Båjå Çålïførñïå Sür Lo s Ca b o s
Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com
Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com
Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com
Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com
Editor Inglés Ronald S. Klein
Distribución Hugo Díaz Isais
Desarrollo de Negocios Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com Gestión Estratégica de Negocios Roberto Carlos Padilla roberto.padilla@tendenciamagazine.com Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com
Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com
Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX
Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas
Arizona - California - Colorado Washington - Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio Oregón Pensilvania - Texas - Canadá
Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com
Diseño Gráfico & Social Media Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Asesor de Contenidos Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2019, No. 42, Mayo a Junio, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine. com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Celsa Impresos, S.A. de C.V., RFC CIM0412013B4, Calle Cuencamé No. 108, Parque Industrial Gómez Palacio, Cuarta Etapa, Gómez Palacio, Durango C.P. 35070. Este número se terminó de imprimir el 6 de Julio del 2019.
Fotografía Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com
WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM
CARTA EDITORIAL A NOTE FROM THE EDITOR
Los Cabos tiene la magia de ser un destino turístico líder.
Los Cabos has the magic of being a leading tourist destination.
E
T
En esta edición nos enfocamos en resaltar los atractivos naturales e historia de la península. Estamos convencidos de que esta información los conectará con la magia que cautivó a los primeros pobladores y que ha fascinado por años a todos sus visitantes.
In this edition we focus on highlighting the benefits that Los Cabos offers for meetings and conventions travel, the history of this peninsula and some of its main attractions. We are convinced that this information will connect you with the magic that captivated the first settlers and that has kept countless visitors enchanted for years.
¡Bienvenidos!
¡Welcome!
l efecto espectacular de Los Cabos es creado, definitivamente, por el dinamismo y la colaboración de toda la industria de hospitalidad que trabaja organizada y en equipo para mantener una cultura de excelencia en el servicio. Aunado a lo anterior, tiene escenarios que siguen sorprendiendo; esta magia es parte de Los Cabos, uno de los destinos turísticos preferidos.
he spectacular effect in Los Cabos is created, definitively, by the dynamism and collaboration of the entire hospitality industry that works organized as a team, to continuously maintain a culture of excellence in service. Add to that surprising scenarios and adventures that you would not think to find in this territory; and you will understand why Los Cabos is among the preferred resort destinations in the world.
Claudia V. del Pino Peña Dirección General
#Tendencia10 6
Tendencia El Arte de Viajar
CONSEJO EDITORIAL BOARD
Cristina Rodríguez Bremer
Jesús Manuel Corral González
Socorro García Domínguez
8
Tendencia El Arte de Viajar
Enrique Hambleton
Oscar Ortiz García
Yandi Monardo
COLABORADORES GUEST CONTRIBUTORS
Gabriel Fonseca Verdugo
José Martín Olmos
Joaquín Précoma Severino Gómez
Eligio Moises
Fanny Douvere
Ricardo Ampudia
Sofía Gómez Vallarta Estela Davis José Soto Molina
CONTENIDO
12
16
Viajando Traveling Jesús Corral
La Entrevista Interview Alberto Selas
22
24
La importancia de la industria de reuniones en Baja California Sur The importance of the Meeting Tourism in Baja California Sur
Baja California Sur
32
38
Enrique Hambleton
44
Mar de Cortés Patrimonio Mundial Marino de la UNESCO The Sea of Cortez A UNESCO Marine World Heritage Site Fanny Douvere
10
Tendencia El Arte de Viajar
Gabriel Fonseca
46
Parque Nacional Cabo Pulmo Cabo Pulmo National Park Sofía Gómez Vallarta
CONTENT
54
50
La Gran Bahia de Magdalena The Great Magdalena Bay José Soto Molina
Parque Nacional Marítimo Bahía de Loreto Loreto Bay National Park Estela Davis
64
58
Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña
66 76 80 84
Los Orígenes Prehistóricos del Camino Real y su Evolución al Presente The Prehistoric Origins of the Camino Real And its Evolution to The Present Enrique Hambleton
86
Los Cabos Construye un Nuevo Horizonte Los Cabos Builds a New Horizon Joaquín Précoma Valle Disfruta la Magia de Todos Santos Enjoy the Magic of Todos Santos Joaquín Précoma Valle Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña La Leyenda Legend Estela Davis
Literatura Californiana Californian Literature
88 92 94 96
Destino Invitado Guest Destination San Ignacio La Paz
Eventos 2019 Båjå Çålïførñïå Sür Lo s Ca b o s
Pisando Firme Stand Strong
Portada | Cover Diego Urquiza Tendencia El Arte de Viajar
11
En mi vida de estudiante, siempre existieron los exámenes de opción múltiple y en estos, aparecía eventualmente la alternativa de: todas las anteriores.
En mi vida de estudiante, siempre existieron los exámenes de opción múltiple y en estos, aparecía eventualmente la alternativa de: todas las anteriores.
V
iene al caso recordar esto, porque en esta ocasión, siendo nuestro número de Tendencia sobre turismo de reuniones, podría escribir sobre una o más razones para preferir Los Cabos en esta materia; conectividad, infraestructura turística instalada, número de habitaciones, clima, transportación, actividades recreativas, pero también podría decir: por todo lo anterior. A lo largo de este número presentamos una selección de artículos que harán una verdadera experiencia adentrarse en cada uno de ellos para conocer un poco más de la belleza del Estado. Artículos que nos hablan de historia, desde sus orígenes cuando los primeros grupos humanos aparecieron en la península y dejaban los primeros vestigios a través de pinturas rupestres.
V
iene al caso recordar esto, porque en esta ocasión, siendo nuestro número de Tendencia sobre turismo de reuniones, podría escribir sobre una o más razones para preferir Los Cabos en esta materia; conectividad, infraestructura turística instalada, número de habitaciones, clima, transportación, actividades recreativas, pero también podría decir: por todo lo anterior. A lo largo de este número presentamos una selección de artículos que harán una verdadera experiencia adentrarse en cada uno de ellos para conocer un poco más de la belleza del Estado. Artículos que nos hablan de historia, desde sus orígenes cuando los primeros grupos humanos aparecieron en la península y dejaban los primeros vestigios a través de pinturas rupestres.
12
Tendencia El Arte de Viajar
VIAJANDO - TRAVELING
Quizá ocho o nueve milenios hacen que las cuevas del Municipio de Mulegé fueron pintadas, y ahí han permanecido para deleite de quienes han tenido la fortuna de visitarlas.
Quizá ocho o nueve milenios hacen que las cuevas del Municipio de Mulegé fueron pintadas, y ahí han permanecido para deleite de quienes han tenido la fortuna de visitarlas.
Sin embargo, muchísimo tiempo antes, el Golfo de California ha venido enriqueciéndose con nuevas especies. Expediciones de National Geographic, Jacques Cousteau, Scripps, Universidades e Institutos Oceanográficos de todo el mundo, llevan a cabo estudios rutinarios y periódicos para entender porque el Acuario de las Américas sigue siendo paso obligado y hábitat natural para miles de especies marinas.
Sin embargo, muchísimo tiempo antes, el Golfo de California ha venido enriqueciéndose con nuevas especies. Expediciones de National Geographic, Jacques Cousteau, Scripps, Universidades e Institutos Oceanográficos de todo el mundo, llevan a cabo estudios rutinarios y periódicos para entender porque el Acuario de las Américas sigue siendo paso obligado y hábitat natural para miles de especies marinas.
Hace más de 46 años se publicó un artículo de Francisco Aramburo que narra brevemente, pero nos da una clara idea del periodo de la evangelización y misionero en Baja California, y que se complementa de forma extraordinaria con el texto de Gabriel Fonseca sobre la participación Jesuita en este sentido. Y si bien, hoy en día quedan únicamente vestigios de lo que fue el Camino Real, y que corría desde Cabo San Lucas hasta la Alta California, no deje de leer los artículos que maravillosamente nos presentan Enrique Hambleton e Ignacio Félix Cota (Nacho como cariñosamente lo llamamos). No se extrañe si el hotel donde esta hospedado en el Corredor Turístico está construido sobre lo que algún día fue precisamente este camino, testigo de miles de viajes y caravanas de los antiguos pobladores de esta maravillosa tierra. Hablar de diversos puntos a lo largo y ancho de la península, nos llevaría escribir muchas páginas de interminables historias, como muestra presentamos Cabo Pulmo, de fama mundial por sus preciosos arrecifes; Comondú, Mulegé y San Ignacio, que, recorriéndolos a caballo, a pie, o en vehículos todo terreno permite apreciar su riqueza histórica y natural, desde sus especies de flora y fauna endémicas, hasta las construcciones que aún permanecen de pie. VIAJANDO - TRAVELING
Hace más de 46 años se publicó un artículo de Francisco Aramburo que narra brevemente, pero nos da una clara idea del periodo de la evangelización y misionero en Baja California, y que se complementa de forma extraordinaria con el texto de Gabriel Fonseca sobre la participación Jesuita en este sentido. Y si bien, hoy en día quedan únicamente vestigios de lo que fue el Camino Real, y que corría desde Cabo San Lucas hasta la Alta California, no deje de leer los artículos que maravillosamente nos presentan Enrique Hambleton e Ignacio Félix Cota (Nacho como cariñosamente lo llamamos). No se extrañe si el hotel donde esta hospedado en el Corredor Turístico está construido sobre lo que algún día fue precisamente este camino, testigo de miles de viajes y caravanas de los antiguos pobladores de esta maravillosa tierra. Hablar de diversos puntos a lo largo y ancho de la península, nos llevaría escribir muchas páginas de interminables historias, como muestra presentamos Cabo Pulmo, de fama mundial por sus preciosos arrecifes; Comondú, Mulegé y San Ignacio, que, recorriéndolos a caballo, a pie, o en vehículos todo terreno permite apreciar su riqueza histórica y natural, desde sus especies de flora y fauna endémicas, hasta las construcciones que aún permanecen de pie.
Tendencia El Arte de Viajar
13
14
Finalizamos con artículos de Loreto y Todos Santos, hermosos destinos de gran empuje turístico, artístico y gastronómico, que han mostrado también en los últimos lustros su potencial inmobiliario y residencial.
Finalizamos con artículos de Loreto y Todos Santos, hermosos destinos de gran empuje turístico, artístico y gastronómico, que han mostrado también en los últimos lustros su potencial inmobiliario y residencial.
En conclusión, y no por ello menos importante sino por el contrario, para darle sentido a todo lo anterior Joaquín Precoma nos hace una radiografía del desarrollo que ha experimentado y de las expectativas arquitectónicas para Los Cabos, uno de los destinos turísticos más importantes y de rápido crecimiento a nivel mundial. Habiendo iniciado su curso turístico hace unos 60 años, hoy Los Cabos se ha consolidado como el lugar ideal para practicar la pesca deportiva, el golf, la gastronomía y el bienestar natural.
En conclusión, y no por ello menos importante sino por el contrario, para darle sentido a todo lo anterior Joaquín Precoma nos hace una radiografía del desarrollo que ha experimentado y de las expectativas arquitectónicas para Los Cabos, uno de los destinos turísticos más importantes y de rápido crecimiento a nivel mundial. Habiendo iniciado su curso turístico hace unos 60 años, hoy Los Cabos se ha consolidado como el lugar ideal para practicar la pesca deportiva, el golf, la gastronomía y el bienestar natural.
Así que efectivamente, si de turismo de reuniones, incentivos, convenciones, conferencias o exposiciones se trata, efectivamente la opción de respuesta: todo lo anterior, aplica perfectamente.
Así que efectivamente, si de turismo de reuniones, incentivos, convenciones, conferencias o exposiciones se trata, efectivamente la opción de respuesta: todo lo anterior, aplica perfectamente.
Esta revista es para que usted la disfrute, la lea de “cabo a cabo”, venga, se relaje y se convenza porque Baja California Sur es su mejor opción en su siguiente reunión.
Esta revista es para que usted la disfrute, la lea de “cabo a cabo”, venga, se relaje y se convenza porque Baja California Sur es su mejor opción en su siguiente reunión.
Tendencia El Arte de Viajar
VIAJANDO - TRAVELING
Alberto Selas
General Manager Nobu Hotel Los Cabos Los Cabos continúa siendo un referente a la vanguardia en México para la industria de la hospitalidad. Marcas a nivel internacional tienen propiedades en este destino turístico. La calidez de las personas y la excelencia en la calidad nos colocan en un lugar privilegiado para visitar en México. En una agradable conversación con Alberto Selas, director general de Nobu Los Cabos, descubrimos una vez más, por qué estamos posicionados como una de las ciudades preferidas para vacacionar.
16
Tendencia El Arte de Viajar
Los Cabos continues to be the benchmark for gastronomy and hotels in Mexico. The best brands in the world are located here. It’s no wonder. The warmth of the people and the quality of the hospitality make us the best destination in the country. In a pleasant conversation with Alberto Selas, general manager of Nobu Hotel Los Cabos, we discovered once again why we are on the global map of preferred tourist destinations.
LA ENTREVISTA - INTERVIEW
Con nueve hoteles alrededor del mundo en países como Estados Unidos, Filipinas, España y Inglaterra, Nobu Los Cabos es el primer hotel en México y Latinoamérica del imperio hotelero Nobu Hotels que presenta un concepto Luxury Lifestyle centrado en el servicio genuino desde el corazón. “La historia de Nobu es muy divertida, la familia Nobu comienza con tres socios fundadores, el reconocido chef Nobu Matsuhisa, el actor y director Robert De Niro y el productor hollywoodense Mier Teper. Ellos conjuntaron las tendencias japonesas, hospitalidad y la visión de la marca, que permitió así, crear un proyecto interesante en Los Cabos. Y me complace compartirles que los hoteles Nobu continúan expandiéndose con aperturas programadas en Arabia Saudita, Chicago, Varsovia, Toronto, Tel Aviv, Sao Paulo y Atlanta durante los años 20202021". Con 200 habitaciones, espacios para reuniones y eventos, un lujoso spa y restaurantes como el afamado restaurante Nobu frente a la playa y el reconocido restaurante Malibu Farm, este hotel presenta una brillante combinación de la cultura viva de México con el refinamiento y la serenidad de Japón. Nobu Hotel Los Cabos conjuga sin esfuerzo el minimalismo japonés contemporáneo con materiales sofisticados y toques mexicanos locales, así como elementos únicos de Los Cabos. Es la fusión perfecta de elegancia arquitectónica y lujo ubicado en la costa del Océano Pacífico. “Tenemos tres valores de la marca que nos distinguen de otros hoteles. Aquí tanto huéspedes como colaboradores son integrados en una familia. Otro valor es kokoro, que significa corazón, este es un enfoque profundamente centrado en crear experiencias y recuerdos de vida a través de hospitalidad. Y por último la sonrisa. Una sonrisa atrae energía positiva, contagia la felicidad y genera grandes resultados.”
With nine hotels around the world in countries such as the United States, Philippines, Spain and England, Nobu Los Cabos is the first hotel in Mexico and Latin America in the Nobu empire that presents a Luxury Lifestyle concept focused on genuine heartfelt service. “The story of Nobu is fascinating. The three partners who started the Nobu family included renowned chef Nobu Matsuhisa, actor and director Robert De Niro and Hollywood producer Mier Teper. They combined Japanese trends, hospitality and brand vision, which allowed us to create a very interesting project in Los Cabos. And I am very pleased to say that Nobu Hotels continues to expand with scheduled openings in Saudi Arabia, Chicago, Warsaw, Toronto, Tel Aviv, Sao Paulo and Atlanta in 2020-2021.” With 200 rooms, space for meetings and events, a luxurious spa and restaurants such as the famed Nobu restaurant facing the beach and the renowned Malibu Farm restaurant, Nobu Los Cabos brilliantly combines the vibrant culture of Mexico with the refinement and serenity of Japan. The hotel mixes Japanese minimalism with sophisticated materials and local Mexican touches, as well as unique elements from Los Cabos. It is the perfect fusion of architectural elegance and relaxed luxury, all located on the Pacific Ocean coast. “Three main values distinguish us from other hotels. Here both guests and employees are part of the family. Another value is Kokoro, which means heart. This approach is deeply focused on using hospitality to create lifetime experiences and memories. And finally, the smile. A smile attracts positive energy, spreads happiness and generates great results.”
LA ENTREVISTA - INTERVIEW
Tendencia El Arte de Viajar
17
Nobu Los Cabos, además de ofrecer una arquitectura sofisticada en un ambiente natural privilegiado, es un hotel temático cuyo enfoque se destaca en la gastronomía. El chef Nobu Matsuhisa continúa dando vida a las últimas tendencias en cocina de fusión japonesa con un extenso menú de platillos de autor. Nobu actualmente opera más de 40 restaurantes en los cinco continentes, varios de estos restaurantes han sido certificados con estrellas Michelin.
In addition to offering sophisticated architecture in a privileged natural environment, Nobu Los Cabos emphasizes gastronomy. Chef Nobu Matsuhisa continues to bring to life the latest trends in Japanese fusion cuisine with an extensive menu of signature dishes. Nobu currently operates more than 40 restaurants on five continents. Several of these restaurants have been certified with Michelin stars.
Los acentos creados por la luz logran un ambiente íntimo en el que nada distrae de lo principal de la experiencia: los platillos y la compañía. Como era de esperar, se recomienda hacer reservación ya que desde la apertura se ha tenido mucho éxito.
Accents created by light achieve an intimate atmosphere in which nothing distracts the client from the central characters: the plate and the good company. As expected, the restaurant requires a reservation. The tables have been full since opening in 2015.
“Los huéspedes en Nobu Los Cabos disfrutarán de exclusivos platillos de autor, así como de propuestas con inspiración local. Otro de nuestros restaurantes es Malibu Farm de la chef Helene Henderson, un concepto farm to table, orgánico y saludable con productos de nuestro propio huerto.”
“Guests at Nobu Los Cabos will enjoy exclusive signature dishes as well as locally inspired proposals. Our Malibu Farm restaurant and chef Helene Henderson offer organic and healthy farm to table dishes with products from our own garden.”
“Nobu Hotel Los Cabos se construyó para sumar a las experiencias de viaje, Los Cabos se ha convertido en el destino turístico de mayor lujo en México. Los planes de expansión hasta 2021 incluyen la construcción de nuevos hoteles y una gran selección de servicios exclusivos.
“Los Cabos has become the most luxurious tourist destination in Mexico. Expansion plans through 2021 include the construction of new hotels and an abundance of exclusive services. Nobu Hotel Los Cabos came here to offer a complete lifestyle and luxury experience.”
Kanpai Sunset ¡Kanpai en japonés significa brindis!
Disfrute de las puestas de sol todos los jueves en la terraza del restaurante Nobu a partir de las 6:00pm. Una vez cada mes se transformará en un evento espectacular con bandas emergentes, DJ's de talla internacional, colectivos urbanos, y una experiencia de sushi Omakase.
Kanpai is the Japanese word for Cheers!
KANPAI SUNSET OPENING PARTY SOUNDS BY DJ INO + MC JOHNNY DEF
18
Tendencia El Arte de Viajar
Enjoy sunsets every Thursday at the Nobu Restaurant terrace starting at 6:00 PM. Once a month, the restaurant will be transformed into a spectacular evening with emerging bands, internationally renowned DJs, urban collectives, and an Omakase sushi experience where you put yourself in the hands of the chef.
LA ENTREVISTA - INTERVIEW
Las tradicionales haciendas son escenarios que nos remontan a una época de abundancia, progreso, y la grandeza del México Colonial. Hacienda Cocina & Cantina en Los Cabos galardonado como mejor experiencia culinaria dentro de hotel por Culinary Awards 2019, se encuentra además rodeado de la privilegiada naturaleza, y distinguido por un servicio de lujo. ¡Es el lugar ideal para realizar eventos y celebraciones íntimas! Traditional haciendas are venues that take us back to a time of abundance, progress, and the greatness of Colonial Mexico. Hacienda Cocina & Cantina in Los Cabos, awarded the Best Culinary Experience in a Hotel by Culinary Awards 2019, is also surrounded by privileged nature, and distinguished by luxury service. It is the ideal place to hold intimate events and celebrations!
20
Tendencia El Arte de Viajar
C
on capacidad de hasta 30 personas sentadas o coctel de recepción para 60 personas. La Palapa Bar es un espacio tradicional con un impresionate candelabro y bar con azulejos de vidrio. Una opción relajada para saborear cócteles y mixología insignia. Si piensa en formalidad, Salón Hacienda es un comedor abierto con impactantes vistas del Mar de Cortez con capacidad de 70 a 100 personas. Exhibiendo techos altos característicos de los auténticos salones de banquete y una cálida chimenea para dar un acento mexicano elegante a su celebración. El espacio Plaza Hacienda será la locación perfecta si se busca un ambiente rústico al aire libre. La moderna fogata en el centro le da el ambiente de plaza popular mexicana conservando la vista hacia la bahía. Este espacio tiene capacidad de 40 a 90 personas. Otra de las áreas al aire libre con capacidad de 48 a 100 personas, es Hacienda Patio. Decorado con equipales de madera y piel, coloridos cojines, palmeras que enmarcan el emblemático arco de Cabo San Lucas y luces colgantes para un ambiente de fiesta mexicano.
W
ith capacity of up to 30 people seated or reception cocktail for 60 people. The Palapa Bar is a traditional space with an impressive candelabra and bar with glass tiles. A relaxed option to savor cocktails and signature mixology. If you are looking for a formal setting, Salon Hacienda is an open dining room with stunning views of the Sea of Cortez with a capacity of 70 to 100 people. Featuring high ceilings characteristic of an authentic banquet hall and a warm fireplace to give an elegant Mexican accent to your celebration. The space known as Hacienda Plaza is the perfect location for an event in a rustic outdoor environment. The modern bonfire in the center gives it the atmosphere of a lively Mexican plaza while showcasing the view towards the bay. This space has a capacity of 40 to 90 people. Another outdoor area with a capacity of 48 to 100 people is the Hacienda Patio. Decorated with traditional wood and leather equipales, colorful cushions, palm trees that frame the view of the emblematic Cabo San Lucas arch and hanging lights for a Mexican party atmosphere.
Dos amplias terrazas con vistas a la bahía de Cabo San Lucas le darán espacios casuales a la vez que disfruta del atardecer. Déjese hinoptizar por el sonido del agua cayendo en la Terraza Cascada con capacidad de 40 a 80 personas, o disfrute el sonido de las olas desde Terraza La Cima. Capacidad de 150 a 250 personas. Finalmente, si su idea de evento en el destino es sentir la blanca arena en sus pies, rodeado de la vista panorámica de la playa en combinación con el azul del cielo y turquesa del mar, elija entre La Pérgola en Playa o una Ceremonia en la Playa serguramente enamorarán a sus invitados. Esta es la combinación ideal para una boda, cóctel o evento corporativo con el icónico Arco como telón de fondo. Capacidad de 50 a 120 personas. Para cualquier evento próximo que tenga en mente, considere que Hacienda Cocina & Cantina tiene lindos espacios al aire libre, ¡increíblemente fotografiables para obtener recuerdos inolvidables de ese día especial!
Two large terraces overlooking Cabo San Lucas bay give you casual spaces to enjoy the sunset. Let yourself be hypnotized by the sound of the water falling on the Terraza Cascada (Waterfall Terrace) with a capacity of 40 to 80 people or enjoy the sound of the waves from Terraza La Cima. With capacity for 150 to 250 people. Finally, if your idea for an event in Los Cabos is to feel the white sand on your feet, surrounded by a panoramic view of the beach in combination with the blue of the sky and turquoise of the sea, choose between La Pergola en Playa or a Ceremony on the Beach, both will surely make your guests fall in love. This is the ideal combination for a wedding, cocktail or corporate event with the iconic Arch at Land’s End as a backdrop. Capacity for 50 to 120 people. Consider Hacienda Cocina & Cantina for any upcoming event you have in mind, it has beautiful outdoor spaces, for incredible photographs and unforgettable memories of that special day! Tendencia El Arte de Viajar
21
José Miguel Fernández Socio y director Centro Internacional de Convenciones Los Cabos-La Paz Partner and Director International Convention Center Los Cabos-La Paz
La importancia de la industria de reuniones en Baja California Sur
The importance of the Meeting Tourism in Baja California Sur
22
El turismo de reuniones es un fuerte componente del sector turístico y una pieza clave para el crecimiento y desarrollo del destino en Los Cabos y La Paz. De acuerdo con la Organización Mundial del Turismo se define turismo de reuniones como la actividad de viaje que se realiza fuera del entorno habitual de una persona por al menos 24 horas y cumple con los requisitos de una reunión.
The tourism of meetings is a strong component of the tourism sector and a key piece for the growth and development of the destination in Los Cabos and La Paz. According to the World Tourism Organization, meeting tourism is defined as the travel activity that takes place outside of a person's usual environment for at least 24 hours and meets the requirements of a meeting.
Reuniones en estos destinos tienden a fortalecer la cooperación pública y privada, se generan empresas diversas entorno al turismo y favorece la derrama económica; por ejemplo, el gasto promedio de un turista internacional de reuniones es más alto al de un turista que visita el destino por placer.
Meetings in these destinations tend to strengthen public and private cooperation, generate diverse businesses around tourism and favor the economic spillover; For example, the average expenditure of an international tourist of meetings is higher than that of a tourist who visits the destination for pleasure.
Cada vez que se experimenta un buen producto de reuniones, los asistentes se transforman en verdaderos promotores del destino. Lo cual es otro beneficio al posicionarnos de modo internacional y fortalecer la marca ciudad.
Each time a good meeting product is experienced, attendees become true promoters of the destination. Which is another benefit to position ourselves internationally and strengthen the city brand.
International Convention Center Bajasur es la marca principal que comercializa los centros de convenciones en Los Cabos y La Paz. Administrado y operado por Actidea S.A. de C.V., una empresa 100% mexicana, de la mano con el asesoramiento de la Institución Ferial de Madrid se enfocan en la gestión de los espacios para la realización de toda clase de actividades, desde ferias hasta congresos y eventos.
International Convention Center Bajasur is the main brand that commercializes the convention centers in Los Cabos and La Paz. Administered and operated by Actidea S.A. de C.V., a 100% Mexican company, hand in hand with the advice of the Trade Fair Institution of Madrid, they focus on managing the spaces for the realization of all kinds of activities, from fairs to congresses and events.
De acuerdo a cada evento se investiga el público objetivo, el número de ediciones del evento y revisión de la empresa que lo representa. Entre los eventos de este año destacan Meeting Professional International La Paz, Congreso Nacional de la Industria de reuniones y Expo Beauty World. El objetivo es consolidar ambos centros de convenciones para el 2020.
According to each event, the target audience is investigated, the number of editions of the event and a background of the company that represents it is verified. Among the events this year the most important are the Meeting Professional International in La Paz, National Congress of the Meeting Industry and Expo Beauty World. The objective is to consolidate both convention centers for 2020.
Tendencia El Arte de Viajar
Para Baja California Sur contar con dos centros de convenciones duplica las oportunidades de captación de eventos, al ofrecer dos tipos diferentes de productos, tanto en condiciones como característica del entorno. Se ha trabajado de la mano con el Fideicomiso de Turismo Estatal (FITUES), el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos (FITURCA) y el Fideicomiso de Turismo La Paz (FITUPAZ) para generar un producto más amplio que en valor experiencial y de servicio al cliente sean marcados siempre por la satisfacción con la calidad. ICC Los Cabos tiene una capacidad para recibir 9000 personas en un espacio de 6,400m2, que se pueden dividir en 11 diversos salones, además cuenta con un lobby de 1,600m2; terraza con vista espectacular hacia le Mar de Cortez, el muro verde natural más grande de Latinoamérica y estacionamiento de 13,000m2. ICC La Paz en un espacio de 4,000m2 divisible en 8 salones tiene capacidad para 4000 personas y una terraza de 9,500m2 con una vista hacia la playa de 360º. Ambos centros son espacios versátiles, construidos para recibir cualquier tipo de evento y con la finalidad de crear experiencias personalizadas para cada necesidad.
Servicios adicionales para eventos • Renta de equipo Audiovisual • Diseño y Producción de Stands • Diseño y Producción de Escenarios • Servicio de Videomemoria y Fotografía • Imagen gráfica • Presencia de Marca en Sitio • Alimentos y Bebidas • Soporte TI y Wifi
For Baja California Sur, having two convention centers duplicates the opportunities for attracting events, by offering two different types of products, both in conditions and characteristics of the environment. It has worked hand in hand with the State Tourism Trust, the Los Cabos Tourism Trust, and La Paz Tourism Trust to generate a broader product than experiential value and service to the customer are always marked by the satisfaction with quality. ICC Los Cabos has a capacity to receive 9000 people in a space of 6,400m2, which can be divided into 11 different rooms, also has a lobby of 1,600m2; terrace with spectacular view towards the Sea of Cortez, the largest natural green wall in Latin America and parking of 13,000m2. ICC La Paz in a space of 4,000m2 divisible into 8 rooms can accommodate 4000 people and a terrace of 9,500m2 with a 360º view of the beach. Both centers are versatile spaces, built to receive any type of event and with the purpose of creating personalized experiences for each need.
Additional services for events • Audiovisual equipment rental • Stand Design and Production • Design and Production of Scenarios • Video and Photography Service • Graphic image • Presence of Brand in Site • Food and drinks • IT and Wifi support Tendencia El Arte de Viajar
23
Baja California Sur Descripción Fisiográfica El estado mexicano de Baja California Sur ocupa la mitad meridional de la península de Baja California, en el noroeste de México. Está situado entre los meridianos 109o 25' y 115o 05' de longitud oeste, y los paralelos 28o y 22o 52' de latitud norte. Al norte limita con el Estado de Baja California, al sur y oeste con el Océano Pacífico, y al este con el golfo de California, que lo separa del macizo continental mexicano. Su territorio es de 73, 677 Km.2, que es el 51.2 % de la superficie peninsular y el 3.8 % del territorio del país, con el que ocupa el décimo lugar nacional. La península bajacaliforniana emergió del océano por movimientos frecuentes hace varios millones de años. Baja California Sur se localiza en las latitudes donde están los grandes desiertos del mundo; ello hace que las lluvias sean escasas, carece de ríos superficiales y el agua de cauces subterráneos es su principal abastecimiento. Su clima es variable; caluroso en verano, generalmente benigno en invierno. Sus regiones son varias, desde el Desierto Central de la península, al norte, el Desierto de Vizcaíno, la Serranía y los Llanos de la Magdalena hasta Los Cabos, al sur. Señalamiento aparte merece el territorio insular, en la mayor parte de clima seco árido, con superficie global de 1,208 Km.2 Entre las islas sobresalen por su tamaño e importancia económica las de Espíritu Santo y San José. La primera, que está ubicada cerca de la bahía de La Paz, con alturas hasta de 700 m., longitud de 21 Km. y anchura máxima de 7 Km. La segunda se halla un poco al norte de la bahía de La Paz, tiene alturas hasta de 700 m., longitud de 29 Km. y anchura máxima de 10 Km.
24
Tendencia El Arte de Viajar
Description Of The Physical Geography The Mexican state of Baja California Sur occupies the southern half of the peninsula of Baja California, in northwestern Mexico. It is located between the meridians 109o 25' and 115o 05' west longitude, and parallels 28o and 22o 52' north latitude. To the north is the state of Baja California. To the south and west, the Pacific Ocean. To the east, the Gulf of California, which separates the peninsula from the Mexican continental mass. The State is 28,447 square miles in size and represents 51.2 percent of the peninsular surface and 3.8 percent of the country. It is the tenth largest state in Mexico. The Baja California peninsula emerged from the ocean several million years ago. Baja California Sur is located in the latitudes where the great deserts of the world can be found. As a result, rain and rivers are scarce. Underground channels provide the main water supply. The climate is variable: hot in summer and generally benign in winter. There are several different regions from the Central Desert that reaches to the Desert of Vizcaino in the north, to the Sierra and la Magdalena plains of Los Cabos in the south. The islands deserve a special mention. The overall surface area is 466 square miles and, for the most part, the climate is arid dry. The Espiritu Santo and San Jose islands stand out for their size and economic importance. The first, which is located near the bay of La Paz, has an elevation of 2,300 feet. The island is 13 miles long and has a maximum width of about 4.5 miles. The island of San Jose is located in the northern part of the bay of La Paz. It is 18 miles long and six miles wide at its widest point. The highest point of San Jose island is also approximately 2,300 feet. ELIGIO MOISÉS CORONADO
Primeros Pobladores Baja California Sur estuvo habitada antiguamente por tres grupos humanos principales: al sur los pericúes, al centro los guaycuras y al norte los cochimíes. Algunos miembros de este último grupo viven aún en poblaciones del vecino estado de Baja California. Se cree que las primeras inmigraciones provenientes del norte ocurrieron hace más de diez mil años. Los primeros habitantes de esa zona sudpeninsular vivían de la caza, la pesca y la recolección en un medio difícil. Los aborígenes encontrados por los primeros expedicionarios europeos desconocían tanto su origen como a los autores de las pinturas rupestres y los petroglifos, de los cuales la actual entidad federativa cuenta con el mayor número de sitios en la República, localizados en toda la extensión del territorio estatal. Es poco también lo que se sabe de sus lenguas, de las que se conservan sólo algunas palabras y frases. Su lucha en un medio hostil les impidió alcanzar niveles superiores de cultura. Eran nómadas que lograron un alto grado de armonía con su ámbito natural.
First Inhabitants The three main human groups that formerly inhabited Baja California Sur are the Pericues in the south, the Guaycuras in the center, and the Cochimies in the north. Some members of the latter group still live in populations in the neighboring state of Baja California. It is believed that the first immigration from the north occurred more than ten thousand years ago. The first inhabitants of this southeast zone lived on hunting, fishing and gathering in a difficult environment. The first European expeditionary forces were not as familiar with the origin of the indigenous people they found as the authors of the cave paintings and petroglyphs. Baja California Sur contains the largest number of painting and petroglyph sites in the Republic. They are located throughout the State. There is also little known of the first inhabitant’s language, of which only a few words and phrases remain. Their struggle in a hostile environment prevented them from reaching higher levels of culture. Instead, they were nomads who achieved a high degree of harmony with their natural environment.
ELIGIO MOISÉS CORONADO
Tendencia El Arte de Viajar
25
Primeros Contactos Europeos El primer enclave colonial de las Californias tuvo lugar en lo que es hoy el puerto de La Paz (capital del Estado de Baja California Sur), que fundó Hernán Cortés en 1535, al que dio el nombre de Santa Cruz, de muy corta existencia. A partir de entonces se comenzó a dar a la nueva tierra la denominación de California, topónimo que aparece en el libro de caballerías Las sergas de Esplandián, muy en boga en esa época. Amotinados de una expedición anterior patrocinada por el propio Cortés, ahí habían estado algunos meses antes Fortún Jiménez y su gente, quienes fueron bien recibidos al principio, pero posteriormente expulsados por los nativos cuando pretendieron abusar de las mujeres de éstos. El resto del siglo XVI y casi todo el XVII registraron expediciones europeas que contribuyeron a ir formando una idea más próxima en torno a esa parte recién conocida de Nueva España. Su riqueza perlífera era el atractivo principal de California, al que se agregó la necesidad de establecer un lugar para la provisión de agua y alimentos frescos, así como de protección para la Nao de China una vez abierta la ruta de Acapulco a Filipinas. El almirante Isidro de Atondo y Antillón y los jesuitas Eusebio Francisco Kino, Juan Bautista Copart y Pedro Matías Goñi exploraron la costa interior del golfo y fincaron en su litoral la misión de San Bruno. Se hubo de abandonar dos años más tarde, en 1685, pero acrecentó en Kino el interés por la evangelización de los californios, que un poco después prendió en el susceptible espíritu del padre Juan María de Salvatierra para iniciar en definitiva la empresa. Ambos obtuvieron la autorización necesaria a principios de 1697.
First European Contacts The first colonial enclave in the Californias was located in what today is the port of La Paz (capital of the State of Baja California Sur). Hernan Cortes founded the settlement in 1535 and gave it the short-lived name of Santa Cruz. From that point on, the name California began to be bestowed upon the new land. In fact, the name appears in the book of chivalry, The Sergas of Esplandian. It was very popular reading at the time. An earlier expedition sponsored by Cortes created bad feelings with the natives. A few months before, Fortun Jimenez and his people were well received, but were later driven off by the natives when the Europeans tried to take possession of the native’s wives. The rest of the 16th century and almost all of the 17th recorded European expeditions that contributed to a better understanding of that part of New Spain. A wealth of pearls was California’s main attraction. In addition, there was a need to establish a place for the provision of water and fresh food, as well as protection for the Nao of China once the route from Acapulco to the Philippines was opened. Admiral Isidro de Atondo y Antillon and the Jesuits Eusebio Francisco Kino, Juan Bautista Copart and Pedro Matias Goñi explored the interior coast of the gulf and established the mission of San Bruno. It was to be abandoned two years later, in 1685. However, it spurred Kino’s interest in the evangelization of the Californians. A short while later, he took advantage of the susceptible spirit of father Juan Maria de Salvatierra to start the process. Both obtained the necessary authorization in early 1697.
26
Tendencia El Arte de Viajar
ELIGIO MOISÉS CORONADO
Época Colonial El 25 de octubre de ese año fue fundada la primera misión permanente de las Californias en el sitio llamado Conchó por los nativos guaycuras. El 13 de noviembre siguiente recibieron los conquistadores la primera muestra de rechazo indígena: "Dieron sobre nuestra trinchera cuatro escuadrones de cuatro naciones: edúes, didises, laymones y monquis" lanzando piedras, flechas y gritos. En términos generales, los centros jesuíticos californianos tuvieron como denominador la lucha contra la adversidad del ámbito geográfico, la escasez de agua, la dependencia casi por entero del auxilio exterior y por ello las constantes hambres y penurias, el olvido de algunos que habían prometido ayudar y el desdén de otros que podían hacerlo, exploración de los territorios para la creación de nuevos núcleos de concentraciones humanas imprescindibles a la tarea evangelizadora y el desarrollo de cultivos y ganados, las agotadoras idas y venidas de algunos religiosos -en ocasiones acompañados de nativos- al continente por el Mar de Cortés para conseguir socorros y gestionar el cumplimiento de los ofrecidos, el encuentro infortunado entre el programa misionero y los hábitos seculares de una etnia indígena que había logrado alcanzar verdadero equilibrio con su morada natural, y una identidad cultural antes de la radicación europea permanente; las frecuentes epidemias, un siempre corto número de soldados, el reglamento y algunos nativos para cumplirlo. Hacia la primera mitad del siglo XVIII -en que ocurrieron los hechos que describe el padre Sigismundo Taraval en su manuscrito-, España estaba gobernada por Felipe V (1683-1746), con quien se entronizó desde el año de 1700 la dinastía de los Borbón, que "inicia para España no sólo una nueva casa gobernante, sino una nueva política acompañada de un cambio de las costumbres en la vida social." (Arcila, I, 9.)
28
Tendencia El Arte de Viajar
Colonial Period
On October 25 of that year, the first permanent mission of the Californias was founded at the site called Concho by the native Guaycuras. On November 13, the conquistadors received the first sign of Indian rejection: “Four squadrons of four nations, Edues, Didises, Laymones and Monquis, were casting stones, arrows and shouts over our trench.” In general terms, the Jesuit centers in California had as their common denominator the fight against the adversity of the geographical area. There was the scarcity of water, the dependence almost entirely on external aid and for that reason the constant famines and hardships, the forgetfulness of some who had promised to help and the disdain of others who could but wouldn’t. The exploration of the territories for the creation of new nuclei of human concentrations was essential to the task of evangelization. The development of crops and livestock was exhausting and the never ending comings and goings of religious groups - sometimes accompanied by natives - to the mainland over the Sea of Cortes to obtain aid and to manage the fulfillment of promises, the unfortunate encounters between the missionary program and the secular habits of indigenous ethnic groups that had managed to reach true balance with their natural environment and their cultural identity before the permanent European settlements made the task nearly impossible. Frequent epidemics and a consistently short number of soldiers made it even more difficult to enforce regulations and convince natives to comply. Philip V (1683-1746) ruled Spain in the first half of the 18th century. In his manuscript, Father Sigismund Taraval described that Philip was part of the Bourbon dynasty and took the throne in 1700. The action "begins for Spain not only a new ruling house, but a new policy accompanied by a change of customs in social life." (Arcila, I, 9.)
ELIGIO MOISÉS CORONADO
El arzobispo Juan Antonio Vizarrón y Eguiarreta fue virrey de Nueva España desde el 17 de marzo de 1734 y durante seis años y medio después; es decir que se hallaba en posesión del gobierno colonial seis meses antes del estallido de la rebelión californiana que relatan los materiales aquí transcritos. Aunque se afirma que "envió auxilios a California... donde los indígenas andaban sublevados" (Álvarez, XII-416), al parecer tales auxilios no fueron suficientes ni oportunos, como lo deja entrever el P. Taraval en el parágrafo 152. En relación con esto dice Francisco Javier Clavijero que: "El padre Guillén, luego de que tuvo noticia de aquellas turbulencias y calamidades, escribió al arzobispo virrey de México dándole parte de lo acaecido, manifestándole el riesgo de perderse en que se hallaban las otras misiones, juntamente con todo el cristianismo de la península, si las naciones imitaban, como era muy de temerse, el ejemplo de los pericúes; y suplicándole que se estableciese el nuevo presidio en la parte meridional, como tanto tiempo se había deseado y tantas veces pedido, no menos para poner a cubierto de las maquinaciones de los gentiles las vidas de los misioneros y neófitos, que para proporcionar refugio a los navíos de las islas Filipinas que debían abordar allí los años siguientes. "Pero ni la muerte violenta de los dos misioneros, de los soldados, de tantos neófitos y catecúmenos, ni la pérdida de las misiones, ni el riesgo inminente de las otras, ni las proyectadas ventajas para los navíos de Filipinas parecieron a aquel señor razones suficientes para hacer un gasto extraordinario, aunque dispuesto por el rey católico en una cédula dirigida al marqués de Casafuerte, antecesor del arzobispo en el empleo de virrey, cuando aún no había motivos tan urgentes para establecer el presidio. Se contentó con dar una respuesta cortés al padre Guillén, significándole lo mucho que sentía las desgracias de la California, exhortándole a que ocurriese a la corte y ofreciéndole que apoyaría ante el rey sus justas pretensiones, pero sus cumplimientos y sus promesas ni remediaban los males presentes ni prevenían los futuros." (Clavijero, 182-183.)
The archbishop Juan Antonio Vizarron y Eguiarreta was named viceroy of New Spain on March 17, 1734 and served in the position for six and a half years. That tells us the land was in the possession of the colonial government six months before the outbreak of the California rebellion. The transcribed material states "Spain sent aid to California ... where the Indians were in revolt." (Alvarez, XII-416) However, it seemed that such aid was not sufficient or timely, as Father Taraval wrote in paragraph 152. In connection with this, says Francisco Javier Clavijero, “Father Guillen, after he learned of these turbulences and calamities, wrote to the archbishop viceroy of Mexico, telling him part of what had happened, showing him the risk of losing the other missions and all Christianity on the peninsula if the other Indian nations imitated the rebellion, as was well feared. He used the example of the Pericues and begged for the new presidio to be established in the southern part of the peninsula as had long been desired. That would not only protect the lives of the missionaries and neophytes but provide shelter for the ships of the Philippine Islands arriving there over the following years.” “But neither the violent death of the two missionaries, of the soldiers, of so many neophytes and catechumens, nor the loss of the missions, nor the imminent risk of the others, nor the projected advantages for the ships of the Philippines seemed to be sufficient reason for that man to make an extraordinary expenditure. That was despite a previous official document from the Catholic king addressed to the Marquis de Casafuerte, predecessor of the archbishop viceroy, to establish the presidio in the south even though it was during a time when the reasons were not yet so urgent. The viceroy was content to give a polite answer to Father Guillen, signifying to him how much he felt the misfortunes of California, exhorting him to take his place at court and offering to support him in his request to the king. However, his compliments and promises neither remedied the present evils nor prevented future ones.” (Clavijero, 182-183.) *Taken from the book The Rebellion of the Californians 734-1737, Sigismundo Taraval, edition prepared by Eligio Moises Coronado, Government of BCS, 2017, pp. 7-13.
* Tomado de La rebelión de los californios 1734-1737, Sigismundo Taraval, edición preparada por Eligio Moisés Coronado, Gobierno de BCS, 2017, págs. 7-13. ELIGIO MOISÉS CORONADO
Tendencia El Arte de Viajar
29
W
ith the opening of this new art gallery, Grand Velas Los Cabos seeks to provide a space to admire, through art, the wonders that Mexico offers. “The commitment of Grand Velas to Mexico goes hand in hand with Mexican art and local talent. We are proud to showcase works of four beloved artists who live in Los Cabos. We invite everybody to enjoy the artistic beauty and, of course, bring souvenir pictures home!" Andreas Schmidt, Grand Velas general manager Under the direction of Patricia Mendoza, with an impeccable and genuine career as a gallerist, she will be in charge of the art gallery, the first exhibit cycle includes paintings by Alejandrina Calderoni, Eduardo Mejorada, Enrique Bascón and Yandi Monardo. Patricia Mendoza's affection for local artists stems from her love for Mexico, and mainly, the history of Los Cabos.
Invitados 4 GArtistas u e s t A r t i s t s Grand Velas busca impulsar e innovar su marca en Los Cabos, y a su vez contribuir al desarrollo de este destino turístico. Con este objetivo, se inaugura su galería de arte dentro de las instalaciones para impulsar al talento de artistas que residen en el territorio sudcaliforniano. Grand Velas seeks to promote and innovate its brand in Los Cabos, and at the same time contribute to the development of this tourist destination. With this goal in mind, it inaugurates its art gallery win the resort to promote the talent of artists who reside in the South Californian territory. 30
Tendencia El Arte de Viajar
C
on la apertura de esta nueva galería de arte, Grand Velas Los Cabos busca aportar al destino un espacio para apreciar las maravillas que tiene México a través del arte. El compromiso de Grand Velas hacia México va de la mano con el arte mexicano y talento local. Es un orgullo tener expuestas obras de cuatro queridos artistas que viven en Los Cabos. Les invitamos a todos a disfrutar de la belleza artística y, por supuesto, ¡llevar cuadros de recuerdo a casa!” Andreas Schmidt, gerente general de Grand Velas Bajo la dirección de Patricia Mendoza con una trayectoria impecable y genuina como galerista, estará a cargo de la galería de arte, el primer ciclo de exhibición incluye cuadros de Alejandrina Calderoni, Eduardo Mejorada, Enrique Bascón y Yandi Monardo. El cariño de Patricia Mendoza por los artistas locales surge de su amor hacia México, y principalmente, a la historia de Los Cabos.
"Being part of this project motivates me to continue promoting Mexican art, Grand Velas is the only hotel in Los Cabos thought to have an exclusive place for art, a gallery as such and is also a beautiful space." Patricia Mendoza. Los Cabos is an inclusive multicultural destination with artists from Oaxaca, Chiapas, Guerrero and also international. Now you can also travel to select works of art in a privileged environment.
“Ser parte de este proyecto me motiva a seguir promoviendo el arte mexicano, Grand Velas es el único hotel en Los Cabos pensado en tener un lugar exclusivo para el arte, una galería como tal y es además un hermoso espacio.” Patricia Mendoza.
Interior designer Melin Castro did a fantastic job. The art gallery is a modern white room, with large spaces, where the details of lighting, corners, color, materials highlight the works of art. The gallery will house paintings of different sizes, concepts, artists and techniques.
Los Cabos es un destino multicultural incluyente con artistas de Oaxaca, Chiapas, Guerrero y también internacionales. Ahora también puedes viajar para seleccionar obras de arte en un ambiente privilegiado. La diseñadora Melin Castro realizó un fantástico trabajo. La galería de arte es un moderno salón blanco, de espacios grandes, donde los detalles de iluminación, esquinas, color, materiales resaltan las obras. La galería albergará cuadros de distintos tamaños, conceptos, artistas y técnicas.
ARTISTAS Y OBRAS:
ARTISTS AND WORKS:
• Alejandrina Calderoni, quien en 2015 recibe el premio de adquisición por su obra Ensayo en Rojo, expuso Vínculo, Lazo Inquebrantable y Nexos. • Eduardo Mejorada presenta Mar Amarillo, Cementerio y Límites Circulares V y II. • Enrique Bascón, artista español que desde 2006 vive en Los Cabos, muestra El Elegido, Ya Chilló la Rata y Perdóname Padre Porque He Pecado entre otros. • Yandi Monardo exhibe Mapa Estelar y Fragmento de un Mapa Primitivo, entre otros.
• Alejandrina Calderoni, who in 2015 receives the acquisition prize for her work Ensayo en Rojo, presented Vínculo, Lazo Inquebrantable and Nexos. • Eduardo Mejorada presents Mar Amarillo, Cementerio and Límites Circulares V and II • Enrique Bascón, Spanish artist who lives in Los Cabos since 2006, shows El Elegido, El Elegido, Ya Chilló la Rata and Perdóname Padre Porque He Pecado among others. • Yandi Monardo exhibits Mapa Estelar and Fragmento de un Mapa Primitivo, among others.
Tendencia El Arte de Viajar
31
otógrafo profesional, escritor y conservacionista del patrimonio sudcaliforniano. Gracias a su labor promotora, las pinturas rupestres de la Sierra de San Francisco fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1993. Entre esta sierra y la Sierra de Guadalupe se han localizado 1,600 sitios de pintura rupestre del estilo denominado Gran Mural. Estas pinturas representan el 43% del total albergado en la República Mexicana y es una de las cinco concentraciones más importantes del mundo.
rofessional photographer, writer and conservationist of Baja California Sur’s heritage. Thanks to Enrique’s research and work, the Cave Paintings of the Sierra de San Francisco were declared a World Heritage Site by Unesco in 1993. The Sierra de San Francisco and the Sierra de Guadalupe contain 1,600 sites with paintings in the style called Great Mural. These paintings represent 43 percent of all the cave paintings found in Mexico and one of the most important concentrations in the world.
32
Ciudadano Mexicano con profundas raíces en Baja California Sur, el primer von Borstel llega a La Paz procedente de Alemania a mediados del siglo XIX. Enrique ha vivido por 45 años en La Paz.
Mexican citizen with deep roots in Baja California Sur, the first von Borstel arrived to La Paz from Germany in the mid nineteenth century. Enrique has lived for 45 years in La Paz.
“Mi interés por la fotografía y por las pinturas rupestres empieza en 1972. Y fue a través de un trabajo que realicé para la revista National Geographic. Recorrimos en tres ocasiones toda la península de punta a punta. En uno de esos viajes estábamos en la Sierra de San Francisco y la gente nos llevó a ver un sitio que se publicó en la revista. Me quedé pasmado con lo que vi, y se sembró en mí la semilla. Cuando tuve tiempo de regresar lo hice. Al preguntar a los lugareños si había más pinturas rupestres, me contestaron que sí y que se encontraban por todos lados. Desde entonces ha sido una de las pasiones en mi vida”.
“I became interested in photography and cave paintings at a very young age in 1972. It was through work I did for National Geographic, we traveled the peninsula from end to end on three occasions. On one trip we were in the Sierra de San Francisco and the local people took us to see a site that was published in the magazine. I was stunned by what I saw, and a seed was planted in me. When I had time to return I did. When asking the locals if there were more paintings, they said yes and everywhere. Since then, it has been a passion in my life. "
Los jesuitas fueron los primeros en reportar sobre las pinturas rupestres, hicieron observaciones muy puntuales, sin seguimiento.
The Jesuits were the first to report on the paintings, they made very specific observations without further effort being made.
Enrique nos platica que escoger un sitio favorito para fotografiar este arte primitivo es difícil. Existen lugares extraordinarios como: La Boca de San Julio, La Cueva de las Flechas y La Boca de la Trinidad, por mencionar solo algunos de los que ha explorado.
Enrique confesses that it is difficult to pick a favorite place to photograph the primitive art. The Boca de San Julio, The Cave of the Arrows, and La Boca de la Trinidad are some of the places he has visited.
Tendencia El Arte de Viajar
“HAY PINTURAS RUPESTRES EN TODOS LOS CONTINENTES HABITADOS, DESDE ALASKA HASTA TIERRA DEL FUEGO, ÁFRICA, ASIA, EUROPA, EN TODOS LADOS; EN CUALQUIER ESTADO DE LA REPÚBLICA MEXICANA LAS ENCONTRARÁS, CADA UNA DE DIFERENTE ÉPOCA, CALIDAD Y ESTILO. ES UNA DE LAS PRIMERAS MANIFESTACIONES PICTÓRICAS DEL SER HUMANO, COLOCADAS A VECES EN SUPERFICIES MUY ENDEBLES DONDE SE DESMORONAN Y SE PIERDEN”. “En la parte norte de la península cerca de la frontera, hay un estilo simbólico geométrico que se parece mucho a lo que existe en el suroeste de Estados Unidos y Sonora. A media península tenemos la tradición Gran Mural, es la que más he estudiado, son unas figuras enormes hechas por los primeros muralistas mexicanos hace más de 9 mil años, 5 mil años antes de los Olmecas, a quienes se consideran la cultura madre de nuestro país. Y después, desde La Paz hasta Los Cabos es otro estilo de figuras pequeñitas como peces o figuras humanas en piedras de granito. Es un menú vastísimo de estilos, de sitios y de épocas”. A través de sus fotografías, Enrique ha dado a conocer la riqueza que albergan las sierras, siempre comprometido con la conservación de este arte prehistórico y con la preservación de su entorno como patrimonio cultural.
"THERE ARE PAINTINGS ON EVERY INHABITED CONTINENT, FROM ALASKA TO TIERRA DEL FUEGO, AFRICA, ASIA, EUROPE, EVERYWHERE; YOU CAN FIND THEM IN ANY STATE IN MEXICO, EACH ONE OF THEM FROM DIFFERENT PERIODS, QUALITY AND STYLE. IT IS ONE OF THE FIRST GRAPHIC MANIFESTATIONS BY HUMAN BEINGS, PLACED SOMETIMES ON VERY FLIMSY SURFACES WHERE THEY CRUMBLE AND PERISH". "In the northern part of the peninsula near the border, there is a symbolic geometric style that is very similar to what exists in the southwestern United States and Sonora, Mexico. In the middle of the peninsula, the Great Mural tradition, is the one I have most studied. It consists of huge figures made by the first Mexican muralists more than 9000 years ago, they appeared 5,000 years before the Olmec culture, considered the mother culture of our country. And then, from La Paz to Los Cabos there is another style consisting of tiny figures like fish and human figures on granite boulders. It is a vast menu of styles, places and epochs." Through his photographs, Enrique has revealed the wealth of paintings contained in the mountains, always committed to the preservation of this prehistoric art and the environment which contains it as cultural heritage.
“Me considero un mensajero de imágenes, no interpreto, no me atrevo a interpretar, cualquier teoría es válida hasta que se pruebe lo contrario. ¿Cuál es el mensaje? Es un primer intento del ser humano de trasmitir ideas, conceptos y mitología a través de imágenes. Ni siquiera sabemos cómo se llamaban los pintores, cuando llegaron los españoles aquí en el Siglo XVI ya eran muy antiguas esas pinturas y no había rastros de ellos. Tendencia El Arte de Viajar
33
"I consider myself a messenger of images, I do not interpret, I do not dare to interpret, any theory is valid until proven otherwise. What is the message? It is a first attempt by human beings to transmit ideas, concepts and mythology through images. We do not even know the painters names, when the Spanish arrived here in the XVI century the paintings were already very old and there where no traces of the artists. So that message is Page 1, Chapter 1 of magic, hunting, religion, and fertility, a very particular mythology. The images were made by primitive men and women without agriculture, ceramics, architecture or domesticated animals. They were semi-nomadic Paleolithic hunters and gatherers".
“Entonces ese mensaje es la página 1, capítulo 1 de la magia, de la caza, de la religión, de la fertilidad y de una mitología muy particular, las imágenes fueron hechas por unos hombres y mujeres primitivos que no tenían ni agricultura, ni cerámica, ni arquitectura, ni animales domésticos. Eran cazadores y recolectores paleolíticos seminómadas”. Enrique lleva recorridos 5,000km de la península a lomo de mula y a pie fotografiando estas obras en piedra, como resultado ha publicado dos trabajos: “La Pintura Rupestre de Baja California” en 1979 y “Lienzos de Piedra” en el 2010. Otros temas sobre los que ha escrito son: el Mar de Cortés, los paisajes, la península y su gente.
“LA SENSACIÓN EN ESOS LUGARES ES COMO ESTAR EN UN SANTUARIO, EN UN ENORME JARDÍN BOTÁNICO QUE AL MISMO TIEMPO ES MUSEO AL AIRE LIBRE DEDICADO AL ARTE PREHISTÓRICO, ESTÁS EN PRIMERA FILA, DE HECHO ESTÁS EN EL ESCENARIO, ES ÚNICO, SINGULAR. LAS MANIFESTACIONES PICTÓRICAS SON BELLAS, ESE PRIVILEGIO DE CONTEMPLACIÓN ME SATISFACE”. “Los descubrimientos de pinturas rupestres llevan tiempo. La gente que vive en las sierras sabe dónde están. Me han llevado de la mano al 98% de los sitios que tengo registrados y editados en mis libros. En ocasiones he descubierto algunas, un lugar que recuerdo especialmente es en la Sierra de San Borja. Era un lugar inesperado. Se supone que en esa zona no hay pinturas porque no hay las condiciones apropiadas para refugios. Ciertamente localicé remanentes de tinajas que habían tenido agua. Siempre donde hay agua, hay pinturas rupestres”.
34
Tendencia El Arte de Viajar
Enrique has traveled more than 3,000 miles of very difficult terrain by mule and on foot to photograph the rock art. As a result, he has published two works, “The Cave Paintings of Baja California” in 1979 and “Rock Canvases” in 2010. Other topics on which he has written are the Sea of Cortés, and the scenery and people of the Baja Peninsula.
"THE FEELING IN THOSE PLACES IS LIKE BEING IN A SANCTUARY, A HUGE BOTANICAL GARDEN AT THE SAME TIME OPEN-AIR MUSEUM DEDICATED TO PREHISTORIC ART, YOU ARE IN THE FRONT ROW, IN FACT, YOU ARE ON THE STAGE, IT IS UNIQUE, SINGULAR. THE PICTORIAL MANIFESTATIONS ARE BEAUTIFUL, THE PRIVILEGE OF CONTEMPLATION SATISFIES ME." "The discoveries of rock paintings take time. People who live in the mountains know where they are. I have been taken in hand to 98% of the sites that I have recorded and edited in my books. Sometimes I have found some, a place I especially remember is in the Sierra de San Borja. It was an unexpected place. It was assumed that there where no paintings in that area because of the lack of appropriate shelters. I spotted bedrock catchments that held water. Always where there is water, there are cave paintings."
Entre las personas que han acompañado y alentado a Enrique durante su trayectoria se encuentran Harry Crosby, su gran compañero de viajes; Don Miguel León Portilla, historiador e ilustre mexicano, y Eustacio Arce Villavicencio, del Rancho La Esperanza cerca de San Ignacio, a quien recuerda como un hombre extraordinario que fue su guía y mentor. Ellos han tenido un gran impacto en la pasión que aún conserva. “El proyecto de recorrer las pinturas rupestres, no lo voy a completar, hay mucho más que hacer. En esas travesías tempranas me enamoré de la península, del corazón mismo, de las serranías del desierto, de los oasis y me comprometí a cuidar no solamente las pinturas rupestres, sino el entorno natural. Soy muy tenaz y he insistido en que lo principal es la protección. Es una manifestación pictórica sumamente frágil”.
Among those who accompanied Enrique during his career are his travel companion Harry Crosby; Don Miguel Leon Portilla, illustrious Mexican historian; and Mr. Eustacio Arce Villavicencio from La Esperanza Ranch near San Ignacio, whom he remembers as an extraordinary man who was his guide and mentor. They have had a great impact on the passion that he still holds. ¨I am not going to complete the project of exploring the cave paintings, there is much more to do. In those early journeys I fell in love with the peninsula, the very heart of the mountainous desert, the oases and undertook to take care of not only the paintings, but the natural environment which contains them. I am very tenacious and have insisted that the main thing is their protection. It is an extremely fragile graphic manifestation. "
“El acervo de la Sierra de San Francisco es el mejor ejemplo de un plan de manejo y una estrategia de conservación a largo plazo que funciona muy bien. La gente que allí vive son custodios y guías, tienen un control de los recorridos que trabaja de maravilla, hay sitios donde el visitante pernocta y andadores para su mejor contemplación. Solo tiene dos accesos por brecha, eso ha ayudado para vigilar la entrada de visitantes. Los beneficiados son los pobladores, son la primera y más efectiva fila de defensa, ellos lo entienden perfectamente. Me da mucho gusto ver que después de 40 años, ya es la segunda generación que ha tomado el mismo interés de cuidar esta zona donde la gran mayoría de los visitantes son extranjeros”.
"The Sierra de San Francisco has a very good example of a management plan and a strategy for long-term preservation that works very well. The people living there are guardians, guides and they have control of the tours that works great, there are sites where visitors sleep overnight and there are walkways and platforms for the best viewing. There are only two existing access roads and that has helped to monitor the entrance of visitors. The beneficiaries are the locals, they are the first and most effective line of defense, they understand it perfectly. I am happy to see that after 40 years, the second generation has taken the same interest to care for this area where most of the visitors are foreigners."
“BAJA CALIFORNIA SUR ES UNA TIERRA DE PRIVILEGIOS. TODOS DEBEMOS SER CUSTODIOS DE ELLA. LOS TRES PEREGRINAJES OBLIGADOS PARA CONOCER LA PENÍNSULA SON VISITAR: LAS PINTURAS RUPESTRES, LAS MISIONES Y EL SANTUARIO DE LA BALLENA GRIS”.
"BAJA CALIFORNIA SUR IS A LAND OF PRIVILEGES. WE SHOULD ALL BE STEWARDS OF IT. THERE ARE THREE PILGRIMAGES YOU CAN NOT MISS IF YOU WANT TO KNOW THE PENINSULA: VISIT THE CAVE PAINTINGS, THE MISSIONS AND THE GRAY WHALE SANCTUARY". Tendencia El Arte de Viajar
35
“Somos hombres de frontera, dispuestos a estar en aquellos lugares donde hay situaciones de injusticia, donde otros no pueden o no quieren estar, donde se puede hacer un bien más universal. Somos pobres y letrados, y queremos responder a las necesidades de nuestro mundo, al desafío de la cruz”.
"We are frontier men, willing to be in places where there is injustice, where others can not or do not want to be, where a more universal good can be accomplished. We are poor but literate, and we want to respond to the needs of our world, to the challenge of the cross."
(Enunciado Jesuita | Jesuit Statement)
San Ignacio de Loyola
En 1521 Iñigo López Sánchez caballero quien estuvo al servicio de los reyes Carlos I de España y V de Alemania cayó herido por una bala de cañón cuando defendía la fortaleza de Pamplona. Fracturado de una pierna fue llevado al castillo de su familia, durante su recuperación al no encontrar libros de caballería se dedicó a leer la vida de Cristo y la vida de los santos, las reflexiones a estas lecturas causarían un cambio drástico en su existencia. A más de 500 años de su nacimiento, la figura y la obra de Ignacio de Loyola ha sido y sigue siendo determinante en la historia de la iglesia católica.
San Ignacio de Loyola
In 1521, Iñigo Lopez Sanchez Caballero was defending the Pamplona fortress in the service of King Carlos I of Spain. After a cannonball fractured his leg, he was taken to his family’s castle. During his recovery, there were no books on chivalry to read so he dedicated himself to learning about the life of Christ and those of the saints. The lessons reflected in the readings would drastically change his life. More than 500 years after his birth, the figure and work of Ignacio de Loyola has been and continues to be a determining factor in the history of the Catholic Church.
Los Compañeros de Jesús
Fundados por San Ignacio de Loyola en 1540, los Compañeros de Jesús, conocidos como Jesuitas surgieron de entre un grupo de universitarios en París. Su voto especial de lealtad al sumo pontífice y la rigurosa disciplina que siguen sus miembros hizo de los jesuitas, una orden calificada para ser la punta de lanza en el proyecto de la Reforma católica, con el objetivo de recuperar el terreno perdido ante la crisis ocasionada por Martin Lutero.
38
Tendencia El Arte de Viajar
The Companions of Jesus
Founded by Saint Ignatius of Loyola in 1540, the Companions of Jesus, known as the Jesuits, emerged from a group of university students in Paris. Their special vow of loyalty to the Supreme Pontiff and the rigorous discipline that members follow made the Jesuits an order qualified to be the spearhead of the Catholic Reformation project. Their goal was to recover the ground lost to the crisis caused by Martin Luther.
GABRIEL FONSECA
La Nueva España
La llegada de los Jesuitas a la Nueva España en 1572, fue un suceso trascendente para la vida religiosa, intelectual y social de la colonia, y posteriormente de la historia de México. Inicialmente se dedicaron a establecer colegios y seminarios en la Ciudad de México, Puebla, Guadalajara, Oaxaca y Valladolid, lo que hace manifiesta sin lugar a duda, una de las vocaciones primordiales del instituto ignaciano: la educación. No obstante, la orden asumió también como objetivo importante en el Nuevo Mundo, procurar la salvación de los indios mediante la acción evangelizadora directa, ya que la mayoría de los misioneros estaban convencidos de la idea de ser conquistadores de una manera distinta, en la forma y en el fondo, además, su método de conquista espiritual era mas eficiente y perdurable que a través del uso totalmente militar. No obstante, fue hasta 1589 que Rodrigo del Río de Loza gobernador de la Nueva Vizcaya, abrió el camino para que los jesuitas iniciaran con su empresa de conversión, solicitó a los dignatarios superiores de la Compañía de Jesús de la Nueva España, operarios para hacer posible la evangelización de los naturales que habitaban las zonas fronterizas de su gobernación. Dos años más tarde, con la llegada de los padres Tapia y Pérez a Sinaloa se inicia la misión jesuítica en el noroeste de la provincia mexicana.
The New Spain
The arrival of the Jesuits in New Spain in 1572 was a transcendent religious, intellectual and social event in the life of the colony, and later, of the history of Mexico. They initially set out to establish colleges and seminaries in Mexico City, Puebla, Guadalajara, Oaxaca and Valladolid. It was obvious that one of the primary vocations of the Ignatian Institute was education. However, the order also assumed an important objective in the New World - to seek the salvation of the Indians through direct evangelization. In reality, most of the missionaries were convinced of the idea of being conquerors in a different way. In addition, their method of spiritual conquest was more efficient and lasting than through military force. However, it was not until 1589 that Rodrigo del Rio de Loza, governor of Nueva Vizcaya, opened the way for the Jesuits to begin their business of conversion. He requested that the superior dignitaries of the Society of Jesus of New Spain encourage workers to complete the evangelization of the natives who inhabited the border areas of his government. Two years later, the arrival of Fathers Tapia and Perez in Sinaloa signaled the beginning of Jesuit missions in the northwest area of the Mexican province.
GABRIEL FONSECA
Tendencia El Arte de Viajar
39
Después de un largo siglo de trabajo con la constancia, sabiduría y disciplina que caracteriza a la orden, el sistema misional jesuítico del noroeste novohispano había logrado la fundación y funcionamiento de más de cuarenta misiones y alrededor de setenta pueblos de visita que se extendían desde el Río Santa Cruz en el actual Estado de Arizona hasta el Río Mocorito en Sinaloa, además de lograr la hazaña de llegar a varias partes de la Sierra Madre. Sin embargo, no estaban conformes.
After a long century of working with the perseverance, wisdom and discipline that characterizes the order, the Jesuit missionary system of the northwest of New Spain had achieved the establishment and operation of more than forty missions and around seventy visiting towns that extended from the Santa Cruz River in the current State of Arizona to the Mocorito River in Sinaloa. All this was in addition to achieving the feat of reaching several parts of the Sierra Madre. Nevertheless, they were not satisfied.
La California Jesuita
The Jesuit California
“Cabría hablar en este caso, como en el de otros varios de la América colonial, de una colonización misional, con lo que estaríamos indicando, por una parte, que el sistema de misiones fue allí el medio institucional a través del cual se llevó a efecto la ocupación colonial de las tierras peninsulares y, por otra, que el establecimiento y la subsistencia de misiones fue el objetivo manifiesto y, de hecho, exclusivo de ese proceso de colonización, al menos dentro del programa de los padres jesuitas.”
"One could speak in this case, as in that of several others in colonial America, of a colonization with which we would point out that on the one hand the system of missions was the institutional means through which it was carried out. The colonial occupation of the peninsular lands and the establishment and subsistence of missions was the manifest destiny and, in fact, the exclusive objective of the process of colonization, at least within the program of the Jesuit fathers."
Según el Dr. Ignacio del Rio Chávez, en la introducción a su libro “El régimen jesuítico de la Antigua California”, cita:
La obra misional californiana de los Jesuitas comenzó en 1697 y terminó en 1767, participaron en total alrededor de cincuenta religiosos, de los cuales doce terminaron sus vidas en la Antigua California. 40
Tendencia El Arte de Viajar
In the introduction to his book "The Jesuit Regime of Ancient California," Dr. Ignacio del Rio Chavez wrote:
The California missionary work of the Jesuits began in 1697 and ended in 1767. A total of fifty monks were involved, twelve of whom died in Old California. GABRIEL FONSECA
11
7 En el palacio de El Pardo España, el 27 de febrero de 1767, el rey Carlos III decretó la orden de la expulsión general de los regulares de la Compañía de Jesús. Este decreto fue puesto en ejecución en el virreinato de la Nueva España a partir del 25 de junio del mismo año. Se les acusaba de un enriquecimiento desmedido con la fundación de las misiones, no obstante, fueron causas políticas las que originaron este desenlace de la Compañía de Jesús en la Nueva España.
3
6 5
1 2
4
14
9
On February 27, 1767, in the palace of El Pardo, Spain, King Carlos III signed the general expulsion order for the regulars of the Society of Jesus. The decree took effect in the Viceroyalty of New Spain on June 25 of the same year. The Jesuits were accused of excessive enrichment through the establishment of the missions, However, there were political reasons that the Society of Jesus suffered this outcome in New Spain.
8
13
10 12
FUNDACIONES HECHAS EN CALIFORNIA POR LOS MISIONEROS DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS Nombre
Fecha de fundación
Fundadores
1. Nuestra Señora de Loreto Conchó
1697
Juan María de Salvatierra
2. San Francisco Javier Vigé o Biaundó
1699
Francisco María Píccolo
3. Santa Rosalía de Mulegé
1705
Juan Manuel de Basaldúa
4. San Juan Bautista Liguig o Malibat
1705 (desapareció en 1721)
Pedro de Ugarte
5. San José de Comondú
1708
Julián de Mayorga
6. La Purísima Concepción Cadegomó
1720
Nicolás Tamaral
7. Nuestra Señora de Guadalupe Guasinapí
1720
Everardo Helen
8. Nuestra Señora del Pilar de la Paz
1720 (desapareció en 1748)
Jaime Bravo
9. Nuestra Señora de los Dolores o de la Pasión (quedó asimilada a la de San Juan Bautista Liguig) 1721
Clemente Guillén
10. Santiago
1721
Ignacio María Nápoli
11. San Ignacio Cadacaamang
1728
Juan Bautista Luyando
12. San José del Cabo
1730
Nicolás Tamaral y José de Echeverría
13. Santa Rosa de Todos Santos ía la que se asimiló la del Pilar de la Paz en 1748)
1733
Sigismundo Taraval
14. San Luis Gonzaga
1737
Lamberto Hostell
15. Santa Gertrudis*
1752
Femando Consag y Jorge Retz
16. San Francisco de Borja*
1762
Wenceslao Link
17. Santa María de los Angeles Cabujacaamang*
1767
Victoriano Arnés y Juan José Diez
(hacia 1750 se convirtió en pueblo de visita de Santiago)
(el año anterior se hizo una primera fundación en el sitio de Calañujuet)
* Ubicados en Baja California
Tendencia El Arte de Viajar
41
UNA ALTERNATIVA MODERNA Y DIVERTIDA Los eventos más significativos de ME Cabo son la popular White Party y la fiesta de Año Nuevo. Su dinamismo las ha posicionado como un referente internacional gracias a los prestigiados DJ’s que encienden el ambiente.
A MODERN AND FUN ALTERNATIVE ME Cabo’s most significant events are the popular White Party and the New Year's party. Their dynamism has positioned them as an international reference thanks to the prestigious DJ's that light-up the night.
C
on asistencia promedio de 1500 personas, ME Cabo conceptualiza eventos de gran formato, cuida desde el nivel de los artistas, hasta la coordinación del staff para lograr perfección en cada evento. Los eventos en ME Cabo se diferencian por la exclusividad. Artistas a los que pocos hoteles tienen acceso atraen celebridades de distintos sectores de la sociedad que se dan cita en estas fiestas. La innovación es otro de los elementos que caracterizan la marca, siempre a la vanguardia con figuras en boga del panorama musical internacional, novedosos DJ’s, un excelente equipo de sonido, audio e iluminación, y por supuesto, una producción diferente; además, del servicio sobresaliente. Este mismo empeño es el sello representativo que ME Cabo aportará a tu evento. Sin duda se refleja el concepto festivo en una locación paradisíaca donde la vista te da una espléndida bienvenida. Al mismo tiempo que personalizará cada evento para que se torne en una experiencia inigualable. 42
Tendencia El Arte de Viajar
W
ith an average attendance of 1,500 people, ME Cabo conceptualizes large-scale events, handling everything from the level of the performers, to the coordination of the staff in order to achieve perfection in every event. The events at ME Cabo are differentiated by exclusivity. Artists that few hotels have access to attract celebrities from different sectors of society that come together at these parties. Innovation is another of the elements that characterize the brand, always at the forefront with renowned figures of the international music scene, innovative DJ's, an excellent sound, audio and lighting equipment, and of course, a different production; in addition to the outstanding service. This same commitment is the distinctive seal that ME Cabo will bring to your event. No doubt the festive concept is reflected in a paradisiacal location where the view gives you a splendid welcome. Every event is customized to become an unparalleled experience.
ME Cabo es un hotel que rompe esquemas y se sale de la norma en el segmento de congresos y convenciones. Sean empresariales, incentivos o eventos de celebración esta es la alternativa divertida y moderna del turismo de reuniones para desarrollar experiencias de playa con lujo. Capacidad y espacios para Eventos • Grupos de Incentivo – 10 a 162 habitaciones. • Grupos sociales, celebraciones de cumpleaños, aniversarios, despedidas de solteros/as. • Convenciones de hasta 100 personas en el salón Evolution. • Restaurante, área de alberca, área de playa y deck con capacidad para 20 a 300 personas.
ME CABO ARTE, GASTRONOMÍA, MÚSICA Y DISEÑO. ¡SEDUCIENDO LOS SENTIDOS!
ME Cabo is a hotel that breaks the norm and goes out of the box in the segment of meetings and conventions. Whether corporate, incentive or celebration events this is the fun and modern alternative for meeting and convention travel to develop beach experiences with luxury. Capacity and spaces for Events • Incentive groups - 10 to 162 rooms. • Social groups, birthday celebrations, anniversaries, bachelor/bachelorette parties. • Conventions of up to 100 people in the Evolution room. • Restaurant, pool area, beach area and deck with capacity for 20 to 300 people.
ME CABO ART, GASTRONOMY, MUSIC AND DESIGN. SEDUCING THE SENSES! Tendencia El Arte de Viajar
43
Patrimonio Mundial Marino de la UNESCO Fanny Douvere
Fotografía: Oscar Ortiz
Mar de Cortés
Actualmente hay 46 sitios reconocidos por su excepcional valor marino inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial. Estos son reconocidos por sus fenómenos naturales excepcionales, sus procesos geológicos, el funcionamiento ecológico y su biodiversidad excepcional que no se encuentra en ninguna otra parte del planeta.
Las islas y áreas protegidas del Mar de Cortés fueron inscritas en la Lista del Patrimonio Mundial en el 2005. Este sitio está compuesto por 9 áreas protegidas, 244 islas, islotes y zonas costeras. Este rincón es de suma importancia, ha sido reconocido como un laboratorio natural para la investigación de las especies. La mayoría de los procesos oceanográficos que ocurren en el planeta están presentes aquí. El sitio es un lugar único, de sorprendente belleza natural y en un entorno espectacular formado por islas escarpadas con altos acantilados y playas de arena, que contrastan con el brillante reflejo del desierto y las aguas turquesas que rodean.
Este maravilloso lugar fue bautizado como “El Acuario del Mundo” por Jacques Cousteau, es hogar de 695 especies de plantas vasculares, más que en cualquier propiedad insular de la Lista del Patrimonio Mundial Marino. Tiene 891 especies de peces y 90 de ellas son endémicas. Además, contiene el 39% del total mundial de especies de mamíferos marinos y un tercio de las especies de cetáceos marinos del mundo. Se debe estar consciente de adoptar conductas responsables para cuidar la riqueza del Mar de Cortés, una de las zonas marinas más espectaculares del planeta.
The Sea of Cortez A UNESCO Marine World Heritage Site
The World Heritage register currently includes 46 sites recognized for their exceptional marine value. These sites are renowned for their exceptional natural phenomena, geological processes, functioning ecology and their exceptional biodiversity not found in any other part of the planet. The islands and protected areas of the Sea of Cortez were included on the World Heritage list in 2005. The site is composed of nine protected areas, 244 islands, islets and coastal areas.
This corner of the world is very important and has been recognized as a natural laboratory for the examination of different species. Most oceanographic processes occurring in the world are present here. The site is a unique place of striking natural beauty in a dramatic setting formed by rugged islands with high cliffs and sandy beaches which contrast with the brilliant reflection from the desert on the surrounding turquoise waters. Jacques Cousteau called this wonderful place “The Aquarium of the World” as it is home to 695 species of aquatic plants, more than any property on the list of Marine World Heritage sites.
The site also contains 891 species of fish, 90 of which are endemic. In addition, 39 percent of the world's marine mammals and a third of the world’s marine cetacean species are found in this area. To preserve the richness of the Sea of Cortez, it is necessary to make visitors and service providers aware that they are visiting or working in one of the most spectacular marine areas in the world. They should appreciate the significance of the universal value of this World Heritage site and adopt a responsible behavior.
Tendencia El Arte de Viajar
45
Foto: © adog.mx / by Aleph Alighieri
Parque Nacional Cabo Pulmo
Foto: © Miguel Ángel de la Cueva
Por Sofía Gómez Vallarta Traducción Chamely Orona
U
na de las comunidades coralinas más saludables del planeta, se encuentra resguardada en el Parque Nacional Cabo Pulmo, Área Natural Protegida de México; está compuesto por 7,000 hectáreas de mar más la franja de la Zona Federal Marítimo Terrestre, que consiste en 20 metros de playa por encima de la marea más alta. Reconocido como Área Natural Protegida en 1995, este año celebra su XX aniversario. Cabo Pulmo se considera una joya de la conservación marina a nivel internacional. Ha logrado un manejo participativo que incluye al Gobierno, Comunidad Local, Sociedad Civil, Instituciones Académicas y otros grupos que trabajan de manera colaborativa para cuidar y estudiar el arrecife. También promueven la importancia de su protección y conservación. Este parque es una zona de no pesca, y esta forma de uso ha reflejado un aumento de más del 400% de peces en los últimos 20 años. 46
Tendencia El Arte de Viajar
Los arrecifes de coral son ecosistemas importantes y hogar del 20% de la vida marina que existe en el planeta. Son construidos por diminutos animales que viven en colonias y que se llaman pólipos, ellos no solo construyen la roca que conforma el arrecife, también son la base de una cadena alimenticia de muchos hermosos seres que dan color a la comunidad coralina. Los pólipos son tan frágiles, que al tocarlos pueden morir. El arrecife asegura beneficios llamados servicios ambientales para las poblaciones aledañas y para todo el Golfo de California; entre éstos, ayudan a sostener el turismo de buceo y snorkel en la región. Cabo Pulmo es visitado por cientos de buzos.
Foto: © Miguel Ángel de la Cueva
Coral reefs are very important ecosystems that are home to more than 20 percent of the marine life on the planet. Tiny animals called polyps that live in colonies build the reefs. Polyps not only manufacture the hard material that constitutes the reef, they are also the base of the food chain for many beautiful beings that provide color to the coral community. Polyps are so fragile they can die from being touched. Foto: Octavio Aburto
Foto: © adog.mx / by Aleph Alighieri
Cabo Pulmo National Park
O
ne of the healthiest coral communities on the planet is sheltered in Cabo Pulmo National Park, Protected Natural Area of Mexico. The park is comprised of more than 7,000 marine hectares plus the edge of the Federal Maritime Terrestrial Zone that consists of 65 feet of beach above the highest tide. Recognized as a Natural Protected Area in 1995, it is celebrating its 20th anniversary this year. Cabo Pulmo is considered a jewel of marine conservancy on an international scale. It is manage by many participative organizations, including the Federal Government, the local community, civic organizations, academic institutions and other groups. All have been able to work in a collaborative manner to protect and study the reef. They also promote the importance of its conservancy and protection. The park is a no fishing zone, this has translated into an increase in fish of more than 400 percent over the past 20 years. The Cabo Pulmo reef offers important benefits called environmental services for the surrounding populations and to the entire Gulf of California; one of these services includes helping to sustain scuba diving and snorkeling tourism in the region. Cabo Pulmo is visited by hundreds of divers from the around the world.
Foto: © Ralph Lee Hopkins Tendencia El Arte de Viajar
47
Coral reefs also capture carbon from the atmosphere. In other words, the coral cleans our polluted air. Through a slow and complex biochemical process, they can convert the carbon dioxide that contaminates the air into a calcium carbonate rock. Reefs protect us from the waves created by storms and hurricanes by acting as natural breakwaters that dissipate the waves energy. They are also reproductive zones for fish, refuges for several marine species and live laboratories for researchers and students.
Foto: © Ralph Lee Hopkins
Los corales capturan carbono atmosférico y limpian el aire contaminado. A través de un proceso bioquímico lento y complejo convierten el bióxido de carbono en una roca de carbonato de calcio. Los arrecifes son rompeolas naturales que protegen de tormentas y huracanes al disipar la fuerza del oleaje. Son además, zonas de reproducción, refugio de especies marinas y laboratorios vivos para investigadores y estudiantes. Durante la visita a los arrecifes de coral, debemos ser cuidadosos debido a la gran fragilidad de estos ecosistemas. Por eso, la implementación de un código y/o reglamento de buenas prácticas de turismo y respetarlas es vital para la conservación de sitios como Cabo Pulmo.
LAS BUENAS PRÁCTICAS QUE SE SUGIEREN PARA LOS GUÍAS Y VISITANTES: • Evitar tocar y manipular con las manos animales marinos. • Evitar colectar animales o cualquier otro elemento del ecosistema. • Controlar la flotabilidad. • Controlar el aleteo. • Evitar el uso de bloqueadores solares y fomentar el uso de lycras o camisetas para protegerse del sol o bien bloqueadores biodegradables. • Pagar la cuota de entrada a las áreas naturales protegidas.
When visiting coral reefs, we should be very careful due to the great fragility of these ecosystems. That’s why the implementation of a code or tourism rules and guidelines is vital to the conservancy of sites such as Cabo Pulmo.
SUGGESTED GOOD PRACTICES FOR GUIDES AND VISITORS • Avoid touching marine animals. • Do not collect animals or any other element of the ecosystem. • Control your buoyancy. • Watch where you are kicking while swimming. • Avoid sunblocks unless they are biodegradable and encourage the use of lycras or rash guards as protection from the sun. • Pay the entry fee to protected natural areas.
SUGGESTED GOOD PRACTICES FOR AQUATIC TOURISM OPERATORS • Use biodegradable cleaners for gear and boats. • Respect the number of boats and divers allowed in the dive sites. • Do not dispose of sewage in the sea. • Regularly maintain boat engines. • Pay the entry fee to protected natural areas.
LAS BUENAS PRÁCTICAS QUE SE SUGIEREN PARA LOS OPERADORES DE TURISMO ACUÁTICO: • Usar limpiadores biodegradables para el equipo y /o lancha. • Respetar el número de lanchas y buzos permitidos en los sitios de buceo. • Evitar verter aguas negras en el mar. • Dar mantenimiento a los motores de las lanchas. • Pagar la cuota de entrada a las áreas naturales protegidas.
SOFIA@COSTASALVAJE.COM Foto: © Ralph Lee Hopkins 48
Tendencia El Arte de Viajar
Loreto Bay National Park Estela Davis
Justo a las afueras de las costas de Loreto se encuentran cinco islas desérticas, así como diversos islotes. Este grupo de islas: forman parte de la reserva natural del Parque Nacional Marítimo Bahía de Loreto, oficialmente establecido por el Decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación del día 19 de julio de 1996. Just off the coast of Loreto are five desert islands and several islets. The islands are part of the Maritime National Park Bahía de Loreto. The park was officially established by a decree that was published on July 19, 1996 in the Official Gazette of the Federation. 50
Tendencia El Arte de Viajar
ESTELA DAVIS
El parque abarca una superficie de 206,581 hectáreas, donde se localizan las islas mencionadas; todas ellas forman parte del Área de Protección de Flora y Fauna Islas del Golfo de California. El parque está incluido en el área protegida porque las comunidades pesqueras que se encuentran en la zona tienen un gran interés en la conservación de los recursos naturales.
The park encompasses 510,473 acres. All the islands are part of the Area of Protection of Flora and Fauna Islands of the Gulf of California. The park is included in the protected area because fishing communities are in the zone and they have great interest in conserving the natural resources. The general objective of the Bahia de Loreto National Park is to define and establish strategies and management mechanisms that allow the preservation of renewable and non-renewable natural resources and restore critical environments while promoting the social development of the communities established in the area. In addition, the environment is characterized by a high degree of endemic plant species, insects, arachnids, reptiles and mammals. Since the islands and the sea surrounding them are protected, the endemic flora and fauna are included in the preservation plan.
El objetivo general del Parque Nacional Bahía de Loreto es definir y establecer estrategias y mecanismos de manejo que permitan preservar los recursos naturales renovables y no renovables, y la restauración de ambientes críticos, a la vez que se promueve el desarrollo social de las comunidades asentadas en el área. Por otro lado, el ambiente de la zona se caracteriza por un alto grado de especies endémicas de plantas, insectos, arácnidos, reptiles y mamíferos. Existe una complementariedad en el esquema de protección, ya que están resguardados tanto las islas como el mar que las circunda.
ESTELA DAVIS
Tendencia El Arte de Viajar
51
Coronado Island is a large volcanic cone that stands nearly 1,000 feet above sea level. It is located about seven miles northwest of Isla del Carmen and two miles from the Baja peninsula. It is a little less than two miles long and 1.5 miles wide. The total area is slightly more than five square miles. From Loreto, the trip by motorboat is about 30 minutes. Coronado is considered one of the most beautiful islands of Baja California. The northern part contains incredible rock formations where you can see numerous sea lion colonies, dolphins and a diversity of birds dominated by pelicans.
La Isla Coronado está formada por un gran cono volcánico que alcanza 283 metros sobre el nivel del mar. Se localiza a 11 kilómetros al noroeste de Isla del Carmen y a 3.5 de la península. Tiene 3 kilómetros de largo por 2.5 de ancho. El área total es de 8.5 kilómetros cuadrados. Desde Loreto el viaje en lancha de motor es de unos 30 minutos. Es considerada una de las islas más bellas de Baja California. En su parte norte existen unas formaciones rocosas de gran atractivo, donde se pueden apreciar numerosas colonias de lobos marinos, delfines y una diversidad de aves en el que predominan los pelícanos. En la parte inferior de la isla, frente a la costa de tierra firme, hay una larga ensenada de singular belleza en forma de península. El pálido verde-azul del agua que baña la arena color marfil, ofrece una excepcional oportunidad para la práctica de los deportes de playa como nadar, remar, bucear, esnórquel, kayak o simplemente tomar el sol en la playa. Para comodidad de los visitantes, el Parque Nacional autorizó la construcción de dos palapas que funcionan para proporcionar sombra. Asimismo, y como una opción para los turistas que gustan del senderismo, los pescadores loretanos han construido una vereda que recorre la isla y sube hasta la parte más alta de la montaña donde se puede observar el cráter de lo que fuera el volcán.
In the lower part of the island, off the coast of the mainland, there is a long cove of singular beauty in the shape of a peninsula. The pale blue-green of the water that bathes the ivory sand offers an exceptional opportunity to enjoy saltwater activities including swimming, rowing, scuba diving, snorkeling, kayaking and simply sunbathing on the beach. As a convenience for visitors, the National Park Service authorized the construction of two palapas that provide shade. For tourists who like hiking, Loreto fishermen have built a path that runs through the island and climbs to the highest point of the mountain. From there, the volcano crater can be seen.
For the protection and safety of the marine park, regulations prohibit overnight camping on the island and the lighting of fires.
Para la protección y seguridad del parque marino, las regulaciones prohíben acampar durante la noche en la isla y las fogatas. 52
Tendencia El Arte de Viajar
ESTELA DAVIS
JOSÉ SOTO MOLINA
LA GRAN BAHIA DE
Magdalena THE GREAT MAGDALENA BAY Los llanos de Magdalena o de Iray, de acuerdo a su toponimia guaycura, se ubican en la porción central del Estado de Baja California Sur, Municipio de Comondú. Hacia el Océano Pacífico cuenta con un litoral protegido por islas registradas y bautizadas desde el siglo XVI y XVII por los exploradores españoles Francisco de Ulloa, Juan Rodríguez Cabrillo y Sebastián Vizcaíno.
R
ecorrer las islas y las costas de la gran bahía nos introduce en un paisaje donde la historia y la ecología se unen. Descubierta por el capitán Francisco de Ulloa (1539-1540), y su refugio temporal en Bahía de Almejas, a la que llamó laguna Santa Catalina. Posteriormente, el veterano portugués Juan Rodríguez Cabrillo, compañero del conquistador Pedro de Alvarado, exploró la costa peninsular en junio de 1542 y el día 13 entró en la gran bahía a la que impuso el nombre de Magdalena. Luego aparecería Sebastián Vizcaíno, con el encargo de realizar un levantamiento cartográfico de islas, bahías, esteros y litorales del Pacífico que ofreciera seguridad a los dominios españoles y establecería puertos de abrigo para la Nao de China y el comercio español, asediado por la piratería inglesa. En 1602 Vizcaíno tocó la bahía Trinidad y la bautizó bahía Marina. El 16 de julio registró el puerto Marqués, en honor al conquistador de la Nueva España Hernán Cortés. El
54
Tendencia El Arte de Viajar
nombre de Magdalena se atribuyó a los tres exploradores, aunque en el caso de Vizcaíno parece asociarse a la figura de Cortés y Magdalena a su esposa. El nombre de Marqués cambió con el tiempo a Puerto Cortés, con el propósito de honrar al conquistador. Puerto Marina, ubicado en la isla Creciente, pudiera referirse a Doña Marina, aunque no se tienen mayores referencias. Del viaje de Vizcaíno se reconoce la importancia estratégica de Bahía Magdalena para establecer un puerto de abrigo, un signo que habrá de marcar el destino de la bahía. El periodista Fernando Jordán en su libro, El Otro México, señaló que los Llanos de Magdalena ocupaban 20 mil kilómetros cuadrados de superficie terrestre y la Bahía Magdalena 3 mil kilómetros cuadrados de aguas protegidas. El complejo insular se compone de las islas Santo Domingo, Magdalena, Margarita y Creciente que en conjunto suman 293880.84 hectáreas. La isla Magdalena es una isla angosta en forma de escuadra con una longitud aproximada de 45 kilómetros y una anchura máxima de 25 kilómetros.
JOSÉ SOTO MOLINA
The plains of Magdalena, or Iray, according to its Guaycura name, are located in the central part of the state of Baja California Sur in the municipality of Comondu. On the Pacific Ocean side, there are protected islands named in the the 16th and 17th centuries by Spanish explorers Francisco de Ulloa, Juan Rodriguez Cabrillo and Sebastian Vizcaino.
A
tour of the islands and the coast of the great bay introduces us to a landscape where history and ecology come together. Discovered by Captain Francisco de Ulloa (1539-1540), one can imagine the temporary shelter he took in Bahia de Almejas, which he called Santa Catalina lagoon. In June of 1542, the Portuguese veteran Juan Rodríguez Cabrillo, fellow conqueror of Pedro de Alvarado, explored the mainland coast. He sailed into a large bay on June 13th and named it Magdalena. Sebastian Vizcaino then appeared with instructions to conduct a mapping of the islands, bays, estuaries and the Pacific coast that would provide security for the Spanish conquerors and identify ports and shelters for the Nao of China and the Spanish trade that was plagued by English pirates. In 1602, Vizcaino landed in Trinity Bay and baptized it Marina Bay. On July 16th, he founded the Puerto Marques on the bay in honor of Hernan Cortez, the conqueror of New Spain. The name Magdalena was attributed to all the three explorers, although in the case of Vizcaino, it appears to be
JOSÉ SOTO MOLINA
associated with the figures of Cortez and his wife Magdalena. The name Marques was deliberately changed over time to Puerto Cortez with the intention of honoring the conqueror. Puerto Marina, located on Crescent Island, may refer to Doña Marina, but there are no supporting references. Vizcaino’s travels established the strategic importance of Magdalena Bay as a port of refuge, an attribute clearly noted by future visitors. The journalist Fernando Jordan in The Other Mexico, said the Plains of Magdalena occupied 7,700 square miles of land area and Magdalena Bay 1,150 square miles of protected waters. The coastal complex consisted of the islands Santo Domingo, Magdalena, Margarita and Crescent which together accounted for more than 726,000 acres. Magdalena Island is a narrow island with an approximate length of 28 miles and a maximum width of 15.5 miles. Margarita Island is 24 miles long and 5.5 wide and separated from Crescent Island by a channel extending north to Santo Domingo.
Tendencia El Arte de Viajar
55
La isla Margarita está separada por el canal de Bocana de Entrada y Creciente, tiene 39 kilómetros de largo y 9 de ancho en su punto máximo, extendiéndose los canales hasta la boca de Santo Domingo al norte. J. R. Southworth (1899) Baja California Ilustrada. 2ª Ed, Gob. Del Edo. de BCS, p. 35 escribió: “La Bahía Magdalena tiene 15 millas de largo y 12 millas de ancho, y en su lindero noroeste está enlazada por una serie de lagunas que se extiende hacia el norte y abraza una distancia de más de 60 millas, las cuales son navegables para buques de regular tamaño… No se encuentra en toda la costa del Pacífico un puerto más seguro y más amplio”. León Diguet, basado en una carta marina, también describe la Bahía Magdalena. “Esta vasta bahía que figura entre las más importantes, las más profundas y las mejor abrigadas de la vertiente del Pacífico de América, está situada en la vertiente occidental de la península, en las riveras de la región designada con el nombre de llanos de Magdalena o Zona Orchillera” C. Bouret, (1912). Reseña Geográfica y Estadística del Territorio de la Baja California. París-México, Librería de la Vida. La historia de Bahía Magdalena se respira en el aire fresco del Océano Pacífico. Episodios controvertidos, conflictos diplomáticos y militares entre las potencias europeas y los países americanos constituyeron un reto para la soberanía nacional. El signo geo-político marcó la apacible geografía marina: España urge a sus capitanes para localizar un puerto de abrigo que salvaguarde a la Nao de Manila del ataque de los corsarios ingleses; Estados Unidos de Norteamérica insiste en la concesión o compra de lo que considera una bahía estratégica en la ruta marítima San Francisco-Panamá. En la isla Margarita quedan las ruinas de la vieja mina de magnesita en un lugar llamado Barrio Triste. De la exportación de orchilla solo quedaron algunas prensas abandonadas. De la presencia de los marines en la base naval quedaron algunos torpedos. El paisaje marino recobró su milenaria tranquilidad y belleza, ya sin los estruendos de la Flota Blanca ni el bullicio portuario de barcos mercantes y orchilleros. La ecología restauró su equilibrio como santuario de ballenas, lobos marinos, aves migratorias y una grandiosa biodiversidad pesquera y biológica, la mejor invitación a pasear por sus canales, estuarios, dunas, islas y puertos. 56
Tendencia El Arte de Viajar
In 1899, JR Southworth wrote in Baja California Illustrated (2ª Ed. 1989, Gob. Del Edo. de BCS, p. 35): "Magdalena Bay is fifteen miles long and twelve miles wide and its northwest boundary is linked by a series of lagoons that extend north and embrace a distance of over 60 miles, which are navigable for ships of regular size… Not on the entire Pacific coast is there a safer or wider port.” Based on a chart, Leon Diguet described Magdalena Bay in this manner. "This vast bay is among the most important, the deepest and best sheltered on the Pacific coast of America. It is located on the western side of the peninsula, on the banks of the region designated by the name of Magdalena’s Plains or the Orchillera Zone.” (Geographic and Statistical Review of the Territory of Baja California, Mexico Paris, Bookstore Vda. De C. Bouret, 1912). The history of Magdalena Bay can be breathed in the fresh air of the Pacific. There were controversial events, and diplomatic and military conflicts between the European powers and the Americas that challenged national sovereignty. In truth, the aggressive geo-political efforts contrasted the gentle marine geography. Spain urged its captains to find a port of refuge to safeguard the Nao of Manila from attack by English privateers and the United States insisted on being given or purchasing what it considered a strategic bay on the sea route from San Francisco to Panama. Today, there are ruins from an old maganese mine in a place called Barrio Triste on Margarita Island. Only a few abandoned presses remain that were used for making Orchilla dye, and marines from the naval base left some defused torpedoes. The seascape has regained its ancient tranquility and beauty without the rumble of the White Fleet or the bustle of the port and merchant ships hauling Orchilla. The ecology has been restored as a sanctuary for whales, sea lions, and migratory birds. The fishing is excellent, and today, there is great biological diversity. Nature invites you to stroll along the channels, estuaries, dunes, islands and ports of Magdalena Bay. JOSÉ SOTO MOLINA
Fotos: © adog.mx / by Aleph Alighieri
Sudcalifornianos The Oases of Baja California Sur La desolada ternura del desierto situado entre el Golfo de California o Mar de Cortés, mismo que se formó para ser el más exclusivo de los mares, y el majestuoso Océano Pacífico el más grande, antiguo y profundo de los océanos en la Tierra, es sin lugar a duda la madriguera de Oasis esparcidos por Sudcalifornia. Esta es una tierra larga y lejana, donde un aventurero nacional o extranjero es maravillado por los placeres de esta tierra perfumada. Reafirma en sus palabras Fernando Jordán, “el otro
The desolate tenderness of the desert located between the unique Gulf of California, or Sea of Cortez, and the majestic Pacific Ocean, the largest, oldest and deepest ocean on earth, is literally burrowed with Oases. This is a lengthy and distant land where a national or international adventurer will marvel at the pleasures of this scented soil. Fernando Jordan once said, "The other Mexico ... the
imaginary kingdom ... the kingdom of Oases."
México… el reino imaginario…el reino de los Oasis”.
58
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Oasis
SAN IGNACIO
LA PURÍSIMA
MULEGÉ
SAN ISIDRO
“En Baja California Sur la tierra no es mala; el cielo es el ingrato”,
"In Baja California Sur, the land is not bad; the sky is the ungrateful,"
escribió Fernando Jordán también, al referirse a la rara vez que llueve en este brazo descarnado de la patria. La frase, acuñada hace más de 70 años sigue siendo recordada por cientos o quizás miles de sudcalifornianos, como un canto del desierto. Pero que decir de las tierras bendecidas por aguas que surgen a la superficie por medio de grietas… El Oasis de San Ignacio, El Oasis de Mulegé, el bello Oasis que cruza las bellas poblaciones de San Isidro y la Purísima, por nombrar algunos.
Fernando Jordan also wrote, referring to how rarely it rains in this emaciated arm in this country. The phrase, coined more than sixty years ago, is still remembered as a desert song by hundreds or perhaps thousands of Sudcalifornianos. It says everything there is to say about the land blessed with waters that rise to the surface through cracks, including the San Ignacio Oasis, Mulege Oasis and the beautiful Oasis that runs through the towns of San Isidro and la Purisima, to name but a few.
Tradicionalmente, un Oasis es un área verde con agua en el desierto. Es un hábitat fértil para plantas y animales, un lugar de abundancia. Un Oasis es un refugio, un lugar placentero, en contraste con el área que lo rodea. Al mismo tiempo, ofrece quietud y soledad mientras que satisface nuestras necesidades básicas. Como fuente de alimento y agua, los Oasis han jugado un papel importante en el desarrollo de las comunidades, un Oasis es el cielo para la vida y un alimento para el alma.
The traditional definition of an Oasis is a green area with water located in a desert. It is a fertile habitat for plants and animals, a place of abundance. An Oasis is a haven, a pleasant place, in contrast to the surrounding area. It is a retreat that offers quiet and solitude. At the same time, it satisfies our basic needs as a source of food and water. Oases have played an important role in the development of communities. They have been described as heaven on earth and food for the soul.
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Tendencia El Arte de Viajar
59
Oasis
El Oasis de San Ignacio
es famoso por la imponente Misión de San Ignacio de Loyola, construida por los jesuitas a comienzos del siglo XVIII y ubicada frente a la plaza central. A pocos metros de distancia se encuentra un pequeño museo que exhibe una réplica de parte de la cueva con pinturas rupestres más grande de la zona. Este bello Oasis está rodeado de datileras. Es un lugar encantador para descansar, jugar, hacer ejercicio y reflexionar sobre la vida. El rio San Ignacio, también llamado Oasis, cruza toda la población. Sus orillas están llenas de palmas y dátiles, mismas que se producen en una enorme cantidad cada año. Es un Oasis apacible donde se puede acampar, practicar el canotaje sobre sus tranquilas aguas, o solo disfrutar de un maravilloso día. En sus huertos abundan las higueras, vid, cítricos y mangos; el producto característico que le ha dado fama desde los tiempos antiguos es el dátil, que crece regado por el Oasis que se extiende de noroeste a suroeste y se pierde en los arenales a los 2km.
The Oasis of San Ignacio
is famous for the impressive Mission of San Ignacio de Loyola, built by the Jesuits in the early eighteenth century and located off the central town square. A few yards away is a small museum that showcases a replica of part of the largest cave paintings in the area. The beautiful Oasis of San Ignacio is surrounded by date palms. It is a charming place to rest, play, exercise and reflect on life. The San Ignacio River called Oasis too touches the entire population. The shores are lined with palm and date trees that produce an enormous amount every year. It is a peaceful Oasis where you can camp, canoe the calm waters, or simply enjoy a wonderful day. The orchards abound with figs, grapes, citrus and mangoes. However, the signature product that has made the area famous since ancient times is the date. The trees are irrigated by the Oasis that runs northwest to southeast before disappearing into the desert sand after a little more than a mile. 60
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Oasis
La Purisima and San Isidro
are located approximately 90 miles north of Ciudad Constitution. The picturesque and hospitable towns are close to each other and share a fascinating landscape along a beautiful water source, with palms and other leafy trees. It was here, in 1717, that Jesuit Father Nicholas Tamaral founded the Mission of the Purisima Concepcion of Maria Cadegomo. In 1718, Father Paluo referred to the benefits of the missions and the Oasis as “a beautiful site and a happy heaven.”
La Purísima y San Isidro
se ubican aproximadamente a 145km al norte de Ciudad Constitución. Ambas poblaciones son cercanas entre sí. Este par de pintorescas localidades se hermanan compartiendo un fascinante paisaje a lo largo del bellísimo manantial con palmares y frondosos árboles. Fue aquí donde, en 1717, llegó el padre jesuita Nicolás Tamaral para fundar la Misión de la Purísima Concepción de María Cadegomo. En 1718, el padre Paluo, se refirió a las bondades de las misiones y al lugar como “un sitio bello y un cielo feliz”.
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
Las poblaciones están rodeadas de cerros de baja altura erosionados por el tiempo. En su relieve sobresale la figura simbólica del Cerro El Pilón, que ha sido motivo de rencilla entre las dos comunidades. Con una altura de 400 metros, los cuales representan un reto para los conquistadores de las alturas, la figura del cerro significó para los padres jesuitas del siglo XVIII la imagen de la Virgen María. Ellos lo interpretaron como un mensaje divino que les indicaba establecer una misión. Si usted pregunta a las personas de La Purísima y San Isidro donde se encuentra el Cerro El Pilón, seguramente le responderán de acuerdo a la población donde viven.
The towns are surrounded by low hills that have been eroded over time. At the crest of one hill is the symbolic figure of Cerro El Pilon, the subject of discord among the populations. At a height of more than 1,300 feet, (a very real challenge for potential climbers), the hill represented the image of the Virgin Mary for the Jesuits in the eighteenth century. They interpreted the natural figure as a divine message instructing them to establish a mission here. If you ask the people of La Purisima or San Isidro where the Cerro El Pilon is located, they will answer according to where they live.
Tendencia El Arte de Viajar
61
Oasis
Mulegé es otro Oasis en el desierto. Además de poder Mulege is another desert Oasis. In addition to many realizar numerosas actividades, el lugar invita a conocer los vestigios históricos, para los cuales se coordinan visitas guiadas hacia las pinturas rupestres de La Trinidad y San Borjitas, localizados en las cercanías del poblado.
Como referencia histórica, podemos destacar que fue descubierto en un viaje de exploración durante el año 1702, cuyo protagonista principal fue el padre jesuita Juan María de Salvatierra. Al año siguiente, cuando arribaron al sitio los padres Francisco María Piccolo y Juan María Basaldú, fundaron la misión denominada Santa Rosalía de Mulegé, que se ubica en lo alto de una loma cerca del extenso palmar.
62
leisure opportunities, there are historical relics to visit, including tours to the cave paintings of La Trinidad and San Borjitas, located near the village. For historical significance, we can point out that the site was discovered on a journey of exploration led by the Jesuit Father Juan Maria de Salvatierra in 1702. The following year, when the Jesuits Francisco Maria Piccolo and Juan Maria Basaldu arrived at the site, the mission called Santa Rosalia of Mulege was founded. It sits atop a hill near an expansive grove of palms.
Otro gran atractivo de este Oasis es la cárcel sin puertas. Hoy en día, el edificio histórico es un museo regional, digno de visitar para descubrir algunos misterios de esta localidad. Por otro lado, este Oasis nos da la oportunidad de visitar las playas: Santispac, Requesón, Concepción, Los Cocos, El Burro y El Coyote, que se encuentran a escasos kilómetros del centro de Mulegé.
Another major attraction of this Oasis is the prison with no doors. Today, the historic building is a regional museum and well worth visiting to uncover some of the mysteries of the town. On the other hand, this beautiful Oasis provides an opportunity to visit the beaches of Santispac, Requeson, Concepcion, Los Cocos, El Burro and El Coyote, located a few miles from downtown Mulege.
Los Oasis Sudcalifornianos, son un recorrido que introduce al aventurero en la historia, la evolución y la increíble flora y fauna de cada lugar, además de develar los aspectos sociales y económicos de los habitantes de estos singulares poblados rodeados por maravillosas vistas de palmeras y datileras. Es una escenografía con una belleza natural conservada por el ranchero sudcaliforniano.
The Oases of Baja California Sur is a journey that introduces the adventurer to the history, evolution and the incredible flora and fauna of each location, in addition to highlighting the social and economic aspects of the inhabitants of these unique villages surrounded by stunning views of palm and date palm trees. It is cultural scenery with a characteristic natural beauty that is preserved by the ranchers of Baja California Sur.
Al viajar a través de esta parte de la península, puedes enriquecer la travesía con el avistamiento de ballenas, la visita a una zona de arte rupestre o un safari fotográfico a lo largo de la ruta de las misiones jesuitas.
When traveling through this part of the peninsula, the journey can be enriched with whale watching, visiting an area with rock paintings or embarking on a photo safari along the route of the Jesuit missions.
Sudcalifornia, tierra perfumada, tierra de Oasis, es un destino maravilloso, donde la desolada ternura del desierto increíblemente toca todos los sentidos humanos de quien se atreve a la aventura, a descubrir la magia y una realidad que sobrevive.
Sudcalifornia, scented soil, Oasis soil, is a wonderful destination where the desolate tenderness of the desert incredibly touches every human sense and rewards the adventurous with a discovery of magic and reality that continues to survive.
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL
LOS ORÍGENES PREHISTÓRICOS DEL CAMINO REAL Y SU EVOLUCIÓN AL PRESENTE THE PREHISTORIC ORIGINS OF THE CAMINO REAL AND ITS EVOLUTION TO THE PRESENT
Enrique Hambleton Consejo Editorial | Board
Mucho antes de que el ser humano entrara a lo que hoy conocemos como las Californias, ya existían veredas hechas por los animales que necesariamente buscaron agua. Los primeros exploradores de esta tierra en épocas prehistóricas hallaron mapas dibujados sobre la tierra por las especies que allí vivían. Como resultado de descifrar y seguir estos mapas lograron la concatenación de oasis y ríos a lo largo de toda su extensión. Estas fuentes de agua harían posible vivir allí de manera permanente. También fue resultado de estas exploraciones encontrar las rutas más directas, sencillas y seguras entre estos parajes estratégicos. El agua fue, desde ese primer momento, factor necesario y determinante en la evolución cultural de los grupos humanos que ocuparon la región.
64
Tendencia El Arte de Viajar
Well before humans entered what we now know as the Californias there were trails made by animals necessarily searching for water. The first explorers of this land in prehistoric times found maps drawn upon the land by the species that lived there. As a result of deciphering and following these maps they were able to concatenate the oases and streams along its entire length. These sources of water would make it possible to live there permanently. Another result of these explorations was finding direct, easy and safe routes between these strategic locations. Water was, from that first moment, a necessary and defining factor in the cultural evolution of the human groups that occupied the region. As these groups settled along what is now the Peninsula of Baja California in Mexico and the American State of California the contact between them made by the footprints of countless generations made the trail deeper and wider… more defined and permanent. The traffic along this artery would progressively grow as a result of commerce, family ties and territorial conflicts.
ENRIQUE HAMBLETON
Conforme estos grupos se asentaron a lo largo de la península de Baja California en México y el Estado norteamericano de California, el contacto entre sí dejó huellas de incontables generaciones, la vereda que corría de sur a norte se hizo más profunda y ancha… más definida y permanente. El tráfico en esta arteria iría cada vez más en aumento por el comercio, lazos familiares y conflictos territoriales. Para cuando ocurrió el contacto español en la península, este camino era conocido y transitado por los nativos californianos. Después de varios intentos fallidos de colonización, finalmente lograron establecer una base permanente de la corona española en Loreto. Se fundó la primera misión y real presidio en ese lugar, para luego seguir el camino andado milenios atrás entre los oasis. La motivación de este esfuerzo no solo radicó en la evangelización de las culturas nativas, tuvo motivos geopolíticos perentorios para España.
Este ir y venir por el camino milenario dio lugar al Camino Real de las Californias, que finalmente unió la cadena de misiones y presidios tan buscados y necesarios para la corona española. Resulta ser que hoy la vía de comunicación en esta región sigue la ruta original trazada en la prehistoria. Sigue siendo una corriente cultural entre pueblos y naciones.
La California era solo nominalmente española sin ninguna presencia militar o asentamiento permanente. El comercio entre oriente y la Nueva España se veía amenazado por piratas ingleses que atacaban a las naos de China, y Rusia estaba internándose por el norte marchando hacia el sur con el propósito de conquista. La vereda se amplió y modernizó, se hizo más ancha para permitir el tránsito de animales de carga y en las cuestas más empinadas, se construyeron ademes y muros para facilitar su ascenso y descenso.
By the time the Spanish contact occurred on the Peninsula this trail was well known and traveled by the California natives. After various failed attempts at colonization they were able to establish a permanent base of the Spanish Crown in Loreto. The first mission and Royal Presidio were established to follow the ancient trail trekked between the oases. The motivation behind this effort did not only lie in the evangelization of the native cultures, there were also pressing geopolitical motives for Spain. California was only nominally Spanish without a military presence or permanent settlements. Commerce between the Orient and New Spain was being threatened by English pirates that attacked the Manila galleons and Russia was moving in from the North with the purpose of conquest. The well-traveled trail was widened and modernized to allow the passage of pack animals and the steepest sections were improved by building retaining walls and switchbacks to facilitate ascent and descent.
ENRIQUE HAMBLETON
This coming and going along the ancient trail gave way to the Camino Real of the Californias that finally united the chain of missions and presidios so sought and necessary for the Spanish Crown. As it turns out, today the main route of communication in this region follows the original route laid down in prehistory. It continues to be a cultural current between people and nations.
Tendencia El Arte de Viajar
65
Los Cabos construye un nuevo horizonte
Los Cabos builds a new horizon
Chileno Bay
66
Tendencia El Arte de Viajar
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Entre 2017 y 2021 se construirán más de 4,700 cuartos de hotel en Los Cabos, que sumados a los 16, 474 existentes, implican un aumento del 28.5% y un total superior a las 21,000 unidades. Esto permitirá al destino mantenerse como uno de los favoritos del jet set internacional, al contar con mayor oferta de establecimientos exclusivos y esperando también una mayor afluencia de turistas, que únicamente vía aérea tuvo un incremento del 11.6% de 2016 a 2017. Between 2017 and 2021, more than 4,700 hotel rooms will be built in Los Cabos. Added to the existing 16,474, the new rooms represent an increase of 28.5 percent and a total of more than 21,000 units. The growth in rooms will allow the destination to remain a favorite of the international jet set. More exclusive establishments will be available, as will enough rooms to handle the expected influx of tourists. In just two years, the number of tourists arriving by air has increased by 11.6 percent.
C
on el crecimiento de la oferta hotelera se requiere un proporcional cambio en el paisaje natural. Los espacios vacíos que por años se consideraron parte de la imagen colectiva del destino, hoy albergan construcciones de impresionantes dimensiones y diseños que alteran la lectura tradicional de Los Cabos, en aras de importar una arquitectura contemporánea que pueda competir con resorts de otros destinos internacionales. En un momento en que el estilo arquitectónico contemporáneo se ha decidido imponer sobre el tradicional, la simplificación de las líneas y los volúmenes genera interesantes y ricas propuestas inspiradas en la topografía, la vegetación, los colores, así como la imagen viva y cambiante del destino. No es de extrañarse por ello, que en muy poco tiempo, estos nuevos íconos arquitectónicos se hayan contextualizado y formen ahora parte del horizonte de Los Cabos como si siempre hubieran estado ahí, utilizando la topografía para nacer de un suelo que les pertenecía antes siquiera de imaginar su misma existencia, sin alterar ni el ecosistema ni la ciudad.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
T
he growth of hotels has necessitated a proportional change in the natural landscape. The large open spaces that for years were considered part of the collective image of the destination are now being filled by construction projects of impressive dimensions and designs. The contemporary architecture is modifying the traditional impression of Los Cabos and allowing the destination to compete with other international resorts. Today, the simple lines and volumes of the contemporary styles are generating interesting and rich proposals that are based on the land, vegetation, colors and the living and changing image of Los Cabos. Not surprisingly, it is taking no time for these new architectural icons to be contextualized and become part of the horizon, almost as if they had always been here. In a very real sense, a new topography has emerged from the soil, without altering the ecosystem or the cities.
Tendencia El Arte de Viajar
67
Grand Velas
Este movimiento contemporáneo se ha encargado de difuminar los principios tanto de la arquitectura como del arte para proponer obras reaccionarias que hablen coherentemente del momento histórico de este destino, deja atrás simbolismos y tabúes que impedían un desarrollo globalizado y competitivo y da paso a hermosas obras que contemplamos asombrados. Respetando emblemas individuales de marcas y arquitectos, esta línea de diseño que se ha impuesto en Los Cabos enfrenta la complicada tarea de mantener de forma conjunta una imagen colectiva en la que participen todas las nuevas construcciones y diseños, a la vez que se mantiene la individualidad y se permite a turistas y habitantes reconocer y distinguir cada uno de los íconos arquitectónicos, lejos de la dialéctica contemporánea criticada por Avelina Lésper. Es sin duda un gran reto para los diseñadores, arquitectos y urbanistas de este nuevo horizonte convertir sitios universales que caracterizan a los espacios turísticos, que el antropólogo Marc Augé llama “no lugares”, en experiencias que logren adaptarse al contexto y generar en sus huéspedes sensaciones únicas e irrepetibles, ligadas a un espacio sin el cuál no podrían existir.
68
Tendencia El Arte de Viajar
This contemporary movement has been responsible for blurring the principles of architecture. As in the world of art, the reactions to the work speak coherently of the historical moment and leave the symbolisms and taboos behind that prohibited global and competitive developments. Beautiful buildings are being constructed that we gratefully contemplate. With respect to individual brands and architects, the designs that have been added face the complicated task of jointly generating a collective image where tourists and residents recognize that the new buildings participate in the overall identity of the destination yet maintain their individuality. That is far from the contemporary dialectic criticized by Avelina Lesper. It is undoubtedly a great challenge for the designers, architects and urban planners of the new horizon to convert the ubiquitous and characterless tourist spaces the anthropologist Marc Augé called “no places” into unique experiences that can generate new sensations tied to a place without which they could not exist. We must move beyond a world where buildings are constructed so they can be moved from one destination to another without generating any excitement or sense of appropriation. It is time to reconstruct a destination that, by filling in the gaps, creates a lasting space in the mind of our visitors.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Más allá de responder a una globalidad en la que se han generado edificios que podrían moverse de un destino a otro sin generar ápice de emoción o sentido de apropiación, es momento de reconstruir un destino que al llenar los vacíos que lo caracterizaban, conserve su lectura para mantener la imagen que maravilla a sus visitantes. Con un flujo actual mucho mayor vía vehicular que marítimo ya sea por el Pacífico o el Mar de Cortés, indiscutiblemente la carretera transpeninsular es la vía más importante de comunicación en el destino. Por tanto, requiere que los planos en las fachadas de los nuevos complejos sean tan o más atractivas que la interminable vista hacia el mar y recomponer la belleza natural del destino. Así, la arquitectura tiene la titánica tarea de generar un paisaje que pueda ser aún más bello e imponente que la naturaleza misma como en su momento, y en otras condiciones, lo lograron los Griegos y los Romanos. En este sentido, la construcción del nuevo horizonte de Los Cabos presenta 3 retos indiscutibles: la construcción de un horizonte atractivo donde se respete la topografía y características del ecosistema apreciable desde el mar. La construcción de fachadas con una imagen urbana que permita la generación de una nueva lectura del destino que converja lo tradicional con lo contemporáneo y lo artificial con lo natural desde la vialidad. Y finalmente, utilizar los valores del suelo, determinados por la ubicación y la vista a nuestro favor para obtener paisajes congruentes con su uso, evitando espacios subutilizados y de poca rentabilidad como estacionamientos pequeños o proyectos de baja densidad.
Las ciudades son entidades que cambian y evolucionan constantemente conforme nosotros, sus habitantes y visitantes, lo hacemos también; nos cobijan cariñosamente y nos brindan los espacios naturales, artificiales, abiertos y construidos para realizar nuestras actividades, logran despertar en cada uno el tan anhelado sentido de pertenencia que todos buscamos. Estamos seguros que la transformación que hoy en día que se está gestando en Los Cabos, será un exitoso proceso en el que todos nos beneficiaremos y podremos disfrutar de un destino contemporáneo, atractivo y humano que logre dejar huella en cada uno de nosotros.
70
Tendencia El Arte de Viajar
M arina, Cabo San Lucas JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
With a much greater traffic flow than ships arriving at the ports on the Pacific or the Sea of Cortez, the transpeninsular highway is unquestionably the most important way to reach the destination. As a result, we must think about how these new buildings should be constructed to be as attractive, or even more, than the buildings facing the sea and re-compose the natural beauty of the destination. Architecture has the titanic task of generating a landscape that can be even more beautiful and imposing than nature itself, just as the Greeks and Romans did. In this sense, the construction of the new horizon of Los Cabos presents three indisputable challenges: construction that respects the topography and characteristics of the appreciable marine ecosystem; an urban image that allows the generation of a new identity where the traditional converges with the contemporary and the artificial with the natural; and, finally, employ the values of the land as determined by the location and the view to generate projects congruent with their use and avoid underutilized spaces or those with low profitability such as parking lots or low density projects that do not make the most of the natural attributes.
Cities are living organisms that constantly change and evolve as their inhabitants and visitors do. They lovingly shelter us and provide the natural and artificial spaces we need to carry out our activities and achieve the sense of belonging we all desire. We are positive the transformation that is now taking place in Los Cabos will be a successful process that benefits us all. We will be able to enjoy a contemporary, attractive and human city that leaves its mark on each of us.
JOAQU�N PRÉCOMA VALLE
Tendencia El Arte de Viajar
71
EVENTOS ÍNTIMOS EN
A tan solo unos minutos del centro de Cabo San Lucas, Solmar Hotels & Resorts presta atención a los detalles con profesionalismo. La cadena hotelera más importantes de Baja California Sur está preparada para ofrecer espacios íntimos y crear eventos inigualables gracias a sus elegantes salones y salas de juntas, así como las terrazas con vistas al océano.
Just a few minutes from downtown Cabo San Lucas, Solmar Hotels & Resorts pays attention to detail with professionalism. The most important hotel chain of Baja California Sur is prepared to offer intimate spaces and create unmatched events thanks to their elegant lounges and boardrooms, as well as the terraces overlooking the ocean. 72
Tendencia El Arte de Viajar
Los recintos en Grand Solmar, Playa Grande y Grand Solmar at Rancho San Lucas se modernizan, equipados con lujo y tecnología para recibir el turismo de reuniones. Grand Solmar cuenta con una terraza de 420 metros cuadrados que ofrece una impresionante vista al mar y exclusividad total para eventos especiales como recepciones, fiestas y, por supuesto, reuniones de negocios. La Terraza Land’s End está abrazada entre acantilados y el océano, con una vista que te quitará el aliento, aquí podrás celebrar un evento inspirado entre el mar y el desierto.
The venues at Grand Solmar, Playa Grande and Grand Solmar at Rancho San Lucas are updated, equipped with luxury and technology to receive meetings and conventions tourism. Grand Solmar has a terrace of 420 square meter (4,520 square feet) terrace with an impressive view of the sea and total exclusivity for special events such as receptions, parties and, of course, business meetings. Land's End Terrace is nestled between cliffs and the ocean, with a view that will take your breath away, here you can celebrate an inspired event between the sea and the desert.
Tendencia El Arte de Viajar
73
Inspírate en los diferentes escenarios que propone Playa Grande con su encantador diseño colonial. El resort incorpora 5 salones de reuniones con tecnología audiovisual, servicio de comida y transportación:
• Terraza Brigantine, capacidad cóctel 200 personas y capacidad de banquete de 150 personas. • Misiones de Baja California Sur, capacidad de 170 personas. • Salón Nuestra Señora de Loreto, capacidad de 80 personas.
74
Inspire yourself in the different venue options offered by Playa Grande with its charming colonial design. The resort incorporates 5 meeting rooms with audiovisual technology, food service and transportation:
• Brigantine terrace, cocktail capacity 200 people and banquet capacity for 150 people • Misiones de Baja California Sur, capacity 170 people • Our Lady of Loreto Meeting Room, capacity 80 people
• Salón Santiago de las Coras, capacidad de 55 personas.
• Santiago de las Coras Meeting Room, capacity 55 people
• Salón Magno, capacidad de 250 personas.
• Salón Magno (Main Meeting Room), capacity of 250 people Grand Solmar at Rancho San Lucas is ideal for any occasion amidst the stunning coastal beauty of golden sand beaches and the blue Pacific Ocean.
Tendencia El Arte de Viajar
The Garden with cocktail capacity for 250 people, banquet for 200 or outdoor amphitheater for 500 people, can transform into a charming garden for the wedding of your dreams or a sophisticated group convention.
Grand Solmar at Rancho San Lucas es ideal para cualquier ocasión en medio de la impresionante belleza costera de playas de arena dorada y el azul del Océano Pacífico. The Garden con capacidad de cóctel para 250 personas, banquete para 200 o anfiteatro al aire libre de 500 personas, puede transformarse en un encantador jardín para la boda de tus sueños o convención grupal sofisticada. Sin lugar a duda los sabores de Baja California Sur mezclados con la diversidad de la cocina internacional será el cierre perfecto para su evento. Disfrute de la cocina local de Los Cabos que muestra la abundancia de la tierra y el mar con las propuestas de banquete.
Without a doubt, the flavors of Baja California Sur mixed with the diversity of international cuisine will be the perfect closure for your event. Enjoy the local cuisine of Los Cabos that shows the abundance of land and sea with our banquet proposals.
Solmar Hotels & Resorts will provide you with a particular experience, taking care of every detail and maximizing your meetings. The events that take place at the different resorts within our hotel chain are designed to impress.
Solmar Hotels & Resorts te proporcionará una experiencia particular, cuidando cada detalle e impulsando al máximo tus reuniones. Los eventos que toman lugar en los diferentes resorts de la cadena están diseñados para impresionar.
Tendencia El Arte de Viajar
75
Disfruta la Magia de
Enjoy the magic of
Todos Santos Una de las actividades que más estimo en pareja y con mis amigos, son los viajes en carretera por los alrededores de Los Cabos. Dejar a un lado las actividades diarias y escaparte por un par de horas. ¿O por qué no? todo un fin de semana para conocer nuevos lugares, probar nuevos sabores acompañados de un buen vino o cóctel de autor y disfrutar actividades llenas de diversión y romance, ¡siempre una opción magnífica a sólo unos minutos de casa! One of the activities that I enjoy most as a couple and with my friends is a road trip around Los Cabos. Leave your daily routine behind and escape for a couple of hours, or, the whole weekend! Why not? If you want to explore new places, try new flavors accompanied by a glass of wine or signature cocktail and enjoy fun-filled activities and romance, there’s always a great option just a few minutes from home.
76
Tendencia El Arte de Viajar
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
onduzca por la carretera número 1 con dirección al norte y, sin apartar la vista del volante, las vistas que surgirán hacia el inmenso Océano Pacífico y el desierto serán espectaculares. Si realiza un recorrido entre diciembre a abril, con un poco de suerte, podrá sorprenderse con saltos repentinos de ballenas, es un espectáculo maravilloso. Cada año, 11 especies diferentes de cetáceos visitan las aguas templadas del Ártico para dar a luz a sus crías. Es una actividad en la naturaleza sin precedentes, los mamíferos más grandes conocidos, salen a respirar y emergen del agua para deleitarnos con sus brincos de espionaje.
rive Highway 1 heading north and without taking your eyes off the road for too long, enjoy the views offered by the vast Pacific Ocean and the desert. If you're taking a trip from December to April, and you’re lucky, you might be surprised by whales jumping and putting on a wonderful show. Each year, 11 different species of the cetaceans visit our temperate waters from the Arctic to give birth to their calves. It is an activity that cannot be ignored when these aquatic animals, the largest mammals on earth, come up to breathe and emerge from the water to delight us with their athletic jumps.
En solo 60 minutos, llegarás al Pueblo Mágico de Todos Santos, fundado en 1733 por los jesuitas con la construcción de la Misión de Santa Rosa, una visita obligada junto con su plaza y quiosco. Una vez ahí, no es necesario tener el auto a la mano; admira la arquitectura, calles empedradas, galerías de arte, restaurantes y centros nocturnos con una caminata. Si haces este recorrido durante el día, recuerda traer protector solar y un sombrero de playa, pues, aunque Todos Santos es un poco más fresco que Los Cabos o La Paz, la temperatura oscila entre los 18° y 28°C.
In just 60 minutes, you can reach the Magic Town of Todos Santos, founded in 1733 by the Jesuits with the construction of the Mission de Santa Rosa. The town plaza and other attractions make it a must see! Once you’ve arrived, a car is not necessary. You can enjoy the architecture, cobblestone streets, art galleries, restaurants and nightclubs just by walking around. If you tour during the day, remember to have your sunscreen and hat with you. Although Todos Santos is a little cooler than Los Cabos or La Paz, the temperature ranges between 18° and 28° C.
El Hotel California se ha convertido en un emblema de la localidad. Inaugurado en 1950 y completamente remodelado en 2001; cuenta con 11 hermosas habitaciones, una galería y su restaurante-bar La Coronela, enfocado en alimentos locales con sabores mexicanos, aquí podrás escuchar los fines de semana música en vivo de distintos artistas.
If you want to stay where the action is, Hotel California has become an emblem of the town. Established in 1950 and completely remodeled in 2001, the hotel has 11 beautiful rooms, a gallery and a restaurant-bar, La Coronela, focused on local foods with Mexican flavors. There’s live music on the weekends.
Otra opción de hospedaje es el Hotel Guaycura. Con club de playa, 3 restaurantes y una increíble terraza con bar y alberca al aire libre, donde la inigualable vista a la ciudad es un atractivo en sí. Si buscas más privacidad, encontrarás infinidad de opciones a tu gusto. Uno de los mejores fines de semana que he pasado con mis amigos en Todos Santos, es cuando nos hospedamos en Casa Pueblo con 4 hermosas recámaras y una cocina completamente equipada.
You can also enjoy Hotel Guaycura with a beach club, three restaurants and an incredible terrace with a bar and outdoor pool that offers an unparalleled view of the city. If you want more privacy, there are plenty of options available. One of the best weekends I have spent with my friends in Todos Santos is when we booked Casa Pueblo with four beautiful bedrooms and a fully equipped kitchen.
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Tendencia El Arte de Viajar
77
La playa está a unos minutos en auto. En Playa Cerritos, La Cachora o La Pastora puedes aprovechar las olas para practicar surf, tomar alguna lección de paddle o caminar por la playa. Si deseas nadar, Palm Beach es una pequeña bahía virgen con oleaje más tranquilo, pero siempre deber tener cuidado. Hay variadas actividades que están disponibles en renta con agencia locales como paseos a caballo en la playa. Si quieres más tranquilidad, puedes tener una clase privada de yoga o un baño de vapor en temazcal. Todos Santos tiene un sinfín de actividades culturales y gastronómicas a lo largo del año, como el Festival de Música en enero, el Festival del Arte y el Festival de Cine en febrero, el Gastrovino en mayo y el Festival del Mango en agosto. ¡Así que puedes planear tu visita durante cualquiera de estos festivales!
Prácticamente todos los días de la semana encontrarás que hacer o visitar, puedes recorrer las exposiciones en galerías, comer en algún restaurante del centro; o ir al restaurante Jazamango, que tiene un menú exquisito del Chef Javier Plascencia, dentro de sus recetas hay picaña con verduras cultivadas en su huerto orgánico, taquitos de borrego con guacamole, almejas chocolatas al carbón, y deliciosos mezcales artesanales.
The beach is only a few minutes away by car. At Playa Cerritos, La Cachora or La Pastora, you can surf, take a paddleboard class or just stroll the beach. If you want to swim, Palm Beach is a small pristine bay with calmer waves, but you should always be cautious. You can also enjoy motorized activities and horseback riding on the beach by hiring local agencies. If you prefer more relaxed activities, you can take a private yoga class or temazcal steam bath. Todos Santos has an endless number of cultural and culinary activities throughout the year such as the Music Festival in January, the Todos Santos Art Festival and the Film Festival in February, the Wine Festival in May and the Mango Festival in August. You can plan your visit to coincide with one of these events! Practically any weekend, you can find art exhibitions, fashion shows and wine pairings in restaurants such as Jazamango. Enjoy the creations of Chef Javier Plascencia and his picaña made with self-cultivated vegetables. And don’t miss their delicious craft mezcal.
78
Tendencia El Arte de Viajar
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
Como parte de las actividades de temporada que complementen el viaje, consulta con Tortugueros Las Playitas AC cual es la fecha de liberación de tortugas. En las playas de Todos Santos anidan 3 especies de tortugas diferentes que son protegidas por asociaciones como ésta. ¡Seguro que te encantará esta actividad! Cuando creías haber visto todo, prepárate para un tiempo memorable en el camino de regreso a casa. Una vez que tomes nuevamente carretera, sugerimos que sea antes del anochecer y por Playa Cerritos para observar la puesta del sol hacía el Océano Pacífico. Regocíjate en la playa, y en el cielo que tendrá tonalidades rosas, naranjas y amarillas, serán horizontes que atesorarás por toda tu vida. ¡Visita Todos Santos y sorpréndete con todas las posibilidades que tiene este Pueblo Mágico!
JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE
For a unique seasonal activity to complement your trip, check with Tortugueros Las Playitas AC for the turtle release dates. Three different species of turtles nest each year on the beaches of Todos Santos and associations such as this one provide information and protection for the baby turtles. You are sure to love this activity! When you thought you had seen everything, there is no more memorable moment on this trip than the return home. When you’re ready to hit the road again, do it before nightfall and head towards Cerritos beach to enjoy the sunset. Revel in the pink, orange and yellow tones that fill the sky and offer a moment that you will cherish the rest of your life. Visit Todos Santos and be amazed by all the possibilities this magic town has waiting for you!
Tendencia El Arte de Viajar
79
SAN DIONISIO:
UNA VIAJE DE TURISMO ALTERNATIVO
AN ALTERNATIVE TOURISM TRIP San Dionisio es una comunidad rural ubicada al norte del Municipio de Los Cabos, sin duda el área sudcaliforniana de mayor desarrollo turístico. Tierra habitada por aproximadamente 50 personas de manera permanente en 14 ranchos. El predio de San Dionisio es un ejemplo de turismo alternativo. Lo que verdaderamente motiva a visitar este sitio, es la inquietud del turista por nuevas aventuras al aire libre, una manera diferente de cultivar el alma y el espíritu. Se llega por la carretera San José del Cabo - La Paz, hacia la Delegación de Santiago. Después se toma una desviación para aventurarse 20km por un camino de terracería, normalmente en buen estado y rodeado por vegetación típica de la región: cardones, palo blanco, palo de arco, pitahayas, choyas y una innumerable diversidad de flora, acompañan al visitante.
San Dionisio is a rural community located in northern Los Cabos, an inarguably well-developed tourist municipality. About 50 people, mostly families, inhabit the land on 14 ranches. San Dionisio is now an excellent example of alternative tourism. What really motivates tourists to visit this site is a desire for new open-air adventures, a different way to cultivate the soul and spirit. Getting to San Dionisio involves taking the San Jose del Cabo - La Paz highway to the delegation of Santiago. From there, turn onto a dirt road and travel 12.5 miles. The road is usually in good condition and vegetation typical to the region, including cardones, palo blanco, palo de arco, pitahayas, choyas and an endless variety of other flora, accompanies visitors. The road begins on a plateau and in less than five minutes you are in front of a mountain full of almost white stones that offer a wonderful view. From there, a winding road begins that offers opportunities for stunning photographs. Then come the ranches that are scattered throughout San Dionisio: Santa Victoria, Choyal, Las Veredas, El Refugio, Restaurant El Rancho, El Chinal, El Aserradero, Chicural, Guayparin, Acacia, Encino Gordo and finally San Dionisio that owes its name to the region.
80
Tendencia El Arte de Viajar
TIERRA PERFUMADA - SCENTEN SOIL
El sendero comienza en una meseta que en menos de cinco minutos te sitúa delante a una montaña llena de piedras casi blancas que conceden una maravillosa vista. A partir de ahí, el acceso sinuoso regala impresionantes paisajes para tomar fotografías. En seguida están los ranchos esparcidos por todo San Dionisio: Santa Victoria, Choyal, Las Veredas, El Refugio, Restaurant El Rancho, El Chinal, El Aserradero, Chicural, Guayparin, Acacia, Encino Gordo, y finalmente San Dionisio que debe su nombre a la región.
Most ranches are ready to welcome tourists and locals who enjoy this type of activity. Trails take you to where you can climb mountains, rappel and identify the main regional flora. Ranch hosts are native to the area, they have a big spirit for sharing their culture.
La mayoría de los ranchos están preparados para recibir a quienes se sientan atraídos por el turismo rural y de aventura; andar por senderos donde es posible escalar montañas, practicar el rappel e identificar la principal flora regional. Los principales anfitriones son nativos de este lugar con un amplio espíritu de servicio para compartir su cultura.
Maria Luz Lopez Torres, Catarino Rosas Espinoza, and Rogelio Rosas Lopez are family members providing service in the Rancho El Refugio and Restaurant. Doña Luz is responsible for a small restaurant where the quesadillas, stew, machaca, beans, flour and corn tortillas, and coffee tend to be the most requested food. Rogelio Rosas is an alternative tourism agent in his native San Dionisio. He guides visitors to cave paintings and La Poza Oscura in the Santa Victoria Ranch.
María Luz López Torres, Catarino Rosas Espinoza y Rogelio Rosas López son una familia que presta servicio en el Rancho El Refugio y el Restaurant. Doña Luz se encarga de un pequeño restaurante donde las quesadillas, la birria, la machaca, los frijoles, las tortillas de harina y maíz, además del café son la comida más solicitada. Rogelio Rosas es Licenciado en Turismo Alternativo, dedicado a guiar a los visitantes por senderos para visitar las pinturas rupestres y La Poza Oscura en el Rancho Santa Victoria.
La Poza Oscura (The Dark Pool) adventure is quite a feat. You have to climb giant rocks and journey through the mountains to reach this Baja California Sur wonder that is 50 feet deep and can purify your spirit by jumping in its refreshing, calm waters.
TIERRA PERFUMADA - SCENTEN SOIL
Tendencia El Arte de Viajar
81
Rancho Sol de Mayo Domingo Diciembre 8, 2019
Es toda una aventura visitar La Poza Oscura, tiene que escalar por algunas rocas gigantes y caminar en medio de la sierra hasta llegar a esta maravilla sudcaliforniana que tiene 15 metros de profundidad y que puede purificar el espíritu en sus refrescantes aguas tranquilas. Por su parte, Catarino Rosas, conocido como Don Cata, es un experto guía en la Sierra de la Laguna. Además se dedica a curtir y proveer de pieles de chivo, borrego o res a Claudio Núñez Cossío, quien elabora sillas, cintos, estuches para lentes entre otras artesanías regionales de talabartería. Víctor y Herlindo Castro rentan cabañas en el Rancho Acacia y en Encino Gordo, también serán anfitriones y expertos guías. En San Dionisio se practica el senderismo para conocer la flora y fauna representativa de la zona. El ciclismo de montaña por las veredas alrededor del cañón es una vivencia insuperable. Sugerimos programar alguna visita guiada a la Sierra de la Laguna para la práctica de tirolesa, dar una vuelta por las cascadas y el Picacho. El destino está preparado para atender al turista en un entorno natural, donde respirará tranquilidad.
82
Tendencia El Arte de Viajar
Catarino Rosas, known as Don Cata, is an expert guide in the Sierra de la Laguna. He also provides goat, lamb and beef hides to Claudio Nunez Cossio who produces chairs, belts, eyeglass cases and other regional leather crafts. Victor and Herlindo Castro operate cabin rentals in the Acacia and Encino Gordo Ranches in addition to being expert guides along the many trails of this beautiful area. One of the popular activities in San Dionisio is hiking to learn about the flora of the region and their uses, as well as the fauna. There’s also mountain biking on canyon trails, zip lines and guided tours to the peaks of the Sierra de la Laguna with its waterfalls and mountain views. In every sense, this destination is ready to receive visitors and share the natural environment that will give you peace of mind.
TIERRA PERFUMADA - SCENTEN SOIL
84
Tendencia El Arte de Viajar
MITOS, LEYENDAS Y TRADICIONES SUDCALIFORNIANAS
Biografía del Autor
Leonardo Reyes Silva (Santa Rosalía, 1930). Profesor, escritor, sindicalista, servidor público, promotor cultural y cronista emérito. Su prolífica obra sobre la historia de Baja California Sur ha sido de las más leídas y apreciadas, muchas de ellas se utilizan como base, incluso, para la educación primaria y secundaria. Es presidente fundador de la Asociación de Escritores Sudcalifornianos, A.C.
Author’s Biography
Leonardo Reyes Silva (Santa Rosalia, 1930). Professor, writer, union member, government oficial, cultural promoter, and chronicler emeritus. His prolific work on the history of Baja California Sur has been one of the most read and appreciated, many of them are even used as a basis for elementary and junior high text books. He is the founding president of the Baja California Sur Writers Association, A.C.
Semblanza del Libro
Semblance of the Book
Mitos, Leyendas y Tradiciones Sudcalifornianas ofrece una mirada al pasado de los primeros pobladores, exploradores, conquistadores y misioneros en Baja California Sur a través de la recopilación de relatos de diversas fuentes. Sin duda un libro clave en la divulgación histórica de esta región.
Myths, Legends and Traditions from Baja California Sur offers a look at the past of the first settlers, explorers, conquistadors and missionaries in Baja California Sur through the compilation of stories from different sources. No doubt a must-read book on the history of this region.
El mito es una forma de narrativa que busca explicar hechos sagrados y explicar los aconteceres extraordinarios. La leyenda por su parte narra hechos reales históricos, aunque por lo general no pueden ser comprobables, ambos forman parte del bagaje cultural de los pueblos.
86
Tendencia El Arte de Viajar
The myth is a form of narrative that aims to explain sacred facts and explain extraordinary events. The legend, on the other hand, narrates real historical facts, that usually cannot be verified, both are part of the cultural heritage of all cultures.
Otras obras del autor More books of the autor
Historia del Estado de Baja California Sur (tres ediciones: 1975, 1977, 1989), La vida y obra de Manuel Márquez de León (1985), Semblanza biográfica de la maestra Rosaura Zapata Cano 1876-1963 (1986), Semblanza biográfica de Pablo L. Martínez (1990), Historia del Municipio de La Paz (H. XII Ayto. de La Paz, 2006), Narraciones de ayer y de hoy (2013) y Relatos de la California Mexicana (2014).
San Ignacio Sombreado por palmas de dátil, San Ignacio es un paraíso en medio del desierto. Aventúrese entre tules y carrizales para llegar a una serena laguna que durante los meses de febrero y marzo será hogar de la ballena gris.
Shaded by date palms, San Ignacio is a paradise in the middle of a desert. Venture beyond the bulrushes and marshes and you can find a serene lagoon that is home to the gray whale during the months of February and March. La población es en su mayoría de pescadores. Ha sido también llamada “la puerta de entrada” a las pinturas rupestres de la Sierra de San Francisco. Este lugar alberga espectaculares murales que nos permiten darnos una idea del pasado e imaginar la vida de los antiguos pobladores.
The population of San Ignacio is mostly fishermen. However, the town has also been called "the gateway" to the cave paintings of the Sierra de San Francisco. The cave houses spectacular murals that allow us to see into the past and to know a little about the life of the first settlers.
Además del espectáculo natural de la vegetación, las características de la zona son ideales para actividades al aire libre como: caminatas, paseos en cuatrimotos, ciclismo de montaña, avistamiento de aves, kayak y buceo en las islas que se encuentran cerca del complejo lagunar.
In addition to the natural spectacle of the vegetation, the characteristics of the area are ideal for outdoor activities such as hiking, mountain biking, bird watching, kayaking and diving around the islands that are near the lagoon.
Historia
También es llamado Kadacaamán, que significa arroyo del carrizal. Las pinturas y vestigios hallados en San Ignacio sugieren que estuvo habitado en el pasado por indígenas cochimíes. El lugar fue descubierto en 1716 por el padre jesuita italiano Francisco María Piccolo y fundado en 1728 por el jesuita mexicano Juan Bautista Luyando. Los oasis permitieron que se establecieran aquí grupos humanos de cazadores y recolectores que dejaron rastros de su existencia en las cuevas y cañones.
Ubicación
Localizado a 641.6 kilómetros de Cabo San Lucas, aproximadamente a 7.30hrs en auto o 281.9 km desde Guerrero Negro al norte de la península.
Clima
San Ignacio goza de un clima templado en general durante todo el año. De octubre a mayo las temperaturas oscilan entre los 28°C y 35°C. La temperatura aumenta durante los meses de junio a septiembre, con días muy calurosos y soleados que llegan hasta los 43°C.
88
Tendencia El Arte de Viajar
History
Also called Kadacaaman, meaning stream of reeds, the paintings and vestiges found in San Ignacio suggest that Cochimies Indians were the first inhabitants. The location was discovered in 1716 by the Italian Jesuit Father Francisco Maria Piccolo and founded in 1728 by the Mexican Jesuit Juan Bautista Luyando. The existence of available water and oases allowed the establishment of human groups of hunters and gatherers who left traces of their existence in the caves and canyons.
Location
Located 398 miles from Cabo San Lucas, approximately 7½ hours by car, or 175 miles from Guerrero Negro in the northern part of the peninsula.
Weather
San Ignacio enjoys a temperate climate generally all year round. From October to May, temperatures range between 80 and 95 degrees Fahrenheit. The weather is warmest during the months of June to September, with very hot and sunny days that reach up to 110 degrees Fahrenheit.
Atractivos
Attractions
Misión de San Ignacio de Loyola Establecida
frente a la plaza principal, la construcción de este templo se inició a principios del siglo XVIII a instancias y bajo financiamiento de la Compañía de Jesús. La obra quedó inconclusa después de la expulsión de los jesuitas en 1767; fue retomada por el padre dominico Juan Crisóstomo Gómez.
Mission of San Ignacio de Loyola Located in front of the main town square, the construction of the temple began in the beginning of the 18th Century at the request and under the financing of the Society of Jesus. The work remained unfinished after the expulsion of the Jesuits (1767) and was taken over by the Dominican Juan Crisostomo Gómez.
La misión fue construida con bloques de piedra volcánica de 120 centímetros de espesor, lo que ha conservado la estructura casi intacta. En la fachada, sobresalen los bajorrelieves y nichos con esculturas de santos. En su interior resaltan un gran altar de madera labrada y chapada en oro, con siete óleos y una estatua de San Ignacio de Loyola, joya del arte religioso del siglo XVIII.
The mission was built with blocks of volcanic stone more than 45 inches thick, which has kept the structure nearly intact. The ornate façade is highlighted with bas-reliefs and niches containing sculptures of saints. In the interior stands a great altar of carved wood plated in gold and with seven oil paintings and a statue of San Ignacio de Loyola. It is a jewel of religious art from the 18th Century.
Museo de Pinturas Rupestres de San Ignacio. Exhibe una réplica de una pequeña parte de la
Rock Paintings Museum A replica is displayed of a small part of La Pintada Cave located in the Sierra de San Francisco in the Municipality of Mulege. There are also photographs illustrating the evangelizing work in the region.
Cueva La Pintada ubicada en Sierra de San Francisco en el Municipio de Mulegé, con fotografías que ilustran la labor evangelizadora en la región.
Laguna San Ignacio. Espléndido santuario donde la
ballena gris llega para aparearse y dar luz a sus crías cada año de febrero a marzo.
Sierra de San Francisco. Espectaculares murales
de arte primitivo con un sentido mágico-religioso. Se pueden apreciar figuras humanas, grupos de jaguares, reptiles, serpientes con cabezas de venado, entre otras. Todas pintadas en colores ocre, rojo y negro. Los sitios arqueológicos han sido delimitados por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y es necesario la compañía de un guía autorizado para visitarlos.
Laguna San Ignacio Splendid sanctuary where the gray whale comes from February to March to mate and give birth. San Francisco de la Sierra Spectacular murals of primitive art with a magical-religious theme. There are human figures, groups of jaguars, reptiles, snakes with deer heads, and more. All painted in ocher, red and black. The archaeological sites have been listed by the National Institute of Anthropology and History (INAH). An authorized guide must accompany all visitors.
Fuentes: http://secturbcs.gob.mx/destinos/mulege/san-ignacio www.accuweather.com Tendencia El Arte de Viajar
89
Referencia: México en la lista del patrimonio mundial de la Unesco, Arqueología Mexicana, edición especial 39.
90
Tendencia El Arte de Viajar
Nivel INAH
Requisitos Atractivo Requirements Atractions
Sitio
Acceso Access
I
Cueva el Ratón
II
Los Cristones
45 minutos (2.2km)
II
El Represo
20 minutos
III
Cañón de Santa Teresa
III
Cañón de San PabloCuevas Boca de San Julio, Los Músicos, La Pintada, La Soledad, Las Flechas y el Cacarizo
IV
Rancho San Gregorio, Rancho Casimiro y Rancho San Gregorito: Cuevas San Gregorio I y II, Casimiro, La Palma y San Gregorito.
4 a 6 horas
4 a 6 horas 2 a 4 días en uno de tres sitios autorizados: Cacarizo, a Soledad y El Granadillo 4 a 6 horas 2 a 4 días en uno de tres sitios autorizados: La Huerta
ICONOGRAFÍA Permiso INAH/Permit Guía/Tour Guide Renta de Mulas y Burros/Mule or Donkey rent. Pinturas Rupestres/Cave Paintings Petrograbados/Petroglyphs Ruinas Arqueológicas/Arqueological Site Caminata/Walking Cabalgata/Mule back Acampado/Camping
NIVEL INAH (Grado de Dificultad/Difficulty Degree) Fácil, Todo Público/Easy, General Public Moderado, Todo Público/Moderate, General Public Difícil, Requiere Condición Física y Mental/ Difficult, Phisical and Mental Condition Required Permiso Especial, Requiere Condición Física y Mental/ Special Permit, Phisical and Mental Condition Required Fuente de Información: Pronatura Noreste A.C
En la Sierra de San Francisco se encuentra el mayor número de sitios con pintura rupestre de la península de Baja California, y de hecho es uno de los conjuntos más importantes de México, por sus dimensiones, la calidad de las representaciones, su variedad, su colorido y su extraordinario estado de conservación. Algunos de estos sitios han sido explorados en los últimos tiempos y varios de ellos pueden ser visitados, como Las Flechas y Boca de San Julio. Este grupo de sitios con pintura rupestre, localizado en la reserva de El Vizcaíno, está asociado a los grupos nómadas, cuya subsistencia se basaba en la caza, la recolección y la pesca, que habitaron la región hasta la colonización española en el siglo XVIII. De acuerdo con las fechas obtenidas en depósitos asociados a los abrigos rocosos, las pinturas cubren un amplio periodo que va de por lo menos 1100 a.C. a 1300 d.C. Esos grupos tenían modos de organización económica y social complejos, así como elaborados sistemas rituales de los que son expresión las pinturas rupestres que se plasmaron en una gran cantidad de abrigos rocosos, a los que seguramente se acudía a realizar los mismos ritos de paso que otros dirigidos a propiciar la caza y la pesca. Por ello esas pinturas incluyen una notable variedad de motivos, tanto simbólicos como naturalistas, entre los que se encuentran seres humanos y animales de distintas especies como venados, pumas, ballenas, peces y águilas.
The Sierra de San Francisco hold the largest number of cave paintings on the Baja California peninsula. In fact, the paintings represent one of the most important groups in Mexico due to the size, quality of the paintings, variety, colors and the extraordinary state of preservation. Some of these sites have been explored in recent times and several of them can be visited today, such as Las Flechas and Boca de San Julio. The group of cave paintings located in the El Vizcaíno Reserve is associated with nomadic groups that inhabited the region until the Spanish colonization in the 18th Century and whose subsistence was based on hunting, gathering and fishing. According to the dates obtained in deposits found on the rocky coasts, the paintings cover a wide period of time ranging from at least 1100 BC to 1300 AC. The groups complex models of economic and social organization, as well as elaborate their rituals, are expressed in the paintings. The paintings were surely intended to represent the same hunting and fishing rites of passage that others aimed at promoting. That is why these paintings include a remarkable variety of motifs, both symbolic and naturalistic, and include humans and animals of different species such as deer, pumas, whales, fish and eagles.
Tendencia El Arte de Viajar
91
La Puerta de Entrada al Turismo de Reuniones
Doorway to Meeting Tourism La Paz es un destino integral que ofrece belleza natural, ecoturismo, avistamientos marinos, gastronomía, deporte y cultura. Ahora se abre paso en el mundo del Turismo de Reuniones al haber recibido el XIII Congreso Anual del Capítulo México de Meeting Professional Internacional (MPI México), siendo esta, la asociación más grande de la industria de reuniones y eventos en Latinoamérica. Del 2 al 5 de junio, el recién inaugurado Centro Internacional de Convenciones de La Paz (ICC La Paz), fue el escenario de conferencias, paneles, entrevistas y talleres impartidos por especialistas de México, Colombia, Canadá, EUA, Uruguay y Ecuador, con el objetivo de que los más de 250 expertos del segmento compartieran experiencias, transmitieran conocimientos, e hicieran alianzas para promover la profesionalización en la industria de reuniones. El Congreso Anual MPI Capítulo México, fue el punto de partida para impulsar a la capital sudcaliforniana como un destino competitivo para atender congresos de talla internacional, lo que representará un favorable crecimiento en el desarrollo económico de Baja California Sur.
La Paz is an integral destination that offers natural beauty, ecotourism, marine sightings, gastronomy, sports and culture. Now it makes its way into the world of Meeting Tourism, having received the XIII Annual Congress of the Mexico Chapter of Meeting Professional International (MPI Mexico), the largest association in the meetings and events industry in Latin America. From June 2 to 5, the recently opened International Convention Center of La Paz (ICC La Paz), was the setting for conferences, panels, interviews and workshops given by specialists from Mexico, Colombia, Canada, USA, Uruguay and Ecuador. with the objective that the more than 250 experts of the segment share experiences, transmit knowledge, and make alliances to promote professionalization in the meetings industry. The Annual Congress of Mexico Chapter MPI, was the starting point to promote the Sudcalifornian capital as a competitive destination to attend conferences of international stature, which will represent a favorable growth in the economic development of Baja California Sur. Likewise, the assistants to the congress were witnesses of the kindnesses and attractiveness that La Paz offers to receive groups of incentives, to medium and long term. Meeting Planners from North and Central America, enjoyed the beauty of the La Paz beaches, tasted exquisite dishes, and fell in love with the characteristic sunsets of the destination, which they can share with their clients.
92
Tendencia El Arte de Viajar
Así mismo, los asistentes al congreso fueron testigos de las bondades y atractivos que ofrece La Paz para recibir grupos de incentivos, a mediano y largo plazo. Meeting Planners del norte y centro de América, disfrutaron de la belleza de las playas paceñas, degustaron exquisitos platillos, y se enamoraron de los atardeceres característicos del destino, los cuales podrán compartir con sus clientes. Además de contar con un extraordinario Centro de Convenciones, con una superficie de más de 13 mil metros cuadrados, y capacidad para atender eventos de hasta 4,200 personas, La Paz tiene una privilegiada ubicación y amplia conectividad aérea, tanto nacional como internacional, gracias a su cercanía con el Aeropuerto Internacional de Los Cabos, y próximamente, se abrirán nuevos cuartos de hotel pertenecientes a reconocidas marcas internacionales. El corazón de Baja California Sur se posiciona como un destino integral con amplio potencial y diversa oferta turística.
In addition to having an extraordinary Convention Center, with an area of more than 13 thousand square meters, and capacity to attend events of up to 4,200 people, La Paz has a privileged location and wide air connectivity, both nationally and internationally, thanks to its Closeness to Los Cabos International Airport, and soon, new hotel rooms belonging to recognized international brands will be opened. The heart of Baja California Sur is positioned as an integral destination with wide potential and diverse tourist offer. Tendencia El Arte de Viajar
93
E VE N TOS 2 0 1 9 World Meeting Forum - Hard Rock Hotel Los Cabos 8-10 de Julio 2019 | 8-10 July 2019
Es un evento especializado en el intercambio comercial entre proveedores de la industria de reuniones y meeting planners. Este evento tiene un programa educativo para el sector, eventos para fortalecer el networking entre los asistentes y lo mas importante, generar oportunidades de negocio.
Congreso MPI México - ICC La Paz, BCS
Asistencia aproximada de 120 hosted buyers internacionales y 100 prestadores de servicios de turismo de México y América Latina.
4 al 6 de Junio 2019 | June 4 to 6, 2019
Organizado por Meeting Professional International, capítulo México. Evento educativo y profesionalización para la cadena de valor de la industria de reuniones que son miembros de la asociación MPI. Asistencia aproximada 300 personas. Diversifica la oferta turística de La Paz, al convertirse en un destino que además de tener experiencias únicas como los avistamientos marinos, una amplia gama de actividades por mar y tierra, exquisita gastronomía, y eventos deportivos de talla internacional, ahora podrá recibir importantes congresos y convenciones.
Organized by Meeting Professionals International, Mexico chapter. Educational and professionalization event for the value chain of the meetings industry for the members of the MPI association. Approximate assistance 300 people. This event diversifies the tourism offer of La Paz, by becoming a destination that in addition to having unique experiences such as marine sightings, a wide range of sea and land activities, exquisite cuisine, and international sporting events, can now receive important groups and conventions. http://congresos.org.mx/congresompi2019/
94
Tendencia El Arte de Viajar
It is an event specialized in the commercial exchange between suppliers of the convention and meetings industry and meeting planners. This event has an educational program for the sector, events to strengthen networking among the attendees and most importantly, generate business opportunities. Approximate assistance from 120 international hosted buyers and 100 tourism service providers from Mexico and Latin America. https://live.eventtia.com/en/ worldmeetingsforumloscabos2019
Expo Beauty World - ICC Los Cabos 1 y 2 Septiembre | 1 and 2 September
Fabricantes, distribuidores y proveedores de marcas nacionales e internacionales se darán cita para tener la oportunidad de hacer networking, conocer nuevos productos y servicios, así como talleres y conferencias impartirán para aprender técnicas y las últimas tendencias del mundo de la belleza y bienestar. Asistencia esperada 1500 personas.
Congreso Nacional de La Industria de Reuniones- ICC Los Cabos 21-23 de Agosto 2019 | August 21-23, 2019
Centro Internacional de Convenciones de Los Cabos
Fabricantes, distribuidores y proveedores de marcas nacionales e internacionales se darán cita para tener la oportunidad de hacer networking, conocer nuevos productos y servicios, así como talleres y conferencias impartirán para aprender técnicas y las últimas tendencias del mundo de la belleza y bienestar. Asistencia esperada 1500 personas. https://www.ebwcabos.com/
El CNIR nació en 2001 con el único objetivo de contribuir a la competitividad y productividad de la cadena de valor de la Industria de Reuniones en México y en especial del destino sede. Asistencia de 500 personas.
International Convention Center of Los Cabos The CNIR (Spanish acronym for the National Congress of the Meetings Industry) was created in 2001 with the sole objective of contributing to the competitiveness and productivity of the value chain of the Meeting Industry in Mexico and especially the host destination. Assistance of 500 people. http://blog.visitaloscabos.travel/loscabos-sede-del-congreso-nacionalturismo-reuniones-2019/
Tendencia El Arte de Viajar
95
DANZA QUE DA
Esperanza
96
Es un proyecto que nace de Gala de Danza para patrocinar niños de escuelas vespertinas públicas en situaciones vulnerables del municipio de Los Cabos.
The project is born of Gala de Danza and sponsors children from evening public schools who live in vulnerable situations in the municipality of Los Cabos.
Estos niños son seleccionados por capacidades artísticas que ni ellos sabían que tenían, cada uno recibe durante las mañanas un complemento integral a su educación con talleres de danza clásica, contemporánea, moderna, inglés, música, teatro, regularización escolar, cívica y ética, así como comida y transportación a la escuela.
The children are selected for the artistic abilities they never knew they had. During the day, the education of each student is complemented through workshops of classical, contemporary, and modern dance, English, music, theater, civics, ethics and regular school activities, as well as meals and transportation to the school.
El sueño de Gala de Danza es poner su granito de arena para que México cuente con programas que transformen vidas a través del talento. Este proyecto se sostiene actualmente por la iniciativa privada.
Gala de Danza’s dream is for Mexico to make an effort to create programs that transform lives through talent. This project is currently supported by private initiative.
Tendencia El Arte de Viajar
Danza Que Da Esperanza Coordinator Sofia Téllez sofiatellez@danzatellez.com
Danza Téllez & Danza Que Da Esperanza Director Lourdes Téllez lulutellez@danzatellez.com
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR
4
AÑO 2019