Spring Insider 2021

Page 1

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

LO S CA B O S - L A PA Z , B A JA CA L I F O R N I A S U R


LA HISTORIA DETRÁS DE LA PORTADA Un hermoso jardín y huerto orgánico te espera Entorno a una mesa majestuosamente decorada en el jardín del huerto orgánico de Espíritu del Mar, se preparan exclusivas reuniones privadas donde se utiliza la cosecha del día para cocinar pizzas en el horno italiano que se encuentra al aire libre en este mágico lugar y complementan las degustaciones de vino exclusivas para los residentes. También podrás encontrar una mesa de parota de 7m., única en su estilo. El ambiente único atrapa a quienes visitan los verdes jardines cuidados meticulosamente por el jardinero Santiago Medrano, él ha sido el encargado de llevar de la mano este proyecto desde sus inicios logrando un espacio funcional y sereno convirtiéndolo en el favorito de los residentes, quienes llevan parte de la cosecha a sus hogares.

La decoración de mesa de ensueño que aparece en nuestras fotos es proporcionada por Del Cabo Events Design. The dreamy table décor featured in our photos is provided by Del Cabo Events Design. One of Baja’s best event planners, they can do it all from large events to intimate gatherings.

DELMARLOSCABOS.COM

La tierra limo de la huerta fue transportada desde el lugar más fértil de Miraflores para armar las 30 jardineras especiales y sembrar hortalizas, y árboles de naranjas, mangos, aguacates e higos, convirtiéndose en el ingrediente secreto para el éxito de Espiritu Organic Garden. El huerto se encuentra en la montaña que circunda la Bahía de Palmilla, hecho exclusivamente para los residentes de Espíritu del Mar y Villas Del Mar, dos importantes comunidades gestionadas por el desarrollador local Ron Hatfield de la compañía Del Mar Development, famosas por la calidad de planificación y compromiso de amenidades que brindan a quienes lo visitan o residen ahí. Dentro de Espíritu del Mar, el desarrollo Remanso es el proyecto más reciente donde nuevos residentes llegan a hacerlo su hogar para reunirse con amigos y vecinos en uno de los secretos mejor guardados del lugar: Espiritu Organic Garden.


THE STORY BEHIND THE COVER A luscious organic garden and orchard awaits A table setting fit for royalty in a luscious organic garden and orchard awaits a private party of guests inside the gates of Espiritu del Mar, one of Los Cabos most desirable residential resort communities. Here, hand-picked produce is served up to make fresh pizza in the authentic outdoor Italian pizza oven accompanied by wine tastings for community members. This magical venue is perfect for special catered events for residents and guests of Espiritu del Mar and sister community of Villas Del Mar. A 20-foot-long handcrafted live edge wood table seats 14 and is frequently decorated by the fabulous, locally based Del Cabo Events Design special occasions team. This unique environment immerses guests in the rich gardens which are lovingly tended by head gardener Santiago Medrano. Santiago was charged with the task of building the Espiritu Organic Garden for the increasing desire for the two communities to have a functioning garden and a serene setting for homeowners to enjoy and harvest organic produce for their own tables.

Soil from the most fertile location of the Baja in Miraflores, 25 miles away, was trucked in to build the 30+ raised beds and plant the maturing orchards of oranges, mangos, avocados, and figs; the secret ingredient to the abundant growth and success of the Espiritu Organic Garden. The garden is perched on the mountainside above Palmilla and serves the residents of Espiritu del Mar and Villas Del Mar, two prominent communities managed by renowned local developer Ron Hatfield of Del Mar Development. His communities are famous for the exceptional development planning and rich amenity offerings he has provided for his community residents. The most recent and one of the last remaining neighborhoods in Espiritu del Mar, Remanso is the latest enclave of homes emerging into the community. As new residents choose to make Espiritu del Mar their home, Developer Ron Hatfield continues to deliver unique and forward-thinking amenities like the Espiritu Organic Garden for friends and neighbors to gather for years to come.

Tendencia El Arte de Viajar

1




Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Creación de Contenido Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial María Calleja Ceseña

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein Editor Español Yana Aguirre

Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais

Comercialización & Diseño Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

(624) 174-1945

Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Embajadores Carlos Guzmán Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Jr. Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2021, No. 51, Marzo 21 a Junio 21, 2021, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 1043516, http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Brenda Victoria Ruiz Limon, Calle 11 No. 264. Col. Ferrocarril. C.P. 44440, Guadalajara Jalisco, Tel. 33 2849-2894, RFC: RULB9308315I9.

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.


live in seamless harmony with the baja landscape: the break at el arenal 10 residences located at the Costa Azul viewpoint featuring 220º views overlooking the entire bay of San José del Cabo. Residences range from 2 to 3 bedrooms and include a turn-key fully-furnished option, plunge pool and terraces. The Break at El Arenal Arenal allows its residents to coexist with the best elements of the Baja. Enjoy the rooftop terrace, pool and bar, wellness room, garden and fire pit amongst the surrounding streams, mountains and beaches. The vitality of the terrain is translated into livable and functional spaces with all the necessary amenities to be there, in the moment.

thebreakloscabos.com Los Cabos (624) 105-8100 info@snellrealestate.com

fully funded by

@bythebreak


C ARTA EDITORIAL

A Note From Editor

L

6

T

os temas de gastronomía, hogar y bienestar son actualmente los más buscados. Afortunadamente para nosotros, los restaurantes en Los Cabos tienen una diversidad indescriptible de opciones gastronómicas que satisfacen todos los gustos. Se sorprenderán con los artículos que leerán sobre este tema.

he most popular topics being discussed today include gastronomy, the home and wellness. Fortunately for us, Los Cabos restaurants have an indescribable diversity of gastronomic choices that satisfy any taste. The articles on this subject are simply amazing.

Esta edición también incluye historias que despertarán aún más el interés por Baja California Sur. Entra al club de los que anhelan explorar la península y descubrir otro estilo de vida. Es verdaderamente el hogar con el que todos soñamos por su sensación de seguridad y calma, por el clima, porque es una península bellísima y porque es la California Mexicana.

This edition also includes stories that will further arouse your interest in Baja California Sur. You can join the club of those who yearn to explore the peninsula and discover another lifestyle. It is truly the home we all dream about because of the sense of security, the climate, the beautiful peninsula and because it is Mexican California.

Por otro lado, es complejo hablar de bienestar porque es un concepto subjetivo; el ser humano es tan diverso que posee distintas formas de percibir lo que puede ser una situación de bienestar.

On the other hand, it is not nearly as easy to talk about wellness. It is a subjective concept. Human beings are so diverse that there are many ways of perceiving what constitutes good health.

La magia de Baja California Sur podría revelarte nuevas experiencias de viaje para enriquecer tu definición de bienestar, gastronomía y hogar.

That said, the magic of Baja California Sur will allow you to discover new travel experiences that could enrich your definition of wellness, gastronomy, and the home.

Al cierre de la edición recibimos esta increíble noticia: Los Cabos se convierte en el primer destino verificado en seguridad sanitaria por Sharecare a nivel mundial.

At press time, we received this amazing news. Los Cabos was named the world’s first verified travel destination.

“Sharecare, es la compañía líder en seguridad y bienestar que ayuda a la gente a administrar todos sus temas de salud en un solo lugar, y el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos (FITURCA) han anunciado hoy que Los Cabos ha conseguido la verificación de seguridad sanitaria Sharecare, convirtiéndose en el primer destino turístico VERIFIED™ a nivel mundial”.

“Sharecare, is the leading safety and wellness company that helps people manage all their health issues in one place. The Los Cabos Tourism Board (FITURCA) announced today that Los Cabos has achieved verification of Sharecare health security, becoming the first VERIFIED™ tourist destination worldwide.”

¡Felicidades a toda la comunidad de Los Cabos por este gran logro!

Congratulations to the entire Los Cabos community for this remarkable achievement!

Tendencia El Arte de Viajar

Claudia V. del Pino Peña Dirección General



C O N S E J O EDITORIAL Cristina Rodríguez Bremer

Ed i t o r i a l B o a r d

Enrique Hambleton

Gabriel Fonseca Verdugo Laura Bueno

Jesús Manuel Corral González Severino Gómez

Oscar Ortiz García Socorro García Domínguez

Yandi Monardo

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s 8

Tendencia El Arte de Viajar

Claudia Velo Carlos Verdugo

Josafat de la Toba

José Martín Olmos Ceseña



Contenido

10

Tendencia El Arte de Viajar

C

O N

T

E

N

T


12

20

Viajando Traveling Jesús Corral

84

La Paz

86

¿Qué Lugares puedes Visitar al Norte de Baja California Sur? What Places should you Visit in Northern Baja California Sur?

90

Pueblos Históricos de Sudcalifornia Historic Towns of Sudcalifornia

La Entrevista Interview Lilzi Orcí Fregoso Jazmín Almada Duarte Paola Compeán Linage

32

La California Mexicana Parte 1 Gabriel Fonseca

36

Viajando con tu Tribu por Baja California Sur Trekking Baja Sur with your Tribe Claudia Velo

Los Comondú

Carlos Verdugo

94

100 46

Riqueza Oculta en Los Cabos Hidden Wealth in Los Cabos Ramón Ojeda Mestre

56

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos ceseña

70

Los Mejores Vinos para la Temporada de Primavera The Best Wines for the Spring Season

78

Literatura Californiana Californian Literature

80

Recetas Sudcalifornianas South Californian Recipes

Destino Invitado Guest Destination Rancho Los Algodones

Pisando Firme Stand Strong

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

LO S CA B O S - L A PA Z , B A JA CA L I F O R N I A S U R

PORTADA | COVER Fotógrafo: Hugo Campoy Locación: Villas Del Mar


Fotografía: JOSAFAT DE LA TOBA

Traveling Mitos, leyendas, historias truncadas y archivos robados, quemados y destruidos hacen de la historia de Baja California Sur un verdadero laberinto respecto a los orígenes de su comunidad. El libro, “Guía Familiar de Baja California 1700—1900” compilada y revisada por Pablo L. Martínez hace casi 60 años, nos da una idea de las personas que iniciaron la sociedad actual con una diversa mezcla de apellidos provenientes de España, y de Sonora, Sinaloa y Durango en México. Estos nombres incluyen los de indígenas de remanentes tribus locales y, por supuesto, extranjeros desertores de barcos balleneros y piratas de la época que decidieron emprender sus aventuras en tierra sudcaliforniana. Hoy es fácil distinguir una sociedad local a través de apellidos como Rodríguez, Márquez, Arce, Verdugo, Ceseña, Castro, Ortega, Marrón, entre otros. Sin embargo, hay nombres como Smith, Sandez, Leggs, Gavarain, Fisher, Ritchie, Green y Kennedy, que de ninguna manera es limitativa, pero sirven como ejemplo de la interesante mezcla que sucedió entre los siglos XVIII y XX.

12

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


Myths, legends, truncated and stolen stories, and burned and destroyed files make the history of Baja California Sur a true labyrinth when it comes to the origins of the communities. The book, Guia Familiar Baja California 1700-1900, compiled and revised by Pablo L. Martinez almost 60 years ago, provides a detailed picture of the people who were the origin of today's society and who brought a diverse mix of surnames from Spain, and from Sonora, Sinaloa and Durango Mexico. Those names include indigenous people from remnant local tribes and, of course, deserters from whaling ships and pirates who decided to continue their adventures in this South Californian land. Today, it is easy to distinguish a “local” society through surnames such as Rodriguez, Marquez, Arce, Verdugo, Ceseña, Castro, Ortega, and Marron, among others. However, there are names such as Smith, Sandez, Leggs, Gavarain, Fisher, Ritchie, Green and Kennedy, as well. They serve as an example of the interesting mix that occurred from the 18th to the 20th centuries. VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

13


14

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


A finales de los años 70, con el proceso migratorio derivado del desarrollo turístico, el sur de la península cambió para dar paso a gente de prácticamente toda la República Mexicana y de una buena parte de ciudades estadounidenses, dándole un toque de pluralidad muy particular a la zona.

By the end of the 70s, the migratory process derived from tourist development in the south of the peninsula began to give way to people from practically the entire Mexican Republic and a good number of American cities. The influx of people provided the area with a touch of plurality.

Quizás sea este proceso, a principios del siglo XXI, el que empezó a caracterizar a la península como un polo turístico de altísima calidad para la pesca deportiva y el golf, después de haber sido su principal economía la agricultura, ganadería y pesca.

Perhaps it was this process, at the beginning of the 21st century, that began to identify the peninsula as a high-quality tourist destination for sport fishing and golf when, for decades, the main economy was agriculture, livestock and fisheries.

La población no creció significativamente en toda Baja California Sur durante muchos años. Esto fortaleció el espíritu de unión y la solidaridad de los habitantes que se conocían por nombre y apellido a pesar de las distancias. Incluso era común que hubiera matrimonios entre parientes de algunas familias, las cuales se identificaban por ser numerosas. Las familias con cinco, seis o más hijos eran fáciles de encontrar y todas participaban en las diferentes actividades económicas.

The population did not grow significantly throughout the State for many years. This strengthened the spirit of union and the solidarity of the inhabitants who knew each other by name and surname despite the distances. It was even common for members of some large families to marry. Families with five, six or more children were easy to find and all participated in different economic activities.

La interrelación socioeconómica y política del sur del Estado es diferente de la del norte. El sur tiene la parte de gobierno y turística, y, por otro lado, en el norte el desarrollo económico está basado en agricultura y ganadería principalmente. Las largas distancias en un Estado unido por una sola carretera acentuaron las diferentes economías a lo largo del tiempo, pero siempre en un marco de gran respeto e integración.

The socio-economic and political interrelation in the south of the State was different from that of the North. One carried the role of government and tourism, and the other agriculture and livestock. Long distances in a state linked by a single highway accentuated the different economies over time, but always within a framework of great respect.

El turismo que se generó como resultado del golf y la pesca propició la apertura de nuevos e interesantes mercados y oportunidades de empleo que hicieron que la zona fuera atractiva para personas que buscaban emigrar de las grandes ciudades o interesadas en emprender una nueva aventura.

The tourism that was generated because of golf and fishing led to the opening of new and interesting markets and employment opportunities that made the area attractive for people seeking to emigrate from big cities or interested in starting a new adventure.

Cierto es que, en el presente, el sur de la península es una zona pluricultural, absolutamente heterogénea, donde converge el espíritu de solidaridad, de ayuda, de desarrollo y de trabajo en equipo que la convierten en un imán social interesante.

At present, the south of the peninsula is a multicultural area that is heterogeneous. A spirit of solidarity, help, development and teamwork converge here, making the area an interesting social magnet.

No es difícil venir a vivir, a crecer y a desarrollarse en Baja California Sur. Lo difícil es dejar de hacerlo.

It is not difficult to live, grow and develop in Baja California Sur. What is difficult is stopping.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

15




18

Tendencia El Arte de Viajar


ARDEA, THE NEW RESTAURANT AT NOBU LOS CABOS

EL NUEVO RESTAURANTE DE

LOS CABOS

Lo primero que notamos al entrar al restaurante es el enigmático uso de texturas y colores. También nos maravillamos con la enorme escultura de ballena de color bronce colocada en el centro del comedor. La sensación de entrar a un restaurante completamente cerrado es una nueva experiencia en Los Cabos. El nombre de Ardea, la más reciente propuesta culinaria en Nobu, surge de una abstracción del latín et ardeat, que significa “en llamas”. En cuanto a los colores, encontramos que son muy similares al fuego. Hay un poco de rojo en las mesas y sillones, y mucho negro en las paredes y acentos decorativos. Ardea es un proyecto apasionante para los sibaritas que buscan experiencias gastronómicas porque combina un restaurante de carne con la cocina tradicional italiana. Los ingredientes imprescindibles del menú son los cortes de carne, una selección de quesos, embutidos y pasta elaborados de forma artesanal, y pizza cocinada en un horno de barro, todo inspirado en las raíces del chef y los ingredientes locales. Por supuesto que los mariscos están en el menú, y también hay opciones vegetarianas y veganas, sin importar cuán diferentes sean. Inclusive agregaron más de 700 etiquetas de vino en su menú para un maridaje perfecto. La mixología no podía faltar, hay un sport bar para disfrutar de cerveza artesanal, cócteles y un menú de botanas inspirado en el mismo concepto. Cuando platicamos con el chef ejecutivo del complejo hotelero, Paolo della Corte, nos dimos cuenta del acierto en el concepto de este nuevo espacio tanto para locales como viajeros con recetas y sabores que rompen con la cotidianidad. Con una cocina parcialmente abierta y un ventanal que sumerge en la experiencia culinaria, Ardea es una invitación para que digas: “jamás había probado estos sabores”. Conviértelo en el nuevo lugar de reunión.

The first thing we noticed upon entering the restaurant was the intriguing use of textures and colors. We also marveled at the huge bronze-colored whale sculpture positioned in the center of the dining area. The feeling of entering a completely closed-in restaurant is a new experience in Los Cabos. The name Ardea comes from the Latin et ardeat, which means “on fire.” Regarding the colors, we found they resemble fire. There is a little red on the tables and armchairs, and a lot of black on the walls and other furniture. Ardea is an exciting destination for epicures looking for a lively dining experience coupled with innovative mixology. The restaurant is a combination of a steakhouse and traditional Italian cuisine. Must-have items on the menu include a variety of fire-roasted seasonal meats, a selection of cheeses, artisanal sausages, handmade pasta, and pizza cooked in a traditional clay oven. Every dish was inspired by the chef’s roots and features local ingredients. Seafood is also on the menu, as well as vegetarian and vegan options, no matter how unique they may be. There are more than 700 wines available to pair with any dish you choose. Ardea boasts a sport bar at the entrance where guests can enjoy craft beers, cocktails, and snacks. When we spoke with the hotel’s executive chef, Paolo della Corte, he told us the idea behind this new space was born from the need to offer both locals and travelers the opportunity to try cuisines that are complex, as well as flavors that leave the hum drum of everyday life behind. With a partly open kitchen and a window that lets you enjoy the culinary experience before the dish reaches your table, Ardea is an invitation for you to say, “I have never tried this before.” Make it the new place to be.

Platillos Insignia | Signature Dishes Sport Bar: Paletas de wagyu americano ahumadas y glaseadas con jugo de tamarindo Smoked american wagyu lollipops glazed with tamarind sauce Cena | Dinner Ostiones horneados con salsa de hongos porcini y trufa Baked oysters with creamy porcini and truffle sauce Horario: Sport Bar: 1:00pm - 11:00pm Cena: 5:00pm -10:00pm

LOS CABOS


La Entrevista In ter view

La Entrevista es una de nuestras secciones favoritas, porque nos da la oportunidad de conocer diferentes personalidades, escuchar al ser humano que hay detrás del profesional y descubrir qué le da sentido a su vida. Para esta edición, elegimos un grupo de mujeres que no solo han puesto su granito de arena para la pronta recuperación del territorio sudcaliforniano ante la crisis sanitaria, sino que también tienen una impecable carrera dentro del sector turístico, empresarial y educativo. Les presentamos nuestras invitadas en “La Entrevista”.

The Interview is one of our favorite sections. It gives us an opportunity to meet different personalities, discover the human behind the professional and find out how he or she makes sense of life. For this edition, we chose a group of women who have not only done their part for the speedy recovery of the South Californian territory in the face of the health crisis, but who also have impressive careers in tourism, business, and education. Allow us to introduce our guests in the Interview.

20

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Me enorgullece ser Sudcaliforniana, soy de Ciudad Constitución en el municipio de Comondú. Trabajé en el Fideicomiso de Turismo de Baja California Sur, es donde descubrí el maravilloso mundo del turismo, es un sector bondadoso. Soy Lilzi, presidenta ejecutiva de la Asociación de Hoteles de Los Cabos. Estamos trabajando en conjunto con toda la iniciativa privada para hacer de Los Cabos un lugar seguro para visitar.

Los Cabos lo que tiene de particular es la fortaleza. Es muy importante resaltar que la vocación es turística, las empresas nos hemos enfocado a mantenernos ordenados, competitivos y serios con la implementación de protocolos de seguridad. Soy Jazmín, consultora empresarial, fundadora y directora de Proyecta MX radicada en Los Cabos. Invito a las empresas para que sigan apostando por la innovación como un recurso para elevar su competitividad.

I am proud to be a South Californian from Ciudad Constitucion in the municipality of Comondu. Working in the Baja California Sur Tourism Trust is where I discovered the wonderful world of tourism. I am Lilzi, executive president of the Los Cabos Hotel Association. We are working together to make Los Cabos a safe place to visit.

What is unique about Los Cabos is its strength. It is important to highlight that the companies in the business of tourism have focused on staying organized, competitive, and serious with the implementation of safety protocols. I am Jazmin, a business consultant, founder, and director of Proyecta MX, based in Los Cabos. I invite companies to continue betting on innovation as a resource for increasing their competitiveness.

Desde que tengo uso de razón, mi padre me repetía la frase: “recuerda, cada cabeza es un mundo”. Siempre me impulsó a ser la mejor versión de mí misma. Él era fuerte, determinado y amoroso. Mi madre ha sido ejemplo de bondad, generosidad, fortaleza, y resiliencia. Todo esto me quedó impregnado. Desde niña me cuestionaba todo. Cuando llegué a la adolescencia, pasé mucho tiempo observando el comportamiento de otras personas, así como el mío. Esas ganas de indagar me llevaron a estudiar primero psicología y la especialidad en relaciones de pareja. También desarrollé una pasión por la comunicación y así fue como me enfoqué en el ámbito de la educación.

Since I can remember, my father repeated the phrase: "remember, each mind is a world of its own." He always pushed me to be the best version of myself. He was strong, determined, and loving. My mother has also been an example of kindness, generosity, strength, and resilience. All this was driven into me. Since I was a child, I questioned everything. When I reached adolescence, I spent a good deal of time observing other people's behavior, as well as my own. The desire to investigate led me to study psychology with a focus on couple relationships. I also developed a passion for communicating and that's how I entered the field of education.

Soy Paola, estoy en el camino del autoconocimiento, la educación y el servicio desde hace más de 30 años. Trabajo en el Colegio Amaranto con un equipo de maravillosos seres humanos. Nuestra prioridad es el bienestar de cada personita y cada familia que pasa por nuestro colegio.

I am Paola, I have been on the path of selfknowledge, education, and service for more than 30 years. I work at Colegio Amaranto with a team of wonderful human beings. Our priority is the well-being of each little person and each family that passes through our school.


22

Tendencia El Arte de Viajar


LILZI ORCÍ FREGOSO Como presidenta ejecutiva de la Asociación de Hoteles de Los Cabos, Lilzi trabaja en conjunto con diferentes directores de hoteles, así como con los prestadores de servicios que forman parte de la columna vertebral de la industria turística. De esta manera, como equipo, son quienes se encargan de cuidar la felicidad del turista en su paso por Los Cabos.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

As executive president of the Los Cabos Hotel Association, Lilzi works with different hotel directors, as well as service providers that are part of the backbone of the tourism industry. The team members are in charge of making sure tourists are happy when they stay in Los Cabos.

El mayor desafío que enfrentaron estos últimos meses fue aprender a reaccionar ante la pandemia para que el sector turístico sufriera lo menos posible. Como resultado el equipo trabajó en un plan de apertura desde el momento del confinamiento. A su vez, implementaron diversas medidas de bioseguridad y coordinaron con los hoteles qué camino tomar.

The biggest challenge in recent months was learning how to react to the pandemic so that the tourism sector suffered as little as possible. As a result, the team worked on an opening plan from the first moment of confinement. In turn, they implemented various biosecurity measures and coordinated with the hotels regarding which direction to take.

Su objetivo ha sido conservar la misma línea impecable del servicio al huésped y no bajar los estándares que posicionan a Los Cabos como el destino con el nivel más alto de servicio en todo México. Para el 2021, Lilzi ratifica que la Asociación de Hoteles va un paso adelante y nos asegura que ellos seguirán previendo, reaccionando y enviando el mismo mensaje consolidado: En Los Cabos estamos listos para recibirte.

Lilzi’s goal has been to continue providing impeccable guest service and not lower the standards that position Los Cabos as the destination with the highest level of service in all of Mexico. In 2021, Lilzi confirms that the Hotel Association will continue to move forward and anticipate, react, and send the same universal message: Los Cabos is ready to welcome you.

Tendencia El Arte de Viajar

23



JAZMÍN ALMADA DUARTE Desde hace 10 años, la empresa que lidera Jazmin, Proyecta MX, asesora a otros negocios sobre cómo construir una estructura inteligente y sostener el orden internamente. Para ella, es importante que las compañías a las que asesora tengan claro su propósito. Su carrera profesional comenzó desde joven en negocios familiares. Años más tarde, antes de emprender su propia empresa, también se desempeñó en puestos directivos dentro del sector privado y público. Ante el reto de la pandemia, Proyecta MX diseñó un programa de tres etapas que contenía una mayor planeación y una mejor previsión para las empresas. De esta manera, los empresarios pudieron transitar sobre el fenómeno sin sufrir pérdidas sustanciales, sensibilizando a su equipo de trabajo, encontrando nuevas formas de reconfigurarse e incorporando una cultura de trabajo híbrida que les permitiera hacer una transformación para mantener el funcionamiento del negocio. Para Jazmín, la evolución de cualquier empresa es fundamental. Las empresas deben de tener la flexibilidad de emprender cambios, reestructurarse e implementar acciones permanentes sin perder la filosofía que las hace únicas. Aparte de estos procesos, hace énfasis en llevar una sana relación entre trabajador y empleador para favorecer la entrega de resultados deseables por ambas partes.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

For 10 years, Jazmin’s company, Proyecta MX, has been advising other businesses on how build an intelligent structure and internally maintain order. For her, it is important that the companies she advises are clear about their purpose. Jazmine’s professional career began at a young age in the family businesses. Years later, before starting her own company, she held management positions in both the private and public sectors. In the face of the challenge caused by the pandemic, Proyecta MX designed a three-stage program that contained greater planning and better forecasting for companies. In this way, entrepreneurs were able to navigate the phenomenon without suffering substantial losses, sensitize their work team, find new ways to reconfigure themselves and incorporate a hybrid work culture that allowed transformations that kept the business operating. For Jazmin, the evolution of any company is essential. Businesses must have the flexibility to undertake changes, restructure and implement permanent actions without losing the philosophy that makes them unique. Apart from these processes, she emphasizes maintaining a healthy relationship between worker and employer in order to obtain the desired results for both sides.

Tendencia El Arte de Viajar

25


26

Tendencia El Arte de Viajar


P A O L A COMPEÁN L I N AG E La educación empieza desde el momento en que nacemos. La familia es nuestro primer contacto con el mundo y después continúa la educación en el exterior del núcleo familiar. Aprendemos de cada experiencia y de cada persona con la que se tiene contacto. Todo esto influye en nuestra percepción del mundo. La familia es el núcleo de la sociedad. Para Paola lo más importante son sus hijos y su esposo, quien desde hace 34 años ha sido su gran apoyo y compañero de vida. Su mundo es un mundo de servicio y de aprendizaje. Por eso, durante esta crisis mundial, Paola y su equipo de trabajo en el Colegio Amaranto —o como mejor se refiere a él “el motor de su existencia”— trabajaron para encontrar nuevas formas de conectar con los pequeños. Los factores determinantes son y siempre serán el contacto, el amor y el acercamiento personal a cada vida. Esto, los ha llevado a aprender, asimilar y adaptarse a los nuevos procesos con éxito a pesar de los desafíos que han enfrentado. ¿Cómo se mantiene positiva ante la adversidad? Paola es alguien que recurre a la gratitud. “El autoconocimiento me conecta con la humildad, abro mi corazón y comprendo, acepto y comparto. Tomo acción, me levanto cada vez con más lecciones aprehendidas. Agradezco”. Cada persona hacemos lo mejor que podemos en la situación en la que estamos. Adiós a los juicios. La clave del bienestar está en el interior. La felicidad es un estado de ánimo, una decisión, una disciplina. Lograr la congruencia, ese es el gran reto. Evidentemente, Paola es una mujer fuerte, generosa y decidida. Confía no solo en sí misma y en los demás, sino sobre todo en la vida. Todo tiene un para qué y no hay lugar para emitir juicios. Respeta cada historia. LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Education begins from the moment we are born. The family is our first contact with the world. Our education continues when we move outside the family nucleus. We learn from each experience and from each person with whom we have contact. All of this influences our perception of the world. The family is the nucleus of society. For Paola, the most important are her children and her husband who has been her most ardent supporter and life partner for 34 years. Her world is a world of service and learning. It’s for this reason that during this global crisis, Paola and her work team at Colegio Amaranto - or as it is more commonly referred to as "the engine of its existence" – worked to find new ways to connect with children. The determining factors are and always will be the contact, love and personal approach to every life. This provides the ability to learn, assimilate and successfully adapt to new processes despite the challenges the children have faced. How does she stay positive in the face of adversity? Paola is someone who resorts to gratitude. “Selfknowledge connects me with humility. I open my heart and I understand, accept and share. I act. I wake up with more and more lessons in my grasp. I appreciate." Each person does the best he or she can in the current environment. Goodbye to judging. The key to well-being is inside. Happiness is a state of mind, a decision, a discipline. Achieving congruence, that is the great challenge. Paola is obviously a strong, generous and determined woman. She trusts not only in herself and others but above all in her life. Everything has its why and there is no room for making judgments. She respects every story.

Tendencia El Arte de Viajar

27



Un día de pesca con A day of fishing with

Ángel Carbajal

“El amor por la pesca, el buceo, la naturaleza y los deportes acuáticos me permitió descubrir la increíble riqueza del mar. Desde entonces, he aprendido a valorar la gran variedad de peces y otras especies que viven en el Golfo de California y el océano Pacífico”. Ángel Carbajal.

“A love for fishing, diving, nature and water sports allowed me to discover the incredible richness of the sea. Since then, I’ve learned to appreciate the great variety of fish and other species that live in the Gulf of California and the Pacific Ocean,” Angel Carbajal.

Tendencia El Arte de Viajar

29


30

Tendencia El Arte de Viajar


Es temprano, alrededor de las 6:00 am, y los primeros rayos del sol aún se esconden detrás del horizonte. Esa es la hora recomendada para ir de pesca. Así que, vestidos para enfrentar la brisa del mar, ¡nos embarcamos en la aventura!

It is early, around 6:00 am, and the first rays of the sun are still hidden behind the horizon. That is the recommended time to go fishing. So, with the appropriate clothing needed to protect us from the breeze, we set out on an adventure!

La experiencia de pesca comienza desde que se vislumbran el inicio de un nuevo día y la inmensidad del océano. La sensación de paz es inmediata, un estado de relajación te invade mientras sostienes una caña de pescar frente a las profundidades del mar azul.

The fishing experience starts when you glimpse the beginning of a new day and the immensity of the ocean. The feeling of peace is immediate. Facing the depths of the blue sea, fishing rod in hand, a state of relaxation and contemplation takes over you swiftly.

Nos dimos cuenta que para varios tripulantes, el mar representa un segundo hogar, especialmente para Ángel Carbajal que comparte la jornada de pesca con su equipo de cocina. Con paciencia y afecto el Chef y también capitán transmite con paciencia y afecto su conocimiento, enseñanza y seguridad hacia sus acompañantes.

We soon realized that, for several of the crew, the sea represented a second home, especially Angel Carbajal who shared a day of fishing with his kitchen team. They all expressed a love and respect for the sea. While on board and listening to Angel's instructions, we noted the patience and affection with how he transmitted his knowledge and to make his companions feel comfortable.

Si nos remontamos en la historia de Ángel, recordamos el valor de la mentoría que le brindó Nick, con quien aprendió el arte de la cocina japonesa. Ángel supo cómo unir dos culturas—japonesa y mexicana—para crear recetas únicas. Los dos ahora son grandes amigos y han compartido el amor por la cocina y el golf durante más de 30 años. Ángel toma como ejemplo a su mentor y el tiempo que ambos pasaban juntos platicando de intereses en común en un ambiente casual para relacionarse con su equipo. Esos momentos son los que se llevan en el corazón y a menudo los que transforman tu carácter. De pronto, una ráfaga de aire golpeó nuestros rostros cuando el capitán cambió el rumbo para dirigirnos hacia el Golfo de California. Allí iniciamos la búsqueda de nuestro gran pez. En esta ocasión fue una espectacular sierra, lo peculiar de la pesca es que no siempre regresas a casa con el botín que querías, pero aprendes a utilizar de la mejor manera los recursos y resaltar el sabor de cada especie. Luego de explorar el Golfo de California, cambiamos de rumbo, ahora hacia el océano Pacífico.

If we go back in Angel’s history, it’s important to point out the value of the mentoring provided by Nick with whom Angel learned the art of Japanese cuisine. Nick taught Angel how to unite two cultures — Japanese and Mexican — to create unique recipes. The two are now great friends and have shared a love of cooking and golf for more than 30 years. Angel takes as an example his mentor and the time they both spent together discussing common interests in a casual setting to interact with his team. Those moments are the ones that are held in your heart and often the ones that transform your character. All of a sudden, a blast of air hit our faces as Angel, who was at the helm as captain, directed us towards the Gulf of California. It was there we began our search for the great fish. This time it was a splendid sawfish. The peculiar thing about fishing is that you don't always come home with the loot you wanted but you learn to use the best way your resources and highlight the flavor of each specie. So, after exploring the Gulf of California, we changed course and headed to the Pacific Ocean.

Después de esta emocionante aventura en altamar es momento de regresar a tierra. Con una sonrisa dibujada en el rostro y tras haber alimentado a “pancho”, el conocido lobo marino que siempre está en la marina de Cabo San Lucas, emprendemos el camino a casa, no sin antes disfrutar un desayuno completo en The Office. Visitar este restaurante después de un día pesca se ha convertido en una tradición para Ángel.

After this exciting adventure, it was time to return. With a smile on our faces and after having fed “pancho,” the wellknown sea lion that is always at the Cabo San Lucas marina, we set out on our way home, not without first having enjoyed a big breakfast at The Office. Visiting this restaurant after a day of fishing has become a tradition for Angel.

Nicksan Cabo

Nicksan Palmilla

Blvd. Marina Lote 10 L- 2 Plaza de la Danza Cabo San Lucas, B.C.S.

Las Tiendas de Palmilla L- 116 Corredor Turístico San José del Cabo, B.C.S.

(624) 128-1537 cabo@nicksan.com

52 (624) 144 6262 (624) 122-0127 palmilla@nicksan.com

Tendencia El Arte de Viajar

31


32

Tendencia El Arte de Viajar

GABRIEL FONSECA


La California Mexicana Parte 1 La Prehistoria de La California Mexicana Si la historia de la California Mexicana es fascinante y extraordinaria, su prehistoria puede superarla. En el proceso de formación de la península, en paralelo, surgió su cordillera central: el Golfo de California y los oasis. En el mismo período prehistórico, pero muchísimo tiempo después, la presencia humana quedó registrada con las pinturas rupestres en varios sitios de la península. Sin duda con estas formaciones geológicas y el arte rupestre, la prehistoria es una de las 7 grandes historias de la California Mexicana.

The Prehistory of Mexican California If the history of Mexican California is fascinating and extraordinary, the prehistory may be even better. During the formation process of the peninsula, the central mountain range emerged in parallel with the Gulf of California and the oases. In the same prehistoric period, but a long time later, the presence of humans was recorded with cave paintings at various sites on the peninsula. These geological formations and the rock art undoubtedly make the prehistory one of the seven great stories of Mexican California.

FORMACIÓN | FORMATION

GABRIEL FONSECA

Fotografía: JOSAFAT DE LA TOBA

Hace aproximadamente 30 millones de años se iniciaron movimientos tectónicos asociados con la falla de San Andrés que cambiaron la geografía del macizo continental, formando parte de la península y el golfo de California. En este largo proceso geológico, finalmente hace 3 millones de años, el hoy municipio de Los Cabos emergió del fondo del mar. Estos hechos fueron determinantes en el futuro de los seres vivos en la península, definiendo, por ejemplo, el clima y la forma de vida de los seres humanos a través del tiempo. Approximately 30 million years ago, tectonic movements associated with the San Andrés fault began to change the geography of the continental mountain mass, forming part of the peninsula and the Gulf of California. In this long geological process three million years ago, what is now the current municipality of Los Cabos emerged from the bottom of the sea. These events were a decisive factor effecting the future of living beings on the peninsula, defining, for example, the climate and the way of life for humans over time. Tendencia El Arte de Viajar

33


SIERRA LA LAGUNA SIERRA LA LAGUNA

ESTERO JOSEFINO JOSEFINE ESTUARY Es un oasis costero de los más grandes y el más sureño de los 180 oasis en Baja California Sur. Sus condiciones naturales generan una concentración muy alta tanto de flora como de fauna en proporción a su tamaño. Por esta importancia ecológica ha sido designado sitio RAMSAR (humedal de importancia internacional) como Área de Importancia para la Conservación de las Aves a nivel nacional (AICA), y a nivel internacional (IBA, Important Bird Area), así como también Reserva Ecológica Estatal. The Estero Josefino is one of the largest and southernmost of the 180 oases in Baja California Sur. The natural conditions generate an extremely high concentration of both flora and fauna in proportion to its size. Due to this ecological importance, the RAMSAR site (wetland of international importance) has been designated as an Area of Importance for the Conservation of Birds at the national level (AICA), and at the international level (IBA, Important Bird Area), as well as a State Ecological Reserve.

34

Tendencia El Arte de Viajar

Es un mar interior lleno de vida con más de 8,000 especies animales. Cuenta con más de 1,200 km de longitud, una anchura entre 80 y 200 km. Está ubicado entre la península Mexicana de California y los Estados de Sonora y Sinaloa. En el golfo se encuentran casi un millar de islas entre las que destacan las dos más grandes de México: Ángel de la Guarda y Tiburón. La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) ha declarado algunos sitios en el Golfo de California como Patrimonio Natural de la Humanidad. The gulf is an inland sea full of life with more than 8,000 animal species. It stretches nearly 750 miles and is between 50 and 125 miles wide. The Gulf of California is located between the Baja California peninsula and the mainland states of Sonora and Sinaloa. There are almost a thousand islands in the gulf. Two are the largest in Mexico: Angel de la Guarda and Tiburon. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has declared some locations in the Gulf of California as natural heritage sites.

PINTURAS RUPESTRES CAVE PAINTINGS

Fotografía: OSCAR ORTIZ

This mountain chain runs from north to south between the municipalities of La Paz and Los Cabos. In the Sierra La Laguna, there are natural ecosystems unique to the peninsula. A highlight is the only Dry Forest on the peninsula. In addition, this area is the main source for the recharge of water tables in the south of the peninsula, and, likewise, it is one of the rural regions where a great number of ranches and towns are located.

GOLFO DE CALIFORNIA GULF OF CALIFORNIA

Ubicadas en la Sierra de San Francisco pertenecen al estilo Gran Mural, dentro del periodo arcaico que lo caracteriza. Por el gran tamaño de sus figuras que van desde uno hasta cuatro metros de altura, su alta calidad, extensión, la variedad y la originalidad de las representaciones humanas y animales, sus sorprendentes colores y su excelente estado de conservación, en 1993 la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) las designó como Patrimonio Cultural de la Humanidad en México. The cave paintings of the Sierra de San Francisco are representatives of the Great Mural style that is characteristic of this archaic period. Due to the large size of the figures that range from three to 12 feet in height, the high quality, length, variety and originality of human and animal representations, the surprising colors and the excellent state of conservation, the United Nations for Education, Science and Culture Organization (UNESCO) designated them as a Cultural Heritage of Humanity site in 1993.

GABRIEL FONSECA

Fotografía: JOSAFAT DE LA TOBA

Es una cadena montañosa que corre de norte a sur ubicada entre los municipios de La Paz y Los Cabos. En la Sierra La Laguna se encuentran ecosistemas naturales únicos en la península, destacando la única Selva Seca del territorio peninsular. Además, esta zona es la principal fuente de recarga de mantos freáticos del sur de la península, y, así mismo, es una de las regiones rurales de la entidad donde se ubican un mayor número de ranchos y poblados.


GABRIEL FONSECA

Tendencia El Arte de Viajar

35


Viajando con tu Tribu por Baja California Sur TREK K ING BAJA SU R WITH YOU R TRIBE

Claudia Velo

Pocas cosas fortalecen tanto los lazos entre amigos y familiares como viajar juntos. Cuando viajamos descubrimos mucho sobre la personalidad de nuestros compañeros de travesía. Por algo dicen que de esa manera es como encuentras a tu tribu, al grupo de personas con las que quieres compartir experiencias, conversaciones y momentos memorables.

36

Tendencia El Arte de Viajar

Few things strengthen the bonds between friends and family as traveling together. When we travel, we discover a great deal about the personalities of our trip companions. Travel also feeds the soul and expands horizons. That’s why travel is such a perfect way to bring your tribe together and celebrate the people with who you share experiences, conversations and memorable moments.


No hay mejor ejemplo de lo beneficioso que puede ser viajar que conectarse con el espíritu de los nómadas que vivieron en Baja California Sur y descubrir lugares mágicos e inolvidables con familiares y amigos.

There’s no better example of how beneficial travel can be than connecting with the spirit of the nomads that lived in Baja California Sur and discovering magical and unforgettable places with family and friends.

Las pinturas rupestres en la Sierra de San Francisco son una experiencia que te transportará al pasado y se convertirá en el tema de innumerables horas de conversación.

The cave paintings in the Sierra de San Francisco are an experience that will take you back in time and become the subject of countless hours of conversation. Whether you choose to camp for a few nights and explore up to five areas that have been declared a World Heritage Site by UNESCO or enjoy a day trip departing from San Ignacio where you will find accommodations with a rustic charm, the cave paintings are guaranteed to be amazing. Although there is easy access to the paintings, remember you must be accompanied by a guide authorized by the Instituto Nacional de Antropología y Historia (INAH), Mexico’s national history and anthropology institute.

Ya sea que optes por acampar unas cuantas noches para explorar hasta cinco sitios que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO o disfrutes de una excursión a San Ignacio donde encontrarás hospedaje con un encanto rústico para llegar a la cueva de más fácil acceso. Esta es una travesía ideal para fortalecer los lazos que te unen a los amigos y familiares que te acompañan en este viaje. Recuerda que necesitas ir con un guía autorizado por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) para visitar las pinturas rupestres. La experiencia de dormir bajo las estrellas te permite poner todo bajo una nueva perspectiva. Basta con ver la Vía Láctea iluminar el cielo en una noche de luna nueva para entender que nada es tan grave ni tan importante como lo percibimos. Afortunadamente, Baja California Sur cuenta con opciones tan variadas de hospedaje como las preferencias de tu tribu. Desde experiencias ideales para la familia acampando con estilo y confort en La Ventana sobre las costas del Golfo de California hasta campamentos rústicos en Sierra La Laguna donde tienes que ir preparado para caminar y desconectarte de todo. Cualquiera que sea tu preferencia, en Baja California Sur encontrarás la experiencia ideal para conectar con esas personas que realmente importan: tu tribu.

There is nothing like sleeping under the stars to give you a new perspective. Once you gaze at the Milky Way as it lights the night sky, you realize nothing is as serious as you thought. Fortunately, the southern half of Baja California Sur offers camping options as varied as the preferences of your party. You can choose oceanfront, family friendly experiences at La Ventana. You can even opt for style and comfort on the shores of the Sea of Cortez, or rustic campsites in the Sierra de la Laguna, where you have to be prepared to hike and disconnect while you “rough it” surrounded by the breathtaking natural beauty. Whatever your preference, trekking through Baja California Sur will provide the ideal experience to connect with those who really matter: your tribe.

Pinturas Rupestres – cerca de San Ignacio en la Reserva del Vizcaíno Siete conjuntos de pinturas: La Pintada, Las Flechas, Los Músicos, La Soledad, Boca San Julio, El Palmarito, El Ratón Entre 4,000 y 7,500 años de antigüedad Facilidades para acampar en El Cacarizo

Cave Paintings - near San Ignacio in the Vizcaino Reserve. Seven sets of paintings: La Pintada, Las Flechas, Los Musicos, La Soledad, Boca San Julio, El Palmarito, El Raton. Between 4,000 and 7,500 years old. Camping facilities in El Cacarizo.

Tendencia El Arte de Viajar

37





Hay muchos lugares en el mundo para tener una boda de destino. Descubre por qué Los Cabos es uno de los preferidos.

There are many places in the world to have a destination wedding. Los Cabos is one of the favorites.

¿Cuál es la razón por la que los novios eligen la península? Para empezar, el clima. Es ideal porque en el día disfrutas de los rayos del sol y, por la noche, le das la bienvenida al fresco aire de la brisa del mar.

Why do brides and grooms choose the peninsula? To begin with, the ideal climate. During the day, you bask in the rays of the sun and, at night, you welcome fresh breezes off the sea.

Otra característica es que tenemos espacios al aire libre que, en estos tiempos, son perfectos para invitar a familiares y amigos tomando en consideración todas las medidas de protección. Si seguimos hablando de los paisajes que roban el aliento, es nuestro deber apuntar hacia los espectaculares hoteles que toman el reto de transformar sus espacios en el lugar soñado.

Another attraction is the available outdoor spaces that, in these times, are perfect for inviting family and friends. Strict protection measures are taken into account. In addition, the landscapes will take your breath away. It is our duty to point out the spectacular hotels that have accepted the challenge of turning their property into your dream venue.

Solmar Hotels & Resorts es líder en proveer a los novios todos los elementos necesarios para hacer del día que por tanto tiempo imaginaron, ¡perfecto! Tiene un equipo de coordinadoras experimentadas que cuida cada detalle y organiza desde el momento en que apartas la fecha hasta el día de la boda donde dices “acepto”. Para iniciar con los preparativos, las maravillosas wedding planners estarán a tu disposición en todo momento.

Solmar Hotels & Resorts is a leader in providing the bride and groom with the day they have always imagined. Every detail is taken care of and the event professionally organized from the time you set the date until the moment you say, “I do.” The experienced wedding planners will be at your disposal at all times.

Primero envían el kit con información de las opciones junto a un cuestionario que facilitará el proceso y, de esta manera, elegir entre las múltiples posibilidades de banquete, música o servicios a la carta. Además, es una forma de conocer mejor el estilo de celebración que deseas.

First, you will receive a kit with information on your many options, along with a questionnaire that will facilitate the process and help you reduce the multiple possibilities for the banquet, à la carte services, music, and other choices. It's the best way to get to know you better.

Después, trabajarán en la cotización dependiendo de las respuestas y si todo te parece bien, se aparta la fecha y la locación. A partir de ahí, inicia la elección de los proveedores como: flores, iluminación y amenidades.

The wedding planners will work with you on a quote based on your requirements. When everything is just right, you can set the date and location. After that, it’s time to choose suppliers such as flowers and lighting.

Una vez que hayas seleccionado irás ajustando los detalles con tu wedding planner para avanzar en los pendientes de la lista. Puede en ese tiempo surgir algo adicional como adornos o pirotecnia, y aún estarás a tiempo.

Once you know the suppliers, you can address the final details with your wedding planner and cross the remaining items off the list. That’s the time to decide if you want something additional like special decorations or fireworks.

Tendencia El Arte de Viajar

41


Conoce a quienes podrían hacer tu próximo evento realidad Te presentamos a parte del equipo de coordinación de eventos al que puedes recurrir en busca de información. Descubre un poco sobre ellas y por qué aman lo que hacen. Todas tienen experiencias en costumbres y ceremonias nupciales de todo el mundo, son expertas en la industria de la hospitalidad.

Meet the faces behind your dream event Find out a more about the team you can tun to with any question and why they love what they do. All have experience in weddings and ceremonies from around the world and are experts in the hospitality industry.

42

Cynthia Fraga Amaya

Erika Marcela Quiroz Rocha

Rosa Ileana Campoy Peralta

Soy de Tijuana, Baja California. Amo los tacos y soy fan del vino acompañado de charlas amenas. Lo que más me gusta es la ejecución del evento y estar al tanto de los detalles, pero, sobre todo, cuando los novios caminan hacia la ceremonia. ¡Ver los rostros es lo máximo!

Soy de Caborca, Sonora. Mis amigos se ríen de mí, ya que no me gusta el queso, ¡pero amo la pizza! y, ¡los nachos con queso! Me apasiona ver la satisfacción de los novios y que a su regreso te busquen para saludar. Me convierto en la amiga de los novios gracias a la confianza y entusiasmo que doy en cada evento.

Soy de Los Cabos, Baja California Sur. Siempre inicio mis días con 15 minutos para mí, ya sea haciendo yoga, meditando o tomando café. Me ilusiona que mi apoyo forme parte de un momento tan importante en la vida de una pareja, y ayudarlos en el proceso para que la planeación sea una bonita experiencia.

Cynthia Fraga Amaya

Erika Marcela Quiroz Rocha

Rosa Ileana Campoy Peralta

I am from Tijuana, Baja California. I love tacos. I also love a glass of wine accompanied by pleasant conversation. What I like most is the execution of the event and taking care of every detail. But above all, I like when the bride and groom walk into the ceremony. Seeing their faces is the best!

I am from Caborca, Sonora. My friends laugh at me because I don't like cheese, but love pizza. And nachos with cheese! I am passionate about making sure the couple is satisfied with my work to the point that, when they return, they look me up to say hello. We become friends thanks to the trust and passion that I invest in each event.

I am from Los Cabos, Baja California Sur. I always start my day with 15 minutes to myself, whether it's doing yoga, meditating, or sipping my coffee. I am excited that my support is part of such an important moment in the life of a couple. My goal is to make the planning process easy so the event is a beautiful experience for both.

Tendencia El Arte de Viajar


Ideas para tu boda

Estas son solo algunas opciones que puedes incluir como parte de la integración de tus invitados antes o después de la boda.

Fun wedding ideas

These are just a few options that you can include as part of your guest activities before or after the wedding.

Wine Making and Tasting Es una actividad sensorial, donde se aprende la correcta cata de diferentes tipos de vino como: tinto, blanco, rosado, espumoso y de postre. Se utilizan vinos no comunes o artesanales entre ellos mexicanos, húngaros y de otros países.

Wine Making and Tasting A sensory activity where guests can learn how to properly taste wine and tell the difference between wine types such as red, white, rosé, and sparkling. Solmar uses less common wines to enhance this experience, including Mexican, Hungarian, and other countries.

Planea tu cena con tus seres queridos en Pícaro Garden Cuisine Tiene una vista espectacular hacia el océano Pacífico y una pequeña área privada para hacer tu cena de despedida antes de la boda con un menú completamente orgánico y fresco.

Rehearsal dinner with your loved ones in Picaro Garden Cuisine Enjoy a spectacular view of the Pacific Ocean in a small private area with a completely organic and fresh menu.

Tequila Tasting Es una actividad donde se enseña sobre la historia, el proceso de producción, las denominaciones de origen, los diferentes tipos de tequila y el tipo de agave que se utiliza para elaborarlo.

Tequila Tasting Learn about the history, production process, designation of origin, the different kinds of tequila, and the type of agave used to make each. Five different types of tequila and mezcal are tasted.

Ya sea que decidas por Playa Grande Resort & Grand Spa, Grand Solmar Land’s End Resort & Spa o Grand Solmar at Rancho San Lucas, ¡confía en las wedding planners y haz tu sueño realidad! Whether you decide on Playa Grande Resort & Grand Spa, Grand Solmar Land’s End Resort & Spa or Grand Solmar at Rancho San Lucas, you can trust the wedding planners to make your dream come true!

SOLMAR HOTELS & RESORTS Av. Solmar #1A Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS, C.P. 23450 Mexico Teléfono: 01 (800) 398-9898 • Email: weddings@solmar.com Tendencia El Arte de Viajar

43


DISEÑAR EXPERIENCIAS QUE HACEN LOS SUEÑOS REALIDAD DESIGN EXPERIENCES THAT MAKE DREAMS COME TRUE

44

PARA COMENZAR A DISEÑAR LA TEMÁTICA PARA UN EVENTO, LOS PROFESIONALES EN DEL CABO EVENT DESIGN Y YAYA RENTALS DAN VIDA A LAS IDEAS EN UN PANEL DE TENDENCIAS CON TEXTURAS Y COLORES. ESTE ESFUERZO ADICIONAL PERMITE AL EQUIPO PROFUNDIZAR EN LA ESENCIA DE LO QUE SE QUIERE PROYECTAR.

TO START DESIGNING THE THEME FOR AN EVENT, THE PROFESSIONALS AT DEL CABO EVENT DESIGN AND YAYA RENTALS BRING IDEAS TO LIFE ON A MOOD BOARD USING TEXTURES AND COLORS. THIS EXTRA EFFORT ALLOWS THE TEAM TO DEEPEN THE ESSENCE OF WHAT CUSTOMERS WANT TO PROJECT.

A la hora de planificar una boda, toman en consideración el tiempo que la pareja lleva preparando ese momento y su presupuesto. Aunque suene trillado, buscan comprender y visualizar la boda de sus sueños, porque esa boda soñada será la bienvenida a más sueños.

When planning a wedding, they take into account the time the couple has been preparing for that moment and their budget. Although it sounds trite, they work hard to understand and visualize the wedding of your dreams, because that dream event will lead to more dreams.

Tendencia El Arte de Viajar


La información que proporcionas se refleja en el panel de tendencias. También, solicitan fotografías que les puedan dar una idea de lo que estás buscando para utilizarla como base, así es más fácil para ellos comprender visualmente el concepto.

The information you provide is reflected on the mood board. You may also be asked to provide photographs that can provide a base understanding and an idea of what you're looking for. It will be easier to visually understand the concept.

Es entonces cuando se eligen colores y texturas para que después armonicen con la elección del mobiliario. Conocer la locación es muy importante para crear la atmósfera visual y la experiencia deseada. La paleta de colores y la de texturas es la clave, son el verdadero referente de la inspiración. Las personas somos sumamente visuales y los colores en un evento generan emociones.

That is when the colors and textures are chosen, followed by the furniture. A knowledge of the location is also important in order to integrate the visual atmosphere and the expected experience. The color palette and textures are key. They are the true benchmark of inspiration. People are highly visual and the colors in an event generate emotions.

Las recomendaciones que el equipo nos dio para la temporada de primavera es una versión que puede usar tanto para un brunch como para un afterparty. Toda la paleta de colores es divertida, con diferentes texturas y formas, muy versátil. Eligieron flores que se pueden adquirir en cualquier época del año, una mezcla de muchos tipos y diversidad de formas y colores.

The recommendations the team provided for the spring season is a version that can be used for both a brunch and an afterparty. The entire color palette is fun, with different textures and shapes; very versatile. Flowers were chosen that can be found in any season with a mixture of many types and a diversity of shapes and colors.

En Del Cabo Event Design y Yaya Rentals el trabajo en equipo es fundamental, valoran la creatividad de todos, entre más personas, más ideas. Esa es la cultura de trabajo que utilizan para generar nuevas ideas, nuevos conceptos.

At Del Cabo Event Design and Yaya Rentals, design is everything. The work culture employed to generate new ideas and new concepts is one that values everyone's creative input. The more people, the more ideas.

SU LEMA ES: “YOU DREAM IT. WE BRINGING TO LIVE”. SON CONSCIENTES DE QUE TRABAJAN CON LO MÁS PRECIADO, LOS SUEÑOS. PARA ELLOS ES LITERALMENTE CIERTO QUE SOLO HAY QUE SOÑARLO.

THEIR MOTTO IS: “YOU DREAM IT. WE BRING IT TO LIFE.” THEY ARE AWARE THAT THEY WORK WITH THE MOST PRECIOUS THING, DREAMS. IT’S LITERALLY TRUE THAT YOU JUST HAVE TO DREAM IT.

VISITA SU SHOWROOM. AHÍ ES DONDE COMIENZA LA MAGIA. VISIT THEIR SHOWROOM. THAT’S WHERE THE MAGIC BEGINS. DelCaboEventDesign info@DelCaboEventDesign.com www.DelCaboEventDesign.com

Teléfono - 624 117 4751 – yayarentals hola@yayarentals.com

Tendencia El Arte de Viajar

45


Riqueza oculta en Los Cabos HIDDEN WEALTH IN

RAMÓN OJEDA MESTRE

¡Qué desesperación! No le puedo echar la culpa a la pandemia porque siempre nos ocurre. Justo cuándo uno quiere definir algo, el lenguaje se angosta, como decía el poeta Sabines. Y ahora que quisiera definir algo que todos conocemos, la escultura, nada, nada que se me ocurre me satisface. Así que me atengo al concepto que tenga o al tradicional “Arte y técnica de representar objetos o crear figuras en tres dimensiones trabajando o labrando un material”. Los Cabos tiene un patrimonio escultórico sensacional y que a veces no valoramos. Empecemos por el monumento en la Plaza Teniente Antonio Mijares dedicado al astrónomo Abate Jean Baptiste Chappe d’ Auteroche quien observó y midió exitosamente el tránsito de Venus sobre el disco solar cuando vino a la expedición científica franco-española. También podemos apreciar el de los próceres y cabeños ilustres y otras maravillas como, por ejemplo, en una fuente del Colegio Baldor encontrarás cuatro cérvidos endémicos en bronce de Baja California Sur casi del tamaño natural del maestro Emilio González Plascencia llamados Ammo-Gokio (berrendo en lengua cochimí).

What despair! I can't blame the pandemic because it has happened before. Just when one wants to define something, the language narrows, as the poet Sabines has said. And now that I would like to define something that we all know, sculpture, nothing, nothing that I can think of satisfies me. So, I stick to the accepted concept or the traditional "Art and technique of representing objects or creating threedimensional figures by working or carving a material.” Los Cabos has a sensational sculptural heritage that we sometimes do not value. Let's start with the monument in Plaza Teniente Antonio Mijares dedicated to the astronomer Abate Jean Baptiste Chappe d ’Auteroche who successfully observed and measured the transit of Venus across the solar disk when he arrived with the French-Spanish scientific expedition. We can also appreciate that in addition to the sculptures of famous heroes and distinguished people, there are other wonders such as the Baldor School fountain that contains four almost life size bronze animals from the deer family endemic to Baja California Sur. The teacher Emilio Gonzalez Plascencia called them Ammo-Gokio (pronghorn in the Cochimi language).

46

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

47


Seguramente ha visto el monumento al Pescador en la entrada de la playa del Médano, de Maricela Gutiérrez y González Plascencia, o las Colas de Ballena de bronce en el acceso a Punta Ballena. También está la magia alucinante de la inmortal Leonora Carrington en las esculturas de Puerto Los Cabos, en donde por cierto hay un jardín escultórico con obras del recientemente fallecido maestro Felguérez y de José Luis Cuevas. Puede ver el impresionante Lobo Marino en la entrada de la Marina de Cabo San Lucas o la Ballena de restos de madera y troncos en el lobby de The Cape, a Thompson Hotel, o el homenaje al pionero Luis Bulnes también por la marina.

You have probably seen the monument to the Fisherman at the entrance to Medano beach by Maricela Gutierrez and Gonzalez Plascencia, or the bronze Whale Tails at the Punta Ballena entrance to the Hotel Esperanza. There is also the amazing artistic magic of the immortal Leonora Carrington in the sculptures of Puerto Los Cabos where, by the way, there is a sculpture garden with works by the recently deceased teachers Felguerez and Jose Luis Cuevas. You can appreciate the impressive Sea Lion at the entrance of the Cabo San Lucas marina, or the Whale remains made of wood pieces and logs in the lobby of The Cape, a Thompson Hotel, or the tribute to the pioneer Luis Bulnes, also near the marina.

48

Tendencia El Arte de Viajar


Le recomiendo conocer las esculturas fantásticas de Mauricio Soria en el vestíbulo del hotel Grand Velas o las extraordinarias figuras doradas del hotel Solaz Resort donde está la exhibición Gabinete del Barco. Puede conocer las exposiciones permanentes en Puerto Paraíso en la marina de Cabo San Lucas o el jardín escultórico en San José del Cabo donde hay más de cien galerías que seducen al más templado, así como la escultura de Alexander Grossman en honor a la tolerancia en la plaza pública Amelia Wilkes. No olvidemos la escultura masónica de El Hombre del Universo en Plaza Ley en San José del Cabo, y la emblemática figura de FONATUR a la entrada simbolizando un rehilete. También se encuentra el Bable junto al Pabellón Cultural de la República, ¿y qué me dice del globo terráqueo hermoso y simbólico en el monumento al Trópico de Cáncer rumbo a La Ribera? I recommend visiting the fantastic sculptures of Mauricio Soria in the lobby of the Grand Velas or the extraordinary golden figures of Solaz Resort where the Gabinete del Barco exhibition is located. You can visit the permanent exhibitions in Puerto Paraiso in the Cabo San Lucas marina or the sculpture garden in San Jose del Cabo where there are more than a hundred galleries that seduce the most temperate, as well as the sculpture by Alexander Grossman in honor of tolerance in the Amelia Wilkes public square. Let's not forget the Masonic sculpture of The Man of the Universe in Plaza Ley in San Jose del Cabo, and the emblematic figure at the entrance of FONATUR that symbolizes a pinwheel. The Bable is also located next to the Cultural Pavilion of the Republic, and what about the beautiful and symbolic globe in the monument to the Tropic of Cancer heading to La Ribera?


El Reloj de Sol en el Mirador de Todos Santos es otro atractivo por admirar o el monumento a la Madre en Miraflores, o los enormes Cactus Verdes de cristal en la fábrica de vidrio de Cabo San Lucas. Por último, también tenemos la columna de la Solidaridad en la carretera y la estatua de San Lucas en Baja Brewing de San José del Cabo. Así nos podríamos seguir hasta que llegue la noche de la desmemoria, y que conste que me quedo corto. En conclusión, organice un recorrido en su propio vehículo con unas refrescantes bebidas y antojitos, y lleve a la familia o a los viajeros a conocer la incomparable riqueza escultórica oculta de Los Cabos.

The Sundial at the Todos Santos Viewpoint is another attraction worth our admiration, as well as the monument to the Mother in Miraflores, and the huge Green Glass Cactus in the Cabo San Lucas glass factory. Finally, we also have the Solidarity column along the highway and the statue of San Lucas in Baja Brewing in San Jose del Cabo. We could continue until the night of forgetfulness arrives. For the record, I still have much to tell. But let me conclude by recommending that you organize a tour in your own vehicle with some refreshing drinks and snacks, and take the family or companions and discover the incomparable hidden sculptural wealth of Los Cabos.

50

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

51


52

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

53


54

Tendencia El Arte de Viajar


Celebra el mejor momento, ¡tu Momento Toro! Celebrate your finest moment. Your Toro Moment!

Toro Latin Kitchen & Bar, el icónico restaurante con la firma del mundialmente reconocido Chef Richard Sandoval, se ha consolidado como el escenario gastronómico y de estilo de vida más destacado en Los Cabos en los últimos 5 años.

Toro Latin Kitchen & Bar, the iconic restaurant with the world-renowned Chef Richard Sandoval in charge, has positioned itself as a leader over the past five years in the outstanding Los Cabos gastronomic and lifestyle scene.

Los espacios interiores magistralmente diseñados con un acento de arte contemporáneo se combinan con elementos locales que brindan un toque orgánico integrado a la perfección con la terraza al aire libre rodeada de un extraordinario jardín que invita a vivir el mejor momento, ¡tu Momento Toro!

The masterfully designed interior is accented with contemporary art and local elements that provide an organic touch. The space integrates perfectly with the outdoor terrace surrounded by an extraordinary garden that invites you to enjoy your finest moment - your Toro Moment!

Puedes vivir tu Momento Toro de la forma que desees, con amigos, con tu pareja, con tu familia; puede ser romántico, casual o divertido. Toro tiene el ambiente ideal para celebrar.

You can experience your Toro Moment in any manner you like, with friends, your partner, or your family. You can be romantic, casual, or fun. Toro has everything you need to enjoy each of those moments to the fullest.

Nuestros nuevos espacios al aire libre están hechos a medida de recuerdos inolvidables. Hay dos escenarios para ocasiones especiales: uno hermoso y romántico montado sobre un espejo de agua que es ideal para dos personas, y otro, una privada y cálida terraza en la zona del jardín para reunirse con más personas. La exquisita y variada propuesta culinaria, una coctelería extraordinaria, un excelente servicio y un ambiente único, hacen de Toro el mejor escenario.

Our new outdoor opportunities are tailor made for unforgettable memories. There are two settings for special occasions: a beautiful and romantic setting on the water that is ideal for two people, and a warm inviting place to gather as a group in our gardens. Exquisite and varied culinary offerings, an extraordinary cocktail bar, excellent service, and a unique atmosphere make Toro the finest choice to celebrate!

¡CELEBRA LA VIDA, CELEBRA EL AMOR, CELEBRA UN MOMENTO TORO! C E L E B R AT E L I F E , C E L E B R AT E LO V E , C E L E B R AT E YO U R TO R O M O M E N T !

Carretera Transpeninsular km 6.5, Fraccionamiento Punta Ballena, Cabo San Lucas, B.C.S. México, 23454 Tel. 624 104 3184

Toro Cabo @torocabo Celebrations & Events: sales@torocabo.com www.torocabo.com

#ToroMoment

Set up & Rentals:@eventsolutionscabo | Flowers & Decor:@flowersandeventsloscabos | A / V:@avantec.bcs_events Models:@luxbajatalent | Photography: @irelagarciaphotography @cinthyadavizonphoto

Tendencia El Arte de Viajar

55


TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Las dunas de Baja California Sur The South Californian Dunes

Hay un romance entre el mar, la arena y la tierra en Sudcalifornia. Del mar vienen los vientos que forman esas maravillosas y singulares figuras de arena como medias lunas y estrellas perfectamente trazadas, es poseedora de espacios asombrosos donde las acumulaciones o montañas de arena se forman tanto en las zonas desérticas como en las costas. Las dunas son como otro mar, pero hecho de arena.

There is a romance between sea, sand, and land in Sudcalifornia. From the sea comes the winds that form those wonderfully singular figures of sand that are perfectly traced half-moons, stars, and more. This soil is the possessor of many wonderful spaces where accumulations or mountains of sand are formed in both desert areas and on the coasts. The dunes are like another sea but made of sand.

Marco Polo cuenta en El libro de las maravillas cómo al atravesar las llanuras mongolas escuchó el tambor de las arenas. El origen del canto de las dunas estaría en la sincronización de los granos de arena al escurrir unos sobre otros formando las típicas grietas que se observan a menudo sobre las dunas y los bancos de arena. Sin embargo, no es posible encontrar estas cordilleras en todas las dunas debido a las condiciones geomorfológicas. Pero, eso sí, en la mayoría de las dunas lo que oímos es el suave silbido o murmullo provocado por el viento al incidir sobre la arena.

Marco Polo tells in Book of the Marvels of the World how he heard the drum of the sands when crossing the Mongolian plains. The origin of the edge of the dunes is in the synchronization of the sand grains as they run off one another, forming the typical crevices that are often observed on the dunes and sandbanks. However, it is not possible to find these ridges in all the dunes due to the geomorphological conditions. But yes, what we hear in most of the dune fields is the soft hiss or murmur caused by the wind when it hits the sand.

En este paisaje tan diverso, en este espacio de tierra, en esta geografía sudcaliforniana, podemos recorrer de norte a sur o de sur a norte y encontrarnos con la aventura, el misterio y el romanticismo.

In this diverse landscape, in this space of land, in this southern California geography, we can travel from north to south or south to north and find adventure, mystery and romance.

En la Reserva de la Biósfera de Vizcaíno se encuentran las Dunas de la Soledad o también llamadas Dunas de Don Miguelito, localizadas aproximadamente a 10 kilómetros al este de la Laguna Guerrero Negro, un lugar que colinda y contrasta con el mar de manera espectacular, formadas naturalmente como una barrera para protegerse del embate de las olas y de los vientos causados por los fenómenos naturales.

In the Vizcaino Biosphere Reserve are the Dunas de la Soledad, also called Dunas de Don Miguelito. The dunes are located approximately six miles east of the Guerrero Negro Lagoon, a place that borders and contrasts with the sea in a spectacular way. The naturally formed dunes serve as a protective barrier against the onslaught of waves and winds caused by natural phenomena.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

57


Las dunas de Bahía Magdalena son otro atractivo, en especial estas dunas. Son una invitación a disfrutar no solo de un mar de arena, sino de toda una biodiversidad que integra islas y humedales, donde la vida marina y silvestre forman parte de todo este complejo natural. En sí esta porción de tierra está llena de misterios y aventura.

The dunes of Bahia Magdalena are another wonderful attraction in the scented land of South California. The dunes are a special invitation to enjoy not only a sea of sand, but also an entire biodiversity that integrates islands and wetlands and where marine life and wildlife are part of the entire natural complex. This is a charming piece of land full of mysteries and adventure.

58

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Fotografía: Gerardo Montaño

Tendencia El Arte de Viajar

59


En La Paz, existe un ecosistema de dunas costeras cerca de la ciudad, a 30 minutos. Dirigiéndose hacia el norte por la Carretera Transpeninsular llegarás a un entronque a San Juan de La Costa. En el kilómetro 4, está la desviación por un camino de terracería que conducirá al mar y a las Dunas del Mogote. Durante esta travesía los guardianes del desierto, los cactus — con sus formas extravagantes y variedad de flora — te acompañarán. Encontrarás también fauna como correcaminos, lagartijas, liebres, cardenales rojos, amarillos, y águilas pescadoras descansado sobre los cardones. El atardecer es el momento perfecto para disfrutar de este lugar, desde aquí podrás tener una espectacular vista de la ciudad de La Paz y su malecón.

In La Paz, there is an ecosystem of coastal dunes close to the city, just 30 minutes away. Heading north on the Transpeninsular Highway, you will reach the junction to San Juan de La Costa. At kilometer 4, turn onto a dirt road that will lead to the sea and the Mogote dunes. The guardians of the desert (cactus), with their extravagant shapes, as well as trees and a variety of plants will accompany your journey. Fauna awaits you with roadrunners, lizards, hares, red and yellow cardinals, and ospreys resting on the cactus. Sunset is the perfect time to enjoy the Mogote dunes. From here, you have a spectacular view of the city of La Paz and the boardwalk.

Al sur del río Mulegé y cerca de la Bahía Concepción se encuentran las Dunas de El Gallito. El punto de referencia es una colina volcánica. Es posible apreciar las dunas desde la Carretera Transpeninsular. En otoño, puedes ver la arena brillando en un verde intenso.

To the south of the Mulege River and near the Bahia Concepcion are the dunes of El Gallito. The reference point is a volcanic hill. It is possible to appreciate the dunes from the transpeninsular highway. In autumn, you can see the sands shining an intense green.

La Tierra Perfumada tiene innumerables zonas de dunas, incluso en las inmediaciones de Cabo San Lucas, por la zona de Cabo del Este, y por diversos parajes de la gran península Sudcaliforniana. Las dunas son atracciones turísticas propicias para la aventura, caminar y divertirse en tablas de surf sobre la arena. El misterio que encierra estos recursos está más allá de la imaginación. Al amanecer, durante el día, al atardecer o por la noche, ya sea en la oscuridad o en las noches de luna son un gran espectáculo que favorece el romanticismo.

Scented Soil has countless other areas with dunes including in the vicinity of Cabo San Lucas, in the area around Cabo del Este, and various other parts of the great South Californian peninsula. The dunes are tourist attractions conducive to adventure, walking, and having fun on surf boards over the sands. The mystery these resources contain are beyond the imagination. At dawn, during the day, at dusk or at night, whether in the dark or in moonlight, the dunes are ideal places of mystery. They also favor romance by letting emotions flow.

El escudo oculto de las dunas se muestra cuando las olas sacan arena del fondo del océano y la depositan en la playa. La profundidad del agua se reduce de tal manera que hace que las olas rompan un poco más lejos, proporcionando más protección. Por eso los elementos básicos de una duna son arena, viento y un poco de vegetación.

The hidden shield provided by the dunes is demonstrated when the waves remove sand from the ocean bottom and deposit it on the beach. The water depth is decreased in such a way that it causes the waves to break a little further out, providing more protection. That is why the basic ingredients of a dune are sand, wind and a little vegetation.

Una duna también alberga plantas y animales, algunos de los cuales solo pueden sobrevivir en entornos de dunas y están en peligro de extinción. Las dunas son espacios vulnerables donde los humanos interactuamos con acciones y actitudes positivas hacia estos recursos naturales.

A dune is also home to plants and animals, some of which can only survive in dune environments and are in danger of extinction. Dunes are vulnerable spaces where humans must interact with positive actions and attitudes towards these natural resources.

Las dunas son como silueta caprichosa…parida en este desierto sudcaliforniano, hermanada con los vientos, yacija de grandes leyendas… tierra huérfana de agua…y pródiga de cactus, arreboles y amor.

60

Tendencia El Arte de Viajar

The dunes are like a capricious silhouette ... born in this southern Californian desert, twinned with the winds, a litter of great legends ... land orphaned of water ... and a lavish of cacti, red flowers, and love.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL



Fabricación de muebles, diseño de interiores, arte, decoración, iluminación y marcas internacionales. La nueva ubicación de Haute Galleria en Plaza Meridiano 111, Colonia El Médano, en pleno centro de Cabo San Lucas, promete ser todo lo que buscas al momento de decorar. Aquí encontrarás la opción de fabricar muebles “custom” personalizados, sobre diseño y a la medida con los más altos estándares de calidad. También encontrarás marcas reconocidas internacionalmente como Camerich, Desirée, Janus et Cie, Uttermost, entre otras.

Furniture manufacturing, interior design, art, decorations, lighting, and international brands. The new location of Haute Galleria in Plaza Meridiano 111, Colonia El Medano, right in the center of Cabo San Lucas, promises to have everything you are looking for when decorating. Here you will find the option of manufacturing custom and madeto-measure furniture built with the highest quality standards. You will also find internationally recognized brands such as Camerich, Desirée, Janis et Cie, Uttermost, and more.

62

Tendencia El Arte de Viajar


ventas@hautegaleria.com +52 1 624 1578678

Camino Real 2308. Col. Médano, Cabo San Lucas, B.C.S.

/hautegalleria

hautegalleria

www.hautegaleria.com


1. Jazz, cuéntanos, ¿qué novedades encontraremos en la nueva ubicación de Haute Galleria? La esencia de Haute Galleria continúa siendo la misma.

Abrimos un nuevo espacio llamado “The Warehouse” donde encontrarás toda una nueva colección dedicada a quienes buscan decorar sus propiedades de alquiler a un precio más accesible, pero con la calidad y el estilo que siempre nos ha distinguido. En este lugar tenemos desde algunas piezas de grandes proyectos hasta demos de nuevos diseños, es una oportunidad de adquirir una pieza Haute a un precio inigualable. Nos sentimos también muy orgullosos de que próximamente se exhibirá una colección de arte inspirada en Haute que haré en colaboración con el artista multidisciplinario, Yandi Monardo.

2. ¿Cuál fue el objetivo de abrir Haute Galleria en Los Cabos?

Sentí la necesidad de abrir algo único, con un estilo distinto a lo que se encontraba en la ciudad, un lugar que reuniera todo para crear tu espacio ideal. Siempre tengo presente que el diseño interior no debe imponer un estilo, sino capturar y reflejar la identidad de cada persona.

3. ¿Por qué eliges dedicarte al diseño interior? Como empresaria,

y tras varios años de trabajar en las empresas de mi padre, al mudarme a Los Cabos consideré crear algo que me representara, una empresa donde pudiera expresar todo lo que me apasiona. No soy diseñadora, soy Licenciada en Comunicación con una especialidad en producción de cine y televisión en Madrid España, siento que esto me da la capacidad de ver el diseño y los espacios desde otra perspectiva. Claro que contamos con un gran equipo de interioristas profesionales en Guadalajara y Gisela Rodríguez en Los Cabos. En la memoria, cada lugar se recuerda con una imagen, como una fotografía. Es importante lo que los espacios quieren comunicar con la iluminación, la forma en que están constituidos cada uno de los elementos, el aroma, la distribución, los colores, y esa sensación de confort y calidez. Me gusta trabajar con tu mente para conceptualizar tus espacios y traducir el mensaje que quieras expresar. La percepción es el paso hacia el recuerdo. Es necesario sentir para percibir y por lo tanto crear espacios acogedores e inolvidables.

64

Tendencia El Arte de Viajar

1. Jazz, what novelties will we find in the new Haute Galleria location? The essence of Haute Galleria remains the same. We opened a new space called "The Warehouse" where you will find a whole new collection dedicated to those who want to decorate their rental properties at a more accessible price, but with the quality and style that have always distinguished us. Offered here are parts of large projects as well as demos of new designs. It’s an opportunity to take home a piece of Haute at an unbeatable price. We are delighted and proud to announce our upcoming art collaboration with the multidisciplinary artist, Yandi Monardo, a collection of art inspired by Haute.

2. What was the goal of opening Haute Galleria in Los Cabos?

I felt the need to open something unique, with a style different from what was always found in the city, a place that would bring everything together to create your ideal space. I always keep in mind that interior design should not impose a style, but rather capture and reflect the identity of each person.

3. Why have you chosen to dedicate yourself to interior design?

As a businesswoman, and after several years of working in my father's companies and moving to Los Cabos, I felt the need to create something that would represent me, a company where I could express everything that I am passionate about. I am not a designer. I earned a degree in Communications with a minor in film and television production in Madrid, Spain. I feel that this gives me the ability to see design and spaces from a different point of view. Of course, we have a great team of professional interior designers in Guadalajara and Gisela Rodríguez in Los Cabos. A location gets implanted in our memories with an image, like a photograph, so what each as space wants to communicate is important, including the lighting, the way in which the elements are distributed, such as aromas, colors, and that feeling of comfort and warmth. I like to get into your head and work with you to conceptualize your spaces and translate the message you want to express. Perception is the first step towards memory. It is necessary to first perceive what you want in order to create cozy and unforgettable spaces.


4. ¿Cuáles son las tendencias en diseño para este 2021?

Principalmente, las tendencias resaltan la necesidad de crear una sensación de bienestar en nuestros hogares. La comodidad como parte esencial expresado con tonos neutros, beige y gris. La madera será protagonista en tono natural, blanco y negro. En 2021 buscaremos interiores cálidos sin dejar a un lado las piezas clave como acentos metálicos y muebles únicos que tanto distinguen a Haute Galleria.

4. What are the design trends for 2021? Mainly, the

trends highlight the need to create a feeling of well-being in our homes. Comfort is an essential part expressed in neutral tones, beige and gray. Wood will take center stage in natural, black and white tones. In 2021, we will look for warm interiors without abandoning key pieces such as metallic accents and the unique furniture that so distinguishes Haute Galleria.

Tendencia El Arte de Viajar

65


66

Tendencia El Arte de Viajar


No hay mejor lugar para aprender el sutil arte del mundo del vino y la cerveza que un bar. Y en The Wine Bar están los mejores maestros para incursionar en un universo donde todo se resuelve con una buena copa en mano. Si eres un entusiasta y ya has alcanzado algunos niveles de conocimiento, no te preocupes, en The Wine Bar mantienen la búsqueda constante de nuevas casas vinícolas y cervecerías. Para empezar a calentar motores prueba el beer flight, se sugiere degustar con uno o dos amigos. ¿Qué es el beer flight? Es una tabla con varios vasos de diferentes cervezas artesanales donde podrás identificar quiénes son los productores, cantidad de lúpulo, textura y temperatura. Es la oportunidad perfecta para intercambiar opiniones mientras pruebas un hotdog con pan hecho en casa.

El buen beber y comer Good eat and drink

Continúa con el wine flight que reta a los más osados a identificar las uvas y regiones, el tipo de añejamiento, el país de procedencia e inclusive los aromas. Todo esto, claro, acompañado de un sommelier que te ayudará a hacer un tiempo especial de conocimiento vinícola. Junto a tus copas de vino, tendrás pequeños bocados que te mostrarán como elegir posibles maridajes. En las dos experiencias tendrás una hoja con información de lo que estás degustando y un pequeño espacio al final para que hagas tus propias anotaciones, —como todo un conocedor—.

There is no better place to learn the world of wine and beer than a bar. The Wine Bar just happens to have the finest instructors for learning this subtle art and venturing into a universe where everything is resolved with a glass in hand. If you are an expert and have already achieved several levels of knowledge, don't worry, The Wine Bar is constantly searching for new breweries and wineries. To start, try the beer flight. It should be experienced with one or two friends. What is the beer flight? It is a platter with several glasses of different craft beers with information on the producers, number of hops, texture, and serving temperature. It is the perfect opportunity to exchange opinions while trying a hot-dog on a homemade bun. Continue with a wine flight that challenges the most knowledgeable to identify the grapes and regions, the type of aging, the country of origin and even the aromas. All this, of course, is accompanied by a helpful sommelier. Along with your wine, there are small bites that will demonstrate how to choose possible pairings. Both experiences come with information about what you are tasting and space to make your own notes, just like a connoisseur.

Ahora bien, si después de practicar tus habilidades como mixólogo, bartender y sommelier quieres también ser un experto en gastronomía, The Wine Bar tiene un variado menú de platillos que van desde un curry verde tailandés, hasta costillitas, alitas, ensaladas, edamames y palomitas.

Now, if after increasing your knowledge about craft beer and wines, you also want to become an expert in gastronomy, The Wine Bar has a varied menu of dishes that range from a Thai green curry to ribs, wings, salads, edamame and popcorn.

Descubre una nueva actividad favorita —el buen beber y comer— en The Wine Bar.

Discover a new favorite activity —fine drinking and eating— at The Wine Bar.

Tendencia El Arte de Viajar

67


BEER FLIGHT Beer Flight 1 Fiesta Latina, Agave Ale, Guadalajara, México 4 Luppoli, Angelo Poretti, Premium Lager, Lombardía, Italia Marea Roja, Aguamala, Ensenada, México Beer Flight 2 Atotolin, Los Cuentos, Lager, Puerto Vallarta, México Sirena, Aguamala, Pilsner, Ensenada, México Mantarraya, Aguamala, Stout, Ensenada, México Beer Flight 3 Sirena, Aguamala, Pilsner, Ensenada, México Kumukite, Los Cuentos, IPA, Puerto Vallarta, México Mantarraya, Aguamala, Stout, Ensenada, México Boulevard Marina y Camino de la Plaza Cabo San Lucas, México Tel. (624) 143-0225 /thewinebarloscabos /thewinebarbyromeo 68

Tendencia El Arte de Viajar


WINE FLIGHT ROSE

BLANCO 1

BLANCO 2

TINTO NUEVO MUNDO

TINTO VIEJO MUNDO

V Rose, Casa Madero, Coahuila México Aix Rose, Cotes de Provance, Francia Scalabrone Rosato, Antinori, Bolgheri, Italia

Pinot Grigio, Nichio, Sicilia, Italia Sauvignon Blanc, Terra Noble, Casa Blanca, Chile Torrontes, Terrazas de Los Andes, Salta Argentina

Cuvee Blanc, Viñedos de la Reyna, Valle de Guadalupe, México Bianco Infinito, Maeli, Veneto, Italia Chardonnay, Emeve, Valle de Guadalupe, México

Merlot, Terra Noble, Valle Central, Chile Malbec, Omilen, Mendoza, Argentina Los Nietos, Mezcla Bordalesa, Valle de Guadalupe, México

Pinot Nero, Elena Walch, Alto Adige, Italia Nero dÁvola, Black Label, Tola, Sicilia, Italia Cotes Du Rhone, Saint Cosme, Gigondas, Francia

Tendencia El Arte de Viajar

69


Los mejores vinos para la temporada de PRIMAVERA

The best wines for the spring season Empezamos la primavera 2021, y mientras los vientos helados del norte siguen haciéndose sentir como para disfrutar vinos blancos frescos, espumosos y champagne, tenemos algunas recomendaciones de vinos ideales para estos meses de temperaturas frescas a bajas que caracterizan esta temporada.

The year 2021 is upon us, and while the icy winds from the north make us feel like bringing out fresh white and sparkling wines and champagne, we have some other recommendations for wines to enjoy during these months of cool to low temperatures.

Si tomamos en cuenta que la temperatura máxima de servicio de un vino son los tintos de cuerpo completo y se deben de servir a máximo 18°C, entonces debemos de aprovechar y degustar vinos que no requieren enfriarse demasiado para beberse. Tal es el caso de los Chardonnay con Barrica y de guarda, es decir, aquellos vinos de añadas más viejas, de 5 a 7 años de la añada en la botella.

If we take into account that full-bodied wines should be served at a maximum of 65 degrees, then we must take advantage and taste wines that do not require too much cooling to drink. Such is the case of Chardonnays, more specifically, wines that have matured five to seven years in the bottle.

RECOMENDACIONES

BLANCOS

IL Molino di Grace, IL Volano, 2014, Toscana, IGT, Italia $279.00 IL Molino di Grace, IL Volano, 2014, Toscana, IGT, Italia $279.00

70

Tendencia El Arte de Viajar

WHITES

Valdubon, Reserva, 2015, Ribera del Duero DO, España $528.00

Solar Viejo, Reserva, Rioja DOC, España. $424.00

Valdubon, Reserva, 2015, Ribera del Duero DO, España $528.00

Solar Viejo, Reserva, Rioja DOC, España. $424.00


Ya sean los amaderados Chardonnay de California o lo elegantes menos amaderados pero muy complejos blancos de la Borgoña — elaborado también con la uva Chardonnay — algunas etiquetas que sobresalen son Mersault, Puligny-Montrachet, Le Montrachet, Chablis Grand Cru. Algo importante es tratar de que en 2021 sean cosechas entre 2012 y 2016. También los finos y complejos Riesling alemanes de vinícolas de alta calidad como Von Winning, Joh Jos Prüm y Robert Weil del 2016 y 2017 son ideales para estas épocas. No olvidemos los deliciosos y complejos vinos blancos franceses de la región de Sancerre, elaborados con uva Sauvignon Blanc que empiezan a tornarse interesantes a partir del quinto año de su cosecha. Todos estos vinos blancos se sirven entre los 9°C y los 12°C de temperatura.

Sin embargo, este clima es ideal para el mundo de los vinos tintos, todos, desde los Pinot Noir, pasando por los Tempranillos españoles, Merlot, Zinfandel, Sangiovese italiano, y Syrah hasta los vinos de ensamble de varias uvas. Lo que debes de recordar es disfrutarlos entre los 15°C a los 18°C.

Be it the oaky Chardonnay from California or the elegant less oaky but highly complex Burgundy whites also made with the Chardonnay grape, some labels that stand out are Mersault, Puligny-Montrachet, Le Montrachet, Chablis Grand Cru, and more. Wines aged in the cask from 2012 to 2016 will be ready for consumption in 2021. Also, the fine and complex German Rieslings from high-quality wineries such as Von Winning, Joh Jos Prüm and Robert Weil from 2016 and 2017 are ideal right now. And let's not forget the delicious and complex French white wines made with Sauvignon Blanc grapes from the Sancerre region that start to become interesting from the fifth year of their harvest. All these white wines are served between 50 and 55 degrees.

However, this climate is ideal for the world of red wines, everything from Pinot Noir to Spanish Tempranillos, Merlot, Zinfandel, Italian Sangiovese, and Syrah to multi-grape blended wines. What you must remember is to enjoy them between 60 and 65 degrees.

TINTOS

Varvaglione, Primitivo di Manduria, Papale, 2015, Puglia, DOC, Italia. $462.00 Varvaglione, Primitivo di Manduria, Papale, 2015, Puglia, DOC, Italia. $462.00

REDS

Demessey Rully 1er Cru, Chapitre, 2014, Cote Chalonnaise, Borgoña, Francia $998.00

Paveil De Luze Blanc, 2012, Margaux, Burdeos, Francia $984.00

Vigorous red, 100% full-bodied Tempranillo from 65-year-old vineyards in Castilla y Leon

100% Sangiovese with one year of aging in French oak barrels

Tendencia El Arte de Viajar

71


Si eres entusiasta del vino y te gustaría aprender más o perfeccionar tu conocimiento, te recomendamos unas buenas herramientas: If you are a wine enthusiast and would like to learn more or improve your knowledge, we recommend some good tools:

APP VIVINO Te permite tomar fotos de la etiqueta de un vino para conocer más sobre él. También puedes descubrir las regiones vinícolas, hacer tu lista de vinos favoritos y conversar con un experto. It allows you to take photos of a wine's label to learn more about it. You can also discover the wine regions, make your favorite wine list and chat with an expert.

LIBROS RECOMENDADOS | RECOMENDED BOOKS Wine for Dummies The Wine Bible, Karen MacNeil Wine Folly: The Essential Guide to Wine, Justin Hammack and Madeline Puckette

REVISTAS Wine Spectator Wine Enthusiast Decanter Magazine Robert Parker Wine Advocate Wine & Spirit Magazine

72

Tendencia El Arte de Viajar

PELÍCULAS | MOVIES Un paseo por la Nubes | A walk in the clouds -1995 Entre copas | Sideways- 2004 Mondovino documental - 2004 Un buen año | A good year – 2006 Guerra de vinos | The bottle shock -2008


EL COLLAGE GASTRONÓMICO DE PÍCARO PARA EL MUNDO THE GASTRONOMIC COLLAGE OF PÍCARO FOR THE WORLD Hay algo emotivo cuando varios platillos se juntan en una misma mesa, porque conocemos que los mejores tiempos son cuando compartes los alimentos. El estilo familia es recomendado por el chef Christian Ricci, porque puedes disfrutar de varios ingredientes y sabores mientras avanza la charla en la mesa. Bastará un solo bocado para que la cocina de Christian, chef ejecutivo de Pícaro, te conquiste. Dos bocados para que tus estándares, a partir de ese momento, nunca sean los mismos. Tres bocados para considerar pedir todo el menú de inicio a fin. Y cuatro bocados para ser testigo de la grandeza culinaria de Pícaro. Este listado de platillos se eligió del menú como una muestra de sabores en base a recetas preparadas con ingredientes frescos y cocinadas en el horno de leña.

Something emotional happens when several dishes come together at the same table, because we know that the best times are the times you share food. The family style is recommended by chef Christian Ricci. That’s because you can enjoy the ingredients and the flavors while the talk progresses at the table. A single bite will be enough for the kitchen of Christian, executive chef of Pícaro, to conquer your palate. Two bites and, from that moment on, your standards will never be the same. Three bites and you will consider ordering the entire menu from beginning to end. And four bites is all you’ll need to become a witness to the culinary greatness of Pícaro. This list of dishes was chosen from the menu as a sample of recipes prepared with fresh ingredients and cooked in the wood oven.


Canasta con verduras al vapor

Kale, acelgas, hojas de betabel al vapor terminado con un poco de limón curtido y salsa ponzu Steamed Leaves + Ponzu + Cured Lemon

Satay de camarón

Con salsa sambal casera Shrimp Satay + House Sambal

Papas y cebollas cambray Rostizadas al horno de leña con mantequilla de hierbas Baked Early Potatoes & Onions + Herbs Butter

Salsa verde cruda Fresh Green Salsa

Capocollo

Añejado cuatro meses en la cava Capicollo aged for four (4) months in our cellar

Pastel de zanahoria

Con mascarpone montado, nueces, polvo de nueves y pequeña zanahoria en almíbar Carrot Cake + Whipped Mascarpone + Walnuts 74

Tendencia El Arte de Viajar

Ensalada de burrata

Calabacitas de tres formas: a la parrilla, en conserva, flor de calabaza capeada y frita con semillas de cariño, albahaca y menta Burrata + Grilled Zucchini + Buttered Blossom + Mint

Encurtidos

Zanahorias con chile serrano Pickled Carrots + Serrano Chiles


Taquitos de pork belly rostizado

Chicharrón en su propia piel, frijoles refritos, un toque de guacamole mezclado con salsa macha, rábanos, cilantro y limón, acompañado de tortilla de nixtamal amarilla Pork belly Tacos + Fried Beans + Baked Onions + Macha-Mole

Short Rib

Braceado lentamente con verduras y salsa de chianti Braised Short Rib + Averna Gravy

Ensalada de jardín

Vegetales primaverales

Lechuga de jardín, hierbas, flores, un poco de tomate, frambuesa con vinagreta de frambuesa Garden Salad + Heirloom + Raspberry Vinaigrette

Rostizados al horno de leña, pimienta, sal, aceite de olivo y toque de pimentón, salsa de yogurt. Son: betabeles, zanahoria, coliflor, ajonjolí y un poco de kale Charbroiled Spring Vegetables + Tzatziki + Mizuna

Pasta La Norma

Rigatonis, salsa de tomate fresca hecha en casa con albahaca, crema de ricotta ahumada y berenjena frita Rigatoni Norma: Fresh Tomato sauce + Fried eggplant + Creamy Ricotta

Pie de limón

Con frutos rojos, toque de albahaca y merenguitos crujientes Lemon Pie + Berry/Basil Salad + Meringue

Crema

Pan hecho a la leña Wood-fired Bread

Pimientos rostizados con elotes salteados y aceite Roasted Red Pepper Cream + Sauteed Corn

Tendencia El Arte de Viajar

75


Si se te antoja un coctelito, también en Pícaro tienen mixología, ¡qué mejor lugar! Termina la visita con un coctel en mano y de esta manera cierra el círculo de armonía entre la comida y la bebida. Todo depende de ti.

If you fancy a cocktail, also in Pícaro they have mixology, what better place! Finish the visit with a cocktail in hand and in this way closes the circle of harmony between food and drink. All up to you.

“La última y nos vamos”, ¿no?

"Last call”

Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com

76

Tendencia El Arte de Viajar


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature EL ORIGEN DE LOS CABOS

SEMBLANZA DEL AUTOR Es un proyecto original de la Dirección Municipal de Turismo de Los Cabos quienes trabajan arduamente para mostrar la multiculturalidad de Los Cabos. En este libro se documenta el legado e historia de cada una de las delegaciones y subdelegaciones que conforman este destino turístico en un intento por mantener y rescatar las raíces del municipio, mostrándole al lector la historia que envuelve a Los Cabos desde hace 300 años.

SEMBLANZA DEL AUTOR The Municipal Directorate of Tourism of Los Cabos works hard to demonstrate the multiculturalism of Los Cabos in this book. The legacy of each of the delegations and sub-delegations is documented to rescue and maintain the roots of the municipality by showing the reader 300 years of Los Cabos history.

78

Tendencia El Arte de Viajar

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


SEMBLANZA DEL LIBRO

SEMBLANZA DEL LIBRO

Más allá de encantadores parajes naturales, Los Cabos alberga una serie de acontecimientos que han forjado su identidad a lo largo de los años. En el libro: El Origen de Los Cabos se relata la belleza y magia de cada una de sus delegaciones para que puedas explorar a través de imágenes y datos importantes las principales actividades de cada región.

Beyond enchanting natural landscapes, Los Cabos holds a series of events that have established its identity over the years. In the book: El Origen de Los Cabos recounts the beauty and magic of each of its delegations so you can explore the main activities the regions through images and important data.

Encuentra los rincones más recónditos de Los Cabos y adéntrate en las páginas que describen el pasado, nos expresa el presente y nos dan una idea del futuro.

Find the most remote corners of Los Cabos and delve into the pages that describe the past, show us the present and give us an idea of the future.

Sigue las redes sociales oficiales de Los Cabos D i r e c c i ó n M u n i c i p a l d e Tu r i s m o y c o n o c e m á s : @ L o s C a b o s Tu r i s m o @ L o s C a b o s Tu r i s m o M u n i c i p a l LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE

Tendencia El Arte de Viajar

79


South Californian Recipes

En la historia de Baja California Sur la gastronomía tiene diferentes lapsos de tiempo. Los primeros poblados eran cazadores y recolectores, con la llegada de los jesuitas procedentes de diferentes partes del viejo mundo se hizo una interesante fusión de cocinas, y desde entonces, no se ha detenido. En esta nueva sección publicaremos una receta sudcaliforniana en cada edición así haremos una aportación al rescate de la gastronomía tradicional y estarán a disposición de los amantes de la cocina.

In the history of Baja California Sur, gastronomy has different periods of time. The first settlements were hunters and gatherers, with the arrival of the Jesuits from different parts of the old world an interesting fusion of cuisines was made, and since then, it has not stopped. In this new section we will publish a South Californian recipe in each edition so we will contribute to the rescue of traditional gastronomy and it will be available to those who love cooking.

80

Tendencia El Arte de Viajar

M

n A c e s a t c r a a h l c a


RECETA MACHACA ANCESTRAL Porciones: 15 personas Tiempo de preparación: 20 minutos Tiempo de cocción: 5 minutos Ingredientes: • 10 kg de carne de res (pulpa, lomo) • 1 ½ kg de sal • ½ kg de machaca • 1 ½ cebolla • 2 chiles poblanos • Manteca o aceite Para hacer la carne: 1. Limpia bien la carne para después cortarla en tiras. 2. Cúbrelas con sal de grano y aplasta con la mano para que se adhiera y penetre en la carne. 3. Acomoda la carne en una tina de peltre y deja que duerma en la sal. Tiéndela al sol por la mañana. Recuerda voltearla para que se oree parejo y guárdala por la noche para que no se humedezca por la brisa. Tiéndela al sol a la mañana siguiente hasta el mediodía. 4. Una vez seca las tiras, pon costales de ixtle en el piso para extender la cecina sobre ellos. Cúbrela con un mantel de tela y otro de plástico. Después, písala con los pies descalzos por una hora para que se ablande y tire la sal. 5. Vuelve a tenderla al sol por dos horas. Pasado el tiempo, recógela y enjuágala. 6. Sacude el exceso de agua y ponla sobre la parrilla. Ásala en las brasas. 7. Machaca la carne con ayuda de una piedra añadiendo orégano y suficiente ajo. Para hacer el guiso: 1. Separa ½ kg de machaca y guísala en manteca caliente hasta que quede suelta y desprenda su aroma. 2. Sofríe en otro sartén el chile poblano y la cebolla en julianas. Después, incorpóralos a la machaca hasta que se mezclen los sabores. 3. Sírvela y disfruta de uno de los platillos más emblemáticos de Baja California Sur. Recuerda: Puedes acompañarlo con tortillas de harina, queso fresco y frijoles.

ANCESTRAL MACHACA RECIPE Serving size: 15 Active preparation time: 20 minutes Cook time: 5 minutes Ingredients: • 20 pounds of beef (roast or loin) • 3 pounds salt • 1 ½ medium onions • 2 poblano peppers • Butter or oil To prepare the machaca: 1. Dry the meat well and cut it into thin strips. 2. Season with the salt and press with your hand to make it stick and penetrate the meat. 3. Arrange the meat in a deep pot and let it marinate in the salt overnight. Lay it out in the sun in the morning. Remember to turn it over so that it airs evenly and bring it in at night, so it doesn't get damp from the evening breeze. Lay it out in the sun the next morning until noon. 4. Once the strips are dry, put sacks made of ixtle on the floor and spread the meat over them.

Cover the meat with a cloth and a plastic tablecloth. Then, step on it barefoot for an hour to soften. When done, throw out the salt. 5. Lay the meat out in the sun again for t wo hours. When time is up, rinse it off. 6. Shake off the excess water and put the meat on the grill over hot coals. 7. Soften the meat with the help of a stone pestle and season with oregano and garlic. To make the stew: 1. Separate one pound of machaca and cook it in hot butter until it is softened and gives off a savory aroma. 2. Sauté the poblano pepper and the julienned onion in a separate pan. When softened, add both to the machaca until the flavors are blended. 3. Serve and enjoy one of the most emblematic dishes of Baja California Sur. Remember: You can accompany it with flour tortillas, fresh cheese and beans.

La receta es del libro Gastronomía de los Zafiros por Beatriz Eugenia Macías Gómez The recipe is from the book Gastronomy of the Sapphires by Beatriz Eugenia Macias Gomez.

Tendencia El Arte de Viajar

81


PUEBLITO MARINERO P U E R TA C O R T É S

MARINA VILLAGE

82

Tendencia El Arte de Viajar


El Encanto Relajado De Un Pueblito Marinero

EL ENCANTO RELAJADO DE UN PUEBLITO MARINERO Ya sea que decidas pasar un día en familia o con tus amigos, la marina ubicada en Puerta Cortés se convertirá en el punto de encuentro para una experiencia relajada y en armonía con el estilo de vida local.

The is no better way to spend a day with your family or friends than the marina at Puerta Cortes. It is the perfect meeting point for a relaxed experience in harmony with the local lifestyle.

¡Comienza tu travesía con energía! Dirígete a la cafetería orgánica DoceCuarenta, donde podrás saborear un delicioso café, sándwiches o ensaladas mientras contemplas la vista a la marina.

Start your journey with a visit to the organic cafeteria DoceCuarenta. You can sip a delicious coffee or savor a sandwich and salad with a view of the marina.

A partir de mediodía hay más opciones como Azul Marino, un restaurante de mariscos. ¿Saliste de pesca? El chef podría preparar lo que hayas pescado. Si prefieres disfrutar del pescado en sushi, no puedes perderte una visita a Odayaka, donde encontrarás numerosas propuestas de este platillo japones. ¿O tal vez tengas antojo de paella o carpaccio de res? Entonces entra a la Taberna Española.

In the afternoon, there are more options such as Azul Marino, a seafood restaurant. The chef will even prepare what you have caught. If you prefer enjoying your fish in sushi, do not miss Odayaka where you will find numerous items for this Japanese delicacy. Or maybe you have a craving for paella or beef carpaccio? Then stop at Taberna Española.

Además de ser un espacio para los foodies, lo es para los amantes del arte, pues tiene una galería llamada Baja California con obras que celebran las bellezas naturales de la región. Pueblito Marinero también cuenta con servicios médico, dental y el minisúper, Market. Su marina es el punto de salida perfecto para una serie de aventuras y recorridos que exploran lo mejor de La Paz. Todos son gestionados por operadores expertos. Deja atrás el ajetreo y el bullicio de la vida cotidiana, sumérgete en la tranquilidad de Pueblito Marinero —donde las mascotas también son bienvenidas— a solo minutos del famoso Malecón de La Paz.

In addition to delicious dining this is a great place for art lovers. The Baja California gallery contains art that celebrates the natural beauty of the region. Pueblito Marinero also has medical and dental services and a market. The marina is the perfect jumping off point for a number of different adventures and tours that explore the best of La Paz. All are managed by expert operators. Leave the hustle and bustle of everyday life behind and immerse yourself in the tranquility of Pueblito Marinero —where your pet is welcome too— just minutes from the famous Malecon of La Paz.

Tendencia El Arte de Viajar

83


Comunidad, romance, naturaleza y bienestar. lapazbcsmexico Viva La Paz @VivaLaPazNet

84

Tendencia El Arte de Viajar

golapaz La Paz, Mexico @PureLaPaz

Community, romance, nature and well-being


Los espacios abiertos, las experiencias en contacto con la naturaleza y la tranquilidad son características que destacarán al momento de elegir un destino, y sin duda, todos ellos se encuentran en La Paz gracias a cada uno de sus rincones, de sus postales que plasman la belleza de su mar y de sus actividades sustentables que enlazan diversión y el cuidado ambiental. La capital sudcaliforniana tiene escenarios excepcionales, ya sea para disfrutar de sus playas de aguas cristalinas, experimentar emocionantes aventuras en las dunas, recorrer pintorescos pueblos, practicar deportes acuáticos y vivir románticos momentos frente al mar. Caracterizada por sus contrastes entre el desierto y el mar, La Paz es un destino que transmite calma y bienestar a través de sus diferentes actividades y atractivos; desde una caminata en el malecón, hasta sumergirse en el mar y juguetear con los lobos marinos, o bien, avistar grandes visitantes como la ballena gris y el tiburón ballena. Para los amantes de actividades más tranquilas, en La Paz y sus alrededores encontrarán diferentes maneras de relajar los sentidos al tomar clases de yoga frente al mar o a bordo de una tabla de stand up paddle, navegando en un kayak entre manglares, disfrutando de un masaje o tratamiento en alguno de sus spas, o simplemente sentados a la orilla del mar. La Paz reúne diversas emociones y cualquiera que sea el motivo de tu visita, si es por romance o por explorar, la capital sudcaliforniana te abre las puertas a un sinfín de posibilidades específicas para tu viaje.

When choosing a travel destination, open spaces, contact with nature, and tranquility are particularly attractive. Fortunately, all can be found in La Paz. Every corner is a picture postcard that captures the beauty of the sea and the sustainable activities that link fun with concern for the environment. The South Californian capital truly has exceptional natural settings, including beaches with crystal clear waters, golden dunes that promise exciting adventures, picturesque towns, water sports and romantic moments at the water’s edge. La Paz is a study in contrasts. There is the brown desert and the blue sea. In the same day, you can take a relaxing walk on the boardwalk and play underwater with sea lions. You can even get up close to the peaceful giants, the gray whales and the whale sharks. La Paz is a calm environment full of bustling activities and attractions. For lovers of quieter activities, La Paz and its surroundings offer different ways to relax your senses by taking yoga classes on the beach or on a stand-up paddle board. You can paddle a kayak through mangroves, enjoy a massage or treatment in one of the spas, or simply sit by the sea. La Paz brings together a range of emotions and whatever the reason for your visit, whether for romance or to explore, the southern Californian capital opens the doors to endless possibilities.

Tendencia El Arte de Viajar

85


WHAT PLACES SHOULD YOU VISIT IN NORTHERN BAJA CALIFORNIA SUR?

¿Qué lugares puedes visitar al norte de Baja California Sur?

86

Tendencia El Arte de Viajar


Si el destino ya te trajo al paraíso que es Baja California Sur, deja que la suerte dirija tu viaje por sus hermosos parajes. El deseo de explorar es todo lo que se requiere. ¡Te espera una gran aventura! If destiny has already brought you to the paradise that is Baja California Sur, let luck direct your journey through the beautiful landscapes. A desire to discover is all that is required. Get ready. A great adventure awaits you!

Loreto Parque Nacional Bahía de Loreto: visita esta área natural protegida y realiza un picnic en cualquiera de sus mágicas islas. Senderismo: Recarga tu energía mental mientras caminas por los suelos montañosos. Viaja hasta el Cañón de Tabor y escala rocas y acantilados en un escenario natural que te fascinará. Museo de las Misiones Jesuíticas: Sumérgete en la historia de Baja California Sur visitando esta exposición.

Bahía de Loreto National Park: Visit this protected natural area and have a picnic on any of the magical islands. Hiking: Recharge your mental energy as you hike through the mountainous terrain. Travel to the Tabor Canyon and climb rocks and cliffs in a fascinating natural setting. Museum of the Jesuit Missions: An exhibition that will allow you to immerse yourself in the history of Baja California Sur.

Tendencia El Arte de Viajar

87


Comondú Puerto San Carlos: Comienza una expedición hasta la Isla de Patos, a tan solo 7 kilómetros del puerto.

Puerto San Carlos: Sign up for an expedition to Isla de Patos, a beautiful island just four miles from the port.

Oasis: Explora estos cuerpos de agua que alojan a numerosas especies y encuentra la tranquilidad que baña el lugar.

Oasis: Explore these bodies of water that are home to numerous species and bathe in the tranquility of the natural surroundings.

Bahía Magdalena: Experimenta un intenso contacto con la naturaleza.

Magdalena Bay: Experience intense interaction with sea life, including migrating gray whales.


Mulegé

Admira la bóveda celeste: Elige uno de sus hermosos paisajes para acampar y admirar tranquilamente el manto de estrellas.

Admire the Celestial Vault: Choose one of the beautiful camp sites and relax under a blanket of stars.

Ciclismo de montaña: Recorre los paisajes adornados por cañones y arroyos.

Mountain Biking: Ride through mountain landscapes with canyons and streams.

Visita Bahía Concepción: Encuentra una de las playas más bonitas para disfrutar los rayos de sol.

Visit Bahia Concepcion: One of Mexico’s most beautiful beaches to enjoy the sun.

Sierra de San Francisco: Acércate a un guía y asciende hasta las pinturas rupestres.

Sierra de San Francisco: An experienced guide will help you get up close to ancient cave paintings.


PUEBLOS HISTÓRICOS DE SUDCALIFORNIA HISTORIC TOWNS OF SUDCALIFORNIA Carlos Verdugo

Los Comondú

Sierra de la Giganta tiene una ladera que desciende hacia el Pacífico sobre la que existe una verde, larga y sinuosa cañada en la que desde 1714 existen dos pueblos: San José de Comondú y San Miguel de Comondú, coloquialmente llamados Los Comondú. The Sierra de la Giganta descend towards the Pacific Ocean and there is a long, sinuous, green ravine on the slope where two towns have been located since 1714: San Jose de Comondu and San Miguel de Comondu, colloquially called Los Comondu.

¿Quiere conocer cómo son los habitantes y su entorno desde siglos pasados? Al llegar a la cañada, empezará a sentir lo maravilloso que es encontrar un oasis en la inmensidad de las planicies desérticas de la California mexicana. Descubrirá en los habitantes de Los Comondú un estilo de vida donde las tradiciones de hace dos siglos subsisten casi intactas.

Are you interested in learning about the people and their environment from centuries past? Upon reaching the ravine, you will immediately experience the wonder of finding an oasis in the immensity of the desert plains of Mexican California. You will also discover that the traditions of two centuries ago subsist almost intact. 90

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

91


Al visitar Los Comondú es inevitable percibir y contagiarse de una forma de vida sencilla, diferente, pues a pesar de ser apacible y relajado, conserva la disciplina del trabajo de los ranchos exigente y continuo, que, con todo y ello, no puede evitar la amable hospitalidad con la que reciben a los viajeros. Ambos poblados están separados por un camino de 3.5 kilómetros que fue parte del Camino Real Misional. Se asientan entre pequeñas huertas a las que atraviesa un arroyo cristalino y fresco, que de forma perenne brota en ojos de agua localizados en la parte oriental de la cañada, llamado desde la época de los jesuitas Arroyo de San José, el cual serpentea caprichosamente en su recorrido acercándose a uno u otro de los acantilados que bordean la cañada. La misión de San José de Comondú contó con la más grande de las iglesias misionales de la que aun se conserva una parte. Estos pueblos fueron protagonistas del desarrollo peninsular, pero su población descendió tras quedar aislados por el trazo de la Carretera Transpeninsular; no así su esencia, que hasta hoy conserva una particular forma de vida característica de los californios herederos del paisaje misional que continuaron la tradición agrícola y ganadera iniciada por los misioneros, pero que al igual que los cazadores-recolectores que ahí habitaron, tuvieron que respetar y saber administrar los recursos que el entorno les ofrecía para poder sobrevivir y progresar, por lo que desarrollaron una sociedad coordinada, trabajadora, honesta, disciplinada y austera que logró una modesta prosperidad complementada con una educación, tanto familiar como formal, enfocada en los valores humanos.

When visiting Los Comondu, you will inevitably notice and then become infected by the simple, different way of life. In spite of being peaceful and relaxed, the people of Los Comondu maintain the discipline of demanding and continuous ranch work. At the same time, they steadfastly keep up the friendly hospitality offered travelers. The towns are separated by a two-mile road that was part of the Camino Real Misional. The people live among small orchards divided by a crystalline, freshwater stream that gushes out in springs located in the eastern part of the ravine. The ravine has been called Arroyo de San Jose since the time of the Jesuits. The stream meanders capriciously on a route approaching one or the other of the cliffs that border the canyon. The mission of San Jose de Comondu had the largest of the missionary churches, part of which has been preserved. The towns played a major role in the development of the peninsula. However, their populations declined after being bypassed by the Transpeninsular Highway. Not so the essence of the inhabitants. Their particular way of life that is characteristic of the Californian heirs of the missionary landscape remains strong today. The people continue the agricultural and livestock traditions started by the missionaries, and like the hunter-gatherers who lived there before, they have respect for the land and know how to manage the resources that have been offered them. To survive and progress, they developed a coordinated, hard-working, honest, disciplined and austere society that achieved modest prosperity complemented by an education, both familial and formal, based on human values.

Y si uno permanece un par de días por lo menos conocerá parte de sus tradiciones: gastronomía, fiestas patronales, cabalgatas, vino misional y el trato entre la gente, entre otras actividades como senderismo hacia las pinturas rupestres y prismas basálticos, un verdadero tesoro que Los Comondú ofrecen a quienes llegamos a ese edén que un escritor mexicano consideró el lugar “en el que se comprueba la existencia de Shangri-la”.

If you stay at least a couple of days, you will get to know some of the traditions, including the gastronomy, patron saint festivities, horseback riding, missionary wine and the relationships between the people. There are other things to as well, such as hiking to the cave paintings and basaltic prisms, true treasures. The Comondu offered those of us who visited a little bit of Eden. No wonder a Mexican author once considered Los Comondu a place “where the existence of Shangri-la is verified.”

92

Tendencia El Arte de Viajar



DestinoInvitado GUEST DESTI NAT ION BY JOSAFAT DE LA TOBA

o h c n Ra

s e n o d o g l A

L os

94

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Rancho Los Algodones, ubicado a tan solo 15 minutos al Este de Santa Anita en San José del Cabo, pertenece a la Familia “Álvarez Carrillo” la cual cuenta con cerca de 50 años realizando el tradicional queso fresco. Unos amigos y yo fuimos a acampar a ese lugar y como parte de la familia de mi amiga Cristina vive ahí, pues nada mejor que emprender la aventura en donde hay confianza. Lo mínimo que podíamos hacer era llevar una buena despensa. Los apoyos en rancherías siempre son bienvenidos, es una vida tranquila, pero, dura, y sabemos que no hay tiendas cercanas con productos básicos.

Rancho Los Algodones, located just 15 minutes east of Santa Anita in San Jose del Cabo, belongs to the Alvarez Carrillo family. Members of the family have been making traditional fresh cheese for more than 50 years. Some friends and I went camping at the ranch because part of my friend Cristina's family lives there. There’s nothing better than undertaking an adventure where there is trust. The least we could do was provide a full pantry. Support for the rancherias is always welcome. It is a quiet life, but it is hard, and we know that there are no nearby stores with basic products. DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

95


96

Al llegar ya se encontraban escurriendo el suero de la “cuajada” para después quebrar (desmoronar) y salar el queso. Una vez listo se colocó en bolsas de tela y se dejó reposar en una prensa que le da la forma del tradicional “chopo”. Fue impresionante la degustación, primero lo probamos sin sal y estaba muy bueno. Le echaron sal y ¡supo mucho mejor! Cuando nos dieron otro reposado vi cómo mis amigos agrandaban sus ojos, así que no lo dudé y, sin lavarme las manos, decidí moverme con agilidad para tomar un pedazo y efectivamente: estaba buenísimo.

Upon our arrival, the whey was already being drained from the curd and broken up (crumbled) and the cheese salted. Once ready, it was placed in cloth bags and left to rest in a press that resulted in the shape of the traditional “chopo.” The tasting was impressive. First, we tried it unsalted and it was very good. Next, salt was added and it tasted so much better! When given another piece, I saw how my friend’s eyes widened. I did not hesitate and, without even washing my hands, I ran and grabbed a piece. It was absolutely delicious.

Al día siguiente vimos desde temprano lo obediente que es el ganado mientras los turnaban para comer. Aprendimos que nos faltan años de práctica para sacarle la leche a la vaca. Que la vida de campo es muy pacífica, se come rico, se platica sin prisas, y se disfruta de la compañía de la vida silvestre: desde las chivas y guajolotes, hasta cardenales que bajan a comer maíz cerca de la cocina. De hecho, vi por primera vez a una gallina de guinea.

Early the next day, we saw how obedient the cattle were as they took turns eating. We also learned that we lacked years of practice when it came to getting milk out of the cow. Life in the country is very peaceful; you eat deliciously, you converse without hurry, and you enjoy the company of animal life from goats and turkeys, to cardinals who come down to eat corn near the kitchen. In fact, I saw a guinea fowl for the first time.

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new Pienso regresar al rancho, aún me quedé con ganas de escuchar las historias sobre los fósiles encontrados en los alrededores y ver el diente de megalodón del tamaño de la palma de mi mano. Al finalizar nuestro viaje, regresamos contentos a Cabo San Lucas con la compra de nuestros quesos Chopo.

I plan to return to the ranch. I still want to hear the stories about the fossils found in the surrounding area and see a megalodon tooth the size of the palm of my hand. At the end of our trip, we returned to Cabo San Lucas happy with our purchase of Chopo cheeses.

generations!

www.combustiblesvhc.com

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


+52 ( 624) 247 5668 hello@solterra.mx Carretera Transpeninsular Km.24.5 Local 6, Col. Cerro Colorado Plaza Las Fuentes. San José del Cabo, BCS.


DISTRIBUTORS OF:

solterra.mx


100

Tendencia El Arte de Viajar


E l Hogar de los Artistas El Hogar de los Artistas

Como equipo, en Tendencia decidimos compartir nuestro tiempo con los jóvenes residentes de la Casa Hogar ubicada en Cabo San Lucas. Contactamos a Jayson Stirrup, director ejecutivo para que nos orientara. Nos recibió calurosamente en las instalaciones y nos brindó la información que necesitábamos para empezar.

The team at Tendencia decided to share some time with the young residents at Casa Hogar located in Cabo San Lucas. We contacted Jayson Stirrup, executive director, for guidance. He warmly welcomed us at the location and provided the necessary information to get started.

¡Y surgió la idea! Una tarde de plaza con artistas. Nos inspiramos en el Distrito del Arte en San José del Cabo y Viva La Plaza en Cabo San Lucas, dos conceptos de éxito alrededor del arte ideales para convivir. Llevaríamos el material necesario para impartir una clase de pintura.

Just like that, the idea was born! Inspired by two successful organizations that work together, the Art District in San Jose del Cabo and Viva La Plaza in Cabo San Lucas, an entire afternoon would be spent with young artists. We would bring the necessary material for a painting class.

Para hacerlo realidad, requeríamos de un cómplice y lo conseguimos: Manu Castillo, artista residente del hotel Casa Dorada, quien amablemente coordinó la clase de pintura en la que acompañamos a los pequeños artistas durante la creación de sus grandes obras.

We needed an accomplice to make it happen. We found that person in Manu Castillo, resident artist of the Casa Dorada hotel, who kindly coordinated the painting class where we accompanied the little artists while they created their masterpieces.

Con pincel en mano y un lienzo en blanco revivimos la magia de la infancia, cuando no hay límites para la imaginación y descubrimos el talento de cada uno. El resultado de la actividad fue una colorida y divertida obra que esperamos se convierta en la primera de muchas más.

With brush in hand and a blank canvas, we relived the magic of childhood when there is no limit to the imagination and the hidden talent in every painter is discovered. The result was colorful and fun memories that we hope will become the first of many more.

Más tarde, hubo una pequeña exposición de arte, pero este no fue el final de nuestra jornada. Los colaboradores de la Casa Hogar se unieron a nosotros para replicar un día de plaza y comer deliciosos esquites, taquitos de canasta y sodas de frutas.

Later, there was a small art exhibition, but this was not the end of our day. The collaborators at Casa Hogar joined us for a day in the plaza and the sharing of delicious esquites, taquitos de canasta and fruit sodas.

Si te ha gustado leer sobre nuestra experiencia, ¡imagina vivirla! Simplemente comunícate con Jayson directamente al (624) 123-1285 o info@casahogarcabo. com para programar una visita. Puede ser el comienzo de un compromiso con la generación del mañana.

If you enjoyed reading about our experience, imagine living it! Just contact Jayson directly at (624) 123-1285 or info@casahogarcabo.com to schedule a visit. It can be the beginning of an engagement with tomorrow's generation.

Tendencia El Arte de Viajar

101


Los residentes actuales en la Casa Hogar tienen entre 7 y 16 años. Gracias a la fundación se ha formado un hogar para una gran familia de 31 residentes.

Current residents at Casa Hogar are between the ages of seven and 16. Thanks to the foundation, a home has been made for a big family of 31 residents.

En su sitio web encontrarás diferentes maneras de contribuir a la causa. Las donaciones van desde apadrinar a un niño o un cuidador, hasta comprar artículos en Amazon. Sin embargo, también tienes la oportunidad de convertirte en embajador y donar el mejor regalo de todos: tu tiempo.

The Casa Hogar website provides information on the different ways to contribute to the cause. Donations range from sponsoring-a-child to buying items on Amazon. However, you could also become an ambassador and donate the best gift of all: your time.

Misión

Mission

Visión

Vision

Casa Hogar de Cabo San Lucas, A.C. brinda protección y atención integral con calidad y calidez a las niñas, niños y adolescentes que se encuentran en situación vulnerable a través de programas y acciones encaminadas a modificar y fortalecer su perspectiva de vida dotándolos de herramientas que le permitan integrarse de una manera plena y productiva a la familia y sociedad.

Ser un modelo exitoso de atención a niñas, niños y adolescentes, que nos identifique como la institución especializada, promotora del desarrollo integral de la familia, los valores sociales y que además contribuya a la generación de una sociedad más sana.

Provide a home and care for vulnerable children between the ages of four and 18 and give them love, affection, values, support, and the opportunity to have a real education and become young adults and solid members of society. Casa Hogar strives to Educate and Elevate: Educate in academics, life skills, moral values, religious values, and social values. Elevate to levels beyond societal norms.

Help as many children as possible in our community and the state of Baja California Sur by understanding their issues and expanding our assistance to every vulnerable child.

Donativos

Cuentan con diversas opciones para realizar donaciones en la siguiente liga: https://www.casahogarcabo.com/donate/. Los recibos deducibles de impuestos por donaciones están disponibles para México, Estados Unidos y Canadá.

Donations

Several options are available for making donations. Follow this link: https://www.casahogarcabo.com/donate/. Tax-deductible receipts for donations are available for the USA, Mexico, and Canada.

102

Tendencia El Arte de Viajar



Appointments International +52 624 104 9999 ext 76700 vlc.spa@viceroyhotelsandresorts.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.