T BAJA CALIFORNIA SUR LOS CABOS - LA-PAZ - LORETO

Page 1






Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Distribución Hugo Díaz Isais

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Jr. Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Mahony Arriaga Pérez

Desarrollo de Negocios Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com Gestión Estratégica de Negocios Roberto Carlos Padilla roberto.padilla@tendenciamagazine.com

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Asesor de Contenidos Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com

Fotografía Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com

Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas

Arizona - California - Colorado Washington - Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio Oregón Pensilvania - Texas - Canadá

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2019, No. 41, Marzo a Abril, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 31 de Mayo del 2019 con un tiraje de 10,000 ejemplares.





CONSEJO EDITORIAL BOARD

Cristina Rodríguez Bremer

Oscar Ortiz García

Enrique Hambleton

Severino Gómez

Gabriel Fonseca Verdugo

Socorro García Domínguez


COLABORADORES GUEST CONTRIBUTORS

Jesús Manuel Corral González

José Martín Olmos Ceseña

Joaquín Précoma Valle

Andrew Wale

Brian McAllen

Jim Croughan

Yandi Monardo

Ricardo Ampudia

Laura G. Bueno

José Soto Molina

Tendencia El Arte de Viajar

9


CONTENIDO

14

22

Viajando Traveling Jesús Corral

La Entrevista Interview Greg Norman

28

42

Golf en Los Cabos, Desafíos de Clase Mundial Los Cabos Golf - World-Class Challenges! Brian McCallen

Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno

58

Culinary Awards Adrian Peña

10

Tendencia El Arte de Viajar

62 La Leyenda Legend Estela Davis


CONTENT

68

66

Recorriendo Baja California con Pluma y Pincel Rambling through Baja California with Pen and Brush Anthony Quartuccio

La Paz

70

64 Literatura Californiana Californian Literature

76 80

Los Campos de Golf & su Diseño Golf Courses & Their Design Joaquín Précoma Valle

Torneo Internacional de Golf BMW en Los Cabos BMW International Golf Tournament in Los Cabos Andrew Wale

La Gastronomía Comundeña, Crisol de Tradiciones Culinarias III The Comundeña Gastronomy, Origin of Culinary Traditions III José Soto Molina

82 86 88

72

Tierra Perfumada Scented Soil José Martín Olmos Ceseña

Calendario de Eventos

¿Quién es y qué hace un Consultor de Spa? Why it Makes Sense to Hire a Spa Consultant Jim Croughan Pisando Firme Stand Strong

Portada | Cover Rancho San Lucas Tendencia El Arte de Viajar

11


Carta Editorial a Note from Editor

Nuestra edición de Golf & Spas ha sido enfocada en resaltar la cantidad de campos de golf que hay en Los Cabos. La Paz y Loreto, no se quedan atrás, ¡la diversidad es increíble!

12

Como resultado, un día de spa se convierte en un verdadero retiro de bienestar para todos los sentidos.

Tuvimos una entrevista con Greg Norman quien considera a la ciudad de Los Cabos como uno de los mejores lugares para vivir, por eso lo ha elegido para un proyecto nuevo de golf y residencias.

La magia de los spas puede convertirse pronto en la razón principal para viajar a este destino turístico, así como lo son otros atractivos como: golf, pesca deportiva, gastronomía y eventos.

El mar y desierto son las principales musas inspiradoras cuando se trata de diseñar spas en Los Cabos. Cada concepto tiene un encanto especial: elementos a la vanguardia o modernas instalaciones, otras simples cabañas junto al mar.

Síguenos en las redes sociales de Tendencia Travel para enterarte de lo que acontece en Los Cabos, La Paz, Todos Santos, Loreto, ¡y en toda Baja California Sur!

Tendencia El Arte de Viajar

Our Golf & Spas edition highlights the number of golf courses in Los Cabos. La Paz and Loreto are not far behind. The diversity is incredible! We landed an interview with golf champion Greg Norman who considers Los Cabos one of the best places to live, that's why he has chosen it for his new golf and residences project. The sea and desert are inspiring muses when it comes to designing the spas in Los Cabos. Each concept has a special charm. Some are avant-garde, modern facilities and some are simple cabanas next to the sea.

As a result, a spa day becomes a true escape to a refuge of well-being for all the senses. The magic of spas may soon become the main reason for traveling to this destination, with side trips to other attractions such as golf, fishing, dining and events. To find out more, just follow Tendencia Travel on social media and get the latest on what’s happening in Los Cabos, La Paz, Todos Santos, Loreto, and throughout Baja California Sur!



Parece que fue hace poco, sin embargo, han pasado 26 años desde que Cabo Real inauguró el campo de golf, y menciono este en particular en Los Cabos, porque en ese entonces la vida social del destino era relativamente tranquila, giraba alrededor de cualquier evento que llamara la atención.

It seems like just a short time ago, and yet it has been 26 years since Cabo Real opened a golf course in Los Cabos. I mention the milestone because at the time the social life in this destination was relatively modest. It pretty much revolved around any event that attracted attention. Cabo del Sol

E

n aquellos días, uno de los eventos sociales y deportivos más importantes realizado fue Senior PGA Grand Slam. Casualmente, se jugó por primera vez en Cabo Real. Obviamente, todos queríamos un gafete de acceso que nos permitiera estar cerca de la acción y ver a Jack Nicklaus, Tom Weiskopf, Sam Snead y, por supuesto, al ganador, Ray Floyd. Un gran evento que duró dos días y atrajo el interés de los golfistas, situó a Los Cabos en los ojos del mundo del golf. La razón principal giró en torno a la cobertura dada al torneo por las cadenas de televisión estadounidenses. El Senior PGA Grand Slam fue quizás uno de los indicadores más relevantes en la vida del deporte aquí en Baja California Sur.

14

Tendencia El Arte de Viajar

I

n those days, one of the most important social and sporting events was the Senior PGA Grand Slam. Coincidentally, it was played for the first time in Cabo Real. Obviously, we all wanted an attendee badge that allowed us to be close to the action and watch Jack Nicklaus, Tom Weiskopf, Sam Snead and, of course, the winner, Ray Floyd. It was a great two-day event that attracted the attention of golfers and elevated Los Cabos in the eyes of the golfing world. The main reason was the coverage given to the tournament on US television networks. The Senior PGA Grand Slam was perhaps one of the most important milestones in the life of the sport here in Baja California Sur.

Diamante Dunes Course


El campo de golf que diseñó Fonatur fue el primero en Los Cabos. Originalmente planeado para tener 18 hoyos, se quedó solo con los 9 hoyos originales. Poco tiempo después vinieron el Campo de Carlos (hoy Country Club San Lucas), Cabo Real y Palmilla (sus primeros 18 hoyos), los cuales tuvieron que satisfacer la demanda de juego de los años 90. Muy rápido fueron insuficientes, la demanda por más campos de golf se hizo evidente. Pronto, no era suficiente construir un campo de golf, además, tenía que ser espectacular y con una arquitectura impresionante de diseñadores renombrados como Jack Nicklaus, Tom Fazio, Robert Trent Jones, Greg Norman, Gary Player y Tiger Woods, solo por mencionar algunos. Como resultado, las comunidades residenciales y comerciales alrededor de los campos de golf se han desarrollado con gran éxito.

La verdad es que el golf despierta pasiones; es una razón para planificar un viaje, asistir a un torneo, y, por qué no, el pretexto ideal para adquirir una propiedad como segundo hogar o de retiro. Country Club Es importante señalar que uno de los factores diferenciales de Los Cabos con otros destinos de golf en el mundo, es la cantidad de días de sol anuales que ronda por los 350, con una temperatura promedio aproximada a los 25 grados centígrados, precipitación pluvial escasa, con excepción del mes de septiembre.

Cabo Real

The Fonatur course was the first and originally planned for 18 holes. However, it stayed with the original nine-hole design. Shortly after came El Campo de Carlos (now Country Club San Lucas), Cabo Real and Palmilla (the resort’s first 18 holes). The courses were constructed to satisfy the demand of gamblers in the 1990s. It wasn’t long before the number of courses was insufficient to meet the demand. Soon, it wasn’t enough to just build a course, it had to be spectacular and with impressive architecture by renowned designers such as Jack Nicklaus, Tom Fazio, Robert Trent Jones, Greg Norman, Gary Player and Tiger Woods, just to mention a few. As a result, residential and commercial communities around the courses have been developed with great success.

Truth is, golf arouses passions. Golf alone is a reason to plan a trip, attend a tournament, purchase a vacation home and, why not, settle into a place of permanent residence or retirement. It is important to point out one difference with other golf destinations around the world. The number of days of annual sunshine here is around the 350, with an average temperature of about 77 degrees Fahrenheit. There is very little rainfall, except for September. Tendencia El Arte de Viajar

15


Si eso no fuera suficiente, en Los Cabos también existen atractivos complementarios para el golf como lo son: pesca, gastronomía y por supuesto, una enorme lista de spas que son verdaderas obras de arte. El aeropuerto de Los Cabos es el segundo en importancia a nivel nacional con una recepción significativa de aviones privados prácticamente todo el año. Los turistas eligen este destino para vacacionar y disfrutar de todas las actividades.

A diferencia del año 1990, cuando la vida social giraba en torno a eventos como el Senior PGA Grand Slam, la vida social actual tiene un ritmo intenso, ya sea que el golf esté incluido o no. De una forma u otra, la gente disfruta de vacaciones en Los Cabos. Más de 17 campos de golf se distribuyen a lo largo de San José del Cabo, Corredor Turístico y Cabo San Lucas, que lo convierte en el destino de golf número uno por habitante en el país y uno de los 15 mejores del mundo.

Cabo Real Ven a jugar al golf. Elige cual es tu campo de golf favorito y al final del juego, relájate y reserva el itinerario para el resto del día, luego, prepárate para el siguiente.

Diamante El Cardonal

If that were not enough, the ideal complement to golf is the actual destination. Here you can enjoy deep sea fishing, world-class dining and, of course, spas that are true works of art. It is not surprising to see a very large number of private planes at the Los Cabos airport all year round. (Los Cabos serves the second highest number of private jets in the nation.) Tourists flock here precisely to relax and enjoy all the activities.

Unlike in 1990s when social life revolved around events such as the Senior PGA Grand Slam, social life today has a very intense rhythm whether golf is included or not. One way or another, people enjoy vacationing in Los Cabos. More than 17 golf developments are distributed along San Jose del Cabo, Tourist Corridor and Cabo San Lucas making it the number one golf destination per capita in the country and one of the 15 best in the world.

But don’t take our word for it. Come and play golf. Fall in love with your favorite course and at the end of your game relax, pamper yourself, and take the rest of the afternoon to prepare for the next day.

16

Tendencia El Arte de Viajar


Presented by

venta de boletos: s a b o r a c a b o. c o m


CAMPOS

Cabo San Lucas

Rancho San lucas Diamante Dunes

Corredor

Diamante El Cardonal Quivira

Cabo San Lucas Country Club

Ocean Course – Cabo del Sol Desert Course – Cabo del Sol

Océano Pacífico 1987 Punta Sur F. M. Schjetnan – Pedro Guereca

1991 Loreto Bay (Loreto) Pedro Güereca Gurrola & Mario Schjetnan Dantan

1992 Palmilla Mountain Course Jack Nicklaus

1992 Palmilla Arroyo Course Jack Nicklaus

1995 Cabo San Lucas Country Club Roy Dye

1994 Ocean Course – Cabo del Sol Jack Nicklaus

1996 Cabo Real Robert Trent Jones Jr.

1999 El Dorado Jack Nicklaus

1999 Palmilla Ocean Course Jack Nicklaus

2001 Desert Course – Cabo del Sol Tom Weiskopf

2000 Querencia Tom Fazio

2007 Puerto Los Cabos Greg Norman – Jack Nicklaus

2007 Club Campestre Jack Nicklaus


DE GOLF

San José del Cabo

Turístico Querencia Palmilla Mountain Course Club Campestre Palmilla Ocean Course Vidanta Cabo Real Punta Sur Chileno Bay El Dorado Palmilla Arroyo Course

Puerto Los Cabos

Mar de Cortés 2010 Diamante Dunes Davis Love III

USA

2013 Chileno Bay Golf & Ocean Course Tom Fazio

2014 Quivira Jack Nicklaus

2017 TPC Danzante Bay (Loreto) Rees Jones

MÉXICO Loreto

2009 Paraíso del Mar (La Paz) Arthur Hills

2010 Puerta Cortes (La Paz) Gary Player

2014 Diamante El Cardonal Tiger Woods

2018 Rancho San lucas Greg Norman

La Paz Los Cabos




GREGNORMAN Greg Norman es una persona acostumbrada a retos. Retos para ser el mejor jugador de golf en el mundo y ganar campeonatos, retos para ser el mejor empresario y continuar su legado y, ahora, tuvo el reto de abrir el primer desarrollo residencial con su firma en Rancho San Lucas. Por primera vez, Greg Norman decide incursionar en el mundo de bienes raíces en México y escoge Los Cabos como el destino ideal para su propuesta residencial.

Greg Norman is a person accustomed to risk. He dared to be the best golfer in the world and win championships. He dares to be one of the world’s best entrepreneurs and continue his legacy. Today, he has dared to open the first residential development with his signature in Rancho San Lucas. This is the first time Greg Norman has ventured into the world of real estate in Mexico and he chose Los Cabos as the ideal destination.

L

T

Durante la entrevista con la pareja, observamos la complicidad que tienen uno con el otro, misma que se refleja en las amplias y cómodas residencias. Después de recorrer el mundo y conocer diferentes culturas, Greg Norman reconoce que Los Cabos es un lugar excepcional que combina ambientes distintos como el desierto, dunas y el mar. Junto con su esposa Kirsten, esperan regresar en cada oportunidad que tengan.

During the interview with the couple, we observed the relationship they have with each other. It comes through in the spacious and comfortable residences. After traveling the world and learning about different cultures, Greg Norman realized that Los Cabos is an exceptional place that combines unique environments such as the desert, dunes and the sea. He and Kirsten hope to return whenever possible.

as residencias parte de la firma Greg Norman son diseñadas por su esposa Kirsten. En el proyecto se distingue el arduo trabajo y sello de Norman Estates. Sin duda alguna, los dos son personas exitosas que buscan dejar huella en Los Cabos, un lugar que les gusta visitar desde hace treinta años por la comida, cultura, naturaleza y, sobre todo, las personas que lo hacen único.

22

Tendencia El Arte de Viajar

he residences are designed by Greg Norman’s wife, Kirsten. Undoubtedly, both are successful people looking to make their mark in Los Cabos, a place he has been visiting for thirty years for the food, culture, nature and, above all, the people who make it unique.


¿Qué determinó que Greg Norman Real Estate se asociara con Rancho San Lucas en Los Cabos?

What made Greg Norman Real Estate want to partner with Rancho San Lucas in Los Cabos?

Ese vínculo inició primero solo proyectando el campo de golf. Conozco a Paco desde hace 18 años y siempre habíamos querido trabajar juntos; cuando decidió crear Rancho San Lucas, obviamente quería tener un espacio para golf. Durante ese proceso, me enamoré del terreno, de la riqueza del Océano Pacífico, de la playa y sabía que diseñar un campo de golf en este lugar iba ser algo sorprendente.

That link began just by imagining the golf course. I've known Paco for 18 years and we've always wanted to work together. When he decided to create Rancho San Lucas, he obviously wanted to have a space for golf. During that process, I fell in love with the land, the richness of the Pacific Ocean, and the beach. I knew that designing a golf course in this place was going to be something amazing.

Durante las gestiones del campo de golf, hablé con Paco y le dije: “me encantaría hacer un Norman Estates aquí”. Empezamos a hablar y la combinación entre las dos marcas, Solmar Hotels & Resorts y la mía, se fusionó y aquí estamos, en Norman Estates at Rancho San Lucas.

¿Qué hace de Los Cabos un lugar exclusivo para invertir en bienes raíces? Analicé lo que ha ocurrido en Los Cabos desde hace 20 años, creció de 6 vuelos a la semana a 65 al día. Es un destino turístico atractivo por muchas razones: clima, personas, cultura, comida, arquitectura, pesca, buceo, surf o si se prefiere solamente acostarte un momento en la playa. No hay muchos lugares en el mundo que capturen todo esto en un solo sitio y, aparte, que tengan increíbles campos de golf y hotelería de lujo. Los Cabos está en un lugar mágico que crece y evoluciona.

Over the course of designing the golf course, I spoke with Paco and said, “I would love to do a Norman Estates here.” We started talking and the combination of the two brands, Solmar Hotels & Resorts and mine, merged and here we are in Norman Estates at Rancho San Lucas.

Talk about “exclusive living environments,” what makes Los Cabos an exclusive place to invest in real estate? I analyzed what has happened in Los Cabos for 20 years. Air travel has grown from six flights a week to 65 a day. It is an attractive tourist destination for many reasons: weather, people, culture, food, architecture, fishing, diving, surfing or if you just want to lie down on the beach for a moment. There are not many places in the world that capture all this in one place. Apart from that, there are incredible golf courses and luxury hotels. Los Cabos is in a magical place that continues to grow and evolve.

Tendencia El Arte de Viajar

23


Working with a team where each member has a point of view and has a specific role, how does Greg Norman communicate his own vision in order to achieve interior and architectural designs that express his identity?

Kirsten, ¿Cómo Greg Norman transmite su visión para lograr diseños de interiores y arquitectónicos que expresen la identidad de Norman Estates? ¿Sabes algo? Lo increíble es que compartimos el mismo gusto. Él tiene un gusto muy fuerte, masculino y yo entiendo eso. En este proyecto en particular, creamos juntos un concepto muy preciso y lo compartimos con el equipo. Trabajé con diseñadores locales y me ayudaron a interpretar lo que buscábamos con material regional; fuimos estrictos y exactos sobre lo que queríamos ver. Creo que también fuimos cuidadosos en controlar todo y que la visión que tenemos concordara con lo que se estaba haciendo. Es muy importante para nosotros entregar un producto auténtico Norman Estates y esto es, de verdad, totalmente el estilo de Greg. Así que el producto final es de mucha interacción, de juntas entre diseñadores y un equipo que realmente comprendió el proyecto.

24

Tendencia El Arte de Viajar

¿Cómo definen lujo de alto nivel? Tal vez porque yo soy “high-end luxury” (risas). Aprecio la calidad en la vida, pero lo material son cosas que realmente no me impresionan, aunque lo material es algo que es necesario tener en tu día cotidiano. Viajo bastante y he visto muchas culturas, capturo de inmediato lo que me gusta de cada lugar. Si voy al Medio Oriente o Australia, o si estoy en Viena, Centroamérica o en Los Cabos, quiero capturar la esencia del lugar en el que estoy y verdaderamente respeto el lujo porque hay un cierto misterio en él. Las personas se quedan impactadas cuando entran a Norman Estates. Cuando logramos ese impacto, cumplimos con lo que significa lujo. Tampoco se trata de que sea muy costoso, sino complementar el lugar, y nuestro mantra es, en realidad, elegancia sutil o elegancia con pies descalzos. Puedes estar en un barco o en un rancho, o en una residencia aquí en Los Cabos y tener elegancia. Kirsten: Creo que nosotros interpretamos lujo como elegancia con comodidad, queremos que nuestros invitados se sientan cómodos y que puedan poner sus pies arriba de la mesa. Lujo no representa ciertas marcas o materiales costosos, es una elegancia sutil.

Kristen: Want to know something? The amazing thing about Greg and me is that we share the same tastes. He has a very strong masculine taste and I understand that. In this particular project, we created a very precise concept together and shared it with the team. I worked with local designers and they helped me interpret what we were looking for with local materials. We were strict and exact about what we wanted to see. I think we were also very careful to control everything and that the vision we have agreed with what was being done. It is very important for us to deliver an authentic Norman Estates product and this is, really, totally Greg's style. So the final product is from a lot of interaction, of meetings between designers, and a team that really understood the project.

How do you define high-end luxury? Maybe because I'm "high-end luxury" (laughs). I appreciate quality in life, but the material things are things that really do not impress me, although the material is something that is necessary to have in your daily life. As I travel a lot and have seen many cultures, I immediately capture what I like about each place. If I go to the Middle East or Australia, or if I am in Vienna, Central America or Los Cabos, I want to capture the essence of the place where I am. I truly respect the luxury because there is a certain mystery to it. People are shocked when they enter Norman Estates. When we achieve that impact, we comply with what luxury means. It is not that it is very expensive, but to complement the place, and our mantra is, in reality, subtle elegance or bare feet elegance. You can be on a boat, a ranch, or in a residence here in Los Cabos and have elegance. Kirsten: I think we interpret luxury as elegance with comfort. We want our guests to feel comfortable and to be able to put their feet on the table. Luxury does not represent certain brands or expensive materials; it is understated elegance.


We know you are a fan of the outdoors. How has this inspired you when building a new development?

Sabemos que son fanáticos de los espacios al aire libre, ¿cómo esta preferencia les inspira a la hora de construir un nuevo desarrollo?

Kirsten: In fact, this project was very easy because you turn around and you realize how beautiful this place is. When I saw the flora, as well as the natural materials that exist in Mexico, it was easy for me to put it all together because there are many products that you can use here. Even the furniture made in the country is so beautiful because it was inspired by nature. That's where we started. In turn, the history of this piece of land that is Rancho San Lucas was also an important part of the process because we really wanted to capture that cowboy essence, of life on the ranch. In the end, everything was perfectly reconciled.

Kirsten: De hecho, este proyecto fue muy fácil porque observas a tu alrededor y te das cuenta de lo bonito que es este lugar. Vi la flora, los materiales que hay en México y fue fácil inspirarme, utilicé todo lo disponible porque hay muchos productos que puedes encontrar aquí. Hasta los muebles que hacen en el país son tan hermosos porque son inspirados por la naturaleza. A su vez, la historia de este tramo de tierra que es Rancho San Lucas también fue parte importante del proceso porque de verdad queríamos capturar la esencia vaquera de vida en el rancho. Al final, todo armonizó de forma perfecta.

Greg: One of the situations that inspired me the most was the quality of the artisans in Mexico. The way in which they can create a piece of furniture and the skill with which they work is magical. But the important thing is the value they give to what they create and that is something that personally catches my attention. When I see what the artisan shows and then delivers, that moment is what impresses me more than anything else. I am impressed with Mexican artisans.

Greg: Una de las situaciones que más me inspiró fue la calidad de los artesanos en México. La forma en la que pueden crear un mueble y la destreza con la cual trabajan, es mágico. Pero lo importante es el valor que le proporcionan a lo que crean y eso es algo que personalmente me llama la atención. Cuando veo lo que el artesano muestra y luego entrega, ese momento es lo que me impacta, más que cualquier otra cosa, me impresionan los artesanos mexicanos.

¿Planean venir más a seguido a Los Cabos? ¡Claro que sí! He estado viniendo a Los Cabos desde hace 30 años, he pasado mucho tiempo aquí, pescando o buceando, y planeo seguir visitando el destino. Es un lugar muy bonito como ya mencioné porque ofrece todo. También nos da una sensación de seguridad y un sentimiento de bienestar. Kirsten: No está muy lejos de Florida, que es el lugar donde vivimos, así que está muy accesible. Creo que esa es una de sus ventajas. Así que, respondiendo a tu pregunta, ¡sí, nos encantaría pasar más tiempo en Los Cabos!

Do you plan to come to Los Cabos more often because of the property you have here? Of course! I have been coming to Los Cabos for 30 years. I have spent a lot of time here, fishing or diving, and I plan to continue visiting the destination. It is a very nice place as I mentioned because it offers everything. It also gives us a sense of security that achieves a feeling of well-being. Kirsten: It's not far from where we live in Florida, so it's very accessible. I think that is one of the qualities. So, answering your question, yes, we would love to spend more time in Los Cabos! Tendencia El Arte de Viajar

25


26

Tendencia El Arte de Viajar


HACI E N DA Cocina y Cantina Inspirado en las impresionantes haciendas mexicanas, Hacienda Cocina & Cantina de Grupo Hunan deleita a los visitantes a través de todos los sentidos.

U

The Hunan Group was inspired by the design of Mexican haciendas when the Hacienda Cocina & Cantina was constructed. As a result, the impressive restaurant is a delight for all the senses.

bicado en una de las zonas más tranquilas de la emblemática playa El Médano, Hacienda Cocina y Cantina ofrece un exclusivo y relajado ambiente acompañado de una espectacular vista hacia el icónico arco de Cabo San Lucas. Puedes elegir entre 5 espacios diferentes para pasar un tiempo memorable. Este auténtico restaurante mexicano tiene varios niveles en terraza, otra opción es el espacio en la playa, área con pérgolas y palapa. Desde el lugar que elijas tendrás una espectacular vista.

L

La cocina mexicana de Hacienda Cocina & Cantina rinde tributo al utilizar ingredientes locales y productos frescos del Mar de Cortés. En el menú podrás encontrar amplia selección de platillos con un toque peculiar de sabores que los transforman, como el espectacular Guacamole de la casa servido en molcajete y preparado en la mesa, Pulpo a la Parrilla o Sashimi Mar de Cortés.

The traditional palapa invites you to enjoy a beach experience combined with luxury. For private events or formal dinners, the tables in the main covered room feature large windows that bring the magic of nature indoors. Or, if you prefer to have a pleasant conversation accompanied by tasty cocktails, the place to be is in front of the campfire at La Cantina.

Hacienda Cocina & Cantina tiene el entorno ideal para eventos privados o cenas formales, las mesas en la sala principal cuentan con grandes ventanales que llevan la magia de la naturaleza al interior. O, si prefiere tener una conversación agradable acompañada de deliciosos cócteles, el lugar para estar es frente a la fogata.

Hacienda Cocina & Cantina pays tribute to Mexican cuisine with local ingredients and fresh seafood from the Sea of Cortez. The menu offers a wide selection of dishes with a unique twist of flavors that makes them special. Examples include the spectacular house guacamole in a molcajete, grilled octopus and the Sea of Cortez and Pacific Ocean sashimi.

La coctelería en Hacienda Cocina & Cantina es innovadora, refrescante y cautivadora. Prueba alguno de estos cócteles: Hacienda Margarita, Mojito Cantina, Mezcalita o un Manhattan con sabor a naranja. Y asegúrate de probar un Carajillo. Es el final perfecto.

Cocktail mixology at Hacienda Cocina & Cantina is innovative, refreshing and captivating. Try the Margarita Hacienda, Mojito Cantina, Mezcalita or an orange flavored Manhattan. And make sure you try a Carajillo. It’s the perfect end to an evening.

Eso no es todo. Hacienda Cocina y Cantina, es ganador del voto público en la categoría “Experiencia Culinaria Cabo San Lucas en Hotel” de Culinary Awards Los Cabos 2019, se convierte así, en el lugar especial donde la naturaleza y el sabor se fusionan. Ha redefinido el concepto de restaurante con vistas al mar en Los Cabos.

That’s not all. The dining public chose Hacienda Cocina & Cantina as the winner of the “Culinary Experience in a Cabo San Lucas Hotel Award” at the 2019 Los Cabos Culinary Awards. In every sense, Hacienda Cocina & Cantina is a special place where elegance merges with fine dining. It has redefined the concept of a restaurant with a view in Los Cabos.

ocated in the quietest area of Medano Beach, the restaurant offers exclusivity in a relaxed atmosphere with a spectacular view of the Sea of Cortez and the iconic El Arco. Depending on the occasion, you can choose from five different dining areas. The authentic Mexican restaurant on the terrace offers an incredible view. You can enjoy a cooling sea breeze with your feet in the white sand under a romantic wooden pergola.

Tendencia El Arte de Viajar

27


GOLF EN LOS CABOS,

DESAFÍOS DE CLASE MUNDIAL

Los Cabos Golf - World-Class Challenges! Brian McCallen

Situado donde el Mar de Cortés se encuentra con el Océano Pacífico, Los Cabos exhibe un espectacular entorno de montaña, desierto y mar en el que los mejores diseñadores del golf, liderados por Jack Nicklaus, Tom Fazio, Greg Norman y Robert Trent Jones II, han creado algunos de los mejores campos del mundo. Solo en Los Cabos los fairways de verde intenso descienden desde colinas abarrotadas de cactus hasta playas doradas y un mar azul profundo. Con cuatro locaciones en la lista del Golf Digest “Los 100 más grandiosos campos de golf del mundo”, Los Cabos es la capital indiscutible del golf en Latinoamérica. Los campos de golf de Los Cabos son especiales. Tienen una belleza propia, pero, sobre todo, son retadores. Los llamados forward tees eliminan la mayor parte del peligro para el duffer promedio, pero existen obstáculos, tanto visibles como inadvertidos.

Situated where the Sea of Cortez meets the Pacific Ocean, Los Cabos boasts a spectacular mountain-desert-ocean environment where the game’s top designers, led by Jack Nicklaus, Tom Fazio, Greg Norman and Robert Trent Jones II, have crafted some of the world’s finest courses. Only in Los Cabos do verdant green fairways drop from cactus-studded foothills to golden beaches and the deep blue sea. With four venues on Golf Digest’s elite list of the “World’s 100 Greatest Golf Courses,” Los Cabos is the undisputed golf capital of Latin America. Los Cabos courses are special. They have a beauty all their own, but most of all, they are challenging. Forward tees take most of the danger out of play for the average duffer, but there are hazards, both visible and unseen. 28

Tendencia El Arte de Viajar

Cabo del Sol


Palmilla Muchos de los fairways están rodeados por largos waste bunkers llenos de la gruesa arena nativa —los jugadores pueden hacer el grounding con sus palos en estos bunkers—. Regresar la bola al juego, en lugar de intentar un tiro de bajo porcentaje, es por lo general la mejor opción.

Many of the fairways are girdled by long waste bunkers filled with coarse native sand. Players can ground their clubs in these bunkers. Getting the ball back in play, as opposed to attempting a low-percentage shot, is usually the best option.

Además, está el desierto. Los locales cargan un palo viejo y confiable por si sus tiros se alejan del fairway y entran en un terreno abrupto, lleno de cactus y otras plantas espinosas. Para los visitantes, la jugada inteligente es hacer un drop a dos palos de distancia de donde la bola entró en el desierto, con la penalización de un golpe.

And then there is the desert. Locals carry a trusty old club in the event their shots depart the fairway and enter a raw landscape thick with cactus and other spiny vegetation. For visitors, the smart play is to take a drop two club lengths from where the ball entered the desert with a penalty of one stroke.

Los Cabos tiene colinas, no es plano. La tierra se eleva desde el mar hasta las montañas. Los ondulantes fairways de Los Cabos presentan una colección de lies cuesta arriba, cuesta abajo y laterales sobre las colinas. Los jugadores deben ajustar sus posturas para asegurarse de golpear la bola directamente. Mientras que el obstáculo invisible de Los Cabos es el viento. La brisa predominante viene del sudoeste, pero puede cambiar durante el round, así que debe ser considerada en cada tiro. Los profesionales de Los Cabos tienen un consejo favorito: “When it’s breezy, swing easy” (Cuando hace viento, golpea con calma). La idea es aplicar tan poco giro lateral en los tiros completos como sea posible. El contacto sólido es la clave.

Los Cabos is hilly, not flat. The land rises from the sea to the mountains. Los Cabos rolling fairways present an array of uphill, downhill and sidehill lies. Players must adjust their stances to ensure they hit the ball squarely.

Diamante Dunes Course ¿Hacer putting? Los greens en Los Cabos son firmes, veloces y honestos. Dedica algo de tiempo a practicar en el putting green antes de tirar; así sentirás cuán firme la bola tiene que ser golpeada para llegar al hoyo desde una variedad de distancias.

As for the Los Cabos invisible hazard, it’s the wind. The prevailing breeze is from the southwest, but it can shift during the round and must be taken into consideration on every shot. Los Cabos pros have a favorite tip: “When it’s breezy, swing easy.” The idea is to impart as little sidespin as possible on full shots. Solid contact is the key. Putting? The greens in Los Cabos are firm, fast and true. Spend some time on the practice putting green before teeing off to get a feel for how firmly the ball needs to be stroked in order to reach the hole from a variety of distances. Tendencia El Arte de Viajar

29


UNA EVALUACIÓN INDIVIDUAL DE LOS CAMPOS DE GOLF DE LOS CABOS Assessing Los Cabos courses individually Quivira Golf Club es el impactante campo diseñado por Jack Nicklaus en escarpados acantilados de granito sobre el mar. El lugar ofrece una prueba que quita el aliento y puede ser visualmente intimidante, en especial para los primerizos. Sin embargo, Nicklaus construyó en Quivira pendientes y montículos de contención que tienden a guiar a la bola hacia la seguridad. Debido a esta locación vertiginosa, única en su tipo, cada escenario de riesgorecompensa debe ser sopesado muy cuidadosamente. Ante la duda, toma la ruta conservadora. Lo opuesto es Palmilla Golf Club. El primer campo de la firma Jack Nicklaus en Latinoamérica, Palmilla presenta una justa, clara prueba con todos los objetivos y obstáculos a plena vista. Lo que ves es lo que obtienes. Esculpida dentro de un cañón encajonado, su distribución se entreteje alrededor de colinas cubiertas de cactus, arroyos sembrados de cantos rodados y vastos waste bunkers. Para los expertos, desde los back tees (también llamados salidas blancas), es necesario realizar heroicos y forzados vuelos sobre “tierras de nadie”; pero las terrazas amplias de los fairways y los greens de entrada abierta reciben, de los forwards tees, a los jugadores más inexpertos. 30

Tendencia El Arte de Viajar

Quivira Cabo del Sol, un admirable complejo de 36 hoyos, ofrece un par de distribuciones al estilo Dr. Jekyll y Mr. Hyde. El Ocean Course, una obra maestra diseñada por Nicklaus, es comúnmente descrito como el Pebble Beach de Baja. El flujo de la ruta lleva a los jugadores desde lo alto del desierto hasta la costa rocosa en ambos recorridos. Necesitas un repertorio completo de tiros para anotar en esta distribución de clase mundial. La brisa marina agrega un reto a los tiros, especialmente en los hoyos expuestos al mar. Actualmente en construcción, el Ocean Course ofrece la prueba de golf más balanceada de Los Cabos. Trae tu mejor juego. Cada hoyo en el Desert Course de Cabo del Sol, diseñado por Tom Weiskopf, ofrece una vista panorámica del centelleante mar. Este diseño amigable tiene amplias zonas de aterrizaje y pocos vuelos forzados. Sin embargo, tiene algunos puntos ciegos. Se requiere tener fe y confianza. Lo más destacado de este diseño estratégico son los greens de largas laderas, niveles distintivos y ondulaciones sutiles. Para defenderlos, Weiskopf construyó bunkers de gran escala, con dramáticos cabos y bahías. A los buenos putters les va bien en el Desert Course. Trae un confiable wedge para arena.

Quivira Golf Club is the Jack Nicklausdesigned showstopper with vaulted sheer granite cliffs high above the sea. The location offers a breathtaking test and can be visually intimidating, especially to first timers. Nicklaus, to his credit, built kicker slopes and containment mounds at Quivira that tend to gather the ball to safety. Because of the vertiginous setting, each risk-reward scenario must be weighed very carefully on this one-ofa-kind design. When in doubt, take the conservative route. The opposite is Palmilla Golf Club. The first Jack Nicklaus Signature course in Latin America, Palmilla presents a fair, straightforward test with all targets and hazards in plain view. What you see is what you get. Carved into a box-shaped canyon, the layout weaves around cactus-covered hills, boulder-strewn arroyos and vast waste bunkers. For experts, heroic forced carries over ‘no man’s land’ are required from the back tees, but broad terraced fairways and open-entry greens accommodate players of lesser attainment from the forward markers. Cabo del Sol, a sterling 36-hole complex, offers a Jekyll-and-Hyde pair of layouts. The Ocean Course, a Nicklaus-designed masterpiece, is often described as the Pebble Beach of the Baja. The ebb-and-flow routing carries players from the high desert to the rocky shore of the sea on both nines. You need a full repertoire of shots to score on this world-class layout. The onshore breeze adds piquancy to the strokes, especially at the exposed seaside holes. Currently under reconstruction, the Ocean Course offers the most balanced test of golf in Los Cabos. Bring your ‘A’ game.


Cabo Real, un diseño de Robert Trent Jones II que abrió hace 25 años, pasa desapercibido. Los primeros nueve hoyos juegan al borde del mar en una prueba deportiva espectacular. El siguiente recorrido, tal vez el más difícil de los últimos nueve hoyos de Los Cabos, es otra historia. Marcado por hoyos de pendientes abruptas, cincelados entre las escarpadas estribaciones de las montañas, este tramo de hoyos es un reto robusto para expertos y duffers por igual. Greens elevados y fairways que corren sobre colinas dan la sensación de estar en la cima del mundo. El hoyo 14, extendido 415 metros cuesta arriba, se pasea de puntitas por el borde de un cañón hasta un green localizado al lado de un precipicio de casi 152 metros sobre del mar. Aquí un bogey es una buena puntuación. Arropado entre las estribaciones de la Sierra de la Laguna, a cinco minutos de San José del Cabo, el campo de Nicklaus Design en Club Campestre ofrece una abundania de arenas y de arroyos sinuosos que reptan entre los fairways. Se requieren tácticas seguras y administración del campo para anotar. Greens campestres, de los puttings más libremente contorneados de Los Cabos, pueden ser muy retadores, dependiendo de la colocación de la bandera. Puerto Los Cabos está situado en las afueras de San José del Cabo. Los 27 hoyos del club (18 por Jack Nicklaus y nueve por Greg Norman) están grabados en ondulantes colinas de desierto. Se sitúan entre los hoyos más empinados de los Los Cabos; en los tres recorridos, algunos corren bruscamente cuesta arriba y cuesta abajo. Los jugadores deben mantenerse firmes en el terreno irregular para poder realizar un contacto sólido. Un buen consejo es ajustar tu nivel de hombros a la inclinación del terreno. Existen un par de clubs privados, con acceso limitado a los resorts, que ofrecen un tipo diferente de reto. Los huéspedes del Chileno Bay Resort pueden jugar el perfectamente cuidado diseño de Tom Fazio en el campo Chileno Bay Golf & Beach Club, el cual ofrece lujosas estaciones de confort en ambos recorridos. Espera minihamburguesas de carne Kobe, cerveza de barril y un asombroso despliegue de postres. La clave, si llevas la cuenta, es consumir con moderación.

Puerto Los Cabos Each hole on the Desert Course at Cabo del Sol, designed by Tom Weiskopf, offers a panoramic view of the sparkling sea. This user-friendly design has wide landing areas and few forced carries. However, it does have a few blind shots. Faith and trust are required. The highlight of this strategic design are the greens that feature long slopes, subtle rolls and distinctive tiers. To defend them, Weiskopf built largescale bunkers with dramatic capes and bays. Good putters do well at the Desert Course. Bring a trusty sand wedge. Cabo Real, a Robert Trent Jones II design that opened 25 years ago, flies under the radar. The front nine plays to the brink of the sea and presents a scenic, sporty test. The incoming nine, arguably the toughest back nine in Los Cabos, is another story. Marked by steeply pitched holes chiseled into rugged mountain foothills, this stretch of holes presents a very sturdy test for aces and duffers alike. Elevated greens and ridgetop fairways create a top-of-the-world feel. The uphill 14th hole, stretching to 454 yards, tiptoes along the edge of a canyon to a green located beside a precipice at nearly 500 feet above the sea. Bogey is a good score here.

Tucked into the foothills of the Sierra de la Laguna Mountains, five minutes from San Jose del Cabo, the Nicklaus Design course at Club Campestre features an abundance of sand as well as sinuous arroyos that snake across the fairways. Sound tactics and course management are required to score. Campestre greens, among the most liberally contoured putting surfaces in Los Cabos, can be very challenging depending on pin placement. Puerto Los Cabos is situated on the outskirts of San Jose del Cabo. The club’s 27 holes (18 by Jack Nicklaus and nine by Greg Norman) are etched into rolling desert foothills. These rank among the steepest golf holes in Los Cabos. Holes on all three nines run sharply uphill and downhill. Players must steady themselves on the uneven terrain in order to make solid contact. A good tip is to set your shoulders level with the tilt of the land.

Tendencia El Arte de Viajar

31


De manera similar, los huéspedes del Montage Los Cabos pueden jugar en el de otro lado privado Twin Dolphin Golf Club, un hermoso diseño de Fred Couples que abrió en 2018. Las dos estaciones de confort “Red Door” son lo último en establecimientos de este tipo, con la selección definitiva de bebidas y bocadillos ligeros. Como lo mencionaba, para aquellos que llevan la cuenta, menos, es más. Twin Dolphin también ofrece el más fino y sofisticado complejo de práctica de Los Cabos. Mirando hacia delante, Los Cabos dará la bienvenida a dos recién llegados este año. Rancho San Luchas, un campo frente al Océano Pacífico, diseñado por Greg Norman, tendrá una distribución seductora, sensible a cualquier perturbación, con varios hoyos esculpidos entre dunas masivas a lo largo de la playa. Los jugadores tendrán que ser capaces de golpear tiros knock-down, de baja trayectoria, para controlar la bola en el viento. Costa Palmas será un resort y desarrollo residencial que está tomando forma en Cabo del Este. Este diseño de Robert Trent Jones II se construye en un sitio arenoso junto al Mar de Cortés que requerirá que los jugadores moldeen sus tiros en el viento. Además, un estuario resguardará varios hoyos —¡los jugadores deberán evitar esta tumba de agua a cualquier costo! —.

There are a pair of private clubs with limited resort access that offer a different kind of challenge. Guests of Chileno Bay Resort can play the perfectly manicured Tom Fazio-designed course at Chileno Bay Golf & Beach Club, which offers deluxe comfort stations on both nines. Expect Kobe beef sliders, beer on tap and an astounding array of sweets. The key, if you’re keeping score, is to imbibe in moderation. Similarly, guests at Montage Los Cabos can play the otherwise private Twin Dolphin Golf Club, a beautiful Fred Couples-designed course opened in 2018. The club’s two on-course “Red Door” comfort stations are state-of-the-art refreshment stands with the definitive selection of drinks and light bites. As mentioned, for those keeping score, less is more. Twin Dolphin also offers the finest and most sophisticated practice facility in Los Cabos. Looking ahead, Los Cabos will welcome two newcomers this year. The Greg Norman-designed course at Rancho San Lucas, fronting the Pacific Ocean, will be a beguiling, ‘least-disturbance’ layout with several holes carved through massive dunes along the beach. Players will need to be able to hit low-trajectory ‘knock-down’ shots to control the ball in the wind.

Costa Palmas is a new resort and residential development taking shape on the East Cape. The Robert Trent Jones II course under construction is on a sandy site along the Sea of Cortez that will also require players to shape shots in the wind. In addition, there’s an estuary that guards several holes—golfers must avoid this watery grave at all costs!

32

Tendencia El Arte de Viajar

Quivira



Juega Golf en campos inolvidables

Desde hace más de dos décadas la integración de calidad y estilo, junto con responsabilidad social y ambiental, han sido el compromiso de Grupo Questro. Cada desarrollo es estratégico y es la característica principal de cada proyecto planificado. Estos atributos aseguran que las comunidades de Questro Golf continúen siendo el destino de golf "imprescindible" en Los Cabos.

Golf in Unforgettable Locations

Integrating quality and style with social and environmental responsibility has been the hallmark of Questro for more than two decades. Each development is a strategic part-ner of Grupo Questro that represents the pinnacle feature of each uniquely master planned project. These attributes ensure that Questro Golf communities continue to be a “must-play” golf destination in Los Cabos.

34

Tendencia El Arte de Viajar


“Creamos un campo de golf que parece haber sido diseñado por el entorno, y en el que cada hoyo ofrece una vista del Mar de Cortés. El sol del desierto produce una intensidad de luz y sombra que a veces... crea un efecto de espejismo”. - Robert Trent Jones, Jr.

“We created a golf course that has been designed by its setting. Every hole offers a view of the Sea of Cortes. The desert sun produces an intensity of light and shadow that sometimes… creates a mirage effect.” – Robert Trent Jones, Jr.

Inaugurado en 1996, Cabo Real presenta un campo de golf multo temático de 6,848 yardas (par 71) y fue diseñado por Robert Trent Jones, Jr. La reciente reversión de los nueves del club mejoró en gran medida el flujo y el drama del diseño.

Opened in 1996, Cabo Real features a multi-themed, target-style 6,848 yards (par 71) course designed by Robert Trent Jones, Jr. The recent reversal of the club’s nine holes greatly enhanced the flow and drama of the layout.

En su configuración actual, Cabo Real ofrece una prueba escénica y suave con amplias veredas que caen hacia el Mar de Cortés e impresionantes hoyos cincelados hacia estribaciones del desierto al pie de los picos de montañas escarpadas donde mirar hacia atrás te recompensará con una vista de palmeras infinitas y una hermosa playa de arena blanca.

In its current configuration, Cabo Real provides a scenic, gentle test with broad fair-ways tumbling down to the Sea of Cortez. With breathtaking holes chiseled into the desert foothills of rugged mountain peaks, you will be rewarded with a view of endless palm trees and a beautiful white sand beach.

Sede de dos eventos PGA Senior Slam (1996, 1999), Cabo Real ofrece una prueba memorable y equilibrada para golfistas.

Host to two PGA Senior Slam events (1996, 1999), Cabo Real offers a memorable, well-balanced test of golf.

Tees and Ratings Yardage Slope Rating

Black

6848

139

73.3

Gold

6513

135

71.9

Blue

6151

130

70.4

White

5711

125

68.0

Red (Ladies)

4947

123

69.1

Tendencia El Arte de Viajar

35


“Campestre, bajo la sombra de un centro de convenciones construido para albergar la cumbre del G20 de 2012, es muy divertido que el campo de golf Nicklaus Design consigue su venganza sobre las superficies de cada putt.” – Golf Digest

El campo de golf Nicklaus Design en Club Campestre es la pieza central de un plan maestro de una comunidad de 550 acres. Escondido en las estribaciones rodantes de las montañas de la Sierra de la Laguna, los senderos verdes del diseño, cinceladas en un terreno desértico en pendiente, ofrecen a los jugadores excelentes vistas del Mar de Cortés.

The Nicklaus Design golf course at Club Campestre is the centerpiece of a 550-acre master-planned community.

Las vastas áreas de desechos arenosos, los bunkers con aspecto destellado y los sinuosos arroyos que serpentean a través de los senderos requieren un cuidadoso manejo del campo. El verdadero carácter del campo de golf se encuentra en los ondulados, verdes y múltiples niveles que se encuentran entre las áreas putting libremente contorneadas de Los Cabos.

Tucked into the rolling foothills of the Sierra de la Laguna Mountains, the layout’s ver-dant fairways are sculpted into the sloping desert terrain and offer players fine views of the Sea of Cortes. Vast sandy waste areas, big flashed-face bunkers and sinuous ar-royos snaking across the fairways call for careful course management. The true char-acter of the golf course lies in Campestre’s undulating, multi-tiered greens, which are among the most liberally contoured putting surfaces in Los Cabos.

Los pintorescos nueve hoyos asciende a terrenos más altos, circulando a los jugadores alrededor de una meseta desértica sobre el mar.

Campestre’s picturesque back nine ascends to higher ground, circulating players around a rolling desert plateau high above the sea.

36

Tendencia El Arte de Viajar

“Campestre lies in the shadow of a convention center built to host the 2012 G20 sum-mit. It is a lot of fun…the Nicklaus Design course gets its revenge on the putting sur-faces.” – Golf Digest

Tees and Ratings Yardage Slope Rating

Black

6996

139

74.3

Gold

6552

135

72.2

Blue

6078

130

70.1

White

5641

117

67.3

Red

4917

127

71.1


Tees and Ratings Norman / Nicklaus I Course (par 72)

Nicklaus I / Nicklaus II Course (par 72)

Yardage Slope Rating

“Con espectaculares vistas al océano desde todos los hoyos y dramáticos cambios de elevación, el campo actual sin precedentes de Norman-Nicklaus presenta desafíos y emociones.” – Golf Getaways

Con 27 hoyos en tres campos de campeonato distintos, Puerto Los Cabos está diseñados por dos de las figuras más legendarias de este deporte, Greg Norman y Jack Nicklaus. Situadas sobre el Mar de Cortés, grabadas en estribaciones del desierto y arrastradas por la Sierra de la Laguna, las www.questrogolf.com

Nicklaus II / Norman Course (par 72)

Yardage Slope Rating

Yardage Slope Rating

Black

7348

143

75.7

Black

7194

145

75.0

Black

7026

144

73.9

Gold

6745

136

73.0

Gold

6668

138

72.6

Gold

6501

137

71.6

Silver

6203

130

70.6

Silver

6201

132

70.8

Silver

6010

131

69.4

Red (Ladies)

5177

122

70.3

Red (Ladies)

5254

124

70.6

Red (Ladies)

5121

123

69.7

vistas desde el campo son insuperables y exhiben la rara combinación de desierto hermoso y costa prístina, que solo se encuentra en la majestuosa península de Baja California Sur.

“With spectacular ocean views from every hole and dramatic elevation changes, the current, unprecedented Norman-Nicklaus composite course challenges and thrills.” – Golf Getaways

Con la adición del los últimos nueve, Puerto Los Cabos ahora ofrecerá a los golfistas tres combinaciones únicas de 18 hoyos, lo que convierte este Club de Golf en un "must-play" para quien visite Los Cabos.

The Puerto Los Cabos layout features 27 holes in three distinct championship courses designed by two of the sport’s most legendary figures, Greg Norman and Jack Nick-laus.

Como un servicio adicional (incluido en el green fee), cada campo tiene una palapa culinaria, con un barman y un chef, que sirve amplia variedad de platillos locales y bebidas heladas ¡para hacer que su experiencia en Puerto Los Cabos sea inolvidable!

Perched above the Sea of Cortez, etched into rolling desert foothills and backdropped by the Sierra de la Laguna Mountains, the views from the course are unparalleled and showcase the rare combination of beautiful desert and pristine coastline that can only found on the majestic Baja Peninsula.

With the addition of the new nine, Puerto Los Cabos will now offer golfers three unique 18hole combinations making the Golf Club an absolute “mustplay” when visiting Los Cabos. As an added amenity (included in the green fees), each course has a culinary palapa. The bartender and chef serve a full range of local cuisine and ice-cold beverages that will help make your experience at Puerto Los Cabos unforgettable! Tendencia El Arte de Viajar

37


Pícaro, cocina con cariño Picaro, comfortable food La gastronomía es tan variada como los productos que se emplean y las técnicas de cocina, además interfiere la zona en la que se preparan los platillos. Originarios de Italia, los chefs Matías Forte y Christian Ricci, tras 10 años de haber llegado a Los Cabos recuerdan con añoranza los placeres de la comida casera. “En una conversación hace mucho tiempo, compartimos la sensación de que la cocina ha perdido un poco de espíritu y algo de tradición. El alma de la cocina era el respeto por las materias primas que están disponibles durante temporadas específicas por una razón. La naturaleza funciona de una manera maravillosa.” Chef Matías El concepto de Pícaro es un estilo de comida placentera, con cariño hacia el producto y para el comensal. Marca un parteaguas y revolución gastronómica dentro del Grupo Solmar en el nuevo desarrollo de Rancho San Lucas. La frescura es primordial. Ya sean verduras, mariscos o cortes de carne, la calidad de los ingredientes es fundamental. La creatividad del chef destaca en los platillos con hierbas aromáticas, adobos y cítricos. El menú en Pícaro evolucionará de acuerdo con las estaciones del año, tal cual se cocinaba en el pasado con respeto por el producto y realce hacia el concepto picaresco. El área de cocina incluye un horno de leña, parrilla de carbón y una barra de cocina al momento. Se intenta regresar a los orígenes, retomar las preparaciones como lo hacían las abuelas, las propuestas están basadas en la inspiración del chef.

38

Tendencia El Arte de Viajar

The gastronomy here will be as diverse as the ingredients and the cooking techniques from the areas where the dishes are prepared. Originally from Italy and ten years after arriving in Los Cabos, Chef Matias Forte and Christian Ricci fondly remember the pleasures of home-style cooking. “In a conversation long ago, we shared the feeling that the kitchen has lost a little spirit and a bit of tradition. The soul of the kitchen was the respect for the raw materials. They are available during specific seasons for a reason. Nature works in a wonderful way.” Matias The concept of Picaro is comfort food, cooked with a love for the product and for the diner. It is a bit of a gastronomic revolution within the Solmar group and the Rancho San Lucas development. Freshness is paramount. Whether vegetables, seafood or cuts of meat, the quality of the ingredients is critical. The creativity of the chef highlights the dishes with aromatic herbs, marinades and citrus zests. The Picaro menu will evolve with the seasons and dishes will be respectfully prepared as they were in the past. The cooking area includes a wood burning oven, charcoal grill and a kitchen bar. Although the dishes are inspired by the chef, the goal is to prepare the food the way our grandmothers did.

´ Forte Chef Matias


“Antiguamente, la comida tenía que coincidir con los ingredientes disponibles durante la temporada. En el verano se cosechaban tomates, y se preparaban en conserva para almacenarse y poder utilizar en el invierno. Aquí en Los Cabos, entre Pescadero y Miraflores hay muchísimo producto orgánico que podemos utilizar y seguir el mismo ciclo que se le daba antes, es ese el cariño al producto.” Christian

“In the past, the food had to match the ingredients available during that season. Summer brought fresh tomatoes. However, they were also preserved for use in winter. There are many organic products in Los Cabos between Pescadero and Miraflores and we follow the same seasonal cycle when we prepare our dishes. No wonder we love the product.” Christian

El concepto innovador y sorpresivo se refleja desde el nombre. Se propuso el nombre de Pícaro aludiendo a esa picardía sana de un personaje que va por la vida buscando salir adelante, que jamás se queda en un solo lugar, ni se deja avasallar por el día a día. Siempre tiene muchas ideas y astucia para enmendar las situaciones complicadas.

The name was the inspiration for the innovative and surprising concept. Picaro was a character with a healthy appetite for mischief. He lived by his wits and went through life expecting to prosper. He never stayed in one place or let himself be overwhelmed by day to day circumstances. He always had many ideas and a cunning mind that got him out of difficult situations.

Como resultado, el concepto de Pícaro será algo que se encuentra en el menú. Christian Ricci transmite su personalidad extrovertida en las combinaciones de ingredientes. Cuando termina, se sabe que exclama: "¡No esperaba encontrar esto en el patillo!" Otro elemento distintivo de la cocina casera es la interacción directa y familiar con el comensal. El ambiente en Pícaro hará sentir como en casa. Aquí el chef te saludará alegremente y te preguntará: ¿Qué se le antoja comer?

Chef Christian Ricci

As a result, the concept of Picaro will be something found on the menu. Christian Ricci always transmits her extrovert personality into the combinations of ingredients. When finished, she is known to exclaim, “I did not expect to find this in the bowl!” Another distinctive element of home-style cooking is the direct and familiar interaction with the diner. The atmosphere in Picaro will make you feel at home. Here the chef will cheerfully greet you and ask, “What do you think?”

Tendencia El Arte de Viajar

39


The architecture of Picaro reflects the environment within Rancho San Lucas. The interior was designed by Holly Regan and features clean strokes and defined industrial forms. At the same time, the atmosphere harmoniously highlights the breathtaking views of the Pacific Ocean and the cozy countryside. La arquitectura de Pícaro refleja el ambiente dentro de Rancho San Lucas. El interior fue diseñado por Holly Regan, presenta trazos limpios y formas industriales definidas. Al mismo tiempo, la atmósfera resalta armoniosamente las impresionantes vistas del Océano Pacífico y la acogedora naturaleza.

Pícaro es una idea que se prepara hasta ser una realidad en Rancho San Lucas. ¡Espera la apertura Primavera-Verano 2019!

“Queremos que todos se sientan cómodos, como en casa. Eso es lo que queremos trasmitir en cada espacio. Habrá una cocina abierta, bar, terraza y comedor privado. Dependiendo de la ocasión y la compañía, los comensales pueden elegir dónde quieren comer. Al igual que en casa.” Christian

Picaro is an idea that is being prepared, cooked and kept warm until it becomes a reality in Rancho San Lucas. Opening is Spring-Summer 2019!

Combinando las recetas de la nonna y picardía del chef, ¡Pícaro será un espacio que invite al comensal a regresar para descubrir sabores y esperar propuestas de platillos cocinados con los productos del día!

40

Tendencia El Arte de Viajar

“At home you eat where you want. That's what we want this space to say. We want to feel comfortable, just like at home. There will be an open kitchen, bar, terrace and private dining area. Depending on the occasion and company, diners can choose where they want to eat. Just like at home.” Combining the recipes of Nana with the playfulness of the chef, Picaro will be a restaurant that invites diners to return any time to discover new flavors and new dishes created with the ingredients of the day!



lba@btlaw.com.mx

Tregua para nuestros sentidos A truce for our senses

42

Tendencia El Arte de Viajar

L

L

Solo ver el mar y escuchar el ir y venir de las olas, ver un atardecer o sumergirse para bucear en el mundo minúsculo de un arrecife, nos hace sentir vivos.

Just watching the sea and listening to the waves come and go, enjoying a sunset or snorkeling the tiny world of a reef makes us feel alive.

Todos los días nuestros ojos están saturados de todo tipo de contaminación visual. A menos que, por supuesto, nuestras elecciones nos acerquen a una lectura agradable que nos haga reír o nos instruya.

Every day our eyes are saturated with all kinds of visual contamination. Unless, of course, we choose a pleasant reading that makes us laugh or instructs us.

os Cabos es un destino de spas. No solamente para el turismo que nos visita sino para quienes vivimos aquí. Pareciera que vivir en Los Cabos es como vivir en un paraíso, y si lo es, simplemente hay que darse el tiempo para disfrutarlo.

A la hora de comer podemos decir que nos alimentamos mecánicamente, con prisa y, a veces, sin la posibilidad de elegir un platillo saludable. El acto de alimentarse se ve interrumpido por llamadas telefónicas y mensajes que nos hacen difícil la convivencia con quien tenemos cerca. El sentido del olfato percibe los olores desagradables que como sociedad hemos originado. Estos olores han reemplazado a aquellos que un sendero a la montaña brinda, en donde todavía se percibe olores a de la naturaleza.

os Cabos is a spa destination. Not only for the tourists that visit but for those who live here. It seems that living in Los Cabos is like living in a paradise and, if it is, you simply have to take the time to enjoy it.

Lunch is a time when we eat mechanically, in a hurry and sometimes without the opportunity to choose a healthy dish. The act of dining is interrupted by telephone calls and messages that make it difficult for us to interact with those around us. The sense of smell perceives the unpleasant odors that, as a society, we have originated. These smells have replaced those that a mountain path offers, where smells nature can still be enjoyed.


El oído, también saturado por ruidos de autos transitando, ambulancias, obras en construcción y música que a veces no logramos entender. El silencio y el canto de los pájaros por la mañana ya no se aprecia. El sentido del tacto, tan necesario cuando éramos bebés, ahora se ve disminuido por tener las manos ocupadas con aparatos electrónicos. Cada vez las caricias y los abrazos son menos, por estar cada uno inmerso en su mundo.

Aunque el origen de la palabra SALUS PER AQUAM significa salud originada por el agua, un SPA tiene un abanico de posibilidades para recuperar la salud.

Nos queda un invaluable recurso para volver a ser humanos. Al despertar nuestro sexto sentido podemos volver al mundo del bienestar, de la salud y de las sensaciones. Si bien lo podemos hacerlo nosotros mismos, preparando nuestra propia comida, escuchando la música que nos gusta, aromatizando nuestro hogar con aceites de diferentes plantas, caminando, bailando. El lugar a donde te invitaría a estimular tus sentidos sería un SPA. Imagina que tus ojos están cerrados y que estás en un camino plano sin obstáculos. Caminas una cierta distancia, lentamente, con solo con la ayuda del contacto de tus pies con el suelo. Caminas durante media hora, cada vez que te desvías de la ruta, las piedras que bordean el camino te hacen regresar al centro, como una brújula apuntando hacia el norte. El ejercicio mental de reconocer que el cuerpo puede hacer cosas con el tacto y sin la ayuda de la vista, es un trabajo maravilloso interno de autoconfianza. En una experiencia mágica dentro de una tina de agua tibia, déjate mecer en manos de un experto como si fueras un bebé que acaba de nacer.

The ear is also saturated by the noise of passing cars, sirens, construction work and loud music we sometimes cannot understand. Silence and the singing of birds in the morning is no longer appreciated. The sense of touch, so necessary when we were babies, is now diminished by having our hands occupied with electronic devices. Each time the caresses and hugs we receive are less meaningful because the giver is immersed in his or her own world.

We only have one resource left to return to being human. Using our sixth sense, we can return to the world of well-being, health and sensations. While we can do it ourselves by preparing our own food, listening to music we like, scenting our home with oils from different plants, walking, dancing, and more, the place where I would invite you to awaken your senses would be a SPA.

Although the origin of the word SALUS PER AQUAM means health originated by water, a SPA opens a range of possibilities for regaining health.

Imagine that your eyes are closed, and you are on a flat path with no obstacles. You walk a certain distance, slowly, with only your feet touching the ground. You walk for half an hour, each time that you deviate from the route, the stones that line the path make you return to the center, like a compass pointed north. The mental exercise of recognizing that your body can do things with touch and without the aid of sight is the wonderful work of inner self-confidence.

Tendencia El Arte de Viajar

43


Desintoxícate en un baño ancestral, temazcal. Donde parece no transcurrir el tiempo. Sorpréndete con los olores y los beneficios de las plantas medicinales que nuestros antepasados usaban para curarse. Los spas con habitaciones construidas con sal que utilizan los beneficios energéticos del antiguo mineral son una terapia para el espíritu. O bien, prueba un masaje con piedras de río, materia prima natural que provocará un sueño profundo mientras un experto trabaja en sus puntos de estrés.

Estos son algunos ejemplos. La diversidad de conceptos de spa en la península de Baja California Sur ofrece tratamientos personalizadas y tan originales que te hará regresar una y otra vez.

Ya sea en un spa o a través de una actividad en armonía con la naturaleza, nuestro cuerpo agradece por el tiempo que reservemos para consentirnos y atender nuestra posesión más sagrada, la salud.

In a spa, you can return to the womb through a magical experience. In a tub of warm water let yourself be rocked by an expert as if you were a baby that has just been born. Experience the temazcal ritual where time seems to pass you by. Surprise yourself with the scents and benefits of the healing medicinal plants our ancestors used. Spas with rooms built of salt that use the energy benefits of the ancient mineral are therapy for the spirit. Or, try a massage using river stones. These natural raw materials will lull you into a deep sleep while an expert works on your stress points. 44

Tendencia El Arte de Viajar

These are just some examples. The diversity of luxurious and natural experiences available on the Baja California Sur peninsula offers such customized and original treatments that you will return again and again.

Either in a spa or through an activity in harmony with nature, our bodies thank us for taking the time to indulge ourselves and take care of our most sacred possession, our health.



Sueños del Mar Spa & Wellness

Eforea Spa

Milagro Spa

Somma Wine Spa

Sea Spa Cabo

Jasha Spa

Yhi Spa

Zen Spa

Spa Garza Blanca (COMING SOON)

Hotel Casa del Mar Golf Resort & Spa Carr. Transpeninsular Km. 19.5, Tourist Corridor, Cabo Real, 23400 San José del Cabo, B.C.S. Tel. (624) 145-7719 spa@casadelmar.com.mx La riqueza de la tierra en México nos permite obtener productos con propiedades curativas. Somos apasionados y dedicados a crear una experiencia única para que sienta el flujo de energía a través de su cuerpo. The richness of Mexico’s land allows us to obtain products with healing properties. We are passionate and dedicated to creating a unique experience for you to feel the energy flow through your body.

Grand Fiesta Americana Los Cabos All Inclusive Golf & Spa Carretera Transpeninsular, Km. 10.3, Cabo del Sol 23410 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 145-6241 ext. 31300 / 31301 spafalc@posadas.com Reunimos una exquisita selección de uvas del valle de Guadalupe y santo tomas en la bella Baja California, para sentirlo en la profundidad de la piel. We gather an exquisite selection of grapes from the Guadalupe and Santo Tomas Valley in the beautiful Baja California, to feel it on the depth of the skin.

Hotel ME Cabo Acuario, Playa El Medano, Zona Hotelera, 23410 Cabo San Lucas (624) 145-7800 ext. 754 yhispa.mecabo@melia.com Un lugar para la purificación y relajación. Yhi spa desarrolla un concepto mágico inspirado en la mitología de los nativos australianos con un aporte de energía que favorecen el encuentro del yo más profundo. A place created for purification and relaxation. Yhi spa is a magical concept inspired by the mythology of the native Australians. 46

Tendencia El Arte de Viajar

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort Carretera Transpeninsular Km. 19.5, San José Del Cabo 23447, México (624) 145-6580 ext. 7701 https://hlc23447.na.book4time.com/onlinebooking/ spamenu.aspx • www.beeforeaspa.com Un retiro inspirador y restaurativo que ofrece una colección única de tratamientos inspirados en remedios antiguos y experiencias innovadoras memorables en un ambiente contemporáneo y exclusivo. An inspiring and restorative retreat that offers a collection of unique local ancient remedies inspired treatments and innovative mindful experiences in a contemporary and exclusive environment.

Cabo Surf Hotel & Spa México 1, Tourist Corridor, 23406 San José del Cabo, B.C.S. (624) 142-2676 ext. 310 spa@cabosurfhotel.com www.seaspacabo.com Aléjate del estrés del día a día y escápate a Sea Spa & Salon. Get away from the stress of everyday life and escape to the Sea Spa & Salon.

Hyatt Ziva Los Cabos Paseo Malecon San Jose Sn, Zona Hotelera, 23405 San José del Cabo, Baja California Sur (624) 163-7730 ext. 4500 spa.front@hyattziva.mx Despierte sus sentidos con tratamientos revitalizantes y un diseño inspirado en los elementos naturales: agua, aire, tierra y fuego, Un concepto centrado en el balance y bienestar. Awaken your senses con revitalizing treatments and with an inspiring design on the natural elements: water, air, earth, and fire, a concept centered on the balance and the wellness.

Hacienda Encantada Resort & Spa Carretera Transpeninsular Km 7.3 Corredor Turistico, 23410 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 163-5556 reservations@haciendaencantada.com https://www.haciendaencantada.com/spa Déjese transportar a un estado de tranquilidad en manos de nuestros expertos terapistas y rodeado por los maravillosos colores y texturas de nuestras petite spa suites. Transport yourself to a state of total tranquility in the hands of our skilled therapists surrounded by the soothing colors and rich, organic textures of our private petite spa suites.

JW Marriot Los Cabos Fraccion Hotelera Fh5-C1 Subdelegacion De La Playita, 23403 San José del Cabo, B.C.S. (624) 163-7600 (624) 105-3000 jwlc.sspa@grupodiestra.com https://www.marriott.com/hotels/travel/sjdjw-jw-marriottlos-cabos-beach-resort-and-spa/ A través de experiencias sofisticadas y auténticas, Jasha Spa armoniza el bienestar, descubrimiento e indulgencia. Through a sophisticated and authentic experiences, Jasha Spa harmonizes well-being, discovery, and indulgence.

Garza Blanca Resort & Spa Los Cabos Carretera Transpeninsular Km. 17.5, Corredor Turístico, 23405 Cabo San Lucas, B.C.S. Tel: (624) 105 44 60 https://cabo.garzablancaresort.com/spa Relájate, sumérgete y flota mientras dejas que tus tensiones se escapen una por una, y disfruta de las más hermosas vistas del océano a cada momento en las áreas de relajación de nuestro spa. Bask, sink and float while allowing your stresses to slip away one by one as Ocean views chaperone your every move in the spa’s relaxation areas.


Hacienda Spa

Armonia Spa

Cactus Spa

Armonia Spa

Armonia Spa

Luna y Mar Spa

Armonia Spa

Yhi Spa

Desert Spa

Hacienda Beach Club & Residences Gomez Farias Аллея Марина, Medano S/N, 23543 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 163-3130 ext. 5600 https://www.haciendacaboresort.com/spa Hacienda spa se distingue por sus influencias culturales y los ingredientes tradicionales de la zona, combinados con servicios exclusivos y tratamientos clásicos. Hacienda spa distinguishes itself through cultural influences and traditional ingredients of the area, blended into signature services and classical treatments.

Pueblo Bonito Rosé Resort & Spa Medano 450, El Medano Ejidal, Centro, 23410 Cabo San Lucas, B.C.S (624) 142-9898 https://www.pueblobonito.com/resorts/rose/armoniaspa-cabo-san-lucas Revitaliza tu cuerpo y refresca tu espíritu con tu elección de tratamientos de un menú completo de masajes lujosos, tratamientos corporales y faciales en un ambiente sereno. Revitalize your body and refresh your spirit with your choice of treatments from a complete menu of luxurious massages, body treatments and facials in a serene environment.

Pueblo Bonito Pacifica Golf & Spa Resort Previo, Paraíso Escondido s/n, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 142-9696/1429690 https://www.pueblobonito.com/mexico-spa-resorts/ spa-information Adopte el concepto holístico de tratar el cuerpo, la mente y el espíritu como uno solo, ofreciendo un extenso menú que incorpora lo mejor de la experiencia moderna y la sabiduría antigua. Embrace the holistic concept of treating body, mind and spirit as one, offering an extensive menu that incorporate the best of modern expertise and ancient wisdom.

Pueblo Bonito Montecristo Estates Luxury Villas Predio, Paraíso Escondido 1, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S (624) 142-9999/142-9911 https://www.pueblobonito.com/resorts/montecristoestates/spa Disfrute de un tratamiento facial o corporal renovado del menú completo de terapias en el encantador spa en el área del Pacífico. Enjoy a renewing facial or body treatment from the complete menu of therapies in the lovely spa at the Pacific area.

Pueblo Bonito Sunset Beach Golf & Spa Resort Predio, Paraíso Escondido S/N, Col. Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 142-9999/142-9914 https://www.pueblobonito.com/resorts/sunset-beach/ cabo-spa-resort Experimente lo último en consentidos masajes y de un lujoso menú de revitalizantes terapias faciales y corporales en este lujoso spa en Sunset Beach en Cabo San Lucas. Experience the ultimate in pampering massages and a lavish menu of revitalizing facial and body therapies at this luxurious spa at sunset beach in Cabo San Lucas.

Paradisus Los Cabos by Melia Carretera Transpeninsular Km 19.5, San José del Cabo, BCS, 23400, México (624) 144-0000 ext. 7056 spa.paradisus.loscabos@melia.com https://www.melia.com/es/hoteles/mexico/los-cabos/ paradisus-los-cabos/yhi-spa.htm Un lugar bañado por la energía de YHI para la recreación de los sentidos en un tiempo dedicado a la purificación del cuerpo, el equilibrio de la mente y el cultivo del alma. A place bathed by YHI energy for the recreation of senses in a time dedicated on the cleansing of the body, balance of mind and soul.

Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar Corredor Turístico KM 10 Lote D Cabo del Sol, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. • (624) 145-8000 https://www.marriott.com/hotels/hotel-information/ fitness-spa-services/sjdsi-sheraton-grand-los-caboshacienda-del-mar/ Entre en una dimensión de placer que lo cautivará con los 7 elementos de servicio: Naturaleza, armonía, vida en balance, belleza, agua, vitalidad y nutrición. Enter in a dimension of pleasure that will captivate you with the 7 service elements: nature, harmony, life in balance, beauty, water, vitality and nutrition.

The Resort at Pedregal Camino del Mar 1, Pedregal, 23455 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 163-4300 ext. 5303 spa.pedregal@TheResortatPedregal.com https://www.theresortatpedregal.com/luna-y-mar-spa La curación popular Mexicana mantiene un lugar destacado en la vida del pueblo mexicano. Nosotros honramos esta tradición con rituales, hierbas frescas y la curación para abordar lo material, lo espiritual y mental. The popular Mexican healing maintains a prominent place in the life of Mexican people. We honored this tradition with rituals, fresh herbs and the healing on the material, the spiritual and mental.

Villa del Arco Beach Resort & Spa Camino Viejo a San José Km .5, El Medano Ejidal, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 145-7200 desertspa@villagroup.com.mx https://villadelarco.com/desert-spa 31,000 square feet of tranquility, leading hydrotherapy and relaxation spaces along with the friendliest and most accommodating professional staff. 31,000 pies cuadrados de tranquilidad, destacados espacios de hidroterapia y relajación junto con el personal profesional más amable y servicial. Tendencia El Arte de Viajar

47


The Spa by The Ocean

48

Grand Solmar at Rancho San Lucas

Una de las características principales de The Spa by The Ocean es la integración con solemnidad al entorno y el respeto por las tradiciones de Baja California Sur; incluso los nombres de los tratamientos son del antiguo lenguaje cochimí. Así nace el concepto de un spa abierto, natural y ancestral.

One of the main characteristics of The Spa by The Ocean is the integration of luxury with the environment and respect for the traditions of Baja California Sur. Even the names of the spa experiences are from the ancient Cochimí language. This is how the concept of an open, natural and ancestral spa was born.

Grand Solmar en Rancho San Lucas es la nueva propiedad de la colección Solmar Hotels and Resorts que también se complace en anunciar la apertura de: The Spa by the Ocean.

Grand Solmar at Rancho San Lucas, the newest property in the Solmar Hotels and Resorts collection, is pleased to announce its newest amenity - The Spa by the Ocean.

La firma arquitectónica HKS Miami, en conjunto con Landscape TBG Dallas y Studio Design by RSL se encargaron de conjugar magníficamente el hábitat con la funcionalidad que se requiere en The Spa by the Ocean.

The architectural firm HKS Miami, in conjunction with Landscape TBG, Dallas, TX and Studio Design by RSL, oversaw combining the magnificent natural environment with the functionality required by The Spa by the Ocean.

El diseño del complejo preserva el ambiente natural. Se hace hincapié en el cuidado de la flora endémica, particularmente árboles y cactus. La belleza y la funcionalidad se combinan en el paisajismo a través de la creación de pozos de agua para alimentar la fauna silvestre, desde aves y liebres hasta venados y gatos monteses, a la vez, se forman oasis.

The design of the resort preserves as much of the natural environment as possible. A special emphasis is placed on using native plants, particularly old trees and cacti. Beauty and functionality are combined in the landscaping through the creation of watering holes to attract local species, from birds and hares to deer and bobcats, while simultaneously creating pleasant oases for the guest.

Tendencia El Arte de Viajar


Materials such as palm branches, recycled wood, brass and limestone in harmony with the cardones cactus and trees of the region generate a sense of visual tranquility from the moment of arrival. Relaxation is immediate. The sound of water from the fountains, the waves of the sea, and the singing of the birds allow you to naturally clear your mind and prepare for your treatment. Materiales como hojas de palma, latilla, madera reciclada y piedra caliza en armonía con los cardones y árboles de la región generan una sensación de tranquilidad visual desde la llegada al spa. La experiencia de relajación es inmediata. El sonido del agua de las fuentes, las olas del mar y las aves permiten despejarse y prepararse para el tratamiento elegido. En las áreas destaca el gran spa jacuzzi con piedras que emulan el azul del Mar de Cortés combinado con talaveras y mosaicos venecianos en tonos verdes que dan el toque del paisaje. La atención personalizada es el elemento más importante en Spa by The Ocean. Cada persona y cuerpo necesitan un espacio, tiempo y ritmo propio para lograr la relajación completa. Las 5 cabañas exclusivas están adecuadas con los servicios necesarios para ofrecer diversos tratamientos. Además, cada cabaña cuenta con terraza para facilitar una degustación culinaria. Carretera Todos Santos Km 120 #1, Zona Pacífico, Cabo San Lucas, Baja California Sur, Mexico, 23473 Tel. (624) 143-0900 reservations@solmar.com grandsolmarranchosanlucas.solmar.com

“Para nosotros, el servicio es lo que hace que las personas se sientan especiales. Todo el cuidado de nuestros profesionales está orientado para lograr el mejor tratamiento. Un valet personal y terapeutas profesionales están ahí para orientarte sobre los servicios. Poseen calidez y conocimiento del spa que ayudará a que disfrute ese momento.” Spa by the Ocean es un espacio diferente, ubicado con vistas al Océano Pacífico ha sido diseñado para brindar una experiencia sensorial completamente al aire libre.

"El lujo es darse el placer de experimentar algo diferente, que lo enriquece internamente y lo eleva al bienestar". Ricardo Adame, Director de Spa, The Ocean at Rancho San Lucas.

TRATAMIENTOS Una de las experiencias únicas de este spa es la terapia Tama Wakoe, que en lengua cochimí significa pareja. Un masaje sensorial de 80 minutos especial para parejas, íntimo y relajante. Culmina con una degustación culinaria a cargo de Héctor Lucas, chef ejecutivo del restaurante Anica.

The transition areas highlight the large Jacuzzi spa with stones that emulate the blue of the Sea of Cortez combined with Talavera pottery and Venetian mosaics in green tones to provide a touch of the local landscape. Personal attention is the most important element. Every person and everybody need its own space, time and rhythm to achieve complete relaxation.

The five exclusive cabins are suitable for all services and offer a variety of treatments. In addition, every cabin has a terrace where each sensory experience culminates with culinary samples. “For us, service is what makes people feel special. All the attention of our practitioners is oriented toward the best treatment for each individual. A personal valet and professional therapists are there to meet all your needs. They possess a natural warmth that will make you feel special.” The Spa by the Ocean is a different kind of space. Located on the Pacific Ocean side in the Grand Solmar at Rancho San Lucas, The Spa has been designed to deliver a sensory experience completely outdoors.

“Luxury is giving yourself the pleasure of experiencing something different, something that enriches you internally and elevates you.” Ricardo Adame, Spa Director by The Ocean at Rancho San Lucas. TREATMENTS One of the unique spa experiences is the Tama Wakoe therapy. In the Cochimi language, it means “couple.” This special 80-minute massage for couples is intimate and relaxing and uses a sequence of movements that somehow manages to increase the amount of trust both feel for each other. The massage is followed with a culinary tasting by Executive Chef Hector Lucas. Tendencia El Arte de Viajar

49


Bienestar Holístico en Holistic Wellness in

La salud y la belleza son una perfecta armonía en el SE Spa de Grand Velas Los Cabos. SE Spa eleva los rituales exclusivos de la marca Grand Velas a un nivel de lujo y relajación absoluto en más de 4,000 yardas de moderna tecnología, que a la vez, se integra armoniosamente con el entorno natural de la región. Health and beauty are in perfect harmony at SE Spa in the Grand Velas Los Cabos. SE Spa brings the exclusive rituals of the Grand Velas brand to a level of absolute luxury in more than 4,000 square yards of modern technology. At the same time, SE Spa is able to integrate harmoniously with the natural environment of the region.

50

Tendencia El Arte de Viajar

El diseño de las cabinas, visto desde la sala principal, simula las dunas de Baja California Sur. Todas las puertas y acentos decorativos están elaborados en madera. Los colores terrosos crean un ambiente cálido. Cada una de las 16 suites de tratamiento tiene su propio jardín desértico, donde las cactáceas lo trasladan al exterior y los aromas lo conectan con la naturaleza.

The design of the cabanas, seen from the main hall, simulates the dunes of Baja California Sur. All the doors and decorative accents are made with wood. The earthy colors create a warm atmosphere. Each of the 16 treatment suites has its own desert garden where the chollas and cactus transport you to the outside and the aromas connect you with nature.

En el idioma náhuatl, SE Spa significa uno. Los spas en Grand Velas buscan que el huésped conecte en "ser uno consigo mismo" a través del bienestar holístico y en armonía con el universo. El objetivo principal es vincular las dimensiones físicas, mentales y sociales del ser humano. Esto se logra a través de una preparación detallada desde el momento de la llegada al SE Spa y en el recorrido por las áreas.

In the Nahuatl language, SE Spa means one. Spas of the Grand Velas brand seek to return the guest to "be one with myself" through holistic well-being and in harmony with the universe. The main purpose is to integrate the physical, mental and social dimensions of the human being. This is achieved through a detailed preparation from the moment of arrival at SE Spa and in the tour of each area.

Para comenzar a disfrutar de la relajación y del tiempo reservado en el spa, se realiza un ritual de bienvenida por la terapeuta, llamado purificación energética, que está enfocado en los cuatro elementos: agua, aire, fuego y tierra.

To begin the journey, a welcome ritual is performed prior to the service to connect the therapist with the guest. The ritual, called energetic purification, is focused on the four elements: water, air, fire and earth.


Después, estás preparado para iniciar el siguiente circuito, la ceremonia de agua, proceso terapéutico que consiste en un tratamiento del cuerpo que renueva la frescura de la piel. El agua ofrece sus beneficios revitalizantes a través de un recorrido por siete estaciones con diferentes temperaturas. La alberca de sensaciones incluye cascada, cama de burbujas, jets multisensoriales y geisers de burbujas. Además, el jacuzzi y la alberca polar se encuentran cerca para una inmersión alterna y balancear así la temperatura del cuerpo. Este circuito hidrotermal agudiza los sentidos e hidrata profundamente. La ceremonia del agua continúa en el área de sauna, cuarto de vapor con cromoterapia, cuarto de hielo, regadera de experiencias y finaliza en las tumbonas térmicas. Mente, cuerpo y espíritu estarán listos para recibir el tratamiento seleccionado. Experimenta el placer de un masaje de agave azul, elige del menú algunos de los tratamientos faciales o corporales que revivirán tu cuerpo, mente y espíritu. SE Spa te transportará a un momento de bienestar.

Then, you are ready to start the next water ceremony, a therapeutic circuit that consists of treating the body to renew the freshness of your skin. The water offers its revitalizing benefits through a tour of seven stations with different temperatures. The sensations pool includes a waterfall, bubble bed, multisensory jets and bubble geysers. In addition, the Jacuzzi and the polar pool are located nearby to allow alternate submersion and a step-by-step balance of the body’s temperature. This hydrothermal circuit sharpens the senses and deeply hydrates. The water ceremony continues in the sauna, steam room with chromotherapy, ice room, experience shower and ends in the thermal lounge chairs. Mind, body and spirit are ready to receive the selected treatment. Experience the pleasure of a blue agave massage, select from the menu some of the facial or body treatments that will revive your body, mind and spirit. Whatever treatment you choose, SE Spa will transport you to a moment of well-being.

Natty Ruiz Gerente de Spa | Spa Manager

Grand Velas Carretera Transpeninsular Km 17 Los Cabos, B.C.S. Tel. 01-800-831-2989 recepcionspalc@velasresorts.com https://loscabos.grandvelas.com/spa


Rituales Grand Velas Los rituales exclusivos en SE Spa combinan técnicas ancestrales con los descubrimientos más avanzados y esencias elaboradas en el Spa Atelier. Cada tratamiento cumple el objetivo de una vida saludable y conecta al huésped mediante productos prehispánicos como el cacao y el agave con la cultura mexicana. Integran también a sus tratamientos reconocidas marcas mundiales como Natura Bissé, Germaine De Capuccini y la línea de cosméticos 100% mexicana, Agave Spa. • Ritual de renovación • Ritual de agave orgánico • Ritual citrus • Ritual de seda y perlas

Spa Atelier SE Spa es el primero en Los Cabos en tener un atelier con su propio jardín botánico, donde se cultivan la aromaterapia natural para elaborar mascarillas y cremas. Cada semana se realiza un taller para enseñar al huésped más sobre el cuidado del cuerpo. • Cuidado facial que comprende desde tener una correcta alimentación hasta cómo preparar la piel por las noches para una mañana radiante. • Exfoliaciones para manos y pies con ingredientes naturales que puedes hacer en tu hogar. • La aromaterapia que permite descubrir las propiedades de las esencias naturales, siendo parte de la herbolaria. • Creación de mándalas donde conocerás los puntos estratégicos para equilibrar la energía del ambiente.

52

Tendencia El Arte de Viajar


Grand Velas Rituals The exclusive rituals at SE Spa combine ancestral techniques with the most advanced discoveries and essences developed in the Spa Atelier. Each treatment complements a journey, seeks the symmetry of a healthy life and connects the guest by combining therapies and pre-Hispanic products such as cocoa and agave. In addition, the treatments integrate recognized global brands such as Natura Bisse, Germaine De Capuccini and the 100% Mexican cosmetics line, Agave Spa. • Renovation • Organic Agave • Citrus • Silk and Pearls

Spa Atelier SE Spa is the first in the destination with an atelier containing a botanical garden where natural aromatherapy is grown to make masks and creams. Each week, a workshop is held to inform guests about the care of the body. • Facial care ranges from having a proper diet to how to prepare the skin at night for a radiant morning. • Exfoliation of hands and feet with natural ingredients that you can make in your home. • Aromatherapy allows you to play the part of an herbalist and learn the properties of natural essences. • Creation of mandalas helps discover the strategic points to balance the energy of the environment.

Tendencia El Arte de Viajar

53


ME Cabo. Un oasis para revitalizar cuerpo y alma

YHI es reconocida como la diosa responsable de la creación de la vida y la luz en la mitología australiana. YHI SPA se inspira en ella para desarrollar un concepto mágico donde podrás disfrutar de experiencias, rituales y sensaciones únicas. La contribución de energía pura revitaliza el cuerpo y el alma, tanto que favorecen el encuentro con lo más profundo del ser. La arquitectura sensorial cuenta con áreas como sauna y cuarto de vapor, muros de piedra natural y jardín zen. El área de hidroterapia al aire libre combina una cascada de agua fría, tina de hidromasaje y un área de relajación para crear un ambiente sereno. 54

Tendencia El Arte de Viajar

ME Cabo: An oasis that invigorates your body and soul YHI is known as the goddess responsible for the creation of life and light in Australian mythology. YHI SPA takes inspiration from the goddess to develop a magical concept where you can enjoy ritual experiences and unique sensations. The contribution of pure energy vitalizes the body and soul and enables the deepest enjoyment of the experience.

The sensory architecture features closed areas such as the sauna and steam room, white corridors, natural stone walls and a Zen garden. The outdoor hydrotherapy area combines a coldwater cascade, whirlpool tub and relaxation area to create a serene environment.


La lista de tratamientos incluye ingredientes especiales que provienen de los antiguos rituales mayas y aztecas. El temazcal es un ejemplo perfecto. Otras terapias utilizan ingredientes mexicanos tradicionales como la pitahaya y el tequila. ME Tequila Un tratamiento corporal de 80 minutos que consta de una mascarilla elaborada con tequila, exfoliante natural de limón con sal, y finalizando con una crema hidratante de menta. YHI SPA se adapta al entorno para nutrirse de la naturaleza local que sirve de inspiración para las terapias personalizadas. En los tratamientos se incorporan productos locales de la península y se centran en el equilibrio entre los cinco sentidos que transportan a los huéspedes a un lugar de bienestar absoluto. YHI SPA es un espacio diseñado pensando en la satisfacción total. Con delicada atención en cada detalle, desde las amenidades hasta el lavado de pies con jabón de agave. El lujo se encuentra en la excelencia del servicio. Todo lo que tiene que hacer es relajarse y dejarse llevar por un mundo de armonía y rejuvenecimiento. Recupera tu equilibrio y revitaliza tus sentidos en lo íntimo del spa del hotel ME Cabo, un lugar creado para la purificación que incorpora productos de acuerdo con el clima y las condiciones de la península de Baja California Sur.

YHI SPA is perfectly adapted to the natural setting and the personalized therapies are inspired by the surrounding landscapes. The healing processes incorporate local products from the Baja California Sur peninsula and the focus is on the balance between the five senses that transport guests to a place of absolute well-being. YHI SPA is a space designed for total satisfaction right down to the cleansing feet ritual with agave soap. The luxury is in the details. All you have to do is relax and be carried away by a world of harmony and rejuvenation. There is no better place to recover your balance and invigorate your senses than the intimate YHI SPA within ME Cabo.

The list of treatments includes special items that come from ancient Mayan and Aztec rituals. The temazcal is a perfect example. Other therapies use traditional Mexican ingredients such as pitahaya and tequila. ME Tequila An 80-minute full body treatment including a body mask made with tequila, an exfoliation of lemon drops and salt, and a mint body moisturizer at the end. Acuario, Playa El Medano, Zona Hotelera, C.P. 23410 Cabo San Lucas yhispa.mecabo@melia.com Tel: +52 (624) 145-7800 Ext. 754


California Ranch Market invites you to be part of a healthy lifestyle to start walking the path of wellness and, above all, good eating habits. With California Ranch Market that change is possible thanks to its organic products and recognized brands that promote the use and implementation of natural ingredients. Many times, this change is difficult because of long working hours that interfere with organizing meals and, often, it is easier to choose foods that do not have benefits for your health, as well as other distractions.

C

alifornia Ranch Market te invita a ser parte de un estilo de vida saludable para empezar a recorrer el camino del bienestar y, sobre todo, del buen comer. Con California Ranch Market ese cambio es posible gracias a sus productos orgánicos y marcas reconocidas que promueven el uso y la implementación de ingredientes naturales. Muchas veces, este cambio es difícil por las largas jornadas laborales que no le permiten ser capaz de organizar sus comidas y, muchas veces, es más fácil escoger alimentos que no tienen beneficios para su salud, así como otros distractores.

Por eso, California Ranch Market en conjunto con los consejos de la nutrióloga, Cecilia Basurto, buscan compartir información para ese balance por medio de efectivas recomendaciones. 1. ¿Qué significa tener un estilo de vida saludable? Un estilo de vida saludable se basa en la integración de los hábitos de alimentación, peso, estudios de laboratorio, actividad física y muy importante, una conexión contigo mismo: de darte prioridad antes que el trabajo. Querer un estilo de vida saludable es quererte más. Querer cuidarte. Comer correctamente significa que quieres sentirte bien, quieres tratarte bien. En consecuencia, trabajas la parte de la autoestima y te das cuenta de qué lograste y cómo cambiaste. 56

Tendencia El Arte de Viajar

Therefore, California Ranch Market along with the advice of the nutritionist, Cecilia Basurto, seek to share information for this balance through effective recommendations. 1. What does it mean to have a healthy lifestyle?

2. ¿Cómo pueden las personas que tienen jornadas laborales extensas llevar una dieta balanceada con productos saludables? Vivimos en una época acelerada con largas jornadas laborales, con horario de entrada, pero sin horarios de salida bien definidos; a eso se agrega la tecnología que nos ha hecho sedentarios. Recordar la vieja escuela y hacer una lista de supermercado, por ejemplo, ayudará a planificar tu alimentación semanal. A mis pacientes les digo que coman lo que hay en su comedor de empleados, pero que el desayuno y la cena sea preparada por ellos. Pueden lavar y picar fruta como papaya, melón o piña, que son grandes porciones, y congelar en contenedores o bolsitas individuales para tomar durante la semana. También pueden tener en la oficina paquetes de almendras, nueces o frutas como manzanas, o peras que no necesitan refrigeración y pueden auxiliarte en el transcurso del día como colaciones.

A healthy lifestyle is based on the integration of eating habits, weight, laboratory studies, physical activity and very important, a connection with yourself: to give priority before work. Wanting a healthy lifestyle is wanting more. Is wanting to take care of you. Eating correctly means you want to feel good, you want to treat yourself well. As a result, you work on the self-esteem part and you realize what you accomplished and how you changed.

2. How can people who have long working days keep a balanced diet with healthy products? We live in an accelerated time with long working hours, with a stablished check in time, but without well-defined departure one, add to the technology that has made us sedentary. Remembering the old school and making a grocery list, for example, will help you plan your weekly menu ahead. I tell my patients to eat what they have at the employee lunchroom, but that breakfast and dinner must be a meal prepared by them. They can wash and chop papaya, melon or pineapple, which are large portions, and store them in ziploc containers to freeze them and take one per day. You can also have packages of almonds, nuts or like apples, and pears that do not need refrigeration and can help you during the day as snacks.


3. ¿Cuáles serían tus recomendaciones de alimentos para empezar a comer más saludable? Abundantes frutas y verduras, mínimo comer dos tazas de fruta al día o dos puños. Comer frutas como colación mantendrá tu metabolismo acelerado y mantiene al “gordo interno” tranquilo y domado porque no tienes ansiedad. Busca proteínas magras (magro significa sin grasa) como el huevo. Puedes desayunar huevos con vegetales y qué mejor lugar para encontrar ingredientes naturales que en California Ranch Market, el huevo que venden es orgánico o de gallina de libre pastoreo y, por lo tanto, tiene una mejor calidad y sabor.

A su vez, los superfoods o súper-alimentos son aquellos que en pequeñas porciones te brindan muchos nutrientes como la maca, que nos da energía y es regulador hormonal. La chía y el cacao son productos ancestrales que usaban los aztecas y son súper-alimentos originarios del país. La avena, el amaranto, la linaza, las semillas de cáñamo son fáciles de usar porque puedes ponerlas en un refractario y duran alrededor de dos años.

3. What are some tips and foods that help to eat healthy?

Prepárate un licuado en la mañana con leche de almendra, light o de soya, sin azúcar. Agrega fruta congelada o normal y un poquito de cualquiera de los superfoods mencionados. Esto puede ser el desayuno camino al trabajo.

Look for lean proteins (lean means no fat) like the egg. You can eat eggs with vegetables and what better place to find natural ingredients than at California Ranch Market, the egg sell here is organic or free-range chicken and, therefore, has a better quality and flavor.

En California Ranch Market hay una increíble variedad de superfoods y productos importados de excelente calidad. Sigue las redes sociales de California Ranch Market para obtener información valiosa que te ayudará en el reto de bienestar.

Eat abundant fruits and vegetables. Minimum eat two cups of fruit a day or two fists. Eating fruits as a snack will keep your metabolism accelerated and keeps the "inner fat" calm and tamed because you do not have anxiety.

In turn, superfoods are those that in small portions provide you with many nutrients such as maca, which gives us energy and is hormonal regulator. Chia

and cocoa are ancestral products used by the Aztecs and are superfoods native to the country. Oats, amaranth, flaxseed, hemp seeds are easy to use because you can put them in a refractory and last about two years. Prepare a smoothie in the morning with almond, soy or skim milk, without sugar. Add frozen or regular fruit and a teaspoon of one of your choice superfoods. This can be a breakfast on the way to work! At California Ranch Market there is an incredible variety of superfoods and imported products of excellent quality. Follow California Ranch Market social channels to obtain valuable information that will help you in the wellness challenge.

The Shoppes at Palmilla, Carretera Transpeninsular KM 27.5, Palmilla (4,19 km), CP 23406, San José del Cabo, Baja California Sur Tel. 01 (624) 104-0154 • infosjc@californiaranchmarket.com • californiaranchmarket.com Tendencia El Arte de Viajar

57


58

Tendencia El Arte de Viajar


CULINARY AWARDS DOS AÑOS ENALTECIENDO NUESTRA GASTRONOMÍA TWO YEARS OF CELEBRATING OUR LOS CABOS GASTRONOMY ~ Ådrïåñ Pëñå

L

os Cabos, el destino turístico premium de México, ha logrado consolidar una exclusiva oferta de alojamiento y actividades que cautivan a las audiencias más exigentes, rodeados de escenarios naturales que brindan una espectacular mezcla entre mar y desierto. La ‘Experiencia de Los Cabos’ se complementa con una gastronomía a la altura de cualquier otro destino de la escena mundial. La historia culinaria de Los Cabos se ha escrito por varios años, gracias a restaurantes como Nick-San, Sunset Monalisa y Don Sánchez, por mencionar algunos. Esta historia se ha reforzado con la llegada de las cocinas de chefs mundialmente reconocidos como Jean George Vongerichten, Sidney Schutte y Martin Berasategui, así como de otros talentosos chefs que brillan en escenarios nacionales e internacionales como Enrique Olvera, Benito Molina, Poncho Cadena, Thierry Blouet y Javier Plascencia. Culinary Awards es un proyecto que enaltece la gastronomía. Nuestra propuesta culinaria no solo alberga alta cocina, sino que también rinde homenaje a los sabores más tradicionales de la región. Como cualquier otro certamen, Culinary

Awards se rige a través de estatutos que dictan criterios de participación y establecen una forma de evaluación justa y transparente para todos los restaurantes inscritos, con el objetivo de reconocer a aquellos que sobresalieron durante el año previo. En esta segunda edición, participaron 121 restaurantes. Un jurado compuesto por 70 expertos locales, a manera de Mystery Shoppers, visitaron y evaluaron cada restaurante. Más de 10 mil personas de la comunidad local participaron a través de una votación en línea. Más de 15 empresas hicieron posible Culinary Awards a través de sus patrocinios y apoyos. Esto es solo un pequeño resumen de todo el esfuerzo de hay detrás de este gran proyecto. La gala de premiación de Culinary Awards se ha convertido en la noche más importante de la gastronomía de Los Cabos. Este pasado 25 de abril, se dieron a conocer a los ganadores de las 13 categorías del jurado, las 10 elegidas por el público, y el galardón especial a la trayectoria culinaria. Una velada en la que, por segundo año consecutivo, se dio testimonio de que Los Cabos se ha convertido en un paraíso gastronómico.

L

os Cabos, Mexico’s premium tourist destination, is blessed with a natural setting that offers a spectacular mix of sea and desert. Over time, Los Cabos has worked hard to establish an exclusive range of accommodations and activities that captivate the most demanding audiences, the “Los Cabos Experience” is complemented by the height of gastronomy that matches every other destination on the world stage.

The culinary history of Los Cabos has been several years in the writing thanks to restaurants such as Nick-San, Sunset Monalisa and Don Sanchez. This story has been reinforced with the arrival of the kitchens of world-renowned chefs such as Jean George Vongerichten, Sidney Schutte and Martin Berasategui, as well as other talented chefs who shine on national and international stages such as Enrique Olvera, Benito Molina, Poncho Cadena, Thierry Blouet and Javier Plascencia.

Culinary Awards is a project that enhances our gastronomy. Our culinary offerings not only house haute cuisine, they also pay homage to the most traditional flavors of the region. Like any other contest, Culinary Awards are governed by regulations that dictate participation criteria and establish a fair and transparent evaluation for all registered restaurants. The aim is to recognize those who excelled during the previous year. In this second edition, 121 restaurants participated. A jury of 70 local experts working as Mystery Shoppers visited and evaluated each restaurant. More than 10 thousand people from the local community participated through an online vote. In addition, more than 15 companies made Culinary Awards possible through their sponsorships and support. This is just a small summary of all the effort behind this great project. The Culinary Awards award gala has become the most important night of gastronomy in Los Cabos. This past April 25, the winners of the 13 categories awarded by the jury, the 10 chosen by the public, and the special award for culinary trajectory were announced. It was an evening in which, for the second year in a row, there was plenty of testimony that Los Cabos has become a gastronomic paradise.

Tendencia El Arte de Viajar

59


60

Tendencia El Arte de Viajar


~PREMIOS DEL JURADO | JURY AWARDS~ RESTAURANTE DEL AÑO, EN HOTEL | HOTEL RESTAURANT OF THE YEAR • Seared (One&Only Palmilla) RESTAURANTE DEL AÑO, EN CIUDAD | CITY RESTAURANT OF THE YEAR • Nick San RESTAURANTE DEL AÑO, TODOS SANTOS - PESCADERO | RESTAURANT OF THE YEAR, IN TODOS SANTOS – PESCADERO • Jazamango CHEF DEL AÑO | CHEF OF THE YEAR • Thierry Blouet - Café des Artistes Los Cabos (JW Marriott Los Cabos) CHEF REVELACIÓN | BREAKTHROUGH CHEF • Maximiliano Ríos – Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval RESTAURANTE NUEVO | NEW RESTAURANT • Mako (Solaz, a Luxury Collection Resort) RESTAURANTE CONSOLIDADO | LONG-STANDING CLASSIC • El Farallon (The Resort at Pedregal)

~PREMIOS DEL PÚBLICO | PEOPLE’S CHOICE AWARDS~ EXPERIENCIA CULINARIA: CABO SAN LUCAS, EN CIUDAD | PEOPLE'S CHOICE AWARD | RESTAURANT IN THE CITY | CABO SAN LUCAS • Sur Beach House EXPERIENCIA CULINARIA: CABO SAN LUCAS, EN HOTEL | PEOPLE’S CHOICE AWARD | RESTAURANT IN A HOTEL | CABO SAN LUCAS • Hacienda Cocina y Cantina (Hacienda Beach Club and Residences) EXPERIENCIA CULINARIA: CORREDOR TURÍSTICO | PEOPLE'S CHOICE AWARD | TOURIST CORRIDOR • Manta (The Cape, a Thompson Hotel) EXPERIENCIA CULINARIA: SAN JOSÉ DEL CABO, EN CIUDAD | PEOPLE'S CHOICE AWARD | RESTAURANT IN THE CITY | SAN JOSE DEL CABO • La Lupita [Taco & Mezcal] - San José del Cabo EXPERIENCIA CULINARIA: SAN JOSÉ DEL CABO, EN HOTEL | PEOPLE'S CHOICE AWARD | RESTAURANT IN A HOTEL | SAN JOSE DEL CABO • Casa Calavera (Vidanta Los Cabos)

CONCEPTO CULINARIO | BEST CULINARY CONCEPT • Cocina de Autor (Grand Velas Los Cabos)

EXPERIENCIA CULINARIA: TODOS SANTOS - PESCADERO | PEOPLE'S CHOICE AWARD | TODOS SANTOS – PESCADERO • El Mirador Ocean View Restaurant

PROPUESTA DULCE | BEST DESSERT • Seared (One&Only Palmilla)

RESTAURANTE CASUAL | BEST CASUAL RESTAURANT • Origen

BAR DEL AÑO | BAR OF THE YEAR • Flora's Field Kitchen

OPCIÓN PARA DESAYUNO Y/O CAFETERÍA | BEST OPTION FOR BREAKFAST & COFFEE • Casasola Café & Brunch

BARTENDER DEL AÑO | BARTENDER OF THE YEAR • José Antonio Cabrero - Flora's Field Kitchen SELECCIÓN DE VINOS | BEST WINE SELECTION • Café des Artistes Los Cabos (JW Marriott Los Cabos) EXCELENCIA EN EL SERVICIO | OUTSTANDING SERVICE • Café des Artistes Los Cabos (JW Marriott Los Cabos)

OPCIÓN PARA COMIDA / LUNCH | BEST OPTION FOR LUNCH • Il Forno EXPERIENCIA EN UN BAR | BAR EXPERIENCE • The Rooftop (The Cape, a Thompson Hotel)

Tendencia El Arte de Viajar

61


A

U

Pëßçå dë Përlåß ëñ Pearl Fishing in Lå Påz

n mal día de pesca es mejor que un buen día de trabajo… para quien disfruta de levantarse temprano, contemplar elevarse el sol en el horizonte y sentir la brisa marina, un día de pesca puede volverse más que un trabajo, un deleite y un placer. En los municipios de Baja California Sur, existen diversos puntos históricamente relevantes para practicar la pesca, sea por deporte, recreación o consumo personal. “Desde principios de 1900 hay anécdotas sobre la pesca comercial en Espíritu Santo. Los pescadores del Esterito siguen trabajando en la isla, conocen la historia a través de sus padres, abuelos y bisabuelos. Más de cuatro generaciones de pescadores han trabajado y trabajan en el mar, y en la actualidad se pueden encontrar pescadores que lo hacen desde 1940, hasta jóvenes que empiezan a seguir a sus familiares en el trabajo del mar. Durante la primera mitad del siglo XX la pesca tenía como objetivos las perlas, el tiburón y peces de gran tamaño como la garropa.

“Mi tata iba en una canoa con dos hermanos a trabajar a Los Lupones. Donde varaban se encontraron una concha fina, de madreperla. Y platica mi papá que la pateó mi tío, para arriba. Bajaron las cosas, comieron y mi papá fue a recoger la concha, que había quedado en la playa. Le dio por abrirlas y dice que tenía una perla gorda, y que le dice a su hermano: “¡Vámonos para La Paz” - “¿por qué?”- “¡Vámonos!” – “¿Qué problema hay?” “Aquí está el problema: ¡ya nos bendijo Dios, hay que regresar!” Y esa perla la vendieron bien vendida, y de ahí se acomodó mi tata que compró otra canoa, y se hicieron de buen equipo y buena casa con esa perla.” José Antonio Méndez Castro En cada punto del archipiélago pueden observarse las huellas que los pescadores han dejado. Están en los atracaderos, los campamentos, las cuevas y el fondo del mar.”

Fragmento del libro “A vela, remo y motor. La tradición de la pesca en Espíritu Santo” Constanza San Ana, Amy Hudson Weaver, Et-Al. Instituto Sudcaliforniano de Cultura, Sociedad NIPARAJÁ A.C, ED. 2014. Pp23-26.

bad day of fishing is better than a good day of work. For those who enjoy waking up early, watching the sun coming up over the horizon and feeling the sea breeze, a day of fishing is more than a job. It is a true delight and a pleasure. The municipalities of Baja California Sur are home to several points historically relevant for fishing, whether for commercial, sport, or personal consumption. "Beginning in the early 1900's, there are stories about commercial fishing around Espiritu Santo. The fishermen of the Esterito continue working near the island. The history of the area has been passed down by their parents, grandparents and great-grandparents. More than four generations of fishermen have worked, and continue to work, the sea. You can still find fishermen who have been here since the 1940s, as well young people who have just begun to follow their relatives working the sea.

“My tata went in a canoe with two brothers to work in Los Lupones. When they landed, they found a thin, mother of pearl shell. My dad says my uncle picked it up. He threw it down and they sat to eat. When finished, my dad went to pick up the shell that had been left on the beach. He opened it and said there was a fat pearl inside. He said to his brother: “Let's go to La Paz” – “Why?” – “Let's go!” – “What's the problem?” - “Here is the problem. God has already blessed us. We must return!” They sold the pearl and did very well. My tata settled here and bought another canoe. They made some fine equipment and bought a good house with just one pearl.” Jose Antonio Mendez Castro

On every point of the archipelago, you can see the traces left by the fishermen. During the first half of the 20th They can be found in the century, fishing was focused on moorings, camps, caves and pearls, shark and large fish such as at the bottom of the sea. grouper. Excerpt from the book A candle, oar and motor. The tradition of fishing in Espiritu Santo. Constanza San Ana, Amy Hudson Weaver, Et-Al. Sudcalifornian Institute of Culture, Society NIPARAJÁ A.C, ED. 2014. Pp23-26.



“ARMANDO MANRÍQUEZ,

PINTURA Y MEMORIA”

Påïñtïñg åñd Mëmørÿ

BIOGRAFÍA Es de vital importancia para la cultura de una sociedad que se aliente a las críticas especializadas y los informes de expertos sobre las artes visuales. El trabajo y la colección de arte recopilados en este volumen son de ayuda para comprender la cantidad de exposiciones colectivas, así como a los pintores de la primera década del siglo XXI en La Paz. La obra de Armando Manríquez es una mezcla de magia, romanticismo y color que nos lleva a nuevos mundos. Es una figura indispensable para percibir la actividad pictórica de los últimos tiempos en Sudcalifornia.

It is vitally important to the culture of a society that constructive criticism and expert reporting on the visual arts are encouraged. The work and collection of art compiled in this volume are an authoritative aid for understanding the number of collective exhibitions, as well as the painters in the first decade of the 21st century in La Paz. The work of Manriquez is a mixture of magic, romance and color that takes us to new worlds. He is an indispensable figure when it comes to understanding the visual culture of the last decades in Sudcalifornia.

64

Tendencia El Arte de Viajar

Nació en San Antonio, poblado histórico del Municipio de La Paz, en 1936. Comenzó a estudiar pintura y dibujo publicitario en los años 60’s en la Ciudad de México. A partir de 1980 empezó una serie de cursos sobre técnicas de producción artística y pedagogía. Armando Manríquez desempeñó el loable papel de maestro en la materia de vocación artística de varias generaciones, a la par de su trabajo como creador artístico.

BIOGRAPHY Armando Manriquez was born in San Antonio, a historic town in La Paz, in 1936. In the 1960s, he studied painting and illustrating for advertising in Mexico City. Starting in 1980, he began a series of courses on production techniques and teaching artistic concepts and theories. Along with his painting, Armando Manriquez played the important role of teacher for many generations.



Gølf & Spå Tú mereces conocer La Paz Queremos invitarte a un lugar sorprendente edificado en una tierra única, queremos invitarte a La Paz, la capital de Baja California Sur. Aquí el desierto y el mar se mezclan de una forma sin igual, caprichosa y colorida, donde majestuosas montañas y playas de arena blanca combinan con aguas de color turquesa. La Paz ha logrado evitar las multitudes y el ruido gracias a su entorno natural, que invita a cada visitante a nadar en el océano y experimentar un nivel de relajación donde el tiempo no existe, un lugar que supera toda expectativa.

La Paz es, definitivamente, un lugar que ofrece servicios de primera calidad sin perder el encanto de una ciudad aún pequeña, segura y acogedora pero cosmopolita, cubre las necesidades del visitante y ofrece además una extensa gama de aventuras y actividades. Si lo que te apasiona es el golf, La Paz cuenta con instalaciones de primer nivel que han sido diseñadas por reconocidos expertos, realmente son una inspiración y al mismo tiempo un verdadero reto. Desde suaves colinas, amplios greens ondulados y la oportunidad de usar todos y cada uno de sus bastones mientras disfruta de una vista espectacular de la Bahía.

Si bien, tu visita está enfocada a la relajación y el bienestar, La Paz cuenta con servicios de Spa que te ayudarán a conectar y armonizar tu cuerpo, alma, mente y espíritu. Podrás descubrir una experiencia única que te ayudará a recuperar paz y relajación aumentando tu energía vital, mediante terapias reiki en un espacio relajante y retiros de bienestar en maravillosas playas. Una ciudad en perfecto balance, con diversión en armonía con la naturaleza y un ambiente que le hace honor a su nombre por la gran tranquilidad que ofrece a sus visitantes.

La Paz… un paraíso por descubrir. 66

Tendencia El Arte de Viajar


Ýøü dëßërvë Lå Påz You are invited to visit a surprising destination in a unique land. You are invited to La Paz, the capital of Baja California Sur. Here, the desert and sea mix in a special, whimsical and colorful way. The majestic mountains and white sand beaches combine with turquoise waters. La Paz has managed to avoid crowds and noise thanks to its natural environment. It is a place that exceeds all expectations, where visitors are invited to swim in the ocean and experience a level of relaxation where time does not exist.

La Paz offers top-notch services without losing the charm of a city that is small, safe and welcoming but still cosmopolitan. La Paz offers a wide range of adventures and activities while taking care of far more than the basic needs of the visitor. If you are passionate about golf, La Paz has first class courses designed by world-renowned experts. Golfers are inspired by the scenery and the challenge. The courses feature gentle hills, wide undulating greens and the opportunity to use each and every club while enjoying a spectacular view of the bay.

If you intend to focus your visit on your well-being, La Paz has spa services that will help you connect and harmonize with your body, soul, mind and spirit. There are unique experiences, such as Reiki therapies, that are just waiting to be discovered. They will help you recover peace and tranquility by increasing your vital energy in a relaxing space on a wonderful beach. La Paz is a city that balances fun with nature. In every sense, the environment lives up to its name – the city of peace.

La Paz is truly a paradise to discover. Tendencia El Arte de Viajar

67


CAMINO A LA MISIÓN DE SAN BORJA ANTHONY QUARTUCCIO

ESTA MISIÓN SE LOCALIZA A MÁS DE VEINTE MILLAS DE ROSARITO, UN PEQUEÑO POBLADO JUNTO A LA CARRETERA. A LOS LADOS DEL CAMINO A SAN BORJA, ENCONTRAMOS UNA DIVERSIDAD DE CACTUS CARDONES, YUCAS, PATAS DE ELEFANTE Y CIRIOS. El camino es una abrupta brecha angosta medio borrada por una capa de arena; hay tramos en que la ruta se profundiza por las rodadas y el centro es tan alto que el “camper” va golpeando contra las afiladas rocas de la senda. En algunos puntos, por lo angosto, solo puede pasar un carro a la vez y no hay espacio para hacerse a un lado en caso de que viniera otro vehículo en dirección opuesta. En ocasiones nos tomó horas avanzar unas cuantas millas. Después de cruzar lo que fuera un arroyo, ahora seco, continuamos cuesta arriba por una ruta cubierta de piedras redondas difíciles de evitar. Como casi en todos los viejos caminos de la península no existen señalamientos que ofrezcan la dirección a seguir. Me mantuve en lo que parecía la ruta principal, pero no estaba seguro. Eventualmente, alcanzamos a ver un rancho donde paramos para preguntar por el camino correcto.

SAN BORJA MISSION IS LOCATED MORE THAN TWENTY MILES FROM ROSARITO, A SMALL STOPPING PLACE BESIDE THE HIGHWAY. THE SIDE ROAD WE TOOK TO SAN BORJA MEANDERS THROUGH A FOREST OF CARDON CACTUS, YUCCAS, ELEPHANT AND CIRIO TREES. The road was rough and narrow with sharp rocks protruding from its sandy bed. Some times the ruts are deep with the high center almost scraping the bottom of our camper. Often, there is barely room for one car with no place to pull over should another car come from the opposite direction. Sometimes it took us hours to go only a few miles.

After crossing dry creek beds and continuing over hilly land covered with boulders, the dirt road forked. As with most peninsular roads, there were no signs posted to give directions. I kept on what appeared to be the main road, but I wasn’t sure. Eventually, a rancho came into view and I stopped to ask for directions. The house was a dilapidated structure with drying red peppers hanging from its walls. It was flanked by a corral and a small cornfield. Barking dogs guarded the entrance to the house. Seconds later an elderly women emerged from the doorway to see what the commotion was about. She appeared dignified despite the signs of hardships etched on her weathered face. I waved to her and asked in my limited Spanish, “Which way to Mission San Borja?” Without speaking, she pointed her finger down the road. As I continued, the road ahead began to climb higher and higher. The increasing, rock formations were as startling as the forest of cardon cactus and cirio trees. This was accented by the drab grayish colored ground. Ocasionally, a pretty, reddish barrel catus brightened the somber landscape.

Texto e imágenes del libro “Recorriendo Baja California con pluma y pincel. Pinturas y bocetos de los paisajes y misiones de Baja California” Anthony Quartuccio. Lítteris editores, México, 2007.


De las paredes de la casa casi en ruinas, colgaban las largas varas de chile rojo seco, a un costado de un corral y un pequeño maizal. Nos recibieron unos perros ladrando y minutos después una mujer de avanzada edad se asomó a la puerta para saber que ocurría. Ella se presentaba con gran dignidad no obstante sus privaciones y dificultades que reflejaba en su cara. Con un ademán la saludé y pregunté en mi limitado español: “¿Cuál es el camino a Misión San Borja?” Y sin hablar nos apuntó con el dedo el camino hacia abajo. Según avanzamos, la ruta comenzó a subir y subir cada vez más y a cambiar aquellas formaciones por un campo cubierto de cactus cardones y cirios que acentuaban el colorido gris parduzco de la tierra. Ocasionalmente, un cactus organillo rojizo alegraba el sombrío paisaje. Difícilmente vimos otro carro en el trayecto. El único vestigio de vida fue un poco de ganado que estaba a medio morir masticando con fuerza un erizado cactus lleno de espinas y unos zopilotes haciendo círculos buscando algo desde lo alto. Cuando alcanzamos la cima quise parar y hacer un dibujo de ese fantástico panorama de mesetas con rocas que parecieran quemadas bajo el candente sol como las de un escarpado volcán y como complemento, en la lejanía, unas lanudas nubes blancas suavemente dispuestas por encima. El cielo, las montañas y el desierto se fusionan en una armoniosa combinación de inolvidable belleza. El hombre parece perderse en estos campos salvajes. Este lugar siempre guardará recuerdos entrañables para mí. Me inspiró con su desolada quietud y panorama primitivo. Intentaré en mis pinturas reflejar mi respuesta emocional a esta tierra.

We hardly saw another car. The only signs of life were a few half-starved bony cattle munching on thorny cactus and buzzards tracing lazy circles high in the sky. When I reached the summit, I stopped to sketch the fantastic panorama of sun-baked table top mesas and rugged volcanic peaks. The scene was further accented by fleecy white clouds,

slowly drifting overhead. The sky, the mountains and the desert became a fusion, a blending of unforgettable beauty. This place will always hold cherished memories for me. It inspired me with its quiet desolation and primitive natural landscape. Man seems lost in this wild country. I attempted to reveal my emotional response to this land on canvas.

Text and images from the book “Rambling Through Baja California with Pen and Brush. Painting & Sketching Baja’s Landscapes & Missions ” Anthony Quartuccio. Lítteris editors, Mexico, 2007.


LA GASTRONOMÍA COMUNDEÑA, CRISOL DE TRADICIONES CULINARIAS

The Comundeña Gastronomy, Origin Of Culinary Traditions José Soto Molina (Parte 3 de 3*)

L

a comida típica durante el siglo XIX recibe dos influencias principales a través de la tradición misional y la que derivó de las primeras colonizaciones. Se distinguen dos formas de menú: 1) el que proviene de los pueblos de San José y San Miguel de Comondú, de La Purísima-San Isidro, de San Luis Gonzaga y otras huertas antiguas de la zona serrana, así como la originada en Loreto, primera capital de las Californias 2) el que proviene de los ranchos ganaderos y que carecieron de áreas de cultivo. El caso de las bebidas es ilustrativo de la importancia del agua en las comunidades fundadoras. Mientras en San Javier y San Miguel de Comondú se producían uvas para fabricar el vino misionero, en la zona serrana se produjo vino de naranja y de garbanzo. También, junto al café de grano, en tiempos de escasez se utilizaba la zaya y la jojoba como sustituto. Los tés más comunes eran los de damiana y de jojoba.

70

Tendencia El Arte de Viajar

T

he origin of dishes typically prepared during the 19th century was influenced by missionaries and the first colonists. The cuisine came from two separate geographic sources. 1) The towns of San Jose and San Miguel de Comondu, La Purisima-San Isidro, San Luis Gonzaga and the old orchards of the mountain area, as well as Loreto, the first capital of the Californias 2) The cattle ranches that contained no cultivated areas. The different types of liquids consumed are illustrative of the importance of water in the founding communities. San Javier and San Miguel de Comondu produced grapes to make missionary wine. Orange and chickpea wines were also produced in the mountain area, along with coffee beans. In times of scarcity, zaya and jojoba nuts were used as coffee substitutes. Damiana and jojoba leaves were the most common teas.

Con las concesiones extranjeras en bahía Magdalena, se desarrolló desde fines del siglo XIX una comunidad de estadounidenses y ecuatorianos. Las compañías Flores & Hale y Cobos & Monroy explotaron la orchilla en grandes cantidades y realizaron intercambios con los rancheros vecinos. No se tienen noticias del tipo de comida utilizada en esta etapa, pero es posible que incorporaran el consumo de peces y moluscos, abundantes en la bahía como tiburón, marlín, atún, sardina, jaiba, cangrejo, abulón, caguama, callo de hacha, almeja catarina, pulpo, langosta y peces. La compañía estableció varios ranchos ganaderos para asegurar el alimento a los trabajadores y por el tipo de comunicación marítima con San Diego y San Francisco es posible que se abastecieran de los demás ingredientes culinarios.

At the end of the 19th century, a community of Americans and Ecuadorians began commercial operations in Magdalena Bay. The companies Flores & Hale and Cobos & Monroy manufactured orchilla dye in large quantities and traded freely with neighboring ranchers. There is no information about the type of food consumed during this time but it likely included seafood that was abundant in the bay such as shark, marlin, tuna, sardines, crab, abalone, loggerhead turtles, octopus, lobster, molluscs and a variety of other fish. The companies also established several cattle ranches to ensure food for the workers. Maritime communications with San Diego and San Francisco suggests the companies were supplied with additional culinary ingredients.


Al entrar el siglo XX la región de los llanos de Magdalena vive un proceso de cambio, primero con la cancelación de la base naval estadounidense, del retiro de la Flores & Hale y de la concesión pesquera japonesa a Kondo Masaharu. El gobierno mexicano en 1925 establece una base naval en Puerto Cortés y en 1933 se expropia la concesión al abogado Delbert H. Haff por 1 millón 247 mil hectáreas para fines de colonización. En las islas Margarita y Magdalena se formó una comunidad con nativos de los ranchos ganaderos ocupados en la Marina y en la pesca. De esta etapa surgieron los platillos de machaca de caguama, de manta y de tiburón; el suculento platillo de caguama, hoy prohibido; así como los ceviches, aguachiles y pescado relleno, entre otros. Al fundarse las primeras colonias en Santo Domingo se establecieron algunas familias de La Purísima, de puerto Cortés y de puerto Alcatraz, con lo que se enriqueció el menú de los colonizadores. En Santo Domingo viejo, hacia los 30´s del s. XX, se estableció una huerta en un predio de la familia Domínguez donde se cultivaron frutales y hortalizas. Santo Domingo conjugó la comida del mar, del oasis y del rancho ganadero como la almeja china con arroz, el frijol con garbanzo, la machaca de manta, tiburón, mero y caguama; el caldo de cabeza de mero, el caldo de hueso con zaya, el colache de pitahaya, las habas con ejote, el pan, el pinole y el puré de haba, el frijol yurimun y el caldo de gallina.

En 1942 arribó un grupo sinarquista a lo que sería la colonia María Auxiliadora, cercana a Santo Domingo. Campesinos de origen, ensayaron diversos cultivos que comerciaron en La Paz y en puerto Cortés, como la sandía, el frijol, la calabaza, el maíz y algunas verduras que vendían en isla Margarita y en La Paz. En 1949 arranca la colonización de 400 mil hectáreas del valle de Santo Domingo, al que arriban en promedio 73 colonias agrícolas procedentes de diversos estados del país, tras la promoción nacional que realizara el gobernador del territorio Agustin Olachea.

At the turn of the 20th century, the region that included the plains of Magdalena underwent substantial changes. It began with the closure of the US naval base, the departure of Flores & Hale and the fishing concession awarded to Kondo Masaharu of Japan. In 1925, the Mexican government established a naval base in Puerto Cortes and, in 1933, 1,247,000 hectares were taken from the lawyer Delbert H. Haff for the purpose of colonization.

In 1942, a synarchist group arrived at what would be the Maria Auxiliadora neighborhood, near Santo Domingo. Peasants by origin, the workers tried different crops that they traded in La Paz and Puerto Cortes and sold on Margarita Island and in La Paz. The crops included watermelon, beans, squash, corn and other vegetables. In 1949, the colonization began of 400,000 hectares in the valley of Santo Domingo. After a national promotion announced by the governor of the territory, Agustin Olachea, approximately seventy-three agricultural colonies arrived in the valley from different states of the country.

The community of natives on the cattle ranches of Margarita and Magda Islands were joined by the Navy and commercial fishing. From this era came the dishes of machaca de caguama, manta and shark; a now forbidden succulent loggerheard turtle dish; and, ceviches, aguachiles and stuffed fish, among others. With the expansion of colonization, the families of new settlements in Santo Domingo, La Purisima, Puerto Cortes and the port of Alcatraz greatly enriched the regional menus. Around the 1930s, in old Santo Domingo, a fruit orchard and a garden were established on some property owned by the Dominguez family. Santo Domingo combined the food of the orchard and garden with the sea, oases and the cattle ranches. For example, Chinese clams with rice, beans with chickpeas, manta ray machaca, shark, grouper and turtles, fish head soup, bone broth with zaya, chicken broth, a variety of beans, cactus fruit pastries, pinole and delicious breads. Tendencia El Arte de Viajar

71


72

E

n las inmediaciones de Sierra de La Laguna se encuentra un lugar de inmensa majestuosidad natural llamado Rancho Santa Rita, sitio dedicado al turismo alternativo.

T

La cordillera de montañas en la zona norte del municipio de Los Cabos está conformada por diversos ranchos que utilizan al máximo sus recursos naturales y culturales. Este circuito está formado por: Rancho El Refugio en el predio de San Dionisio (Rogelio Rosas), Rancho Ecológico Sol de Mayo en el Cañón de la zorra, y Rancho Santa Rita (Don Braulio Núñez).

The serrano circuit of the northern area of the municipality of Los Cabos is composed of several ranches that make the most of their natural and cultural resources. This circuit is made up of the ranches, the refuge in the San Dionisio estate (Rogelio Rosas), the Ecological Sun Ranch in the Fox Canyon, and the Santa Rita Ranch (Don Braulio Nuñez).

Rogelio Rosas de Rancho El Refugio, es un especialista en turismo alternativo. Y ha sido para la mayoría de estos rancheros, un fiel aliado en el desarrollo de estos proyectos.

Rogelio Rosas, from the Refuge Ranch, is a specialist in alternative tourism. He has been a faithful ally for most of the ranchers in the development of their projects.

Las aguas termales de Santa Rita son quizá, el atractivo principal de este incógnito lugar. Sin embargo, el arroyo que desciende desde la cima de Sierra de la Laguna es otro imponente atractivo que ha formado la originalidad de este oasis: rocas, agua dulce, agua termal, montaña, fauna, flora y espiritualidad.

The thermal waters of Santa Rita are perhaps the main attraction of this hidden place. However, the stream that descends from the top of the Sierra de Laguna is another impressive attraction that has created the unique form of this majestic oasis: rocks, cool water, thermal water, flora, fauna and spirituality.

Tendencia El Arte de Viajar

here is a majestically place of immense natural beauty in the vicinity of the Sierra de la Laguna. It is called Rancho Santa Rita and it is dedicated to alternative tourism.


Si hablamos de salud por agua, Santa Rita sin duda lo tiene. Las propiedades químicas y biológicas de las aguas minerales son consideradas desde tiempos remotos fieles acompañantes de terapias para aliviar el estrés, envejecimiento y sobrepeso.

If you want to discuss achieving health through water, Santa Rita certainly has it. The chemical and biological properties of mineral waters have been known and employed since early times. They are dependable therapies for depression, stress, aging and weight.

Además, el área alrededor de las aguas termales tiene fines recreativos y oportunidades de enseñanza. Dé un paseo por uno de los senderos y no solo puede deleitarse con el paisaje, sino también para aprender sobre la flora y la vida silvestre.

In addition, the area around the thermal waters has recreational purposes and teaching opportunities. Take a walk on one of the trails and you can not only delight in the landscape but learn about the unique flora and wildlife.

Hay varias maneras de disfrutar de este oasis. Puede quedarse por unas horas o acampar por una noche en uno de los espacios designados. La mayoría de las noches es posible contemplar un cielo estrellado. Platicar con amigos alrededor de una fogata y extasiarse de los distintos sonidos en la noche. Por la mañana, vuelve a encender la fogata y espera el ritual de las palomas, cardenales y calandrias, aves que cada día disfrutan de las alturas de los árboles y de los riachuelos para tomar agua. Si verdaderamente está interesado en la observación de las distintas aves del lugar y verlas en su ambiente natural, podrá ver: torcaza, paloma alas blancas, codorniz californiana, colibrí, pájaro azul, zopilote, gavilán pollero, aguililla cola roja, correcaminos, cardenal, calandria, búho, lechuza, gorrión común, cuervo, pájaro carpintero y lelo. Del mismo modo, hay una impresionante flora como: palo escopeta, palo Brasil, palo zorrillo, palo chino, palo de arco, palo blanco, palma abanico, papache, pitahaya dulce, romerillo, san miguel, sauce, siempre vive, torote rojo, viejito, vinorama, yuca y zalate.

There are several ways to enjoy this oasis. You can stay for a few hours or camp for a night in one of the designated spaces. Most nights, it’s possible to enjoy a starry sky. You can also step away from the friendly ambience of the campfire and enjoy the different melodies of the animals of the night. In the morning, stoke the fire again and wait for the ritual of the pigeons, cardinals, and larks. Every day, the birds come to the streams to drink and then sing to the world from the heights of the trees. If you are really interested in seeing the different birds in their natural environment, you’ll want to look for the Torcaza whitewinged pigeon, California quail, hummingbird, bluebird, buzzard, sparrow hawk, red-tailed hawk, road runner, cardinal, lark, owl, sparrow, crow, woodpecker, and the Lelo. Likewise, there is impressive flora such as the Shotgun Tree, Skunk Tree, Brasil Tree, Chinese Stick, Palo de Arco, Palo Blanco, Palma Fan, Papache, Sweet Pitahaya, Romerillo, San Miguel, Sauce, Forever Alive, Red Torote, Viejito, Vinorama, Yucca, and Zalate.

Tendencia El Arte de Viajar

73


Toda esta grandeza alrededor de las aguas termales de Santa Rita contiene una alta cantidad de minerales que brotan de manera natural, y que el ser humano puede utilizar para un rico baño que puede sanarlo al incrementar la temperatura del cuerpo, y que aumenta la presión hidrostática al intensificar la circulación sanguínea y oxigenación. Este incremento de temperatura contribuye a eliminar las toxinas del cuerpo. Toda la zona pertenece a la biosfera de Sierra de La Laguna. Área natural protegida y por lo tanto hay reglas que cumplir, nada fuera de lo común en cuanto al cuidado del medio ambiente se refiere. Santa Rita es una entrada a un ambiente natural donde conocerás la vida del rancho sudcaliforniano. Cuando llegues y transites por el camino rural, es probable que las vacass y chivas sean las primeras en dar la bienvenida. Posteriormente, encontrarás en la entrada del rancho a Don Braulio. Esta tierra perfumada tan llena de misterios e incomparable realidad. Ofrece una esencia de tranquilidad y de ensueño para el espíritu. Como decía el poeta Fernando Jordán, la tierra perfumada te recibirá calurosamente.

The Santa Rita hot spring contains a high amount of natural minerals; perfect for a healthy bath. The heat eradicates germs by increasing the body temperature and elevates the hydrostatic pressure of the body, increasing blood circulation and oxygenation. The hot thermal water also helps eliminate toxins. The entire area belongs to the Sierra de la Laguna biosphere. It is a protected natural area and, therefore, there are rules to follow. However, there is nothing out of the ordinary in terms of caring for the environment. Santa Rita is an entrance to a natural environment where the life of the Baja California ranch will welcome you. When you travel along the rural road, there’s a good chance your first welcome will come from cows and goats. In due time, you will arrive at the ranch entrance, the Santa Rita hot springs and, normally, you will see the owner himself, Don Braulio. This scented soil is full of mysteries and majestic realities. It offers the essence of tranquility and dreams for the spirit. As the poet Fernando Jordan said, the perfumed earth welcomes you.

…Yo te ofrezco la tierra,

... I offer you the land.

Quédate aquí, pues has venido.

Stay here, you have come.

Si en la persecución de una ilusión

If in the pursuit of an illusion

el viento te ha traído

the wind has brought you

no hubo escala mejor para tu nave

there was no better purpose

que ésta mi tierra de ilusiones…

for your ship than this my land of illusions ...

74

Tendencia El Arte de Viajar



Los campos de golf & su diseño Los Cabos se ha convertido en uno de los destinos favoritos de Golf a nivel nacional e internacional. Tiene en su inventario 12 de los mejores 16 campos de nuestro país de acuerdo a la publicación Golf Digest de entre un total de 220 instalaciones repartidas en todo el territorio nacional en 2018.

Aún mejores noticias, Los Cabos tiene cuatro campos en la lista de los mejores 100 del mundo: Querencia en el número 97, Quivira en el 93, Cabo del Sol Ocean en el 70 y Diamante Dunes en el 47. Con una oferta tan atractiva, el turismo de Golf en el destino ha crecido significativamente en la última década. Ha incrementado el inventario turístico con el recién inaugurado Rancho San Lucas bajo el diseño de Greg Norman. Otra próxima apertura es en Costa Palmas que tendrá un campo diseñado por Robert Trent Jones II.

El crecimiento de los campos de Golf, particularmente en el caso de Los Cabos, se ha desarrollado bajo un modelo de negocio inmobiliario tipo residencial complementario a la actividad turística con la puntual ubicación de los más prestigiados resorts de lujo internacionales, ofertando no solamente el turismo de Golf sino la posibilidad de poseer un tiempo compartido, una propiedad fraccionada o una vivienda en modalidad horizontal o vertical. Bajo este esquema, se desarrollan grandes manzanas alrededor de los campos de Golf en composiciones generalmente radiales, brindando mayor importancia a la Casa Club y con ello, favoreciendo la composición de verdaderas comunidades, no sólo de los habitantes internos, sino de forma conjunta con los jugadores locales y visitantes extranjeros.

Este modelo de diseño y construcción ha evolucionado a través del tiempo y a pesar que actualmente se encuentra como uno de los más utilizados de forma global, tuvo sus orígenes en modelos más austeros, pero no por ello menos “reales”. Desde el tiempo de los romanos se tiene conocimiento de un deporte consistente en pegarle a una bola de plumas con un palo curvado, aunque el deporte del Golf como lo conocemos hoy en día tiene sus orígenes varios cientos de años después bajo el nombre de Kolt (palo) en los Países Bajos y aún más formalmente en Escocia en el siglo XV. 76

Tendencia El Arte de Viajar

Golf courses & their design

Los Cabos has become a favorite national and international golf destination. According to Golf Digest, there were 220 golf facilities in Mexico in 2018 and 12 of the 16 finest courses were right here.

Even better, Los Cabos is home to four of the top 100 courses in the world. The Querencia course is number 97, Quivira 93, Cabo del Sol Ocean 70 and Diamante Dunes number 47. With such an attractive offer, it’s no wonder golf tourism has grown appreciably over the last decade in Los Cabos. The rate of growth shows no sign of slowing down with the recent opening of the Rancho San Lucas course designed by Greg Norman and the upcoming opening of the Costa Palmas course designed by Robert Trent Jones II.

In the case of Los Cabos, the development of golf courses has followed the residential real-estate business model. The most prestigious international luxury resorts strategically offer not only golf but timeshare ownership or fractional property or housing in a horizontal or vertical mode. Employing this model, large blocks are developed for residential and hotel use around the golf courses generally in radial compositions that give greater importance to the Club House. The design favors the creation of true communities not only of residents but also local golfers and international visitors.


Una de sus principales jugadoras en la historia fue María I Estuardo, quien contaba con un campo en la población de Saint Andrews en las proximidades del mar, a lo que hoy llamaríamos un campo lineal en duna diseñado en una topografía ondulada y distribuida en 11 hoyos, desde la sede del club hasta los límites de la propiedad, dando un total de 22 hoyos considerando la vuelta al punto de inicio. En 1764, los 11 hoyos se redistribuyeron de forma más similar entre ellos y se hizo el primer diseño a 9 hoyos con un recorrido total de 18 y a partir de entonces, considerando que Saint Andrews era la Capital del Golf de la época, sigue siendo reconocido como uno de los mejores campos a nivel mundial y gran número de los campos subsecuentes se diseñaron bajo el mismo estándar.

Más de 100 años después en el siglo XIX, un grupo de acérrimos jugadores sin estudios en arquitectura o ingeniera, pero con los conocimientos del deporte y con la intención de mejorar la experiencia en los campos, debutaron como diseñadores y formularon los conceptos que hoy rigen este deporte. Alister MacKenzie, cirujano de profesión, diseñó más de 50 campos de golf dentro de los que se ubican 3 de los 100 más importantes actualmente e impuso los 13 mandamientos del diseño de campos que aún son seguidos por los diseñadores actuales. Tom Morris introdujo las diferentes texturas en los pastos, obstáculos y los montículos de salida acompañados por las aportaciones de Harry Colt, Charles Hugh Alison y John Stanton Fleming Morrison, dentro de algunos otros.

This model of design and construction of golf courses has evolved over time and although it is still one of the most widely used, it had its origins in models that were more austere but no less “real.” From Roman times, we know of a sport consisting of hitting a ball of feathers with a curved stick. However, the origin of golf as we know it today began several hundred years later under the name of Kolt (stick) in the Netherlands, and even more formally, in Scotland in the 15th century. An early historical figure that played golf was Mary Stuart. She had a course in the town of Saint Andrews near the sea. It is what we would now call a linear dune course designed on an undulating topography that included 11 holes from the clubhouse to the property limits. In total there were 22 holes considering the return to the starting point. In 1764, the 11 holes were redistributed in a more consistent manner to each other and the first 9-hole design was created. With the return, there was a total of 18 holes. As a result, Saint Andrews became the golf capital of the time and many of the following courses were designed under the same standard. Even now, Saint Andrews is recognized as one of the best golf courses in the world. More than 100 years later, in the 19th century, a group of passionate players with no training in architecture or engineering but with a comprehensive knowledge of the sport and with the intention of improving the experience on the courses, debuted as designers and created the regulations that rule the sport today. Alister MacKenzie, a surgeon by profession, designed more than 50 golf courses, including three of the 100 most important golf courses that exist today. He also created and imposed the 13 commandments of golf course design that still apply to most courses in the world. A golfer named Tom Morris introduced the different textures of grass, course obstacles and the tee boxes and additional contributions were made by Harry Colt, Charles Hugh Alison, John Stanton Fleming Morrison and others. Tendencia El Arte de Viajar

77


Siguiendo la inercia y el interés de los mismos jugadores por mejorar los campos de Golf, un nuevo grupo de jugadores está definiendo actualmente el futuro del deporte como Pete Dye, Dave Thomas, Peter Allis, Arnold Palmer y Jack Nicklaus, quien ha diseñado 7 campos de Golf en Baja California Sur, incluidos 2 de los mejores 100 del mundo.

Following in the footsteps of the players who worked to improve the golf courses, a new group is now defining the future of the sport, including Pete Dye, Dave Thomas, Peter Allis, Arnold Palmer and Jack Nicklaus who has designed seven golf courses in Baja California Sur, including two of the top 100 in the world.

¿Qué sigue para el diseño de los campos de Golf? Si un tema regirá a los campos de Golf actuales y futuros será la introducción de la sustentabilidad en un entorno internacional preocupado obviamente por el calentamiento global pero también por las crisis económicas y la participación ciudadana.

What's next for the design of golf courses? If there is a theme developing, it is the introduction of sustainability. There is an obvious concern about global warming but also an awareness of possible economic challenges and the need for citizen participation.

Introducción y apreciación de especies vegetales endémicas, sistemas de riego regidas por inteligencia artificial para optimizar los recursos, lectura de la topografía mediante modelos tridimensionales que permitan el mayor aprovechamiento del suelo natural, un diseño más racional que favorezca el entorno antes que los caprichos del diseñador… Seguramente tendremos mucho que contar en los años futuros en Los Cabos, manteniéndonos como uno de los hitos del golf internacional.

78

Tendencia El Arte de Viajar

Golf course design today includes the introduction and appreciation of endemic plant species, irrigation systems controlled by artificial intelligence to optimize resources, the reading of topography using threedimensional models that allows greater use of natural soil, and a more rational design that favors the environment before the whims of the designers. We will obviously have more much to say in future years as Los Cabos continues to be one of the most important golf destinations.



E D L A N IO C A N R E T IN TORNEO S O B A C S O L N E W M B GOLF CABOS

OLF TOURN G L A N IO AT N R TE IN W BM

AMENT IN LOS

ante programa bajo el el profesional y un fascin niv a lf go de o ne tor Un vez en la vida" lema de la serie: "Una 19 se celebró en Los acional de Golf BMW 20 La final del Torneo Intern y en el "Desert Course", urse" de Jack Nicklaus Co n cea "O el en s bo Ca junto al hotel Sheraton opf, que se encuentran isk We Tom r po o ad eñ dis l Sol. nda del Mar en Cabo de Grand Los Cabos Hacie por primera vez en lf Tournament se realizó El BMW International Go s de golf de cualquier o BMW invitó a jugadore nd cua 2, 198 en rra late Ing Belfry en Birmingham. neo en el campo de golf tor un en r ipa rtic pa a el niv rar que alrededor de neo ha crecido hasta log tor e est , ces ton en sde De 50 países con el sueño urs compitan en más de ate am tas lfis go 0 ,00 100 ial. de llegar a la final mund 80

Tendencia El Arte de Viajar

ANDREW WALE

cabo en La final se lleva a de golf s po cam algunos de los tes del an safi de y más hermosos anteriores mundo. Los países incluyen: es ion fitr que han sido an landia, por Sudáfrica, Dubai, Tai da final de nombrar algunos. Ca invita a un lf Go l na BMW Internatio stir, ofrecer asi a al jugador profesion ento a los consejos y entrenami este año en de al fin finalistas. En la omerie fue ntg Mo Los Cabos Colin r. no el invitado de ho

supporting ment and a fascinating A pro level golf tourna nt series: me rna motto of the tou program underline the “Once In A Lifetime” al was held onal Golf Tournament fin The 2019 BMW Internati e and the urs Co k Nicklaus Ocean in Los Cabos at the Jac located are th Bo f. by Tom Weiskop Desert Course designed r Hotel Ma del a nd d Los Cabos Hacie near the Sheraton Gran in Cabo del Sol. t held in Golf Tournament was firs The BMW International e part tak to els lev ited golfers of all England in 1982. BMW inv ham. ng mi Bir in e Belfry Golf Cours in a competition at the ,000 100 n tha re mo nt has grown to Since then, the tourname ies ntr cou 50 n tha pete in more amateur golfers who com al. fin g it to the world with the dream of makin llenging e of the worlds most cha The final is held at som t have tha ies ntr cou rse. Previous and beautiful golfs cou ailand, Th d an i ba South Africa, Du hosted the final include al invites a W International Golf fin to name a few. Each BM d coaching end and offer advice an professional player to att bos, Colin Ca Los in year’s event to the finalists. At this est of honor. Montgomerie was the gu


veces que he dicho muchas "Solo puedo repetir lo estoy y os, ne tica serie de tor antes: esta es una fantás ndial. Mu al o invitado a la Fin encantado de haber sid del rte po de rtante para el BMW es un socio impo . ur" ate am el ional como a niv golf, tanto a nivel profes Colin Montgomerie o r mucho tiempo el destin Los Cabos es y ha sido po de s má r ece tas del golf, al ofr elegido por los entusias eles s golfistas de todos los niv Lo 10 campos para elegir. ás em Ad . les antes y agradab encontrarán rondas desafi o com así , despejados y sol de 365 días de cielos s má é ¿qu r, lar cercanía al ma campos con espectacu r? sea de ur y profesional puede un jugador amate

before: I have said many times “I can only repeat what d I am ies of tournaments, an this is a fantastic ser Final. rld Wo the to invited delighted to have been of golf, partner to the sport BMW is an important level.” level and at an amateur both at a professional Colin Montgomerie lar n for some time a popu Los Cabos is and has bee than 10 thusiasts. With more destination for golf en l find golfers of all abilities wil courses to choose from, the 365 le rounds. Top that with challenging and enjoyab s that shine, and ocean breeze days of clear skies, sun golfers ateur and professional cool the courses and am couldn’t ask for more!

Colin Montgomerie Colin professional in 1988, Since becoming a ssive pre im st mo d one of the Montgomerie has earne Year the of ie ok was named Ro records in golf. Monty ese gu rtu Po the ar later, won in 1988 and just one ye n ea rop Eu 31 ord has won a rec Open. Over the years, he . en Op al on ati ern 9 BMW Int Tour events and the 199 the in y tor vic to British team In 2010, Monty lead the t had over a USA team tha on titi Ryder Cup compe came be lin Co . for many years held the championship 13. 20 in e Fam Golf Hall of a member of the World

Colin Montgomerie de los 1988, Colin tiene uno Profesionalizándose en premio presionantes: ganó el récords de golf más im és, el 1988 y, un año despu al Novato del año en do 31 sde entonces, ha gana Abierto de Portugal. De onal Abierto BMW Internaci Abiertos Europeos y el tánico lin lideró al equipo bri en 1999, y en 2010. Co ados p al equipo de los Est para ganar la Ryder Cu os. añ Es o campeones durante Unidos, que habían sid 2013. lf Hall of Fame" desde miembro del "World Go

Puntaje/Scores

cionados En general, golfistas afi ron. de 34 naciones participa m fro Overall, amateur golfers 34 nations took part. Equipos/Teams 1st China, 303. 2nd South Korea, 290. gdom, 288. 3rd Thailand & United Kin Mujeres/Ladies Korea, 112. 1st Jisook Kim from South Thailand, 106. e, 2nd Pornsawan Chansuk gdom, 104. Kin d 3rd Samatha Hill, Unite Hombres/Men on con 106 Tres jugadores empatar . En una yos puntos luego de 54 ho “cuenta regresiva” with 106 points Three players were tied ck” tba after 54 holes. In a “coun . 1st Xiaowei Wu, China ina. 2nd Qingquan Yang, Ch 3rd James Smith, USA. Hombres II /Men II rmany 109 points. 1st Christian Batz of Ge laysia & Colin Ma 2nd Soon Tiew Oh of , 99. om Pickett of United Kingd

*Fuente de información/ Source https://www.press.bmwgroup.com/global/article/detail/T0293769EN/bmw-golf-cup-international:-team-china-wins-in-los-cabos?language=en


EVENTOS BAJA CALIFORNIA SUR 2019 LOS CABOS Mayo

05

Fiesta Mexicana Canirac

17–19

Gastrovino Todos Santos Junio

01

Probemos México

11–16

Los Cabos Open of Surf

23

Fiesta De La Música

27–30

Stars & Stripes 20th Annual Julio

20

Cabo Del Este Dorado Shoot Out

20

Festival Del Mango De Todos Santos

82

Tendencia El Arte de Viajar


Noviembre

03

Ironman 70.3 Los Cabos

03 – 16

Baja Ha – Ha Cruisers Rally

04 – 06

Los Cabos Cocktail Festival Agosto

01–04

Bisbee’s Cabo Del Este Offshore Tournament

03

Abierto De Tenis De Los Cabos

04

Los Cabos Come Así

06 – 09

Torneo De Pesca Tuna Jackpot

07 – 11

Los Cabos Jazz Experience

11 – 13

Los Cabos Vip Summit

13 – 17

Festival Internacional De Cine De Los Cabos

Octubre

15–17

Torneo De Pesca Los Cabos Billfish

17–20

Torneo De Pesca Bisbee’s Los Cabos

22–26

Torneo De Pesca Bisbee’s Black And Blue

22–26

Fiestas Tradicionales Cabo San Lucas

22–26

Ultimate Waterman’s Challenge

22–26

San José Del Cabo Restaurant Week

19 – 22

Los Cabos Big Charter Boat Classic

30

Sabor A Cabo

30

Esperanzarte Diciembre

7

Sabor a Cabo Rural Año Nuevo

Fuegos Artificiales En Bahía Medano Tendencia El Arte de Viajar

83


LA PAZ Mayo

17–19

Gastrovino Todos Santos Junio

02–05

Xiii Congreso Mpi Capítulo México, Evento Líder Nacional Del Turismo De Reuniones Octubre

27

Maratón Baja Sur - Ruta Escénica Internacional

84

Tendencia El Arte de Viajar


LORETO Junio

01

Festival de La Almeja Chocolata

15-16

Torneo de Jurel Blue Anchor

MULEGÉ

21-22

Festival de Yoga

Julio

Fiestas de San Ignacio

Julio

11–13

Fishing for the Mission

Septiembre

Fiestas de Santa rosalía de mulegé

Agosto

Torneo de Dorado

COMONDÚ

Gran Serial Dos Mares Fiesta De San Javier

Julio

Feria expo Comondú – Ciudad Constitución

Septiembre

15-16

Carrera Off Road 400

Diciembre

Feria del Dátil – La Purísima Festival de la Ballena Gris

Tendencia El Arte de Viajar

85


¿Quién es y qué hace un Consultor de Spa? Why it Makes Sense to Hire a Spa Consultant Jim Croughan

S

egún el Global Wellness Institute (Instituto de Bienestar Global) los consultores de spa y los consultores de gestión de spa son “profesionales pagados que se especializan en ayudar a las empresas a definir y lograr sus objetivos, ya sean financieros o culturales”. También brindan una amplia gama de servicios a desarrolladores inmobiliarios, propietarios y operadores de hoteles, así como a operadores de spas existentes o en para spas en desarrollo, estos servicios pueden incluir análisis de mercado, viabilidad financiera y proyecciones pro forma, desarrollo de conceptos, planificación de proyectos, coordinación con arquitectos, diseñadores, firmas de publicidad y equipos internos de marketing, ventas y desarrollo. Las mejores firmas consultoras de hospitalidad también crean o ayudan con el desarrollo de estándares de marca, marketing de spa, procedimientos operativos, reclutamiento de personal, formación y compensación, así como selección y adquisición de productos y equipos. Cuando un consultor de spa entiende completamente las necesidades específicas de un proyecto, permite un buen ajuste entre un posible consultor y un proyecto en particular.

86

Tendencia El Arte de Viajar

A

ccording the Global Wellness Institute, spa consultants and spa management consultants are “paid professionals who specialize in helping companies to define and achieve their goals, whether financial or cultural.”

They also provide a wide array of services to real estate developers, hotel and resort owners and operators, and owners and operators of existing spas. For spas in development, these services may include market analysis, financial feasibility and Pro Forma projections, concept development and project planning, coordination with architects, designers, advertising firms, and in-house marketing, sales and development teams. Top hospitality consulting firms also create or assist with the development of brand standards, spa marketing, standard operational procedures, staff recruitment, training and compensation, product and equipment selection and procurement for both new and existing spa, leisure and wellness businesses. When a spa consultant thoroughly understands the specific needs of a project, a good fit is created between the prospective consultant and the particular project.


Los consultores de spa altamente calificados y profesionales, como Identity Hospitality, brindan orientación y asesoramiento de expertos para administrar con éxito las operaciones del spa, maximizar los beneficios y planificar el desarrollo de un nuevo spa. Highly qualified and professional spa consultants, such as Identity Hospitality, provide expert guidance and advice on successfully managing spa operations, maximizing profits, and planning new spa development.

grandes razones para contratar a un

Consultor de Spa

big reasons to hire a Spa Consultant Los consultores de spa reducen los costosos en errores de diseño y compra porque ya han realizado todas las investigaciones, estudios de factibilidad y proyecciones financieras.

Spa consultants reduce costly design and purchasing mistakes because they’ve already completed all the right research, feasibility studies and financial projections.

Una consultoría de administración de hospitalidad puede optimizar el desarrollo con las operaciones y la administración para crear eficiencias operativas.

A hospitality management consultancy can streamline the development with operations and management to create operational efficiencies.

Los consultores maximizan su tiempo a través de la finalización más rápida pero meticulosa de las tareas. Se beneficiará de años de relaciones con proveedores: los consultores de spa saben a quién elegir y a quién evitar. Esto va más allá de encontrar los mejores precios para muebles, accesorios y equipos, aunque seguro que es un beneficio importante. Los consultores de spa reducen los costos de desarrollo al utilizar expertos en sus campos. Los expertos en sus respectivos campos siempre sabrán cómo evitar costosos errores de tiempo, energía y materiales que pueden poner en peligro el éxito de un proyecto completo.

Consultants maximize their time through faster yet meticulous completion of tasks. You’ll benefit from years of vendor relationships. Spa consultants know who to choose and avoid. This goes beyond finding you the best prices for furniture, fixtures and equipment, though that’s one major benefit for sure. Spa consultants reduce development costs by utilizing experts in their respective fields. The right experts will always know how to avoid costly time, energy and material mistakes that can jeopardize the success of an entire project.

The expense of engaging the services of a spa consultant can be justified many times over by the superior nature of the results obtained and costly mistakes that are avoided. Spa consultants often deliver bottom line value that is ten-fold the cost. Chix Creative y Identity Hospitality se han unido para formar una poderosa colaboración de consultoría de spa que cambia el juego. Juntos, brindamos servicios de consultoría de diseño, mercadotecnia y hospitalidad de alto nivel, altamente personalizados y de estilo conserje para los sectores de spa y bienestar de lujo. Podemos ayudarlo a crear y lanzar una exitosa marca de spa desde cero o transformar su negocio de spa a través de una guía detallada, donde sea que necesite el soporte. Chix Creative and Identity Hospitality have joined forces to form a powerful, game-changing spa consultancy collaboration. Together, we provide high-level, highly customized and concierge-style design, marketing and hospitality consulting services for the luxury spa and wellness sectors. We can help you create and launch a successful spa brand from the ground up, or transform a spa business through detailed guidance, wherever you need the support.

Identity Hospitality - identityhospitality.com Chix Creative - chixcreative.com Tendencia El Arte de Viajar

87


Con una trayectoria de 11 años en la promoción de los derechos de la niñez, esta organización utiliza como herramienta principal la educación lúdica integral para motivar a cada niño que conocer lo mejor de sí, al mismo tiempo, fomenta en ellos una vida con valores como: respeto, solidaridad, cuidado por el medio ambiente, equidad de género para enfrentar retos actuales y del futuro.

• El huerto • Granja • Comedor infantil • Cocina • Ludobiblioteca • Terraza espiritual • Salón de artes • Salón de emprendimiento e innovación • Salón ludomatemático • Consultorio de salud ¡Si quieres ser parte de este gran sueño y convertirte en un dibujante de sueños, puedes participar como voluntario o con donativos!

A través del programa Desarrollo Humano Para Todos, creado por el Dr. Jorge Bucay, se busca que el proceso de aprendizaje sea activo, personal, vivencial y experiencial, individual pero no solitario, orientado hacia la construcción de una convivencia armoniosa y cooperativa, compatible con una mayor responsabilidad y una excelente calidad de vida.

Promote the integral development of children and adolescents, promote respect for human rights, contribute to their constant growth, and be an active member of society that is committed to building a better world. Vision:

Impulsar el desarrollo integral de niñas, niños y adolescentes, fomentar el respeto a sus derechos humanos, contribuyendo para que su crecimiento sea constante y se conviertan en actores partícipes de la sociedad, comprometidos con la construcción de un mundo mejor.

La consolidación de una organización con sensibilidad humana, autosustentable, especializada y reconocida nacional e internacionalmente comprometida en la construcción de un mundo más justo. Los recursos actualmente se destinan a la construcción del Centro Educativo Alternativo “El mundo de Dibu” en Cabo San Lucas. El cual contará con diferentes espacios como:

88

Tendencia El Arte de Viajar

Through the program “Human Development for Everyone,” created by Dr. Jorge Bucay, the learning process is active, personal, experiential and individual, but not solitary. Learning is oriented towards the construction of a harmonious and cooperative coexistence, compatible with greater responsibility and a better quality of life. Mission:

Misión:

Visión:

Over a span of 11 years promoting the rights of the child, Dibujando Nuestros Sueños has used ludic, or spontaneous play, as a main education tool to motivate each child to find the best in him or herself. At the same time, the organization develops the skills necessary to build a sustainable life and face current and future challenges. An emphasis is placed on the values of respect, solidarity, and care for the environment and gender equality to face current and future challenges.

The establishment of a self-sustainable organization with a high degree of human sensitivity that is committed to the construction of a more just world and recognized nationally and internationally for the effort. Nombre: Dibujando Nuestro Sueño Banco: City Banamex Número de Cuenta: 7007 8447727 Clave interbancaria 002045700784477270 Mayores informes/ More Information Lic. Mariana Elizabeth M. Brera Presidente Dibujando Nuestro Sueño A.C. dibujandonuestrosueno@hotmail.com Cel. (624) 132-4230

Resources are currently earmarked for the construction of the Alternative Educational Center "El Mundo de Dibu" in Cabo San Lucas. The center will feature a variety of spaces, including: • Orchard • Farm • Children's dining room • Kitchen • Library and game room • Spiritual terrace • Arts room • Entrepreneurship and innovation room • Ludo-mathematics classroom • Health clinic If you want to be part of this dream, you can participate as a volunteer or with donations!




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.