Tendencia: LIfe in Balance Los Cabos

Page 1



Marketing Digital Gerente de Operaciones Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montaño@tendenciamagazine.com

Editorial Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Asistente Dirección Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com Coordinación Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Mercadotecnia & Planeación Estratégica Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com

Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

Editor Español Yana Aguirre Dirección de Comunicación Bea Mejía bea.mejia@tendenciamagazine.com

Sofia Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Juan Manuel Peña Mendoza juan.pena@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com Fotografías Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com Dirección Comercial Ma. del Socorro García Domínguez soco.garcia@tendenciamagazine.com Ejecutiva de Ventas María Elena Flores Cervantes maria.Flores@tendenciamagazine.com Gerente de Ventas-La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2016, No. 29, Agosto a Septiembre, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www. tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 31 de Octubre del 2016 con un tiraje de 10,000 ejemplares.

Distribución Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Queretaro-Saltillo San Luis Potosi - Veracruz Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación Hermosillo PP03-00001 Marco Antonio Ahumada Autorizado por SEPOMEX Ciudad de México Sigma Boss

Los Ángeles Consejo de Promoción Turística Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas

Arizona - California - Colorado Washington - Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio - Oregón Pensilvania - Texas - Canadá Monica Page Logistics


CONSEJO EDITORIAL 7 5

8

1

3 9

2

1

Gabriel Fonseca Verdugo

2 Cristina Rodríguez Bremer 3 Jesús Manuel Corral González 4 Fernando Azcona Lizárraga

4

6

5 Enrique Hambleton 6 Yandi Monardo 7 Oscar Ortiz García 8 Severino Gómez 9 Armando Figaredo Ricardo Ampudia Nubia Sarabia

2

Tendencia El Arte de Viajar

COLABORADORES 1 Laura Bueno Elizabeth Acosta Mendia Joaquín Précoma Valle José Martín Olmos Ceseña Juan Melgar María Elena Muriel Ramón Ojeda Mestre Rodrigo Bueno



WWW.VISITLOSCABOS.TRAVEL


Unique landscapes for exclusive experiences

LIFESTYLE

CABO SAN LUCAS • SAN JOSÉ DEL CABO • TODOS SANTOS CABO DEL ESTE • CABO PULMO • LOS BARRILES


CONTENIDO CONTENT 10 Viajando Traveling

82

Saber Amar, Saber a Mar

Entrevista 18 La Interview

84

Tierra Perfumada

92

La Danza, un Estilo de Vida

98

Arte & Historia Misional

Jesús Corral

Cabos, un Destino con Alto Nivel de Bienestar 62 Los Los Cabos, a High Level Wellness Destination Joaquín Précoma Valle

Escritorio de Laura G. Bueno 70 Del A Story from the Desk of Laura G. Bueno

76 Chef Bueno 78 Legend

80 Californian Literature Tendencia El Arte de Viajar

Dance, as a Lifestyle Rosa María Salgado

Missionary Art & History Elizabeth Acosta Mendia

Destino Invitado

106

La Naturaleza Nutre Nuestros Sentidos

Literatura Californiana

6

Scented Soil José Martín Olmos Ceseña

100

Leyenda Juan Melgar

Taste Love, Taste the Sea Ramón Ojeda Mestre

112

Guest Destination Esteban Morales

Nature Nourishes our Senses María Elena Muriel

Pisando Firme Stand Strong

Portada/Cover Grand Solmar Land's End Resort & Spa


CARTA EDITORIAL Bienvenidos a nuestra edición de vida saludable. Disfrute de entrevistas con personas que son influencia en Los Cabos para despertar el sentido de bienestar que existe dentro de cada persona. Todos son expertos y están dispuestos a compartir sus consejos y métodos en ejercicio de alto nivel físico, nutrición, capacitación y deporte. El estilo de vida equilibrado es el hilo conductor de todos los reportajes.

A Note From The Editor

Welcome to our Life in Balance issue. We hope you enjoy the interviews with the influential people of Los Cabos who have made wellness their life’s work. All are recognized experts in the fields of fitness, nutrition and sports and they’re ready to share their valuable advice on the many different methods for getting and staying healthy.

Vive y explora la aventura, la naturaleza y el hedonismo que hacen de Los Cabos y sus alrededores el lugar para continuar una vida en equilibrio. Los innovadores y lujosos spas dentro de los hoteles, en su mayoría con gimnasios hacen una combinación perfecta con la gastronomía orgánica sin igual de este destino.

Achieving a balanced lifestyle is the thread that runs through all of the interviews and, to a person, the experts will tell you Los Cabos has everything necessary to strike a healthy balance between work and play and mind and body. Examples run the gamut from unique organic cuisines to innovative luxury spas to courses on intellectual development.

Queremos ser su destino de viaje. Nos gustaría que, en cada visita, experimente el dinamismo en el mundo del bienestar que ocurre en la península. Participe de todo lo que Los Cabos le propone, o permita que sea su inspiración a un cambio.

We want to become your travel destination and every time you visit, we’d like you to experience the dynamic world of wellness that exists on the Baja peninsula. Take part in everything that Los Cabos offers, or, at least let it be your inspiration for change.

Claudia V. del Pino Peña Dirección General Tendencia El Arte de Viajar

7


The Ledges at Espiritu a life unlike any other


Presenting exquisite design, an unsurpassed lifestyle, and the finest amenities and services in Los Cabos.

Espiritu Estate 16 $5,950,000

The Ledges At Espiritu STARTING AT $2,965,000

Espiritu Villa 100 $10,350,000

The newest residential offering in Espiritu, The Ledges is a limited collection of modern residences and penthouses perched dramatically above Palmilla Bay. From these spectacular retreats to sprawling estate homes and custom hillside villas, Espiritu is home to the finest residences in Los Cabos. Amenities include the neighboring One&Only Palmilla hotel, Club Ninety Six beach club, Club Espiritu fitness club and a secluded stretch of white sand beach.

MX 624.154.1834 | US 310.351.5743 | EspirituDelMar.com



Es bien sabido que el cansancio requiere tratamientos que varían en función a cada persona y al grado de agotamiento. Sería difícil generalizar en éstos; sin embargo, lo que es cierto es que nadie escapa a sentirse fatigado en algún momento. Unas merecidas vacaciones son probablemente el antídoto eficaz para recuperar la energía necesaria para las actividades diarias. It’s a well-known fact that fatigue requires treatments that vary according to each person and the degree of exhaustion. It would be very difficult to come up with a one-size-fits-all program. However, what is certain is that no one escapes feeling tired at some point in a person’s life. Well-deserved vacations are probably the most-effective antidote and the best way to recharge and recover the energy needed for daily activities.

De los problemas cotidianos a las grandes crisis alteran la vida de las personas, provocan inevitablemente cansancio o estrés que se acumula y deriva en problemas físicos y emocionales.

From everyday problems to major crises, people’s lives are being altered, inevitably causing fatigue or stress that accumulates and results in physical and emotional problems.

La simple idea de organizar un plan de bienestar para contrarrestar los efectos negativos del agotamiento, empieza a dibujar una sonrisa y a producir en el organismo una sensación de cambio importante. Puede ser un masaje, una tarde en jacuzzi, practicar algún deporte o planes más elaborados que incluyan cambios alimenticios, entrenamiento físico personalizado, o terapias sofisticadas lo que podrían ayudar a recuperar la energía y vitalidad requeridas.

Just the very idea of organizing a wellness plan to counteract the negative effects of fatigue begins to produce a very important sense of change in the brain and in the body. The plan can range from a massage, an afternoon in a hot tub, a recreational sport, to much more elaborate plans that could include dietary changes, a personal training program, or very sophisticated therapies that can recover the required amount of energy and vitality.

El bienestar no tiene límites. El propósito es precisamente obtener aquello que es necesario para recuperar la sensación de tranquilidad. Es curioso, porque no hay un plan de bienestar igual a otro. Cada persona determina lo que necesita.

Wellness has no limits. The idea is to obtain precisely what is necessary to recover a sense of tranquility. It's funny, but no two wellness plans are alike. Each person must determine what is needed to build his or her own plan.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

11


Alejarse de la civilización, del ruido, de la tecnología, y buscar el aislamiento puede ser satisfactorio para algunas personas. Para otras, puede ser todo lo contrario, y encontrarlo en restaurantes, bares, centros de diversión y la práctica de deportes extremos.

Baja California Sur es el escenario perfecto para encontrar una gama amplia de opciones que satisfacen incluso los planes recreativos más exigentes.

El 20% de toda la costa de México pertenece a Baja California Sur, ideal para quienes buscan la recreación en la pesca, deportes marítimos, paseos en yate, o bote de vela. Detenerse en alguna de las islas le permitirá observar flora y fauna endémica. Otra experiencia es aventurarse a explorar las construcciones y arquitectura que datan de la época misional del siglo XVI. Estas comunidades siempre reciben con los brazos abiertos y están listas para servir algún platillo preparado con ingredientes locales.

12

Tendencia El Arte de Viajar

For some people, getting away from the noise and technology of civilization and finding isolation can be very satisfying. For others, it may be just the opposite. They find it in restaurants, bars, arts and entertainment and extreme sports.

Baja California Sur is the perfect setting to find a very wide range of possibilities and options that satisfy even the most demanding recreational plans. Twenty percent of all Mexico’s coastline belongs to Baja California Sur. The state is perfect for those who enjoy recreational fishing and water sports, yachting or sailing, and stops at one of the many islands for observing endemic species of flora and unique fauna. It can also be an enriching experience for those who like to venture into small communities, tasting simple and authentic dishes prepared with regional ingredients, as well as exploring buildings and architecture dating to the missionary era of the sixteenth century. VIAJANDO - TRAVELING



Correr, nadar, andar en bicicleta y surfear son deportes que se pueden realizar en el destino en cualquier temporada. Ahora, además, se organizan grandes eventos deportivos como: Maratón Los Cabos, Ironman, Los Cabos Open of Surf, por mencionar algunos.

El dinamismo en Los Cabos ha hecho posible que el destino ofrezca una gama de servicios que favorecen todos los sentidos con vivencias que hacen momentos únicos. Sentirse bien es una condición física, emocional y mental que requiere diversas actividades dependiendo de su estilo de vida. Lo invitamos a descubrirlas. Venga a Baja California Sur, donde las experiencias de viaje pueden convertirse en logros personales.

14

Tendencia El Arte de Viajar

Running, swimming, biking and surfing are just some sports that can be enjoyed at this destination. Thanks to Los Cabos becoming increasingly dynamic, major sporting events are being organized here such as the Marathon Los Cabos, Ironman, and the Los Cabos Open of Surf. The growth of Los Cabos has made it possible for the destination to offer a range of services that pamper all the senses. There are experiences that make every moment here unique. Feeling good is a physical, emotional and mental condition that requires various activities and depends on your lifestyle. We invite you to discover them. Come to Baja California Sur, where travel experiences can become personal achievements.

VIAJANDO - TRAVELING




Una exclusiva experiencia de Spa The Ultimate Spa Retreat Los tratamientos de cuidado corporal y la salud dentro del complejo Espíritu son tan notables como la exquisita colección de residencias a la orilla del mar. The spa and wellness offerings within the gates of Espiritu are as remarkable as the community’s exquisite collection of seaside residences.

E

F

l desarrollo fue diseñado para adoptar el saludable estilo de vida de Los Cabos. Club Espíritu tiene vistas a la Bahía de Palmilla desde la espectacular ladera. Ha sido pensado para satisfacer tanto a aquellos que deseen hacer ejercicio, como quienes deseen solo relajarse.

rom inception, Espiritu was designed to embrace the healthy Los Cabos lifestyle, centered around the stunning Club Espiritu fitness club and spa. Overlooking Palmilla Bay from its dramatic hillside perch, the club was designed to cater to both those who wish to exercise and those who wish to relax.

En su visita al Club Espíritu, los residentes y huéspedes pueden hacer ejercicio en el gimnasio de 10,000 pies cuadrados, practicar yoga en el pabellón al aire libre, sumergirse en el jacuzzi junto a la piscina y relajarse en el vapor o sauna. El verdadero cuidado del cuerpo comienza en las salas del spa, donde el amplio menú incluye masajes relajantes, tratamientos faciales oxigenantes y tratamientos corporales rejuvenecedores.

In a single visit to Club Espiritu, residents and guests can work out in the 10,000-square-foot fitness center, practice yoga in the outdoor pavilion, soak in the poolside hot tub and unwind in the sauna or steam room. The real pampering begins in the private spa treatment rooms, where an extensive spa menu includes relaxing massages, oxygenating facials and rejuvenating body treatments. But a day at the spa doesn’t actually have to take place at the spa.

Sin embargo, un día en el spa no necesariamente tiene que realizarse dentro del spa, el menú está diseñado para organizarse en la comodidad e inigualable privacidad de las residencias. The Ledges es la zona residencial más nueva del desarrollo Espíritu, los tratamientos de spa pueden disfrutarse en las cabañas privadas junto a la alberca o en la terraza del penthouse. La terraza en el magnífico Estate 16 es el marco incomparable para un día de pedicura, envolturas corporales y masajes de reflexología, mientras disfruta de la brisa fresca del mar y vistas hacia el reluciente Mar de Cortés.

Espiritu’s In-Residence Spa brings the spa to you, allowing residents and guests to enjoy unsurpassed service in the privacy and comfort of home. At The Ledges at Espiritu, the community’s newest residential enclave, spa treatments may be enjoyed in the private poolside cabanas or on the penthouse rooftop terrace. The terrace at the magnificent Estate 16 is an unforgettable setting for a day of spa pedicures, ocean body wraps and reflexology massages while enjoying fresh sea breezes and endless views of the sparkling Sea of Cortez. Visit EspirituDelMar.com or contact Info@EspirituDelMar.com to learn more.

Visite EspirituDelMar.com o póngase en contacto a Info@EspirituDelMar.com para conocer más.


Todas las personas entrevistadas comparten indiscutibles características para el logro de una vida en equilibrio:

Visión, Pasión, Disciplina y Conciencia.

La visión les hizo tomar riesgos, romper paradigmas y mirar más allá del momento presente. La disciplina es la razón por la que lograron sus objetivos. La pasión es su fuerte convicción para no rendirse.

18

Tendencia El Arte de Viajar

La conciencia o espiritualidad es la fuerza que guía su la visión, la disciplina y la pasión para dejar un legado.


All the people interviewed in this edition share common characteristics for achieving a life in balance:

Vision, Passion, Discipline and Consciousness. Vision encouraged them to take risks, break the mold and look beyond the present moment. Discipline is the reason they accomplished their goals. Passion is their strong conviction to not give up. Consciousness, or spirituality, is the guiding force behind their vision, discipline and passion to leave a lasting legacy. Tendencia El Arte de Viajar

19


Parque Fonatur San José del Cabo

ALEJANDRA MARTÍNEZ NUTRIÓLOGA – FUNDADORA “ESOS LOCOS”

Nutritionist – Founder “Esos Locos”


N

os cuenta que practicó capoeira por mucho tiempo, hasta que una operación la llevó a buscar un ejercicio alternativo. Desde hace tres años corre como parte de su rehabilitación. Para su sorpresa encontró en este deporte una gran satisfacción. “Un año después que inicié a entrenar corrí mí primer maratón. Ahora correr se ha vuelto un refugio, disfruto meditar en este tiempo, voy a mi ritmo y estoy en contacto con mi cuerpo. Todo esto me inspira a seguir entrenando”. Alejandra inicia un equipo de corredores con un grupo de 8 personas, ahora “Esos Locos” son 200 corredores. Los niveles de entrenamiento se dividen en 5km, 10km, medio maratón y maratón completo. Comienzan a las 5am en diferentes puntos de San José del Cabo y Cabo San Lucas.

“Existe una filosofía tarahumara de compartir todo lo que te funcione con otros. El bienestar que dejaba en mí correr, quise compartirlo. Publiqué una convocatoria para quien quisiera acompañarme, de esta manera inició el equipo Esos Locos. Corremos hasta 35 kilómetros, muchas veces en sábado y los comentarios de amistades cuando escuchan de nuestra rutina por lo general es “estás loco”, de ahí surgió el nombre”. En tres años el grupo Esos Locos ha crecido notablemente compartiendo el bienestar de correr con otras personas. El objetivo general del equipo es convertirse en mejores personas, al relacionarse en este deporte eventualmente se impactará la sociedad. El mayor reto al iniciar un entrenamiento es amarse y creer en uno mismo, de esta forma nada derrumbará tus planes para estar bien. Además, sabes que los sacrificios que realizas por ti, lo valen.

“La honestidad y congruencia es la clave para lograr que cada uno saque lo mejor de sí. No puedo pedirle a alguien que haga algo que yo no he hecho, al ser parte del equipo, pueden verme sudar con ellos”.

A

lejandra informs us that she practiced Capoeira martial arts for years, until surgery led her to seek an alternative exercise. Her three years of rehabilitation included running. To her surprise, she found great satisfaction in the sport. "A year after I started to train, I ran my first marathon. Now running has become a haven for me. I enjoy meditating during the time I run. I go with my rhythm and am in touch with my body. All this inspires me to keep training." Alejandra started a running team with a group of eight. Today, Esos Locos numbers 200 runners. Training levels are divided into 5km, 10km, half marathon and full marathon. The runners start at 5:00 AM in different points of San Jose del Cabo and Cabo San Lucas.

"There is a Tarahumara philosophy of sharing everything you accomplish with others. The wellbeing that running creates in me, I want to share. I posted a notice for anyone who wanted to join me. That was the beginning of Esos Locos. We run up to 35 kilometers, often on Saturdays, and the comment from our friends when they hear about our routine is usually, “you're crazy.” Hence the name.”

Over the past three years, the Esos Locos group has grown significantly by sharing the health benefits of running with others. The team’s overall objective is to become better people. The sport helps runners interact with others. Eventually, this will impact society. The biggest challenge when starting a workout is to love and believe in yourself. That way nothing gets in the way of your plans to improve. Besides, you know that you are worth the sacrifice.

"Honesty and consistency are the keys to doing your best. I cannot ask someone to do something that I have not done. Being part of the team, the others can see me sweat right along with them." Tendencia El Arte de Viajar

21


“Bienestar no es un ideal de peso, si no pesar lo que llamo “peso feliz”. Este peso es el resultado de mantener un equilibrio entre ejercicio físico, alimentación sana, hacer lo que me gusta y no caer en la obsesión. Por supuesto se puede alcanzar con ello el bienestar espiritual, emocional y mental”. Una autoevaluación es lo primordial al momento de incursionar en un deporte. No es sano exigirle al cuerpo algo físicamente imposible. A partir de una revisión médica se puede iniciar un entrenamiento y poco a poco alcanzar metas.

“No existe una norma en cuanto a la preparación del cuerpo antes de entrenar. Personalmente, no como nada si no voy a correr más de 15km, sin embargo, hay gente que así sea por trotar 20min necesita comer un yogurt, pan o fruta”.

“Trazar objetivos es algo importante, no descansarás hasta lograrlos. Admiro a los maratonistas longevos, no corren por la medalla sino por el placer cumplir sus propias metas. La disciplina para mí es entrenar para un objetivo y la pasión es hacer las cosas con tantas ganas que nada te detenga. Mi frase favorita es: Nada nos detendrá”. Empoderar a la gente para que logren darse cuenta de su propia capacidad de lograr objetivos es la visión de Ale. Ya sea al correr o trasladar esta capacidad a cualquier área de la vida. “Me gustaría que los esfuerzos que realizamos como grupo trasciendan en la comunidad y se incorporen más personas. Los Cabos es un lugar geográficamente bendecido que atrae a gente mágica. Esta multiculturalidad lo vuelve un paraíso a la vanguardia en temas de bienestar y nutrición, un destino donde se puede tener una excelente calidad de vida”.

22

Tendencia El Arte de Viajar

1er Maratón de Baja California Sur Enero 21, 2017 Distancias 5k, 10k, 21k y 42k Todas las grandes ciudades tienen su propio Maratón, Los Cabos no podía quedarse atrás. Este será un evento familiar que incentivará el turismo deportivo en el Estado. Organizado en conjunto por Esos Locos, Cabo Sport y Grupo KORAL. Para registro de inscripciones visita www.42kloscabos.com FACEBOOK, TWITTER, INSTAGRAM: @maratonloscabos

1st Marathon of Baja California Sur January 21, 2017 Distances 5k, 10k, 21k and 42k All major cities have marathons. Los Cabos was not going to be left behind. This will be a family event that will encourage sports tourism in the State. Organized by Esos Locos, Cabo Sport and Grupo KORAL. To register, visit us at: www.42kloscabos. com FACEBOOK, TWITTER, INSTAGRAM: @maratonloscabos

"Wellness is not an ideal weight. It’s a weight I call your “happy weight.” A happy weight is the result of a balance between physical exercise, healthy eating, and doing what you like. It is not an obsession about reaching an ideal weight. Of course, this can be achieved with spiritual, emotional and mental wellness." A medical evaluation is paramount when venturing into a sport. It is not healthy to ask something of your body that may be physically impossible. After a medical examination, you can begin a workout and gradually start achieving your goals.

“There is no standard for preparing the body before training. I personally do not eat anything if I will not run more than 15km. However, there are people who believe that just jogging 20 minutes requires that you consume yogurt, bread or fruit.”

"Setting goals is important and you should not rest until you achieve them. I admire the mature marathoners. They don’t run for the medals, just for the satisfaction of achieving their personal goals. Discipline for me is training for a goal and my passion is to do the things I love. When you do that, nothing will stop you. My favorite saying is: Nothing can stop us.” Alejandra’s vision is to help people understand their ability to achieve goals. That’s true for running or any area of life. "I wish that our efforts as a group would go beyond the community and more people would join us. Los Cabos is a geographically blessed magical place that attracts people. The multiculturalism here makes it a paradise on the forefront of issues such as wellness and nutrition. It is truly a destination where you can enjoy an excellent quality of life.”



California Ranch Market The Shoppes at Palmilla

C E C I L I A

B A S U R T O

N U T R I Ă“ L OG A & COAC H N U T R I C I O N A L - E D U C A DO R A E N D I A B E T E S CO N D I P. O B E S I DA D

Nutriologist - Specialty on Diabetes

24

Tendencia El Arte de Viajar


U

na alimentación saludable es importante para lograr el bienestar. Algo interesante es que la hormona serotonina, llamada también hormona de la felicidad o enamoramiento, se produce alrededor del 85-90% en el tracto gastrointestinal y no en el cerebro. Estudios demuestran cómo incluso los problemas emocionales pueden ser tratados con una mejor alimentación. Por lo que se comprueba que para lograr una vida de bienestar y equilibrio, se debe dar prioridad a la alimentación. Para estar bien debemos manternos en equilibrio, tanto en la parte espiritual como en nuestros proyectos de desarrollo personal, lo cual, traerá un bienestar emocional. Y por supuesto, para alcanzar y gozar de ello se debe cuidar la parte física, a través de la alimentación y el ejercicio. Es alarmante y triste percatarnos que cada vez es mayor el número de personas diagnosticadas con diabetes. La diabetes y la alimentación están íntimamente relacionadas; de hecho la nutrición es el tratamiento principal para el buen control de esta enfermedad. Aunque aún no existe la cura para erradicarla, se puede controlar al 100% Los alimentos nos proveen diversos nutrimentos. Y con ello un cambio tanto físico como mental. Por mencionar un ejemplo, el Omega 3, es un tipo de grasa que tu cuerpo no produce, por lo que debes consumirlo a través de los alimentos. Y entre los muchos beneficios podemos encontrar su efecto cardio-protector, así como un antidepresivo natural. El cual podemos encontrarlo en semillas como almendras, nueces, cacahuates, chía, aguacate, linaza, aceites vegetales y algunos pescados.

“En lo personal, soy genéticamente vulnerable a padecer diabetes, pues es muy común en mi historial familiar. Y tristemente, esta enfermedad viene acompañada de muchos mitos urbanos, por lo que la gente vive con miedo y en la ignoracia. Por ello fue que me decidí a especializarme en Diabetes. Pues como nutrióloga asesoro a mis pacientes a aprender estrategias claves para controlar sus niveles de glucosa y así mejorar su calidad de vida, alejándolos de las consecuencias negativas.

H

ealthy eating is an important part of wellness. A point of interest is that about 90 percent of the hormone serotonin, also called the love hormone or happiness hormone, is found in the intestines and not in the brain. There are several studies showing how emotional problems can be treated with a change of diet. To achieve a life of wellness, food should be a priority. To be healthy, you must have a balance in the spiritual part of your life as well as in your personal projects. Balance will bring emotional wellbeing. Of course, to enjoy it, you should keep physically active through exercise.

Foods have different properties. For example, Omega-3 is a natural antidepressant and can be found in flaxseed, chia, avocados, nuts, oils and fish. The danger of online diets is that they are not personalized. Before starting a diet to lose or control weight, the patient's medical history should be reviewed and a clinical analysis performed to evaluate what foods can or can’t be consumed.

The increasing number of people diagnosed with diabetes is alarming. Diabetes and nutrition are closely related. In fact, nutrition is the basic treatment for controlling the disease. Although there is no cure for diabetes, it can be 100 percent controlled.

“Personally, I have a family history of diabetes. The disease is linked to several myths. This is why I decided to make the study of diabetes my specialty. There are many unknowns about this disease and, as a nutritionist, I want to give my patients a guide to achieve a better lifestyle.”

"The so called mono diets based on a single juice or the consumption of prescribed supplements and proteins do not work the same way for everyone. Moreover they can lead to an imbalance in the body."

Tendencia El Arte de Viajar

25


Mucho cuidado con creer la infinidad de dietas que se ofrece en internet. Recuerda que es necesario consultar con un nutriólogo certificado el cual evaluará tus características particulares como son: edad, género, estatura, complexión, antecedentes familiares, cirugías, actividad física, gustos, horarios, etc. A fin de buscar un plan de alimentación que mejor se adecue a lograr alcanzar tus objetivos.

“Las llamadas mono dietas, a base de un mismo jugo o el consumo auto recetado de suplementos y proteínas no funcionan de la misma manera para todas las personas, más aún pueden producir una descompensación en el cuerpo.” “Por descuido o por la edad, el cuerpo algunas veces deja de absorber los nutrientes de ciertos alimentos. También por ello es importante acudir con un licenciado en nutrición para detectar si es necesario recetar vitaminas adicionales.” Al buscar adquirir los alimentos más sanos, siempre es recomendable revisar las etiquetas.

En cuanto a la creciente demanda de productos orgánicos hay que tener claro que requieren de un mayor tiempo de cosecha, porque no se altera su proceso natural, además se eliminan pesticidas o químicos que alteren su tamaño, esto suele elevar su costo. Si se opta por comprar productos orgánicos recomendaría asegurarse de que cuenten con el certificado USDA.

“Soy muy afortunada, pues me apasiona mi profesión. Me gusta retarme y compito conmigo misma a fin de mejorar. El ser Nutrióloga me pone diariamente en contacto directo con personas que desean calidad de vida. Y ser parte de ese cambio positivo, automáticamente me contagia”

Recommendations for good nutritional health • A regular checkup at least once a year is essential for measuring the health of the body. • A good diet prevents diseases. • Respect meal times. Take at least one hour. • Eat every three hours to maintain good digestion. 26

Tendencia El Arte de Viajar

"Through negligence or age, the body sometimes fails to absorb nutrients from certain foods. It is also important to consult a licensed nutritionist to find out if it is necessary to consume extra vitamins."

When looking to purchase healthier foods, it is always advisable to check the labels. As for the growing demand for organic products, we must be clear that they take longer to harvest. The natural process is not altered and pesticides or chemicals that alter size are not used. As a result, organic products are usually more expensive. If you choose to buy organic products, the recommendation is always make sure they are USDA certified.

"My vision is to constantly get better. My only competition is myself and no matter what happens, I keep going. Discipline for me is to do something whether I feel like it or not. Nutrition is my passion because it gives me the opportunity to help other people."

Recomendaciones para una buena salud nutricional • Realizarnos un estudio general por lo menos una vez al año es indispensable para prevenir y/o tratar enfermedades. No esperes hasta sentirte mal. • Una alimentación adecuada a tu persona te ayudará a prevenir la mayoría de las enfermedades del Siglo XXI. • Procura llevar un horario de comidas y jamás te saltes el desayuno. Como dice el dicho “Desayuna como rey y cena como mendigo”. Procura tu desayuno sea completo • Come 3 veces al día y realiza 2 snacks/colaciones para mantener un metabolismo acelerado y evitar el efecto rebote.


RENEW YOUR MIND AND BODY An Unparalleled Wellness and Beauty Experience

Spa reservations and Inquires; +52 624 163 4300 htt p: //www.t h e re s o r t at p e d re g a l .co m / l u n a -y- m a r- s p a CAMINO DEL MAR | CABO SAN LUCAS BCS | C.P. 23455 MEXICO


E D N A

L L O R E N S Punta Sur Beach House

F U N D A D O R A | Founder – “ P O R E L L A S … S O M O S U N O ”

28

Tendencia El Arte de Viajar


L

a natación fue su guía para un equilibrio físico, mental, espiritual y emocional. Se requiere control mental para nadar largas distancias, además, de la oportunidad de meditar y cuando lo haces, el espíritu sale a flote, te habla y tranquiliza. Por supuesto, la acción hace que el físico esté sano. Incursiona por primera vez en el deporte a los 28 años. Edna, considera que la natación salva su vida y le ayuda a enfocar su creatividad e hiperactividad para su bienestar. “El apoyo de mi mamá fue la clave. Ella me introdujo al mundo de la natación, me compró todo el equipo adecuado y motivó para levantarme a las cinco de la mañana todos los días para entrenar”.

“El individualismo es una de las cosas que no entendía desde la infancia y sigo sin entender. El bienestar es parte de relacionarse con otras personas, lo veamos o no estamos conectados. Creo que cuando hacemos algo por una persona, se forma una cadena donde cada quien reacciona con una acción positiva. Si ligas tu corazón, mente y físico en una intención altruista logras el bienestar total”.

“Había logrado marcas y ganado medallas. Cuando empecé a nadar en beneficio de alguien, me despertó en otra realidad, en una causa que conecta mi espíritu con la actividad física. Así inició el proyecto “Por Ellas... Somos Uno” en el 2006”.

S

wimming was her guide to physical, mental, spiritual and emotional balance. An elevated level of mental discipline is required to swim long distances. It is an opportunity to meditate and when that occurs, it is possible to communicate with one’s spirit and feel a calming effect. Of course, swimming also cleanses the body. Edna’s first foray into the sport was at the age of 28. She believes that swimming saved her life and helped her to focus her creativity and hyperactivity. “The support of my mom was the key. She introduced me to the world of swimming. She bought me all the equipment and motivated me to get up at five o'clock every day to train.”

“As a child, individualism was one of the things I did not understand and still do not understand. Wellness is part of relating to other people. I think when we do something for someone else there is a positive chain reaction. If your heart, mind and physique are in league, and your intentions are altruistic, you will achieve total wellness."

“I have achieved milestones and won medals. But when I started swimming for the benefit of someone else, it awoke another reality in me. It is a cause that connects my spirit with physical activity. Thus began the project ‘Por Ellas... Somos Uno’ in 2006.” Tendencia El Arte de Viajar

29


30

Esto demuestra que se puede alcanzar el bienestar espiritual y emocional a través del deporte. El reto deja de ser ganarle a otra persona, comienzas a competir contra ti mismo, buscas superar retos personales y los propios miedos.

Swimming proves that we can attain spiritual and emotional wellness through sport. The challenge is no longer to beat someone else. Instead, you compete against yourself. You are looking to overcome personal challenges and your own fears.

“La armonía con uno mismo, con lo que nos rodea y la tolerancia son la clave para llevar una vida de bienestar.”

“Harmony with oneself and tolerance for what surrounds us are the keys to a life of wellbeing.”

Edna decide usar la natación y experiencia personal para ayudar a más personas. “Por ellas…Brazadas en Pro de la prevención del Cáncer” tiene la misión de difundir la importancia para la prevención, detección y tratamiento oportuno del cáncer, así como promover una vida saludable a través del deporte.

Edna decided to use swimming and her personal experiences to help more people. The mission of “Por ellas ... Brazadas en Pro de la prevención del Cancer” is to spread the word about the prevention, detection and treatment of cancer, as well as promoting healthy living through sport.

“La edición Mar de Cortés ha tenido gran éxito y se realiza año tras año desde el 2008. La belleza de la naturaleza en La Paz te permite competir contra tus propios límites, contemplando delfines, mantarrayas y peces en el mar abierto. Además, participar en este evento conlleva un trabajo en equipo que enseña tolerancia y respeto hacia los demás demostrando que cuando los corazones se unen por una causa no hay imposibles”.

“The Sea of Cortez event "Por Ellas… Somos Uno" has been successful year after year since 2008. The beauty of nature in La Paz lets you compete against your own limits, while watching dolphins, stingrays and fish in the open sea. In addition, participating in this event involves teamwork that teaches tolerance and respect for others by showing that when hearts come together for a cause nothing is impossible.”

Tendencia El Arte de Viajar


"BE

YOURSELF,

FIND YOUR STYLE" #Studio24

&SHOOTINGS

SPECIALIZED IN WEDDINGS

Appointments

Tel.(624) 105-9424 • Carretera Transpeninsular Km 4.5, Cabo San Lucas, B.C.S.

Studio24Cabo


H O L L Y

Y V E S

YOGA TEACHER

32

Tendencia El Arte de Viajar


Un

duro invierno en los Estados Unidos lleva a Holly junto a su familia a vacacionar por primera vez en Los Cabos en 1982, fueron seis semanas increíbles. Después de disfrutar la belleza del lugar y la calidad de vida, ella decide dejar su estudio de yoga exitoso en Seattle y mudarse definitivamente en 1999 para dar a sus hijos otro estilo de vida.

“Bienestar para mi es tener una vida equilibrada. Nacemos con dones o talentos, debemos aprovecharlos para fortalecer las áreas débiles. No se puede enfocar en una sola cosa y abandonar otras áreas porque se perdería ese balance. El cuerpo, la salud, el espíritu y la mente deben reflejar bienestar”.

Holly inicia con el yoga, después de un accidente que lesionó su columna vertebral mientras trabajaba para una compañía de reforestación.

“Yoga es una práctica más para lograr el equilibrio. Ha sido el hilo que mantiene mi vida y le da sentido, une todo lo que hago. La vida es como una melodía, a veces el compás es lento y otros rápido, tenemos que aprender a movernos al ritmo. En el yoga cada ejercicio tiene un propósito, por eso trato de enseñar el fundamento para realizar el ejercicio correctamente e incluso aplicarlo a la vida.”

In

1982, a hard winter in the United States led Holly and her family to vacation for the first time in Los Cabos. It was an amazing six weeks. After enjoying the beauty of the destination and the lifestyle, she decided to leave her successful yoga studio in Seattle and move here permanently in 1999 to give her six children a better quality of life.

"Wellness for me is having a balanced life. We come into this world with natural gifts and talents and we should use them to strengthen our areas of weakness. You can’t focus on just one thing and forget other areas because then balance is lost. A healthy body, spirit and mind exudes wellness.”

“Un amigo me invitó a practicar esta disciplina. Al principio estuve renuente, pensaba que consistía en sentarse a meditar haciendo sonidos. La primera sesión fue un reto, no tenía elasticidad ni para llegar a mis rodillas. Después de 3 sesiones mi espalda mejoró notablemente, puedo decir a la perfección”.

Holly began practicing yoga after an accident that injured her spine while working for a reforestation company.

La actitud es el mayor desafío a vencer al buscar un cambio de vida. Uno se tiene que conectar con el cuerpo a través de la mente. El yoga cambia el cuerpo sin estrés, el objetivo es conseguir lo mejor de uno mismo.

“A friend invited me to practice this discipline. At first I was reluctant. I thought it consisted of seated meditation and chanting. The first session was a challenge. I didn’t even have the flexibility required to reach my knees. After three days, my back was perfect.”

For Holly, attitude is the biggest challenge to overcome when looking for a life change. One must be connected with the body through the mind. Yoga seeks to change the body without stress. The goal is to get the best out of oneself.

"Yoga is one more way to achieve balance. It has been the thread that holds my life together and gives meaning. It is tied to everything I do. Life is like a melody. Sometimes the rhythm is slow and other times fast. We must learn to move to the rhythm. In yoga, each exercise has a purpose. This is why I seek to teach the basics. So you can perform the exercise correctly and even apply it to life.”

Tendencia El Arte de Viajar

33


Todo está conectado y repercute en nuestra calidad de vida. El bienestar debe ser un interés constante en la sociedad, requiere también que cuidemos el entorno en el que vivimos. Desde cómo se cultivan los alimentos, el proceso de comercialización y el trato humano. Definitivamente el bienestar es parte de relacionarnos con todos los elementos de nuestra realidad.

Everything is connected and affects the quality of one’s life. Making wellness a part society also requires that we take care of the environment, including how food is grown, the marketing process and the humane treatment of animals. Relating with all the elements of our environment is a definite part of wellness.

La palabra yoga, literalmente se traduce como: unión; la unión de la materia (cuerpo) y la mente. Hay 8 ramas del yoga: la conducta personal y la integridad, la autodisciplina, la concentración, la postura y el mantenimiento del cuerpo, la meditación, el dominio de la respiración, la contemplación de un mundo interno, y una consciente sensibilidad.

“Es transcendental considerar, ¿qué tipo de huella queremos dejar en el mundo? No puedes cambiar el cuerpo sin cambiar tu mente, y no puedes cambiar tu mente sin cambiar tu espíritu. Estamos en un pequeño planeta juntos, si todos pensáramos que somos familia y nos enfocáramos buscar el bien común, en vez de bienes materiales, el mundo cambiaría en un día”.

"Something to consider is what kind of footprint we leave on the world. You cannot change the body without changing your mind, and you cannot change your mind without changing your spirit. We are on a small planet together. If we all thought that we are family and we would focus on relationships rather than material goods, the world would change in a day."

El yoga es simple, pero no es fácil. En realidad, existen 84 posturas originales hindúes. Que se aplican a la serie básica de Ghosh.

La disciplina es la base de todo. Se puede tener talento y sacar posturas de yoga o lo que uno se proponga. Cuando no tienes una habilidad innata para este ejercicio, con dedicación, tiempo y compromiso se pueden alcanzar objetivos.

Discipline is the foundation of everything. Some people have talent and can easily achieve a yoga position. However, when you don’t have an innate ability, it is through dedication, time and commitment that you can achieve a goal.

“Me inspiran las historias de personas que vencen cualquier obstáculo, a pesar de no tener medios económicos, estudios o habilidades. Es su actitud ante la vida la fuerza por la que alcanzan metas con una sonrisa. Eso requiere disciplina”.

"I am inspired by the stories of people who succeed and overcome any obstacle, despite not having economic means, education or skills. It is the attitude they have toward life that leads them to achieve goals and do it with a smile. That requires discipline."

“A pesar de que Los Cabos ha crecido, se mantiene como un lugar seguro, con excelente calidad de vida por el medio ambiente que lo rodea: paisaje, mar, cielo, montaña y sierras. Tiene todo para gozar de una vida de bienestar. La responsabilidad de cuidarlo es de todos nosotros”.

“Although Los Cabos has changed, it has remained a safe place and the surrounding landscape of sea, sky, mountains and desert has everything necessary to enjoy a life of wellness. Is our responsibility to take care of this environment.”

“Sé amable con cualquier persona que conozcas, porque cada quien enfrenta un tipo de batalla, de la cual no sabemos nada”.

“Be kind to the people you meet, for everyone is facing a battle of which you know nothing.”

El hatha yoga es el más difundido en todo el mundo, y es conocido por sus asanas (o posiciones corporales). Se trata de un sistema de posturas físicas cuyo propósito es asegurar que el cuerpo sea capaz de lograr las metas de las otras siete ramas de yoga. Las asanas generan serenidad física y mental; de tal forma que un yogui devoto puede sentarse durante varias horas en una postura de meditación sin sufrir fatiga o inquietud.

The word yoga literally translates to union,

the union of matter (body) and the mind. There are eight branches of yoga: personal behavior and integrity, self-discipline, concentration, posture and body maintenance, meditation, mastering breathing, contemplation of an inner world, and super conscious awareness. Yoga is simple, but not easy. Actually, there are 84 Hindu original positions that are applied to the basic series of Ghosh. Hatha yoga is the yoga most widely used worldwide, and is known for its asanas (or body positions). It is a system of physical postures whose purpose is to ensure that the body is capable of achieving the goals of the other seven branches of yoga. Asanas generate physical and mental serenity, so that a devout yogi can sit for several hours in a meditation posture without suffering fatigue or restlessness.



Acre Restaurant & Cocktail Bar

I S A B E L L E

G A G N O N

C O N S E J E R A P R O F E S I O N A L D E S A L U D Y M E N TO R A E N E S T I L O D E V I D A

Professional Health Coach & Lifestyle Educator


A

partir de un enfoque holístico, Isabelle nos muestra lo esencial para hacer cambios duraderos, realizarlos del interior hacia el exterior. La forma en que alguien se sienta y piensa está asociada a la salud. Todos queremos estar y vernos mejor, la transformación creíble debe lograrse de forma inteligente.

"Todo comienza con la introspección. Muchos de nosotros no queremos profundizar porque tenemos miedo de lo que podríamos encontrar, incluso cuando la mayoría de las veces, sabemos exactamente lo que tenemos que hacer".

Después de 25 años de una exitosa carrera financiera, Isabelle sentía un vacío que llenaba al leer e investigar sobre el bienestar después del trabajo. Aprender acerca de cómo tener un cuerpo sano, piel radiante y una vida plena. A corto plazo, daba consejos sobre estos temas a la gente a su alrededor de forma espontánea. Las experiencias de vida ayudaron a Isabelle a relacionarse y animar a otras personas. Cada uno de ellos la hace crecer, entiende mejor a otras personas, y comunica lo que es llevar una vida saludable de manera sencilla. Con estas herramientas incursiona en el bienestar corporativo. Acepta cualquier reto que la vida le ofrezca.

"Con el tiempo alguien me sugirió cambiar de carrera. A mis 40 años, lo hice. Venciendo el miedo de perder la estabilidad y seguridad financiera. Tenía que honrar quien verdaderamente quería ser".

U

sing a holistic approach, Isabelle demonstrates how it is essential to make changes from the inside out. The way people feel and think affects their health. We all want to feel better and look better, but sustainable changes must be achieved intelligently.

“It all starts with introspection. Many of us don’t want to go there because we are afraid of what we could find, even when most of the time we know exactly what we need to do.”

Life experiences have helped Isabelle relate to and coach those who come to her. She embraces all challenges because they build her up, make her grow, help her understand other people better, and communicate what healthy living is in simple ways. Armed with these tools, she has entered the field of corporate wellness.

After a successful 25 year financial career, Isabelle felt empty and found herself reading and enjoying research after hours about wellness. Learning about how to have the best body, better skin and a better life helped her make a change. Offering tips on this subjects to people around her came naturally.

“Eventually someone told me, you need to change careers! In my mid 40s, I did. Even with the fear of losing my stability and financial security, I had to honor who I truly was.”

Tendencia El Arte de Viajar

37


"Parte de un estilo de vida saludable es relacionarse con otros, puedes tener un tremendo impacto en las personas que te rodean. Si los colaboradores se sienten bien y están sanos, tendrán más energía y serán felices en su trabajo. Es lo que llamo una mentalidad de bienestar". Como mentora de estilo de vida, reconoce que no existe un método o fórmula mágica para mantener y lograr el bienestar. Cada persona sigue un proceso diferente. No debemos ser impacientes en ver resultados. Los problemas de salud, mentales o conflictos volverán si los cambios no son respaldados por la disciplina.

"Si te sientes, deprimido, enfermo o cansado, tienes dos opciones: seguir viviendo de esa manera o atravesar por cambios dolorosos para empezar a sentirte mejor, saludable y feliz. En pocas palabras, el dolor de no cambiar es más doloroso que el que se requiere para cambiar."

38

Tendencia El Arte de Viajar

La disciplina para Isabelle es despertar temprano para comenzar a hacer ejercicio o comer saludable, incluso cuando no sientes ganas. Aporta una sensación gratificante y con el tiempo, adictiva. ¡Querrás seguir haciéndolo! "Un cambio duradero es un viaje sin fin. Cuando te molesta más no hacerlo, que hacerlo, se ha convertido en parte de ti. Por eso es un estilo de vida. Los Cabos tiene la infraestructura adecuada para ser el destino número uno en bienestar.”

"Quiero que la gente se enamore de la plenitud que da el bienestar. Si no te gusta hacer ejercicio en un gimnasio, hazlo al aire libre. Cada persona es diferente y necesita encontrar cuál es el ejercicio favorito y luego hacerlo parte de su vida."

“Part of a wellness lifestyle is relating to others. You can have a tremendous impact on the relationships you develop. If the employees feel better and are healthy, they will have more energy and will be happier in their work. It is what I call a wellness mentality.” As a lifestyle instructor, Isabelle understands there is no single method or magic formula for maintaining and achieving wellness. Every person is different. We have a tendency to be impatient and in a rush to see results. The problem is bad health or mental conflicts will return if the changes are not sustained by discipline.

“If you are feeling depressed, sick, or tired you have two options: keep living that way or go through some painful changes to start feeling better, healthier and happier. Bottom line: the pain of no change is much more painful that what it takes to change.”

Discipline for Isabelle is waking up early to exercise even when she doesn’t feel like it. Living healthy is an addictive and rewarding feeling. Eventually, sacrificing bad habits will come naturally. You will want to keep doing it! “A lasting change is a journey with no end. When it is more painful to not do it, the change has become part of you. This is why it is called a lifestyle. Los Cabos has a perfect natural environment and with the appropriate infrastructure it could be the number one destination for wellness.”

“I want people to fall in love with being healthy. lf you don’t like to work out in a gym, do it outside. You may like to dance or run or practice yoga. Everyone is different. You need to find what you are good at and what makes you feel good, then do it.”


architecture interiors urbanism

+52 (624) 143 12 46 www.joaquinprecoma.com contacto@joaquinprecoma.com


Estero San JosĂŠ del Cabo

J U A N

C O L I N

T R I AT L E TA I R O N M A N


Ha

llevado una vida como triatleta durante más de 25 años. Nos platica que llevar tu cuerpo al extremo, requiere de sacrificios, disciplina y un proceso de entrenamiento tanto fisco como mental constante. El deporte fortalece el carácter y muchas veces es más un esfuerzo mental que físico. Quien no disfruta del ejercicio, se harta, se le pasa la moda y abandona ese estilo de vida. El deporte como disciplina influye de manera positiva en nuestro día a día, se desarrollan hábitos que se convierten en un estilo de vida. Levantarse temprano, mantener organizado tus días, no rendirte ante nada, siempre ver hacia adelante son algunas de las influencias que el deporte genera.

“Mi padre desde pequeños nos inculcó el deporte, primero fueron la natación y el tenis, después me incliné por los triatlones a manera de un reto entre amigos. Mis triatletas favoritos son: Mark Allen, Chris Wellington, Chris Mcormack y Luc Mackenzie. Son atletas cuyas vidas se encuentran en balance, reflejan en su vida personal su formación deportiva y el amor por la vida en todos aspectos”.

La competencia conocida como ironman surge en Hawái como una carrera de reto entre amigos militares. La marca se desarrolló posteriormente por la misma familia que inició el reto original. Hoy en día, es la carrera de desafío físico más reconocida en todo el mundo con competencias en más de 15 países. Existen triatlones con diferentes distancias, la distancia olímpica es la más popular. Esta distancia puede ser practicada preferentemente a partir de los 16 años porque requiere de cierta madurez muscular y cardiovascular.

“No puede realizarse una prueba como el ironman porque está moda, parte del bienestar personal es cuidar la integridad de la salud física. Si de un día para otro le exiges a tu cuerpo dar el máximo estarás yendo en contra de lo que significa bienestar, aunque el motivo sea la práctica del deporte”.

J

uan Colin has lived the life of a triathlete for more than 25 years. He understands that taking your body to the extreme requires sacrifice, discipline and constant training. Sport builds character and is actually more mental than physical. Who hasn’t been fed up with exercise and abandoned the lifestyle? Sport as a discipline positively impacts our mental state everyday. It becomes a habit that transitions into a lifestyle. Getting up early, organizing your day, always looking ahead and not giving up are some of the positive influences that come from sports.

"My father taught us sports from a young age. Swimming and tennis came first. Later, some friends and I became interested in triathlons as a personal challenge. My favorite sports figures are Mark Allen, Chris Wellington, Chris McCormack and Luc Mackenzie. They are athletes whose lives are in balance. Their behavior reflects the hard work they put into preparing for competition and the love they have for all aspects of life."

The competition known as Ironman started in Hawaii as a challenge race between military friends. The same friends who created the race developed the Ironman brand. Today, it is recognized in more than 15 countries as the most physically challenging race in the world.

There are triathlons with different distances. The Olympic race is the most popular. To compete at this distance, one should ideally start training by age 16 when muscles begin to mature and cardiovascular capabilities are high.

"No one should enter an Ironman just because it is fashionable. An important part of wellness is the care of one’s physical health. If you wake up one morning and suddenly demand that your body give maximum effort, you will be doing exactly the opposite of true wellness, even if for sport reasons."

Tendencia El Arte de Viajar

41


Por supuesto que con disciplina se puede alcanzar cualquier objetivo. Lo recomendable para iniciar a entrenar el cuerpo es no hacerlo solo, acercarse con un entrenador o un grupo afín, realizarse un chequeo médico y tener una alimentación adecuada.

“Debes realizarlo con pasión para vencer el sentimiento de ya no puedo más, de cansancio o el pensamiento de rendirte. Yo no corro con música, para mi esos minutos u horas son mi espacio de meditación personal, allí está la parte espiritual. Cada competencia va de la mano con el dar gracias y dedicarle el esfuerzo a alguien o a una causa”.

“Mis hijos, respirar, la belleza del paisaje y el cariño de los amigos me inspiran. El deporte es más que una disciplina, es parte de mi vida, que comparto con mis hijos y amigos. Mi frase favorita: Si tienes que preguntar el por qué, es algo que nunca entenderás”.

A pesar de un problema cardíaco que casi lo aleja de su mayor pasión, Juan ha podido continuar con el deporte después de algunas operaciones. Para él, la disciplina es tener orden y un plan, en lo que te gusta o no te gusta. Calidad de vida es estar en paz. Desde ese punto, considera a Los Cabos como un destino seguro, con hermosas vistas, oxígeno y espacios para el esparcimiento. 42

Tendencia El Arte de Viajar

Of course, with discipline, objectives can be achieved. When you first begin to train, it’s advisable that you not do it alone. Connect with a coach or a peer group, get a medical checkup and initiate a healthy diet.

"You must approach sports with passion to overcome the I can’t go feeling of being tired or thoughts about quitting. In my case, I don’t run with music. Those minutes or hours are my time for personal meditation. For me, it is spiritual. An opportunity to give thanks and dedicate the effort to someone or a cause.”

"My children, breathing, the beauty around me and the love of friends are my inspiration. For me, sport is more than a discipline. It is a part of my life that I share with family and friends. My favorite quote: If you have to ask why, it is something you will never understand."

Despite a heart problem that required surgery and almost drove him from his greatest passion, Juan has been able to continue with his sport. For him, discipline is about having order and a plan to determine what he likes or does not like. Quality of life is to be at peace. From that point of view, he considers Los Cabos a safe destination, with plenty of beautiful views, oxygen and space for recreation.



L U I S TENNIS PRO

F L O R E S Estadio | Abierto Maxicano de Tenis los Cabos 2016


En

la vida nada es gratis, tanto en el deporte como en la vida personal la disciplina y dedicación es lo más relevante para poder alcanzar el profesionalismo. En este sentido, para Luis la disciplina es estar atentos y enfocados en algo que verdaderamente se quiere lograr. Llega en 1976 a La Paz como instructor de tenis, tras 40 años de vivir en Los Cabos reconoce que el destino es un lugar inminentemente turístico, que ha crecido para bien y con servicios de calidad. Recomienda iniciar desde los cuatro años a practicar el tenis, ya sea que se considere como un deporte social o se quiera incursionar en el ámbito de competencia, la disciplina que requiere forja el carácter de la persona.

El entusiasmo en el entrenamiento se ven reflejadas en los logros. La práctica y el tiempo crean carácter. Esto se aplica a la vida diaria. Es un orgullo para mí saber que mis alumnos son profesionales, no solo en el tenis, sino en la vida.

Su trabajo como entrenador de tenis es su más grande pasión. Contribuir a formar profesionales hace que las asoleadas valgan la pena. Se requiere también paciencia para poder comunicar y enseñar la técnica. Su método con los niños es jugar y aprender.

“La vida misma es lo que me inspira. A los 63 años seguir en las canchas de tenis es algo que disfruto, un regalo de Dios. Hay que saber llevar a los niños hacia esa pasión por el deporte.”

N

othing in life is free. That’s especially true for sports. The cost of becoming a professional is personal discipline and dedication. For Luis, the definition of discipline is to be attentive and focused on something you really want to achieve. Luis arrived in La Paz in 1976 as a tennis instructor. After 40 years of living in Los Cabos, he has seen his home become an eminent tourist destination that has grown with a better quality of services. Luis believes that four years old is the right age to begin learning tennis. It doesn’t matter if it’s for social purposes or if the ultimate goal is competition, the discipline that is required to play tennis will build character.

"The enthusiasm in the training is reflected in the achievements. Practice and time create character. This applies to everyday life. It is a source of pride for me to know that my students are professionals, not only in tennis, but in life."

His work as a tennis coach is Luis’s greatest passion. The benefits professionals receive from his training make all the time in the sun worthwhile. Patience is also required to communicate and teach tennis techniques. His method with children is to learn through play.

"Life itself is what inspires me. Even at 63 years old, time on the tennis courts is something I enjoy. It is a gift from God. One must know how to instill the same passion for the sport in children."


Es el área espiritual la que consolida todas las otras áreas de su vida: mental, emocional y la física a través del deporte. Lo que hace es motivado por ese primer pilar.

“Quisiera ser recordado como una persona responsable que ha impartido su conocimiento. De nada sirve acumular conocimiento para uno mismo, se tiene que esparcir como una semilla hacia las personas con quienes te relacionas”.

En 1994 por iniciativa de Luis se organiza el “Primer Torneo Profesional y Amateurs de Tenis en Los Cabos” con una bolsa de $1,000 pesos. En los años siguientes se realizaron siete torneos internacionales con jugadores profesionales posicionados entre los mejores 200 del mundo. El primer ATP realizado en Los Cabos en el 2016, se consolida como un evento de élite, que ciertamente coloca los reflectores del ámbito deportivo en este lugar. Un acontecimiento que Luis imaginó en algún momento. Al ser invitado para realizar el volado del partido semifinal, comenta ahora haber alcanzado un sueño en su lista. “Como entrenador, soy admirador del buen tenis. Me gusta la mentalidad y forma de jugar de Federer, pienso que es un tenista que da buenos partidos, tiene estilo y se esfuerza en cada juego”. 46

Tendencia El Arte de Viajar

“Uno de mis primeros alumnos fue Fabricio González, él desarrolló una bonita técnica. Logró ingresar en una academia de Estados Unidos donde reconocieron su potencial, ahora es un arquitecto reconocido. Andrea García, es otra alumna que a los 12 años destacó a nivel nacional. Si bien no se dedicaron al tenis profesional, tienen una profesión”. The spiritual aspect of sports acts as a pillar for all the other areas of his life: mental, emotional and physical. Everything he does is motivated by the spiritual pillar.

"As a coach, I'm a fan of good tennis. I like the mental game and the way Roger Federer plays. I think he is a stylish player who gives his best in every game."

"I want be remembered as a responsible person who has shared his knowledge. It is no use to amass knowledge for oneself. One has to spread it like seeds with people you interact with."

“One of my first students was Fabricio Gonzalez. He has developed a nice technique. He managed to enter the US academy where they recognized his potential. He is now a renowned architect. Andrea Garcia is another student who at age 12 was nationally recognized. Even though neither were dedicated to professional tennis, they became professionals.”

In 1994, Luis organized the First Professional and Amateur Tennis Tournament in Los Cabos with a purse of $1,000 pesos. In the following years, seven international tournaments were held with professional players ranked among the top 200 in the world. The first Association of Tennis Professionals tournament was held in Los Cabos in 2016. It is considered an elite event and certainly puts the spotlight on the field of sports in Los Cabos. The ATP is an event that Luis dreamed would be held here at some point. When invited to perform the coin toss before the start of the semifinal match, he commented that one of the dreams on his list has now come true.



Playa Palmilla | San José del Cabo

M O D U

ENTRENADOR FÍSICO

|

S E Y E

Physical Trainer


El

equipo que ha conformado, Moduvated, es apasionado de un estilo de vida equilibrado y saludable. Predican con el ejemplo y guían a un alto nivel de rendimiento. No se trata sólo de instruir, sino también hacerlo. "No hay sentido en la enseñanza de algo que no se aplican a su propia vida."

"El bienestar es un equilibrio de la salud emocional, física, nutricional y espiritual. No es sólo una cuestión del estado físico". Depende de cada uno de nosotros tomar las decisiones correctas para lograr una salud óptima y el trabajo hacia un estilo de vida más equilibrado... No espere hasta que sea obligatorio, ahora tiene la elección. De pequeños pasos hoy para lograr grandes resultados mañana. "No se trata de quien eres, sino en quién deseas convertirte". Es importante recordar sus raíces, pero también elegir su propio camino. No es una víctima de las circunstancias. Siempre se puede cambiar el futuro con trabajo duro y disciplina donde quiera que estés. Definitivamente, usted puede alcanzar el bienestar emocional, mental y espiritual a través de la actividad física. Cualquier persona puede lograrlo y estar tan feliz que lo trasmites a tu alrededor. Entonces, lo conviertes en un estilo de vida. No existe una edad ideal para empezar un entrenamiento físico. Puede comenzar desde joven o se despierta un día y decide que necesita un cambio. Es importante tener en cuenta que lo que funciona para una persona puede no funcionar para otra. Necesitas enfocarte en el ejercicio más adecuado para ti.

"La clave para lograr un estilo de vida saludable es tener un equilibrio y ser fiel a sí mismo, que esa ser una característica de su vida. En lo personal, me gusta ir más allá de mi zona de confort, siempre en busca de la paz mental”.

T

he ModuVated team is passionate about living a balanced and healthy lifestyle. They believe in leading by example and holding themselves to a high standard. It is not just about talking the talk, but also walking the walk. “There is no sense in teaching something that you don’t apply to your own life.”

“Wellness is a balance of emotional, physical, nutritional, and spiritual health. It is not just a matter of fitness.” It's up to each of us to make the right choices to achieve optimum health and work towards a more balanced lifestyle. Don't wait until you no longer have the choice. Take tiny steps today to achieve big results tomorrow. “It´s not about where you are from, but whom you choose to become.” It’s important to remember your roots but to also choose your own road. You are not a victim of circumstances. You can always change your future with hard work and discipline wherever you are in the world.

“The key to achieving a wellness lifestyle is to have balance and be true to yourself, so people can relate to you. Personally, I like to go beyond my comfort zone but always look for that peace of mind.”

You can definitely reach emotional, mental and spiritual well-being through physical activity. Anybody can achieve that and when you are happy you can transmit it to other people. Then you can make it a lifestyle. There is no perfect age to start training your body. You can begin as a child or wake up one day and decide you need a change. It’s important to keep in mind that what works for someone else might not work for you. You need to stay focused and do what makes you happy. Tendencia El Arte de Viajar

49


"Para mí, disciplina es lo que haces para alcanzar una meta en la vida. ¿Quién quieres ser? ¿Cómo quieres ser recordado? Basado en esto, me despierto por la mañana y hago lo que sea necesario para alcanzar ese objetivo". "Ser un entrenador personal significa mucho para mí. Hago lo que me gusta y contribuyo a que otras personas tengan una diferencia en su vida. Me siento muy bendecido porque esto también me ayuda a ser una mejor persona”. "Tengo que ser honesto, mi mayor inspiración son las personas que logran sus metas. Doy lo mejor de mí y puedo ver percibir cuando alguien también lo hace. Nos podemos encontrar a mitad de camino y apoyarnos. Realmente es un trabajo en equipo y de inspiración mutua". La felicidad está en su pasión. Pasar tiempo con su hijo y sus amigos es elemental. Ama su trabajo y lleva una vida sencilla. Después del desafío de cambiar su profesión de la industria informática al entrenamiento físico, sabe lo que es trabajar en un campo que no disfrutas. Esto lo hace realmente apreciar lo que tiene ahora. No da nada por hecho.

50

Tendencia El Arte de Viajar

"Cuando inicié hace ocho años el concepto Moduvated, nunca imaginé que crecería tanto. Sin embargo, en este punto todavía es sólo el principio. Estoy disfrutando el día a día, nuestra visión es inspirar a las próximas generaciones. Se trata de todo el equipo con quien me desempeño. No podría hacerlo solo. Cuando alguien lea nuestra historia quiero que se sientan motivados y recuerden que, con disciplina, es posible lograr cualquier cosa en la vida". Motivado para ir siempre más lejos en la vida, Modu reflexiona. ¿Por qué deberíamos detenernos? Si lo hacemos, no sabríamos qué vendría. Con la próxima apertura del nuevo gimnasio, podemos esperar algo diferente. En él se incluirán aparatos de ejercicio, entrenamiento personal, clases en grupo y asesoramiento en nutrición.

"Estoy emocionado de brindar algo nuevo a Los Cabos. Es un gran lugar para alcanzar el bienestar debido a la belleza del paisaje y la pureza del medio ambiente. He viajado a varios lugares, sin embargo, no he encontrado nada parecido a este destino. Es un verdadero paraíso".

“For me, discipline is what you do to reach a goal in life. Who do you want to be? How do you want to be remembered? Based on that, you wake up in the morning and do whatever it takes to get closer to that goal.” “Being a personal trainer means a lot to me. I get to do what I love and also help people make a difference in their lives. I feel really blessed because it also helps me to be a better person.” “I have to be honest, people changing their lives inspires me all the time. I do my best and I can also tell when someone does their best. We can meet in the middle and share the load by working together. It is really about teamwork and mutual inspiration.” Happiness is Modu’s passion. Spending time with his son and his friends is important. He loves his work and lives a simple life. After the challenge of leaving his profession in the computer industry, he now knows what it is like to work in a field you don’t enjoy. This makes him really appreciate what he has now and he takes nothing for granted. “To be honest, I didn´t know when Moduvated started eight years ago that it would grow to be this big. However, at this point it is still just the beginning. I go with the flow and my real vision is to inspire the next generation. Moreover, it is about the team with whom you work. I couldn’t do it alone. When someone reads our story I want them to feel motivated and know, with discipline, it is possible to achieve anything in life.” Motivated to always go further in life, Modu invites us to reflect. Why should we stop here and now? If we did, we wouldn’t know what else might come. With the upcoming opening of the new gym, we can expect something different. It will include state-of-the-art machines, personal and functional training, group fitness classes, and nutrition counseling.

“I am very excited about bringing something new to the local community in Los Cabos. The beauty of the landscape and the freshness of the environment make Los Cabos a great place to achieve wellness. I have to travel to many places, yet I haven’t found anything like this destination. It is a true paradise.”



Casa del Mar Golf Resort & Spa

ROSA MARÍA 'ROMI' GUZMÁN L I C . D I S E Ñ O G R Á F I C O | D I R E C TO R A D E L M A R S C H O O L

Degree in Graphic Design | Delmar School Principal


E

l desarrollo del ser humano asemeja una cuesta empinada, es imposible detenerse en un punto sin descender lentamente. Es primordial continuar con la capacitación para seguir creciendo en cualquier profesión o tema. Lo importantes es ir siempre hacia arriba. El desarrollo intelectual es parte de la superación personal en ámbitos de interés diversos. Romi llega a Los Cabos hace 12 años para apoyar la carrera de su esposo quien recibe una oferta de trabajo; en aquel momento trasladar a su familia compuesta por 6 hijos es todo un reto.

“En ese entonces había tomado algunos diplomados orientados al desarrollo familiar y humano con resultados positivos en mi entorno personal. Por esa razón, durante 8 años consecutivos estuve trabajando para traer al destino cursos, diplomados, talleres y seminarios avalados por el ESDAI y Cauce. Encontré en la organización y el desarrollo de cada programa mi vocación”.

Con la confianza y apoyo de unas amigas, Romi empieza los diplomados en Los Cabos. La coordinación del inicio le demanda mucho tiempo, ella los tiene como valioso cuando recuerda los últimos días de cada curso, cuando dos o tres personas se acercan para agradecer o compartir cómo les ha ayudado a ser mejor persona lo aprendido, son minutos por los que vale la pena continuar.

“Los temas que se abordaron en esa etapa fueron: Desarrollo humano, Administración del hogar, Orientación familiar, Adolescencia, Logoterapia y Policromía de mis emociones. En diferentes cátedras se presentaron expositores que dejaron una huella en el corazón de los participantes, por nombrar algunas de ellas están: Gilda Montaner, Letty Clappés, Mónica Vellatti y Jesús Amaya”

D

eveloping as a human being can resemble a climb up a steep, slippery slope. It is impossible to stop without slipping backwards. Learning is essential if we want to continue to grow and that includes intellectual development. The important thing is to always head up. Romi came to Los Cabos 12 years ago to support the career of her husband. Moving her family with six children was a challenge.

"At the time, I had taken some family oriented human development courses that had positively affected my personal life. This motivated me to work for eight consecutive years to bring courses, workshops, seminars and degrees to Los Cabos, all supported by the ESDAI and Cauce. I found my life’s vocation in the organization and development of each program.”

With the trust and support of some friends, Romi started offering classes in Los Cabos. The coordination and time needed at the beginning was demanding but she valued every minute and fondly remembers how people would thank her or share how a seminar helped them become a better person. Those were the times that made it possible to keep working.

“The issues discussed at this stage were Human Development, Household Management, Family Counseling, Adolescence, Speech Therapy and the Colors of Emotions. Over the different sessions, the lecturers left a lasting impression on the hearts of the participants. Some of them were Gilda Montaner, Letty Clappés, Mónica Vellatti and Jesus Amaya.”


Leer temas variados enriquece, te renueva, y permite conocer nuevas tendencias. Es básico leer buena literatura, porque somos lo que leemos.

“Trascender es dejar huella con tu vida. No pasar desapercibido y no por figurar, sino por realizar algo que valga la pena, que tu vida tenga sentido”.

Reading a wide range of topics enriches, renews, and reveals new trends. It is essential to read good literature, because we are what we read.

“Your life should leave a footprint. You should not go unnoticed and not disappear, but do something worthwhile that gives your life meaning."

“Considero que somos una unidad. El desarrollo intelectual o estancamiento afecta para bien o para mal el área espiritual, física, emocional y mental. No podemos separar una cosa de la otra. Todos creemos en algo, las personas ejemplares balancean estas áreas.”

“Donde está tu tiempo está tu corazón”, como un pepe grillo esta frase le ayuda a enfocar en dónde invierte su tiempo, y, además, es una alerta. Si se tiene la idea de que lo primordial es la familia, y no se le dedica tiempo, es porque algo no está en equilibrio.

"I think we're a unit. Intellectual development or stagnation affects for good or ill the spiritual, physical, emotional and mental areas. We cannot separate one thing from the other. We all believe in something and exemplary individuals balance these areas."

“Where your time is, your heart is.” Like Jiminy Cricket, this saying helped Romi stay alert and focused on where she invested her time. If you’re aware that family should come first, but you don’t take the time to be with family members, something is out of balance.

“Educar la inteligencia es dar luz para que la voluntad conozca el bien y lo quiera hacer. La inteligencia busca la verdad.”

“En las capacitaciones logré hacer amistades sinceras, la transición de mi profesión surge precisamente de esta confianza. Varios padres de familia que habían tomado los cursos o diplomados, me contactaron para encabezar el proyecto en Del Mar International School como directora. Fue un verdadero acierto aceptar esta propuesta y un regalo de la vida”.

“Con mi vida completa quisiera apoyar a prestigiar la institución natural de la familia. Partiendo desde el desarrollo individual para lograr una familia unida y una sociedad íntegra.” Contemplar la naturaleza y los ejemplos de generosidad o entrega personal son dos cosas que le inspiran para seguir adelante. Romi considera a sus padres como su mayor influencia. Tanto sus virtudes como sus desaciertos son ejemplo para ella. Como esparcimiento la música le apasiona, en sus diversos géneros. El estudio de la familia y la lectura educacional también es una pasión. Para ella, la disciplina son los pasos a seguir para conseguir una meta. Las cortas distancias en Los Cabos y su clima son factores que lo vuelven un lugar perfecto para alcanzar una excelente calidad de vida. Te da la oportunidad de regresar a convivir o comer a casa, pasar tiempo de esparcimiento con la familia y gozar de los servicios de un gran destino turístico.

54

Tendencia El Arte de Viajar

"To educate the intelligence is to give light to the will. To know the good and want to do it. Intelligence seeks the truth." "With the whole of my being, I would like to support the natural institution of the family. Starting from individual development, to a united family and then to an integrated society." Contemplating the nature of generosity and personal dedication are two concepts that inspire Romi to move forward. She considers her parents as her greatest influence. Both their virtues and their mistakes serve as lessons for her. The many genres of music are one of her recreational passions. The study of family and educational reading are two more. For her, discipline is the step needed to reach a goal. The short commute times in Los Cabos and the climate are factors that make it the perfect place to enjoy an excellent quality of life. It offers an opportunity to return home for meals, spend leisure time with the family and enjoy the services that come with a great tourist destination.

“During the seminars, I built sincere friendships. The transition of my career came precisely from this trust. Several of the parents that had taken the courses or earned diplomas, contacted me to become the director of Del Mar International School. It was a smart decision for me to accept the offer and a chance of a lifetime.”


EL ICONO DE LUJO EN LOS CABOS SIEMPRE A LA VANGUARDIA, ESTÁ COMPLETAMENTE RENOVADO Y CONTINÚA ELEVANDO LOS ESTÁNDARES DE LUJO.

Reborn Los Cabos Resort Continues to Raise the Bar for Luxury on the Baja Peninsula


Conocido por ser un desarrollo innovador y punta de lanza en Los Cabos, One & Only Palmilla ha reunido el más completo centro de spa, gimnasio y belleza en un espacio con increíble vista al mar y exuberante paisaje. Perfecto para la privacidad y la relajación. Long known as one of the world’s most exclusive ultra-luxury resorts, the iconic One & Only Palmilla has introduced the finest integrated spa, beauty, men’s grooming and fitness center in Los Cabos. The perfect setting for privacy and relaxation.

Los tratamientos se proporcionan dentro de 13 villas spa, cada una con patio ajardinado, piscina de inmersión, ducha y modernas hamacas. Una delicia más, es el almuerzo tranquilo en Yoga Garden. OBO por Jonathan y George es un concepto que se implementó en colaboración con los estilistas Jonathan Antin y Amanda George, toda una celebridad en Beverly Hills. OBO tiene una serie de servicios para cabello, uñas y tratamientos de belleza pensados en las necesidades de los huéspedes. OBO está preparado para atender a quienes prefieren agendar sus tratamientos después de su llegada para sus eventos casuales o formales. En la atención a bodas encontrarán todo lo que necesiten, incluido el maquillaje y el perfecto bronceado natural para antes de la boda. Barber & Blade, es otra novedad exclusiva para caballeros. Es un área especial donde podrán relajarse y disfrutar de los servicios propios de su género, como peluquería, servicio de afeitar, así como cuidados para cara y cuerpo. Esta experiencia tradicional combina autenticidad con avances de vanguardia en un espacio que fue diseñado específicamente para este propósito. Pedi:Mani:Cure: Studio especial para el cuidado de manos, pies y uñas, se puede elegir entre una amplia variedad de tratamientos exclusivos y creados por el reconocido podólogo francés Bastien González. Uno de los procedimientos más famosos es con dos terapeutas en movimiento sincronizado que se ocupan de pies y manos. El masaje brinda relajación, mientras que el resultado en manos y pies es notable. Son los favoritos de la firma de Bastien.

Signature treatments are provided within 13 private villas, each within its own secluded landscaped courtyard. Many come complete with a plunge pool, rain shower and swinging day beds. A tranquil lunch in the spa’s Yoga Garden is another delight for visitors, as is the new fresh juice bar. The latest innovation at One & Only Palmilla is the OBO Salon by Jonathan & George. One & Only created this brand-new resort salon concept in collaboration with Beverly Hills celebrity stylists Jonathan Antin and Amanda George. OBO caters to those who want to “unplug without being undone” by offering a range of signature blow-drys, hair styles, nail services and beauty treatments that are perfect for the needs and tempo of guests on a tropical beach vacation. For guests who would prefer to get beautified after they arrive rather than before they travel, the salon offers special time saving packages, such as spray tans, and nail and hair treatments. Guests have the option drop-in for a quick shampoo and blow-dry, a pre-dinner touch up or choose to make a formal appointment for something more elaborate. Barber & Blade has also been introduced as One&Only Palmilla’s exclusive new

men’s grooming and shave studio. A dedicated grooming expert offers male guests the chance to unwind and indulge in a series of shaving and barber shop treatments, as well as pampering for the face and body. This traditional experience combines authenticity with cutting-edge advancements in a space that was specifically designed for this purpose. For the ultimate care of hands, feet, and nails, guests of the One&Only Spa can also choose from a wide variety of exclusive treatments by internationally renowned French podiatrist Bastien Gonzalez at the Pedi:Mani:Cure Studio. Among the most popular treatments is the signature “Duo” treatment that features two therapists in synchronized motion taking care of both feet and hands. The massage leaves guests relaxed and renewed while the result on the hands and feet is remarkable. These impactful results are why so many people around the world have become Bastien loyalists.


Tendencia El Arte de Viajar

57


El gimnasio está equipado con la última tecnología Technogym, para que los huéspedes continúen o inicien actividades de bienestar. Equipado con aparatos cardiovasculares y de pesas Kinesis®. Con el programa TRX® tendrán ejercicios de suspensión y Pilates para entrenamientos personalizados y programas de bienestar; un elemento clave para la marca. Only Body ofrece una variedad de masajes que elevan y optimizan la experiencia de cuerpo completo. Only Face es lo último en tratamientos faciales de reafirmación y tonificación con tecnología Nuface® Only Him & Only Vitality. Son tratamientos diseñados para mejorar el bienestar, longevidad y energía. Fueron inspirados en colaboración con médicos holísticos quienes proporcionaron intensidad y autenticidad en las experiencias. Estos tratamientos incluyen corporales y desintoxicaciones. Only for the New Generation es para los jóvenes invitados, con tratamientos diseñados para huéspedes entre 13 a 16 años. Estos incluyen una variedad de masajes, así como tratamientos faciales que son perfectos para después de asolearse. Only Couples es una suite que permite una total privacidad en pareja, ya sea con un ser querido o un amigo para compartir una experiencia enriquecedora de pies a cabeza. Les sugerimos nuestras opciones de actividades al aire para que respiren y sientan los poderes curativos del aire, del mar y del sol de Los Cabos.


The state-of-the-art Fitness Center, equipped with the latest Technog ym equipment, welcomes guests to continue, or begin, healthy lifestyle pursuits. The center is equipped with advanced cardiovascular and weight-training machines, Kinesis® technolog y system, TRX® Suspension training, Pilates and more. Only Body offers a variety of massages that elevate and optimize

the complete body experience. Only Face offers the latest in facials from Intensive Age Defyer to Lifting, Firming and Toning utilizing Nuface® technolog y. Only Him focuses on treatments especially for his needs and desires. Only Vitality is a curated collection of treatments

designed to enhance overall wellbeing, longevity and energ y. The treatments were inspired by a collaboration with the world’s finest holistic and wellness practitioners and provide an unparalleled intensity and authenticity to each guest’s One&Only Spa experience. These treatments include Contouring and Firming Body Treatments and specialized detoxifications. For the younger spa-savvy guest, Only for the New Generation offers treatments purposefully-designed for guests aged 13 to 16. These treatments include a variety of massages, as well as a facial that is perfect for a post-sun glow. Couples can design their own customized time with Only Couples. Our Private Spa Suite allows complete privacy with a loved one or friend for an enriched experience from head to toe.

FOR RESERVATIONS Contact the Concierge at (624)146-7000 ext. 7107 oneandonlypalmilla.com

All of this is offered within the resort’s verdant oasis on its own peninsula overlooking the dramatic coastline of the Sea of Cortez. The range of options is unmatched in the region and second to none.

"No puedo pensar en una mejor alianza para nuestro primer salón fuera de Beverly Hills", comentó Amanda George. "Cuando descubrimos que muchos de nuestros clientes frecuentaban One & Only Palmilla, sabíamos que era una excelente combinación. Podemos ofrecer exactamente lo que nuestros clientes y huéspedes de One & Only Palmilla están buscando durante sus vacaciones”.

“I can’t think of a better partner than One&Only for our first salon outside of Beverly Hills,” commented Amanda George. “When we discovered that many of our clients were also frequenting One&Only Palmilla, we knew it was a perfect match. I am thrilled we can offer exactly what our clients and the resort’s guests are looking for while on holiday.”


En Los Cabos se celebró la Gran Final Nacional de MercedesTrophy 2016, los felices ganadores participarán en la Gran Final Internacional en Stuttgart, Alemania. MercedesTrophy es el torneo de golf amateur más esperado en México. De la mano de Mercedes-Benz este torneo se celebra en distintos países con más de 50,000 jugadores, siendo México una de sus sedes y donde los ganadores aspiran a calificarse a la Gran Final Internacional.

Victor Hugo Gazca | Roberto Lomelin

Mario Villamichael | Gabriel Corral Ron Rosa | Steve Rude

En México, MercedesTrophy cuenta con diez fechas en diversas sedes a nivel nacional, de donde se obtiene a los mejores jugadores tanto de la rama masculina, como femenina para celebrar la gran final nacional en Los Cabos en el prestigioso Quivira Golf Club. Este espectacular campo de golf con una de las vistas más impresionantes, está situado en el punto exacto donde se une el Mar de Cortés y el Océano Pacifico imponiendo interesantes desafíos a la competencia.

Jesús Tovar | Victor Hugo Gazca

Margarito Barreras | Mizraim Corpus Espinoza | Manuel Pizarro |Mario Galán Orantes

60

Tendencia El Arte de Viajar

Maria Eugenia Ulloa | Gonzalo Franyutti


The Grand National Final of the 2016 Mercedes Trophy was celebrated in Los Cabos. The lucky winners will participate in the International Grand Final in Stuttgart, Germany.

Héctor Lomelín | Gabriela Gutierrez | Maria Eugenia Ulloa | Ana Sosa | Guadalupe Hinojos

In Mexico, the Mercedes Trophy had ten dates in various locations nationwide. The best players in both categories, men and women, celebrated the national final in Los Cabos at the prestigious Quivira Golf Club. This spectacular golf course has one of the most stunning views in the country. It is located at the exact point where the Sea of Cortez joins the Pacific Ocean and presents interesting challenges for the competition.

Ignacio Corral Palacios | Ernesto Sanchez Eduardo Plascencia Jr.

Reyna Lomelín | Gracia Rentería Rocio Flores | Yolanda Cortés

The Mercedes Trophy is the most anticipated amateur golf tournament in Mexico. More than 50,000 golfers participate in the tournament in different countries. Mexico is one of the headquarters and where the winners aspire to earn a place in the International Grand Final.

Pedro Armando Díaz | Gerardo Alarcón Luis Camarena | Edgar Eduardo Fernández

z

Mercedes Trophy Tendencia El Arte de Viajar

61


El 55% de la población mundial vive actualmente en áreas urbanas. Se espera que en tan sólo dos décadas, las grandes ciudades alberguen a más del 66%. La migración de las zonas rurales a las ciudades es un fenómeno que se originó en el siglo XIX con la revolución industrial. Ha significado un aumento progresivo de la población en espacios que concentran una mayor oferta de empleos y servicios; también la globalización ha generado movimientos migratorios en busca de mejores condiciones de vida, entre países con culturas e idiomas completamente diferentes.

Fifty-five percent of the world's population now lives in urban areas. In a mere two decades, it is expected that big cities will house more than sixty-six percent.

Los Cabos, un destino con alto nivel de bienestar Los Cabos, a high level wellness destination 62

Tendencia El Arte de Viajar

The migration from rural areas to cities is a phenomenon that originated in the nineteenth century with the industrial revolution. Migratory movement began between countries with completely different cultures and languages looking for better living conditions.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Los Cabos is one of the most glamorous and cosmopolitan tourist destinations in our country. The population will increase considerably over the next decade, attracting people from Mexico, Canada, United States and, interestingly, new Asian countries. It is expected that the growing numbers of hotels, housing developments, attractions and services that will be offered to tourists and residents in the coming years will be just the beginning of the next stage. In a few years, Los Cabos will not only be one of the most exclusive destinations in the country but also the most attractive for the generation of jobs. Los Cabos, es uno de los destinos turísticos más glamoroso y cosmopolita en nuestro país. Como parte de este proceso la población incrementará considerablemente en la próxima década, al atraer población de México, Canadá y Estados Unidos como hasta ahora lo ha hecho, y también de países asiáticos. Se espera que el creciente número de hoteles, desarrollos residenciales, atractivos y servicios que se ofrecerán a los turistas y residentes en los próximos años sea el comienzo de una nueva etapa para el destino y en pocos años, Los Cabos no solo será uno de los destinos más exclusivos del país, sino también atractivo para la inversión, adquisición de residencias vacacionales e importante fuente de empleo.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Para las generaciones de hoy en día, la obtención de mayores recursos financieros ya no es un factor determinante al momento de elegir un lugar para vivir. La población mundial está cada vez más interesada en estilos saludables de vida y se esfuerzan por tener equilibrio en todas las áreas para lograr un desarrollo integral. Los ingresos y el trabajo son componentes que funcionan dentro de esta fórmula. Estas conductas se denominan bienestar de alto nivel; high level wellness, es un concepto desarrollado por Halbert L. Dunn en la década de los cincuenta. Es una forma que promueve el mejoramiento de la salud mediante la integración del cuerpo y mente. Esta filosofía de vida que ha tomado fuerza en la última década y ha favorecido el establecimiento de servicios de salud preventiva, impacta en la disminución de enfermedades y el aumento de la esperanza de vida en la población.

For today’s generations, obtaining greater financial resources is no longer the determining factor when choosing a place to live. The world’s population is increasingly interested in healthier lifestyles that harmoniously balance all parts of a person’s life. For modern lifestyles, income and work are variables within a more complex formula. These new behaviors are called high-level wellness. Halbert L. Dunn developed the concept in the 1950s. The concept translates into a lifestyle that promotes health improvement through the integration of body and mind. This philosophy of life has gained strength in the last decade and triggered the establishment of preventive health services, directly impacting the reduction of disease and increasing life expectancy.

Tendencia El Arte de Viajar

63


El medio ambiente juega un papel clave en el desarrollo de un sentimiento de bienestar y requiere un equilibrio en las ciudades que vivimos. Los Cabos ha aprovechado su paisaje natural y ha trabajado para proporcionar un entorno adecuado para una vida saludable. Como resultado, tiene un sinfín de oportunidades para residentes y visitantes. A la par, la inversión pública y privada tiene un bagaje de servicios que promueven establecimientos con altos estándares. En Los Cabos encontrarás innumerables spas con servicios de relajación y belleza, gimnasios con entrenadores capacitados y actividades de desarrollo físico y mental tradicionales o alternativos, hospitales de especialidades con sofisticados equipos médicos y doctores de renombre internacional. Restaurantes de la más alta calidad que utilizan productos orgánicos locales con recetas directamente del campo a la mesa. Como la salud mental es tan importante como la física, te sorprenderán las muestras de arte y cultura. Todo permite el equilibrio perfecto en las áreas de tu vida. Este maravilloso destino tiene un balance.

The environment plays a key role when developing a feeling of wellbeing and requires a proper balance in the cities where we live. Los Cabos has taken advantage of its natural landscape and has worked to provide a suitable environment for developing a healthy lifestyle. As a result, there are endless opportunities for residents and visitors to improve their quality of life. In addition, public and private investments offer a wide range of services that promote healthier and harmonious living.

Si viaja a Los Cabos o lo elige como segundo hogar, el bienestar deseado estará a su alcance.

64

Tendencia El Arte de Viajar

You will find countless spas, beauty and relaxation services, fitness centers with trained coaches, specialty hospitals with sophisticated medical equipment and internationally renowned doctors, restaurants of the highest quality with sustainable production of organic ingredients, and activities for mental recreation such as excellent examples of art and culture. All enable the perfect balance between every area of your life.

If you are traveling to Los Cabos, or live in this destination, achieving the desired wellness lifestyle is at your fingertips.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE



El bienestar es un estilo de vida que se puede incorporar fรกcilmente a sus vacaciones en Los Cabos.

Wellness is a lifestyle that can be easily incorporated into your life.


CUANDO ALGUIEN PIENSA EN DESCANSO, LO PRIMERO QUE VIENE A LA MENTE ES ALEJARSE DEL ENTORNO COTIDIANO PARA LIBERARSE DEL ESTRÉS Y LA RUTINA. SE BUSCA UN LUGAR DONDE ENCONTRAR PAZ, SERENIDAD Y PASAR TIEMPO DE CALIDAD CON LAS PERSONAS MÁS CERCANAS Y SIGNIFICATIVAS. IN GENERAL, WHEN YOU THINK ABOUT A VACATION, THE FIRST THING THAT PROBABLY COMES TO MIND IS GETTING AWAY FROM YOUR DAILY ENVIRONMENT AND ENJOYING RELIEF FROM THE STRESS THAT COMES FROM EVERYDAY ROUTINES. YOU LOOK FOR A PLACE WHERE YOU CAN FIND PEACE, SERENITY AND THE ABILITY TO SPEND TIME WITH YOURSELF AND SIGNIFICANT OTHERS.

También, estará en la lista un lugar para satisfacer todos los sentidos, deleitarse con comida deliciosa y sitios con encanto. Increíble, si podemos sumar historia, cultura, recorridos o paseos para conocer gente y obtener experiencias inolvidables en un México lleno de colores, sabores y aventuras. A estas opciones, le recomendamos agregar algunas actividades de bienestar, averiguar por qué están tan de moda y quizá adaptar algunas novedades a su estilo de vida. En Eforea Spa creamos un ambiente de descanso, no solo para distraer la mente, sino para ayudar a desconectarse; estamos convencidos que las condiciones del cuerpo mejorarán a través de la energía de masajes de relajación, deportivos, faciales o envolturas corporales. Sin duda, la tendencia es lo relacionado a utilizar ingredientes naturales en las terapias, y a la vez, cuidar el medio ambiente, en Eforea Spa lo combinamos.

It may be a place on your list where you can satisfy all your senses, where you can pamper yourself with tasty food and wonderful views, and/ or where you can become knowledgeable about regional history, culture, cuisines, languages and have the opportunity to meet new people and live unforgettable experiences. After all, this world is full of enough colors, flavors and adventures to satisfy everyone’s tastes. Today, you don’t have to sacrifice all of the above or, actually, any of it in order to have a spa-cation. On the contrary, you can add to your experience by discovering this new world of wellness and find out why it is so trendy to be part of the change. The trend has definitely been, and is, to use as many natural ingredients as possible through unique hands-on therapies performed with energy and spirituality and with an eye towards taking care of the environment. What we are doing at Eforea Spa is offer two journeys. The essential journey is what would be an essential part of all spas. Tendencia El Arte de Viajar

67


ASÍ, INCORPORAMOS ZEN GARDEN, UN JARDÍN CON HIERBAS COMO LA SÁBILA (ALOE VERA), AGAVE Y CACTUS. HIERBAS Y FLORES COMO TOMILLO, ROMERO, ALBAHACA, ORÉGANO, SALVIA, DAMIANA (ENDÉMICA DE LA PENÍNSULA) Y JAZMÍN PARA UTILIZAR LAS PROPIEDADES CURATIVAS EN NUESTRAS VARIADAS FÓRMULAS. VOLVEMOS A LO BÁSICO, DONDE SE TOMA EL CUIDADO DE PREVENIR ENFERMEDADES O SANAR CON REMEDIOS ANCESTRALES. El estrés juega un papel importante cuando hablamos de enfermedades o malestares. En Eforea Spa tenemos diferentes técnicas para tratar con él. Nos gusta personalizar los tratamientos, proponemos empezar con una sesión de yoga en la playa. Luego, se aconseja, alguna clase alterna con actividades de acondicionamiento físico. La diversión es un calmante para el estrés, por lo que nos aseguramos que disfrute del tiempo invertido en su bienestar.

Services such as the well-known Swedish, deep tissue or sports massage, and classic facials and body wraps. The second offering is the escape journey. We have reinvigorated the remedies that have been in our families for years using herbs, flowers and plants that we grow in our vertical garden and use to create treatments for different needs. We are incorporating plants such as Sabila (Aloe Vera), agave, cactus and more. Herbs and flowers are also put to work including thyme, rosemary, basil, oregano, sage, damiana (Baja desert flower) and jasmin. We make use of their healing properties in our different recipes. We are going back to the basics, where you take care of yourself in order to prevent illness and/or heal through natural ways.

Without forgetting it is from nature that we get our healing ingredients, we are enormously committed to giving back by taking care of the environment. Stress plays an important role when we talk about illness or discomforts. At Eforea Spa, we have different techniques for dealing with the problem. We like to customize remedies but, normally, we suggest the best way to get started is with our unique sunrise yoga on the beach. Then, of course, we suggest, depending on each case, some treatments or perhaps a Transformational Breathing class alternating with fitness activities that will make you sweat while having fun. Laughter is also a stress reliever, so we make sure you enjoy your time with us.


Porque este estilo de vida no es exclusivo para adultos, incorporamos un método para incluir a los pequeños, con un menú amigable donde les compartimos la importancia del cuidado de la mente, cuerpo y alma con tratamientos creados especialmente para ellos. Es una alegría atender un niño en el spa, tienen la hermosa cualidad de disfrutar cada minuto y dar una opinión auténtica del servicio, instalaciones, terapeutas y su experiencia en general. Se valoran profundamente sus comentarios y sugerencias. Convivir en el spa con tu familia es invaluable, la experiencia que promete será parte de los recuerdos más valiosos.

EN EFOREA SPA LAS HABILIDADES DE LOS TERAPEUTAS EN CONJUNTO CON ANTIGUOS REMEDIOS PARA SANAR Y RELAJARSE ESTARÁN A SU DISPOSICIÓN. ELIJA UNA MANERA DIFERENTE DE CUIDAR DE SÍ MISMO, PORQUE AL FINAL DE UNAS VACACIONES DONDE INCLUYA TIEMPO EN UN SPA, SE DARÁ LA OPORTUNIDAD DE DESCANSAR PLENAMENTE DEL DÍA A DÍA.

HILTON LOS CABOS BEACH & GOLF RESORT t: +52 624 145 6544 • f: +52 624 144 0628 Carretera Transpeninsular KM 19.5 San José del Cabo BCS 23406, México loscabos.hilton.com • hiltonloscabos.com /hiltonloscabos

Well-being is not exclusively for adults. Eforea Spa is the perfect tool for creating awareness in our little ones about the importance of living in the new world of wellness. With our child friendly menu, we share the beauty of taking care of the mind, body and soul. They will also enjoy the programs we created with them in mind after taking all the feedback into consideration they provided. It is a joy when we have a child at the spa. They not only have the beautiful quality of enjoying every minute but they will add their genuine and true opinions of the service, facilities, therapists and overall experience. I deeply value their comments and suggestions. Enjoying the spa as a family is priceless. I promise the experience will be one of your most positive memories.

/hiltonloscabos

AT EFOREA SPA, WE SHARE OUR KNOWLEDGE WITH PASSION AND PRIDE. WE USE OUR HANDS AS INSTRUMENTS AND ANCIENT NATURAL REMEDIES TO HEAL, RELAX AND MAKE OUR VISITORS FEEL BETTER. WE ARE WELLNESS AND WELLNESS MAKES YOU HAPPY. THAT IS OUR TRUE VALUE.

Tendencia El Arte de Viajar

69


TEMAZCAL lba@btlaw.com.mx

Hay coincidencias en el significado de las palabras, como podemos apreciar. La palabra temazcal contrasta su pequeñez, con la grandeza de California, ambos términos implican lugares cálidos. El primero es un espacio reducido, que significa “casa donde se suda” del náhuatl: temazcalli. Consiste en un baño de vapor medicinal y relajante. Algunos modernos spas lo incluyen en sus servicios, porque es muy solicitado. There are coincidences in the meaning of words, as we can appreciate. The word temazcal contrasts a limited space with the grandeur of California, but both terms imply warm places. The first is a small space that literally means "house where you perspire." Nahuatl: temazcalli. A temazcal consists of a medicinal and relaxing steam bath. It is a much sought after experience and some modern spas include it in their services. Por otra parte, California toma su nombre de la palabra española “Cala”, que significa pequeña ensenada de mar y del latín “Fomix”, que se traduce como bóveda. También, se dice que cuando Hernán Cortés descubrió estas tierras, al querer lucir su conocimiento del latín, las bautizó con el término “Callinda Fomax”, a causa del calor que sintió al llegar a la península, que se pensaba era una isla. El temazcal, generalmente, está construido con piedra y barro en forma de iglú, de aproximadamente 1.5m. de alto y 2m. de largo. La estructura puede tener forma cuadrada o redonda, aunque los segundos son los comunes. La entrada está cubierta con una manta y el interior queda casi a oscuras. El uso del vapor en conjunto con determinadas hierbas tiene propósitos medicinales, puesto que desintoxica y hace sudar al cuerpo. En el exterior a través de un muro de piedras, se quema leña en una hornilla “tlexictli”. El fuego sirve para calentar el interior, impidiendo que el humo se introduzca al temazcal. En el interior, una pequeña hoguera “tlalchinolli” eleva la temperatura para calentar el agua. Las personas entran de espaldas al temazcal para evitar el golpe de calor en el rostro, mareo o vómito. Una vez dentro, deben permanecer recostados, boca arriba. Posteriormente, el bañador o temazcalero arroja agua caliente “el tlazas” a las paredes, utilizando unas palmas, para hacer que el vapor descienda “tlalchihuiz” sobre los bañistas. Con las ramas se dan ligeros tientos y se cambian de posición para sudar totalmente. 70

Tendencia El Arte de Viajar

On the other hand, California takes its name from the Spanish word "Cala," meaning small inlet of the sea, and the Latin word "Fomix" that translates as “vault.” It is also said that when Hernan Cortez discovered these lands, he wanted to show off his knowledge of Latin and christened the area with the term "Callinda Fomax" because of the heat he felt upon reaching the peninsula he originally thought was an island. The temazcal is generally built of stone and mud and in the form of an igloo about five feet high and a little more than six feet long. The structures can be square or round, although the latter are the most common. The entrance is covered with a blanket and the interior is almost dark. The use of steam in conjunction with certain herbs has medicinal purposes. It detoxifies the body by making you sweat. On the outside, through a wall of stones, wood is burned in a "tlexictli." The fire is used to heat the interior and prevents smoke from entering the temazcal. Inside, a small fire, "tlalchinolli," raises the temperature to heat water. People enter backwards to avoid a blast of heat in the face and prevent dizziness or vomiting. Once inside, they must remain lying face up. Subsequently, the temazcalero throws hot water, "the tlazas," on the walls using palms. The steam reaches down, "tlalchihuiz," to the bathers who should already be sweating. The temazcalero touches the bathers lightly with branches and asks them to change their position so they sweat all over. LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX


Tendencia El Arte de Viajar

71


En la segunda parte del ritual se retira la manta de acceso y se introduce agua caliente con infusiones de hierbas para enjuagar todo el cuerpo, excepto la cabeza. Se proporcionan piedras pequeñas y lisas para que los bañistas froten con cuidado su cuerpo y eliminen la piel muerta. Se vuelven a limpiar con agua caliente y deben jabonarse con un zacate. Finalmente, se lavan la cabeza con agua fría. Antes de salir, vuelven a limpiarse el cuerpo con agua caliente, menos la cabeza, lo que es necesario para equilibrar la temperatura. El temazcal tiene efectos físicos, médicos, terapéuticos y emocionales. La relajación y meditación profunda evocan el recuerdo de la estancia en el vientre materno; se considera un ritual curativo y de purificación, pues si el cuerpo está limpio, el pensamiento también.

Los arqueólogos han descubierto en México temazcales ancestrales en las ruinas de Teotihuacan, Tlaltelolco, Tula, Xochicalco, Monte Albán y en las zonas mayas: Palenque, Chichen Itza, Tikal, Tulum y Dzibilchaltun. En algunos municipios del Estado de México aún se pueden encontrar nombres relacionados con el temazcal: Temascaltepec, Temascalcingo y Temascalapa. Cuando los españoles conquistaron América, lo utilizaban como baño y remedio terapéutico. Durante la época colonial se perdió la tradición hasta llegar a ser prohibida, por considerarse deshonesta la convivencia en un espacio oscuro y reducido de mujeres y hombres.

Los baños de vapor han existido en diferentes culturas del mundo. Son famosos los baños romanos, por ejemplo. La modernidad ha simplificado las instalaciones de los baños de vapor y podemos encontrarlos en algún spa Tradicionalmente, cuando se terminaba la o club deportivo, aunque carecen del construcción del temazcal, se bautizaba con ritual, tradición, misticismo, misterio y pulque, poniéndole un nombre. Se realiza una religiosidad del temazcal. gran comida y fuegos artificiales en honor de En diversas regiones de nuestro “Toci” (la abuela), conocida como el santo patrón de los temazcaleros, médicos, parteras, yerberas “gran horno caliente” en la península y adivinos. Su figura se colocaba en la entrada y podemos encontrar temazcales, como en La Paz, capital de Baja California Sur en medio de una ofrenda floral. y en ranchos cerca de Tecate, en Baja Los temazcales eran utilizados por varias California; además, que el clima de esta culturas nativas de América. Los mayas lo llaman región permite disfrutar de la naturaleza “zumpul-che”; en la mixteca se conoce como y deportes al aire libre. Los servicios “ñihi”; para los purépechas era conocido como que la industria hotelera ofrece para la “huringuequa”. En lo que se conoce como relajación y el descanso son variados y Mesoamérica, la oscuridad del temazcal se profesionales, complemento ideal a la relacionaba con una cueva, recordándoles al dios calidez de nuestra gente. “Texcatlipoca”. Al terminar la experiencia, se sale del temazcal con la cabeza por delante y una vez fuera y cubiertos, debe descansar unos 30 minutos sin tomar bebidas frías, hasta una hora después.

72

Tendencia El Arte de Viajar

The second part of the temazcal experience consists of removing the access blanket and introducing hot water infused with herbal teas to rinse the entire body, except the head. Small, smooth stones are provided so that bathers can carefully rub their bodies and remove dead skin. A second cleaning follows with hot water and soap made from a type of grass. Next, the bathers wash their heads with soap and rinse with cold water. Before leaving, body temperatures are balanced with another rinsing of hot water. The bath has physical, medical, therapeutic and emotional effects. Relaxation and deep meditation evokes memories of the time in the womb. The temazcal is considered a healing and purification ritual; if the body is clean so are the thoughts.

Archaeologists have discovered ancient temazcales in Mexico in the ruins of Teotihuacan, Tlatelolco, Tula, Xochicalco, Monte Alban and in Mayan areas, including Palenque, Chichen Itza, Tikal, Tulum and Dzibilchaltun. In some municipalities at the State of Mexico, you can find names related to the temazcal such as Temascaltepec, Temascalcingo and Temascalapa. When the Spaniards conquered America, they often used the temazcal as a means to bathe and as a therapeutic remedy. The tradition was lost during the colonial period and prohibited because it was considered an illicit experience in a dark space with naked women and men.

At the end of the experience, bathers leave Steam baths have always existed the temazcal headfirst and, once outside, must rest, lying covered for a half hour without in the different cultures of the world. For example, the famous Roman drinking anything cold for an hour. baths. Modern times have simplified Traditionally, when the construction of the the facilities and we can find steam temazcal was finished, it was christened with baths in any sports club and spa, pulque and given a name. A great meal was although they lack the ritual, tradition, prepared and fireworks were set off in honor of mysticism, mystery and spirituality of "Toci" (our grandmother), known as the patron the temazcal. saint of temazcaleros, doctors, midwives, Temazcales can be found in herbalists and diviners. A figure of Toci was placed at the entrance of the bath and in the various regions of our "great hot oven" Baja California, including La middle a floral offering. Paz, the capital of Baja California Sur Temazcales were used by several Native and ranches near Tecate. The climate American cultures. The Mayans called them of the region allows us to enjoy the "zumpul-che." The Mixteca knew them as "Nihi." outdoors and the natural beauty of The Purepechas called them "huringuequa". In the sea, deserts and mountains, as what is known as Meso-America, the cave-like well as sports. Fine hotels allow full darkness of the temazcal reminded the natives rest and relaxation in the heat of our "great bathhouse" and the warmth of of the god "Texcatlipoca." our people. LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX



Sparitual es su santuario en el paraíso de la Playa del Médano, con un concepto pensado en brindarle momentos de relajación y así satisfacer sus necesidades de descanso. Es un spa integral dedicado a nutrir la salud y el bienestar, Sparitual integra antiguos rituales exóticos con tecnologías de última generación, y se enorgullece de contar con terapeutas profesionales, especialmente entrenados y certificados.

Nuestra filosofía se basa en chakras y las antiguas prácticas curativas orientales para balancear la energía vital en el interior del cuerpo, con el objetivo de obtener un equilibrio. En el uso de los elementos curativos asociados con cada chakra, tenemos una amplia selección de tratamientos exóticos que sutilmente transporta los sentidos para captar la verdadera esencia de la conexión de la mente, cuerpo y espíritu. Bienvenido a Sparitual, un santuario donde podrá encontrar el equilibrio de cuerpo, mente y alma durante sus vacaciones.

Situado en el área de la alberca de Cabo Villas Beach Resort & Spa. Abierto todos los días: 8:00 am - 7:00 pm Reservaciones: (624) 143-9166 • www.sparitual.com.mx | www.cabovillasbeachresort.com


Sparitual features: ✓ A variety of nearly 50 spa treatments and services ✓ Seven treatment cabanas ✓ Full service hair and nail salon ✓ Vichy shower ✓ Swiss shower ✓ Two Jacuzzi’s ✓ Two saunas ✓ Two steam rooms ✓ Separate men’s and women’s areas ✓ Exclusive line of guaranteed eco-friendly products to transport your spirit

Your sanctuary in paradise, Sparitual is waiting to satisfy all your needs and exceed your expectations. You desire the best during your vacation and we can take you there. A holistic spa dedicated to nurturing health and wellbeing, Sparitual integrates exotic ancient rituals with state-of-the-art technologies and the professional, specially trained and certified therapists are a source of pride. The philosophy of Sparitual is based on Chakras and the ancient Eastern healing practice of gently balancing the spinning, wheel-like vortices of energy within us. The vortices are the centers of activity for the reception, assimilation and transmission of vital life energies. Using the healing elements associated with each chakra, our wide selection of exquisite, exotic treatments subtly stimulate the senses to capture the true essence of connecting and soothing the mind, body and spirit. Sparitual creates a sanctuary for clients where quality and personalized services help them balance the body, mind and soul.

Located under the infinity pool at Cabo Villas Beach Resort & Spa, Sparitual is open daily from 8:00 a.m. - 7:00 p.m. For reservations, please call 011 52 (624) 143-9166, or visit us at www.sparitual.com.mx or www.cabovillasbeachresort.com.


LA COCINA SALUDABLE Healthy Kitchens

¡Hola amigos! Les saludo de nuevo para platicar un poco de los ingredientes orgánicos y saludables de Baja California Sur. Hoy en día la alimentación ha tomado un papel importante, la mayoría buscamos alejarnos de los conservadores, químicos e ingredientes que afectan la salud. El cuidado por el cuerpo y la tendencia a regresar a los alimentos básicos cada día están más presentes en nuestra sociedad. La zona de Los Cabos es privilegiada al tener huertos orgánicos en Pescadero, Miraflores y algunas granjas alrededor de San José del Cabo. Los productos que se cultivan son de gran calidad y la mayoría se exporta a Estados Unidos. Se pueden encontrar albahaca, tomillo, estragón, tomates heirloom, zanahorias de colores, maíz, rábanos, flor de calabaza, acelga, lichi, mango, bulbo de hinojo, te limón, lechugas, fresas, ejotes morados, coliflor, romanesco, y más con origen certificado. Los aromas, colores y sabores son utilizados por los chefs para lograr un menú variado de platillos saludables y deliciosos.

/chef_bueno 76

Tendencia El Arte de Viajar

Hello friends. I come to you again to talk a little bit about organic and healthy ingredients from Baja California Sur. Food today has assumed a very important role in our lives. We continue to get further away from the artificial preservatives and processed foods that have negatively affected our health. The body care and the clean eating trend has inspired a back to basics, we can see it on a daily basis in our society. The Los Cabos area is well known for its number of organic farms including Pescadero, Miraflores and several in San Jose del Cabo. Products grown here are of excellent quality and most are exported to the United Sates. You can find basil, thyme, tarragon, heirloom tomatoes, carrots, corn, radishes, squash blossoms, chard, lychees, mango, fennel, lemongrass, lettuce, strawberries, purple beans, cauliflower and much more. Their aromas, colors and flavors inspire many chefs to prepare healthy, fresh and colorful dishes.

Cerca también hay granjas orgánicas que crían pollos, cabras, lechones, codornices, ostras e incluso peces como el totoaba.

Nearby there are also organic farms raising chickens, goats, piglets, quail, oysters and even farmraised fish such as the Totoaba.

Estoy seguro que has escuchado el dicho: “Eres lo que comes”. Para disfrutar de nuestra vida al 100%, el cuerpo necesita estar sano. ¡Buen Provecho!

I’m sure you have heard the saying, "You are what you eat." To enjoy our lives 100%, our bodies need to be healthy. Bon Appetite!


BUSINESS • LEISURE • GROUP TRAVEL

reserve online now reservations@caboseasons.com /caboseasons Tel: 624 130.3516

WWW.CABOSEASONS.COM


La mina perdida

The Lost Mine

Juan Melgar

There was not even one bar in Punta Abreojos, and when there was bad weather or a storm surge, the abalone or lobster boats did not go out. Instead, the fishermen gathered to drink beer and tell lies in the town’s only billiard hall. The old wood and zinc panels barely resisted the onslaught of the fierce Ocean Pacific winds. The story-teller on duty that day was “El Cantino,” a big man from San Gregorio in the central part of The Sierra. He was the rower of an abalone boat with a taste for a clandestine mezcal, beer and for oral narratives. My tata told us:

No había un solo bar en Punta Abreojos, y cuando por mal tiempo o marejada no salían a faenar los equipos de captura de abulón o de langosta. En su lugar, los pescadores se reunían a beber cerveza y a contar mentiras en el único billar instalado en un viejo galerón de madera y láminas de zinc que resistía con penurias el embate de los vientos bravos del Océano Pacífico.

El cochimí les dijo a los otros indios que había que traerle más piedritas pesadas al padrecito, para que el altar de la misión reluciera y su Dios fuera servido. (Que así les había dicho, no me crean mucho). Fueron varios zurroncitos de cuero los que la indiada trajo desde el centro de El Vizcaíno hasta la misión. El padrecito misionero mandó seguir a uno de los indios con un soldado español bueno para esos menesteres. Fue así, como descubrieron el placer que estaba en los faldeos del picacho de Santa Clara; aquí nomás al norte de Abreojos (a una hora en carro).

El narrador en turno ese día fue El Cantino, un hombre grande de San Gregorio. Era remero en un equipo de abuloneros, con un gusto especial por el mezcal clandestino, la cerveza y la narrativa oral. Mi tata nos contaba:

Los curitas ordenaron abrir un socavón mayor para sacar más oro. Los cochimíes se dieron cuenta que el altar de la misión no iba a ser de oro puro, sino de corazón de mezquite revestido con hoja de oro, finitima la hoja. Se llamaron a engaño, pues cómo ¡no!

«Cuando estaba en construcción la misión de San Ignacio, piedra a piedra, suda y suda, un indio cochimí (de los de antes, de los que ya no hay) le llevó a regalar al padrecito misionero tres pepitas de oro asina de grandes, como huevos de paloma. Al cura le brillaron los ojitos: -Tráeme más- le dijo -porque necesitamos hacer el altar de puro oro, para mayor gloria de Dios y de Loyola, su santo soldado. 78

Tendencia El Arte de Viajar

Un día, metieron al socavón a los capataces de la mina, únicos que sabían dónde estaba, y los mataron, derrumbándoles el pedrerío encima. Nunca más se ha vuelto a saber dónde está la mina perdida, aunque muchos la han seguido buscando, desde el siglo antes del antepasado, más o menos, si no me equivoco en mis precisiones». ¿Cómo ven, estará bueno creerle a mi tata? Yo sí. A partir de ese día, varios de nosotros fuimos a buscar venados y burros cimarrones por el rumbo del picacho de Santa Clara. Algunos olvidábamos el rifle, pero no picos y palas. El brillo del oro enfebrece, es tentador.

“When they were building the San Ignacio mission, stone by stone, drop of sweat by drop of sweat, a Cochimi Indian (an original native that no longer exists) gave the missionary priest three gold nuggets, large as pigeon eggs. The priest's eyes glittered. ‘Bring me more,’ he said. ‘We need to make the altar of pure gold for the greater glory of God and Loyola, his holy soldier. The Cochimi told the other Indians to bring the priest heavier stones so that the mission altar would shine and God would be served. (If those where the exact word, I do not know). Several leather bags were brought by the Indians from the center of El Vizcaino to the mission. The missionary father sent one of the Indians and had him followed by a Spanish soldier who was good for such things. That was how they discovered the treasure in the foothills of the Santa Clara; just north of here at Abreojos (onehour drive). The priest ordered them to open a bigger hole to get more gold, but it turns out the Cochimíes realized that the altar of the mission would not be of pure gold, but mesquite hearts covered with gold leaf, a very thin sheet of gold. They felt completely deceived, and how could they not! One day, they trapped the foremen of the mine inside and killed him. They were the only people who knew where the mine was so they collapsed the stones above th entrance. Although many have continued to look for it, the location of the lost mine has never been re-discovered. » What do you think? Do you believe my tata? I do. After that day, several of us went hunting deer and wild donkeys in the direction of Santa Clara’s peak. Some of us forgot rifles, but not picks and shovels. Gold fever is tempting. LA LEYENDA - LEGEND



Biografía del Autor Nora Alvarado visualizó este libro para prevenir y orientar acerca de los fenómenos naturales que acontecen en Los Cabos por su situación geográfica. Logró hacerlo realidad después de 18 meses de arduo trabajo y entrevistas.

Portrait of the Author Nora Alvarado created this book to provide guidance and prevention information about the natural phenomena that occurs in Los Cabos because of its geographical location. It took 18 months of hard work and interviews to finish the book.

La intención de Nora es sensibilizar a quienes vivimos en este puerto sobre las áreas de capacitación que debemos conocer. Es información vital para quienes viven en esta península.

Nora’s intention is to raise awareness and provide the training those who live in this port must know. It is vital information for those living on a peninsula.

En el análisis de este tema, encontró construcciones y complejos residenciales que no fueron dañados, así como algunas estructuras que resistieron la alta velocidad del viento. Por tanto, podemos usar esas mismas normas de construcción y prevención para evitar desastres. Semblanza del Libro Propósito: Prevenir – Informar - Reconocer errores constructivos – Ayudar. El libro está dividido en tres etapas, Imagen Urbana, Impacto Social y Recuperación. Entre los temas se abarcan detalles constructivos para proteger las viviendas y comentarios sobre aspectos psicosociales.

Información

+52 1 624 147-5713 callistosadecv@yahoo.com 80

Tendencia El Arte de Viajar

In the analysis of this topic, she found buildings and residential complexes that were not damaged, and some structures that withstood high wind speeds. Consequently, we can use these construction standards and prevention measures to avoid disasters. Portrait of the Book Purpose: Prevent - Inform - Acknowledge constructive mistakes - Assist. The book is divided into three phases, Urban Image, Social Impact and Recovery. Among the subjects addressed in this book are construction details to protect homes and opinions on psychosocial aspects.

Compartir esta investigación a la comunidad es la más grande misión. En las entrevistas hubo un gran interés de cooperar con sus experiencias y crecer como sociedad para proteger la ciudad.

Providing this research to the community is the author’s number one mission. In the interviews, there was a great deal of interest in sharing experiences and growing as a society to protect the city.

En el tema de Recuperación, la presentación del libro dio la pauta para entregar un reconocimiento a Juan Carbajal, Comandante del Cuerpo de Bomberos por su desinteresado trabajo en la recuperación del puerto y a Ruben Reachi, quien buscó los mecanismos y las personas adecuadas para que Los Cabos en cuestión de semanas estuviera abierto al turismo.

On the subject of recovery, the book set the tone by delivering an acknowledgment to Juan Carbajal, commander of the Fire Department and his selfless work in helping the port recover, and to Ruben Reachi who implemented the right mechanisms and brought in the right people to re-open Los Cabos to tourism.

“Vivimos en un paraíso que debemos aprender a conocer” Nora Alvarado.

"We live in a paradise that we are learning to understand,” Nora Alvarado.

"No existen desastres naturales, son eventos naturales que se pueden volver desastres por la falta de prevención" Juan Carbajal.

"There are no natural disasters. There are natural events that may become disasters due to a lack of prevention," Juan Carbajal.



T

halassotherapy centers can be found on the French coast from Biarritz to Hendaye. Thalassotherapy, according to the encyclopedia of health, is a therapeutic method that uses beneficial properties from the sea, such as water, algae and mud. The origin of the word comes from the Greek Thalasso (sea) and Therapeia (therapy). In antiquity, Hippocrates, the Greek father of medicine, Avicenna, Celsus and Galen explained and recommended the therapeutic virtues of the sea for improved health. Seawater showers can be used to treat circulatory, rheumatic, skin, respiratory and nervous problems. The principle is that repeated immersions in warm seawater, marine mud and seaweed benefits the body's natural balance.

a

“SABER AMAR, SABER MAR” “TASTE LOVE, TASTE THE SEA”

L

Ramón Ojeda Mestre

os centros de thalassothérapie (talasoterapia) se encuentran en las costas francesas a partir de Biarritz hasta Hendaya. La talasoterapia, según la enciclopedia de la salud, es un método terapéutico que utiliza las propiedades beneficiosas del mar como el agua, algas y barro. El origen de la palabra es griego: thalasso (mar) y therapeia (terapia). En la antigüedad, desde Hipócrates el padre griego de la medicina, hasta Avicena, Celso y Galeno explicaron las virtudes terapéuticas del mar y lo recomendaron para la salud. Los baños marinos son adecuados para tratar problemas circulatorios, reumáticos, dermatológicos, respiratorios y nerviosos. El principio es que la repetida inmersión en agua de mar caliente, barro y algas favorece al equilibrio natural del cuerpo . 82

Tendencia El Arte de Viajar

Se ha descubierto que el agua de mar y el plasma humano son similares en términos de contenido de mineral. Al sumergirse en el agua de mar caliente, el cuerpo absorbe: oligoelementos de magnesio, potasio, calcio, sodio y yodo a través de la piel. El Congreso de Antropología de la Sal que se realizará en Los Cabos del 1 al 15 de noviembre 2017, tratará aspectos de las sales en la salud. No todos los mares son iguales. De una playa a otra cambian las propiedades. No es lo mismo nadar en la Playa el Médano, que en la Playa de Palmilla o Cabo del Este donde hay sensacionales burbujas termales a menos de medio metro de distancia. Factores como la profundidad del mar, En Los Cabos vida marina, temperatura las opciones en del agua y otros producen tratamientos de diversos efectos. El salud y spa son Mediterráneo es sedante, comparables mientras que el Atlántico es con sitios como: tonificante. Serge Blanco en la Côte Basque o Hay cientos de centros los de Brighton, de talasoterapia en el que atienden a la mundo. El destino solo tiene realeza y satisfacen una opción de este tipo en los más exigentes el hotel Playa Grande. visitantes.

It has been discovered that seawater and human plasma are very similar in terms of mineral content. When immersed in warm seawater, the body absorbs minerals, and trace elements of magnesium, potassium, calcium, sodium and iodine through the skin. The Congress of Salt Anthropology will be held at Los Cabos from November 1st 15th, 2017 and will address aspects of health and marine salts. Not all seas are the same. Properties change from one beach to another. Soaking at Medano Beach is different from Palmilla or East Cape where there are sensational thermal bubbles less than a few feet away. Factors such as sea depth, water temperature, marine life and more produce different effects. The Mediterranean is sedative, while the Atlantic is invigorating. There are hundreds of Thalassotherapy centers around the world. In Los Cabos there is just one at hotel Playa Grande.

Los Cabos is a hot spot in terms of health treatments, and surely this innovative therapy will be here very soon. I can imagine a place of premium quality such as Serge Blanco in the Côte Basque or Brighton that services royalty and satisfies the most demanding visitors.


MONISSIMA


AGUA POR SALUD Health through water

Tierra huérfana de agua y prodiga de sales y de espumas…yacija de leyendas, de cactus, arreboles y piratas… Earth orphan of water, salt and foam... holding legends of cactus, bushes and pirates... (Jesus Lopez Gastelum, 1927)

Desde tiempos atávicos las personas han utilizado el agua para la mejora y conservación de la salud. En algunas ocasiones buscando el agua milagrosa. Tanto el agua dulce como el agua de mar, poseen características que han hecho que distintas civilizaciones nos hayan dejado usos y costumbre diversos. Las aguas termales son sin duda las preferidas para los tratamientos y conservación de la salud. En la zona de Los Cabos, existen varios lugares donde es posible disfrutar de este lujo natural. Uno de ellos es Santa Rita, un rancho ubicado en las inmediaciones a Sierra de La Laguna. El manantial surge de rocas de la montaña y se combina con un arroyo continuo durante casi todo el año. Posee una característica maravillosa de un lugar escondido en una bella montaña, donde los propietarios del rancho proporcionan al visitante un espacio para acampar. Además, de los placeres termales hay montañismo y comedor al aire libre. Otros lugares de relevancia térmica son Agua Caliente y El Chorro, en la misma zona de la delegación de Santiago, al norte de Los Cabos. 84

Tendencia El Arte de Viajar

People have used water for the improvement and maintenance of health since ancient times; sometimes searching for miraculous waters. Both freshwater and seawater have their own characteristics and various civilizations have left us with many different uses and customs. Hot springs are the preferred alternative for water treatments and health maintenance. In the Los Cabos area, there are several places where you can enjoy this natural luxury. One is Santa Rita, a ranch located in the vicinity of the Sierra de la Laguna. The hot spring emerges from mountain rocks and provides a continuous stream most of the year. It has the added value of a beautiful hidden mountain location where the ranch owners provide space for camping. In addition to the thermal delights, there’s mountain climbing and dining outdoors. Others areas of thermal relevance are the hot spring called El Chorro and Agua Caliente in the same delegation of Santiago, north of the municipality of Los Cabos.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Por otro lado, el agua marina es utilizada por la comunidad china desde tiempos remotos. Un emperador de nombre FuShi, recomendaba beber agua de mar, consumir algas y sales para recuperar y conservar la salud. Los componentes del agua marina son los mismos que están en las células humanas, siendo similares al plasma de la sangre. El agua de mar de acuerdo a algunos investigadores limpia el cuerpo, da energía, mejora los defensas y desintoxica el cuerpo; al mismo tiempo, es amiga de la piel puesto que el zinc, yodo y potasio son oligoelementos importantes; otra propiedad son los efectos antibióticos.

Otherwise, the Chinese have used seawater since ancient times. An emperor named Fu-Shi recommended drinking seawater and eating algae and salt to restore and maintain health. Seawater components are the same as those in human cells, very similar to blood plasma. According to some researchers, seawater cleanses the body, energizes, detoxifies and improves the body's defenses. Seawater is a friend of the skin because it contains zinc, iodine and potassium. Antibiotic effects are another benefit of seawater.

En el Océano Pacífico y Mar de Cortés se encuentra una zona de playas donde se pueden practicar diversas actividades acuáticas o en la arena: Costa Azul, Palmilla, Chileno, Santa María, Las Viudas, el Bledito, el Médano, la playa del Amor, por nombrar solo algunas.

The waters of Pacific Ocean and the Sea of Cortez are also important beach areas that are perfect for healthy activities, either on the water or the sand. Some of them are Costa Azul, Palmilla, Chileno, Santa Maria, Las Viudas, Bledito, Medano, Lover’s Beach, and more.

Las playas de Palmilla y Chileno han sido recientemente reconocidas en todo el mundo con la "Bandera Azul". También tienen la certificación IMNC (Instituto Mexicano de Normalización y Certificación) por la alta calidad de sus aguas de color turquesa, así como las acciones por la preservación del medio ambiente.

Palmilla and Chileno beaches have recently been recognized worldwide with the "Blue Flag" of excellence. They also have IMNC certification (Mexican Institute of Standardization and Certification) for the high quality of their turquoise waters, and the preservation and management of the environment.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

85


This distinction not only emphasizes the fact that beaches are recreational by nature and wonderful for the wellness of human beings. The perfume of sea breezes is an excellent aid for relieving breathing problems by helping the lungs eliminate toxins. If you wake up with a cold, the sea is an excellent cure. A solution to stress and insomnia would be to spend a day, or most of it, at the edge of a beach and swim, float, walk or do any other activity. Then, return home or to the hotel, take a bath with fresh water and jump into bed. You will surely sleep more deeply than usual.

Esta distinción no solo enfatiza que las playas tienen un carácter recreativo, sino que son apropiadas para el bienestar. El perfume de la brisa del mar es auxiliar en los problemas respiratorios y favorece a los pulmones para que eliminen toxinas. Si despierta con resfriado, el mar es una excelente cura. Una solución para el estrés e insomnio es pasar un día o la mayor parte de ella, a orillas de una playa, para nadar, flotar, caminar o hacer cualquier otra actividad. De regreso a casa o al hotel, solo querrá tomar un baño con agua dulce y tirarse a la cama. Lo más seguro es que duerma profundamente más de lo habitual.

86

Tendencia El Arte de Viajar

Innumerables artículos se han escrito sobre viajes y aventuras en los mares sudcalifornianos. Son historias de mar rodeadas de misticismo y reflejadas en un sinnúmero de poemas. Pablo Neruda decía: Necesito del mar porque me enseña: no sé si es ola sola o ser profundo o sólo ronca voz o deslumbrante…suposición de peces y navíos. El hecho es que hasta cuando estoy dormido de algún modo magnético circulo en la universidad del oleaje. Margarito Sandez Villarino (1910-1938) trovador josefino en un hermoso poema nos dice: Costa azul… en tu cielo tan ardiente…bañada por la ola…que es beso de ternura espiritual…semeja la ola que reposa…por los cánticos del mar.

Los mares de Baja California Sur no solo nutren el alma y el espíritu, sino que purifican el cuerpo y le dan la energía necesaria para afrontar los desafíos de cada día.

The seas of Baja California Sur not only nourish the soul and spirit, but purify the body and give it the energy to meet the challenges of each day.

Countless articles have been written about trips and adventures on the seas of Baja California Sur. They are sea histories surrounded by mysticism and reflected in countless poems. Pablo Neruda said: I need the sea because it teaches me. I do not know if it is a single wave or to be in the deep or the hoarse overwhelming voice of fish and ships. The fact is that even when I'm asleep, I am in some magnetic circle of a universal wave. Margarito Villarino Sandoz (19101938) Josefino Troubadour in a beautiful poem tells us: Blue Coast ... in your sky so hot ... washed by the wave ... a kiss of spiritual tenderness resembling a resting wave... the song of the sea.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL



Tel. (624) 143-2252 Fax (624) 143-1402 From U.S.A. (619) 240-8669 info@sunridertours.com rp@sunridertours.com / Sunridercruises

www.sunridertours.com

BUCEO EN EL ACUARIO MÁS GRANDE DEL MUNDO Diving in the world's largest aquarium La ubicación geográfica de la Islas del Golfo de California, el Área de Protección de Flora y Fauna y el Parque Nacional Espíritu Santo favorecen muchas especies que pertenecen a otras zonas biogeográficas. Es una región con alta diversidad de peces de arrecife, comparable a lugares en las Bahamas, Hawái y la parte norte del Golfo de México. 88

Tendencia El Arte de Viajar

The geographic location of the Gulf of California Islands, Flora and Fauna Protection Area and the Espiritu Santo National Park, favors many species that belong to the Californica and Panamica Biogeographic Provinces and the Indio-Pacific region. It is a region with an elevated diversity of reef fish, comparable to locations in the Bahamas, Hawaii and the northern part of the Gulf of Mexico.


You can enjoy swimming, diving and interacting with different marine mammals in one of the warmest of seas with highly qualified personnel that will help you appreciate every minute of your adventure.

Diving sites around the Isla de Espiritu Santo and nearby places are known worldwide due to the presence of marine species such as hammerhead sharks, giant manta rays, sea lions, and sea turtles, as well as a variety of invertebrates and reef fish. The variety of marine mammals in the bay is one of the richest in the world. It is very common to find sea lions, several species of dolphins and more than 20 species of cetaceans, among them the largest whales in the world, including the blue whale and fin whale. Sunrider Tours is a certified company, able to provide diving services for people with any physical disability, assuring a safe and incredible lifetime experience. The 33 foot catamaran is ideal for diving, plus all services are included.

Sitios de buceo ubicados en la Isla de Espíritu Santo y alrededores son conocidos en todo el mundo debido a la presencia de especies marinas como tiburones martillo, mantas gigantes, leones marinos, tortugas, así como una variedad de invertebrados y especies de peces de arrecife. La variedad de los mamíferos marinos en la zona de la bahía es una de las más ricas del mundo. Es común encontrar leones marinos y cerca de 20 especies de cetáceos registrados, entre ellos enormes ballenas, como la ballena azul, ballena de aleta y especies de delfines.

Disfrutar de la natación, el buceo e interactuar con diferentes mamíferos en uno de los mares más cálidos es parte de una vida saludable. Confíe en nuestro personal calificado y profesional que se esforzará para ayudarle a experimentar cada minuto de la aventura.

Our host will be the Isla de Espiritu Santo. The island is a natural reserve protected by UNESCO, with turquoise bays, red rock formations, a sea lion colony, different types of birds and, of course, an abundance of sea life. Espiritu Santo is considered the most beautiful island in the Sea of Cortez.

Para personas con alguna discapacidad practicar el buceo es una experiencia de total libertad. Bajo el agua su cuerpo no tiene limitaciones. Podrá apreciar con todos los sentidos las maravillas del mar, mientras descubre un mundo completamente nuevo al hacer diferentes actividades. Sunrider Tours es una empresa que está certificada para brindar servicio de buceo a personas con cualquier discapacidad y logrará que vivas esta aventura de forma segura e inolvidable, a bordo de sus catamaranes de 33 pies con todos los servicios e ideales para esta actividad. Tendencia El Arte de Viajar

89


Nuestro anfitrión será la Isla Espíritu Santo considerada Reserva Natural Protegida por la UNESCO, con bahías azul turquesa, formaciones rocosas, una colonia de leones marinos, diferentes tipos de aves y por supuesto, una abundante vida marina. Se considera la más bella isla en el Mar de Cortés. Jacques Cousteau llamó al Mar de Cortés el acuario más exuberante del mundo. Usted será capaz de confirmar esta declaración mientras bucea y pasa tiempo conociendo la vida marina. Nos detendremos en alguna de dos hermosas islas "El Candelero" o "Ensenada Grande" para un delicioso almuerzo a bordo. 90

Tendencia El Arte de Viajar

Algunos de nuestros sitios de buceo favoritos son: El Bajo: ubicado al oriente de la isla Espíritu Santo, en pleno mar abierto, es un lugar apropiado para filmar al tiburón martillo. El Arrecife Suwanee: lugar perfecto para buzos principiantes. El sitio ofrece una inmersión poco profunda, de entre 3 y 10 metros, sobre un pequeño arrecife de coral con abundantes peces multicolores. Salvatierra: tiene un barco que se hundió en 1975. Su casco de 300 pies se encuentra casi intacto y está cubierto de coral negro y de gorgonias, invadido por coloridos peces perico y meros de gran tamaño. Fang Ming: primer arrecife artificial en América Latina y sede de abundante vida marina. El buque fue hundido en 1999 intencionalmente para crear un arrecife artificial.

El Mar de Cortés es un mar joven de aproximadamente 5 millones de años y hogar de más de 900 diferentes especies de peces con una amplia variedad de ballenas y delfines.

The Sea of Cortes is a young sea. Approximately five million years old and home to more than 900 different types of fish with a wide variety of whales and dolphins.

Jacques Cousteau declared the Sea of Cortez the richest aquarium in the world. You will be able to confirm this declaration while diving and spending time with the sea life. We will also stop at one of two beautiful islands El Candelero or Ensenada Grande for a delicious lunch on board. Some of our favorite diving places are El Bajo, Swanee Reef, Salvatierra (with a sunken ship), Fang Ming (first artificial reef in Latin America), Cañonero C- 54 and Lapas 03 (also sunken ships) and La Reyna (The Queen).



LA DANZA, UN ESTILO DE VIDA DANCE, AS A LIFESTYLE Rosa María Salgado Bailar es sentir –en cuerpo, alma y mente– el cúmulo de sensaciones que solo se puede experimentar al deslizar los pies sobre la duela y mover el cuerpo, siguiendo un compás: girar, girar, girar y, al llegar el momento sublime, elevarte en un instante, iluminado de magia, volar libre…

Dancing is felt in the body, soul and mind. It is an accumulation of sensations that can only be experienced by sliding your feet and moving your body. It’s like following a compass; turn, turn, turn until you reach a sublime moment when, in a bright magical instant, you fly free. It is a feeling only dance can give you.

92

Tendencia El Arte de Viajar

El baile es un estilo de vida que se reflejará por siempre en uno mismo, enriquece el espíritu de manera suave, enseña disciplina y trabajo en equipo. Otro beneficio de la danza es la búsqueda de una vida saludable, pues requiere de una alimentación balanceada. Ello permite poseer una calidad de vida excelente. La energía requerida en una clase de danza eleva altamente el gasto calórico, puede variar dependiendo del tipo de danza y la intensidad con que la realices. De esa manera se pierde peso a buen ritmo, en un ambiente que disfrutas, logrando el alargamiento y fortalecimiento de todos los músculos del cuerpo. Además, te deja una figura estilizada que beneficia como se percibe uno mismo, da bienestar emocional.

Dancing is a reflection of oneself. It is a lifestyle that enriches the spirit in a gentle way and teaches discipline and teamwork. Another benefit of dance is the pursuit of a healthy lifestyle. Since a balanced diet is required to perform well, dance motivates you to change bad eating habits. The result is an excellent quality of life. The energy required in a dance class burns a lot of calories and can vary depending on the type of dance and how often you participate. It is a pleasure to lose weight in an environment you enjoy while lengthening and strengthening all the muscles of the body. Dance also leaves you with a stylish figure that improves your self-perception and emotional well-being.



94

Cuando se trata de bailar, ni el sexo, ni edad es una objeción. La tenacidad de practicar una clase diaria trae como recompensa interpretar coreografías, el placer de sentir la música, meditar y comunicar emociones. Con las rutinas de ejercicios es posible favorecer el tono muscular, flexibilidad, plasticidad y dominio articular, al mismo tiempo se refuerza la memoria, la coordinación y el dominio visual entre otros.

When it comes to dance, neither sex or age is an object. The tenacity of a daily class brings rewards through the interpretation of choreography and fully enjoying the feel of the music and the way it communicates emotions. Dance exercise routines can promote muscular tone and flexibility, while reinforcing memory, coordination and vision, among other benefits.

Para aquellos apasionados de la danza, aún fuera del plano profesional, la danza fomenta en primer orden, la disciplina física y mental, así como el respeto y la armonía con los demás. Alienta la sensibilidad, que es fundamental para permitir la fluidez de sentimientos, superar la timidez y, por ende, lograr una plena socialización.

For those who are passionate about dance, even at the professional level, dance promotes physical and mental discipline, as well as respect and harmony with others. Dance encourages sensitivity, which is critical if one wants to allow feelings to flow, overcome shyness and achieve full socialization.

Los beneficios que se obtienen al bailar son múltiples, tales como corregir la postura del cuerpo, dominar el equilibrio, acrecentar la psicomotricidad, mejorar los reflejos, afinar el oído y la expresión corporal. Participar en una clase de danza es un placer que no termina. Es una manera sutil de relajar cuerpo y mente, liberar estrés y ansiedad, lo que conlleva a obtener paz y confianza en uno mismo.

The benefits gained by dancing are many, such as correct body posture, balance control, increased motor skills, better reflexes, improved listening skills and more. Participating in a dance class is a pleasure that does not end. It is a subtle way of relaxing body and mind, releasing stress and anxiety - all leading to peace and confidence in oneself.

Tendencia El Arte de Viajar

Es la danza…

Elegante y etérea geometría Como el leve susurro de un suspiro Invadiendo el espacio en que la miro Es la danza, verdad… y es fantasía. Al espíritu imprime su alegría Esa gracia sutil… que tanto admiro Su ritmo… cual insólito respiro Es donaire fugaz… y es poesía. Es alada visión cual grácil viento Es del ave la voz dulce y sonora Y es la imagen perpetua de un momento. Es chispazo de luz de eterna aurora Es la fuerza que anima un sentimiento Y es del arte inmortal… fuente creadora. Néstor Agúndez Martínez Todos Santos, BCS


Indira

& isidro

esig ners

En cuanto a nuestros diseños... tratamos de hacer joyería con historia para dar vida a cada pieza. Para nosotros es importante transmitir lo que usted quiere decirle a la persona amada. Estamos convencidos que una joya es para toda la vida, por ello utilizamos en nuestra nueva colección Plata .925 y Oro 24k.

México es Plata y Nosotros le damos un toque de oro de 24 Kilates. Miguel Hidalgo 1, Downtown San Jose del Cabo, B.C.S. Tel. (624) 146-9228 Cel. (624) 138-1813 contact@jewelrydesignerscabo.com www.jewelrydesignerscabo.com

As for our designs... we try to make history with our jewelry and give life to each piece. For us, it is important to communicate what you want to tell your loved one. We are convinced that a jewel is forever, so in our new collection we use only .925 silver and 24k gold.

Mexico is silver and we give it a touch of 24 carat gold.


LARIOS & ASOCIADOS

Rechtlich & Gentan I, S.C. inicia sus operaciones en el año 2005. La idea del socio fundador es crear un despacho de alto desempeño, donde sus miembros se comprometan a cumplir en forma eficiente, oportuna y amable las necesidades de servicios legales que puedan tener empresas nacionales y extranjeras con operaciones en México.

Rechtlich & Gentan I, S.C. began operations in 2005. The partners started with the idea of creating a high performance office where the members committed themselves to efficient, timely and friendly legal services for important national and international companies with operations in Mexico.

La oficina de Los Cabos es dirigida por Héctor Segovia-Tavera Cota, socio director con más de 14 años de experiencia en materia laboral empresarial. Egresado de la Universidad La Salle, AC. campus Ciudad de México, donde ha sido docente adjunto de las materias de Derecho Penal en su alma mater y en Derecho Colectivo de Trabajo en la Universidad Anáhuac del Norte.

The Los Cabos office is currently directed by Hector Cota SegoviaTavera, a managing partner with more than 14 years experience in business labor matters. Segovia-Tavera graduated from the Universidad La Salle, AC. Mexico City campus and is an adjunct professor of Criminal Law matters at his alma mater. He also teaches Collective Labor Law at the Universidad Anahuac del Norte.

Héctor Segovia-Tavera Cota está en capacitación constante para fortalecer su compromiso con su profesión. Tiene un Diplomado en “Derecho Laboral y Seguridad Social”, impartido por el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM), y posteriormente logra la certificación como “Especialista en Psicoterapia y Coaching Asistido con Caballos” avalado por la Asociación Mexicana de Coaching Asistida con Caballos, A.C.; “La Nueva Ley de Amparo” impartido por el Doctor Miguel Carbonell es parte de su continua formación, actualmente está cursando una maestría en Derecho Procesal Laboral.

Hector Cota Segovia-Tavera uses education to strengthen his commitment to his profession. He has a diploma-specialty called Labor Law and Social Security that is given by the Instituto Tecnologico Autonomo de Mexico (ITAM). He has also achieved certification as a Specialist in Psychotherapy and Coaching Assisted with Horses endorsed by the Mexican Association of Coaching Assisted with Horses, AC. The New Law of Amparo by Dr. Miguel Carbonell is part of his ongoing education and he is currently pursuing a master’s degree in Labor Procedural Law.

Los Cabos Plaza Península, Local 5-B, Carr. Transpeninsular Km 29.5 S/N Col. La Joya de Los Cabos, 23405 San José del Cabo, B.C.S. Datos de Contacto Lic. Héctor Segovia-Tavera T: (624) 172-6208 M.(55) 4342-9959 segovia-tavera@mmowat.com

@Mowat_Legal www.rgiabogados.com



Arte & Historia

MISIONAL

Missionary Art & History

ELIZABETH ACOSTA MENDIA

La Bahía de La Paz, descubierta por Hernán Cortés en 1535 y nombrada como tal por Sebastián Vizcaíno en 1596, fue explorada por el Almirante Isidro de Atondo y Antillón en 1683 y el Padre Juan María de Salvatierra en 1716, ambos en busca de un sitio apropiado para una misión. El sitio de la Misión Nuestra Señora del Pilar de La Paz fue escogido por los Padres Juan de Ugarte y Jaime Bravo el 13 de noviembre de 1720, quienes habían salido de la Misión de Nuestra Señora de Loreto, 233km al norte, a bordo de El Triunfo de la Cruz. Dotada por el Marqués de Villapuente, la misión se funda el 3 de diciembre por los Padres Ugarte y Bravo, y tres días después la llegada del Padre Clemente Guillen contribuyó al éxito de la fundación. Aunque muy dependiente del servicio de El Triunfo de la Cruz para abastecerse, la misión se extendió para incorporar las visitas de San Blas, Ángel de la Guarda y San Hilario.

Misión de Nuestra Señora del Pilar de La Paz Airapí (1720-1749) La Paz Bay was discovered by Hernan Cortez in 1535 and named by Sebastian Vizcaino in 1596. The area was explored by Admiral Isidro de Atondo y Antillon in 1683 and Father Juan Maria de Salvatierra in 1716 in search of a mission site. The actual site of Nuestra Señora del Pilar de La Paz Mission was determined by Fathers Juan de Ugarte and Jaime Bravo on November 3rd, 1720 following their arrival from Nuestra Señora de Loreto Mission, one hundred and forty miles to the north, aboard El Triunfo de la Cruz. Endowed by the Villapuente Marquis, the mission was founded on December 3rd by Fathers Ugarte and Bravo, who were joined three days later by Father Clemente Guillen. Although supplies were highly dependent upon the service of El Triunfo de la Cruz, the mission expanded to include visits at San Blas, Angel de la Guarda and San Hilario.

Fathers Jaime Bravo (1720-1728), William Gordon (1730-1734) and Sigismundo Taraval (1736) served as resident ministers. Indian hostility, culminating in a general rebellion in September 1734 caused Father Gordon to seek refuge on Espiritu Santo Island. This made the development of the mission impossible and led to its abandonment in 1735. Although the mission was reopened in 1736, it was only for occasional use. The epidemics of 1742, 1744 and 1748 reduced the Indian population and lead to its permanent abandonment in 1749.

Los padres Jaime Bravo (1720-1728), William Gordon (1730-1734), y Sigismundo Taraval (1736) sirvieron como ministros residentes. La hostilidad de los indios de la región, culminando en una rebelión general en septiembre de 1734 que forzó al Padre Gordon a refugiarse en la Isla Espíritu Santo, imposibilitó el desarrollo de la misión y causó su abandono en 1735. Aunque la misión se restablece en 1736, su uso era ocasional, y las epidemias de 1742, 1744 y 1748 redujeron la población indígena, esto motivó el abandono permanente en 1749. 98

Tendencia El Arte de Viajar

ELIZABETH ACOSTA MENDIA



ES UN OASIS EN EL DESIERTO. Es un oasis en el desierto. El pueblo limita con las montañas de Sierra de La Laguna al este y con el Océano Pacífico al oeste. En la zona de cultivo de Pescadero, hay plantaciones de palma que rodean carreteras y granjas que coexisten con una baja densidad de residencias privadas. A la vista encontramos siembra de cerezos, tomate y albahaca. La mayoría de estos productos se cultivan para la exportación y se venden en mercados y tiendas de alimentos gourmet en Estados Unidos. Afortunadamente, algunos de los productos los encontramos también a la venta a un costado del pueblo.

LA PAZ

ESTEBAN MORALES

IT IS A DESERT OASIS TODOS SANTOS EL PESCADERO SAN JOSÉ DEL CABO

The village of El Pescadero borders the Sierra de La Laguna to the east and the Pacific Ocean to the west. In the growing area of Pescadero, the palm plantations are surrounded by roads and farms and coexist with a low number of private residences. We can see plantings of cherries, tomatoes and basil. Most of these products are grown for export and end up in markets and gourmet food stores in the United States. Fortunately, some of the products are on sale outside of the village.

CABO SAN LUCAS 100

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION



GEOGRAFÍA Y POBLACIÓN

GEOGRAPHY AND POPULATION

El Pescadero está ubicado en el kilómetro 64 de la Carretera Cabo San Lucas - La Paz. El centro de esta comunidad se encuentra a 350 metros de la carretera, rumbo a la Sierra de la Laguna. La población actual oscila en alrededor de 1,800 habitantes. Además, hay, un número creciente de extranjeros, principalmente de los Estados Unidos, Canadá y en menor cantidad europeos.

El Pescadero is located at mile 40 on the road from Cabo San Lucas to La Paz. The center of this community is about 1,000 feet from the road, heading toward the Sierra de la Laguna. The current population hovers around 1,800 inhabitants. In addition, there is a growing number of international residents, mainly from the United States, Canada and a lesser amount from Europe.

La influencia extranjera es cada día más notable por las construcciones que han hecho en la playa. El incremento en la plusvalía de esa área está en incremento; pescadores y agricultores ahora trabajan también en la construcción.

ACTIVIDAD ECONÓMICA Dada su ubicación tan cercana a Todos Santos, comparten múltiples características. Ambas están en puntos clave rodeados de arroyos que nacen en la Sierra de La Laguna y pasan por allí para llegar al Océano Pacífico, la corriente puede ser tan fuerte que ha arrastrado enormes peñascos hasta las playas. Estas tierras tienen un gran valor por el cultivo de caña, jitomate y mango, así como por la ganadería. La agricultura comercial prospera a causa del abastecimiento de agua. El aire, desde el Océano Pacífico empuja hasta la Sierra de La Laguna y se junta con el aire más caliente proveniente del Mar de Cortés. Esto da lugar a frecuentes tormentas en la montaña durante verano y otoño. En consecuencia, estas tormentas liberan gran cantidad de precipitaciones que llena los ríos y los acuíferos subterráneos en toda la cuenca de Todos Santos y El Pescadero.

102

Tendencia El Arte de Viajar

The foreign influence in the amount of construction on the beach gets more remarkable everyday. As a result, the property values in the area are on the rise. Fishermen and farmers also work in construction.

ECONOMIC ACTIVITY Given its location so close to Todos Santos, the two towns share many characteristics. Both are key points surrounded by arroyos that originate in the Sierra de La Laguna and run to the Pacific Ocean. When full, the currents can be so strong that huge boulders are carried to the beaches. These lands are highly valued as a place to grow sugarcane, tomatoes and mangoes, as well as livestock. Commercial agriculture thrives due to the water supply. The cool air from the Pacific Ocean carries up the face of the Sierra de La Laguna and meets the warmer air from the Sea of Cortez. This results in frequent rainstorms in the mountains during summer and fall. Consequently, the storms release large amounts of rainfall that fills rivers and underground aquifers throughout the Todos Santos and El Pescadero basin.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION



HISTORIA

HISTORY

Las naves que iniciaban su travesía en las Islas Filipinas con destino a las costas del área de San Francisco, para comercializar la carga y el oro descubierto en las áreas aledañas, anclaban en las costas de esta península para provisionarse de agua, productos agrícolas y ganado. Un puerto se estableció, precisamente en la costa entre El Pescadero y Todos Santos. Hoy, quedan únicamente los cimientos de grandes piedras donde se construyeron los muelles de madera para carga y descarga en la bahía formada por los riscos cercanos a la Playa San Pedrito, cerca de la costa a nivel de El Pescadero, conocida como Rancho Pescadero.

Ships that began their journey from the Philippine Islands sailed for the coast of San Francisco to load gold discovered in the surrounding areas. The ships anchored off the coast of the Baja peninsula to load up on fresh water, agricultural products and livestock. A port was established precisely between El Pescadero and Todos Santos. Today, only a foundation of large stones exists where wooden docks for loading and unloading were built in the bay formed by the cliffs of Playa San Pedrito. The port was built on the coast near El Pescadero in an area that was known as Rancho Pescadero.

Con el descubrimiento de Baja California por Hernán Cortés a fines del siglo XVI inició el crecimiento. Como en todas las colonias en el Nuevo Mundo misioneros jesuitas evangelizaron a los habitantes nativos y construyeron misiones en la Alta Baja California, estratégicamente ubicadas hasta llegar a la punta sur de la península. La misión establecida en Todos Santos fue fundada en 1724 y era punto central para el área, incluyendo El Pescadero. Esta zona era habitada por las tribus guaycuras y pericues.

Growth began as soon as Hernán Cortés discovered Baja California in the late sixteenth century. As with all colonies in the New World, the Jesuit missionaries converted the native inhabitants and built missions in Alta California, strategically located to reach the southern tip of the peninsula. The mission established in Todos Santos was founded in 1724 and was a focal point for the region, including El Pescadero. The Guaycura and Pericue tribes were the original inhabitants of the area.

Los colonizadores españoles se unían con los miembros de estas tribus, debido al mestizaje, prácticamente desapareció la sangre indígena. De ellos provienen los actuales habitantes de esta área. Las familias Salgado, Arce, Albañez y Meza, entre otras. Llegaron un total de 12 familias con aproximadamente 100 personas para fundar la Ranchería El Pescadero.

Spanish colonizers were quick to join with tribal members. As a result, virtually all pure native bloodlines disappeared. The descendants are the present inhabitants of this area. A total of 12 families with about 100 people established the Rancheria El Pescadero. Family names included Salgado, Arce, Albañez, Meza and more.

104

Tendencia El Arte de Viajar

CLIMA

WEATHER

En El Pescadero el clima es uno de los mejores del Estado. Influye el Océano Pacífico, que modera las temperaturas durante todo el año. En el verano, las brisas del océano mantienen el calor en niveles soportables. En invierno, en general, los meses de marzo a mayo, se caracteriza por días suavemente cálidos y descenso de las temperaturas por la noche.

The climate in El Pescadero is one of the best in the state. The Pacific Ocean moderates temperatures throughout the year. In the summer, ocean breezes keep the heat at bearable levels. In the winter, generally from March to May, the days are warm and the temperatures are lower at night.

PLAYAS Playas para el surf hay en toda la longitud de la península de la Costa Pacífico. Dos de los mejores sitios están en El Pescadero, en las playas conocidas como Cerritos y San Pedrito. Cerritos es ideal para surfistas principiantes e intermedios. San Pedrito se considera una playa para surfistas avanzados a causa de su fondo rocoso y fuertes corrientes.

BEACHES There are surfing beaches along the entire length of the peninsula on the Pacific Coast side. Two of the best sites are in El Pescadero on the beaches known as Cerritos and San Pedrito. Cerritos is ideal for beginners and intermediate surfers. San Pedrito is considered a beach for advanced surfers because of the rocky bottom and strong currents.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION



María Elena Muriel

La naturaleza

nutre nuestros sentidos Nature nourishes our senses Ambientalistas y expertos en el estudio del comportamiento humano, han diagnosticado el efecto en las sociedades de las grandes ciudades rodeadas de edificios, tienen un déficit en el contacto con la naturaleza. Entre otras cosas, puede causar ansiedad, migraña y depresión, tres de los grandes males de la sociedad actual. Surge una pregunta, si actualmente se cuenta con abundante información sobre reciclaje, manejo de desechos, cuidado de ecosistemas y más, ¿por qué las personas no hacemos cambios radicales en los hábitos? Al investigar y estudiar la relación hombre-medioambiente a través de varias generaciones, nos damos cuenta que este vínculo se ha roto. Las generaciones actuales adquieren conocimiento a través de medios electrónicos, libros o películas, cuando antaño era a través de la experiencia. Es decir, al hombre y a la naturaleza los ha separado el avance tecnológico.

106

Tendencia El Arte de Viajar

Hoy en día la mayoría de las personas, inclusive niños y jóvenes viven conectados a algún teléfono, tableta, TV, computadora, reproductor de música o juego de video. Para estas generaciones la naturaleza es algo lejano, que se encuentra solo en el parque, playa, desierto, o montaña. Creen que no es algo que les involucre y olvidan que todo lo que nos rodea es parte del medio ambiente. El amor por la naturaleza es un proceso que se aprende a través de los cinco sentidos. Los sonidos, colores y olores de la naturaleza estimulan serotonina en el cuerpo que nos hace sentir bien. Los momentos en la naturaleza pueden ser tiempos de descanso, como unas vacaciones, que también son esenciales para una vida en equilibrio y nutrir los sentidos.

Environmentalists and experts in the study of human behavior have diagnosed the effect on societies in big cities that are surrounded by buildings and have a deficit of contact with nature. Among other things, the inhabitants suffer from anxiety, migraine headaches and depression, three of the great evils of society today.

The question arises that if there is abundant information on recycling, waste management, ecosystem preservation and more, why don’t people make real changes in their behavior? When researching and studying the relationship between several generations of humans and their environment, we realize this link is broken. Current generations acquire knowledge mostly through electronic media, books or movies. In times past, it was through experience. In other words, man and nature have become detached proportionally to technological progress.



El hombre es parte de la naturaleza. Ésta nutre nuestro ser. Al estar en contacto con ella sentimos bienestar, inspiración, se estimula la creatividad, nos sentimos relajados, plenos y felices. Protegemos lo que amamos, amamos lo que conocemos, conocemos lo que se nos enseña. Para preservar la naturaleza hay que salvar primero a la especie en mayor peligro de extinción, el ser humano en contacto con la naturaleza. El ecoturismo sirve para reconectar al ser humano con la naturaleza y las culturas del pasado. En estas experiencias descubrimos, observamos, disfrutamos y recordamos. Como dijo Sir. Isaac Newton. “Todos estamos parados sobre los hombros de los gigantes del pasado”. Los Cabos es un destino que permite esta relación constante, como parte de la vida cotidiana. Ello contribuye a una excelente calidad de vida. El contacto con la naturaleza es tan necesario como la nutrición y el descanso.

108

Tendencia El Arte de Viajar

Today, most adults, children and youth live connected to a cable, phone, tablet, TV, computer, music player or video game. For these generations, nature is something far away, found only at the park, beach, desert or mountains. Perhaps they believe it is not something that involves them and forget that everything around us is part of the environment. The love of nature is a process that is learned through the five senses. The sounds, colors and smells of nature stimulate serotonin in our body that makes us feel good. Although moments in nature can be rest periods, like a vacation, they also nourish our senses and are essential to a balanced life. The human being is also creature of nature. This nourishes our spirit. When we are in contact with nature, we achieve wellness and inspiration, our creativity is stimulated, and we feel more relaxed, more fulfilled and happier.

We protect what we love, we love what we know, and we know what we are taught. To preserve nature, we must first save the species in greatest danger of extinction. That would humans in contact with nature. Ecotourism serves to reconnect humans with nature and past cultures. Human beings are nourished through the senses. In these experiences we discover, observe, enjoy and, most importantly, remember. Isaac Newton said, "We are all standing on the shoulders of the giants of the past." The contact with nature is as necessary as nutrition and rest. Los Cabos is a destination that makes it easy to maintain this relationship as part of everyday living. This contributes to an excellent quality of life.


WAREHOUSE • TRANSPORTATION • IN-HOUSE MEXICAN CUSTOMS BROKER

BRINGING GOODS INTO MEXICO? PROFESSIONAL SERVICE AT AFFORDABLE PRICES... THIS IS WHAT WE’RE ALL ABOUT!

Our mission is to treat our valued customers as we would like to be treated ourselves. Over 30 years experience!

7577 Airway Road, Suite 103, San Diego, CA 92154, U.S. Tel (619) 777-8909, info@MonicaPageLogistics.com


Let us plan your vacation rental in Cabo....

CASA FRIENDS

5 bedroom Beach Front House in San Jose del Cabo. Every other day housekeeping included.

CASA PABLO

3 bedroom House with private pool and great views of arch in Cabo Bello.


Para mayor informaciรณn contactar/ For further information, please contact infocpmcabo@gmail.com Website- www.cpmcabo.com Ooma # 208.475.3919

LAS CASCADAS 601

CASA SIRENA

Cabo Property Management & Rentals

2 bedroom Condo with amazing views of downtown Cabo and the Ocean.

6 bedroom House with amazing Pacific Ocean views in Pedregal. Every other day housekeeping included.


MISIÓN

Promover y fortalecer programas sociales orientados a las necesidades más apremiantes de los niños. • Salud: Trabajar para asegurar el bienestar social, mental y físico a través de atención médica, nutrición y orientación en discapacidades.

¡Al buscar el bienestar de otros, podrás encontrar el tuyo! El objetivo de la fundación Dolphin Discovery es impulsar el desarrollo integral de niños recién nacidos hasta los 16 años de edad. Se emplea un modelo de cooperación entre los distintos sectores de la comunidad, a fin de promover una sociedad civil organizada en un esquema de atención completa. Esta asociación benéfica mantiene la firme convicción de potencializar esfuerzos para mejorar la calidad de vida de los niños de México e islas del Caribe.

Only by looking after the well-being of others are you able to find your own! The goal of the Dolphin Discovery foundation is the comprehensive development of children from birth to 16 years of age. An integrated model of cooperation between different sectors in the community is employed to promote an organized civil society. This charitable association is committed to helping the children of Mexico and the islands of the Caribbean realize their full potential and improve their quality of life.

SE PUEDE PARTICIPAR MEDIANTE LA DONACIÓN A TRAVÉS DE PAYPAL EN EL SITIO WEB O COMO VOLUNTARIO. 112

Tendencia El Arte de Viajar

YOU CAN PARTICIPATE BY DONATING THROUGH PAYPAL, ON OUR WEBSITE OR BY VOLUNTEERING.

• Educación: Mejorar la enseñanza y desarrollo del aprendizaje para garantizar mejores expectativas de vida. • Vivienda: Hacer accesible una casa digna a las familias de escasos recursos económicos. Con un mejor entorno se favorece un óptimo desarrollo.

MISSION

To support, promote and operate socially oriented programs that attend to the most urgent needs of our children. • Health: Work to ensure the mental, physical and social welfare of children through medical attention, nutrition and the treatment of disabilities. • Education: Improve childhood learning to guarantee a better life. • Housing: Make adequate housing accessible to families with limited economic resources in order to promote the development of children and positively affect their quality of life.

voluntariado@fundaciondolphindiscovery.org Datos de contacto: Guadalupe Jiménez gerencia@fundaciondolphindiscovery.org Tel. (998) 881-7400




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.