, wine tourism, gastronomy, and local development together to delight each of the senses.

The restaurant with root cuisine is surrounded by more than 60 hectares of vineyards and a mirror of water that makes the stay a true delight.

The wine is a greenish yellow, clean, and bright to the eye. On the nose, there are mineral notes due to the sandy loam soil of the area, other fruity notes towards citrus, plus a spicy touch of clove, cinnamon, and some cardamom. The palate confirms the fruitiness and a touch of pastries and yeast that makes it more interesting. The minerality and spice appear in the aftertaste. It is an elixir with a long finish.

Maison Sainte Margarite Symphonie Rosé

Este vino es de un delicado color rosa brillante. Tiene un ligero bouquet afrutado con aromas de cítricos y melocotón blanco. En boca se distingue por su frescura y finura, además de una estructura firme y una agradable sensación picante. Evoluciona hacia un final sutilmente especiado.

Es elaborado a partir de la mezcla de uvas provenientes de Maison Sainte Marguerite en la reconocida región Provence, al sur de Francia.

Calificado con 97/100 por Decanter y votado como uno de los mejores vinos del mundo por Best in Show.

Esta legendaria cuvée de Languedoc se describe mejor como elegante. Es un rosado equilibrado, redondo, pero no pesado, con una hermosa paleta aromática de frutas de pulpa amarilla.

¡El rosado imprescindible del verano, añada tras añada, para sucumbir al placer!

$809.68 MXN

Calera Chardonnay Central Coast

Maison Sainte Margarite Symphonie Rosé

This wine is a delicate bright pink. It has a light fruity bouquet with aromas of citrus and white peach. In the mouth, it is distinguished by its freshness and finesse, firm structure, and a pleasant spicy sensation. It evolves towards a subtly spicy finish.

It is made from a blend of grapes from the Maison Sainte Marguerite in the renowned Provence region of southern France.

Rated 97/100 by Decanter and voted one of the best wines in the world by Best in Show.

This legendary Languedoc cuvée can be best described as elegant. It is a balanced rosé, round but not heavy, with a beautiful aromatic palette of yellow-fleshed fruits.

The essential rosé of the summer, vintage after vintage, is perfect for succumbing to pleasure!

En 1975, el legendario viticultor y pionero Josh Jensen fundó Calera (español para "horno de cal") en lo alto de la Montañas Gavilán de la majestuosa costa central de California. Procedente de algunos de los mejores viñedos de la denominación, la Calera Central Coast Chardonnay se ha convertido en un punto de referencia para la región, equilibrando la exuberante riqueza con hermosa mineralidad y maravillosos sabores cítricos.

Este vino presenta atractivos aromas de ralladura de limón, manzana verde, cedro y maracuyá. En boca, las ondas de frutas tropicales son equilibradas por un haz de acidez natural, con toques de brioche y tostados provenientes del roble francés.

Calera Chardonnay Central Coast

$629.00 MXN

In 1975, the legendary winemaker and pioneer Josh Jensen founded Calera (Spanish for "lime kiln") high in the Gavilan Mountains of California's majestic Central Coast. The Calera Central Coast Chardonnay is sourced from some of the appellation's best vineyards. It has become a benchmark for the region, balancing lush richness with beautiful minerality and wonderful citrus flavors.

This wine presents appealing aromas of lemon zest, green apple, cedar, and passion fruit. A medley of tropical fruit is harmonized on the palate by combining natural acidity with nuances of brioche and toast from the French oak.

Roganto Sauvignon Blanc

Para esta época de calor conoce este Sauvignon Blanc del Valle de Guadalupe.

De color verde-amarillo muy ligero, casi cristalino, este vino nos presenta una serie de aromas tropicales muy perfumados con guayaba, fruta de pasión, maracuyá, piña, y durazno, entre otros. En boca es congruente con su nariz, dejando una sensación refrescante e invitando a seguir degustándolo.

Roganto Sauvignon Blanc

This Sauvignon Blanc from the Guadalupe Valley is perfect for this hot season.

This wine has a very light, almost crystalline green-yellow color. It offers a range of fragrant tropical aromas such as guava, passion fruit, pineapple, and peach. The palate harmonizes with the nose, leaving a refreshing sensation and inviting further tasting.

$1,048.64 MXN

Lange Classique Pinot Noir

En su aroma destacan las frescas notas de bayas como la grosella y el arándano, además de presencia de flores rojas y violetas. Se aprecian sutiles matices tostados, de humo y vainilla, mientras que, en boca, ofrece una experiencia fina y suave, con una estructura sólida, taninos agradables y jugosos.

Este Pinot Noir Classique es un conjunto de todos los viñedos en el norte de Willamette Valley y un buen ejemplo de la mezcla experta del equipo de enólogos, que encarna un verdadero estilo y espíritu "Classique". Añejadas en un 15% de roble francés nuevo, las uvas designadas para esta mezcla se cosecharon a mano y se fermentaron por separado por viñedo y bloque, lo que permitió a los Lange crear este vino de autor preciso y centrado que constantemente se entrega en exceso que consistentemente supera el precio.

Lange Classique Pinot Noir

Fresh notes of berries such as redcurrant and blueberry stand out in their aroma, along with the presence of red flowers and violets. Subtle toasty, smoky, and vanilla nuances are appreciated. While on the palate, it offers a fine and smooth experience with a solid structure and pleasant, juicy tannins.

This Pinot Noir Classique, a blend from all vineyards in the northern Willamette Valley, is a unique and intriguing creation. It is a fine example of the winemaking team's expert blending, embodying a true "Classique" style and spirit. Aged in 15% new French oak, the grapes designated for this blend were hand-harvested and fermented separately by vineyard and block, allowing the Lange's to create this precise, focused signature wine that consistently over-delivers on price.

Strataridakis Assyrtiko White

Assyrtiko o asyrtiko es una uva blanca de vino, originaria de la isla de Santorini, Grecia.

Los viñedos de Assyrtiko se encuentran principalmente en las áridas laderas de tierra volcánica de Santorini y en otras islas de mar Egeo como la isla de Paros. También puede encontrarse en otras regiones de Grecia, como Calcídica.

En Santorini se encuentran vides de assyrtiko con más de 70 años, y muchas de ellas no provienen de injertos ya que las plantaciones no se vieron afectadas por la filoxera.

Este vino, es de color dorado brillante con ligeros matices verdosos y aromas de manzana verde y melocotón, tiene una estructura característica con boca sumamente sabrosa y acidez especial que lo hace fresco y refrescante con un final largo.

Strataridakis Assyrtiko White

Assyrtiko or asyrtiko is a rare white wine grape native to the island of Santorini, Greece.

Assyrtiko vineyards are mainly found on Santorini's arid volcanic soil slopes and on other Aegean islands, such as Paros. They can also be found in various regions of Greece, including Chalkidiki.

In Santorini, the assyrtiko vines are more than 70 years old, and many of them have not come from grafting as the plantations were not affected by phylloxera.

This wine, with its bright golden color and light greenish hues, is a refreshing delight. With aromas of green apple and peach, it offers a characteristic structure with a luscious mouthfeel and extraordinary acidity that makes it fresh and invigorating, with a long, refreshing finish.

$810.84

SITIO WEB

¡Un plan para regresar a Mulegé, por fin visitaríamos

Guerrero Negro I

A Plan to Return to Mulegé, We Would Finally Visit Guerrero Negro!

Tendencia El Arte de Viajar

Después de varias reuniones quedó establecido el itinerario para la siguiente edición, viajaríamos de Cabo San Lucas hasta la exportadora de sal en Guerrero Negro, y agregamos dos lugares más que también nos interesaba conocer desde hace tiempo. Así nos decidimos por visitar tres puntos: Guerrero Negro, Estero de la Bocana y Malarrimo (Bahía Tortugas), ubicados en el municipio de Mulegé dentro de la Reserva de la Biósfera del Vizcaíno. La distancia por recorrer en esta ocasión era de 924km, excluyendo los desvíos hacia Estero de la Bocana y Malarrimo.

En cuanto trazamos el programa completo, lo compartimos con Gabriel Fonseca Verdugo, cronista municipal de Los Cabos. Ajustó su agenda para acompañarnos, estábamos convencidos de que su destreza como documentalista enriquecería la andanza.

After thorough deliberation, we have finalized the itinerary for the next edition. Our journey will take us from Cabo San Lucas to the salt exporter in Guerrero Negro, with the inclusion of two additional destinations that have long piqued our interest. We are thrilled to announce our visit to three remarkable points: Guerrero Negro, Estero de la Bocana, and Malarrimo (Bahia Tortugas), all nestled within the municipality of Mulegé in the Vizcaíno Biosphere Reserve. The expedition spans 924km this time, excluding the detours to Estero de la Bocana and Malarrimo.

Once we received the itinerary, we shared it with Gabriel Fonseca Verdugo, the municipal chronicler of Los Cabos. He adjusted his schedule so he could accompany us, and we were confident that his skills as a documentary filmmaker would enormously enrich our trip.

Estero de la Bocana y una granja de abulón

Estero de la Bocana and An Abalone Farm

Sobre el kilómetro 799 de la Carretera Transpeninsular tomamos la desviación hacia el Pacífico Norte rumbo a Estero de la Bocana, recorreríamos una hora más, aproximadamente, por un camino con algunos salitrales que lucían espectaculares a esa hora de la tarde porque el sol les otorgaba una fantástica iluminación.

Edith y su esposo Valentín fueron nuestros anfitriones en esta comunidad pesquera de 1,300 habitantes. Cuando llegamos, después de manejar por 10 horas, estaba lista la cena en su lindo comedor, realmente nos sentimos como en casa. La oferta de hospedaje que tienen para viajeros es una cabaña, La Bocanita Little House, ubicada a la orilla del mar a 2km del poblado. Al principio fue extraño alojarnos a esa distancia, pero al llegar nos dimos cuenta de lo afortunados que éramos. Y la otra unidad, es tipo estudio, justo enfrente de su casa en el centro.

At kilometer 799 of the Transpeninsular Highway, we took a detour to the North Pacific, heading towards Estero de la Bocana. We drove for another hour along a road with some salt marshes that looked spectacular with the illumination in the late afternoon sunlight.

Edith and her husband Valentin were our hosts in the fishing community, which had 1,300 inhabitants. After driving for 10 hours, we arrived to find dinner ready in their beautiful dining room, and we sincerely felt at home. They offer lodging for travelers in a cabin called La Bocanita Little House, located 2 km from the village on the seashore. Initially, staying at such a distance felt strange, but once we arrived, we realized how fortunate we were. They also have another unit, a studio apartment, right across the street from their house in the center of the village.

Al día siguiente, muy de mañana, Edith nos preparó el desayuno en su casa, allí nos organizamos para iniciar el programa del día. Con lápiz en mano, Juan Domingo Aguilar Ozuna, egresado de oceanología, nos explicó los destinos: partiríamos del restaurante de la cooperativa hacia las dunas y después, regresando, tendríamos una excursión en la granja de abulón.

Llegamos a la playa y estaban esperándonos para llevarnos en una lancha a las dunas. Algo muy curioso es que la lancha fue remolcada por un tractor, el chofer fue muy diestro para hacerlo y disfrutaba de la peripecia, quizá aún más, porque notaba nuestro asombro.

Y así empezamos a alejarnos del pequeño poblado, observando la flora y fauna tan peculiar del estero. De repente, de lado izquierdo, las dunas parecían brillar con luz propia y, no es para menos, pues dan a notar su importancia dentro del hábitat al tener miles de años protegiendo la tierra de vientos fuertes y proporcionando ecosistemas para innumerables especies que se adaptan al ecosistema.

The next day, Edith prepared breakfast for an early morning at her house, and we organized ourselves to start the day's program. With pencil in hand, Juan Domingo Aguilar Ozuna, an oceanology engineer, explained the plan: we would leave the cooperative's restaurant to visit the dunes. On our way back, we would have an excursion to the abalone farm.

We arrived at the beach and found them already waiting to take us on a boat to the dunes. It was quite curious that the boat was being towed by a tractor. The driver was highly skilled at it and seemed to enjoy the adventure, especially when he saw our amazement.

As we started to leave the small town, we observed the unique plants and animals of the estuary. Suddenly, the dunes shone with their light on the left side. It's no wonder, considering their significance within the habitat - for thousands of years, they have protected the land from strong winds and provided ecosystems for countless species that adapt to the environment.

Al llegar, desembarcamos en busca de las imágenes que nos servirían para contar lo mejor posible esta experiencia; nos dispersamos y cada uno encontró la forma de aprovechar al máximo y contemplar el momento.

En el camino de regreso nos topamos con un islote donde estaban parados diferentes tipos de aves, nos recordó Isla de Patos, ubicada camino a Isla Magdalena en Comondú. Y por supuesto, en la playa, ya estaba listo el tractor para remolcar nuestra salida del mar.

Upon arrival, we disembarked in search of images that would help us tell the best possible story of this experience. We dispersed, each of us finding a way to make the most of and contemplate the moment.

On our way back, we encountered a small island where various birds were gathered. It recalled Isla de Patos, situated on the route to Isla Magdalena in Comondú. And, of course, on the beach, the tractor was ready and waiting to tow us out of the sea.

Juan Domingo, quien, por cierto, también era el capitán de la lancha, lidera la granja de abulón. Con gran orgullo nos fue mostrando cada tanque, nos explicó que están divididos por crecimiento de la cría.

Nos contó también que los primeros conocimientos los trajeron unos japoneses a los habitantes del Estero de la Bocana. Aire y agua todo el día es lo que necesitan para tener un hábitat ideal. Están felices de ser parte de la sustentabilidad por medio del cultivo de abulón, cuya mayor parte de la producción venden a China. Reconoce el valor de sus antecesores y, en agradecimiento al trabajo en conjunto, fue que lograron llevar adelante la granja. A Juan Domingo le tocó relevar a Daniel Aguilar.

Aprovechamos esos momentos para conversar sobre los recuerdos de su niñez. Su inspiración es su familia, los hermanos de su madre, que son muy trabajadores. Desde niño él quería echarle ganas como ellos, ayudar a la comunidad, creció con la inquietud de ser como sus tíos. Sus primeros recuerdos son de la mano de su madre que lo llevaba a pescar con una piolita, le impresionaba ver los peces. Surfeaban, juntaban cangrejos y almejas, la diversión siempre estaba en la playa.

Juan Domingo, who was also the captain of the boat, leads the abalone farm. He proudly showed us each tank and explained that they are divided according to the growth stages of the young abalones.

He also mentioned that the Japanese first introduced the knowledge of abalone farming to the inhabitants of the Estero de la Bocana. Abalones require air and water throughout the day to thrive in an ideal habitat. The farm contributes to sustainability through abalone cultivation, with most of the production sold to China. Juan Domingo acknowledges the work of his predecessors and expresses gratitude for their joint effort in establishing and running the farm. He took over the farm from Daniel Aguilar, and the entire process can be seen in the video.

We cherished these moments to reflect on his childhood memories. His source of inspiration is his hardworking family, particularly his mother's brothers. From a young age, he aspired to emulate their work ethic and contribute to the community. He was determined to follow in the footsteps of his uncles. His earliest recollections entail his mother taking him fishing with a small line, leaving a lasting impression. Together, they surfed and gathered crabs and clams, creating joyful memories at the beach.

Terminando la visita a la granja, Juan Domingo eligió abulones para que los degustáramos a la hora de la comida, y él los preparó personalmente. Después de la comida, Edith nos había ayudado para entrevistar a Don Cipriano Murillo Orozco, fundador de la cooperativa, quien nos contaría un poco de la historia acerca de Estero de la Bocana.

Es satisfactorio platicar con personas que llegan a una plenitud como Don Cipriano, quien encontró en el buceo un oficio y un estilo de vida. Tuvimos una increíble charla, todos quedamos inspirados por la forma en que están organizados y, a la vez, nos sentimos orgullosos de la forma de gobierno que tienen en la Sociedad Cooperativa Progreso y de la aplicación de su reglamento; son 115 familias que dependen directamente y 120 familias indirectamente.

Para concluir nuestra visita, entrevistamos a Edith. Teníamos curiosidad por conocer la historia de una mujer nacida en este puerto y con un sentido de hospitalidad increíble, queríamos enterarnos a través de ella del estilo de vida sudcaliforniano en el Pacífico Norte, donde se vive como en familia. Posteriormente, fuimos a fotografiar el atardecer cerca de La Bocanita Little House.

Tendencia El Arte de Viajar

After our visit, Juan Domingo took abalones for us to taste at lunchtime and prepared them himself. Following lunch, Edith assisted us in interviewing Don Cipriano Murillo Orozco, the founder of the cooperative, who shared some insights into the history of Estero de la Bocana.

We had an incredible conversation with Don Cipriano, who achieved fulfillment in diving as his profession and way of life. We were all inspired by how organized and proud the Progreso Cooperative Society is and impressed by how they apply their regulations. 115 families directly depend on it, and 120 families benefit indirectly. Their collaboration is genuinely remarkable.

To conclude our visit, we interviewed Edith. We were curious to hear the story of a woman born in this port. With her incredible sense of hospitality, we wanted to learn from her about the South Californian way of life in the North Pacific, where people live like a family. Later, we went to photograph the sunset near La Bocanita Little House.

Malarrimo, ¿una leyenda urbana?

Por la mañana, partimos al siguiente punto. Edith nos había recomendado con su tío, Manuel Higuera Serrano, que vivía en Bahía Tortugas, él podría guiarnos para visitar Malarrimo. De repente no entendíamos por qué desviarnos hasta Bahía Tortugas para visitar Malarrimo, si Google Maps nos marcaba otro camino más cerca. Este viaje nos enseñó la importancia de escuchar a los guías locales, porque la tecnología no siempre tiene todas las respuestas.

Malarrimo, an Urban Legend?

In the morning, we departed for our next destination. Edith recommended that her uncle, Manuel Higuera Serrano, who lived in Bahia Tortugas, guide us in visiting Malarrimo. We needed clarification about why we had to detour to Tortugas Bay to visit Malarrimo when Google Maps showed us a closer route. This trip taught us the importance of listening to local guides, as technology doesn't always have all the answers.

El camino hacía Bahía Tortugas nos obsequió unas fotos perfectas para postal de la península, realmente de ensueño. Ese fue el primer regalo de la travesía. Al llegar, fue sencillo localizar la casa de Manuel, el tío de Edith, quien gentilmente nos esperaba para llevarnos a Malarrimo.

Entonces, emprendimos uno de los mejores recorridos que hemos hecho. Por un camino de terracería atravesamos, costeando, la sierra que custodia Varadero Malarrimo, una vasta extensión de mar. La zona es conocida por su flora única, incluido un tipo de cactus que era nuevo para nosotros. A pesar de que conducíamos vehículos 4x4, ambos se atoraron varias veces en el camino y, quienes manejaban, prefirieron ceder el lugar a quienes eran más diestros para el off road. La aventura estuvo al máximo, los caminos naturales tenían un grado alto de complejidad al estar conformados por arena y rocas, principalmente. Las formaciones rocosas de la zona son tan originales que nos detuvimos para fotografiarlas. Al observar con detenimiento, también encontramos coyotes en el camino.

The drive to Tortugas Bay treated us to some postcard-perfect views of the peninsula, which was truly idyllic. It was a fantastic start to our trip. Upon arrival, it was simple to locate Manuel's house, Edith's uncle, who graciously awaited us in Malarrimo.

We embarked on one of the best rides we have ever experienced, starting on a dirt road that took us along the coast and across the mountain range guarding Varadero Malarrimo, a vast expanse of sea. The area is known for its unique flora, including a type of cactus that was new to us. Despite driving 4x4 vehicles, we encountered multiple instances of getting stuck along the road. Those with more off-roading expertise graciously allowed us to pass in such situations. The adventure was thrilling, with the natural terrain proving challenging, mainly sand and rocks. The rock formations in the area were remarkably original, prompting us to stop and capture them in photos. Upon careful inspection, we also encountered coyotes during our journey.

Malarrimo
Tendencia El Arte de Viajar

Después de casi una hora de travesía llegamos a Malarrimo. La playa es amplia, con un hermoso color de arena y mar. Justo en una desembocadura, es donde se acumulan los objetos que viajan entre los océanos.

Malarrimo es famoso por las corrientes marinas que han varado objetos inimaginables, como algunos restos de artefactos de la Segunda Guerra Mundial. Manuel nos contó cómo en los años ‘60 a su papá le tocó avisar sobre un torpedo de prueba que varó allí. Eso es lo que habíamos leído y lo que nos llevó a manejar hacia este increíble lugar. Los pescadores la llamaron Malarrimo por la rareza y cantidad de objetos varados.

After nearly an hour of sailing, we reached Malarrimo. The beach is vast, with beautiful sand and sea colors. Right at its mouth is where the objects that travel between the oceans accumulate.

Malarrimo is famous for the sea currents that have stranded unimaginable objects, such as remnants of artifacts from World War II. Manuel told us that in the 1960s, his dad had to warn about a test torpedo that beached there. We read this, which motivated and led us to drive to this incredible place. The fishermen named it Malarrimo because of the rarity and quantity of beached objects.

Campo Pesquero | Cooperativa La Purísima

Manuel fue el guía ideal para nosotros, conoce el Varadero Malarrimo, es parte de la cooperativa pesquera y, lo principal, es nativo orgulloso de Bahía Tortugas. En el camino nos contó que cuando buceó por primera vez, y fue testigo de las maravillas submarinas, supo que ése era su mundo. Así, practicó el buceo durante 28 años. Su pasión es el trabajo en el mar, la sustentabilidad y mostrar a los viajeros los tesoros que hay en esta región.

La zona del Pacífico Norte se caracteriza por el manejo responsable y conservación de los recursos. Las estrictas leyes de la comunidad y los esfuerzos cooperativos han sido fundamentales para mantener el orden y garantizar beneficios económicos justos tanto para los pescadores como para los administradores. Manuel nos explica que sus padres tomaron la mejor decisión: salvaguardar las especies para dejar un legado. Mediante la inversión en un sólido sistema de vigilancia, el área está efectivamente protegida. Cooperativa La Purísima, que está a punto de celebrar su 80 aniversario, cuenta con más de 90 socios y familias.

Durante el trayecto, nos detuvimos varias veces en sitios que era imposible no fotografiar. Hubiera sido imposible llegar a Malarrimo y, léanlo tal cual: no hay manera de visitar Malarrimo por cuenta propia, se necesita un guía.

Al regresar a Bahía Tortugas, la esposa de Manuel, Irma Villavicencio Murillo, nos esperaba en casa con unos tacos de pescado capeados, verduras y salsas deliciosas, todo preparado por ella. Entre animadas y divertidas pláticas sobre el recorrido y el cansancio del sol y la playa, comimos delicioso. Supimos que tienen tres hijos, y lo orgullosos que están de sus decisiones profesionales. Luego, nos preparamos para partir y continuar nuestro camino a Guerrero Negro.

Prometimos regresar a Bahía Tortugas para hacer un reportaje más a fondo sobre la forma de vida alrededor de la Cooperativa La Purísima compuesta por varios campos pesqueros, nos emocionó conocer lo bien integrados que están, nos hizo sentir orgullosos de su organización, son de verdad un enorme ejemplo.

Bahía Tortugas

Manuel was the perfect guide for us. He is familiar with Varadero Malarrimo, is part of the fishing cooperative, and is a proud native of Bahia Tortugas. During our journey, Manuel shared that when he first dove into the sea and witnessed its underwater wonders, he knew that this was where he belonged. As a result, he has been diving for 28 years. His passion lies in working in the sea, promoting sustainability, and introducing travelers to the treasures of this region.

The North Pacific zone is characterized by its responsible management and conservation of resources. The community's strict laws and cooperative efforts have been instrumental in maintaining order and ensuring fair economic benefits for both fishermen and managers. Their parents had made the best decision: to safeguard the species and leave that legacy. Through investment in a robust surveillance system, the area is effectively protected. Cooperativa La Purísima, which is about to celebrate its 80th anniversary, boasts over 90 members and families.

We made several stops along the way at places that were simply impossible not to photograph. It's important to note that visiting Malarrimo alone would have been impossible. We would not have made it!

As we returned to Tortugas Bay, we were greeted by Manuel's wife, Irma Villavicencio Murillo, who had prepared a mouthwatering feast of fish tacos, fresh vegetables, and savory sauces. Our lively and amusing conversations about the day's adventure, the sun, and the beach made the meal even more enjoyable. We were delighted to learn about their three children and their pride in their children's successful careers. After our satisfying meal, we got ready to head out and continue our journey to Guerrero Negro.

Our promise to revisit Bahia Tortugas was fueled by a desire to conduct a more comprehensive, in-depth report on the way of life around the Cooperative La Purisima. It comprises several fishing camps and a community that is a testament to the power of integration. The more we learned about their organization, the more we were filled with a sense of pride. They are a true example of what a well-integrated community can achieve.

Tercer día del viaje, Exportadora de Sal en Guerrero Negro

Day Three of the Trip: Salt Exporter in Guerrero Negro

Hace varios años, en la edición #26, Laura Bueno escribió el artículo: Un fragmento tan pequeño con historia milenaria, allí mencionó a la Exportadora de Sal en Guerrero Negro y tuvimos la grata sorpresa de que el director, en aquel tiempo, le escribió a Laura por correo electrónico invitándonos a conocer. Pasaron 38 ediciones para que pudiéramos retomar ese plan de viaje. Así que la inquietud por descubrirlo era muy alta.

La salida de Bahía Tortugas fue por la tarde. Después de casi 4 horas de camino llegamos a descansar al Hotel Malarrimo en Guerrero Negro, que por cierto tiene un salón con diversos objetos encontrados en la playa de Malarrimo.

Al día siguiente, todo estaba perfectamente orquestado con Alicia López, asistente de producción en la Exportadora de Sal, quien coordinó nuestra visita y la entrevista con el Ing. Gerardo Santiago Murillo, gerente de producción. Curiosamente, este año cumplió 70 años de fundación (7 de abril de 1954). Pasaron varios años para que la empresa fuera 100% mexicana.

Después del acceso, el Ing. Santiago nos indicó que lo ideal para familiarizarnos con el funcionamiento era iniciar el recorrido desde el área de bombeo del agua de mar. Así que recorrimos 62km hacia dentro de las instalaciones para emprender el recorrido en base a su logística desde el primer paso del proceso.

Several years ago, in issue #26, Laura Bueno wrote an article titled "A Fragment so Small with a Millenary History," in which she mentioned the Salt Exporter in Guerrero Negro. We were pleasantly surprised when the Director emailed Laura, inviting us to visit. It took 38 editions for us to finally make that travel plan happen, so we were very anxious to discover it.

After leaving Tortugas Bay in the afternoon, we spent almost 4 hours on the road before reaching the Malarrimo Hotel in Guerrero Negro. The hotel features a lounge with various objects found on the beach of Malarrimo.

The following day, everything was well organized by Alicia Lopez, the Production Assistant at Exportadora de Sal. She coordinated our visit and the interview with Mr. Gerardo Santiago Murillo, the Production Manager. Interestingly, this year marks the 70th anniversary of the company's founding (April 7, 1954). It took several years for the company to become fully Mexican-owned.

After gaining access, Mr. Santiago suggested that the ideal way to familiarize ourselves with the operation would be to begin the tour at the seawater pumping area. According to their logistical process, we drove 62 kilometers into the facilities to initiate the tour.

A medio camino, aproximadamente, observamos que el tramo conocido como “El bordo del atravesado”, ubicada entre dos mares, lo invadía espuma que producían la agitación del agua de mar y la sal de forma asombrante. Visualmente era espectacular la combinación de colores y texturas por la iluminación natural. Así que fue inevitable detenernos a volar el dron y fotografiar.

Y después de más una hora, arribamos al área de bombeo, vimos cómo funciona el traslado del agua de mar, nos admiramos por el tamaño de las máquinas. Todos los colaboradores fueron muy amables ante nuestra intrusión.

Estuvimos gustosos de ver la forma en que opera la Exportadora de Sal, lo blanco de la sal hace magia en el lugar, todo brilla. En las fotos podrán observar a detalle todo el proceso que orgullosamente los colaboradores desempeñan.

Agua de mar, viento y sol para lograr la magia de la sal.

Approximately halfway through our journey, we noticed that the "El bordo del atravesado" area was situated between two seas. The foam created by the churning seawater and salt washed over it in a remarkable way. The visual spectacle of the colorful and textured scenery under the natural lighting was so captivating that we couldn't resist stopping to fly the drone and take pictures.

After more than an hour, we reached the pumping area. We observed the process of transferring seawater and were amazed by the size of the machines. All the staff were very welcoming despite our interruption.

We were delighted to witness Exportadora de Sal's operation; the salt's whiteness creates magic in the area, making everything shine. The photos provide a detailed insight into the entire process that the employees proudly undertake.

Sea Water, Wind, and Sun to Achieve the Magic of Salt.

Descubre información de la Exportadora de Sal: ¡13 datos fascinantes!

Como unidad productora, es la exportadora más grande del mundo.

Se preparan para producir 8 millones de toneladas de sal en el año 2030.

El recurso es el agua de mar de la Laguna Ojo de Liebre, alrededor de 350 millones de metros cúbicos se evaporan en 20 mil hectáreas.

Los vasos que producen la sal pueden medir hasta 100 hectáreas.

Desde el momento del bombeo, el agua de mar tarda de 2.25 a 2.42 años en transformarse en sal.

Cuando las capas de sal en los vasos tienen un espesor de 18cm es cuando empiezan a cosechar.

Los camiones pesan 220 toneladas y pueden transportar hasta 220 toneladas.

Tienen 20 hectáreas de proceso de evaporación.

Mejorar los procesos es uno de los principales objetivos.

Tienen programas de capacitación anuales.

La Exportadora de Sal cuenta con 1,200 trabajadores entre la operación de Guerrero Negro e Isla de Cedros.

Se comercializan cinco productos: sal regular, sal gruesa, sal fina, sal ASTM y Sal Baja en Bromo.

Todo el proceso para producción de la sal es muy amigable, no se usa ninguna sustancia química, todo es natural.

Unlocking the Facts of the Salt Exporter: 13 Fascinating Facts You Need to Know!

As a producing unit, it is the largest exporter in the world.

They are preparing to produce 8 million tons of salt by 2030.

Laguna Ojo de Liebre seawater is about 350 million cubic meters of evaporated water over 20 thousand hectares.

The vessels that produce the salt can measure up to 100 hectares.

From the time of pumping, seawater takes 2.25 to 2.42 years to transform into salt.

When the salt layers in the vessels are 18 cm thick, they start harvesting.

The trucks weigh 220 tons and can transport up to 220 tons.

They have 20 hectares of evaporation process.

Improving the processes is one of the main objectives.

They have annual training programs.

Exportadora de Sal has 1,200 workers between the Guerrero Negro and Isla de Cedros operations.

Five products are marketed: regular salt, coarse salt, fine salt, ASTM salt, and low bromine salt.

The whole process of producing salt is very friendly, no chemicals are used, and everything is natural.

Conocimos la Exportadora de Sal, en aproximadamente 6 horas. Causa adicción contemplar cómo funciona todo a la perfección. Pero teníamos que despedirnos. Nos esperaba Franco Cupello, nuestro guía para visitar dos atractivos turísticos más en Guerrero Negro: Los Amargos y el Faro Viejo.

Cuando llegamos a Los Amargos y bajamos del auto, no teníamos ni idea hacia donde caminábamos, pero cuando empezamos a observar las grietas con agua de color turquesa, supimos que estábamos ante un fenómeno de la naturaleza. Franco nos explicó que son cuerpos de agua que han ido evaporándose hasta quedar con una mayor concentración de sal. El efecto visual que tienen en medio del desierto es inverosímil.

Con el dron y cámaras nos detuvimos allí, por más de una hora, buscando los mejores ángulos y divirtiéndonos con la manipulación visual que queríamos lograr con esos elementos tan únicos.

We spent about 6 hours getting to know Exportadora de Sal. It was fascinating to see how everything ran so smoothly. However, we had to bid farewell because our guide, Franco Cupello, was waiting for us. He was taking us to visit two more tourist attractions in Guerrero Negro: Los Amargos and the Old Lighthouse.

When we arrived at Los Amargos and got out of the car, we had no idea where we were walking. However, when we arrived and began to observe the cracks with turquoise water, we realized we were in front of a natural phenomenon. Franco explained to us that they are bodies of water evaporating until they have a higher concentration of salt. The visual effect they have in the middle of the desert is fantastic.

With the drone and cameras, we spent over an hour searching for the best angles and having fun with the creative possibilities these unique elements offer.

Tendencia El Arte de Viajar

Después de guardar el equipo, empezamos la travesía por casi 40 minutos hacia el Faro Viejo. Es una visita obligada y sin prisa, porque tienes justo enfrente unas hermosas dunas y vestigios de lo que fuera el faro, además de un tipo muelle de embarque de la Exportadora de Sal. Para donde voltees está bello, totalmente instagrameable.

Y para cerrar con broche de oro, teníamos que visitar la frontera con el estado de Baja California, así que manejamos unos minutos más para tomar esa foto justo en la frontera entre estados. Los letreros nos mostraban que de allí eran 639km a Ensenada y 773km a La Paz, la verdad, sí nos dieron ganas de ir a Ensenada, por lo menos se veía más cerca. ¡Eso será otra historia!

Mientras tanto cumplimos un sueño más, viajar por Guerrero Negro en Mulegé.

After putting away all the equipment, we embarked on a 40-minute journey to the Old Lighthouse. It's a must-see destination that deserves an unhurried visit, as you'll encounter beautiful dunes and relics of the former lighthouse directly in front of you. There's also a former shipping dock belonging to the Exportadora de Sal. Everywhere you look, the scenery is beautiful and perfect for Instagram photos.

To add the final touch, we had to visit the border with the state of Baja California. We drove a few more minutes to take a picture right on the border between states. The signs showed us that from there, it was 639 km to Ensenada and 773 km to La Paz. We truly wanted to go to Ensenada; it looked closer, at least to us. But that will be another story!

In the meantime, we fulfilled one more dream by travelling through Guerrero Negro in Mulegé.

Tendencia El Arte de Viajar

Domingo Aguilar Ozuna

Granja de abulón en La Bocana: una práctica alternativa sostenible

Abalone Farm in La Bocana: A Sustainable Alternative Practice

Domingo Aguilar Ozuna nos abre las puertas de la Sociedad Cooperativa Progreso en la comunidad de La Bocana, para dar a conocer el proceso del cultivo de esta especie endémica de Baja California Sur en peligro de extinción. Esta pesquería de la zona Pacífico Norte, es una de las de mayor importancia socioeconómica, por la derrama económica, entrada de divisas y generación de empleos directos e indirectos.

Esta práctica acuícola representa una alternativa sostenible a la pesca comercial ejercida sobre las poblaciones silvestres. “Aquí en México solamente tenemos dos granjas de engorda de abulón: nosotros y otra cooperativa que produce abulón rojo, el Centro Acuícola Eréndira, en Baja California”. La engorda consiste en proporcionar una dieta adecuada y monitorear el crecimiento, como también es crucial mantener parámetros estables de calidad del agua, como temperatura, salinidad, y oxígeno disuelto.

Domingo ahora es quien precede a Daniel Aguilar, que empezó con el cultivo en 1987, a quien los japoneses le enseñaron el proceso de la cría del abulón desde que es una semilla. En una cláusula de la concesión pesquera para la captura de abulón silvestre, se especifica que debe haber un programa de repoblamiento, por lo que hace diez años se inauguró la granja de engorda. “Nosotros no estábamos produciendo, nada más capturábamos abulón silvestre. En 2014 se inauguró nuestra granja de abulón azul, que hasta el momento es la única en el mundo”, comenta.

El producto que se produce en esta cooperativa, cuyo sitio colinda con la zona núcleo de la Reserva de la Biósfera de Vizcaíno, es comercializado con China, donde se vende a 140 dólares el kilo. A diferencia de la langosta que se transporta viva hasta China para su comercialización, el abulón se enlata, esta condición ofrece a los productores mejores condiciones para su negociación.

Aunque la mayoría de las cooperativas producen la semilla de abulón para depositarlas al mar y contribuir a la recuperación de la especie, solo la Sociedad Cooperativa Progreso ha incursionado en la producción de abulón azul en granja, con resultados hasta ahora favorables.

“Nosotros fuimos los que nos arriesgamos a empezar con esta especie, así, de manera natural”, dice Domingo, dejando de manifiesto el compromiso que tienen como cooperativa, no sólo para que la industria continúe creciendo, sino también para la preservación y continuidad de la especie. Es un testimonio de su pasión y visión.

El viaje de Domingo al mundo de la oceanografía no fue sólo una elección de carrera, sino una evidencia de su profundo respeto y amor por el mar. Influenciado por sus tíos maternos y la comunidad pesquera, aprendió a respetar el mar desde niño. Su decisión de estudiar oceanografía fue una forma de profundizar su conocimiento y mantener ese estilo de vida.

Domingo Aguilar Ozuna, an essential figure at the Sociedad Cooperativa Progreso in the community of La Bocana, provides insight into a critical process for the survival of an endemic species in Baja California Sur - the abalone. This fishery in the North Pacific zone is crucial for the local economy and serves as a ray of hope for a species on the verge of extinction. The economic impact, foreign exchange earnings, and the creation of direct and indirect jobs make this fishery immensely significant.

This aquaculture practice represents a sustainable alternative to commercial fishing of wild populations. "In Mexico, we only have two abalone fattening farms: our farm and another cooperative called the Eréndira Aquaculture Center, located in Baja California," which produces red abalone. Fattening involves providing an adequate diet, monitoring growth, and maintaining stable water quality parameters such as temperature, salinity, and dissolved oxygen, which are crucial for the process.

Domingo preceded Daniel Aguilar, who began farming in 1987 and learned the process of abalone farming from the Japanese. The fishing concession for wild abalone requires a restocking program, so a fattening farm was established ten years ago. "Previously, we were not producing. We were only catching wild abalone. In 2014, we inaugurated our blue abalone farm, which is currently the only one of its kind in the world," he explains.

The cooperative produces a product near the Vizcaíno Biosphere Reserve's core zone, and it is sold in China for USD 140 per kilo. Unlike lobster, which is transported live to China for sale, the abalone is canned, providing better negotiation conditions for the producers.

Among cooperatives that produce abalone seed for sea deposit, Sociedad Cooperativa Progreso is a standout. Their foray into blue abalone production on farms has been a resounding success, paving the way for further growth.

Domingo proudly shares, "We were the ones who took the risk to start with this species, naturally." This statement underscores the unwavering commitment of the cooperative, not just to industry growth, but also to the preservation and maintenance of the species. It's a testament to their passion and vision.

Domingo's journey into the world of oceanography was not just a career choice but a testament to his deep-rooted respect and love for the sea. Influenced by his family and the fishing community of La Bocana, he learned to respect the sea when he was a child. His decision to study oceanography was a way to deepen his understanding and maintain that lifestyle, a journey that the audience can't help but admire.

Edith Murillo Orozco

Estero de La Bocana: “Es la tranquilidad que siempre deseé”
Estero de La Bocana: “It is the tranquility I always wished for”

Edith Murillo Orozco eligió vivir en un paraíso, tal como ella lo llama. En el poblado, de donde ella es originaria, habitan 1,300 personas. Administra La Bocanita, una casa de huéspedes, ubicada a 2km del Estero de la Bocana.

Como buena anfitriona, Edith se ofrece de guía para acompañar a los visitantes a conocer el estero, las dunas, y las playas vírgenes. También en actividades como: pesca y visita a la granja de abulón azul, única en el mundo. “Y si traen sus motos cuatro por cuatro, los podemos guiar hacia donde quieran”, afirma con confianza.

Se muestra en paz y conectada con el poblado que eligió para pasar sus días. “Es la tranquilidad que siempre deseé. Al estar viviendo en la ciudad, siempre era andar acelerada en el trabajo, no tener fines de semana porque ya me llamaban para trabajar. Entonces yo decía: ‘Bueno, tengo que buscar algo que sea más acorde a mí’. Y siempre recordaba mi pueblito”.

“La infancia la pasé en el rancho de mi abuela; para nosotros, toda la temporada de la escuela era en el pueblo, y ya en vacaciones nos íbamos al rancho. Fue muy importante convivir con nuestros abuelos. Aquí, en Estero de la Bocana, no había mucho que hacer: jugábamos afuera en altas horas de la noche, andábamos correteando sin pensar en ningún peligro, era todo paz y tranquilidad. Teníamos muchos amigos y ellos venían a nuestras casas”.

A los 16 años se mudó a La Paz con su familia por un trabajo de su padre y allí Edith terminó sus estudios. Era la época del auge de la informática, así que decidió estudiar computación. Y en el devenir de la vida, Edith se fue a vivir a Ensenada para trabajar en una cooperativa.

“Me gustaba mucho lo que hacía, creo que no podía decir: ‘ay no, aquí no quiero estar’. Renuncié porque ya había cumplido mi ciclo, ya había terminado, y ya no podía hacer más. Entonces regresé a La Paz y trabajé con unos acuicultores. Y de ahí, me integré en las unidades periféricas, que son las pequeñas comunidades, del IMSS de Guerrero Negro”.

En 2009, impulsados por una pasión compartida, Valentín y su esposa se embarcaron en un emprendimiento. Abrieron su casa a huéspedes, ofreciéndoles la oportunidad de explorar el Estero de la Bocana y las comunidades aledañas. Incluso durante las pausas, su dedicación no flaqueó. Invirtieron en una lancha para pesca. Hoy, su compromiso inquebrantable les ha convertido en un referente turístico en este increíble pueblo entre las dunas y el mar.

Edith Murillo Orozco has chosen to live in what she calls a paradise. The town of La Bocana, where she is originally from and where there are 1,300 inhabitants, opens to the world like Eden itself. Edith oversees La Bocanita, a guest house 2km from the Estero de La Bocana.

Edith, a consummate hostess, personally guides visitors to the estuary, the dunes, and the virgin beaches. Additionally, she organizes exhilarating activities such as fishing expeditions and exclusive tours of the unrivaled blue abalone farm, which is unique worldwide. Furthermore, she confidently states, "And if they bring their four-by-four motorcycles, we can guide them wherever they want to go."

This gracious and intelligent woman feels at peace and connects with the village where she spends her days. She says, "It's the tranquility I've always wanted. Living in the city, I was always rushing around at work and didn't have weekends because I was always called in to work. So, I thought, 'Well, I have to look for something more aligned with me.' And I always remembered my small town."

“During my childhood, I spent time at my grandmother's ranch. We would attend school in town during the whole school season and spend our vacations at the ranch. It was essential for us to live with our grandparents. In La Bocana, there wasn't much to do. We would play outside until late at night. We ran around without worrying about any danger. It was peaceful and quiet. We had many friends who would come to our houses.”

At 16, she moved to La Paz with her family because of her father's job, and Edith finished her studies there. It was the time of the computer boom, so she decided to study computers. During their life, Edith went to live in Ensenada to work in a cooperative.

“I truly enjoyed my work and never felt like saying, "Oh no, I don't want to be here. I left because I felt I had completed my time there and couldn't contribute more. I then returned to La Paz and started working with some fish farmers. After that, I moved on to working in the smaller communities of IMSS in Guerrero Negro.”

In 2009, driven by a shared passion, Valentín and his wife embarked on a unique venture. They opened their home to guests, offering them a chance to explore Estero de la Bocana and the surrounding communities. Even during the lulls, their dedication didn't waver. They invested in a fishing boat, a bold move that kickstarted their journey. Today, their unwavering commitment has made them a reference for tourism in this incredible town between the dunes and the sea.

Tendencia El Arte de Viajar

Cipriano Murillo Liera

“El mar, para que pueda ser productivo, hay que cuidarlo primero, no sobre explotarlo”
"The sea must be cared for in order to be productive rather than overexploited.”

Alrededor del año 1930 el abuelo de Cipriano Murillo Liera llegó al lugar, cuando sólo era un camino de paso hacia San Ignacio. Luego, los visitantes fueron quedándose, atraídos por un arroyo de agua de lluvia. El abuelo de Cipriano fue de los primeros colonos que trabajó la pesca de la langosta, que se vendía a barcos japoneses y americanos, junto con la almeja, que también se comercializaba en la zona. “Se vinieron unos barcos japoneses y buzos a buscar abulón”, cuenta. Así, en una sacrificada pero apacible vida, la colonia en Estero de la Bocana empezó a formarse con los primeros pobladores con casas estilo japonés, rodeada de mar turquesa.

“A pesar de que tienen tantos años estos lugares de ser fundados, y de que se han explotado valiosos productos del mar, realmente no se conocen; pero se vive muy a gusto, muy tranquilo, se vive feliz, hay armonía familiar”, dice.

Cipriano vive en Estero de la Bocana hace 67 años. Llegó a los 2, y le tocó crecer en un lugar que era totalmente virgen, al punto de que, con los otros niños del lugar, corría a la orilla del mar en busca de sargazo para armar los colchones para dormir. “Yo me acuerdo de que estaba chamaco, la casita que tenía mi papá era un solo cuarto grande y nosotros no teníamos cama, no teníamos nada”, cuenta.

“En aquel entonces, había buzos de escafandra, no del estilo “rana”. En un principio venían desde Ensenada a bucear en busca de abulón. Para principios de los años ‘70, se creó la planta empacadora de abulón y ya casi no quedaban buzos japoneses, sino que todo era producción local, lo que marcó un cambio significativo”.

“A los 11 años trabajé con mi papá, yo quería estudiar, pero en la escuela solo había hasta 4to. año de primaria. Repetí tres veces, esperando que se abriera la primaria completa. No pasó. A los 13 años fui capitán de un equipo y trabajé por dos años. Vinieron personas de San Ignacio para que trabajaran conmigo. Pero a los 15 años tuve la inquietud de bucear. Y empecé como buzo rana, que le decíamos así al traje. Me hice un traje a la medida, lo recorté y lo pegué”.

A mediados de los ‘80 se dieron cursos de capacitación a las cooperativas pesqueras y Cipirano entró en la administración de la Sociedad Cooperativa Progreso. “Me tocaron muy buenas experiencias, establecer el fondo de pensiones y retiros. En el ‘89 me volvieron a nombrar presidente, fui dos veces presidente de la cooperativa cargo que desempeñé con orgullo y dedicación”.

¿Y qué más podrías contarnos sobre su vida en Estero de la Bocana? He vivido feliz. He logrado muchas cosas, sobre todo una familia. En mi participación en la administración de la cooperativa obtuvimos logros que dejaron huella. Todo lo que me tocó vivir como parte de la sociedad, lo viví con amor, con entrega y respeto para mí y para los demás. Pero sobre todo respeto hacia el mar, porque él nos ha dado mucho.

Around 1930, Cipriano's grandfather arrived at the location when it was simply a pathway to San Ignacio. Gradually, tourists started to stay, drawn by a freshwater stream. Cipriano's grandfather was one of the initial settlers involved in lobster fishing, which was sold to Japanese and American ships, along with clams also traded in the area. "Japanese boats and divers came to search for abalone," he recalls. Thus, the colony of Estero de la Bocana began to take shape, with the first settlers living in Japanese-style houses surrounded by the turquoise sea, leading a challenging yet tranquil life.

"Even though these places are so old, and that the products have been exploited, they are not really known, but you live very comfortably, it is tranquil, you live happily and wonderfully, there is a lot of family harmony," he says.

Cipriano Murillo Liera has lived in Estero de la Bocana for 67 years. He arrived at the age of 2 and had to grow up in a completely undeveloped area. It was a thoroughly virgin place. With the other local children, he used to run to the seashore to collect sargassum to make mattresses to sleep on. "I remember when I was a kid, my dad's little house was just one big room, and we didn't have a bed; we didn't have anything," he says.

Back then, the world of diving was a thrilling adventure, with scuba divers leading the way. They would journey from Ensenada to dive for abalone, a daring pursuit. By the early 1970s, the abalone packing plant was established, and only a handful of Japanese divers remained; everything was now produced locally, marking a significant shift in the diving landscape.

"At 11 years old, I worked with my dad because there were no schooling options beyond 4th grade. I repeated three times, hoping that a full elementary school would open, but it never happened. By the age of 13, I became the captain of a team and worked for two years. I had people coming from San Ignacio to work with me. However, at the age of 15, I developed a passion for diving. So, I started working as a frog diver, which we called "the suit". I made a custom-made suit, cutting it out and gluing it on," he says.

In the mid-1980s, as the world of fishing cooperatives began to take shape, Cipriano was at the forefront, joining the administration of the Sociedad Cooperativa Progreso. "I had the privilege of being part of the establishment of the pension and retirement fund, a significant milestone. In '89, I was honored to be appointed President once again, a role I held with pride and dedication, marking my second term as President of the cooperative," he reflects, a testament to his leadership and commitment.

And what else can you tell us about your life at Estero de la Bocana?

I don't regret living here; I have lived happily. I have achieved many things, especially a beautiful and close-knit family. I also participated in the administration of the cooperative with some achievements that left a mark. Everything I had to live as part of society, I lived with love, dedication, and respect for myself and others. But above all, respect for the sea because it has given us so much.

DIRECTORIO

GUERRERO NEGRO

Marios Tours y Restaurant

Transpeninsular Highway (México 1) Km. 217.3 23940, P.O. Box # 001 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 110-5000 www.mariostours.com/

Hotel Malarrimo

Emiliano Zapata 75, Loma Bonita, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-0250 www.malarrimo.com/

Laguna Tours

Emiliano Zapata, Marcelo Rubio Ruiz, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-0050

www.facebook.com/LagunaWhaleWatchingTours/

Restaurante Las Cazuelas

Carr. a Guerrero Negro, Fundo Legal, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 106-3296

www.facebook.com/lascazuelasrestaurantebcs/

Hotel y Restaurante Terra Sal

Emiliano Zapata s/n, Fundo Legal, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-0133 www.facebook.com/HotelTerraSal/about

Hotel San Luciano

BLV, Emiliano Zapata, Estado 30, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-2781 www.facebook.com/p/Hotel-San-LucianoGuerrero-Negro-BCS-100063825502414/

Restaurante Eugenia

Boulevard Emiliano Zapata, Barrio Estado 30, 23940 Mulegé, Guerrero Negro B.C.S. (615) 159-3871

www.facebook.com/p/Eugenias-RestauranteCaf%C3%A9-100076161034392/?

Hotel y Restaurante Cowboy Blvd Zapata - 23940 Guerrero Negro B.C.S (615) 157-2765 hotelcowboy.com.mx/service

Hotel Restaurante Alma Viajera Rosaura Zapata Cano, Estado 30, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 106-7179

hotelalmaviajera.com/nosotros/

Hotel Caracoles Calzada, De La República s/n, Estado 30, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-1088 facebook.com/HotelCaracolesBaja/

Casa Nautilus

1392 De La República, Guerrero Negro B.C.S. (615) 157-1088 www.airbnb.mx/rooms/45300304?

Hotel Halfway Inn Paralelo 28, México 1, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 1571305

hotelhalfwayinn.com.mx/?page_id=88

Casa Laguna Bed & Breakfast

Baja California, El Domino, Centro, 23940 Guerrero Negro, B.C.S. (615) 157-0261 www.airbnb.mx/rooms/41835422?

BAHÍA TORTUGAS

El Moroco

Bahía Tortugas, 23950 Bahía Tortugas Mulegé B.C.S. (615) 158- 0232

www.erench.com/FAMILY/BT/FOOD/MOROCO/index.htm

Hotel Nancy

Calle Independencia Norte, 19 (Centro) C.P 23950

Bahía de Tortugas Mulegé B.C.S (615) 158-0056

www.erench.com/FAMILY/BT/NANCI/index.htm

Motel Rendon

Calle Niños Héroes (Centro) C.P. 23950 Bahía de Tortugas Mulegé B.C.S (615) 158-0232

mexico.pueblosamerica.com/h/motel-rendon#google_vignette

Pizzas Alex

Centro, 23950 Bahía Tortugas, Mulegé B.C.S. (615) 158-0180

es.restaurantguru.com/Pizzas-Alex-BahiaTortugas#google_vignette

Restaurante Las Torres de Johana

Lic. ¡ngel César Mendoza a., Centro, 23950 Bahía Tortugas, Mulegé B.C.S. (615) 107- 3039 www.facebook.com/restaurant.las.torres.de.johana

Baja Pitzza

Centro, 23950 Bahía Tortugas, Mulegé B.C.S. (615) 159- 6631 carta.menu/restaurants/bahia-tortugas/baja-pitzza

Restaurante Palapa RV

Benito Ju·rez 3, Benito Ju·rez, 23950 Bahía Tortugas, Mulegé B.C.S. (615) 113- 9114 www.erench.com/FAMILY/BT/FOOD/PALAPA/index.htm

Restaurante Kuka-kuka

Pedro Altamirano 6, Benito Ju·rez, 23950 Bahía Tortugas, Mulegé B.C.S. es.restaurantguru.com/Kuka-Kuka-Bahia-Tortugas/menu

ESTERO DE LA BOCANA

La Cabaña del Tioca 23973 Estero de La Bocana, B.C.S (615) 155-2184 www.airbnb.mx/rooms/41934524?

La Bocanita Little House

R729+27, 23973 Estero de La Bocana, B.C.S. (615) 156-0017 www.instagram.com/laboclittle/

Baja Bocana B&B

Erizo S/N, Centro, 23970 Estero de La Bocana, B.C.S. (615) 107-6954 sites.google.com/view/bajabocanahotel/home?

Hotel y Restaurante La Casa de Chunky langosta s/n, Estero La Bocana, México B.C.S. (615) 106-5642 www.facebook.com/p/La-casa-de-Chunkysu-restaurante-100067182594642/

Bocana Adventures 23973 Mulegé, B.C.S (615) 109-9512 www.bocanaadventure.com/#contact

Restaurant Las Cabañas de LA Bocana 23973 Estero de La Bocana, B.C.S. (615) 109-9512 www.facebook.com/cabanasbocanaadventure/

Playas de La Paz: aqui llega el Sol

La Paz Beaches: Here Comes the Sun

Las playas icónicas de La Paz son famosas por su impresionante belleza natural. Aguas cristalinas, colores turqueses, costas de arena blanca y suaves olas, son perfectas para nadar, snorkelear y practicar kayak.

Playas Platino

Cuatro de las playas paceñas, Balandra I y II, Coromuel y Saltito, han logrado de manera inequívoca el certificado y distintivo platino por su limpieza, protección y conservación sustentable otorgado por el Instituto Mexicano de Normalización y Certificación (IMEEC), autoridad encargada de evaluar las zonas costeras.

Las playas que reciben el distintivo Playas Platino son evaluadas en aspectos como: calidad del agua, gestión de residuos sólidos, seguridad para los bañistas, accesibilidad, información al turista y preservación de los ecosistemas costeros. Este reconocimiento es un símbolo de excelencia y compromiso con la conservación del medio ambiente.

Travelers' Choice Award

Recibir un premio Travelers' Choice Award es un honor para todo destino turístico, ya que demuestra un alto nivel de satisfacción de los viajeros. Este año, los Travelers' Choice Award, otorgados por Tripadvisor, le dieron a Balandra un lugar en el Top 10 de las playas de México y en el Top de las playas del mundo.

Las playas de Balandra, reconocidas mundialmente por su belleza, forman parte del Área de Protección de Flora y Fauna. Es una zona única en México por sus valores biológicos, paisajísticos y sociales que ha sido, por generaciones, un lugar de recreación, esparcimiento y armonía.

Los diversos hábitats y ecosistemas en Balandra no solo son hermosos, son cruciales para preservar numerosas especies de plantas y animales, incluidos los manglares con mayor extensión en toda la Bahía de la Paz. También ha sido reconocida como Área de Importancia para la Conservación de las Aves (AICA) y como sitio Ramsar por su importancia como humedal costero.

Se trata de algunas de las muchas playas fantásticas que La Paz tiene para ofrecer. Cada una con su propio encanto y belleza única. Por eso, en tu próximo viaje visita estas maravillosas playas en donde podrás esnorkelear en los arrecifes de coral de Balandra y Saltito, remar en kayak o tan solo relajarte bajo el sol disfrutando del hermoso paisaje que tiene el Golfo de California.

The iconic beaches of La Paz are well-known for their stunning natural beauty, featuring crystal-clear waters, turquoise hues, white sandy shores, and gentle waves that are ideal for swimming, snorkeling, and kayaking.

Platino Beaches

La Paz's four beaches, including Balandra I and II, Coromuel, and Saltito, have unequivocally achieved the platinum certificate and distinction for their exceptional cleanliness, protection, and sustainable conservation. This prestigious recognition was granted by the Mexican Institute of Standardization and Certification (IMEEC), the authority responsible for evaluating coastal areas.

The beaches that receive the Platinum Beaches distinction are evaluated in aspects such as water quality, solid waste management, safety for bathers, accessibility, tourist information, and preservation of coastal ecosystems. This recognition is a symbol of excellence and commitment to environmental conservation.

Travelers' Choice Award

Receiving a Travelers' Choice Award is an honor for any tourist establishment, as it demonstrates high traveler satisfaction. This year, the Travelers' Choice Award, granted by TripAdvisor, placed Balandra among the Top 10 beaches in Mexico and the Top Beaches of the World.

The beaches of Balandra, renowned worldwide for their beauty, are part of the Flora and Fauna Protection Area. This area in Mexico is unique due to its biological, scenic, and social significance. It has been a place for generations for recreation, relaxation, and harmony.

Balandra's diverse habitats and ecosystems are not just beautiful. They are crucial for preserving biodiversity. Home to numerous species of plants and animals, including the largest mangroves in the entire Bay of La Paz, Balandra has been recognized as an Important Bird Conservation Area (IBA) and a Ramsar site. This underscores its importance as a coastal wetland, a testament to Balandra's commitment to environmental conservation.

These are just a few of the many fantastic beaches that La Paz has to offer. Each with its own charm and unique beauty. So, on your next trip, visit these beautiful beaches where you can snorkel in the coral reefs of Balandra and Saltito, paddle a kayak, or relax under the sun while enjoying the stunning scenery of the Gulf of California.

LEGEND

Si rememoramos la leyenda de La Llorona del Faro Viejo de Guerrero Negro, resulta paradójico pensar que los faros existen para la seguridad marítima. Los navegantes tienen su punto de referencia en las noches oscuras, que les permite moverse de manera segura y evitar accidentes. Sin embargo, los lugareños relatan una historia diferente.

El Faro Viejo de Guerrero Negro, al igual que otros, tiene un valor simbólico y es hoy objeto de uno de los mitos del poblado. Además de su función original como ayuda a la navegación también se ha convertido en un atractivo turístico.

La leyenda cuenta que en las noches de luna llena se puede escuchar el lamento de una mujer que llora desconsoladamente cerca del faro. Antiguos pescadores han narrado que se trata del hogar nocturno de una dama vestida completamente de blanco de larga cabellera negra. Esta mujer era madre soltera y una noche de luna llena, su hijo fue arrastrado por una fuerte corriente hacia el amar, de donde nunca regresó.

La mujer, al enterarse de la tragedia, enloqueció de dolor y desesperación. Desde entonces, se dice que su espíritu vaga cerca del faro, lamentándose por la pérdida. Su llanto se mezcla con el viento y las olas del mar.

Algunos lugareños aseguran haber visto el espectro de la Llorona del Faro Viejo en las noches de luna llena, vagando por la costa con su vestido blanco empapado de agua de mar. Esta historia ha pasado de generación en generación, convirtiéndose en parte del folclore local de Guerrero Negro.

Con su riqueza natural y cultural, Guerrero Negro ofrece una interesante mezcla de mitología tradicional mexicana y moderna, como el Monstruo del Vizcaíno, los Extraterrestres del desierto o el Ballenero fantasma. Pero más allá de sus historias fantásticas, la leyenda de la Llorona del Faro Viejo también invita a reflexionar sobre el miedo, la esperanza, lo desconocido y lo inexplicable.

La Llorona del Faro Viejo

The Llorona of the Old Lighthouse

If we remember the legend of La Llorona del Faro Viejo de Guerrero Negro, it's paradoxical to think that lighthouses exist for maritime safety. Navigators use them as a point of reference on the darkest of nights to move safely and avoid accidents. However, locals tell a different story.

The abandoned lighthouse of Guerrero Negro, along with others, holds symbolic significance and is now the subject of one of the town's myths. Apart from its original function as a navigational aid, it has also become a popular tourist attraction.

Legend has it that on nights when the moon is full, you can hear the wail of a woman crying inconsolably near the lighthouse. Ancient fishermen have narrated that it is the nightly home of a lady dressed entirely in white with long black hair. This woman was a single mother, and on the night of a full moon, her son was swept by a strong current into the sea, from where he never returned.

Upon hearing the tragic news, the woman was consumed by grief and despair to the point of madness. It is said that her spirit now roams near the lighthouse, lamenting the loss. Her sorrowful weeping blends with the sound of the wind and waves.

Some residents say they have seen the specter of Llorona del Faro Viejo on full moon nights, wandering along the shore in her white dress drenched in seawater. This story has been passed down from generation to generation and has become part of the local folklore of Guerrero Negro.

With its natural and cultural richness, Guerrero Negro offers an exciting mix of traditional Mexican and modern mythology, such as the Vizcaíno Monster, the Desert Aliens, or the Phantom Whaler. But beyond its fantastic stories, the Llorona del Faro Viejo legend also invites us to reflect on fear, hope, the unknown, and the inexplicable.

Literatura Californiana CALIF ORNIAN LIT E ERUTAR

Semblanza de los Autores

“Visión del Acierto, 50 años de éxito”, de David Rojo y Robert L. Kistner, es el libro que plasma la historia y la evolución del tiempo compartido durante el último medio siglo en México.

David Rojo Reyes es periodista, columnista, investigador y escritor. En 2023 fue ganador de la medalla Honoris Causa, otorgada por la Universidad del Golfo de California y creador del Museo de Historia Natural de Cabo San Lucas y el Museo Paleontológico Marino.

Robert L. Kistner es empresario y una de las principales voces autorizadas en cuanto al desarrollo del Tiempo Compartido en México.

About the Authors

“Visión del Acierto, 50 Años de éxito" by David Rojo and Robert L. Kistner is a book that chronicles the history and evolution of timesharing over the last half-century in Mexico.

David Rojo Reyes is a journalist, columnist, researcher, and writer. In 2023, he was awarded the Honoris Causa medal by the University of the Gulf of California. He created the Cabo San Lucas Museum of Natural History and the Marine Paleontological Museum.

Robert L. Kistner is an entrepreneur and one of Mexico's leading authorities on timeshares.

Semblanza del Libro

Sus páginas demuestran cómo el turismo constantemente dinamiza la economía, contribuyendo con el 10% del PIB mundial, y México alcanza el 9%. El turismo también crea oportunidades de empleo, mejora los niveles de vida, estimula la inversión en nuevos negocios, diversifica la economía, fomenta el desarrollo de infraestructura, promueve el intercambio cultural y la conservación del medio ambiente y aumenta el desarrollo de servicios. Estos beneficios económicos son un testimonio del potencial del turismo para mejorar las comunidades e impulsar el crecimiento.

En palabras de sus autores: “El turismo es, por definición, una actividad de gran nobleza: genera oportunidades de empleo, contribuye a aumentar el nivel de vida de la población local al brindar una fuente adicional de ingresos; mejora la oportunidad de inversión en nuevos negocios, diversifica la economía, fomenta la inversión en infraestructura, promueve el intercambio cultural, la conservación del medio ambiente y la demanda de servicios”.

En este libro también se incluyeron testimoniales y un enfoque inicial hacia tres de los impulsores del tiempo compartido en Los Cabos: Fernando González Corona, Ernesto Coppel Kelly y Don Luis Bulnes Molleda (QEPD).

Se exponen, también, diferentes estadísticas que muestran el avance de este tipo de turismo y del total de desarrollos, apoyadas en fuentes periodísticas. Los Cabos aparece como un destino elegido para hacer uso del tiempo compartido, mayormente, por propietarios internacionales.

La Visión del Acierto resulta imprescindible como guía por la información recopilada y porque explica cómo fue el proceso de la industria del tiempo compartido en el turismo. Además, cómo ha ido evolucionando y se ha convertido en uno de los pilares en Los Cabos.

Evolución, desafíos, modalidades, desarrollo e historia del tiempo compartido; desde sus remotos e inciertos orígenes hasta su fortalecimiento y consolidación, para convertirse en una forma diversificada de acceso a propiedades vacacionales en todo el mundo. Este libro será, sin duda, un documento de consulta obligada tanto para académicos como para entusiastas del tema.

About the Book

Its pages demonstrate how tourism consistently energizes the economy, contributing 10% to the world's GDP, with Mexico reaching 9%. Tourism also creates job opportunities, improves living standards, stimulates investment in new businesses, diversifies the economy, encourages infrastructure development, promotes cultural exchange and environmental conservation, and increases service development. These economic benefits are a testament to the potential of tourism to uplift communities and drive growth.

According to its authors, "Tourism is, by definition, an activity of great nobility. It generates employment opportunities and contributes to raising the standard of living of the local population by providing an additional source of income. It also improves the opportunity for investment in new businesses, diversifies the economy, encourages investment in infrastructure, promotes cultural exchange, environmental conservation, and the demand for services."

This book also includes testimonials and an initial focus on three driving forces behind timeshare in Los Cabos: Fernando González Corona, Ernesto Coppel Kelly, and Don Luis Bulnes Molleda (RIP).

The progress of this type of tourism and the total number of developments are supported by various statistics presented in journalistic sources. Los Cabos is a preferred timeshare destination, particularly among international owners.

The vision of success is essential as a guide for the compiled information because it explains how the timeshare industry in tourism has evolved and become one of the pillars of the destination.

Embark on a journey through the evolution, challenges, modalities, and development of timeshare, from its remote and uncertain origins to its status as a diversified form of vacation property access worldwide. This book is a must-read for scholars and enthusiasts alike.

Artes& Humanidades

ARTS & HUMANITIES

Un poblado para la salinera más grande del mundo

Guerrero Negro: El nacimiento de un poblado

A town for the largest salt mine in the world

Black Warrior: The Birth of A Settlement

"Black Warrior" es el nombre de un barco ballenero inglés cargado de oro y plata que se hundió en 1850 frente a las costas de esta parte del Océano Pacífico. Debido a este hecho, el poblado recibe el nombre Guerrero Negro desde 1957. Actualmente es el principal productor y exportador de un promedio de 7 toneladas anuales de sal.

La historia comenzó durante la segunda mitad del siglo XIX con las primeras incursiones de balleneros extranjeros en la Laguna Ojo de Liebre. Su descubridor, Charles Melville Scammon, inició estas incursiones entre 1855 y 1860, distinguiéndose por la caza de una gran cantidad de ballena gris.

Otra versión del nacimiento del poblado es la de la Comisión Exportadora de la Baja California. En el informe de 1886 se reportó que hasta 1873 existió una explotación clandestina de sal. Existen registros fechados en 1884 de las instalaciones abandonadas y se sabe de una iniciativa del gobierno federal por establecer en el lugar una sección aduanal. Este hecho es una manifestación del saqueo que se practicó en el lugar.

The "Black Warrior" is the name of an English whaling ship carrying gold and silver. It sank in 1850 off the coast of a part of the Pacific Ocean. Because of this event, the town has been called Black Warrior since 1957. The town is currently the leading producer and exporter of an average of 7 tons of salt annually.

The story began during the second half of the 19th century with the first incursions of foreign whalers into the Ojo de Liebre Lagoon. Its discoverer, Charles Melville Scammon, began these incursions between 1855 and 1860, distinguishing himself by hunting many grey whales.

The Export Commission of Baja California provides another account of the town's origins. According to a report from 1886, it was revealed that there had been covert salt exploitation until 1873. Records from 1884 of abandoned facilities indicate an initiative by the federal government to establish a customs section in the area. These facts demonstrate the historical practice of looting in the region.

Respecto a la fundación y poblamiento, se considera el año 1926 como la fecha del establecimiento de una pareja de la región, llamados Miguel Aguilar Murillo y Fidelia Leyva Tapia, establecidos en el sitio que se conoce como Playa Miguelito, quienes fueron los verdaderos fundadores.

Hasta el año 1954 el gobierno federal otorgó una concesión para la explotación de la salina, que inició actividades bajo la firma del empresario norteamericano Daniel Ludwin, que empezó a funcionar a partir de los campamentos iniciales. En la medida en que la compañía se afianzó, se fomentó el crecimiento poblacional hasta formar la ciudad que es hoy.

El lugar específico donde se realiza el movimiento salinero está ubicado a 12km del poblado Guerrero Negro. En 1957 inició la cosecha de sal, transportación y embarque por el puerto. El progreso se hizo notable, por lo que la compañía ofreció escuela primaria y, posteriormente, educación secundaria. También mantuvo de planta al Dr. Sergio Noyola Miranda para atender servicio médico a los trabajadores quienes, para su protección, formaron en 1959 el Sindicato Único de Trabajadores Salineros, Similares y Conexos. La extensión explotada creció hasta producir más de 7 millones de toneladas métricas al año durante un largo tiempo.

En 1972, con la instauración del municipio Mulegé, Guerrero Negro fue declarado delegación municipal, logrando por primera vez la elección de sus gobernantes en 1981, teniendo representación en el H. Congreso del Estado de Baja California Sur, con el reconocimiento de un diputado local.

Para entonces, el progreso urbano fue visiblemente notable. En 1988, Guerrero Negro fue designada ciudad. En 1993 se presentó el primer Festival de la Ballena Gris. Dos años más tarde se instaló un predio donde opera la Universidad Autónoma de Baja California Sur, funcionando provisionalmente las carreras de Ingeniería en Agronomía y Licenciatura en Economía.

Así, Guerrero Negro se convirtió en la ciudad pujante y llena de historias que hoy estamos visitando. El desarrollo en torno a la comercialización de la salinera más grande del mundo promete aún más en términos de cultura, turismo y, por supuesto, progreso.

1926 is considered the date of the establishment of a couple from the region, Miguel Aguilar Murillo and Fidelia Leyva Tapia, who were the true founders and settled in the site known as Playa Miguelito.

In 1954, the federal government granted a concession to exploit the salt mine. Operations began under the leadership of North American businessman Daniel Ludwin, who initially operated from camps. As the company established itself, population growth was encouraged to form the town as it exists today.

The specific location where salt is extracted is situated 12 km away from the town of Guerrero Negro. In 1957, the process of harvesting, transporting, and shipping salt through the port commenced. The significant progress led the company to establish an elementary school, followed by a secondary education facility. Additionally, Dr. Sergio Noyola Miranda was employed to provide medical services to the workers. In 1959, the workers formed the Sindicato Único de Trabajadores Salineros, Similares y Conexos for their protection. Over time, the exploited area expanded, producing more than 7 million metric tons of salt annually.

In 1972, with the establishment of the municipality of Mulegé, Guerrero Negro was declared a municipal delegation. For the first time in 1981, it won its governors' election and gained representation in the H. Congress of Baja California Sur, with the recognition of a local deputy.

In 1988, Guerrero Negro achieved city status, marking a significant milestone in urban development. The inaugural Festival de la Ballena Gris in 1993 and the subsequent establishment of the Universidad Autónoma de Baja California Sur building in 1995 symbolize the continuous progress and growth of the community.

Thus, Guerrero Negro has become the fantastic city full of stories that we are visiting today. The growth of the commercialization of the world's largest salt mine promises even more in terms of culture, tourism, and progress.

Source: Diccionario Sudcaliforniano. History, geography, and biographies of Baja California Sur, Mexico, Gilberto Ibarra Rivera (Instituto Sudcaliforniano de Cultura, Government of the State of Baja California Sur, National Council for Culture and the Arts, 2016).

Fuente: Diccionario Sudcaliforniano. Historia, geografía y biografías de Baja California Sur, México, Gilberto Ibarra Rivera (Instituto Sudcaliforniano de Cultura, Gobierno del Estado de Baja California Sur, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2016).

Tendencia El Arte de Viajar 100

Jose Martin Olmos Cesena

Un paraíso escondido

Más allá del paralelo 28 se encuentra Guerrero Negro y hacia el sur empieza un mundo de atractivos. Esta zona privilegiada es parte del desierto central y del corazón de la Biósfera de la Sierra de Vizcaíno, aromatizada por la brisa del Océano Pacífico y el Golfo de California. Nos referimos a un paraíso escondido.

A Hidden Paradise TierraPerfumada SCENTED SOIL

Beyond the 28th parallel lies Guerrero Negro, and to the South begins a world of attractions. This privileged zone is part of the central desert and the heart of the Sierra de Vizcaino Biosphere. It is scented by the breeze from the Pacific Ocean and the Gulf of California. We refer to a hidden paradise in this perfumed land.

Las regiones más importantes de esta porción de tierra perfumada son: las poblaciones mineras de Santa Rosalía –produce yeso–, Guerrero Negro – produce sal–, después tenemos Sierra de San Francisco dedicada más a la ganadería y turismo, Valle de Vizcaíno donde su vocación es agricultura tecnificada, tradicional y turismo más, Pacífico Norte enfocada a la pesca y turismo.

Por el Pacífico Norte recorriendo esos poblados del México invisible como Punta Abreojos, Estero de la Bocana, Punta Prieta, Bahía Asunción, Puerto Escondido, Bahía Tortugas, Punta Eugenia e Isla Natividad. Estas comunidades destacan, puesto que se extraen especies de alto valor comercial, como abulón, langosta, caracol panocha y almeja pismo, dando como resultado la gastronomía regional. Los sabores están influenciados por el mar, pero perfeccionados por la gente local, creando delicias poco comunes.

The critical areas in this perfumed land include the mining towns of Santa Rosalía, known for gypsum production, and Guerrero Negro, which specializes in salt production. We also have Sierra de San Francisco, primarily focused on cattle raising and tourism; Valle de Vizcaíno, known for its hightech, traditional agriculture and tourism; and Pacífico Norte, centered around fishing and tourism.

Discover a paradise of adventures along the North Pacific as you visit unique towns like Punta Abreojos, La Bocana, Punta Prieta, Bahía Asunción, Puerto Escondido, Bahía Tortugas, Punta Eugenia, and Isla Natividad. These communities are known for extracting high commercial value species such as abalone, lobster, panocha snail, and pismo clam, resulting in exquisite gastronomy. The flavors are influenced by the sea but perfected by the local people, creating uncommon delicacies.

La población de Guerrero Negro se estableció en 1954, cuando un visionario norteamericano de nombre Daniel Ludwig –constructor del hotel Princess Acapulco, México– decidió instalar una exportadora de sal para abastecer la demanda de la costa oeste de los Estados Unidos. El nombre se debe al ballenero Black Warrior que encalló en 1858 en sus mares; el mito relata que los restos del naufragio permanecieron por décadas en la entrada de Bahía Ojo de Liebre.

The town of Guerrero Negro was established in 1954 when an American visionary named Daniel Ludwig, who built the Princess Acapulco Hotel in Mexico, decided to set up a salt exporting facility to meet the demand of the west coast of the United States. The town is named after the "Black Warrior" whaler that ran aground in 1858 in its seas. According to myth, the shipwreck's remains lay at the entrance of Ojo de Liebre Bay for decades.

Este paraíso escondido quizás debe su magia a la aridez de sus tierras y al contraste de los ecosistemas. Se tienen atractivos como la salina a cielo abierto más grande del mundo, la Laguna Ojo de Liebre y sus monumentales mamíferos como la ballena gris, que emprende la odisea de conservar su existencia encontrando este sitio como sustentador de vida.

También es parte de la Carretera Transpeninsular que atraviesa toda la península hasta llegar a la frontera con Estados Unidos, por algo, es la segunda carretera recta más larga del mundo. La zona cuenta con majestuosas dunas que alcanzan hasta 30 metros de altura y marismas que albergan numerosas especies. Las marismas presentan hermosos montículos de arena fina que el viento agita transformando en un escenario cambiante.

This hidden paradise is truly magical, thanks to the dryness of its lands and the contrast of its ecosystems. It boasts attractions such as the world's largest open-pit salt exporter, the Ojo de Liebre Lagoon, and its monumental mammals, including the grey whale, which relies on the site for survival. Furthermore, it is part of the transpeninsular highway that spans the entire peninsula, reaching the border with the United States, making it the second-longest straight highway in the world. The area boasts majestic dunes reaching up to 30 meters in height and marshes home to many species. The marshes feature beautiful mounds of fine sand that the wind flutters, transforming into a changing scene.

Malarrimo ubicado en Varadero Malarrimo es un lugar emblemático donde la corriente marina a través de los años ha arrojado múltiples objetos venidos desde diversas latitudes. En Guerrero Negro hay un restaurante el cual tiene una exposición de objetos encontrados en esa playa, algunas piezas son restos que parecen provenir de la Segunda Guerra Mundial.

En sí, esta porción de tierra sudcaliforniana posee variados senderos por conquistar; pero, sobre todo, un mundo de interacciones sociales y recursos esparcidos por esta California Mexicana.

Malarrimo Beach, located in Ojo de Liebre Bay, is a symbolic place where the ocean currents have deposited various objects from different latitudes over the years. In Guerrero Negro, there is a restaurant that has an exhibition of objects found on this beach. Some of the items appear to date back to World War II.

Southern California is a vibrant tapestry of cultures, a place where a multitude of experiences await exploration. It's a bustling crossroads of social interactions, where diverse communities intersect, and a rich repository of resources that span the breadth of Mexican California.

…Todo esto es más antiguo que sus moradores humanos, testigos mudos de la naciente historia; pero, sobre todo, del viento, mar y sol de este paraíso escondido.

All of this predates its human inhabitants and serves as silent witnesses to the evolving history, but above all, to the wind, sea, and sun of this hidden paradise.

Varadero Malariimo
Tendencia El Arte de Viajar

YourTrip Tu

Viaje esta a solo un Clic is just one Click Away

STANDING STRONG

Un enfoque integral y humanista para mejorar la vida de mujeres e hijos

“VIFAC me ha ayudado mucho con pañales y ropa; de hecho, también con mi casa cuando perdí algunas cosas en el huracán y, a veces, cuando mi hijo se enferma. Además, nos ayudan con un taller de repostería. Es muy lindo aprender y que nos enseñen, sobre todo, apoyarnos entre nosotros ”, dice Esmeralda, de 20 años, una de las mujeres que llegó a Vida y Familia A.C. en busca de contención con su embarazo.

Fundada en México, VIFAC es una organización sin fines de lucro que brinda apoyo integral a mujeres embarazadas en situaciones de vulnerabilidad. Su misión principal es ofrecer alternativas para mejorar la calidad de vida de madres e hijos, con un enfoque integral y humanista. La ayuda de VIFAC incluye alojamiento, atención médica, apoyo psicológico, asesoría legal, capacitación y educación, ayuda alimentaria y red de apoyo.

El próximo 26 de octubre VIFAC realizará un brunch para recaudar fondos con el fin de adquirir un vehículo que transporte a las madres desde sus hogares hasta el centro VIFAC en Cabo San Lucas. “Estamos muy emocionadas de la respuesta de la comunidad y de empresarios que nos están apoyando para hacerlo posible. Queremos lograr un evento lindo para todos”, dice Fabiana Clavijo, presidente de VIFAC Los Cabos. Lo que buscan, también, es que anualmente se realice un evento de recaudación para cubrir necesidades de la operación diaria.

"VIFAC has helped me a lot with diapers and clothes. When my house was affected by the hurricane, I lost some things, and sometimes my son got sick. They also help us with a baking workshop. It's very nice to learn and to be taught, especially to support each other," says Esmeralda, 20, one of the women seeking support for her pregnancy at Vida y Familia A.C.

Founded in Mexico, VIFAC is a non-profit organization that provides comprehensive support to pregnant women in vulnerable situations. Its primary mission is to offer alternatives to improve the quality of life of mothers and children with a holistic and humanistic approach. VIFAC's assistance includes housing, medical care, psychological support, legal advice, training and education, food aid, and a support network.

VIFAC will host a brunch fundraiser on October 26th to raise funds for purchasing a vehicle. The vehicle will be used to transport mothers from their homes to the VIFAC center in Cabo San Lucas. Fabiana Clavijo, president of VIFAC Los Cabos, expressed her excitement about the support from local business owners for this initiative. She stated, "We are very excited about the response from business owners supporting us in making this possible. We want to achieve a nice event for the community accompanying us." The organization also seeks to establish an annual fundraising event to meet their day-to-day needs.

“Tratamos de hacerlo integral desde una consultoría, que es acompañamiento emocional una a una, tratando de conocer a profundidad cuál es la situación para ayudar concretamente. Y también tenemos el apoyo psicológico, que es una canalización cuando, dentro de la consultoría, se detecta que se necesita un acompañamiento profesional” , dice Carol Xicoténcatl, directora de VIFAC Los Cabos.

El inicio se remonta al año 1985, cuando Marilú Vilches fundó VIFAC para ayudar a mujeres embarazadas, niñas y adolescentes que viven en situación de calle en México. Gracias a sus esfuerzos, VIFAC ahora opera 38 centros en todo México, uno en Brownsville, Texas y uno en Los Ángeles, California. VIFAC inició sus operaciones en Baja California Sur en 2010 con sede en La Paz, luego se mudó a Los Cabos en 2015.

“En lo que va del año hemos atendido a 62 mujeres; el 40% son menores de edad. A mí, personalmente, me ha tocado atender una niña de 12 años. Hemos estimado para este año poder dar servicio a 200 mujeres” , dice Fabiana Clavijero, presidenta de VIFAC Los Cabos.

Carol Xicoténcatl

directora de Vifac Los Cabos

Our individualized emotional consulting is a cornerstone of our work, allowing us to deeply understand each situation and provide tailored assistance. When our consulting identifies the need for professional support, we offer psychological assistance, ensuring we address all aspects of our beneficiaries' needs. This approach is what sets us apart, as explained by Carol Xicoténcatl, Director of VIFAC Los Cabos.

In 1985, Marilú Vilches founded VIFAC to assist pregnant women, girls, and adolescents living on the streets in Mexico. Due to her efforts, VIFAC now operates 38 centers across Mexico, with one each in Brownsville, Texas, and Los Angeles, California. VIFAC began its operations in Baja California Sur in 2010, initially located in La Paz, then moved to Los Cabos in 2015.

According to Fabiana, a representative of VIFAC, they have served 62 women this year, with 40% of them being minors. Fabiana mentioned that she had to support a 12-year-old girl. They estimate that they will be able to help 200 women by the end of the year.

Fabiana Clavijo

Los Cabos

El apoyo integral de VIFAC se extiende más allá de la mujer embarazada, incluye a sus hijos. Muchas madres llegan en los primeros meses de embarazo. Nuestro apoyo personalizado incluye una gama de servicios como cursos de psicoprofilaxis, formación en línea durante el embarazo y preparación para el parto y la lactancia.

“Otra manera de operar es a través de la capacitación profesional, estamos convencidas de que la mejor manera de ayudar a una persona es dotándola de las herramientas para salir adelante en la vida. Por eso, tenemos talleres donde ellas se capacitan para un oficio” , dice Carol con un dejo de orgullo. Agrega además que el negocio de la repostería está prosperando y que los clientes compran con entusiasmo las deliciosas galletas y brownies, lo que es testimonio del éxito de nuestros programas de capacitación.

“Se preocupan por mí, me marcan, me preguntan cómo estoy, cómo sigo. He visto la página y hay muchos comentarios muy bonitos y ojalá que, ya terminando mi ciclo, pueda yo también apoyar a las demás” , dice Ángeles, a punto de parir, con 9 meses de embarazo, y decidida a ofrecerse como voluntaria.

Su historia es un testimonio del poder transformador del trabajo y del potencial de cambio que ofrece VIFAC, infundiendo esperanza y optimismo en todos nosotros.

VIFAC's comprehensive support extends beyond the pregnant woman to include her children, recognizing that many mothers arrive in their second, third, or fourth pregnancy. Our personalized support includes a range of services such as psychoprophylaxis courses, online training during pregnancy, and preparation for childbirth and breastfeeding.

“Another way of operating is through professional training. We firmly believe that the best way to help a person is to equip them with the tools to succeed in life. That's why we have workshops where they are trained for a trade,” says Carol, with a hint of pride. She further adds that the baking business is thriving, with customers who eagerly buy our delicious cookies and brownies, a testament to the success of our training programs.

"They are concerned about me, they call me, ask me how I am, how I'm doing.” Ángeles, a nine-monthpregnant woman about to give birth, shares her experience with VIFAC. 'I have seen the page, and there are many very nice comments. I hope that, once I finish my cycle, I can also support the others,' she says, determined to offer herself as a volunteer. Her story is a testament to the transformative power of our work and the potential for change that VIFAC offers, instilling hope and optimism in all of us.'

CONTACTO

/vifacloscabos

/Vifac Los Cabos

DONACIONES

Banco: Intercam

Cuenta: 019 - 96132

Clabe: 136041199613200141

Moneda: Pesos

RFC: VCA190211QG8

facturacionvifac@gmail.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.