Tendencia Magazine Art

Page 1


AUGUST 8-13 TH, 2016

WWW.ABIERTOLOSCABOS.COM

WWW.VISITLOSCABOS.TRAVEL


Un iqu e l an dscape s for e xclusive e xpe r ie nce s

LUXURY

CABO SAN LUCAS • SAN JOSÉ DEL CABO • TODOS SANTOS CABO DEL ESTE • CABO PULMO • LOS BARRILES


Marketing Digital Gerente de Operaciones Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montaño@tendenciamagazine.com Mercadotecnia & Planeación Estratégica Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com

Editorial

Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com

Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com

Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

Asistente Dirección Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Sofia Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com

Coordinación Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com Editor Inglés Ronald S. Klein Colaboración Especial Edición Socorro E. Fernández García Dirección de Comunicación Bea Mejía bea.mejia@tendenciamagazine.com Dirección de Arte Juan Manuel Peña Mendoza juan.pena@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com Fotografías Daniel Jireh daniel@danieljireh.com Dirección de Comercialización Ma. del Socorro García Domínguez soco.garcia@tendenciamagazine.com Ejecutiva de Ventas María Elena Flores Cervantes maria.Flores@tendenciamagazine.com Gerente de Ventas-La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com

2

Tendencia El Arte de Viajar

Distribución Ciudad de México Sigma Boss

Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Hermosillo Marco Antonio Ahumada Los Ángeles Consejo de Promoción Turística Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Queretaro-Saltillo San Luis Potosi - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2016, No. 28, Mayo a Junio, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas, Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 15 de Julio del 2016 con un tiraje de 10,000 ejemplares.



C a r t a E d i t o r i a l A

Not e

From

Una experiencia de viaje significativa hace que desees permanecer más tiempo en ese lugar especial. Tal vez incluso, transformar tu estilo de vida. La calidez de nuestra cultura es la esencia de México y nos permite fascinar a quienes nos visitan. Estas vivencias son el pilar de la hospitalidad en Los Cabos. El arte en todas sus expresiones son también parte de los atributos de esta península. Lo más interesante, es que los desarrolladores y prestadores de servicios están totalmente consientes y tienen el compromiso de proporcionar un servicio de excelencia para ser el destino de vacaciones e inversión predilecto. Gracias a los esfuerzos unificados en todos los sectores, se ha logrado posicionar Los Cabos internacionalmente, lo cual favorece el dinamismo en inversiones y la constante mejora en su infraestructura.

En Los Cabos y sus alrededores tendrás sucesos memorables que te harán regresar y que podrían convertirlo en tu lugar preferido para viajar o vivir. Es un destino en constante movimiento, siempre que nos visites tendrás algo nuevo por descubrir.

The

E dit or

A significant travel experience makes you want to stay longer in that special place. Maybe even change your lifestyle. The warmth of our culture is the essence of Mexico. It allows us to embrace emotions. These experiences are the mainstay of hospitality in Los Cabos. Gastronomy and art in all their many expressions are also some of the attributes of this peninsula. The most interesting part is that the industry is totally aware and has a commitment to provide the level of excellent service that makes this a favorite vacation and investment destination.

Thanks to unified efforts in all sectors, infrastructure improvments continue in Los Cabos and the area is now internationally positioned with attractive and dynamic investment opportunities.

You will have memorable experiences in Los Cabos that will make you want to return. You may also want to make this your favorite place to travel or even live. Is a constantly trendy destination, whenever you visit us, you will have something new to discover.

Claudia V. del Pino Peña Dirección General



CONSEJO EDITORIAL

7 5

8

1

3

2

1

Gabriel Fonseca Verdugo

2 Cristina Rodríguez Bremer 3 Jesús Manuel Corral González

4

6

4 Fernando Azcona Lizárraga 5 Enrique Hambleton 6 Yandi Monardo 7 Oscar Ortiz García 8 Severino Gómez Armando Figaredo Ricardo Ampudia Nubia Sarabia 6

Tendencia El Arte de Viajar

COLABORADORES 1 Laura Bueno 2 Elizabeth Acosta Mendia Joaquín Précoma Valle Juan Melgar Ramón Ojeda Mestre Rodrigo Bueno Selene Ogden



CONTENIDO CO NTENT 10 Viajando Traveling

72

Del Escritorio de Laura G. Bueno

16 Interview

76 78

Chef Bueno

82

Literatura Californiana

84

Los Besos del Océano

88

Destino Invitado

92 94

Gala de Danza

104

Pisando Firme

Jesús Corral

La Entrevista Fernando García Campuzano

de la Arquitectura 22 Evolución Residencial de Los Cabos The Evolution of Residential Architecture in Los Cabos Joaquín Précoma Valle

Mujer que Solo Quería ser Escuchada 62 La The woman who just wanted to be heard Juan Melgar

66 Tendencia Avenue

A Story from the Desk of Laura G. Bueno

Leyenda Legend

Californian Literature

Kisses from the Sea Ramón Ojeda Mestre Guest Destination Selene Ogden

Arte & Historia Misional Missionary Art & History Elizabeth Acosta Mendia Stand Strong

Portada/Cover Espiritu Estate 16 | Espiritu del Mar 8

Tendencia El Arte de Viajar


42 10 62


C

abo San Lucas, pequeñísima población que albergaba pescadores, constantemente rehacía y reparaba daños en las viviendas por los temporales que azotaban la zona. San José del Cabo, pueblo ganadero, agricultor y relacionado a cierta actividad minera, tenía influencia europea en los inmuebles. Eran sólidos, de doble altura y adecuados a las condiciones climáticas de la zona, con ventanas de madera reforzada, paredes gruesas de adobe y ladrillo para hacer frente a los fuertes vientos. Por supuesto, en el corredor que une estas dos poblaciones, no había construcción alguna. Ni imaginar lo que sucedería cien años después. El tiempo transcurrió con relativa tranquilidad. Los esfuerzos realizados por la familia Rodríguez por construir la primera etapa del Hotel Palmilla tuvieron una influencia importante en el estilo arquitectónico, éste provenía del sur de California, se extendió a otros hoteles de la época y casas aledañas.

Regresar a principio del siglo XX e imaginar las construcciones en lo que hoy es el Municipio de Los Cabos, es hacer todo un viaje por diversas etapas arquitectónicas, estilos, constructoras, desarrolladores y necesidades propias de la población. 10

Tendencia El Arte de Viajar

Con la participación de Fonatur en 1976 se inició un proceso formal en el desarrollo de lo que se denominaría posteriormente Los Cabos. La construcción del Aeropuerto Internacional, la marina de Cabo San Lucas, el Hotel Presidente, las supermanzanas de la colonia magisterial, y la urbanización de ciertas calles detonaron un acelerado crecimiento, sin embargo, prevalece el estilo arquitectónico original.

VIAJANDO - TRAVELING


Espiritu del Mar

Of course there was no construction in the corridor linking these two populations. No one could even imagine what would happen a hundred years later. Time passed with relative calm. Efforts by the Rodriguez family to build the first stage of the Hotel Palmilla were influenced by an architectural style that came from Southern California. The style eventually spread to other hotels and surrounding houses.

To look back to the early twentieth century and imagine the buildings in what is now the municipality of Los Cabos is to take a journey through various architectural stages, styles, builders, developers and the requirements of the population.

T

he tiny population of Cabo San Lucas harbored fishermen who constantly rebuilt structures and repaired damage from storms that frequently lashed the area. San Jose del Cabo was a cattle and farming village with some related mining activity. The construction had a European influence. It was stronger, taller and adapted to the weather conditions through reinforced wood windows, thick adobe, and brick walls that stood up to the strong winds.

VIAJANDO - TRAVELING

The participation of Fonatur in 1976 began a formal process in the development of what later would be called Los Cabos. The construction of the International Airport, the Cabo San Lucas marina, the Hotel Presidente, extrememly large residential divisions, and the development of certain streets ignited rapid growth. However, the original architectural style prevailed.

Playa Grande


Marina, Cabo San Lucas La Carretera Transpeninsular se construyó en la ruta de conexión conocida como Camino Real, esto obedecía más al costo que a una visión de planeación a largo plazo. En ese entonces se respetaron las aeropistas de los hoteles Palmilla y Cabo San Lucas, los diferentes ranchos y la topografía plana cercana a la playa. Era una obra necesaria justificada por los planes del propio Fonatur.

In 1974, the Diaz Rivera family arrived in Cabo San Lucas and acquired a strip of land from Don Luis Bulnes Molleda (RIP) located between the hills and the beautiful beach on the Pacific Ocean side. The land would become Pedregal, residential area in downtown with stunning views.

En 1974, llega a Cabo San Lucas la familia Díaz Rivera quien adquirió de manos de Don Luis Bulnes Molleda (QEPD) una extensión de tierra, ubicada entre cerros y una hermosa playa de lado del Océano Pacífico, que se convertiría en Pedregal, zona residencial céntrica con impresionantes vistas. Esta carretera también permitió desarrollar obras a lo largo del Corredor Turístico. Se inició la construcción de hoteles, fraccionamientos y residencias. La mirada de muchos desarrolladores se dirigió a la zona, así iniciaron los fraccionamientos como Cabo del Sol, Twin Dolphin, Chileno, Cabo Real, Cerro Colorado, Palmilla, Gringo Hill, Costa Azul y las supermanzanas de Fonatur.

12

Tendencia El Arte de Viajar

The Transpeninsular Highway was built along the route of the well-known Camino Real. This was more due to cost than a vision of long-term planning. The route respected the landing strips of the Palmilla and Cabo San Lucas hotels as well as the different farms and the flat topography close to the beach. It was necessary work justified by Fonatur’s own plans.

The road also allowed development along the tourist corridor. Hotels, subdivisions and individual homes were built. The area became the focus of many developers. Houses sprang up in Cabo del Sol, Twin Dolphin, Chileno, Cabo Real, Cerro Colorado, Palmilla, Gringo Hill, Costa Azul and Fonatur’s subdivisions. Por supuesto la diversidad de estilos estuvo presente y con ello la expresión arquitectónica. A diferencia de otros destinos turísticos, no se restringió ni se condicionó más allá de lo que marcaban los lineamientos, aunque vale la pena decirlo, tampoco se permitieron grandes edificios. El auge del diseño de interiores y exteriores comenzó a raíz de inversiones importantes en prácticamente todo el municipio.

Of course, there was a diversity of styles and architectural expressions unlike other tourist destinations. In fact, there were no restrictions or conditions beyond the guidelines of each of the divisions. Although it is worth noting, no large buildings were allowed. Interior and exterior design arouse following major investments in virtually the entire municipality.

VIAJANDO - TRAVELING



Casa de los Sueños

There is always something new in Los Cabos, discover it on your next trip.

Hacia finales de la década pasada, la crisis hipotecaria de Estados Unidos afectó la industria de bienes raíces. Se observó en Los Cabos una desaceleración inmobiliaria que duró casi 7 años, y que paradójicamente terminó con el impacto del huracán Odile. Desde entonces y hasta ahora, el desarrollo inmobiliario está en apogeo. Grandes firmas, afamados arquitectos, importantes cadenas hoteleras y desarrolladores han encontrado un campo fértil para instalarse. Por muchos años, la pesca y el golf fueron los atractivos más importantes de la zona, a éstos se han agregado: gastronomía, deportes, actividades y bienes raíces. Las opciones para adquir una propiedad como segundo hogar se han ampliado con fraccionamientos alrededor de campos de golf, playa y montaña.

14

Tendencia El Arte de Viajar

Siempre hay algo nuevo en Los Cabos, descúbrelo en tu próximo viaje.

Towards the end of the last decade, the mortgage crisis in the US deeply affected the development of the area. For the first time in many years, there was a slowdown in the real estate market. It lasted nearly seven years and ironically ended when hurricane Odile impacted. From that point until now, real estate development has experienced an intensive period of growth. Large firms, famous architects, big developers and international hotel chains have found fertile ground in Los Cabos.

For many years, fishing and golf were the area’s most important attractions. Today, gastronomy, sports, adventure activities and architecture have been added to the list. The options to acquire a property as a second home have expanded with subdivisions built around golf courses, beach and mountains.

VIAJANDO - TRAVELING



FERNANDO 16

Tendencia El Arte de Viajar

GARCÍA

CAMPUZANO LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Fernando es originario de Ensenada, Baja California y vive en Los Cabos desde hace casi 10 años. Asume la presidencia de la Asociación de Promotores y Desarrolladores Turísticos Inmobiliarios de Los Cabos, A.C. en el 2014.

Fernando is from Ensenada, Baja California and has lived in Los Cabos for almost 10 years. In 2014, he became the President of the Association of Tourism and Real Estate Developers of Los Cabos, A.C.

Se ha tomado mayor conciencia respecto al tema inmobiliario. Aún queda mucho por hacer, sin embargo, en esta administración se han abierto las puertas y la transparencia para mejorar. La Asociación de Desarrolladores busca establecer y mantener un clima de confianza en las inversiones al proteger los derechos de los desarrolladores. Desde su fundación en 1993 los miembros han contribuido a un crecimiento ordenado, en beneficio general de la comunidad. Actualmente el comportamiento del área inmobiliaria de Los Cabos está en crecimiento. Inclusive la industria hotelera ha comenzado a incursionar ofreciendo este producto. Las residencias abarcan alrededor de 40% del mercado actual, la oferta de villas, lotes residenciales y condominios han aumentado en el último par de años.

There is a greater consciousness about the subject of real estate. Much remains to be done. However, this administration has opened many doors and transparency will lead to even more improvements. The Developers Association aims to establish and maintain a climate of confidence in investments by protecting the rights of the developers. Since the Association was founded in 1993, members have been eagerly contribuited to orderly growth, in benefit of the community in general. Los Cabos is booming in terms of real estate. The hotel industry has even begun to offer real estate products. Single family dwellings make up about 40 percent of the current market. The supply of villas, residential lots and condominiums has also increased in the last couple of years.

“Lo que me deja mayor satisfacción es ver que la Asociación de Promotores y Desarrolladores Turísticos Inmobiliarios está involucrada en muchos aspectos de la vida diaria y administración pública de Los Cabos. Es gratificante retribuir a la comunidad y cuidar el bienestar de los desarrolladores e imagen pública”.

"What gives me the most satisfaction is to see that the Association of Tourism and Real Estate Developers is involved in many aspects of daily life and public administration of Los Cabos. It is gratifying to give back to the community and participate in the progress of the developers and our public image."


Se puede ver este i n c re m e nto d esd e e l Corredor del Pacífico hasta Cabo del Este y Cabo Riviera. Practicamente, el desarrollo se está llevando a cabo en todo el destino de manera alentadora.

Existen 17 desarrollos turísticos registrados en Los Cabos. La preferencia en la compra venta de bienes raíces es dentro de ellos, porque cuentan con amenidades como: seguridad propia, gimnasio, albercas, servicio de concierge y otras características de un resort. Invertir dentro de un desarrollo planeado en rendimiento y números deja mayores beneficios. Entre los factores que mantienen a Los Cabos en la preferencia de inversionistas se encuentran la situación geográfica, la calidez en el servicio, los atractivos naturales y actividades. Con campos de golf destacados a nivel mundial, restaurantes de chefs internacionales y galardonados spas que brindan una experiencia única de viaje.

18

Tendencia El Arte de Viajar

So far, we see growth from the Pacific Corridor to East Cape and Cabo Riviera. I’m encouraged to say that development is virtually taking place across the entire destination.

There are 17 registered tourist developments in Los Cabos. The preference is the sale of real estate within these. They have certain benefits such as private security, workout facilities, swimming pools, concierge services and other resort amenities. Investing in a planned development leads to better performance and sales numbers.

Los Cabos has been preferred by investors for several factors. Among them, the geographical location, the warm service, the natural attractions and activities. The destination has golf courses that are known worldwide, restaurants with international chefs, and award-winning spas, all of which offer a unique travel experience.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW



Además, las grandes marcas hoteleras que se han establecido en el destino, llegan con huéspedes fieles a su marca, eso incrementa el atractivo de Los Cabos y aumenta el nicho de mercado.

Cuartos de hotel, tiempo compartido y residencias son productos que se integran uno a otro. Una vez que la gente conoce el destino se enamora y compran una propiedad como segundo hogar. Dentro de la industria gastronómica chefs han mostrado interés en aventurarse activamente en la oferta culinaria, perfecto para quienes visitan y para quienes viven parte del año aquí. Las opciones de vida nocturna y compras son un excelente complemento.

In adittion important hotels recently inaugurated come with guests who are loyal to the brand. That increases the attractiveness of Los Cabos as a niche market.

Often, when people come to explore the destination, they fall in love and buy property. These products are integral to each other; hotel rooms, residences and time share. Within the food industry, chefs have also shown active interest venturing into the culinary market. This is perfect for those who visit and for those who live part of the year here. The options for nightlife and shopping are an excellent complement.

Of course legal certainty both of a person and its goods make this a luxury destination that leads wellness. For all these reasons, the profitability of an investment in Los Cabos is the highest in the country and the added value will continue to rise. Definitely all growth involves change. It must be controlled. We must continue to take care of the environment, remain a safe destination, establish alternate routes for ground transportation and seek big investments.

The key to keeping Los Cabos a luxury destination is working together the different levels of government with private initiative to reach a planned developments.

Por supuesto la seguridad jurídica tanto de bienes como de la persona apunta a que sea un destino de lujo que conlleva al bienestar. Por todo ello, la rentabilidad en inversión es de las más altas en todo el país y la plusvalía en las propiedades seguirá en ascenso. Definitivamente todo crecimiento implica un cambio. Este debe ser controlado, cuidar el entorno, establecer vialidades alternas de traslado terrestre, continuar siendo un destino seguro y buscar grandes inversiones.

La clave para mantener a Los Cabos como destino de lujo, es actuar en conjunto los niveles de gobierno e iniciativa privada para alcanzar un desarrollo planificado.

20

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW



EVOLUCIÓN DE LA ARQUITECTURA

RESIDENCIAL DE LOS CABOS

THE EVOLUTION OF RESIDENTIAL

ARCHITECTURE IN LOS CABOS The geographic position of Baja California Sur resulted in a slower and different evolution than the rest of the country from the first half of the twentieth century up to the 1970’s. With a Jesuit mission, the urban design of San Jose del Cabo was developed with a grid layout and contained a few single-level buildings with a Spanish influence, thick adobe walls and vertical windows with simple stucco frames. The windows were protected by modest ironwork in a notable Romanesque style, the predecessor of the great Mexican Baroque. Outside the city center, the population was comprised mainly of fishermen who slept in simple wooden buildings with palm roofs that were distributed in isolated communities or villages along the coast.

Breathless Resort & Spa

Espiritu del Mar

La situación geográfica de Baja California Sur provocó una evolución pausada, y diferente al resto del país durante la primera mitad del siglo XX y hasta la década de los 70. Con una fundación misional jesuita, San José del Cabo se desarrolló con una traza urbana en la que se erigieron escasas construcciones de notable influencia española de un solo nivel, con anchos muros de adobe, ventanas verticales con sencillos marcos de estuco protegidas por retículas de herrería y algunos remates en forma de pecho de paloma, que hacen referencia a un estilo románico predecesor del gran barroco mexicano. Fuera del plano central, la población conformada principalmente por pescadores, dormía en sencillas construcciones de madera con cubiertas de palma que se distribuían en aisladas comunidades o rancherías a lo largo de la costa. 22

Tendencia El Arte de Viajar

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


The Resort at Pedregal

Con la conversión del pequeño puerto pesquero a un destino turístico, no solo se generó interés por la construcción y apertura de exclusivos hoteles para el público internacional, sino en la generación de comunidades residenciales. En septiembre de 1975 se colocó la primera piedra del desarrollo pionero de bienes raíces en Los Cabos; inspirado en el horizonte europeo. Don Manuel Díaz Rivera (QEPD) encontró un lugar alejado de la ajetreada Ciudad de México para establecerse con su familia para generar un desarrollo donde nacionales y extranjeros pudieran adquirir una residencia. Fue así, como el Pedregal de Cabo San Lucas detonó un creciente mercado inmobiliario. En un principio atrajo amigos del fundador y convenció rápidamente al público extranjero para construir en nuestro destino un segundo hogar, con un paisaje virgen que distaba mucho del moderno Acapulco o del pintoresco centro de Puerto Vallarta. JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

The conversion of a small fishing port into a tourist destination generated not only interest in the construction of exclusive hotels for the international public but in the generation of residential communities. In September 1975, the first stone was placed in what was the pioneering real estate development in Los Cabos. Inspired by European influences, Don Manuel Diaz de Rivera found a location away from busy Mexico City where he could settle down with his family and create a place where people from Mexico and around the world could buy a property. It was how Pedregal de Cabo San Lucas ignited the growing real estate market. At first, the destination attracted the friends of the founder but it wasn’t long before others began to build second residences in this pristine and quiet landscape far from the picturesque downtown of Puerto Vallarta or modern Acapulco. As occurred in Manzanillo, the first residences in Los Cabos had a notable Mediterranean influence that would change the landscape that had hitherto retained its missionary foundation. The architecture was characterized by solid white walls with arched-shaped windows that opened to small balconies with forged iron railings and supported by wooden beams with mud floors covered by tiles. Knowledge came from architects and labor from domestic workers who arrived in waves on the ferry from Puerto Vallarta to the newly built Marina Cabo San Lucas.


Villa La Roca

Las primeras residencias en Los Cabos tuvieron una notada influencia mediterránea. Ello cambiaría el paisaje construido hasta entonces, el cuál se conservaba de la fundación misional. La arquitectura se caracterizaba por macizos muros blancos con ventanales en forma de arcos de medio punto, abiertos a pequeños balcones con herrería forjada, pisos de barro cubiertos por losas inclinadas y tejas sostenidas por viguería de madera. Los conocimientos de arquitectos y mano de obra nacional llegaban a borbotones en el ferri de Puerto Vallarta a la recién drenada Marina de Cabo San Lucas.

With the development of the Integral Planned Center by Fonatur and growing interest in the port, new housing developments emerged offering attractive opportunities for construction and investment in Los Cabos. The developments were painted in earth tones and featured stone details that alluded to the increasingly exclusive and elegant Santa Fe style from the southern United States. Architectural elements of traditional Mexican haciendas like arched-corridors, stone columns and central patios where incorporated. The construction adapted to a landscape that connected the desert with the sea and the green golf courses that became an icon and attracted more and more tourists to the destination.

24

Tendencia El Arte de Viajar

Con el desarrollo del Centro Integralmente Planeado de Fonatur y el creciente interés por el destino, emergen nuevos desarrollos habitacionales que ofrecen interesantes posibilidades para la construcción e inversión en Los Cabos. El desarrollo se pinta de colores térreos con detalles de piedra que combinan con el estilo de vida exclusivo y elegante, haciendo alusión al estilo Santa Fe del sur de Estados Unidos. Se incorporan elementos arquitectónicos de las haciendas mexicanas del siglo XVI como los andadores arcados, columnas de cantera y patios centrales. Mimetizados con un paisaje que une el desierto con el mar entre verdes campos de golf que se vuelven un ícono para atraer turistas al destino que adquiere paulatinamente una imagen propia.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE



Casa de los Sueños In the 90’s, the real estate industry grew with the construction of Cabo Real, Palmilla and Cabo del Sol. Since that time, Los Cabos has offered many more sophisticated possibilities to foreign and national populations, positioning the destination as one of the most exclusive for second homes. Despite the financial crisis experienced in the US in the past decade, the property market in this destination has held steady. Today, it is one of the most prosperous in the world and continues to add residential developments such as Diamante, Puerto Los Cabos, Chileno Bay and Maravilla. All offer innumerable options that have been adapted to a younger audience interested in residences built in a more modern and contemporary style.

ARE YOU READY TO LIVE THE EXCLUSIVE LIFE OF LOS CABOS?

Para la década de los 90, con la construcción de Cabo Real, Palmilla y Cabo del Sol, la oferta inmobiliaria crece con posibilidades justo a la medida de sofisticados gustos de la población extranjera y nacional, posicionando el destino como el más exclusivo para la adquisición de una vivienda. A pesar de la crisis financiera que se vivió en Estados Unidos en la década pasada, el mercado inmobiliario en el destino pudo mantenerse, y al día de hoy, es uno de los más prósperos internacionalmente, aumentando al mercado residencial fraccionamientos como Diamante, Puerto Los Cabos, Chileno Bay y Maravilla, que ofrecen inimaginables alternativas que se han adaptado a un público joven y añaden residencias con un estilo vanguardista y contemporáneo.

¿ESTÁS LISTO PARA VIVIR LA EXCLUSIVIDAD DE LOS CABOS?

Fuentes de Información / Information Sources http://www.frommers.com/destinations/los-cabos-and-baja-california/716430 http://www.pcas.org/documents/ThenandNow.pdf http://www.sandiegored.com/noticias/28155/Cabo-San-Lucas-History-as-a-Tourist-Destination/ http://www.cnnexpansion.com/expansion/2009/11/12/Los-Cabos-unidos http://www.pedregal.com/2015/asi-comenzo-pedregal-de-cabo-san-lucas/

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE



28

Tendencia El Arte de Viajar


Somos sus anfitriones para volver realidad los planes de viaje en este destino. Para sus próximas vacaciones elija alguna villa ubicada en las zonas más exclusivas de Los Cabos, rodeados lujo y comodidad. Será su hogar soñado lejos de casa. We are your host to make your travel plans come true. On your next vacation, experience one of the most exclusive areas in Los Cabos by choosing a villa surrounded by comfort and luxury. It will be your dream home away from home.

Alejandro (Ali) Ordoñez ¿Cómo surge Lifestyle en Los Cabos?

How did Lifestyle get started in Los Cabos?

¿Cuántas propiedades manejan dentro del portafolio?

How many properties are in your portfolio?

Nos dedicamos a ver todos los detalles, desde inspecciones hasta mantenimiento en general. Hacemos eficiente la operación de su propiedad, para estar seguros de que cuando la utilice pueda disfrutarla sin contratiempos.

We are committed to supervise every detail, from inspections to general maintenance. We make sure the operation of your property is efficient so you can enjoy it smoothly.

Organizándonos para constituir un equipo de profesionales que se unieran a la visión de ofrecer un servicio personalizado, profesional y responsable. De esta manera, quienes nos elijan tendrán un anfitrión disponible para tener las mejores experiencias de viaje. Y si adquieren una residencia en Los Cabos, podemos administrar y cuidar su hogar. Administramos alrededor de 50 casas, entre Cabo San Lucas y San José del Cabo, desde Pedregal hasta Palmilla Sur. De ellas, 24 están bajo el concepto de renta, el resto son solo para uso de sus propietarios.

We wanted to be a responsible, professional company that exceeded every expectation in a destination that travelers can’t wait to discover and have incredible travel experiences in. And if you acquire a property in Los Cabos, we can manage and take care of your home.

We manage about 50 homes in Cabo San Lucas and San Jose del Cabo, from Pedregal to Palmilla Sur. Twenty-four of them are rentals and the rest are for the owners’ own use.

Tendencia El Arte de Viajar

29


30

Tendencia El Arte de Viajar


¿Por qué elegir una villa como opción de hospedaje en Los Cabos?

Es la mejor opción para parejas o familias quienes buscan una experiencia íntima y privacidad. Con todas las amenidades que un hotel puede ofrecer. Le atenderán concierges locales expertos que supervisarán personalmente cada detalle. Nuestros visitantes lo han comprobado. Hasta ahora, mantenemos clientes generacionales, han venido una vez y ahora sus hijos también regresan. Tienen las ventajas de conocer distintas villas y sentirse como en casa en cada una.

¿Quiénes conforman el equipo Lifestyle?

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo que está conformado por concierges, choferes, amas de llaves, chefs, entrenadores personales y masajistas, quienes se han unido a nuestra visión. De esta manera, garantizamos altos estándares de servicio.

¿Qué servicios ofrecen?

Además de propiedades de lujo en renta, incluimos una amplia gama de servicios de hospitalidad con el fin de cubrir sus necesidades vacacionales, como transportación, servicio de chefs y banquetes, organización de bodas o eventos, servicios de spa, contratación de actividades y niñeras. Es importante mencionar que estos servicios están disponibles individualmente o en paquete, sin importar si se hospeda o no con Lifestyle Villas. Dentro del exclusivo programa de administración Lifestyle, el dueño y sus invitados pueden disfrutar la propiedad como una verdadera casa vacacional, con servicios personalizados y un equipo completo durante 24 horas. Nuestra misión es proporcionar experiencias únicas de viaje para que viva Los Cabos al máximo. Y, además, le brindamos la seguridad del cuidado de su inversión.

Why choose a villa as a lodging option in Los Cabos?

It is the best choice for couples or families seeking a more intimate and private experience. We have all the amenities a hotel can offer including expert local concierges who personally oversee every detail. Our visitors have found it to be a very positive experience. In fact, we have relationships that have lasted generations. Our customers kept coming back and now their children also return with their own families. They have the advantage of experiencing different villas and feel at home in each.

Who makes up the Lifestyle team?

We are very proud of the team, which is formed by concierges, drivers, housekeepers, chefs, personal trainers, and massage therapists. Customer satisfaction is a shared goal and we hope to exceed your expectations. This way we can guarantee our high service standards.

What services do you offer?

In addition to luxury rental properties, we include a wide range of hospitality services in order to meet the needs of the leisure traveler, such as transportation, chef and banquet services, wedding or event planning, spa services, leisure activities and child care. It is worth noting that these services are available individually or in package, whether you stay with Lifestyle Villas or not. Within the exclusive Lifestyle property management program, the owners and their guests can enjoy the property as a true vacation home with personalized services and a full team 24 hours. Our mission is to provide unique travel experiences to make you live the most of Los Cabos. In addition, we provide you with the safety and care of your investment.

(888) 655-9589 / (624) 144-4954 Carretera Transpeninsular Km 4.5 Plaza Aries, Cabo San Lucas. www.lifestylevillas.net / Lifestylevillas. Los Cabos

Tendencia El Arte de Viajar

31


“Se puede conocer la cultura de un país a través de la gastronomía. La Biblioteca del Tequila busca educar a los visitantes sobre el mundo del tequila, es una bebida que se disfruta sintiendo su aroma y cuerpo.” "You can learn the culture of a country through its gastronomy. La Biblioteca del Tequila seeks to educate visitors about the world of tequila. It is a drink that is enjoyed by sensing the aroma and the body."

La Biblioteca del Tequila es el restaurante estrella de Breathless Resort & Spa, y además, es el primer restaurante bajo este concepto en Latinoamérica del Chef Richard Sandoval, el primero está ubicado en Nueva York y el segundo en Denver con gran éxito. Favorablemente dividido en dos áreas, se puede estar en el interior con una decoración que incluye pisos y mesas de madera, candelabros de herrería, cómodos sofás lounge y barriles de tequila que destacan un diseño acogedor. En el exterior la terraza con vista a la marina y al arco de Cabo San Lucas permiten entretenerse con las actividades de este destino al mismo tiempo asombrarse con la puesta de sol. La arquitectura y decoración tienen un ambiente íntimo con un toque de misterio. Las botellas alineadas en las paredes y organizadas en categorías hacen honor al concepto de biblioteca. Con más de 150 tipos de tequila entre añejos, reposados, blancos y doble reposados La Biblioteca del Tequila reúne diversas bebidas y cenas maridaje para probar el sabor de México.

32

Tendencia El Arte de Viajar

El menú está elaborado con auténticos platillos mexicanos, siguiendo las recetas tradicionales con una presentación moderna. Las variedades de chiles, uno de los ingredientes preferidos del chef, balancean perfectamente los sabores. La versatilidad de las combinaciones la vuelve una cocina reconocida y apreciada tanto por residentes como turistas.

Para Richard Sandoval el mayor logro ha sido abrir su primer restaurante “Maya” en NY hace 30 años. En el primer año el New York Times le otorgó 2 estrellas. “Fue un evento importante porque llevó la comida Mexicana más allá de la frontera. Antes se conocía la comida Tex-Mex como mexicano, Maya rompió con este concepto. Quisiera ser recordado como alguien que ayudó a exponer y difundir la cultura gastronómica mexicana internacionalmente. Es una de las comidas con mayor crecimiento, se encuentra en una etapa importante. ¡Buen Provecho y Salud!”

Reservations: fmartinez@richardsandoval.com C: (624) 211-1467 O: (624) 104-9500 Sunday to Thursday 17:00 a 23:00 pm Friday and Saturday 17:00 a 24:00 pm Free Valet Parking


La Biblioteca de Tequila is the highlight of Breathless Resort & Spa. It is the first restaurant of its kind in Latin America by critically acclaimed Chef Richard Sandoval. La Biblioteca includes two other successful locations in New York and Denver, Colorado. Dining is divided between two areas. Inside you will discover a unique atmosphere with rustic wooden tables, iron chandeliers, comfortable lounge sofas and tequila barrels. Outside, diners are entertained on the terrace overlooking the bustling marina, the activities surrounding the Arch of Cabo San Lucas, and a magnificent view of the sunset. The architecture and décor of the restaurant create an intimate atmosphere with a touch of mystery. The bottles lining the walls are organized into categories mirroring the concept of a library. La Biblioteca del Tequila boasts over 150 types of tequila and creatively mixed cocktails that are perfectly paired with dinner for a taste of Mexico. The menu consists of authentic Mexican dishes made from traditional recipes but with a modern touch. The varieties of chiles, one of the chef’s favorite ingredients, provides perfectly balanced flavors. Residents and tourists alike appreciate the versatility of the combinations found within this restaurant.

Richard Sandoval's greatest achievement has been to open his first restaurant "Maya" in New York 30 years ago. In just the first year, the New York Times gave the restaurant two stars. "It was an important event because it took Mexican food across the border. Before, Tex-Mex was the only known Mexican food. Maya changed that way of thinking. I would like to be remembered as someone who helped the international community experience Mexican gastronomy. It is one of the fastest growing cuisines and at an important stage. Buen provecho and cheers!”

Paseo de la Marina 4750 At Hotel Breathless Resort & Spa, Col. Médano, Cabo San Lucas.

Tendencia El Arte de Viajar

33


34

Tendencia El Arte de Viajar


Tanya Talamante

Originaria de Tijuana, estudió la carrera de diseño industrial. Su vocación la encontró en el arte. Llegó a Los Cabos hace 24 años, el entorno natural de esta zona es su principal inspiración. A native of Tijuana, Tanya studied industrial design but found art to be her true vocation. With her mother as her biggest supporter, she arrived in Los Cabos 24 years ago. The natural environment of this area has served as an inspiration for her work. ¿Qué es lo que más te apasiona en tu trabajo?

Lo que me apasiona es hacer todos los días lo que me encanta, pintar. Pocas personas trabajan en lo que les gusta.

¿Quiénes te han inspirado?

Definitivamente mis hijos son mi mayor inspiración. Y mi madre mi mejor promotora.

¿Qué técnicas utilizas para pintar?

La técnica mixta es mi favorita. Me atrae aplicar materiales de cinta y pigmentos en polvos.

¿Cómo describirías el tema de tu obra?

El objeto de mi obra es feminista. Plasmar, capturar el poder de las mujeres y lo que pueden lograr.

¿Cuál es el reto que has enfrentado como artista?

El mayor reto ha sido el aspecto comercial de la pintura. Pues no se trata solo de pintar lo que me gusta. Durante mucho tiempo he pintado con los colores y técnicas clásicas. Ahora puedo aprovechar la tecnología y ser más arriesgada.

¿Qué te gustaría lograr en tu carrera como artista?

What are you most passionate about in your job?

What fascinates me is that every day I do what I love. Few people work at what they like.

Who has inspired you?

My children are definitely my greatest inspiration.

What techniques do you use to paint?

The mixed technique is my favorite. I love working with tape materials and pigment powders.

How would you describe the theme of your work?

The object of my work is feminism. I love to capture the power of women and what they can achieve.

What is the biggest challenge you have faced as an artist?

The greatest challenge has been the commercial aspect of painting. It’s not just painting what I like, but what people want to buy and admire. For a long time I painted with classic colors and techniques. I now take advantage of technology and have taken more risks.

What would you like to accomplish in your career as an artist?

One of my goals is to have my work shown in a museum or an international exhibit space.

Una de mis metas es exponer mi obra en algún museo o espacio internacional. Tendencia El Arte de Viajar

35


36

Tendencia El Arte de Viajar


¿Dónde has instalado exposiciones?

Where have you had exhibitions?

¿Cuál ha sido el momento más significativo en tu carrera?

What has been the most important achievement in your career?

Dentro de Los Cabos en The Cape, a Thompson Hotel; la galería Muvezi en San José del Cabo y en The Loggia, One and Only Palmilla.

Hasta ahora, tener a cargo el programa de arte en The Loggia ubicado en One & Only Palmilla. Es gratificante interactuar con los huéspedes en un taller donde pueden relajarse pintando y llevarse su obra como un recuerdo de viaje, a casa. Además de supervisar el montaje, recepción de obras y ventas de diversos artistas locales invitados a exponer en The Loggia; todos tenemos un estilo diferente y los huéspedes pueden apreciar una variedad en las obras.

¿Es difícil desprenderse de una obra?

Al principio, tenía claro que el objetivo de pintar cuadros era lograr que gustaran para venderlos; sin embargo, llega una etapa en la vida que quieres conservar todos.

¿Puedes contarnos algunas anécdotas alrededor de tus obras?

De las colecciones que he hecho, la que más recuerdo es una de cuadros monocromáticos que hice en el 2008 cuando vivía en un lugar de clima invernal, rodeada de nieve, lo nombré “Todo está en tu cabeza”. Fue un período intenso en mi vida, sorprendentemente es una de las colecciones más populares. En San Miguel de Allende hice un auto-retrato parte de la serie “Mi mundo submarino”, de la primera exposición que se vendió en Los Cabos. Me enamoré tanto de esa obra, que le pedí al comprador vendérmela si en algún momento ya no la quería. Con los años, ese cuadro regresó a mi como herencia dentro del testamento de su dueño. ¡Puedo decir que, por primera vez, he colgado mi propia obra en casa!

In Los Cabos, I have shown my work at The Cape, a Thompson Hotel, the Muvezi gallery in San Jose del Cabo and The Loggia at the One & Only Palmilla.

Until now, being in charge of the art program at The Loggia at the One & Only Palmilla Hotel. It is very exciting to work with guests in a workshop where they can take their art home as a souvenir from their trip. In addition, it is fulfilling to oversee the installation, reception and sale of the work from various local artists. We all have a different style and the guests can learn from each of them.

Is it difficult to detach yourself from the work?

At first, it was clear that the goal was to paint pictures that would sell. However, there comes a time in life when you want to keep all of your work.

Any work that has captured you the most?

Of the collections I have done, the one I remember most is a monochromatic series of the snow painted in 2008 and called “It’s all in your head.” It was an intense period in my life and has been my most popular series. In San Miguel de Allende, I painted a self-portrait that was part of “My Underwater World” series. It was my first exhibition to be sold in Los Cabos. I fell so hard for this portrait that I asked the buyer to sell it back to me if, at some point, he no longer wanted it. The owner put it in his will that the painting should come back to me. It is in my possession again. I can say that for the first time ever, I've hung my own work of art at home!

(624) 147-7210 Carretera Transpeninsular Km. 31.5, San José del Cabo. www.tanyatalamante.com / Talamante Art Studio Tendencia El Arte de Viajar

37


38

Tendencia El Arte de Viajar


Joaquín Précoma Valle Arquitectura y Nuevo Urbanismo Architecture and New Urbanism Unidos por la pasión hacia la arquitectura y diseño de interiores, Joaquín Précoma Valle trabaja con un talentoso equipo de profesionistas. Por 10 años se ha mantenido a la vanguardia, favoreciendo la creatividad y la expresión. United by a passion for architecture and interior design, Joaquin Precoma Valle works with a talented team of professionals. The firm has remained at the forefront of creativity for more than 10 years.

¿Cómo te inspiras para crear diseños?

How do you get inspired to create a design?

¿Tienes un arquitecto que admires?

Do you have an architect who you admire?

¿Hay algún estilo arquitectónico que te defina?

Is there any architectural style that defines you?

Para planificar y construir hay que considerar principalmente al cliente y el lugar. Es indispensable adaptar el diseño a lo que él necesita, las restricciones del ayuntamiento, el clima y el espacio. Por ello cada propuesta es única.

Me gustan las construcciones del arquitecto francés Christian de Portzamparc y del mexicano Javier Sordo Madaleno.

En lo personal me gusta elaborar proyectos sustentables, aunque las propuestas ecológicas siempre tienen un costo mayor de inicio. Más que un estilo buscamos el racionalismo, es decir, adaptarnos al contexto justificando cada decisión que tomemos para garantizar un diseño funcional, completamente habitable y que evite gastos innecesarios.

To plan and build, we must first consider the customer’s ideas and place of construction. It is essential to adapt the design to what the customer needs, the climate and the space and any restrictions by the municipality. This is why each proposal is unique.

I like the buildings from the French architect Christian de Portzamparc and the Mexican, Javier Sordo Madaleno.

Personally, I like to develop sustainable projects, although ecological proposals always have a higher startup cost. More than a style, we seek to achieve rationalism, this means, adapting the context and justifying every decision we make to ensure a fully habitable, functional design while avoiding unnecessary expenses.

Tendencia El Arte de Viajar

39


40

Tendencia El Arte de Viajar


¿Con qué elementos o materiales te sientes más cómodo trabajando?

Me gusta trabajar con elementos de la arquitectura mexicana como el tabique y el adobe, por sus propiedades térmicas y acústicas. Además son materiales que se adaptan a distintos estilos mediterráneo, mexicano, contemporáneo.

¿Qué es lo que más te apasiona de tu trabajo?

Es de suma importancia que haya una conexión entre el arquitecto y el cliente. El proceso de elaborar, revisar y elegir cada elemento de la construcción debe disfrutarse. Cuando existe esa confianza se pueden dar recomendaciones de lo que el cliente necesita y adaptarlo a lo que quiere.

¿Cuál es el reto más grande que has enfrentado en Los Cabos?

El diseño de la arquitectura urbana. Creo que deberíamos estar pensando en proyectos más amigables con el medio ambiente, donde el uso de vehículos pueda reducirse. Escuelas cercanas a desarrollos habitacionales, rutas definidas de transporte urbano, zonas peatonales y apertura de vías para bicicletas.

¿Qué recomendaciones darías a quienes buscan construir o adquirir una propiedad en Los Cabos?

Los Cabos es un lugar tranquilo que se ha adaptado a diferentes estilos arquitectónicos, existen opciones para todos los gustos y presupuestos. Los procesos, permisos, regulaciones pueden prolongar la obra; sin embargo la paciencia es la clave para obtener una vivienda de ensueño.

What elements or materials do you feel most comfortable working with?

I like working with elements from Mexican architecture such as partition walls and adobe for their thermal and acoustic properties. There are also materials that adapt to different styles such as Mediterranean, Mexican or Contemporary.

What are you most passionate about?

It is extremely important that there is a connection between the architect and the client. The process of planning, reviewing and choosing each element of the construction should be enjoyable. When this confidence exists, we can offer recommendations on what the customer needs and adapt it to what he or she wants.

What is the biggest challenge you have faced in Los Cabos?

The urban architecture design. We should be thinking of more environmentally friendly projects where vehicle use can be reduced. We need schools near housing developments, defined urban transportation routes, pedestrian areas and bicycle paths.

What recommendations would you give to those looking to build or buy in Los Cabos?

Los Cabos is a quiet place that has adapted to different architectural styles. There are options for all tastes and budgets. Processes, permits, and regulations can extend construction. However, patience is the key to a dream home.

What contribution would you like to leave in Los Cabos?

A satisfactory experience for people we have worked for. A house can be beautiful on the outside but if the inhabitants do not identify with the inside, it does not work. I would like hear that houses that have been enjoyed the most were the ones designed by us.

¿Qué aportación quisieras dejar en Los Cabos?

Una experiencia satisfactoria para las personas con quien hemos trabajado. Una casa puede ser preciosa por fuera, pero si quienes la habitan no se sienten identificadas, no sirve. Quisiera que digan que las casas que más se disfrutaron fueron las que realizamos nosotros.

(624) 143-1246 contacto@joaquinprecoma.com www.joaquinprecoma.com / Joaquin Precoma V

Tendencia El Arte de Viajar

41


42

Tendencia El Arte de Viajar


Yandi Monardo

Artista Multidisciplinario, Galerista, Promotor de Arte y Maestro Multidisciplinary Artist, Gallerist, Art Promoter & Teacher

¿Qué es lo que más te apasiona de hacer tu trabajo?

Todos los proyectos son interesantes, cuando comienzo con uno nuevo vibro de una forma diferente. Pensar en qué formato voy a trabajar, el diseño y búsqueda de colores me mueve.

¿Cuándo te diste cuenta de tu vocación?

Desde muy pequeño me ha gustado dibujar y pintar, mi búsqueda se fue reforzando al estar en variados talleres, conocer a diferentes maestros y artistas, estudiar las obras en museos y galerías y poner en práctica ejercicios aprendidos.

¿Quiénes han influenciado en tu estilo artístico?

Tuve la fortuna de ser uno de los últimos alumnos de Luis Alberto Solari, reconocido pintor de Uruguay. Él, junto con Mario González Sosa han sido mi mayor influencia. Más tarde, descubrí la obra constructivista de Joaquín Torres García. Estudié a los muralistas de México, el movimiento de arte oaxaqueño, la pintura expresionista norteamericana. En fin, fui ampliando mi bagaje de estilos con todo esto.

What part of your job are you the most passionate about?

All projects are interesting but there’s a different vibe when I start a new one. Thinking about the format I will work in, the design and the color scheme moves me.

When did you discover this was your vocation?

I liked to draw and paint from a very young age. My search was reinforced by participating in various workshops, meeting different teachers and artists, studying the works in museums and galleries and implementing the learned exercises.

Who has influenced your artistic style?

I was fortunate to be one of the last students of Luis Alberto Solari, the renowned painter from Uruguay. He, along with Mario González Sosa, were early influences on my technique. Later I discovered the Constructivist work of Joaquin Torres Garcia. I studied the Mexican muralists, the Oaxaqueño movement, the expressionist American painting. They all expanded my range of styles.

Tendencia El Arte de Viajar

43


44

Tendencia El Arte de Viajar


¿Cómo describes tu obra?

How would you describe your work?

¿Qué técnica utilizas para pintar?

What technique do you use to paint?

Expresionismo abstracto.

Abstract expressionism.

Lo más contemporáneo que he utilizado son láminas de acetato, dan una impresión interesante y he recibido mención honorífica en la bienal de Baja California Sur por esa técnica.

¿Quién te ha inspirado para seguir creciendo?

Sin duda mi esposa, mi hija, la familia. La gente que me rodea y el lugar donde vivo son detonadores que me inspiran. El nacimiento de mi hija. Este evento despertó en mi una pasión totalmente diferente de lo que antes buscaba.

¿Cuál es tu contribución a la cultura en Los Cabos?

Mi contribución es ofrecer a la comunidad de Los Cabos el acercamiento a espacios donde maestros y artistas exhiben sus obras de arte para su apreciación, contemplación, reflexión, crítica, etc. De esta manera el conocimiento adquirido puede estar al alcance para generar talleres de expresión plástica. La educación en el arte de niños, jóvenes y adultos es básica para las diferentes generaciones involucradas en la libertad de expresión, y la documentación que de ahí deriva es fundamental en nuestro transitar por el mundo.

¿Cómo inicia Tendencia Avenue?

Surge con la intención de generar espacios de exposición a artistas locales, nacionales e internacionales que encuentran inspiración en esta península.

The most contemporary are acetate sheets. They create an interesting impression. I received an honorable mention in the Biennial of Baja California Sur for this technique.

Who has inspired you to keep growing?

Definitely my wife, daughter, family. The people around me and where I live are catalysts that move me. The birth of my daughter. This event aroused a totally different passion than what I had previously pursued.

What is your contribution to culture in Los Cabos?

My contribution is to provide the community of Los Cabos an approach to spaces where teachers and artists exhibit their works of art for appreciation, contemplation, reflection, criticism, etc. Thus the knowledge gained can be shared to generate artistic expression workshops. Art education of children, youth and adults is essential for the different generations involved in freedom of expression, and the documentation derived from it is fundamental for our transit in the world.

How did Tendencia Avenue get started?

It arose from the desire to open new spaces for local, national or international artists that find inspiration in this peninsula. We live in a community where arts and culture are taken for granted. Even so, there are few galleries in Los Cabos that offer space for other artists. This project is precisely to meet that need. I am involved in talking with the artists, knowing their work, and supervising the mounting of an exhibition. There are artists who have been painting for a lifetime, others who have visited Baja California Sur and their work is inspired by this land. We have tried to make room for them all at different times.

(624) 174-4145 yandimonardo@yahoo.com.mx Galería dentro del Luxury Avenue Los Cabos / Art Yandi Monardo Tendencia El Arte de Viajar

45


Jazz Tadros transmite sus habilidades de diseño interior mediante la selección de cada pieza, como accesorios, muebles artesanales y sobre diseño para dar un toque contemporáneo y glamoroso a los espacios. Jazz Tadros demonstrates her interior design skills by selecting the art, accessories, and craftsman custom made furniture that can give any space a contemporary and glamorous touch.

¿Cómo te decides por el mundo de la decoración?

How did you decide to adventure into the world of design?

¿Cómo conectas con las ideas para cada espacio que te presentan?

How do you connect with a customer’s desires for a space?

Mientras realizaba una maestría en producción de sets de televisión en España, me sentí atraída por la idea de dar personalidad a cada espacio. La mayoría de las veces no es necesario cambiarlo todo, jugando con el mobiliario que ya tienes, la iluminación correcta, acentos y accesorios se puede lograr un gran cambio. El diseño de interiores no debe imponer un estilo, debe capturar la identidad de cada persona. Crear confianza con el cliente, conocer su estilo de vida y personalidad, después sugiero elementos para decorar. Siempre procuro crear sitios de confort, una interrelación de colores, formas, texturas y luz. Transmitir ese glamour interno, con un toque único de cada persona.

¿Qué diseñadores de interiores admiras?

46

While I was getting a Master’s Degree in television production set design in Spain, I was attracted to the idea of giving empty spaces a personality. Most of the times is not necessary to change everything. You can play with furniture that you already have. With the correct accents and accessories you can make a big change. Interior design should not impose a style, but should work to capture the identity of each person. First, I try to create a connection by learning about their personalities and lifestyle. After that, I can suggest how to translate both into the space. Always seek to create a place of comfort and an interplay of colors, shapes, textures, lights and personality. Transmit that inner glamor with a unique touch.

Patricia Urquiola, diseñadora y humanista. Ha ganado innumerables premios, me encanta que tiene un estilo clásico femenino y vanguardista a la vez.

What interior designers do you admire and why?

Carlos Alberto Gutiérrez, quien con una pincelada de inspiración mexicana ha sabido colocar su marca y crear tendencia con una mezcla de colores brillantes, madera y modernidad a nivel internacional.

Carlos Alberto Gutierrez, who has relied on his Mexican inspiration to establish his brand internationally and create trends with a modern mixture of bright colors and wood.

Jeff Andrews, es increíble su gran talento para adecuarse y reflejar a cada uno de sus clientes en sus diseños. Tiene un gusto sofisticado que da la sensación de un hogar, respeta el diseño tradicional y se atreve a innovar.

Jeff Andrews has an amazing ability to suit and reflect each customer in his designs. His sophisticated taste creates the feeling of home. He respects traditional design but dares to innovate.

Tendencia El Arte de Viajar

Patricia Urquiola, designer and humanist. She has won countless awards. I love her feminine style. It can be classic and edgy at the same time.


¿Qué consejos darías para amueblar algún espacio en casa?

Primero, seleccionar tus elementos preferidos en casa. El mobiliario y accesorios ayudan a conocer tu estilo para posteriormente agregar piezas nuevas que se complementen y le den ese toque personal. Si vas a decorar un espacio, no es necesario cambiar todo, se puede colocar acentos para renovar espacios. Mover muebles de un espacio a otro, hará también una gran diferencia, el secreto es arriesgarse.

¿Qué sentimientos experimentas cuando tienes un proyecto en puerta?

Cada proyecto es una nueva aventura que despierta nuevas emociones. Cuando alguien te abre las puertas de su hogar, terminas creando nuevas amistades. Ver la satisfacción en mis clientes es un sentimiento único.

What advice would you give to someone who wants to furnish a space at home?

First select your favorite items at home. The furniture and accessories help you to understand your style and add new pieces that complement each other. If you're going to decorate a space, you do not need to change everything, you can always use accents to renew spaces. Dare to move furniture from one space to another. You'll notice a big difference when you’re bold.

What feelings do you experience when you have a project?

Each project is an adventure that arouses new emotions. When someone opens the door of their home, you end up making new friends. A satisfied customer is the absolute best feeling. Every space has its own history and is a new adventure.

Tendencia El Arte de Viajar

47


¿Qué privilegios encuentras para decorar en Los Cabos?

Es un mercado sofisticado en continuo crecimiento. Entre hoteles y habitantes de diferentes nacionalidades tengo la oportunidad de crear diseños con personalidad y estilo variados.

¿Cuál es el sello que te caracteriza?

Una mezcla entre estilo clásico y moderno. Un juego entre reflejos y accesorios utilizando como herramientas, lámparas, espejos, accesorios con hoja de oro y plata, maderas finas y telas con una gran variedad de diseños y texturas.

¿Cuál es tu fuente de inspiración? Mis clientes.

How would you describe the decorating opportunities in Los Cabos?

It is a sophisticated, growing market. Thanks to the hotels here and people of different nationalities, I have the opportunity to create diverse designs with unique personalities and style.

What is your hallmark?

A mix of classic and modern styles. A game of reflexes and accessories with gold and silver leaf details, lamps, mirrors, fine woods and fabrics with a variety of designs and textures.

What is your source of inspiration? My clients.

(624) 104-3975 Carretera Transpeninsular Km 6.7 Santa Carmela, Cabo San Lucas. www.hautegaleria.com contacto@hautegaleria.com / Haute Galleria Cabo 48

Tendencia El Arte de Viajar


Ur b a n

K itchen

& Mixology C A B O

Plaza Puerto Paraíso Local 42, Cabo San Lucas Tel: (624) 143-5114 & 15 commontable.mx /commontable.mx

Urban kitchen, locally grown produce, fresh ingredients, distinctive mixology and wines from Baja California, sustainable seafood, personalized service, sharing a table with family and friends or making new friends.

Extraordinariamente ubicado en la Marina de Cabo San Lucas Enviably located in the Cabo San Lucas Marina.

Cocina urbana, productores locales, ingredientes orgánicos, mixología y vinos de Baja California. Pan elaborado en casa, servicio personalizado, mariscos locales, compartir sobre mesa con amigos o nuevos amigos.


Laura Urrea

Artista experimental, expresionista y abstracta. Originaria de Culiacán, Sinaloa. Crece en una familia que ama las bellas artes, el ballet y la música; esa es su mayor influencia, además de los viajes. Desarrolla su creatividad al experimentar con diversos materiales para plasmar emociones en cada obra. Expressionist, abstract and experimental artist native of Culiacan, Sinaloa. Laura grew up in a family that loved the fine arts and classical music. She claims travel as her biggest influence. Laura developed her creativity by experimenting with different materials to capture emotion in each work.

¿Qué es lo que más te apasiona como artista?

What are you most passionate about as an artist?

¿Cómo describes el objeto de tu obra?

How would you describe the object of your work?

¿Qué técnica utilizas para pintar?

What techniques do you use to paint?

¿Tienes algún material sobre el que prefieras realizar tus obras?

Do you prefer to use a particular material?

Trasmitir emociones, cuando la gente percibe en mi obra alguna emoción me hace sentir liberada, pues logré mi propósito. Cada pieza tiene parte de mi energía. Totalmente expresionista e innovadora. Generalmente abstracta. Muchas técnicas. Me encanta utilizar el deslavado, espatulado y encáustico; lo que me pidan mis manos. Mi preferido siempre será el canvas, siento que puedes lograr texturas y plasmar mejor la intención. He utilizado imprimaturas sobre madera y recientemente el acrílico plexiglass.

¿Quiénes te han inspirado?

En general me inspira la vida, soy afortunada de tener diversas experiencias. Como artistas me fascina la obra de Gaudí y Dalí por la figura complicada y extrovertida.

¿Cómo inicias una serie?

A veces trabajando, en otras ocasiones la inspiración llega en lo cotidiano de la vida, durmiendo, mi cerebro no descansa. Soy intensa en mi profesión.

50

Tendencia El Arte de Viajar

Conveying emotions. When people perceive emotion in my work, I achieved my purpose and it makes me feel liberated. Each piece has a lot of my energy. Very expressive. Generally abstract.

Many techniques. My favorite are color washes, spatula painting and encaustic, or using pigments mixed with hot wax. The canvas will always be my number one preference. It’s where I can achieve textures and thicknesses. I have recently used printing on wood and acrylic on plexiglass.

Who has inspired you?

Overall, life inspires me. I am fortunate to have different experiences. As an artist, I love the complicated and extroverted figures in the work of Gaudí and Dalí.

How do you begin a series?

Inspiration sometimes comes while working and sometimes it comes during everyday life, even while sleeping because my brain does not rest. I am intense about my profession.


¿Algún color favorito?

Turquesas, azul agua y morados.

¿Cuál es el sello distintivo de tu obra?

La innovación, trabajar con materiales diferentes, espatulado y me encanta el dripping.

¿Dónde has presentado exposiciones?

Inicié en Monterrey en CONARTE, hoteles, eventos privados y subastas. En San Diego, en la embajada de Dallas, El Paso, San Francisco, Los Ángeles y exposiciones colectivas en Los Cabos, por mencionar algunas.

¿Cuál ha sido el momento más importante en tu carrera? Establecer mi galería. Ese paso de crecimiento marca un parteaguas en mi carrera por el compromiso que requiere producir obras constantemente.

Favorite colors?

Turquoise, clear blue and purples.

What is the hallmark of your work?

Innovation. I like working with different materials and spatula painting.

Where have you exhibited your work?

I started in Monterrey at CONARTE, hotels, private events and auctions. In San Diego, the embassy in Dallas, El Paso, San Francisco, Los Angeles and group exhibitions in Los Cabos. What has been the most important moment in your career? Establishing a gallery. This growth step marked a turning point in my career due to the commitment required to constantly produce works of art.

How did you decide to open a gallery and why did you choose Los Cabos? Because of my need of a space in which I can create and my husband’s insistency, it was a momentous decision. People search for art in this destination. Even visitors think about acquiring art. It is an artistic place by nature.

Tendencia El Arte de Viajar

51


¿Cómo decides abrir una galería y porqué elegiste Los Cabos?

Por mi necesidad de un espacio para crear y la insistencia de mi esposo por animarme a dar este paso. Fue una decisión trascendental. Es un destino en donde la gente busca arte, inclusive los visitantes viajan pensando en adquirirlo. Es un lugar artístico por naturaleza.

¿Qué sentimiento experimentas al entregar una obra?

Adrenalina y satisfacción. Si entrego una pieza es porque se eligió, me gusta hacer la firma de la obra cuando se entrega. Si es posible saber cuál será su destino.

¿Cuál es el reto más grande que has enfrentado como artista?

Por primera vez realicé un gicclé. Soy perfeccionista, me exijo mucho y rompí mis propios límites con esta obra. Definitivamente salí de mi zona de confort y siento que he tenido un crecimiento a raíz de esta experiencia. Es un gran desafío.

¿Hay alguna razón por la cuál dejas sin firmar las obras?

Si. Permite establecer un vínculo con el cliente. En verdad imprimo energía en cada obra, disfruto conocer dónde quedará y tener el registro de quién conserva las piezas. Además, puedo jugar con la versatilidad de cada una. Lo puedo instalar de forma vertical en la galería, sin embargo, alguien lo puede querer en sentido horizontal, es válido. Lo firmo en casa del nuevo dueño.

What feeling do you experience when delivering a custom work?

Adrenaline and satisfaction. If I give a piece to someone because it was chosen. I like signing each work after it is delivered. If possible, I want to know where its new home will be.

What is the biggest challenge you have faced as an artist?

The first time I did a gicleé, a fine art digital print. I'm a perfectionist. I demand a lot and I ventured outside my boundaries with this work. I definitely went out of my comfort zone and I feel that I grew because of the experience. It is a substantial challenge.

Is there a reason why you leave your work unsigned?

Yes, it provides an opportunity to establish a link to the customer. I indeed put a lot of energy in each work and I enjoy knowing where the work is and to have a record of who retains each piece. Besides, I can play with the versatility of the piece. I can hang it vertically in the gallery. However, there may be a valid reason for someone to hang it horizontally. I sign it at the new owner's home.

52

Tendencia El Arte de Viajar

(624) 150-6573 Fco. I Madero s/n entre Hidalgo y Guerrero, Cabo San Lucas Centro. www.lauraurrea.com / Laura Urrea Art Gallery


ALTA MODA EN CARPINTERÍA EMPRESA CON 20 AÑOS DE EXPERIENCIA EN CARPINTERÍA EXTERIOR.

•PERGOLAS •DECKS •PALAPA AND PALM STRUCTURES •DOCKS •BRIDGES

•PÉRGOLAS •CUBIERTAS •ESTRUCTURAS DE PALAPA Y PALMA •MUELLES •PUENTES

HIGH FASHION IN CARPENTRY INNOVATIVE BUSINESS WITH 20 YEARS OF EXPERIENCE IN EXTERIOR WOODWORK.

Oficina (624)189-5165 Móvil (624)160-6244 For english (624)100-8605


ive la agradable experiencia de recorrer el Distrito de las Galerías en el centro de San José del Cabo, donde algunos artistas exhiben su obra y les gusta atender personalmente a los amantes del arte. Otras galerías tienen espectaculares colecciones de obras de diferentes artistas que enriquecen el paseo por sus calles.

ouring the Gallery District at San Jose del Cabo is an experience that shouldn’t be missed. This area of downtown has become a cultural zone where artists exhibit their work and enjoy meeting art lovers. Fine art galleries display spectacular collections of a variety of artists that will make any stroll along the streets a rich experience

Calle Álvaro Obregón #12 Col. Centro, San José del Cabo Tel: (624) 157-5278 Tel: (624) 141-6985 enrique@artebascon.com alejandra@artebascon.com www.artebascon.com

Alvaro Obregón e Hidalgo, s/n. Col. Centro, C.P. 23400 San José del Cabo Tel: (624) 105-2270 Cel: (624)158-6497 info@patriciamendozagallery.com www.patriciamendozagallery.com


Calle Morelos y Obregón s/n, Col. Centro San José del Cabo, B.C.S. Leah Porter Tel: (624) 166-0262 USA. 503-922-3434 casadahlia@yahoo.com www.casadahlia.com www.leahporter.com

Galería Corsica Los Cabos Álvaro Obregón 10 Centro San José del Cabo, B.C.S., México 23400 Tel. (624) 146-9177 corsicacabo@yahoo.fr www.galeriacorsica.com

Álvaro Obregón #20 Col. Centro San José Del Cabo Tel. (624) 189-1144 • Cel. (624)122-4865 USA. (970) 462.3417 christianartforsale2013@gmail.com www.ivanguaderrama.com


56

Tendencia El Arte de Viajar


Eduardo Segura “The Cape a Thompson Hotel aporta un nuevo ambiente moderno de lujo con características urbanas y retro, una evolución contemporánea para Los Cabos. Durante el primer año de operación ha recibido varios reconocimientos e inclusiones por innovar la propuesta hotelera en el mundo y se ha convertido en el quinto hotel Virtuoso del destino.” Eduardo Segura.

“With a combination of urban and vintage design, The Cape, a Thompson Hotel, offers a new definition of modern luxury. It is a contemporary evolution for Los Cabos. During the first year of operation it has received several awards and inclusions for innovating the hotel proposal in the world and has become the fifth Virtuoso hotel of the destination. "Eduardo Segura.

El arquitecto mexicano Javier Sánchez a cargo del proyecto, pretende un efecto que fusione el edificio desde la entrada al lobby con la vista al océano. Además, se tienen corrientes de aire naturales por los pasillos, lo que hace destacar el sonido relajante de las olas. El diseño logra resaltar el entorno natural del destino.

Mexican architect Javier Sanchez was in charge of the project. He accomplished his intended effect of merging the building entrance to the lobby with the ocean view. In addition, natural air currents wafting through the halls carry the soothing sound of the waves. The design manages to highlight the natural environment of the destination.

Con acentos de la marca Thompson, The Cape está ubicado en una de las mejores playas para surfear. Crea su identidad para este destino con fotografías de surf, almohadones de cuero, y a la vez, está impregnado de las tradiciones de México, con coloridos azulejos pintados a mano y obras de arte del ceramista mexicano José Noé Suro. La decoración a cargo de Marisa Gómez Vázquez complementa espectacularmente el concepto.

The Cape is located on one of the best surfing beaches in Los Cabos. Using accents from the Thompson brand, an identity was created by employing surfing photos, leather cushions and, at the same time, Mexico´s traditional hand-painted tiles and artwork by the Mexican ceramist Jose Noe Suro. Decor by Marisa Gomez Vazquez dramatically complements the concept. Tendencia El Arte de Viajar

57


The Ledge enfatiza su amplio menú de tradicional comida mexicana y desayunos americanos clásicos, como el pan francés. Spa Currents es un refugio aislado, con una ambientación de paredes negras y plantas que proporcionan una ausencia al estímulo visual, permitiendo que los huéspedes se relajen con los sonidos del mar y el viento. Manta, es un restaurante de comida mexicana-fusión dirigida por el Chef Enrique Olvera, quien rompe paradigmas al presentar un menú con influencia peruana y japonesa preparado con ingredientes locales. The Rooftop, es una estancia bar que se ha convertido en el punto de reuniones con amigos. El DJ local da una ambientación con estilo para pasar un buen rato tomando cerveza artesanal o cócteles de autor.

“Sin fraseología impuesta, nuestros colaboradores viven la esencia del hotel, son espontáneos y genuinos. Crear una experiencia de viaje que el huésped siempre recuerde, es nuestro objetivo en The Cape, a Thompson Hotel.”

(624) 163-0000 www.thompsonhotels.com / The Cape, a Thompson Hotel 58

Tendencia El Arte de Viajar

The Ledge restaurant features an extensive menu of traditional Mexican food and classic American breakfasts such as French toast. Currents Spa is a secluded retreat with an atmosphere of dark walls and floors that provide an absence of visual stimulation, allowing guests to relax to the sounds of the sea and wind.

Manta’s Mexican-fusion cuisine is led by Chef Enrique Olvera. The chef ventures into new territory by presenting a menu of Peruvian and Japanese influences with local ingredients. The Rooftop satay bar has become a gathering place for friends. The local DJ creates a stylish atmosphere for having a good time while enjoying craft beers or signature cocktails.

“In all seriousness, our employees live the essence of the hotel. They are spontaneous and genuine. Providing a travel experience our guests will always remember is our goal at The Cape, a Thompson Hotel.”



L “Una vela encendida pone en movimiento las fuerzas de la naturaleza”

W

os invitamos a personalizar su decoración a través de velas con diferentes aromas y formas. Son ideales para adornar eventos, ambientar interiores y exteriores o para obsequiar. La vela en sí misma, es una pieza de arte que decora una habitación.

e invite you to personalize your decor through candles with different scents, sizes and shapes. Candles are ideal for decorating events, accessorizing indoor and outdoor spaces or giving as gifts. Candles are pieces of art that can make any room more attractive.

La iluminación crea instantáneamente una atmósfera, el juego de luz y sombra evocan historias y emociones. El resplandor que desprende estimula la intimidad y nos produce una sensación reconfortante.

The lighting of a candle creates instant atmosphere. The combination of light and shadow evokes stories and emotions. A candle’s glow establishes intimacy and provides a feeling of comfort.

Visítanos, nos especializamos en ambientar espacios con velas, pueden ser aromáticas o de parafina. Las variedades en formas, tamaños, colores y fragancias otorgan una infinidad de opciones.

Come see us. We specialize in accessorizing spaces with candles. Whether aromatic or paraffin, the variety of shapes, sizes, colors and fragrances provide infinite options for customizing a space.

Plaza Misiones L 1, Calle Hidalgo S/N, Cabo San Lucas, B.C.S. •

/Bela Candle Boutique • belacandleboutique@gmail.com


¿Cómo inicia BELA Candle Boutique? Siempre nos han gustado las velas, sus formas y fragancias. La necesidad de contar con velas de buena calidad que duren, no se humeen y otorguen personalidad a un espacio nos llevó a abrir nuestra propia boutique. ¿Cuántas colecciones de velas podemos encontrar en la tienda? En realidad contamos con dos líneas. La aromática, dentro de la cual ofrecemos diversas fragancias y la línea de parafina. En ésta última, presentamos una gran variedad de formas y tamaños, entre cilíndricas, cuadradas, esféricas, velas pantalla y más. ¿Dentro de la línea aromática qué fragancias manejan? Existen 50 fragancias disponibles que poco a poco iremos introduciendo en la tienda. Por el momento contamos con lavanda, madera, sándalo, toronja, mandarina, manzana-canela, arándano, café y la favorita lemon grass. Casi a un año de la inauguración, ¿qué podemos esperar de Bela Candle Boutique? Próximamente abriremos un taller aquí en Los Cabos.

Tel. (624) 688-1990

"A lit candle sets the forces of nature in motion."

How did BELA Candle Boutique get started? We have always liked candles, their shapes and fragrances. The need for quality candles that last, don’t smoke and add personality to a space led us to open our own boutique. How many candle collections can be found in the store? Actually we have two lines. The aromatic, which come in various fragrances, and a paraffin line. In the latter, we offer a variety of shapes and sizes, including cylindrical, square, spherical, and screen candles.

Within the aromatic line which fragrances are available? There are 50 fragrances available that we will introduce. At the moment, we have lavender, wood, sandalwood, grapefruit, tangerine, apple-cinnamon, blueberry, coffee and the favorite, lemon grass. Almost a year after opening, what can we expect from Bela Candle Boutique? A candle workshop will open soon here in Los Cabos.


Lamujer quesólo

quería ser escuchada

The woman who just wanted to be heard Juan melgar

Absorto en las tonalidades de la cerveza porque en aquel bar no había material más interesante a observar, por mi oreja derecha se deslizó aquella voz grave y pastosa ordenando una bebida. Era la misma voz que había seducido a quien sería luego su marido: “¿Sabes que no tienes que actuar conmigo Steve?… No tienes que decir nada y no tienes que hacer nada. Nada de nada… O simplemente silbar… ¿Sabes cómo silbar, verdad Steve?… Simplemente junta tus labios y… sopla”. Giré la cabeza con violencia y habré abierto la bocaza y los ojos en forma tal que ella sonrió divertida por el efecto y me pidió que me acercara. Siéntate boy, ordenó. Bebe conmigo. Fue lo único que realmente entendí de aquel monólogo que la mujer soltó esa noche sólo para mis oídos. El bar de ese hotel en Mulegé* estaba inmerso en la noche de uno de esos entresemanas aburridores en que los gatos solitarios salen a husmear y a ver qué ocurre. El barman, el mesero, La Voz y yo estábamos siendo los únicos fantasmas de aquel lugar extraviado en las playas que bordean el golfo de la antigua California mexicana. Si una mujer de verdad debe tener el corazón como una puerta giratoria, Faulkner acertaba con ésta. Entré en su órbita mareado por los bajos registros en el fieltro de esa voz que me arropaba y por los dorados reflejos de una mirada que esta vez no era desafiante ni altiva sino juguetona, pero que igual incendió mi alma imberbe de conscripto.

62

Tendencia El Arte de Viajar

A medio siglo de distancia, quiero suponer que me confió algunos secretos de los hombres que la amaron fuera de la pantalla. Del viejo Bogart que la convenció con su estilo matador de sujeto maloso pero buenazo, y que terminó muriéndosele cirrótico y latoso; me habrá contado de las perradas dictatoriales sufridas en los rodajes de Howard Hawks, o acerca de las veladas tranquilas con Jason Robards, dedicándole escasos comentarios a la insulsa temporada con el mafiosillo Sinatra.

No registré los detalles ni los qué de entonces; solamente recuerdo los cómo en las graves modulaciones de aquella voz, ahora que leo su obituario y evoco la página inicial del cuaderno escolar en el que al día siguiente estampé, original y ufano: “Querido diario: Pasé la noche de anoche con Lauren Bacall. Perdón: Pasé la noche de anoche escuchando a…” ¿Quién era yo –un chamaco que empezaba a pelechar— para faltarle al respeto a una hermosa dama que aquella noche de tragos sólo quiso hablar? *Hotel Serenidad, invierno de 1970 JUAN MELGAR



Lauren Bacall (nacida Betty Joan Perske; Nueva York, 16 de septiembre de 1924 – ibíd., 12 de agosto de 2014). Lauren Bacall (born Betty Joan Perske;. New York, September 16, 1924 ibid, 12 August 2014). Inició su carrera como modelo, y después empezó a trabajar en el cine. Participó en unas 40 películas, entre las que destacan los clásicos de cine negro Tener y no tener (1944), The Big Sleep (1946), Dark Passage (1946) y Cayo Largo (1948), así como otros filmes de géneros diversos como How to Marry a Millionaire (1953), Designing Woman (1957), Harper, investigador privado (1966), Asesinato en el Orient Express (1974) y The Mirror Has Two Faces (1996). Sus interpretaciones la hicieron acreedora de múltiples premios, entre ellos un premio del Sindicato de Actores, un Globo de Oro y dos Tony. Por su trayectoria profesional recibió el Óscar honorífico, así como el premio Cecil B. DeMille, el César Honorífico y el Premio Donostia. Es uno de los grandes mitos femeninos de la historia del cine, el American Film Institute la considera entre las 20 estrellas femeninas más grandes de todos los tiempos. Aún con 88 años participaba en filmes, siendo el último The Walker, el cual fue presentado en el Festival de Cine de Berlín. La mañana del 12 de agosto de 2014, falleció en su casa como consecuencia de un derrame cerebral. Lauren Bacall began her career as a model before working in the movie industry. She participated in 40 films, including the film noir classics To Have and Have Not (1944), The Big Sleep (1946), Dark Passage (1946) and Cape Largo (1948), as well as other films of various genres such as how to Marry a Millionaire (1953), Designing Woman (1957), Harper, private investigator (1966), Murder on the Orient Express (1974) and the Mirror Has Two Faces (1996). Her performances earned her many awards, including a Screen Actors Guild Award, a Golden Globe Award and two Tonys. For her long career, she received an honorary Oscar and the Cecil B. DeMille Award, the Honorary Cesar Award and the Donostia Award. Lauren Bacall is one of the great female stars in the history of cinema. The American Film Institute considers her among the 20 greatest female stars of all time. Lauren Bacall is considered a cinema giant. At 88 years of age she was still acting. Her last role was The Walker, which was presented at the Berlin Film Festival. On the morning of August 12, 2014, Lauren bacall died at her home following a stroke. 64

Tendencia El Arte de Viajar

Absorbed in the different beers at the bar because there was nothing more interesting to observe, I heard a deep and serious voice in my right ear and it ordered a drink. It was the voice that would seduce the man who would later become her husband.

Faulkner was right when he said a real woman should have a heart like a revolving door. I entered her orbit dizzied by the low reaches of a voice that sucked me in and the golden hues of a look that this time was not defiant or proud but playful, and yet still set my defenseless soul afire.

"You know, you do not have to act with me, Steve... You do not have to say anything and do not have to do anything. Nothing at all... Or just whistle... You know how to whistle, don’t you, Steve?... Just put your lips together and... blow." I violently turned my head with eyes and mouth wide open. She smiled, amused by the effect of her words and asked me to come closer. Sit boy, she ordered. Drink with me. It was all I really understood of the monologue the woman delivered that night to my ears only.

A half-century ago, she must have trusted me enough to share some secrets of the men who loved her off the screen. There was old Bogart, who attracted her with his killer badman style. He was a handsome subject, but ended up dying cirrhotic and cancerous. She must have told me about the dictatorial dirty tricks she suffered while shooting with Howard Hawks, or about the quiet evenings with Jason Robards, but I believe she said little about the dull season she spent with the gangster Sinatra... I didn’t keep record of the details then. I only remember the severe modulations of the voice. When I read her obituary, it evoked a memory of the next day when I grandly wote on the first page of a school notebook: "Dear Diary: I spent the night last night with Lauren Bacall. Sorry. I spent the night last night listening to... "

The bar of this hotel in Mulege* was immersed in one of those boring mid-week evenings when solitary cats come out to snoop and see what happens. The bartender, a waiter, the voice and I were the only ghosts in that place on one of the lost beaches bordering the Gulf of the ancient Mexican California.

Who did I think I was then? -Just a kid -To disrespect a beautiful lady who, during that night of drinks, only wanted to talk. *Hotel Serenidad, winter 1970

JUAN MELGAR


Indira

& isidro

esig ners

En cuanto a nuestros diseños... tratamos de hacer joyería con historia para dar vida a cada pieza. Para nosotros es importante transmitir lo que usted quiere decirle a la persona amada. Estamos convencidos que una joya es para toda la vida, por ello utilizamos en nuestra nueva colección Plata .925 y Oro 24k.

México es Plata y Nosotros le damos un toque de oro de 24 Kilates. Miguel Hidalgo 1, Downtown San Jose del Cabo, B.C.S. Tel. (624) 146-9228 Cel. (624) 138-1813 contact@jewelrydesignerscabo.com www.jewelrydesignerscabo.com

As for our designs... we try to make history with our jewelry and give life to each piece. For us, it is important to communicate what you want to tell your loved one. We are convinced that a jewel is forever, so in our new collection we use only .925 silver and 24k gold.

Mexico is silver and we give it a touch of 24 carat gold.


66

Tendencia El Arte de Viajar


Con las opciones de actividades y gastronomía por conocer en Los Cabos, a veces el arte puede quedar hasta abajo en la lista de cosas por hacer, le damos algunas razones para agregarlo en su próxima visita. With all the activities and dining options in Los Cabos, art can sometimes be way down on the list of things to do. Here are some reasons to add it to your next visit.

La tendencia propia de este lugar es la inspiración. En Los Cabos hay una excepcional variedad de artistas multidisciplinarios y galerías, ineludible para los amantes del arte e ideal para cualquier persona que quiera dar un recorrido diferente y descubrir nuevos artistas, seguramente acompañado de una excelente charla con ellos.

Inspiration is always trending in this place. There is a unique variety of multidisciplinary artists and galleries in Los Cabos. It is a must destination for art lovers and ideal for anyone who wants to take a different route to discover and probably even talk to new artists.

Tendencia El Arte de Viajar

67


Como introducción al arte en Los Cabos, podrá recorrer los pasillos transformados de Luxury Avenue. Cada obra está estrechamente ligada a la energía de la península y la diversidad es un claro testimonio de un arrojo artístico a la vanguardia. Al observar las técnicas de talentos diversos, descubrirá la personalidad de cada uno en la obra para revelar un discurso o simplemente para embellecer el lugar elegido.

Tendencia Avenue was born as a meeting place that exhibits the work of local artists. Every 45 days, a guest artist is invited to present a collection at a cocktail party and press conference. It is a gallery in constant motion.

Tendencia Avenue nace para generar un espacio como punto de reunión y encontrar obras locales. Cada 45 días se tiene un artista invitado a quien se presenta en un cóctel y conferencia de prensa, de esta manera es una galería en movimiento constante.

68

Tendencia El Arte de Viajar

As an introduction to art in Los Cabos, guest artists transform the halls of Luxury Avenue into exciting exhibitions. Each work is closely linked to the energy of the peninsula and the diversity is a clear testament to artistic fearlessness. By observing the artist’s techniques, you will discover the personality in each work and be able to understand if they are making a statement or simply beautifying the chosen subject.


"BE

YOURSELF,

FIND YOUR STYLE" #Studio24

&SHOOTINGS

SPECIALIZED IN WEDDINGS

Appointments

Tel.(624) 105-9424 • Carretera Transpeninsular Km 4.5, Cabo San Lucas, B.C.S.

Studio24Cabo


Un poco de historia sobre las exposiciones de Tendencia Avenue que Yandi Monardo coordinó mano a mano con los artistas invitados. A little bit of history about the exhibits Yandi Monardo coordinated closely with the guest artists.

Artistas Invitados Este año se logra un cierre espectacular en la 8va exhibición al contar con Eduardo Chillida Belzunce, originario de San Sebastián, España, Capital Europea de la Cultura 2016.

The eighth year of Tendencia Avenue closes with a spectacular exhibition by Eduardo Chillida Belzunce, a native of San Sebastian, Spain, the 2016 European Capital of Culture.

Además del arte en pintura, se presentan muestras fotográficas que plasman la belleza del destino tal cual es. Momentos irrepetibles captados a través del lente de profesionales.

In addition to painting, photography exhibitions are also presented that reflect the beauty of the destination. They are unrepeatable moments captured through the lens of professionals.

Ivan Guaderrama “Arte Interactivo” Gabo “Texturas de Baja California Sur” Leonardo Díaz “Color, Mar y Desierto” Enrique Bascón “Made in Mejico, Tres Colores para una Bandera” Libusche Wiesendanger “Emociones” Joann Cappon “Símbolos Universales; Nuestras Raíces, Nuestros Encuentros” Gabriel Rodríguez “Artefactos del Silencio” Eduardo Chillida Belzunce "Diálogos entre la Luz y la Materia"

Fotógrafos Invitados Pepe Soho Mariano Lemus "Poemas"

2015-2016 70

Tendencia El Arte de Viajar



lba@btlaw.com.mx

Aparentemente la península de Baja California Sur es un lugar aislado, remoto y lejano. Sin embargo, es un destino turístico que crece con ideas vanguardistas. Quienes habitamos este lugar tenemos la oportunidad de crear un destino diverso tan amplio como su territorio lo permita.

There is a perception that the Baja California Sur peninsula is an isolated, remote and distant place. In reality, it is a tourist destination with innovative ideas that continues to grow. Those who inhabit this location have the opportunity to create a diverse destination as wide as the territory allows.

72

Tendencia El Arte de Viajar

Los bienes inmuebles se han convertido en un gran atractivo para la industria turística en sus diversas modalidades tales como hotelería, tiempo compartido, propiedades fraccionales y propiedades con fines residenciales o comerciales.

Real estate has become a major attraction for the tourist industry. The various forms include hotels, timeshares, fractional ownerships and properties with residential or commercial purposes.

Inicialmente esta península era un territorio indígena de pericúes, cochimíes y guaycuras que, conquistado por los españoles, visitado por los ambiciosos ingleses y ocupado por los franceses, se transformó en lo que es ahora: una mezcla de nacionalidades que da origen a uno de los Estados más insólitos y únicos de México.

Initially, this peninsula was populated by Pericues, Cochimies and Guaycuras. After being conquered by the Spaniards, visited by the ambitious British and occupied by the French, the land was transformed into what it is today: a mixture of nationalities, constituting one of the most unusual and unique states of Mexico.

¿Cómo era adquirida la propiedad en Baja California Sur en un principio? ¿Quién titula las tierras?

How was property acquired in Baja California Sur in the first place? Who granted ownership to the land?

Los predios privados en este Estado inicialmente fueron titulados por el gobierno federal a través de títulos presidenciales, principalmente expedidos por el presidente Benito Juárez a partir de 1859. A dichos títulos de propiedad se les conoce como títulos primordiales. Es a partir de éstos que comienza la cadena de titulación de todos los predios privados.

Private property in this state was initially titled by the federal government through presidential deeds primarily issued by President Benito Juarez beginning in 1859. Such title deeds are known as basic deeds. The title chain of all private properties began from that moment on. LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX


Otros predios fueron concedidos también por el gobierno federal en beneficio de grupos rurales denominados tierras ejidales o ejidos. Tienen como fin común el desarrollo de actividades agrícolas, ganaderas o forestales para el autoconsumo. Lo anterior sin olvidar que aún existen tierras propiedad del gobierno federal denominadas Terrenos Nacionales. Históricamente existe una razón por la que inició la titularidad de predios en Baja California Sur. Se dice que, por la lejanía de este territorio, se temía una invasión extranjera sobre estas tierras y fue entonces que el presidente Benito Juárez, decidió otorgar títulos de propiedad en masa a efecto de que sus propietarios, de nacionalidad mexicana protegieran el territorio nacional. En algunas ocasiones dichos títulos fueron ratificados por autoridades políticas del Estado. En el año de 1973 se permitió por primera vez la adquisición de bienes inmuebles en México por parte de extranjeros, a través de los fideicomisos y por un período de 30 años. En 1993 se expidió una nueva Ley de Inversión Extranjera en la que se permitió la adquisición de bienes inmuebles a extranjeros a través de los fideicomisos por un período de 50 años prorrogables y a su vez, se permitió la adquisición directa de tierras a través de sociedades mercantiles con 100% inversión extranjera para fines no residenciales. En 1976, Baja California Sur se constituyó como Estado. La oficina de registro público de la propiedad ubicada en la ciudad de La Paz, mantuvo el control de los registros de propiedad para que posteriormente conforme se fueran constituyendo los municipios, cada uno tuviera el control y administración directo de los bienes raíces. A partir de 2016, los registros públicos pasaron a formar parte del Gobierno del Estado con el fin de guardar una coordinación uniforme sobre los bienes raíces y tener mejor acceso a los programas federales de coordinación y apoyo económico. LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX

Other land titles were also granted by the federal government to benefit rural groups. The land is known as “ejido lands” or “ejidos”. Ejidos have a common goal of agricultural development, raising livestock and practicing forestry for subsistence. In addition, there is still land owned by the Federal Government called National Land.

In 1993, a new Foreign Investment Law was passed that extended the ownership trust for a period of 50 years and was renewable. The law also allowed direct land acquisition by corporations that purchased the land with 100 percent foreign capital, permitting land destined for nonresidential purposes.

There is an historical reason for how land ownership began in Baja California Sur. It is said that the remoteness of the territory made President Benito Juarez fear an invasion by foreign forces. As a result, he decided to grant mass land titles to Mexican Nationals in order to protect the country. Some of the titles were ratified by the political authorities of the State.

Baja California Sur was declared a Mexican State in 1976. The Public Registry of Property office located in the city of La Paz kept control of property records. At a later date, when municipalities were incorporated, each took direct control and management of real estate. Beginning in 2016, public records became part of the State Government in order to maintain uniform coordination of real estate and have better access to federal coordination and financial support programs.

In 1973, the acquisition by foreigners of real estate in Mexico was allowed for the first time. Ownership was through trusts that were valid for a period of 30 years.

In 1992, the 27th article of the Mexican Constitution was amended to allow “ejido land” to become private property through legal agrarian procedures. Tendencia El Arte de Viajar

73


En 1992 se reformó el Artículo 27 constitucional permitiendo que la tierra ejidal fuera susceptible de convertirse en propiedad privada a través de los procedimientos legales agrarios. Los Cabos guarda una posición vanguardista en materia de seguridad jurídica inmobiliaria debido a que ha adoptado formatos de organización dentro de los desarrollos inmobiliarios con cierta semejanza a los que existen en Estados Unidos de América, pero respetando las disposiciones legales. De hecho, se puede decir que las reglamentaciones de los formatos de organización dentro de los desarrollos inmobiliarios rebasaron los alcances de las disposiciones aplicables a la propiedad, de tal forma que los sistemas de regulación de los propios desarrollos inmobiliarios han fortalecido la regulación y seguridad jurídica de inversión. Día con día se han perfeccionado de manera uniforme los formatos de organización inmobiliaria.

74

Tendencia El Arte de Viajar

En el año 2007 se expidió la primera Ley de Propiedad en Condominio en el Estado de Baja California Sur, ley que regula la organización de diversos formatos inmobiliarios tomando en cuenta el hecho de que distintas propiedades son primordialmente propiedad de extranjeros a través de fideicomisos y teniendo características únicas de respeto y reconocimiento a la inversión extranjera.

Los Cabos occupies an advanced position regarding property because it has adopted master plans within real estate developments that bear some resemblance to those that exist in the United States. In fact, it can be said that regulations in such master plans have gone beyond the scope of the legal provisions applicable to the property. Consequently, the real estate development regulations have resulted in strengthened legal investment regulations and safety. Everyday real estate master plans had been improved accordingly.

Las extensiones de tierra en la península son vastas y ricas en recursos, propiedades con frente de playa, con fuentes de agua y otros atractivos naturales valiosos. Hay también destinadas al cultivo, o tierras que es prudente conservar y cuidar como aquellas que tienen oasis, pinturas rupestres y minerales. El potencial del crecimiento será el resultado de la creatividad a la cual se destinen los predios al considerar la conservación de la naturaleza y la sustentabilidad de los proyectos.

The first Condominium Property Law in the State of Baja California Sur was passed in 2007. The law regulates various real estate organizations and takes into account the fact that different properties are primarily owned by foreign investments through trusts and have unique requirements.

Las leyes, reglamentos y programas especializados en materia inmobiliaria turística con las que cuenta nuestro Estado, aunado a la cultura amigable de la sociedad hacia la inversión turística, nos ha posicionado como un sitio de vanguardia a nivel nacional donde se promueve la inversión en el sector privado y público.

Land on the peninsula is vast and rich in natural resources, beachfront properties, water sources and other valuable attractions. There are also lands used for farming that should be preserved as well as land containing oases, UNESCO reserve cave paintings and rare minerals. The potential for growth will come from the creativity the properties apply to the conservation and sustainability of projects. The laws, regulations and special programs involving real estate and tourism, coupled with a welcoming culture, have placed Baja California Sur at the forefront in Mexico where national and international investment is encouraged in the private and public sectors. LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX


franquicias@e-fit.com.mx | Tel. 938 152 2138

Consulta de Franquicias o Equipos

MÉTODO E-FIT

E-FIT METHOD

La electroestimulación muscular es un método que combina la tecnología con ejercicios activos ayudando a desarrollar, reafirmar y fortalecer los músculos utilizando un traje especial conectado al sistema de EMS.

Electro Muscular Stimulation is an innovative method that combines technology with active exercise to firm muscles and increase strength using a special suit that connects to the EMS system.

Con E-FIT se puede trabajar de manera eficiente los músculos más profundos a diferencia del logro en un entrenamiento tradicional.

Unlike traditional training methods E-Fit allows you to train efficiently and work the deepest muscles.

Todos los entrenamientos son personalizados, se adaptan a tus necesidades y condición física.

CONOCE EL NOVEDOSO SISTEMA DE ENTRENAMIENTO QUE TE AYUDARÁ A FORTALECER Y TONIFICAR EL CUERPO EN TAN SOLO 20 MINUTOS, 2 VECES POR SEMANA.

BENEFICIOS E-FIT Único en FDA Equipo exclusivo de EMS con el que puedes entrenar hasta 3 veces por semana.

INTEGRAL FORTALECIMIENTO – TONIFICACIÓN Estimula el 80% de los músculos al mismo tiempo. Aumenta el porcentaje de masa muscular.

EFICAZ Tratamiento para celulitis y efecto para quemar grasa.

Av. Centenario # 1121 | Plaza Antyr Local 1ª | Col. Centro, San José del Cabo, B.C.S. | Tel. (624) 688-2600

DISMINUYE DOLORES DE ESPALDA Fortalece los músculos que sostienen la columna, mejora la postura y el bienestar.

E-Fit Tepic

Hypoxi & E-Fit Playa Del Carmen E-Fit Metepec E-Fit Los Cabos

E-FIT BENEFITS Only one FDA (Federal Drug Administration) Exclusive EMS equipment that allows you to train, up to three times a week.

COMPLETE Workouts result in more than 36,000 muscular contractions.

Más de 36,000 Contracciones musculares.

DISCOVER THE LATEST TRAINING SYSTEM THAT WILL HELP YOU STRENGTHEN AND TONE YOUR BODY IN JUST 20 MINUTES, TWICE A WEEK.

Each workout is personalized to match your goals and physical condition.

STRENGTHEN & TONE Stimulates 80 percent of muscles at the same time. Increases the percentage of body muscle.

EFFICIENT Treats cellulite and increases fat burning.

REDUCES BACK PAIN Strengthens the muscles that support the spine and improves posture and overall wellness.

Hypoxi & E-Fit Ciudad Del Carmen Hypoxi & E-Fit Puebla E-Fit Argentina Hypoxi & E-Fit San Pedro E-Fit Huatulco


Mientras el Chef Oscar me daba un recorrido por la cocina, rápido y fácil pude identificar los ingredientes que utilizaría para el platillo. Tomé un poco de hoja santa, salvia, tomates heirloom babies, naranjitas chinas, miel de Miraflores y chícharo tierno, con lo anterior preparé un chutney para sazonar un pollito rostizado. El diseño de la cocina abierta me agradó, se puede cocinar como me gusta, estilo rústico y a fuego abierto.

Hola amigos.

Tuve la invitación de ir a cocinar con mis amigos del Restaurante Acre. Los Chefs Kevin y Oscar me dieron la bienvenida y abrieron la puerta de su cocina para que pudiera preparar un platillo con productos orgánicos que cultivan dentro de la propiedad. 76

Tendencia El Arte de Viajar

Los Chefs prepararon un ceviche de atún con leche de tigre deliciosa, decorado con flores y rábanos del huerto, realmente un espectáculo a la vista, pero sobre todo al paladar. Les recomiendo ir a Acre a disfrutar de su ambiente natural y comida. Los Chefs Kevin y Oscar los esperan para sorprenderlos con un delicioso menú.

Hello friends!

I received an invitation from my friends of the restaurant Acre to cook with them. Chefs Kevin and Oscar welcomed me and opened the door to their kitchen so that we could prepare a dish with organic products grown right there at the property. While Chef Oscar gave me a tour of the kitchen, I was able to quickly and easily identify the ingredients I would use for the dish. I took some holy leaf, sage, heirloom baby tomatoes, chinese naranjitas, honey from Miraflores and tender peas. With these ingredients, I prepared a chutney to season a roasted chicken. I liked the open kitchen design. You can cook as I like: rustic style over an open fire. The chefs prepared a tuna ceviche with delicious tiger milk and decorated with flowers and radishes from the garden. It was a true delight for the eyes, but even more for the palate. I truly recommend that you visit Acre and enjoy the natural environment and food. Chefs Kevin and Oscar are waiting to surprise you with a delicious menu.


BUSINESS • LEISURE • GROUP TRAVEL

reserve online now reservations@caboseasons.com /caboseasons Tel: 624 130.3516

WWW.CABOSEASONS.COM


“La animita del Camino Real” Ubicada sobre una de las avenidas principales de La Paz, la capilla de “La Animita” según la leyenda, otorga milagros a quienes la visitan. Detrás de este relato, se encuentra la valiente historia de un niño: José Lino Manríquez Martínez nació en el pueblo de San Antonio el 3 de septiembre, 1855. Fue en ese año que su padre José Miguel participó activamente en la lucha contra el pirata Juan Napoleón Zerman que tenía rodeada a la ciudad de La Paz. En apoyo al general Manuel Márquez de León y al frente de un pelotón de la guardia montada, hizo prisioneros a los tripulantes de los buques piratas “Archibald Grace” y “Rebecca Adams”, a quienes condujo al puerto de Mazatlán para su traslado a la ciudad de México. La participación del Sargento Manríquez Martínez en ésta y otras acciones, lo hizo merecedor de ser nombrado Jefe de la Policía Montada del Real de San Antonio. Corría el año de 1861 cuando el Sargento Manríquez fue enviado a vigilar el orden en el matrimonio del comerciante Miguel González Rodríguez, y la señorita Soledad Rufo Santacruz. El novio, invitó a la familia Manríquez Martínez para que asistiera a la boda.

78

Located on one of the main avenues in La Paz, the chapel of "La Animita," according to legend, grants miracles to those who visit. The courageous story of a child lies behind this tale. Jose Lino Martinez Manriquez was born in the village of San Antonio on September 3, 1855. It was in that year that his father Jose Miguel was actively involved in the fight against the pirate Juan Napoleon Zerman who had surrounded the city of La Paz. In support of General Manuel Marquez de Leon and in the face of hostile fire, he took the crew of the pirate ships "Archibald Grace" and "Rebecca Adams" as prisoners. He led them to the port of Mazatlan for their transfer to Mexico City. The participation of Sergeant Manriquez Martinez in this and other actions resulted in him being named head of the San Antonio Real Mounted Police. The year 1861 was underway when Sergeant Manriquez was sent to keep order at the wedding of the trader Miguel Gonzalez Rodriguez and Ms. Soledad Rufo Santacruz. The groom had invited the Manriquez Martinez family to attend the wedding.

Ahí el pequeño José Lino atrajo la atención del profesor Víctor Piñeda de la Cruz y de su novia, la maestra Refugio Contreras. De tal suerte que meses después el niño fue admitido como alumno regular al Liceo Parroquial, quedando a cargo de los padres de Refugio, quien era maestra de música del nuevo alumno.

As a result, the child Jose Lino attracted the attention of Professor Victor Pineda de la Cruz and his girlfriend, the teacher Refugio Contreras. As luck would have it, the boy was admitted months later as a regular student to the Parochial Lyceum and came under the instruction of Refugio’s parents. Refugio became the music teacher for the new student.

La familia decidió mudarse definitivamente a La Paz para estar junto a Don José Miguel, quien separado del servicio militar trabajaba como jefe de vigilantes en un centro de diversiones.

The family decided to move permanently to La Paz to be with Don Jose Miguel who had separated from military service and worked as the chief of guards at an amusement park.

Cuando todo parecía en calma, a mediados de 1866 el Gobernador Antonio Pedrín fue derrocado por el Gral. Pedro María Navarrete, quien lejos de congraciarse con la población, cometió diversos atropellos, pasando a la historia regional como el más sanguinario de los gobernantes.

In mid-1866, at a time when everything seemed calm, Governor Antonio Pedrin was overthrown by General Pedro Maria Navarrete who, far from ingratiating himself with the people, committed several outrages and became known in regional history as one of the most bloodthirsty rulers.

Tendencia El Arte de Viajar

LA LEYENDA - LEGEND


•CONSTRUCCIÓN EN EDIFICACIÓN Y URBANIZACIÓN •PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS •TRÁMITES Y LICENCIAS •REMODELACIÓN •CONSTRUCTION BUILDING & URBANIZATION •ARCHITECTURAL DESIGN •PROCEDURES AND LICENCES •REMODELING Grupo Testa Proyecto y Construcción S. de R.L. de C.V. Oficina (624)189-5165 Móvil (624)160-6244 • (624)218-1021 For English (624)100-8605 grupotesta001@gmail.com Los Cabos, B.C.S. /grupotestaproyectoyconstruccion www.proyectosgrupotesta.com

GRUPO TESTA POR UN FUTURO MEJOR SIEMPRE A LA CABEZA


Navarrete, representante del gobierno francés, había hecho prisioneros y confinado a las mazmorras del cuartel militar a varios patriotas liberales. Entre los detenidos condenados a muerte se encontraba el Sargento Manríquez. El 11 de noviembre de 1866, fue traspasado a una estrecha e insalubre celda de castigo, al cuidado del Cabo Crispín Sández, jefe de resguardo del penal y uno de los más abyectos seguidores del imperialista Navarrete. El pequeño José Lino, al llevarle alimentos a su padre fue testigo de cómo, con crueldad inaudita, Sández ordenó sacar de la celda al prisionero para disponer que en presencia del niño fuese azotado hasta sangrar y quedar desmayado de dolor. Al ver aquello, el niño encaró al Cabo Sández para implorar piedad para su padre. En respuesta, el tosco soldado le contestó con voz cargada de crueldad: –“¿Para qué quieres piedad para tu padre?, es un bandido malhechor y esta tarde a las 4pm será pasado por las armas en el paredón de las Ciénagas”. Abatido por el dolor, José Lino vio como el malherido cuerpo de su padre era llevado de nuevo a la celda. Regresó a la casa para avisarle a su madre y tomó una decisión que lo llevaría a las páginas de la historia. Partió hacia el lugar señalado para la ejecución y ante el Cabo Sández propuso un insólito trato: ¿Me da su palabra de hombre y de soldado respetar la vida de mi padre si yo me ofrezco para que me fusilen? El trato fue contestado por el iracundo navarrista con un leve movimiento. Y sin que se dijera una palabra más, el pequeño José Lino, de escasos 11 años de edad, fue lazado con una reata y arrastrado por entre los matorrales de la Ciénega y los choyales del área. Para corolario del despreciable asesinato, Don José Miguel fue obligado a cavar la improvisada fosa del niño héroe. El lugar exacto del sepulcro se encuentra señalado a escasos metros, donde el fervor popular elevaría una modesta capilla para perpetuar ese acto sublime de amor filial. Desde entonces, muchos peregrinos acuden domingo a domingo a depositar ofrendas florales, encender cirios o figuras de oro y plata en pago de fervorosas plegarias. Los fieles le han adjudicado infinidad de milagros. La tradición popular le llama La animita del Camino Real. 80

Tendencia El Arte de Viajar

General Navarrete, a representative of the French government, had taken several liberal patriots prisoner and confined them to military dungeons. Among the detainees sentenced to death was Sgt. Manriquez. On November 11, 1866, he was confined to a narrow and unhealthy cell under the care of Cape Crispin Sandez, chief guard of the penitentiary and one of the most abject followers of the imperialist Navarrete. Little Jose Lino, when bringing food to his father, witnessed the unprecedented cruelty of Sandez when he ordered the prisoner to be taken out of his cell and beaten until bleeding and unconscious from pain in the presence of the child. Jose Lino faced Cape Sandez and begged mercy for his father. In response, the soldier replied with a rough voice full of cruelty: "Why do you want mercy for your father? He is a evil-doer villain and this afternoon at four o’clock he will be shot at the wall of the Cienegas." Stricken by grief, Jose Lino de Jesus watched as the badly wounded body of his father was taken back to the cell. Jose Lino returned to the house to tell his mother and made a decision that would add him in the pages of history.

He went to the appointed place for the execution and confronted Cape Sandez with an unusual proposal. “Will you give me your word as a man and a soldier to respect the life of my father if I offer to be shot instead?” The proposal was answered by the irate Navarrete with a slight nod. Without another word, little Jose Lino, just 11 years old, was lassoed with a rope and dragged through the bushes and cholla to the Cienega. After the despicable murder, Don Jose Miguel was forced to dig the grave of the heroic child. The exact location of the grave is just a few meters from where popular demand resulted in the building of a modest chapel to perpetuate the sublime act of filial love. Since then, many pilgrims come every day of the week to lay wreaths, light candles or place figures of gold and silver in payment for their fervent prayers. The faithful have been awarded with countless miracles. It has become a popular tradition to call the chapel “La Animita del Camino Real.”

Leyenda adaptada del libro Mitos, Leyendas y Tradiciones Sudcalifornianas de Leonardo Reyes Silva/ Legend adapted from the book Myths, Legends and south californian Traditions by Leonardo Reyes Silva. https://noticabos.org/2012/04/26/la-leyenda-de-la-animita-del-camino-real/ LA LEYENDA - LEGEND


En una hermosa casa antigua construida en 1907 se ubica Casa Don Rodrigo en el centro de San José del Cabo a pocos metros de la plaza principal. Los detalles en la decoración conservan parte de la herencia familiar de Don Rodrigo Aragón, que dan un toque bohemio y vintage al lugar.

The Casa Don Rodrigo restaurant is located in a beautiful antique house built in 1907 and just a few feet from the main square in downtown San Jose del Cabo. The details in the decorations have preserved part of the Don Rodrigo Aragon family heritage and give the building a vintage bohemian feel.

Horario: Lunes a Sábado 10am a 12pm • Reservaciones al Tel. (624) 122-1090 • www.dvuratcasadonrodrigo.com


L

F

ibro impregnado de contenido transdisciplinario que difunde el arte, la cultura y el medio ambiente de Baja California Sur. Es el resultado de un ambicioso plan para vincular la interacción rural y el arte. El nombre del proyecto es: “Interacción Rural y Producción Artística Transdisciplinar en la Ranchería Sudcaliforniana”.

illed with content from many disciplines, this book promotes art, culture and the Baja California Sur environment. It is the result of an ambitious plan to link rural interaction and art. Hence the project’s name, "Rural Interaction and Transdisciplinary Artistic Production in the Sudcalifornian Ranches."

El nombre Formulato, viene de una expresión del ranchero sudcaliforniano que hace referencia al proceder idóneo de realizar las cosas, encontrar una fórmula o método a cada acción de la vida.

The title “Formulato” comes from an expression of Southern Californian ranchers referring to the ideal procedure of doing things, finding a formula or method to every action taken in life.

Este programa provee un espacio de pensamiento y producción poco habitual en la comunidad de San Dionisio, ubicado dentro de la Reserva de la Biósfera Sierra de la Laguna. Además promueve el intercambio cultural entre los residentes temporales y quienes trabajan en las rancherías.

This program provides a space for thinking and unusual production in the community of San Dionisio, located within the Sierra de la Laguna Biosphere Reserve. It also promotes cultural exchanges between temporary residents and those working in the ranches.

En esta ocasión, 18 artistas nos comparten una interpretación del contexto y dinámicas del ambiente rural. Seguramente esta vivencia repercutirá en la manera en que se desarrollen proyectos a futuro y suscitará más.

On this occasion, 18 artists shared an interpretation of the context and dynamics of the rural environment. Surely this experience will affect how future projects are developed and will create even more.

Para mayor información sobre este proyecto:

For more information on this project:

Tels. (624) 154-3576 • (624) 110-7389 | www.ruralinteraction.com | info@ruralinteraction.com 82

Tendencia El Arte de Viajar



Los besos del océano Kisses from the Sea Ramón Ojeda Mestre

Para nadie es un secreto que hace más de diez mil años, nuestros antepasados habían descubierto la parte más hermosa y compleja de todo el continente americano.

It is no secret that more than ten thousand years ago our ancestors had already discovered the most beautiful and complex part of the entire American Continent.

84

Tendencia El Arte de Viajar


Ninguna otra cultura del país, como la maya o la tolteca, e incluso la más antigua del sur de México que es la olmeca, dominaron un territorio tan desafiante. De hecho, lo que conocemos como península de Baja California es la parte geológica más reciente de lo que hoy es el territorio nacional de México, pues se integró o emergió hace unos diez millones de años. Sus ecosistemas son distintos y singularmente vulnerables, a la vez, de una hermosura extraordinaria. Desde las crestas altas de su orografía se alcanzan a ver la belleza infinita del Océano Pacífico y la majestuosidad acogedora del Mar de Cortés abrazando y besando a un territorio de serranías, oasis, desiertos, dunas y playas. Esta pluralidad se aprecia en la Reserva del Vizcaíno, la Playa del Médano, Todos Santos, Santiago, el estero de San José del Cabo, Cabo Pulmo, La Candelaria, Los Planes, Comondú, Mulegé, Sierra de La Laguna y San Francisco, la sacralidad de su paisaje y la infinitud de su biodiversidad, terrestre y marina han hecho que el cuidado del ambiente sea una aspiración y un desiderátum constante de los residentes y visitantes.

No other people in any region of the country, such as the Maya or Toltec area, or even the Olmecs, the oldest in southern Mexico, dominated such a challenging territory. In fact, what we know as the Baja California peninsula emerged about 10 million years ago, making it the youngest geological section in what is now the country of Mexico. This makes the peninsula’s ecosystems different and uniquely vulnerable, yet at the same time, extraordinarily beautiful. From the highest peaks, you can see the infinite beauty of the Pacific Ocean and the welcoming majesty of the Sea of Cortez hugging and kissing a land of mountains, oases, deserts, dunes and beaches. We have the Vizcaino Reserve, the El Medano delta, the oasis of Todos Santos, Santiago, the estuary of San Jose del Cabo, Cabo Pulmo in La Ribera, the majestic landscapes of La Candelaria, Los Planes, Comondu, Mulege and the sensitive nature of the Sierra de La Laguna and San Francisco. The sacredness of the landscape and the infinite variety of the biodiversity, land and sea have made the care of the environment an aspiration and a constant requirement of residents and visitors to Baja California Sur.

Uno puede pasar horas observando las aves en cualquier lugar del territorio, lo mismo un cardenal rojo, que negro, o un halcón maravilloso; y cómo olvidar el espectáculo milenario de las ballenas migratorias.

One can spend hours watching birds anywhere in the territory, from the Red Cardinal to the wonderful Black Hawk. And let’s not forget the spectacle of the migrating whales.

Todo Baja California Sur compite cotidianamente para ver desde qué punto se admiran bellos atardeceres con mensajes que cada quien interpreta íntimamente. La naturaleza es una obra de arte, cuidarla es cultura.

All of Baja California Sur competes daily to see from what point the most beautiful sunsets can be admired. Each arrives with intimate messages for admirers to interpret. Nature is a work of art. To take care of it is culture.

ROJEDAMESTRE@YAHOO.COM

Tendencia El Arte de Viajar

85


El arquitecto brasileĂąo Arthur Casas inspirado por el desierto, vegetaciĂłn y construcciones de adobe coloniales combina elementos locales para resaltar un diseĂąo multicultural y cosmopolita en TORO Latin Kitchen & Bar. Inspired by the desert, vegetation and adobe buildings, Brazilian architect Arthur Casas has combined local elements to create the multicultural and cosmopolitan design of the TORO Latin Kitchen & Bar. 86

Tendencia El Arte de Viajar


La fachada con rejas de hierro inspirada en arquitectura colonial, cables de acero en sustitución de las barandillas y paredes laterales abiertas para disfrutar las vistas le han otorgado el nombre “caja en medio del desierto” a su proyecto. Basta con entrar para maravillarse no solo de los sabores culinarios sino de los elementos arquitectónicos. Muebles rústicos que recuerdan los tradicionales mercados, artesanías locales y estampas indígenas multicolores complementan las tonalidades cálidas. Además, piezas italianas revestidas con tejidos están presentes en el entorno.

Colonial architecture served as the inspiration for the entry but the iron bar guardrails have been replaced with steel cables and the side walls are open to the views. As a result, the project has earned the name “box in the desert.” You just have to walk in to be impressed, not only by the cuisine but by the architectural elements. Rustic furniture reminiscent of traditional markets, local hand crafted decorative elements and multicolored prints complement the warm tones. Italian art covered in fabrics is also located throughout the setting.

Servicio de Cena: Lunes a Domingo 5:00 p.m. a 12:00 a.m. Reservaciones: +52 1 (624) 122 5288 52 (624) 1043 806 info@torocabo.com www.richardsandoval.com/torocabo

Tendencia El Arte de Viajar

87


El Triunfo CHIMENEA LA RAMONA La R a m o n a Fi r e p l a c e SELENE OGDEN El Triunfo de la Santa Cruz, es como se denominó a la primera mina de la región que ahora conocemos como El Triunfo. Su entusiasta nombre se debe al militar español Manuel de Ocio, quien, a mediados del siglo XVIII, recibió la concesión por parte de la corona española para la explotación de minerales del sur de esta península. Con el pasar de los años llegaron a estos poblados inversionistas de diversas partes del mundo. Ingleses y franceses fueron atraídos por la extracción de recursos, primordialmente de metales como el oro y la plata. Sin embargo, hasta 1880, durante la época Porfirista es que El Triunfo llegó a su apogeo. La Ramona, como fue bautizada la chimenea principal de 47 metros de altura, fue construida en el año de 1890. Su diseño se le atribuye a Gustav Eiffel, bajo el encargo de la compañía minera El Progreso, de capital estadounidense. Eventualmente, la industria empezó a declinar y la chimenea fue clausurada. 88

Tendencia El Arte de Viajar

Después de casi 130 años, La Ramona, que fuera en su tiempo logro de ingeniería y símbolo de bonaza es hoy una reliquia. El Triunfo de la Santa Cruz (The Triumph of Saint Cruz) is the name given to the first mine in the region we now know simply as El Triunfo. The enthusiastic name comes from a member of the Spanish military, Manuel de Ocio, who in the mid-eighteenth century, received a concession from the Spanish crown for the mining of minerals in the southern peninsula. Over the ensuing years, investors came to the village from around the world. The English and French were attracted by the resources, primarily metals such as gold and silver. However, it wasn’t until 1880, during the Porfirist period, that El Triunfo reached its peak. DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION



The main 155 foot high chimney was dubbed La Ramona and built in 1890. The chimney’s design is attributed to Gustav Eiffel who was under contract to the American mining company El Progreso. In time, the industry began to decline and the oven was shut down.

In its day, La Romana was an engineering marvel and the symbol of an economic bonanza. Nearly 130 years later, it is a relic.

La Romana is an important historical structure and emblematic of earlier boom times. As a result, civil groups were given the task of carrying out a restoration project. The project was presented to the community and authorities this past April 23, 2016. The International Community Foundation (ICF) and Historic Corridor CAREM, AC have partnered in collaboration with the ejido El Triunfo to perform the work. Please join in celebrating this achievement in preserving our historical identity. Travel to this small community of friendly and hospitable people and fall in love with El Triunfo.

Ahora, la sociedad civil se dio a la tarea de llevar a cabo un proyecto de restauración de este emblemático edificio histórico que se presentó ante la comunidad y autoridades el pasado 23 de abril, 2016. International Community Foundation (ICF) y Corredor Histórico CAREM, A.C. se han asociado en colaboración con el ejido El Triunfo, para realizar dichos trabajos. Celebra este logro en la conservación de la identidad histórica. Enamórate de El Triunfo, recorre esta pequeña comunidad de gente amable y hospitalaria.

El Festival Gastronómico El Triunfo nace dentro de una charla de un grupo de amigos empresarios y restauranteros, con el propósito de unir esfuerzos para salvaguardar la identidad de la comunidad y sus inmuebles de valor histórico. ¡Espera noticias de este gran evento pronto! El Triunfo Gastronomic Festival was born from the conversation of a group of entrepreneurs and restaurateurs friends, with the purpose of joining efforts to safeguard the community’s identity and its historical buildings. Expect more news of this great event soon!

90

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION



92

Adrian Fry, Sarah Schäfer and Kenedy Kallas, performing Intertwined, Gala de Danza 2016 Photos by Rosalie O’Connor Tendencia El Arte de Viajar


C

hristina Lyon considera a Los Cabos un destino que inspira a quienes lo visitan, en ese toque de fascinación por este puerto, funda y dirige Gala de Danza desde el 2013.

Christina Lyon considers Los Cabos a destination that inspires visitors. It is that fascination for this location that serves as the reason for the founding of Gala de Danza and has directed its operation since 2013. The first year performance brought friends of the artists together as part of the program. With Lulu Tellez as Associate Director, Gala de Danza has evolved and now transforms the lives of talented children. That’s in addition to being an incredible spectacle.

La presentación del primer año reúne a artistas amigos de ella en el programa. Con Lulú Téllez como directora adjunta, Gala de Danza ha evolucionado para transformar vidas de niños con talento, además de ser un increíble espectáculo.

Each year a student, from Lulu Tellez Academy, has the opportunity to debut and become a professional dancer. Competent young dancers like Mariana Carillo, Mariana Alfaro and Andres Zuniga have been invited to take part in renowned ballet companies associated with the Protégé Project. The mission of the project is to have professional dancers become mentors for new artists.

Cada año un alumno de la Academia Lulú Téllez tiene la oportunidad de debutar y convertirse en bailarín profesional. Jóvenes competentes como Mariana Carillo, Mariana Alfaro y Andrés Zúñiga han sido invitados a formar parte en reconocidas compañías de ballet asociadas al Proyecto Protégé, que tiene como objetivo que bailarines profesionales se conviertan en mentores de nuevos artistas. Gala de Danza es un emocionante show que por la versatilidad del repertorio lleva a recorrer el mundo con distintos géneros de música y danza. En colaboración con Youth America Grand Prix, algunos jóvenes finalistas están invitados a bailar con los artistas del elenco principal. Esta fusión asegura una noche divertida y cautivadora que tocará su alma en distintas formas. Artistas profesionales de renombre internacional como Ekaterina Kondaurova, Xander Parish, Yulia Zagoruychenko, Riccardo Cocchi, Daniel Camargo, Beckanne Sisk, Adrian Fry, Adiarys Almeida y Taras Domitro se han presentado en Gala de Danza.

Gala de Danza is an exciting show. The versatility of the repertoire enables you to travel the world through different genres of music and dance. In collaboration with Youth America Grand Prix, some young finalists are invited to dance with the artists in the main cast. This fusion ensures a fun and captivating evening that will touch your soul in many different ways.

Disciplina, delicadeza, fuerza, pasión y romance son algunas de las emociones que cada pieza de baile despierta en la audiencia en funciones totalmente inspiradoras.

Estoy satisfecha con el éxito de Gala de Danza México, hemos crecido en tan sólo 4 años con la preferencia de la comunidad de Los Cabos que aprecia la danza. Varios artistas han enviado peticiones para participar en este evento. Tenemos una lista de espera que nos asegura la continuación por 5 años ininterrumpidos más. Christine Lyon

Es importante que la comunidad de Los Cabos reconozca esta Gala como un evento propio. Si bien nosotras nos entregamos con pasión para hacerlo posible, el éxito está en la participación y asistencia del público. Lulú Téllez

Professional artists of international renown such as Ekaterina Kondaurova, Xander Parish, Yulia Zagoruychenko, Riccardo Cocchi, Daniel Camargo, Beckanne Sisk, Adrian Fry, Adiarys Almeida and Taras Domitro have been a part of Gala de Danza. Discipline, delicacy, strength, passion and romance are some of the emotions that each piece of dance awakens in the audience with totally inspiring performances.

I am pleased with the success of Gala de Danza Mexico. We have grown in just four years with the support of the Los Cabos community that appreciates dance. Several artists have submitted requests to participate in this event. We have a waiting list that will ensure the event for five consecutive more years, said Christine Lyon.

"

It is important that the community recognizes Gala de Danza as a Los Cabos owned event. While we give ourselves with passion to make it happen, success is dependent on participation and public attendance, stated Lulu Tellez

"

Tendencia El Arte de Viajar

93


Arte & Historia

MISIONAL

Missionary Art & History

ELIZABETH ACOSTA MENDIA

MISIÓN DE SAN JOSÉ DE COMONDÚ (1708-1827) El sitio de la misión de San José de Comondú está localizado a 50km al oeste de la misión Nuestra Señora de Loreto. Lugar explorado la primera vez por el Almirante Isidro de Atondo y Antillón y el Padre Eusebio Francisco Kino en diciembre de 1684; visitado de nuevo durante el verano de 1708 por los Padres Juan María Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga. La misión, dotada por Don José de la Peña Castrejón y Salzines, Marqués de Villapuente, fue fundada en aquel año por el Padre Mayorga quien permaneció en ella como padre ministro residente hasta su muerte, en noviembre de 1736.

The San Jose de Comondu Mission is located about 30 miles west of the town of Loreto. The area was first explored in December 1684 by Admiral Isidro de Atondo y Antillon and Father Eusebio Francisco Kino. It was visited again during the summer of 1708 by the Fathers Juan Maria Salvatierra, Juan de Ugarte and Julian Mayorga. The mission was endowed by Don Jose de la Peña Castrejon y Salzines, Marquis of Villapuente and founded in that year by Father Mayorga who remained there as the resident minister until his death in November 1736. 94

Tendencia El Arte de Viajar

ELIZABETH ACOSTA MENDIA


tucasadec TU CASA DEC tucasadec tucasa_dec

Diseño de interiores, Decoración y Asesoría Avenida 5 de Mayo esq. Ignacio Ramírez, Zona Centro, 23000 La Paz, B.C.S. Tel. (612) 128-7413

Tu. Tu diseño, tu espacio TUDISENO_TUESP Diseño de mobiliario y espacios Avenida 5 de Mayo entre Ramírez y Guillermo Prieto, Zona Centro, 23000 La Paz, B.C.S Tel. (612) 128-7828


Due to the shortage of water, the mission joined the Vista of San Miguel de Comondu, established by Father Juan de Ugarte, in 1714. The stone church was built in 1750 by Father Franz Inama.

Perspectiva interior del conjunto misional, al lado derecho se aprecia la nave que era parte de la sacristía y los aposentos de los misioneros, hoy adecuada como templo. También apreciamos el torreón que unía los dos cuerpos (imagen proporcionada por el investigador Edward W. Vernon, en 2008, como producto de sus investigaciones del templo misional de San José de Comondú). Interior perspective of the mission, on the right side the nave that was part of the sacristy and the chambers of the missionaries can be appreciated. We also appreciate the tower linking the two bodies (image provided by researcher Edward W. Vernon, in 2008, as a result of his missionary temple of San Jose de Comondu investigations).

Debido a la escasez de agua, la misión se incorporó a la Vista de San Miguel de Comondú, establecida por el padre Juan de Ugarte en 1714. La iglesia de piedra se construyó en 1750 por el Padre Franz Inama. A través del estudio de la arquitectura misional, que lleva a cabo magistralmente Salvador Hinojosa, no sólo se recrea esta misión, sino la idea misma de quienes la concibieron y luego la edificaron. El análisis de los elementos arquitectónicos que la componen, ofrece una vía de comprensión racional y emocional del levantamiento físico, planos de localización, plantas, detalles de fachada y partes singulares de la obra en su conjunto. El resultado es una aportación a los estudios iconográficos de la Misión de San José de Comondú. Un recinto de eterna belleza exterior de piedra tallada y esculpida en cantera rosa, con retablos grabados en polvo de oro, de acuerdo a la moda del arte religioso de su tiempo. Reúne un singular estilo que podríamos llamar renacentista barroco austero. Los sagrarios, altares, capillas, salas interiores y alas exteriores hacen un todo que se integra al entorno natural, mostrando la calidad artística de los misioneros que lo construyeron y de las manos indígenas que participaron. La edificación guarda un profundo mensaje religioso en los símbolos, adornados con suntuosidad y maestría, arte que es parte esencial de la identidad sudcaliforniana. 96

Tendencia El Arte de Viajar

Through the study of missionary architecture, masterfully assembeled by Salvador Hinojosa, not only is the mission recreated, so are the very ideas of those who conceived and then constructed the buildings. The analysis of the architectural elements that compose the structure offers a way of rational and emotional understanding of the physical lifting, location plans, vegetation, façade details and unique sections of the work as a whole. The result is a valuable contribution to the San Jose de Comondu Mission studies. The eternally beautiful outer enclosure was carved and sculpted from pink stone and the altarpieces engraved with gold according to the religious practices of the time. The unique style could be called austere Baroque renaissance. The tabernacles, altars, chapels, interior rooms, and outdoor wings created a whole that is integrated into the natural environment, displaying the artistic abilities of the missionaries and the indigenous hands that were involved. The building maintains a deeply religious message in its symbols and sumptuously decorated art that is an essential part of the Baja California Sur identity. The architectural design of the Basilica style church features a large rectangular nave composed of one or more rooms, always in odd numbers. There are three doors and near them, on the inner side, three holy water baptismal fonts. The floor is paved with hewn stone, there is a presbytery with a wooden trellis and a choir balcony in which there is an old monochord and a bassoon. ELIZABETH ACOSTA MENDIA



Inside, there are three altars. On the largest, is a gold chalice with an image of San Jose and the baby Jesus, a tiara and a branch with flowers, both of silver. Another altar contains a large image of San Miguel and seven linen canvases with various prayers. This altar has a lectern of gold and three corners to symbolize the Holy Trinity. Parte de los anexos, actualmente funciona como templo; sin las campanas, 1985. Part of the annexes, currently works as a temple; without the bells, 1985. (Foto de Luis Rochín Búrquez, 2008)

Imagen de Nuestra Señora de Loreto, resguardada en el interior de la nave de los restos misionales que funcionan como templo. (1985) Image of Our Lady of Loreto, sheltered inside the missionary nave's remains that function as a temple. (1985)

Una iglesia tipo basílica, cuya concepción arquitectónica es una gran sala rectangular compuesta por una o más naves, siempre en número impar. Cuenta con tres puertas y cerca de ellas, al lado interior, tres pilas para agua bendita. Está enlosada de piedra labrada, tienen un presbiterio con enrejado de madera y coro de bóveda en el que hay un monocordio viejo y bajón. Hay en ella tres altares, en el mayor está un colateral dorado con una imagen del Señor San José con el niño Jesús, una diadema y una vara con su flor, ambas de plata. Otra imagen de bulto del Señor San Miguel y siete lienzos con varias advocaciones, tiene este altar un ternario de palabreros y un atril dorado. En el altar, al lado de la capilla, está una imagen de Jesús con San José y San Juan Nepomuceno, una cortina de seda fina con un lienzo grande del padre San Francisco y otro pequeño de San Ignacio. Al lado del Evangelio, está en un nicho la imagen del Señor San Miguel, una cortina vieja de seda y cuatro lienzos con varias advocaciones. Existen también los confesionarios con sillas de vaqueta. 98

Tendencia El Arte de Viajar

De las paredes penden nueve lienzos con varios pasos de la vida del Señor San José y tres más con diversas pinturas; tiene un cuarto con una hermosa pila bautismal de piedra y en las paredes un lienzo de San Juan Bautista y otro del Señor San José. Torre formal no posee. En el armazón de palos están colgadas seis campanas, entre medianas y pequeñas. El inventario describe los 126 libros que formaban la biblioteca. Una sacristía de bóveda hace una descripción de los diversos utensilios, imágenes y vestimenta para los servicios religiosos. Existe también una buena casa habitación para los padres, bóveda y otros cuartos para oficinas cubiertos de jacal. En 1827 la misión es abandonada y a principios del siglo siguiente, modificada para ser adaptada a otro uso, quedando únicamente una nave. En los años 1972 y 1973, el Instituto Nacional de Antropología e Historia efectuó obras de restauración, sobre todo en el entortado de la azotea de bóveda de cañón corrido y detalles en los muros de mampostería de piedra.

On the altar, next to the chapel, is an image of Jesus with San Jose and San Juan Nepomuceno, a curtain of fine silk with a large image of Father San Francisco and another small image of San Ignacio. In a niche next to the Gospel is the image of San Miguel, an old silk curtain and four images with several prayers. Confessionals with leather chairs are also in this area. On the walls, hang nine paintings with the stages of the life of Saint Joseph, as well as three other paintings. There is also a room with a beautiful stone baptismal font and images of San Juan Bautista and San Jose. The structure does not have a formal tower. Six medium and small bells are hung in a stick framework. An historical description states that 126 books formed the library. A vaulted sacristy provides a description of the various tools, images and clothing for religious services. In addition, there is a vault, a room for the Fathers and thatched huts for offices. In 1827, the mission was abandoned. In the early next century, the structures were adapted for other uses, leaving only the nave. In 1972 and 1973, the National Institute of Anthropology and History began restoration work, especially on the vaulted roof and stone details in the masonry walls. ELIZABETH ACOSTA MENDIA


¿Eres, estudiante, docente, investigador@ o empresari@? ¿Te gusta la ciencia, tecnología e innovación? ¡Tenemos proyectos y actividades que podemos desarrollar juntos! Consejo Sudcaliforniano de Ciencia y Tecnología Nos encuentras en: Blvd. Luis Donaldo Colosio #1245, Col. Emiliano Zapata, C.P. 23070, La Paz B.C.S. Tel: (612) 128-8570 • /coscytcercadeti • coscyt@yahoo.com.mx • www.coscyt.edu.mx


Fototeca del AHPLM, Núm. de inventario: 9758. Templo de la Misión de San José de Comondú, julio 15, 1938. Fotografía tomada por Harry Crosby. Photo Library AHPLM, Inventory N. 9758. Temple of San Jose de Comondu Mission, July 15, 1938. Photography taken by Harry Crosby.

Lo único que existe de lo que fue el conjunto misional (pintura de Carlos Tejada, 1965). All what remains from the mission (painting of Carlos Tejada, 1965).

En el año de 1991, la Secretaría de Desarrollo Urbano realizó pequeñas y muy valiosas obras de restauración en una fisura de gran magnitud que tenía el primer cuerpo de la única nave. Dentro de la nave actual existen dos pinturas de óleo de forma rectangular, rematadas en la parte superior en medio círculo. Una representa a San José y la otra a Nuestra Señora de Loreto, cabe mencionar que estas obras fueron catalogadas por la doctora Bárbara Meyer de Stinglhamber en su libro ARTE SACRO EN BAJA CALIFORNIA SUR SIGLOS XVII-XIX.

Fuentes de Información

La biblioteca de este templo era una de las más vastas de la época. Estaba constituida por 153 volúmenes al momento en que los padres franciscanos se asentaron allí en 1773. Según consta en los inventarios que nos facilitaron el Lic. Sergio Ávila y el Lic. Eligio Moisés Coronado. Mediante el acopio de estas joyas bibliográficas, los jesuitas tuvieron la oportunidad de enriquecerse espiritualmente leyendo un ejemplar de suma teología moral. Cabe decir que hasta el año de 1695 se habían publicado tres volúmenes de esta obra, cuyo autor es el capuchino español Jaime Corella (16571699), gran teólogo y predicador. Según documentos de la época, los ornamentos que se compraron con grandes economías tenían la finalidad de inculcar a los californios el debido respeto y a la vez darle prestigio al culto católico. El retablo fue un medio de expresión, cuya función primordial era servir de elemento didácticoreligioso; en él se plasma una historia que al contemplar se aprendía de ella.

1. Salvador Hinojosa Oliva, Cuaderno Histórico Del Templo Misional De Nuestro Señor De San José De Comondú [Historic Notebook of the Missionary Temple of our Lord of San Jose de Comondu] Gobierno Del Estado De Baja California Sur, Instituto Sudcaliforniano De Cultura, Archivo Histórico Pablo L. Martínez, 2009, Pp. 37-41. 2. Bárbara Meyer De Stinglhamber, Arte Sacro En Baja California Sur, Siglos XVII - XIX. Objetos De Culto Y Documentos [Sacred Art in Baja California Sur, Centuries XVII – XIX. Worship Objects and Documents] México, Instituto Nacional De Antropología E Historia, Conaculta, Gobierno Del Estado De Baja California Sur, 2001. 100

Tendencia El Arte de Viajar

In 1991, the Ministry of Urban Development completed small but very important restorations in large cracks in the main body of the nave. Within the current nave, there are two rectangular oil paintings finished off in a half circle. One represents San Jose and the other Our Lady of Loreto. It is worth noting that these works were cataloged by Dr. Barbara Meyer de Stinglhamber in her book SACRED ART IN BAJA CALIFORNIA SUR XVII-XIX CENTURIES. The library contained in this place of worship was one of the most comprehensive in its day. There were 153 volumes at the time the Franciscans settled in the area in 1773, as stated in the inventories provided by Lic. Sergio Avila and Lic. Moses Eligio Coronado. Through the collection of these bibliographic jewels, the Jesuits had the opportunity to spiritually enrich themselves by reading a copy of the utmost moral theology. In fact, by 1695, three volumes of these works had already been published. The author was the Spanish Capuchin Jaime Corella (16571699), a renowned theologian and preacher. According to documents of the time, the purpose for purchasing the decorations with large amounts of money was to instill the respect it was due, and at the same time, provide prestige to Catholic worship in Baja California Sur. The altarpiece was a means of expression whose primary purpose was to serve as a didactic-religious element. In it, a story is told that when beheld, is learned. ELIZABETH ACOSTA MENDIA


WAREHOUSE • TRANSPORTATION • IN-HOUSE MEXICAN CUSTOMS BROKER

BRINGING GOODS INTO MEXICO? PROFESSIONAL SERVICE AT AFFORDABLE PRICES... THIS IS WHAT WE’RE ALL ABOUT!

Our mission is to treat our valued customers as we would like to be treated ourselves. Over 30 years experience!

7577 Airway Road, Suite 103, San Diego, CA 92154, U.S. Tel (619) 777-8909, info@MonicaPageLogistics.com


COMPRA DE INMUEBLES EN LOS CABOS PURCHASE OF REAL ESTATE AT LOS CABOS

Si está pensando en adquirir un bien inmueble en Los Cabos, Mowat - Larios Abogados le presenta una guía práctica para hacerlo.

If you are thinking of acquiring real estate in Los Cabos, the legal firm of Mowat - Larios can provide you with a practical guide that will help you proceed without setbacks and with the certainty of acquiring a property and not a problem.

Es importante tomar en cuenta que la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos prohíbe a extranjeros obtener la propiedad directa sobre inmuebles ubicados en la zona restringida, ésta abarca 100 kms a lo largo de fronteras y 50 kms a lo largo de la costa. No obstante, lo anterior, la Ley de Inversión Extranjera permite a sociedades con participación de capital extranjero (incluso hasta con el 100%) adquirir el dominio directo siempre y cuando no sea para fines residenciales y se de aviso a la Secretaría de Relaciones Exteriores. En el caso de extranjeros personas físicas o morales pueden adquirir propiedades en la zona restringida a través de la figura del fideicomiso.

First of all, it is important to understand that the Mexican Constitution forbids foreigners to acquire direct ownership in real estate located within the restricted area. The restricted area consists of property within 100 kilometers, or 62 miles, of international borders and within 50 kilometers, or 31 miles, from coastlines. However, Mexico’s Foreign Investment Law allows companies to invest their own capital to acquire up to 100 percent ownership of real estate within said area, provided that it is not for residential purposes and the Ministry of Foreign Affairs is notified. Foreign individuals or entities may acquire properties within the restricted area through a trust.


Antes de firmar cualquier contrato para la compra de un inmueble es importante observar lo siguiente:

Prior to the execution of any contract for the purchase of real estate, it is important to observe the following.

1. Obtener del Registro Público de la Propiedad el folio real del inmueble en donde se encuentra el historial del inmueble, sus distintos dueños y operaciones de compraventa.

1. Obtain a folio of background information from the Public Registry of Property where the real estate is registered. The folio will contain the history of the real estate, including different owners and the various transactions corresponding to the property.

2. Obtener un certificado vigente de libertad de gravámenes. 3. Asegurarse de que se trate de propiedad privada y que no existan derechos ejidales sobre ella o que se encuentre todo o parte del inmueble en una zona federal marítimo terrestre que requiera de una concesión.

2. Obtain a valid certificate of no lien. 3. Ensure that the real estate is private property and no ejido rights exist, or that is not totally or partially located in a maritime or terrestrial federal zone that requires a concession.

4. En el caso de terrenos, sugerimos hacer una inspección visual del inmueble para confirmar no haya ocupantes o poseedores distintos al vendedor.

4. In the case of a residential lot, visually inspect the real estate in order to confirm it is in fact unoccupied and that there are no other owners in addition to the seller.

5. Si el propietario está casado(a) solicitar acta de matrimonio para conocer régimen conyugal.

5. If the owner is married, request a marriage certificate in order to satisfy any marital rules and regulations.

6. Una vez hecho lo anterior se puede firmar un contrato privado de compraventa y designar un notario público para la formalización del contrato definitivo.

6. Once the above mentioned is complete, a private purchase contract may be executed. The contract must be notarized by a licensed Public Notary.

7. El notario por ley se deberá cerciorar de la inexistencia de gravámenes, adeudos y obtener un avalúo comercial del inmueble.

7. As required by law, the Notary Public shall make sure no liens or outstanding debts exist, and obtain a commercial appraisal of the real estate.

8. Hecho lo anterior se procede a la firma del contrato de compraventa definitivo.

8. When those steps have been taken, the execution of the definitive purchase contract is complete.

9. En el caso del comprador, éste debe pagar al momento de escrituración el impuesto sobre adquisición de inmuebles, normalmente los gastos y honorarios de escrituración.

9. When meeting with the Notary Public, the purchaser shall pay the real estate excise tax, and usually, all expenses and fees correspondent to the verification of the contract.

10. Por último, se inscribe el primer testimonio de la escritura púbica en el Registro Público de la Propiedad.

10. The final step is registering the deed with the Public Registry of Property.

Habiendo hecho lo anterior, podrá disfrutar de su propiedad sin contingencias legales o fiscales. Mowat – Larios Abogados nos ponemos a su disposición para cualquier duda o consulta sobre asesoría labora, seguridad social, migratoria, corporativa, patentes y marcas, así como temas inmobiliarios.

Once the above procedure is complete, you may enjoy your new property without legal or tax contingencies. In addition to real estate, the attorneys at Mowat - Larios are ready to answer all your questions and provide counseling on social security, immigration, corporate issues, patents and trademarks.

LARIOS & ASOCIADOS

Ciudad de México Torre de Los Parques Insurgentes Sur 1196 Piso 11 Col. Tlacoquemecatl del Valle, 03200 T: (555) 682-9595 www.lariosmx.com.mx

Ciudad de México Florencia No. 31, Despacho 1003 Colonia Juárez, Deleg. Cuahutémoc, 06600 T: (555) 207-7300 segovia-tavera@mmowat.com

Los Cabos Plaza Península, Local 5-B, Carr. Transpeninsular Km 29.5 S/N Col. La Joya de Los Cabos, 23405 San José del Cabo, B.C.S. Datos de Contacto Lic. Héctor Segovia-Tavera T: (624) 172-6208 M.(55) 4342-9959 segovia-tavera@mmowat.com

@Mowat_Legal www.rgiabogados.com


MISIÓN Por una vejez digna y activa en los Cabos. VISIÓN: Facilitar un espacio ideal, donde adultos mayores puedan reunirse a socializar y aprender cosas nuevas, a través de diferentes talleres que les permitan obtener un ingreso económico. OBJETIVOS 1-Recabar suficiente dinero para proporcionar alimentos cada mes. 2-Construir un área de usos múltiples con aire acondicionado. 3-Construir espacios comerciales para renta como ingreso mensual. 4-Establecer sueldos para el personal regular. MISSION For a dignified and active aging in Los Cabos Es una organización privada sin fines de lucro que opera con donaciones y trabajo de voluntarios para atender actualmente a 120 adultos mayores. Es además el único lugar para personas de la tercera edad en Cabo San Lucas.

Club de Abuelos San Miguel is a private nonprofit organization funded by donations and staffed by volunteer labor. The Club currently serves 120 seniors. It is the only place for the elderly in Cabo San Lucas.

Club de Abuelos San Miguel ofrece a las personas mayores servicios médicos, servicios de nutrición con dos comidas completas tres veces a la semana y actividades recreativas como música, danza, yoga y respiración.

Club de Abuelos San Miguel offers medical services and nutrition with two complete meals three times a week. Recreational activities such as music, folk dancing, yoga, and breathing exercises are offered as well.

Además diferentes talleres de artes y manualidades les ayudan a producir artículos para vender en una tienda a su cargo. Esto les hace sentir productivos y menos dependientes.

Various arts and crafts workshops are designed to help the seniors produce articles they sell in a self-run store. It helps them realize they can be productive and feel less dependent.

Información de contacto: Hazel Trasviña Administración Club de los Abuelos hazelnut_9@hotmail.com • Cel. 044 (624) 125-5413 • FB: Club De Abuelos San Miguel 104

Tendencia El Arte de Viajar

VISION To facilitate seniors with an ideal space to get together and learn new things through different workshops that would allow them to generate a small income. GOALS 1. Adequate funding to provide food each month. 2. Build a multi-purpose room with air conditioning. 3. Build commercial spaces to rent and receive a monthly income. 4. Establish salaries for regular staff.

Donativos-Donations Banco Santander Magnífica Obsesión AC Número de cuenta: 65505350010 • CLABE: 014041655053500106




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.