TENDENCIA Nature's Land of Adventure

Page 1

Nature’s Land of Adventure Los Cabos, Baja California Sur






Marketing Digital Gerente de Operaciones Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Editorial Socio Fundador | Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com

Mercadotecnia & Planeación Estratégica Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com

Socio Fundador | Dirección Adjunta Ma. del Socorro García Domínguez soco.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com

Asistente Dirección Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

Coordinación Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Sofia Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein Socio Fundador | Dirección de Arte Juan Manuel Peña Mendoza juan.pena@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

www.tendenciamagazine.com

Distribución

Fotografías Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com Socio | Dirección Comercial Martha Sofía Azcona Acosta marthasofia.azcona@tendenciamagazine.com Asistente Comercial Olga Torres Hernández olga.torres@tendenciamagazine.com Gerente de Ventas Astrid Castañeda astrid.castaneda@tendenciamagazine.com Gerente de Ventas-La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Socio | Dirección de Comunicación Bea Mejía bea.mejia@tendenciamagazine.com

Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación Los Ángeles PP03-00001 Consejo de Promoción Turística Autorizado por SEPOMEX Ciudad de México Sigma Boss

Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas

Arizona - California - Colorado Washington - Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio - Oregón Pensilvania - Texas - Canadá Monica Page Logistics

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2018, No. 37, Marzo a Abril, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 30 de Junio del 2018 con un tiraje de 10,000 ejemplares.



6

Tendencia El Arte de Viajar



C O N S E J O E D I T O R I A L BO A R D 1 1 Armando Figaredo 2 Cristina Rodríguez Bremer 3 Enrique Hambleton 4 Fernando Azcona Lizárraga 5 Gabriel Fonseca Verdugo 6 Jesús Manuel Corral González 7 Oscar Ortiz García 8 Severino Gómez 9 Yandi Monardo Ricardo Ampudia

2 6

5

3 7

8


COLABORADORES

4

Andrew Wale

GUEST CONTRIBUTORS

Elizabeth Acosta

Laura Bueno

Estela Davis José Soto Molina Juan Melgar

9

José Martín Olmos Ceseña

Roberto Padilla Tendencia El Arte de Viajar

9




CONTENIDO CONTENT

12

Tendencia El Arte de Viajar

FotografĂ­a: Josafat de la Toba


16

Viajando

66

Recorriendo Baja California con Pluma y Pincel Rambling through Baja California with Pen and Brush Anthony Quartuccio

24

La Entrevista

68

Ven a Descubrir La Paz Come and Discover La Paz

30

Aventura en Baja California Sur

72

Parque Nacional Marítimo Bahía de Loreto Loreto Bay National Park Estela Davis

Social by Tendencia

76

Comondú, Postales del Paraíso Comondu, a Postcard of the Paradise José Soto Molina

36 38

Traveling Jesús Corral Interview María Elena Muriel Adventure in Baja California Sur Andrew Wale

Gabriel Fonseca Documentalista Documentarian

48

¿Experiencia en Costa o Montaña?

52

Tierra Perfumada

56

Del Escritorio de Laura G. Bueno

62

Leyenda

64

Literatura Californiana

Coast or Mountain Experience Roberto Padilla

84

Parque Nacional Revillagigedo

90

Pisando Firme

Revillagigedo Nacional Park Stand Strong

Scented Soil José Martín Olmos Ceseña A Story from the Desk of Laura G. Bueno Legend

Californian Literature

Nature’s Land of Adventure Los Cabos, Baja California Sur

Fotografía: Fideicomiso de Turismo de La Paz

Tendencia El Arte de Viajar

13


l a i r o t i d E Carta from Editor de Viajar has encia El Arte nd Te e ut ro e Th t years is the for almost eigh e de Viajar ha g rt in A w llo El fo a ci en en Tend alifornia Sur. a be La ruta que nsula of Baja C es la enigmátic ni os pe ic añ at 8 si m ig ca e en rant promovido du itory California Sur. ja Ba de a Californian terr ul peníns entire Southern e udes cl Th in e. That iforniano está sures to explor al ea dc tr su of sity ll er iv fu rio is od ito wns, bi Todo el terr . Esto incluye: ds, magical to ar an or isl pl s, the ex he r er ac off po be ros ies that lleno de teso , biodiversidad ities with histor os un ic m re ág m tu m co s na d lo an in pueb eself n la playas, islas, to immerse on ia que brinda ity or un st rt hi po n op co y comunidades naturaleza y mergirse en la and time. su de d da ni opor tu s such particular citie en el tiempo. Cabos, and in s , are Lo to re and Lo o ciudades com Todos Santos ar z, ul Pa ic rt ating La pa in sc as en tán coming fa Los Cabos, y quickly and be Loreto se es y ng pi tive lo os ac ve nt tr at de Sa s are La Paz, Todo convirtiéndose inations. They , st te de en m ist da ur pi to rá a. . Son una desarrollando by land or by se stinos turísticos places to travel de es nt er sa rr re co te en in ios para re recognized binación de sit atractiva com the lens of h ug ro Th Josafat . ar m r ends, such as por tierra o po raphers and fri og on of ot iti ph ed s iz, this and Oscar Ort afos reconocido gr ba tó To the fo la of de e de ea nt id good ar A través del le ill give you a la Toba y Osc w a de ci os. t en fa ab C nd sa s Te Jo Lo o os r you in y amigos com aces waiting fo de estos bellísim pl ea ul id tif a au un r be ne Ortiz, podrás te ta edición. ar tículos de es lugares en los

14

Tendencia El Arte de Viajar

Fotografías: Josafat de la Toba

a Note



U

A

A trip through Baja California Sur represents a myriad of entertainment options. There’s gastronomy, water sports and outdoor activities such as photography tours that become more popular day by day, either with historical tours through the famous cave paintings, the missions or the contemporary architecture.

Fotografías: Josafat de la Toba

n viaje a través de Baja California Sur representa una gran cantidad de opciones de entretenimiento, gastronomía, deportes acuáticos y actividades al aire libre, como tours de fotografía que se vuelven más populares día a día, ya sea con visitas históricas por las famosas pinturas rupestres, las misiones o la arquitectura contemporánea. Para hablar sobre este Estado eminentemente orientado al turismo, debemos mencionar y hacer justicia a las distancias involucradas, y su correlación con la infraestructura que une a las diferentes poblaciones. Debido a su geografía, Baja California Sur es un Estado largo y complejo para recorrer. Desde Guerrero Negro hasta Cabo San Lucas son casi mil kilómetros, en donde prácticamente existe una sola carretera como vía principal, rodeado de atajos secundarios, caminos vecinales y brechas de terracería. En su parte más ancha, existen unos 230 kilómetros del mismo Guerrero Negro hasta Santa Rosalía. El punto más estrecho, apenas son unos 42 kilómetros, desde el Océano Pacífico hasta el Mar de Cortés al norte del Mogote en La Paz. Esto requiere una combinación de conectividad aérea y marítima para optimizar los tiempos y disfrutar de una verdadera experiencia de viaje.

16

Tendencia El Arte de Viajar

In order to speak intelligently of an eminently tourist oriented state, we should mention and do justice to the distances involved and their correlation to the infrastructure that unites the different populations.

Baja California Sur tiene tres aeropuertos internacionales, lo cual no es común ni fácil de encontrar en México. Únicamente tres estados lo superan: Chiapas, Sonora y Tamaulipas. En materia de turismo náutico, Baja California Sur representa casi una quinta parte de las costas de México. Hay al menos 15 puertos importantes, principalmente en el lado del Mar de Cortés. Los puertos proporcionan refugio y mantenimiento a muchos barcos de pesca y yates recreativos. Por supuesto, Cabo San Lucas, La Paz y Loreto reciben cruceros prácticamente todo el año.

Due to its geography, Baja California Sur is a long and complex state to travel. From Guerrero Negro to Cabo San Lucas is more than 620 miles. A single road practically serves as the main route. It is surrounded by secondary branches, neighborhood roads and dirt roads. At its widest part, there are about 145 miles from the same Guerrero Negro to Santa Rosalia. At the narrowest, it’s only about 26 miles from the Pacific to the Sea of Cortes just north of the Mogote in La Paz. This requires a combination of air and sea connectivity to optimize time and enjoy a true travel experience.

Baja California Sur has three international airports, which is not common or easy to find in Mexico. Only three states have more: Chiapas, Sonora and Tamaulipas. VIAJANDO - TRAVELING


El clima es fundamentalmente seco, aunque un pequeño porcentaje de la península es semiseco. El clima hace que viajar sea relativamente fácil durante todo el año. Las temperaturas promedio oscilan entre los 9 y 35 grados centígrados. Sin embargo, son estacionales y, por lo tanto, predecibles. Baja California Sur es hogar de una gran variedad de flora y fauna. Muchas especies endémicas se encuentran en la parte sur de la península, en especial en cuestiones marinas. El Mar de Cortés bautizado como el Acuario del Mundo, es un santuario para miles de especies que hacen que el buceo libre o profesional sean dos actividades cada vez más populares en esta zona, particularmente alrededor de las islas del Golfo de California. VIAJANDO - TRAVELING

In terms of nautical tourism, Baja California Sur accounts for almost a fifth of Mexico’s coastline. There are at least 15 important ports, mainly on the Sea of Cortes side. The ports provide shelter and maintenance to many different fishing boats and recreational yachts. Of course, Cabo San Lucas, La Paz and Loreto receive cruise ships practically all year round.

The climate is fundamentally dry, although a small percentage of the peninsula is semi-dry. The mild weather makes traveling relatively easy throughout the year. The temperatures average from the high 40s to the mid 90s Fahrenheit. However, they are seasonal and therefore predictable. Tendencia El Arte de Viajar

17


Baja California Sur is home to a wide range of flora and fauna. Many endemic species are found in the southern part of the peninsula. That’s especially true for marine life. The Sea of Cortez is known as the Aquarium of the World and is a sanctuary for thousands of species that make free diving and scuba diving two increasingly popular activities, particularly around the islands of the Gulf of California.

In this edition, we offer a map of the routes, by land, air and sea. Baja California Sur is not just another state. It is a special state that must be experienced with all five senses. En esta edición, ofrecemos un mapa de las rutas, por tierra, aire y mar. Baja California Sur es un estado especial que debe experimentarse con los cinco sentidos.

18

Tendencia El Arte de Viajar

Esta tierra estuvo prácticamente deshabitada y virgen durante muchos años. Hoy en día, tiene una alta tasa migratoria que ha llevado al desarrollo y ha traído nuevas inversiones. No podemos ignorar el crecimiento, debemos aceptar y encontrar los medios adecuados para mantener un equilibrio para las generaciones futuras.

This land was practically uninhabited and virgin for many years. Today, there is a very high migratory rate that has led to harmonious development. However, it is necessary for all who live here and those who visit, to balance the senses and maintain our sustainability. We cannot be oblivious to growth, but we must accept and find the right means for future generations.

VIAJANDO - TRAVELING



Pensar en Baja California Sur, es echar un vistazo a las minas de sal, a los criaderos de ballenas, al Arco de Cabo San Lucas, a la Misión de Loreto, las pinturas rupestres y las perlas de la Isla espíritu Santo. Sin olvidar el talento de la gastronomía regional como: dulce de mango, pitahayate, guayabate o mangate. Las almejas tatemadas en Loreto o la variedad de dulces a base de dátil elaborados en Mulegé. Las noches de estrellas fugaces o de luna llena, los colores del Océano Pacífico o de las playas de La Paz en Balandra. El árbol de olivo atrás de la misión de San Javier, el Cañón de la zorra, el torneo de pesca Bisbee, el desove de las tortugas, pero sobre todo la sonrisa y la mano extendida de su gente. textura

Baja California Sur es un Estado con sonidos armónicos y una composición de colores que atrapa y enamora. Es una tierra con aroma de mar y desierto que invita a probarlo y mantenerlo en el corazón.

¡Ven a visitarnos!

You cannot think of Baja California Sur without looking back at the salt mines, the whale factories, the Cabo San Lucas Arch, the Loreto Mission, the cave paintings, and the pearls of the Holy Spirit island. And don’t forget the sweetness of the mango, the Pitahayate, the Guayabate and the Mangate, the nights of shooting stars and full moons, the colors of the Pacific Ocean and the beaches of La Paz in Balandra. There’s also the olive trees of the Missions of San Javier, the canyon of the fox, the clams in Loreto, the delicious dates of Mulege, the Bisbee fishing tournament, the hatching of the turtles, but above all the smiles and outstretched hand of the people.

Baja California Sur is definitely a very special state. It is a colorful state with harmonic sounds and a texture that snares you and makes you fall in love. It is a state with an aroma of the sea and desert that invites you to taste it and keep it in your heart.

20

Tendencia El Arte de Viajar

Come visit us!

VIAJANDO - TRAVELING



lordofthewindbaja.com lordofthewindbaja@gmail.com

ENERO - JANUARY

loscaboshalfmarathon.com info@loscaboshalfmarathon.org

FEBRERO - FEBRUARY

swimcabo.com contacto@swimcabo.com

ABRIL - APRIL

loscabosopenofsurf.com contacto@boardwalkproducciones.com

JUNIO - JUNE

Baja California Sur tiene más de 15 competencias deportivas que han alcanzado influencia nacional e internacional por su alto desempeño y por la trayectoria en la organización de cada uno. La siguiente es una lista de campeonatos deportivos que se realizan en Los Cabos y en sus alrededores:

OCTUBRE - OCTOBER

loscabostournaments.com

NOVIEMBRE - NOVEMBER

bisbees.com info@bisbees.com

iagto.com info@iagto.com

ironmanloscabos.com info@ironmanmexico.com


starsandstripestournament.com info@starsandstripestournament.com

abiertoloscabos.com info@abiertoloscabos.com

doradoshootout.com

JULIO - JULY

bisbees.com info@bisbees.com

AGOSTO- AUGUST

Baja California Sur has more than 15 sports competitions that have achieved national and international influence for high performance and the track record of each organization. The following is a list of sports championships in Los Cabos area:

score-international.com jim@score-international.com

loscabostunajackpot.com patm@wonews.com

extremesailingseries.com media@extremesailingseries.com

baja-haha.com


Después de ser reconocida con el premio Excelencia Turística, en el Tianguis Turístico México 2018 llevado a cabo en la ciudad de Mazatlán, Sinaloa; María Elena nos otorga una entrevista que nos permite aprender un poco más acerca de quién es, su labor como guía de turistas y lo que ha logrado a lo largo de sus 35 años de trayectoria. Originaria de Mazatlán, llega a Los Cabos en 1992 cuando la industria de cruceros buscaba los puertos más adecuados para sus rutas. El destino la reta a desarrollar actividades para el turismo náutico, elabora diversos recorridos, muchos de los cuáles siguen vigentes a través de varias empresas de servicios turísticos. Lo primero que queremos conocer de ella es por qué escoge ser guía de turistas. María Elena recuerda ese momento crucial en su vida, la elección de una profesión, lo que único que tiene claro es optar por una carrera técnica, y se inscribe en la Escuela Nacional para guía de turistas. Desde el primer año se enamora del plan de estudios, cada materia le confirma que es la profesión adecuada para ella.

Maria Elena Muriel ¯

¯

After being recognized for excellence in tourism at the Mexico tourism fair in Mazatlan, Maria Elena allowed us to learn a little more about who she is, her work as a tour guide and what she has accomplished over her 35-year career.

“Nuestros visitantes buscan crear sus propios recuerdos, vivencias y relatos. Quieren conectarse con el patrimonio cultural del lugar que visitan y compartirlo con sus compañeros de viaje”.

Originally from Mazatlán, Maria arrived in Los Cabos in 1992 when the cruise industry was looking for suitable destinations. Her challenge was to develop activities for nautical tourism and develop various routes, many of which other companies continue to offer.

"Visitors want to create their own memories and experiences. They want to connect with the cultural heritage of the place they visit and share it with loved ones."

In search of a new career, she studied at the National School for Tourist Guides. In her very first year, she fell in love with what her profession would be for the rest of her life.

24

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


"Al principio, quería ser arqueóloga o antropóloga, una carrera relacionada con la historia. Sin embargo, decidí estudiar algo más rápido. Con el tiempo descubrí que como guía de turistas necesitas capacitación sistemática. El turismo requiere aprendizaje constante porque el guía de turistas es un embajador en cada ciudad e interpreta todas las ciencias: geografía, historia, astronomía y naturaleza, su responsabilidad es transmitirlas en términos comprensibles a los visitantes. Cada día se encuentra una nueva especie, otras se extinguen, la densidad de la población aumenta, disminuye, es multicultural y nuestra misión es asimilar estos sucesos para educar a los turistas sobre el lugar que visitan”. El guía de turistas está en contacto con las experiencias y emociones del visitante, es educador en ambientes no formales. María Elena busca expandir esta visión y alentar a más personas a hacer del turismo una profesión, que se dignifique esta loable actividad. Como parte de su esfuerzo, imparte conferencias al personal de compañías privadas y hoteles, alentándolos a convertirse en expertos sobre nuestro país y compartir la cultura de México con los visitantes.

¯

“At first, I wanted to be an archaeologist or anthropologist, a career related to history. However, I decided to do something faster and I realized that this is a lifetime career! Tourism requires constant learning because the guide is an ambassador in each destination and interprets all the sciences, geography, history, astronomy and nature, and translates them into understandable terms for visitors. Every day a new species is found, and one is extinguished, the density of the population increases, decreases and changes and it is the guide's job to interpret all these events to educate tourists about the place they are visiting.” Tour guides are in charge of the visitor's experiences and requirements, the tour-guide’s job is to be an educator in non-formal settings. Maria Elena seeks to expand this vision and encourage more people to make tourism a career choice. Doing so is a very praiseworthy task. As part of her effort, she provides lectures to staff, private companies and hotels encouraging them to become experts on Mexico and to share the culture with visitors.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

25


26

Tendencia El Arte de Viajar

"Avistamiento de ballenas, paseos al arco, esnórquel, recorridos por la playa, observación de aves y ciclismo de montaña son algunas de las actividades al aire libre que se pueden disfrutar en Los Cabos y sus alrededores. Para aprovechar al máximo cada experiencia, es necesario tener un guía certificado que pueda interpretar y enseñar a los visitantes sobre estos sitios.

"Whale watching, archery tours, snorkel tours, beach tours, bird watching, and mountain biking are some of the outdoor activities that can be enjoyed in Los Cabos and surroundings. To get the most out of every experience, it is necessary to have a certified guide who can interpret and teach visitors about these sites.

Uno de los desafíos en Los Cabos es crecer junto con la infraestructura en la diversificación de la oferta en actividades recreativas. Es necesario construir espacios para la interpretación de nuestro patrimonio natural, como parques, museos y acuarios".

One of the challenges of Los Cabos is to grow along with the infrastructure, especially with the wide range of recreational activities being offered. It is necessary to build spaces for the interpretation of our natural heritage such as parks, museums and aquariums.”

Estar en contacto con la naturaleza despierta los sentidos y estimula la serotonina, un contribuyente a los sentimientos de felicidad. Es a través de la reconexión con la naturaleza que los seres humanos alcanzan grados completos de bienestar. También es esencial que todas las actividades se lleven a cabo de manera sustentable.

Being in touch with nature awakens the senses and stimulates serotonin, a contributor to feelings of happiness. It is through reconnecting with nature that human beings reach full degrees of well-being. It is also essential that all activities are carried out in a sustainable manner.

“El turismo sustentable a la vez que trae un bienestar económico, incorpora a los participantes y preserva el ambiente. El turismo de naturaleza o ecoturismo educa en sitio a los visitantes. En el turismo de aventura, la naturaleza misma impone un reto al ser humano. Esta península cuenta con enormes espacios para practicar cada uno de estos tipos de viaje”.

"Sustainable tourism brings economic wellbeing, incorporation of the participants and preservation of the environment. Nature tourism, or ecotourism, educates visitors on-site. With adventure tourism, nature itself is the challenge. Baja California has plenty of room to enjoy each of these types of experiences.”

La frase de Isaac Newton: “Todos estamos parados sobre los hombros de los gigantes del pasado”, marca una pauta de vida para María Elena.

The quote of Sir Isaac Newton, "We are all standing on the shoulders of the giants of the past" serves as the guide for Maria Elena. LA ENTREVISTA - INTERVIEW


"The interpretation of nature is to reveal hidden messages. Human beings love what they know and know what they are taught. The interaction of man with the environment is what gives importance to the environment and the way in which the environment nurtures the human being, as well. Year after year, my commitment is to return a little of how much Los Cabos has given me. I do this through training others for the development of tourism in protected areas, as well as educating graduates in techniques and foundations of heritage interpretation with a curriculum endorsed by the University of Colorado.”

“La interpretación de la naturaleza es develar mensajes ocultos. El ser humano ama lo que conoce, y conoce lo que se le enseña. Es importante la interacción del hombre con el ambiente y la forma en que el medio ambiente nutre al ser humano, también. Año tras año, mi compromiso es devolver un poco de todo lo que Los Cabos me ha dado. Lo hago capacitando a otros para el desarrollo del turismo en áreas protegidas, así como educando a los graduados en técnicas y fundamentos de la interpretación del patrimonio con un plan de estudios avalado por la Universidad de Colorado". LA ENTREVISTA - INTERVIEW

La península de Baja California Sur es una zona geográfica del país custodiada por hermosos mares, terrenos semidesérticos, áreas áridas y secas que inexplicablemente tienen una atmosfera que cautiva por su fascinante flora y fauna, algunas endémicas.

The peninsula of Baja California Sur is a part of Mexico that is guarded by beautiful seas, semi-desert lands, and arid and dry areas that inexplicably harbor a captivating atmosphere with fascinating flora and fauna, some of it endemic.

En la entidad existen 9 Áreas Naturales Protegidas (ANP) tanto en tierra como en litorales e islas, cuya extensión es de 3 millones 256 mil 358 hectáreas, lo cual se traduce en el 42% del total del Estado.

There are nine Protected Natural Areas (ANP) on land, the coast and on the islands. The areas encompass 8,046,636 acres. That translates to 42 percent of the total area of the State.

De acuerdo con la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat), Baja California Sur cuenta con 414 especies de aves, 359 de peces, 102 de mamíferos, 68 de reptiles y 5 de anfibios; así como 669 especies de angiospermas, 52 de pteridofitas y 3 de gimnospermas, entre otras especies de plantas.

According to the Environment and Natural Resources ministry (Semarnat), Baja California Sur has 414 species of birds, 359 fish, 102 mammals, 68 reptiles and five species of amphibians. In addition, there are 669 species of flowering plants, 52 of ferns and three of evergreens, as well as other plant species.

Esta riqueza natural se protege con leyes federales en las Áreas Naturales Protegidas como El Vizcaino, decretada como reserva de la biósfera desde 1972 con casi 2 millones 500 mil hectáreas –la más grande del Estado–; Cabo Pulmo, decretado parque nacional en 1995, con más de 7 mil hectáreas; y Balandra, –la más recientemente decretada en 2012– como área de protección flora y fauna con 2 mil 513 hectáreas. Más un área de protección estatal.

Federal law protects the natural wealth of the Natural Protected Areas. For example, El Vizcaino was decreed a Biosphere Reserve in 1972 and encompasses more than six million acres, the largest in the State. Cabo Pulmo was decreed a national park in 1995 and contains more than 17,000 acres. Balandra is the most recently created protected area and was created in 2012 to protect the flora and fauna within the more than 6,200 acres.

El Vizcaino | Reserva de la Biosfera Sierra de la Laguna | Reserva de la Biosfera Archipiélago de Revillagigedo | Reserva de la Biosfera Cabo Pulmo | Parque Nacional Bahía de Loreto | Parque Nacional Espíritu Santo | Parque Nacional Archipiélago Balandra | Área de protección de flora y fauna Islas del Golfo | Área de protección de flora y fauna Bahía de Cabo San Lucas | Área de protección de flora y fauna Estero de San José del Cabo | Área de Protección Estatal

Tendencia El Arte de Viajar

27




r u S a i n r o f i l a C ja a B Aventura en Andrew Wale

Baja California Sur, es una estrecha península que separa el Océano Pacífico del Golfo de México. Para muchos es el destino de vacaciones perfecto, un lugar para relajarse en la playa, hacer algunas compras, jugar golf o alquilar un yate para ir de pesca. Aquellos con un espíritu más aventurero, también encontrarán una gran cantidad de actividades y experiencias que acelerarán el corazón y llenarán su alma de asombro.

La Paz

Todos Santos

Nado con tiburón ballena en La Paz

San José del Cabo Cabo San Lucas

30

Tendencia El Arte de Viajar

Rhincodon typus comúnmente conocido como tiburón ballena, es el tiburón y el pez más grande del mundo. Los adultos miden hasta 12.65m de largo con un peso de aproximadamente 21.5 toneladas. Se sabe poco sobre estos animales enormes y bellamente moteados, los científicos estiman que viven alrededor de 70 años y alcanzan la madurez sexual alrededor de los 30 años. Se cree que dan a luz siendo jóvenes, pero nadie ha sido testigo del nacimiento de un tiburón ballena.

El tiburón ballena es una especie que se considera en peligro de extinción, se encuentran en aguas tropicales en todo el mundo, sin embargo, es en la Bahía de La Paz donde migran año tras año para su alimentación. Poco se sabe acerca de estos animales una vez que salen de la bahía o cuántos hay en el mundo. Aquí es donde entra Jay Gitterns de Whale Shark Diaries (www.whalesharkdiaries. com). Jay es un biólogo marino británico que radica en La Paz, él identifica a estos apacibles tiburones ballena por los patrones únicos de manchas en sus espaldas, para que puedan ser globalmente rastreados y se pueda evaluar un número aproximado de ellos. ¡Lo hace nadando con ellos! Si desea unirse a Jay en un viaje por la Bahía de La Paz, aprenderá sobre la biología, el ciclo de vida y el estado de conservación de esta especie, al mismo tiempo que apoyará directamente su preservación. No se preocupe si no sabe bucear, estos increíbles tiburones nadan cerca de la superficie, con una proximidad que le permitirá tocarlos. Imagine la emoción de nadar al lado de una criatura cuya boca tiene 1.5m de diámetro.

ANDREW WALE


Baja California Sur, a narrow peninsular separating the Pacific Ocean from the Gulf of Mexico. For many it is the perfect holiday destination, a place to relax on the beach, do some shopping, play golf or hire a boat and go fishing. But for those with a more adventurous spirit can also find a wealth of activities and experiences to get the heart racing and fill your soul with wonder.

e r u t Adven

r u S a i n r o f li

a C a j in Ba

Swimming with Whale Sharks in La Paz Rhincodon typus commonly known as the “Whale Shark” is the world’s largest shark and fish. Adult measures up to 41.5 ft long and a weight of about 47,000 lb. Very little is known about these huge and beautifully spotted animals, scientist estimate that they live to around 70 years old and reach adult sexual maturity at around 30 years. It is believed that they give birth to live young, but no one has ever witnessed a birth of a Whale Shark. Whale Sharks are considered endangered, they are found in tropical waters throughout the world, but it is in La Paz bay where they migrate to, year after year for seasonal feeding. Little is known about these animals once they leave the bay or how many there are in the world. Here is where Jay Gitterns of the Whale Shark Diaries (www. whalesharkdiaries.com) comes in. Jay a British Marine biologist based in La Paz is identifying these gentle sharks from the unique patterns of spots on their backs, so that they can be globally tracked, and accurate numbers of sharks assessed. He does this by swimming with them! If you want to join Jay on a trip to swim with the whale sharks in their natural habitat in La Paz Bay, you will learn about the biology, life history and conservation status of this endangered species whilst directly supporting their conservation. Don’t worry if you don’t know how to scuba dive, these incredible sharks swim near the surface and you can swim close enough to touch them. Imagine the excitement of swimming next a creature whose mouth is 1.5m diameter.

ANDREW WALE

Tendencia El Arte de Viajar

31


a n e r a as de

d a c s a C

Cascadas de arena en Cabo San Lucas En Cabo San Lucas, cerca del Arco, hay una espectacular cascada de arena, descubierta por el explorador submarino francés Jacques Cousteau. Las cataratas son fenómenos increíbles, las caídas de arena comienzan a los 27 metros (90 pies) y descienden a 36 metros (120 pies). Los escarpados bancos de arena caen en cascada en el cañón. Mientras flotas en el silencio espeluznante bajo el agua, la corriente te empuja suavemente hacia adelante y hacia atrás, mientras ves cómo la arena se derrama y se estrella sobre el labio rocoso, para caer al abismo en las aguas cálidas de Cabo San Lucas. Después de ver este espectáculo, es posible que desee explorar algunos de los naufragios cercanos. En la marina puedes encontrar agencias profesionales de buceo con certificados PADI.

Sand Falls in Cabo San Lucas In Cabo San Lucas very close to the Arch, there is a spectacular sand falls, discovered by the French underwater explorer Jacques Cousteau. Sand falls is an incredible phenomenon, the sand falls start at 90 ft and descend to 120 ft. Steep sand banks cascade into the canyon. As you float in the eerie silence under the water, the current gently pushing you to and from as you watch sand spill and crash over the rock lip to crash down in to the abyss below in the warm waters of Cabo San Lucas. After viewing this spectacle, you may want to explore a few of the shipwrecks nearby. From the marina in Cabo San Lucas you can find many PADI qualified companies.

32

Tendencia El Arte de Viajar

ANDREW WALE


Marca internacional conocida por aportar creatividad a cada colección. La joyería TOUS da la pauta para el diseño de otros accesorios como bolsos, fragancias, relojes, gafas y accesorios. La casa francesa Longchamp se fundó en París en 1948. Los bolsos, equipaje y accesorios de esta marca tienen una reputación mundial por su calidad y diseño, que ahora se extiende a las colecciones de prêt-à-porter, calzado y lentes de sol. Durante décadas, los talleres han consolidado el acabado perfecto del producto, asegurando que cada bolso y accesorio sea una creación única que encarna el arte y la experiencia de Longchamp.

The French luxury house Longchamp was founded in Paris in 1948. The brand’s handbags, luggage and accessories are renowned worldwide for their craftsmanship and quality. The well-earned reputation now extends to ready-to-wear apparel, shoes and eyewear collections. For decades, the company has pursued the quest for the perfectly finished product, ensuring each bag and accessory is a one-of-a-kind creation that embodies Longchamp’s artisanship and expertise.

Así aseguran que cada artículo refleje la ternura, la diversión y el espíritu joven de TOUS.

TOUS is an international brand known for bringing creativity and innovation to every collection. TOUS jewelry sets the tone for the design of other accessories such as bags, fragrances, watches, glasses and accessories. The jewelry acts as inspiration for the design of all the categories to ensure that each item reflects the tenderness, fun and youthful spirit of the TOUS.

Con presencia en alrededor de 50 países, esta marca colombiana es una de las más nuevas tiendas en unirse a Luxury Avenue Los Cabos. A través de la mezcla de detalles, diseño contemporáneo y artesanía, busca maneras creativas de expresar la esencia de Agua Bendita hacia una mujer global, conocida por combinar su amor por la moda y los viajes. Las piezas de Agua Bendita son la unión de la pasión de sus diseñadoras y el trabajo manual de mujeres que bordan a mano las piezas para darles un toque original. Sus coloridos estampados te encantarán.

With a presence in approximately 50 countries, this Colombian brand is one of the newest stores to join Luxury Avenue Los Cabos. Using a mix of details, contemporary design and craftsmanship, the designers look for creative ways to express the essence of Agua Bendita to a global woman, known for combining her love for fashion and travel. Agua Bendita pieces are the union of the passion of the designers and the women who embroider the pieces by hand to give them an original touch. You will love their colorful patterns.


z a P a L n e o t n a S Isla Espíritu

Island Espiritu Santo in La Paz Isla Espíritu Santo en La Paz La Isla Espíritu Santo es un sitio declarado patrimonio mundial por la UNESCO y conocido como la joya del Mar de Cortés. La naturaleza en esta isla y su costa es increíble. Las islas mismas son lugares estériles y desolados, con menos de 1 pulgada de lluvia por año. Es en el mar donde encontrarás una multitud de peces tropicales que nadan a tu alrededor, tranquilos y pacíficos, hasta que llegues al espacio que alberca un grupo de más de 300 leones marinos. Éstos son animales inquisitivos, especialmente los cachorros que nadan y juegan con los buceadores. Es divertido jugar con un lindo y joven león marino. Estarán felices de que trates de seguirles el ritmo mientras persiguen a los peces. Estas son solo 3 actividades únicas en Baja California Sur que se pueden complementar con paseos en ATV, en camello, equitación, ciclismo de montaña, paracaidismo, tirolesa y vuelo en ultraligero. ¡La lista sigue y sigue en este maravilloso desierto! 34

Tendencia El Arte de Viajar

Isla Espiritu Santo is a UNESCO world heritage site and known as the jewel of the Sea of Cortez. The Nature on this island and its coastline is amazing. The islands themselves are barren and desolate places, with less than 1 inch of rain per year. It’s in the sea where you will find a multitude of tropical fish swimming around you, peaceful and tranquil as the name suggests, well maybe, until you reach the party held by the 300 plus sea lions and their families. Sea lions are inquisitive animals, especially the pups who will swim and play with snorkelers. It’s fun to play with a cute young sea lion. They don’t even seem to mind if you try to keep up with them as they chase fish. These are just 3 unique activities to Baja California Sur. There are many more; ATV desert racing, Camel rides, Horse riding, Mountain biking through the desert, Skydiving, fly-boarding, zip-lining, Micro-lite flying. The list goes on and on! ANDREW WALE



Montage Hotels & Resorts inauguró el 31 de mayo, Montage Los Cabos ubicado en el Corredor Turístico y en una de las mejores playas para nadar y bucear en Los Cabos. Además, es el primer resort internacional de la marca.

Esta locación en la Bahía de Santa María, fue sede del icónico Hotel Twin Dolphin, ahora, Montage Los Cabos rinde homenaje al legado del antiguo hotel y enmarca el esplendor natural del entorno. El nuevo desarrollo combina el encanto del lugar con el lujo y servicio característico de Montage en 174 habitaciones con vistas al mar, suites y residencias.

"Expandir nuestro portafolio a México es un momento importante para la marca", comentó Alan J. Fuerstman, fundador y CEO de Montage International.


Montage Hotels & Resorts opened the Montage Los Cabos on May 31st. The resort is located on the Tourist Corridor and on Santa Maria beach, one of the best beaches in Baja California Sur for swimming and diving. The Montage is also the brand’s first international resort.

Once home to the iconic Twin Dolphin Hotel, Montage Los Cabos pays homage to the legacy of the previous hotel and honors the natural splendor of the environment. The new resort combines the authentic charm of the setting with the company’s characteristic luxury and service in 174 ocean-view guestrooms, suites and residences.

“Expanding our porfolio to Mexico is an important moment for the brand,” said Alan J. Fuerstman, founder and CEO of Montage International.

/SocialByTendencia


Un v iaje por la Sier ra

A trip through the Sier ra

38

Tendencia El Arte de Viajar

Por ser la fuente de agua de los municipios de La Paz y Los Cabos, la Reserva de la Biosfera de la Sierra de la Laguna es la zona más importante del sur de la península, es un hábitat extraordinario en el planeta, lleno de vida y de naturaleza, un sitio sagrado y venerado por los sudcalifornianos.

As the source of water for the municipalities of La Paz and Los Cabos, the Biosphere Reserve of the Sierra de la Laguna is the most important area in the southern part of the peninsula. It is one of the most extraordinary habitats on the planet, full of life and nature, a sacred site and highly revered by Baja Californians.

Subir a conocerla es una tradición entre jóvenes y entusiastas, es por eso que son muchas las anécdotas que escuchas de amigos y conocidos de esta gran experiencia.

Exploring the biosphere is a tradition among young people and climbing enthusiasts. That is why there are so many anecdotes you will hear from friends and acquaintances who have lived through this memorable experience.

Sin ser aventureros profesionales Ema, mi esposa Reina y yo, logramos llegar a la parte más alta de la sierra por una ruta poco conocida, realizando una travesía que generó buenas historias.

Although we are not professional adventurers, Ema, my wife, Reina, and I managed to reach the highest part of the mountain on a little known route. The journey generated many good stories. GABRIEL FONSECA


La ruta del ' de La Canon Zorra Durante algunos años, mi plan era escalar la sierra, pero fue hasta que escuché de la existencia de las "Pozas Cuatas", que definitivamente me interesó hacer el viaje. Jesús Cota de La Peña, guía experto y explorador, fue quien me contó las maravillas naturales que encontró en su ascenso. Los abuelos y padres de Jesús habían nacido en la zona del Cañón de La Zorra. Él desde muy pequeño comenzó a andar por esos caminos para subir a la sierra. Le pregunté interesado, por qué otros guías no mencionaban las “Pozas Cuatas” cuando platicaban de su experiencia al subir la sierra. Me contestó: “Tal vez porque pocos las conocen, ya que esas cascadas están lejos de la ruta más conocida para subir y bajar por el lado del Pacífico. Por acá, por mi ruta es más tardado, pero ves paisajes hermosos e interesantes”. Platicamos un rato más y ya totalmente convencido, establecimos una fecha para la aventura. La subida sería en octubre. Cruzaríamos la península de oriente a poniente, entrando por Santiago rumbo al Rancho Ecológico Sol de Mayo. Ahí comenzar a caminar tres aventureros, dos guías y dos mulas por el Cañón de La Zorra hasta llegar al Segundo Valle donde es el campamento final. El primer día, fue una caminata de cuatro horas hacia el Rancho El Vergelito donde pasamos la noche. En el camino, nos dimos el primer chapuzón de varios en una poza que parecía un jacuzzi. Una de las ventajas de esta ruta es que transitas la mayor parte del tiempo a un lado del arroyo, encontrando pozas y ojos de agua para refrescarte y tomar agua. Llegamos al atardecer a cenar y a dormir. GABRIEL FONSECA

For some years, it was my plan to climb the Sierra, but it wasn’t until I heard of the existence of Pozas Cuatas that I was definitely interested in making the trip. It was Jesus Cota de La Peña, expert guide and explorer, who told me of the natural wonders he found on his climb. The grandparents and parents of Jesus had been born near the Canyon of the Zorra. From a very young age he began to walk the mountain range. I asked him why other guides did not mention the Pozas Cuatas when they talked about their experience climbing the mountains. He replied, “Maybe because very few know about them, since the waterfalls are very far from the best known route to go up and down the Pacific side. Over here (his route), it takes longer to climb but you see many beautiful and interesting things.” We talked a little bit longer and, totally convinced, I set a date for the adventure. The climb would be in October. We would cross the peninsula from east to west, entering Santiago at the Sol de Mayo Ecological Ranch. There the three adventurers, two guides and two mules would walk through the Canyon of La Zorra until arriving at the camp at Segundo Valle. The first day was a four-hour walk to Rancho El Vergelito where we spent the night. Along the way, we took our first of many dips in pools that looked like a Jacuzzi. One of the advantages of this route is that most of the time you walk along the bank of a stream, finding pools and springs of water to cool off and quench your thirst. We arrived at dusk to dinner and to sleep. Tendencia El Arte de Viajar

39


Las Piedronas Casi al final de la tarde, llegamos a un pequeño bosque. En medio de la vegetación, tenía un conjunto de formaciones rocosas pegadas a un cerro formando pequeñas cuevas. Instalamos las casas de campaña, cenamos y nos dispusimos a descansar. Estuvimos como dos horas dormidos, cuando fuertes truenos se dejaron oír avisando lluvia, en cuestión de minutos comenzó a caer un fuerte aguacero.

Las Po zas Cuatas A la mañana siguiente, salimos hacia Las Piedronas, el segundo campamento. - “Vámonos antes de que se haga tarde”, dijo Chuy nuestro guía. Nos preparamos y emprendimos la marcha. Después de tres horas de caminata, dimos una vuelta a una piedra gigante, las mulas súbitamente hicieron un alto. Jesús iba al frente del grupo y Lolo el otro guía atrás. Nos señalaron que había que detenernos y estar alerta porque posiblemente las mulas habían venteado una víbora. Y así fue, unos veinte metros antes de cruzarnos con ella, estaba una víbora de cascabel cerca de unos matorrales, por suerte, al vernos se fue en dirección contraria, perdiéndose en la maleza.

The next morning, we headed to Las Piedronas, the second camp. “Let's go before it's late,” said our guide Chuy. We got ready and started the march. After three hours of walking, we turned a corner made of a giant stone and the mules suddenly stopped. Jesus was in front of the group and Lolo, the other guide, behind. They told us that we had to stop and be alert because the mules may have smelled a snake. So it was. About twenty yards further on, there was a rather small rattlesnake near some bushes. When the snake saw us, it went in the opposite direction, losing itself in the weeds.

El encuentro con la víbora nos quitó lo cansado. Al comenzar la tarde con el sol a plomo y después de haber caminado por el arroyo, escalamos una pequeña cuesta. Nos internamos en un paraje tupido de árboles, al cruzarlo y conforme más nos acercábamos a la luz del otro lado, descubrimos un hermoso paisaje.

The encounter with the rattlesnake scared out the tiredness. At the beginning of the afternoon with the sun high and after having walked streamside, we climbed a small slope. We entered a dense grove of trees, crossed through it and when we came to the light on the other side, we discovered a beautiful landscape.

Era como llegar al paraíso. El sonido de la caída de agua anunciaba una cascada, pero realmente eran dos en forma de escalones casi idénticas, habíamos llegado a “Pozas Cuatas”. Estábamos a la mitad del camino y el viaje ya valía la pena.

It was like reaching paradise. The sound of falling water announced a waterfall but two steps later we discovered we had reached Pozas Cuatas. We were only half way through the trip and it was already worth it.

40

Tendencia El Arte de Viajar

Instintivamente, corrimos a resguardarnos dentro de las cuevas, ya adentro el guía prendió su linterna para revisar el lugar. Al iluminar el techo, nos dimos cuenta de que también algunas arañas hallaron ese refugio y así de rápido como entramos, salimos. Por fortuna, solo tuvimos una hora de lluvia provocada por un chubasco que amenazaba la península, y, aunque todavía estaba lejos, había influido en el clima. Near the end of the afternoon, we reached a small forest. In the middle of some vegetation was a set of rock formations that were attached to a hill and formed small caves. We put up the tents, dined and prepared to rest. We had about two hours of sleep when loud thunder was heard warning of rain. In a matter of minutes, a heavy downpour began. Instinctively, we ran to shelter inside the caves. The guide turned on his flashlight to check the interior. When he turned his light to the ceiling, we realized that spiders had also found the shelter and as fast as we entered, we left. Fortunately, we only had one hour of rain that was caused by a small storm threatening the peninsula and although it was still far away, it had influenced the climate.

GABRIEL FONSECA


San Juanico

Fotografía: Daniel Jireh

Después de la lluvia, lo poco que dormimos lo apreciamos mucho. La siguiente estación era Palo Extraño. Los guías nos advirtieron que subiríamos dos cerros que se encuentran uno tras otro. Quería que nos hiciéramos a la idea de que aumentaría la dificultad. Nos preparamos para partir y por la mañana nos pusimos en marcha. Tras dos días de caminata, el agotamiento volvió y preguntamos al guía constantemente, ¿cuánto falta? Siempre con la misma respuesta; “Ya estamos cerquita, ahí tras lomita llegamos, es cuestión de caminarle tantito”. Al mediodía nos detuvimos para descasar y comer. Un poco preocupados por el ascenso, hablamos con Chuy el guía, quien nos dijo que fuéramos a nuestro paso. No te apresures, sino camina sin parar. Comenzamos a subir, la primera hora fue a pleno rayo del sol, luego agradecimos al universo que una nube nos dio sombra. Conforme subíamos nos dimos cuenta de la altura del lugar en donde estábamos. Al mirar al oriente los caminos y arroyos a lo lejos, ya se veían pequeños. También, hicieron su aparición los calambres en las piernas y las primeras caídas, así que prestamos atención a nuestra marcha. Íbamos tan concentrados que no notamos lo negro del cielo, hasta que se escucharon fuertes truenos e impresionantes relámpagos anunciando una gran lluvia. Una sensación muy extraña nos invadió. Estábamos sudados por la caminata, el clima cambió con la altura y sentías frío. De pronto, quedamos totalmente mojados por la terrible lluvia que nos golpeó por más de 90 minutos. Hubo momentos de tensión, silencio y miedo, no obstante, la atención de nuestros guías que estaban pendientes de nosotros en todo momento. Finalmente llegamos a Palo Extraño, donde había una pequeña cabaña con unas hornillas en medio. Toda la comitiva nos resguardarnos de la lluvia, incluidas las dos mulas. Para la tarde, la lluvia se había calmado. Instalamos casas de campaña adentro y afuera de la cabaña, ahí dormimos cansados esperando el nuevo día. GABRIEL FONSECA

After the rain, what little we slept we very much appreciated. The next station was Palo Extraño. The guides warned us there would be climbs ascending two hills that were one after the other. He wanted us to get used to the idea that the difficulty would increase. We prepared to leave and in the morning set off. After two days of walking, the tiredness returned and we began to constantly ask the guide, “How much further?” We always received the same answer, “We are close. It is a matter of walking a little.” Arriving at noon, we stopped to rest and eat. A little worried about the ascent, we talked to Chuy who told us to go at our own pace. Don’t rush but walk steadily. We began to climb. The first hour was in the baking sun, then we thanked the universe that a cloud gave us shade. As we climbed we noticed the increasing elevation. Looking to the east, the roads and streams in the distance below were already small. Also, we began to experience cramps in the legs and the first falls, so we paid attention to our march. We were so focused that we did not realize the black sky until loud thunder was heard and impressive lightning announced heavy rain.

A very strange feeling came over us. We were wet from the sweat from the walk and cold when the weather changed with the elevation. Suddenly we were totally wet from the terrible rain that hit us for more than 90 minutes. There were moments of tension, silence and fear, but also of confidence in our guides who were watching us at all times. We finally reached Palo Extraño where there was a small cabin with heaters. The entire procession went there for protection from the rain, including the two mules. By the afternoon, the rain had calmed down. We set up tents outside of the cabin and slept waiting for the new day.

Tendencia El Arte de Viajar

41


The environment had definitely changed. We were surrounded by pine trees and mountain flora and temperatures were about ten or twelve degrees lower. The coffee in the morning tasted glorious. We were ready to continue to the last camp in the Second Valley. We left early and the route was not as difficult. In the afternoon, we arrived at a pine valley. It was like opening a door to another world. Our arrival was unusual. An unknown noise from the sky caught my attention. I looked up and I could see thousands of crows flying over the area. It was a show. I took my camera and captured everything I could, enjoying each image.

El Picacho Definitivamente el ambiente había cambiado, estábamos rodeados de pinos y flora serrana, la temperatura era de diez o doce grados más bajos. El cafecito de la mañana sabía a gloria. Todo listo para continuar hasta el último campamento en el Segundo Valle. Salimos temprano, la ruta no fue tan fácil. Iniciada la tarde arribamos a un valle lleno de pinos. Fue como abrir una puerta a otro mundo. Además, la llegada no pudo ser más asombrosa, un ruido desconocido llamó la atención, provenía del cielo, volteé hacia arriba y pude darme cuenta de miles de cuervos que sobrevolaban la zona. Era un espectáculo. Saqué mis cámaras y capturé todo lo que pude, disfrutando cada imagen. 42

Tendencia El Arte de Viajar

Later, we set up camp near the ranger's cabin. The stars in the night and the mountain sunrise with clouds in El Valle were experiences that touched the spirit. However, the jewel in the crown was missing, reaching the highest part of the Sierra de La Laguna known as El Picacho.

Más tarde, armamos el campamento cerca de la cabaña de los guardabosques. Allí, en El Valle, las estrellas en la noche y el amanecer en la montaña son experiencias que tocan el espíritu. Sin embargo, faltaba la joya de la corona, llegar a la parte más alta de la Sierra de La Laguna conocida como El Picacho. Salimos a media mañana y en una hora estábamos en todo lo alto apreciando el paisaje. Nos instalamos en una colina para capturar imágenes del Picacho. Hubo silencio y todos miramos al horizonte por un momento antes de comenzar a felicitarnos por la gran aventura que habíamos experimentado. Aprendimos de nosotros mismos, sobre todo, que puedes ir más allá de tus limites, también, entendimos la importancia vital de la Sierra de La Laguna para Los Cabos y para su dinámica económica. Esta excursión nos confirmó que tenemos un territorio extraordinario que debemos cuidar y proteger.

We left at midmorning and in one hour we were in high places appreciating the landscape. We settled on a hill to capture images of Picacho. There was silence and we were all looking at the horizon for a moment before we began to congratulate ourselves in recognition of the great adventure we had experienced. We learned a lot about ourselves, above all that you can exceed your limits. We understood the vital importance of the Sierra de La Laguna for Los Cabos and for its economic dynamics. Our adventure confirmed that this is an extraordinary territory that we must take care of and protect.

Gabriel Fonseca es un narrador de historias y tiene una empresa de comunicación visual de video y fotografía GabrielFonsecaV GabrielFonsecaV GabrielFonsecaV www.gabrielfonseca.mx

GABRIEL FONSECA



Una de las principales compañías de aventura en México, con sede en Los Cabos, lo invita a conocer el famoso Arco, bucear cerca de la Playa de los Enamorados, pasar tiempo con delfines amistosos o planear una excursión al aire libre adentrándote en la península por senderos en el desierto o en las montañas.

Mexico’s premier adventure company based in Los Cabos invites you to cruise past the famous Arch, snorkel near Lover's Beach, spend time with friendly dolphins or plan an outdoor excursion to the desert, canyon or mountains.


Aventuras en Mar Disfruta navegar en serenidad y confort. Esta aventura en velero de lujo todo incluido le permitirá explorar las maravillas naturales de Los Cabos con estilo. Otra opción, es pasear en la noche a bordo del Luxury Sunset Sailing. Diseñado solo para adultos. Siente tu corazón latir mientras te desplazas por el aire en un flyboard, o descubre la belleza del Mar de Cortés con el Cabo Snorkel & Sea Adventure, la expedición a Cabo Pulmo o el encuentro con tiburón ballena en La Paz. Desde principios básicos de buceo hasta cursos de certificación de padi, el excelente equipo de Cabo Adventures puede llevarlo a los mejores sitios para practicar esta actividad. Cuando se trata de observar ballenas, acércate a estas magníficas criaturas y toma fotos para conmemorar el momento con el safari fotográfico de avistamiento de ballenas.

Sea Adventure Designed for smooth sailing and comfort, the all-inclusive Luxury Day Sailing adventure allows you to explore the natural wonders of Los Cabos in style. Make your evening perfect on the adults-only Luxury Sunset Sailing adventure.

Encuentro con Delfines

Dolphin Encounter

Siente la magia de interactuar con delfines en la plataforma de baja profunidad durante el encuentro cercano y haz preguntas al entrenador experto en mamíferos marinos mientras le das un masaje a esas fantásticas criaturas. O experimenta la emoción de nadar y pasear entre el divertido grupo de delfines. Recibe un beso nariz a nariz con los programas Signature Swim, Swim & Ride o Dolphin Kids. Si deseas obtener más información sobre la capacitación de mamíferos marinos, el programa “Entrenador por un día” te brinda la oportunidad de pasar una jornada educativa trabajando junto a especialistas en mamíferos marinos.

Experience the magic of interacting with dolphins on a shallow ledge during the Dolphin Encounter, and ask questions from our marine mammal expert as you give your dolphin a rubdown or feel the excitement as you wade into the refreshing dolphin pool and get nose-tobottlenose with the friendly family of dolphins with the Signature Swim, Swim & Ride or Dolphin Kids program. If you want to learn more about training marine mammals, the Trainer for a Day program gives you the chance to spend an educational day working beside Marine Mammal Specialists.

Blast out of the ocean and feel your heart race as you propel through the air on a flyboard, or choose to explore the beauty of the Sea of Cortez on the Cabo Snorkel & Sea Adventure, Cabo Pulmo snorkeling expedition or Whale Shark Encounter in La Paz. From getting introduced to scuba diving to padi certification courses, the excellent team of Cabo Adventures can take you to the best diving sites. When it comes to whale watching, get close to these magnificent creatures and take pictures to memorialize the moment with the whale watching photo safari. Tendencia El Arte de Viajar

45


Aventuras en Tierra Conduzca a través de impresionantes senderos de cañones, rocas y caminos de terracería con la aventura Off Road. Viaje a través del desierto cabeño y al lado del Océano Pacífico para disfrutar de las vistas, la refrescante brisa del mar y las olas rompiendo en la playa con el Safari de camellos. Sienta la emoción de las mejores rutas de tirolesa de Cabo San Lucas y disfrute unas de las vistas más impresionantes de la región en el recorrido. Pedalee sobre senderos deslizantes y arenosos, suba y baje las colinas en bicicleta de montaña, vaya a toda velocidad como nunca a través de senderos con cactus y terrenos montañosos. O experimente recorrer una hermosa playa de arena suave con las nuevas bicicletas eléctricas. Seas un ciclista experimentado o un principiante, ¡esta aventura es una forma emocionante de explorar Los Cabos!

Land Adventure Drive through breathtaking canyon trails, rocks and dusty paths with the Off Road Adventure. Ride along the Cabo desert and beside the Pacific Ocean to enjoy the sights, the refreshing sea breeze and the crashing waves on the unique outback and Camel Ride Safari. Feel the rush of the best Cabo San Lucas zip line courses, and take in some of the region’s most breathtaking views along the way. Pedal over sliding, sandy trails and up and down rolling hills with the Mountain Bike Adventure or ride like never before through cactus lined sandy trails, hilly terrain and a beautiful soft sand beach with the Electric Mountain Bike Adventure. Whether you are a seasoned cyclist or a beginner, this adventure is an exciting way to tour!

46

Tendencia El Arte de Viajar

Cabo Dolphins & Cabo Adventures | Cabo San Lucas, BCS | T: (624) 173-9500 www.cabo-adventures.com | www.vallarta-adventures.com | www.cancun-adventure.com | www.delphinus.com.mx



¿Experiencia en Costa o Montaña? Coast or Mountain experience

La Montaña

Roberto Padilla

Las mañanas son geniales en la sierra. Las montañas y los valles están bañados por la luz del sol, las canciones de los pájaros despiertan todos tus sentidos y el aroma a café de talega y las tortillas de harina hechas a mano son una delicia. Cuando abres los ojos, te das cuenta de que tienes una gran oportunidad para descubrir la esencia de la gente de Baja California. La magia de Los Cabos atrapa y ofrece formidables aventuras por descubrir. Percibes que será un gran día por vivir. Para disfrutar días como estos, necesitas un espíritu de explorador dispuesto a comprender y adaptarse al estilo de vida de las zonas rurales sudcalifornianas, que, durante cientos de años, ha sobrevivido al medio ambiente, a la naturaleza y al paso del tiempo. Los habitantes han guardado celosamente sus tradiciones.

The mountain Mornings are cool in the sierras. The mountains and valleys are bathed in sunshine up where bird songs awaken all your senses and where the aroma of coffee and handmade flour tortillas make you giddy. When you open your eyes, you realize that you have a great opportunity to discover the essence of the Baja California people. The magic of Los Cabos ensnares you and announces there are amazing adventures to discover. It is a great day to be alive. To enjoy days like these, you must first be willing to understand and adapt to the lifestyle of the Southern Californian community. For hundreds of years, it has survived the environment, the unique nature of the location and the passage of time during which the inhabitants have jealously guarded their traditions. 48

Tendencia El Arte de Viajar


Al interpretar su esencia, valorarás cada momento al descubrir sitios tan diversos. Los anfitriones en las comunidades tomarán la iniciativa de invitar a cabalgar, a caminar, a escalar algún lugar conocido solo por ellos y que mostrarán orgullosos. Su forma de vida es admirable, han sobrevivido a un clima con poca agua, con tenacidad han aprovechado los arroyos y manantiales para sembrar. Por esta razón, la gastronomía y la artesanía regional son muy valoradas. En esta tierra, la lluvia es venerada con gratitud. Porque representa la continuidad de la vida y la cosecha de alimentos. La forma de transitar entre montañas y valles de difícil acceso es seguir las huellas de las veredas. De incalculable valor son los árboles que se encuentran por el camino. La sombra que causan protege del sol, mantiene la esperanza y ofrece un tiempo de descanso. Por la noche, las estrellas y la luna adquieren un gran tamaño y brillo debido a un acumulado de factores que nos da esa percepción en este rincón sudcaliforniano. Tal vez, contribuye la herencia de los primeros pobladores, la tribu pericú, quienes adoraban estos elementos y dormían en sus chozas sin techo y al amparo de los astros.

By understanding its essence you can value each moment by sharing its space, the inhabitants of the communities will take the initiative to invite you to ride, to walk, to climb, to climb some unknown place which they are proud to show for your enjoyment. Their will to work is admirable, they have survived a climate with little water, with great tenacity they have taken advantage of the humidity in streams, small streams and eyes of water to plant their food for this reason their gastronomy and crafts acquire a unique dimension and with great value. Their strength keeps them at the root of each tree, in the shade they shelter themselves from the sun, they cherish their hopes and rest to continue the hard work. In this land the rain is revered with gratitude, it represents the continuity of his life and the harvest of his food. The road full of dust and stone is respected, it is the only way to walk between mountains and valleys with difficult access.

By understanding its essence, you can value each moment while sharing the space. The inhabitants of the communities will take the initiative to invite you to ride, to walk, to climb some unknown place they are proud to show you.

Their will to work is admirable. They have survived a climate with little water and with great tenacity they have taken advantage of the streams and springs to plant their food. For this reason, their gastronomy and crafts have acquired a unique dimension and are greatly valued.

Their strength keeps them at the root of each tree. In the shade, they shelter themselves from the sun, cherish their hopes, and rest to continue the hard work. In this land, the rain is revered with gratitude. It represents the continuity of life and the harvest of food. The road is full of dust and stone and is respected. It is the only way to walk between mountains and valleys that are difficult to access.

At night, the stars and the moon acquire a very particular vision in this corner of Baja California. It is the heritage of the first settlers, the Pericu tribe, who worshiped these elements and slept in their huts without a roof and under the protection of the stars.


La Costa Sugerencia de comunidades para disfrutar un recorrido por la montaña: San Dionisio, Rancho Sol de Mayo, Miraflores, Caduaño, Santiago, San Felipe, La Candelaria, San Vicente, Santa Anita y Rancho Las Calabazas.

Orgullosos de conservar sus tradiciones ante el desarrollo turístico, comparten sus mejores platillos e historias para quienes se acercan a conocerlos, a convivir con el verdadero ranchero cabeño. Cuando reciben la noticia de la visita de un amigo o un familiar, todo se convierte en fiesta y alegría. Serán recibidos con recetas caseras, compartirán la ancestral sopa fresca, legado de los jesuitas que colonizaron esta tierra, un exquisito té de damiana, que es la planta más representativa de esta tierra, o un delicioso dulce pitahaya.

When the visit of a friend or a relative is announced, everything becomes a joyous party. You will be amazed at the simple, frank and generous way of sharing the ancestral fresh soup, the legacy of the Jesuits that colonized this land, damiana tea, the most representative plant of this land, or a delicious and sweet red, juicy pitahaya. Proud of the tradition of the development of tourism, they keep their best dishes and stories for those who come to know them, to live with the real rancher cabeño.

Para comenzar un día en la costa debes prepararte con mucha energía. Nada mejor que con un manjar compuesto de burritos de machaca de pescado o camarón y una rica taza de café de talega. El amanecer sobre el Mar de Cortés es un espectáculo que ilumina la costa. El estruendo de las olas te despierta, la brisa marina te acaricia, las gaviotas revolotean, las mantarrayas saltan en su singular procesión, las venerables tortugas comienzan su recorrido hacia el mar y las ballenas cantan alegremente cuando llegan a casa. Debes abrir los ojos de par en par y preparar tus sentidos porque esta es la magia de Los Cabos.

Varios lugares ofrecen espectaculares vistas y paisajes contrastantes que dan un singular sello a estos atractivos naturales. Escenario, donde vivieron por años los primeros habitantes de esta tierra, la tribu pericú. En las caprichosas formaciones rocosas se escondieron piratas ingleses que aguardaban al asalto de los galeones españoles provenientes del Pacífico Communities to enjoy during a tour of the mountain: Sur. Estas embarcaciones quienes usaban el Arco San Dionisio, Rancho Sol de Mayo, Miraflores, de Cabo San Lucas como su punto de referencia Caduaño, Santiago, San Felipe, La Candelaria, San para virar hacia el sur al Estero de San Jose para Vicente, Santa Anita and Rancho Las Calabaza. su abastecimiento de agua dulce. 50

Tendencia El Arte de Viajar


The coast To begin a day on the coast, you have to prepare yourself with a lot of energy. There’s no better way than with a traditional delicacy of burritos made with machaca, fish or shrimp and a rich cup of coffee. Dawn over the Sea of Cortez is a spectacle that brightens the coast of Los Cabos. The roar of the waves wakes you, the sea breeze caresses you, the seagulls flutter, the manta rays jump in their singular procession, the venerable turtles begin their journey towards the sea and the whales sing joyfully when they arrive home. You must open your eyes wide and prepare your senses because this is the magic of Los Cabos.

La generosidad de esta costa provee alimentos frescos del mar como: almejas, langosta, ostiones, abulón, atún, cabrilla, sierra, camarón, mero, huachinango y las especies protegidas como marlín y dorado. En medio de esta abundancia de ecosistema en libertad y tranquilidad, podrás observar al más emblemático y leal visitante de Los Cabos: las ballenas. De las 11 especies de ballenas conocidas en el mundo, ocho llegan a costas mexicanas, entre ellas: minke, bryde, sei, jorobada, gris y azul. Su viaje migratorio de seis meses es el viaje más largo de todas las especies nómadas del planeta. También, hay especies como delfines, lobos marinos y siete especies de tortugas que año con año visitan las finas arenas de estas playas. Para vivir toda esta grandeza y mantener el equilibrio natural es recomendable tener un guía certificado, que siga las buenas prácticas de cuidado. ¡Esta dualidad mágica de Los Cabos, no te la puedes perder! Para experimentar todo lo que esta tierra tiene por ofrecer y aún mantener el equilibrio natural, es recomendable contratar a un guía certificado que siga las buenas prácticas de cuidado ambiental. ¡Conoce esta magia de Los Cabos!

Several locations offer spectacular views and contrasting landscapes. These natural attractions harbor unique histories and stories. One is where the first inhabitants of this land, the Pericú Tribe, lived for years. The capricious rock formations hid English pirates who waited to assault the Spanish galleons arriving from the South Pacific. The heavily laden ships used the Arch of Cabo San Lucas as their point of reference to turn south to the Estero de San Jose for their water supply. The generosity of the Cabeña coast provides fresh seafood such as clams, lobster, scallops, abalone, tuna, cabrilla, sierra, shrimp, grouper, red snapper, and protected species such as Marlin and Dorado. Amid the abundance, freedom and tranquility of the coastal ecosystem, you will be able to observe the most emblematic visitor of Los Cabos: The Whales Of the 11-known species of whales in the world, eight reach Mexican coasts. Among them are the Minke, Bryde, Sei, Humpback, Gray and Blue whales. Their six-month migratory journey is the longest of all species on the planet. There are also many species such as dolphins, sea lions and seven species of turtles that visit the coastline of this municipality year after year. To experience all that this land has to offer and still maintain the natural balance, it is advisable to hire a certified guide who practices good environmental care. Do not miss the magic of Los Cabos! Tendencia El Arte de Viajar

51


Desde: Los Cabos Hacia: Los rincones de Sudcalifornia

From: Los Cabos To: The corners of Sudcalifornia

La ficción es el mundo de las posibilidades, es permitir la existencia de algo que, no aparece en la realidad. La irrealidad de la ficción no es lo fantástico o lo inverosímil, sino, que siempre es posible en la realidad. Baja California Sur es, sin duda, una realidad del mundo actual. Es un lugar que a veces parece imaginario porque está tan cerca de una serie inusitada de perfecciones. Durante un siglo y medio, California fue considerada una isla y no la península que es. Esta leyenda mágica, sobrevive. Y tiene partes por explorar. Fiction is the world of possibilities, of what could be and never was, where everything is still possible because it can happen, but has not happened yet, nor will ever happen. The unreality of fiction is not the fantastic or the implausible but what is always possible in reality. Los Cabos is, without a doubt, a reality of the current world. It is a place that sometimes seems imaginary because it is so close to a series of wonderful attractions. For a century and a half, Baja California was considered an island and not the peninsula it really is. This legend was magic but the reality survives. However, even today Los Cabos remains somewhat unknown. 52

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Los Cabos está en el extremo sur de esta tierra perfumada. Hoy, es un destino a la vanguardia, donde el desierto y el mar son los elementos clave del diseño arquitectónico, gastronómico y del dinamismo de eventos. Los Cabos is at the southern end of this perfumed land. Today, it is a destination at the forefront, where the desert and the sea have been the ingredients that give life to this land of mysteries. Desde Los Cabos puedes iniciar un recorrido hacía el norte de la península al límite del Estado. Se requieren en promedio 11 horas por carretera. Recorrerás un gran porcentaje del camino real, es decir, la ruta antigua de California. Para iniciar el recorrido, puedes salir por Cabo San Lucas o San José del Cabo, ambos caminos tendrán un excelente trayecto. Si decides empezar por Cabo San Lucas, será por una autopista que llegará primero al Pueblo Mágico de Todos Santos, donde se puede pasear por sus calles, recorrer las galerías de arte, el icónico Hotel California, disfrutar de excelente cocina, y admirar vestigios de su pasado como son la misión y las remembranzas del pueblo dedicado al cultivo de la caña de azúcar. Hospedarte unos días aquí, es super recomendable. El siguiente punto será La Paz, puerto de ilusión. Al partir desde San José del Cabo, lo harás por la carretera antigua y conocerás varios pueblos históricos. El primero está a escasos 20 minutos y se llama Caduaño, es conocido por su balneario y el pan típico llamado pan bachi. Unos 10 kilómetros delante está Miraflores, es un poblado campirano con su plaza típica, los oficios del lugar son la panadería y los talleres especializados en talabartería. A escasos 5 kilómetros de Miraflores se encuentra Santiago, población rural que alberga una misión y un apacible lago; es una comunidad dedicada principalmente a las actividades del campo. Por otro lado, muy cerca se encuentran las aguas termales de Agua Caliente y Rancho Santa Rita. Este último es digno de un viaje para acampar, sentir la plenitud de la sierra, observar las estrellas y relajarse en las aguas termales en cualquier momento. Don Braulio, dueño del rancho será su anfitrión, y lo hace feliz, sin dejar de realizar sus actividades cotidianas. TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

A visit to Los Cabos can have an added value. Traveling to the northern tip of the peninsula requires an average of eleven hours by road, which means covering a very high percentage of the peninsula that contains the old traces of the roads of Sudcalifornia. Leaving Cabo San Lucas or San Jose del Cabo can be done in two ways. On the highway, you first go to the Magical Town of Todos Santos where you can walk the streets, tour the art galleries, the Hotel California, enjoy the excellent cuisine, and admire the vestiges of the town’s past, such as the mission. Todos Santos was dedicated to the cultivation of sugarcane. From there, you’re off to the port of La Paz. There are several rural villages on the old road. The first is just 20 minutes from San José del Cabo and is called Caduaño. A good spa is located there and you can also try the traditional bread called Bachi. About six miles further along the road is the beautiful town of Miraflores. It is a peaceful town with a typical town square. You’ll want to visit the workshops dedicated to saddlery. Just three miles from Miraflores is Santiago. The rural town is home to a mission and a peaceful lake. The population is mainly dedicated to working the fields. But there’s more. Nearby are the hot springs of Agua Caliente and Rancho Santa Rita. The latter is worthy of a camping trip to enjoy the fullness of the sierra, the stars at night, and the hot water at any time, day or night. Don Braulio, owner of the ranch will be your host, and he does it without ceasing to carry out his daily activities.

Tendencia El Arte de Viajar

53


Después, se encuentran Buenavista y Los Barriles. Ambas son áreas costeras donde se puede practicar la pesca y asolearse en sus fabulosas playas, a la vez que disfruta de un ritmo relajando y pacífico. Ofrecen una selección de alojamientos adecuados para escapadas románticas, reuniones familiares o expediciones fuera de lo común. En este viaje, de sur a norte, llegará a La Paz, que es la capital de Baja California Sur también llena de atractivos turísticos naturales y de servicios que le cautivarán. No te puedes perder las caminatas por el malecón, los atardeceres, los platillos típicos como los famosísimos tacos de pescado, las playas insuperables para nadar y la tranquilidad. Para ir al santuario de la ballena gris en Puerto Adolfo López Mateos, recomendamos alquilar una lancha y un guía especializado. Este lugar es cercano a Ciudad Constitución, y ubicado en la famosa Bahía de San Ignacio o la Bahía Ojo de Liebre en el norte del Estado. Elige el tiempo necesario para vivir esta experiencia al máximo. Cerca de Ciudad Constitución, a cuatro horas aproximadamente de Cabo San Lucas, puedes pernoctar unos días en la región denominada Pacífico Norte y recorrer lugares como San Juanico, que es ideal para surfistas. Aquí se puede sortear a la ola más larga del mundo.

En los alrededores, visita La Purísima y San Isidro dos pueblos rurales custodiados por el famoso Cerro del Pilón con paisajes bellísimos. Además, puedes visitar la misión de San José de Comondú e incluso probar vinos que se producen en la región. Sugerimos después visitar Guerrero Negro, que es la última ciudad de Estado, colindante con Baja California Norte. Dar una vuelta por la famosa Bahía de Ojo de Liebre, para posteriormente acudir a las sorprendentes pinturas rupestres en San Francisquito, para apreciar la Cueva del Ratón un lugar importante de arte rupestre. Maravíllate con los enormes desiertos de sal al pasar por Guerrero Negro, la salinera más grande del mundo. Atrévete a realizar este recorrido, seguramente quedarás impactado con los oasis sudcalifornianos, identificarás alrededor las comunidades que lograron progresar. Los más grandes son el Oasis de Mulegé y el Oasis de San Ignacio, dos hermosos cuerpos de agua rodeados de incontables palmeras datileras. Estos son solo algunos de los rincones de esta tierra perfumada. Todos tienen una profunda relación con el mundo natural y cultural; a través de valles y montañas, por la vegetación árida e impresionante. Encontrarás tranquilidad y armonía entre las tradiciones que mantienen los valores de Baja California Sur.

¿Qué conocerás en esta travesía? Sudcalifornia, como diría el poeta Jesús López Gastelum, es una arteria de México, silueta caprichosa, nacida en el océano gigantesco, hermana de los vientos, refugio de leyendas, cactus, arreboles y majestuosas maravillas. Tierra huérfana de agua, pródiga de sales y espumas, agreste geografía, húmeda por la leche de los cactus voluptuosos; montañas sagradas que ocultan tesoros en sus entrañas y perfumes. 54

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Leaving the municipality, you come to two beach communities: Buenavista and Los Barriles. Both are coastal areas where you can practice fishing and sunbathe on its fabulous beaches, while enjoying a relaxing and peaceful pace. They offer a selection of accommodations all well suited for romantic getaways, family get together, and off-the-beaten trail expeditions. On this journey, from south to north, there are beautiful places such as the City of La Paz, is the Capital of Baja California Sur, is also full of attractions and services that will captivate you if you walk along the boardwalk. Don’t miss the spectacular sunsets, beaches, the people, and most of all, the tranquility. Moving to the sanctuaries of the gray whale means taking a boat ride that arrives at Adolfo Lopez Mateos, a port near the city of Constitucion, in the famous bay of San Ignacio, or Bay of Ojo de Liebre, in the northern part of the State. Near Constitution City, approximately four hours from Cabo San Lucas, you can enjoy a few days in the region called the North Pacific and visit places like San Juanico, an ideal location for surfers. It is said that the longest waves in the world happen here. What’s more, you can walk through paradisiacal landscapes between La Purisima and San Isidro, two rural towns guarded by the famous Cerro del Pilon. In addition, you can visit the mission of San Jose de Comondu and even sample wines from the region.

If you want to combine whale watching and cave paintings, you should go to Guerrero Negro, the last city in the north of the state. First, visit the famous Bay of Ojo de Liebre to view the giants of the sea. Afterward, enjoy the amazing cave paintings in San Francisquito, where you can appreciate the Cueva del Raton, an important example of rock painting. If you want, you can arrange a visit to the largest salt flats in the world in the same town of Guerrero Negro and marvel at the enormous deserts of salt. If you travel to these locations by land, you will surely be amazed by the oases of Baja California. There’s the Oasis of Mulege and the Oasis of San Ignacio, two beautiful bodies of water surrounded by majestic date palms. The corners of the perfumed earth signify a deep relationship with the natural and cultural world through the valleys and mountains and the arid land and impressive vegetation. In these corners, you will find tranquility and the harmony of the customs and traditions where the values of Baja California Sur still stand.

What does this road mean? Sudcalifornia, as the poet Jesus Lopez Gastelum would say, is an artery of Mexico, a capricious silhouette, born in the gigantic ocean, sister of the winds, a haven of legends, of cactus and majestic wonders. It is an orphaned land of water and prodigal salts and foams, wild geography, humid with the milk of the voluptuous cactus and the inviolable mountains that are hiding their inner treasures and perfumes. TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


lba@btlaw.com.mx

To discover the Baja California Sur peninsula and the beauty of its five municipalities, a tour on federal highway Number 1 is not enough. Nor are the various "off-road" trails that wind like snakes and take you to places where you may not be able to find your way back. To truly see Baja California Sur, sea routes must be navigated. As a result, we will go to sea, to the Gulf of California or Sea of Cortez, as it is popularly known.

Golfo de California o Mar de Cortes´ Para conocer la península de Baja California Sur y las bellezas de sus cinco municipios, no es suficiente con un recorrido en su carretera federal número 1 o en sus diversos caminos “off-road” que se abren como tablero de serpientes y escaleras, llevándote a sitios donde quizá no puedas encontrar el mismo retorno. Necesariamente hay que hablar de sus rutas marítimas, así que nos haremos a la mar, al Golfo de California o Mar de Cortés como se conoce popularmente. Las aguas del Mar de Cortés bañan las playas de Baja California (Norte), Baja California Sur, Sonora y Sinaloa. Al estado de Baja California Sur pertenecen las islas: Cerralvo, Espíritu Santo, Partida, San Diego, San Francisco, San José, Carmen, Coronados, Monserrat, San Marcos, Santa Catalina, Santa Cruz, Requesón, etc. Una sugerencia sería adquirir la guía “Sea of Cortez”, de los autores Breeding y Bansmer, quienes plasman a detalle las distancias, itinerarios y datos generales de estos lugares. 56

Tendencia El Arte de Viajar

The waters of the Sea of Cortez bathe the beaches of Baja California (north), Baja California Sur, Sonora and Sinaloa. To the state of Baja California Sur belong the islands Cerralvo, Espíritu Santo, Partida, San Diego, San Francisco, San Jose, Carmen, Coronado, Monserrat, San Marcos, Santa Catalina, Santa Cruz, Requeson, and more. One suggestion would be to purchase the Sea of Cortez Guide, by the authors Breeding and Bansmer, who detail the distances, itineraries and general data of all these locations.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...


Muchos mares ofrecen únicamente paisajes, sin embargo, el Mar de Cortés te brinda la posibilidad de sumergirte en él, por su buena temperatura y la tranquilidad de la mayoría de sus aguas. Desde fines de abril hasta julio son meses ideales; y, cerciorándose de que no hay huracán próximo, los meses de agosto, septiembre y octubre son espectaculares. De alguna u otra manera, en el Golfo de California, un buen capitán, buscará la mejor opción para anclar la embarcación en el lugar adecuado y guarecerse del viento en caso necesario. Las diversas actividades te exigen llevar un adecuado equipo para esnorquelear, bucear, acampar, nadar, incluso caminar, y muy importantes, licencias de pesca deportiva expedidas por las autoridades competentes y permiso para desembarcar en algunas islas. Adiciona unos buenos binoculares, cámaras fotográficas y otros artículos importantes como medicamentos para evitar el mareo, bloqueadores y repelentes.

Este mar es hogar de una fauna que no vas a encontrar en otros sitios del mundo. Ahí convergen delfines, lobos marinos, estrellas de mar, peces con gran colorido, arrecifes, mantarrayas, corales, ballenas jorobadas provenientes de Alaska e incluso orcas nadando en grupo. Perteneciente a México, el Mar de Cortés concentra tan alto porcentaje en diversidad de especies que el oceanógrafo francés Jaques Cousteau corona a este mar como “el acuario del mundo”. Asimismo, el premio nobel de literatura, Steinbeck, y el biólogo marino Ed Ricketts, como resultado de seis semanas de navegación en estas aguas, dan origen a un par de obras de investigación, “The Sea of Cortez” y “The Log from the Sea of Cortez”, esta última producción del citado premio nobel. UN RELATO DEL ESCRITORIO...

Many seas offer only landscapes. However, the Sea of Cortez gives you the chance to immerse yourself in it. The temperature is welcoming and most of the waters are tranquil. The ideal time frame is the end of April to the beginning of July. If there is no hurricane nearby, the months of August, September and October are spectacular. One way or another, a good captain in the Gulf of California will find the best option to anchor the boat in the right place and find shelter from the wind, if necessary. The various activities that are available require you to carry adequate equipment for snorkeling, diving, camping, swimming, even walking. Importantly, licenses are required for sport fishing and landing on some islands. Add some good binoculars, cameras and other important items such as medicines to prevent dizziness, sunburn, bug bites, and more.

This sea is home to a diversity of fauna you will not find anywhere else in the world. Dolphins, sea lions, starfish, tropical fish, manta rays, corals, and humpback whales from Alaska converge here. You can even see Orcas swimming in groups. The Sea of Cortez has such a high concentration of species that the French oceanographer Jacques Cousteau crowned it "the aquarium of the world." In addition, Nobel author John Steinbeck and the marine biologist Ed Ricketts sailed the sea for six weeks. The result was a couple of research works, "The Sea of Cortez" and "The Log from the Sea of Cortez." The last production was part of the aforementioned Nobel Prize.

Tendencia El Arte de Viajar

57


El siguiente mapa muestra el paso obligado por el Puerto Comercial Pichilingue y el cruce del Canal de San Lorenzo y su hermoso arrecife en donde, si bajas a esnorquelear o bucear, se izará la bandera de buceo para efectos de seguridad por tratarse de zona de cruce de barcos grandes. Posteriormente entrarás al territorio protegido por la UNESCO como reserva de la biósfera: “Espíritu Santo” y “La Partida”. Ahí tendrás una variedad de sitios para anclar la embarcación. En travesía podrás ver diversas bahías, puntas, playas, ensenadas, islas, caletas, manglares, arcos pequeños que intentan imitar al de Cabo San Lucas (Ensenada Grande) y paisajes de montañas. Amanecerás en un hábitat en donde el tiempo parece más pausado y en donde el sonido del mar es más suave. Los arrecifes son un mundo maravilloso de vida y color. Recuerdo en la “Ensenada del Candelero”, cuando me encontré un pulpo que salió de una cueva impulsado por sus tentáculos. Ambos nos asustamos y nadamos en sentido opuesto.

Isla Partida Isla Espíritu Santo

Si tu preferencia no es nadar, una opción es subir en un kayak para recorrer el litoral compuesto de cuevas marinas, propiedad de los cangrejos, en donde las olas te salpicarán con su danza constante; o bien intentar el “paddle board” y equilibrarte bien porque podrías terminar en el agua. Las corrientes marinas no se ven, pero en poco tiempo, el viento y oleaje te puede alejar mucho de la embarcación. Portar chaleco es una buena recomendación.

Pichilingue Isla Cerralvo La Paz 58

Tendencia El Arte de Viajar

The following map shows the obligatory passage through the Pichilingue Commercial Port and the crossing of the San Lorenzo Channel and its beautiful reef. It is an intersection for big ships, so if you snorkel or dive here, a diving flag will be hoisted for security. Further on, you will enter the territory protected by UNESCO as a biosphere reserve: "Espiritu Santo" and "La Partida." A choice of beautiful sites will be available to anchor your boat.

While crossing the Sea of Cortez, you can see various bays, points of land, beaches, inlets, islands, coves, mangrove swamps, small arches that attempt to imitate the Arch at Cabo San Lucas (Ensenada Grande) and mountain ranges. You can experience dawn in a habitat where time is slower and where the sound of the sea is softer. The reefs are a wonderful world of life and color. I remember in the Ensenada del Candelero, when I found an octopus that came out of a cave propelled by its tentacles. We both got scared and swam in opposite directions. If you are not fond of swimming, another option is to use a kayak to tour the coast of sea caves, owned by crabs, and where the waves will splash you with their constant dance. Or, try a paddleboard. Make sure you maintain your balance or you could end up in the water. The marine currents cannot be seen, but in a short time, the wind and waves can take you far from the boat. Wearing a life vest is a good idea. UN RELATO DEL ESCRITORIO...


A 0.5 millas de la punta noroeste de “La Partida”, un lugar popular y de gran atracción se denomina “Los Islotes” (la lobera). Te tendrás que acostumbrar al olor a pescado. Ahí podrás sumergirte y convertirte en un compañero de los lobos marinos y de sus bebés, que por naturaleza son curiosos. Es recomendable nadar con las manos pegadas al cuerpo. A un macho alfa, por su tamaño y sus sonidos, lo reconocerás enseguida, su nado en línea recta te alertará del límite que debes guardar entre tu mundo y el de ellos. Diviértete como los lobos marinos que toman diversas posiciones, tan variadas como la forma de la roca que les soporta. Los lobos marinos cazan su pescado y las aves aparecen para poder ser parte del festín y luego cubrir de guano las rocas.

Aproximadamente en un par de horas a la velocidad de 10 millas náuticas llegarás a la Isla de San Francisco y después a San José. En la travesía tendrás oportunidad de broncearte recordando el color dorado de las especies que acabas de dejar atrás. Incluso, en ese lugar, podrías ver grupos de delfines que disfrutan nadar cerca de la proa a la misma velocidad que la embarcación. Incluso podrás pescar. O bien imaginar la dificultad de los antiguos navegantes para ubicarse en el mar, y la competencia que se suscitó en Europa, específicamente en Reino Unido, para crear un instrumento que les ayudara a medir la longitud. Si quieres ver un paisaje que te recuerde la película de George Lucas, “Starwars”, navega hacia Punta Colorada.

Half a mile from the northwest tip of La Partida is a popular place called Los Islotes (the lobera). You will have to get used to the smell of fish and organic animal waste. There you can immerse yourself in the sea and become a companion to sea lions and their naturally curious babies. It is advisable to swim with your hands close to your body. You can recognize the alpha male sea lion by its size and sounds. By swimming in a straight line, you will be warned of the distance you must keep between your world and theirs. Have fun watching the sea lions take different positions, as varied as the shape of the rock that supports them. The sea lions hunt their fish and the birds join in the feast and then cover the rocks with guano. In a couple of hours at 10 nautical miles per hour, you could reach the Island of San Francisco and then San Jose. During the crossing, you will have a chance to get a tan while remembering the golden color of the species that you just left behind. Even here, you can see dolphins swimming near the bow at the same speed as the boat. You can even fish. Maybe imagine the difficulty the former navigators had locating them selves on the sea, and the competition that arose in Europe, specifically in the United Kingdom, to create an instrument that would help them measure distance.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...

Tendencia El Arte de Viajar

59


Visitar Amortajada, en la Isla San José, es un destino obligado, una alberca gigante con el ingreso custodiado a un manglar. Cientos de saguaros agrupados como un ejército estarán esperando tu entrada al intrincado laberinto de árboles tropicales retorcidos y de raíces entrelazadas. Es conveniente hacer este paseo durante las horas de la mañana y asegurarse que exista algo de viento sino los minúsculos jejenes de la tarde te van a dejar picaduras muy molestas. Al fin del manglar, si eres observador, verás el perfil de un león que como esfinge resalta a lo lejos en la Isla San Francisco.

Una minúscula isla conocida como “El Pardito” se encuentra a poca distancia de Amortajada. Ahí viven algunas familias, hay una iglesia y pocas casas.

If you want to see a landscape that reminds you of the George Lucas movie Star Wars, sail to Punta Colorada. Amortajada is a giant pool with the entrance guarded by a mangrove swamp located on San José Island, is a mandatory destination. Hundreds of saguaros grouped like an army will be waiting for you to enter the intricate labyrinth of twisted tropical trees with intertwined roots. It is smart to take this walk during the morning hours. Make sure there is some wind to avoid no-see-um bugs in the afternoon. If you are observant, at the end of the mangrove swamp you will see the profile of a lion that, like a sphinx, stands out in the distance on San Francisco Island.

A tiny island known as El Pardito is located a short distance from Amortajada. There is a church and a few houses and families.

Algunos yacimientos de sal todavía muestran vestigios de su existencia. Una de mis atracciones favoritas es pasar la tarde anclando en “Mangle Solo”. Durante el atardecer, esa latitud ofrece una vista impresionante de la Sierra y es preciso a esa hora que varios colores se conjuntan en la mejor fotografía. Un faro en el extremo de esa Isla se ve a lo lejos. Algunos grupos de pelícanos se forman para buscar alimento en la orilla. Mientras se observa el atardecer, el oleaje es constante y es conveniente retornar a la embarcación. Sin duda esa franja de playa, en donde está ubica el faro, es mi lugar favorito, por ello, ahora le llamo “Playa Laura”, no creo que exista algún inconveniente, así el “Mangle” ya no estará sólo. En temporada de ballenas, este sitio es ideal para ver el desfile de estos mamíferos.

60

Tendencia El Arte de Viajar

There are still vestiges of the salt deposits that brought people to the island. One of my favorite pastimes is to spend the afternoon anchoring in Mangle Solo. At sunset, the latitude offers an impressive view of the sierra combined with the many colors of red and yellow. It is perfect for taking photographs. A lighthouse at the end of the island can be seen in the distance. Pelicans form groups to search for food on the shore. I usually return to the boat while watching the sunset and listening to the eternal waves.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


El recorrido que he narrado hasta aquí se podría hacer en 5 o 6 días; sin embargo, para llegar a las islas que he citado anteriormente se requieren de más tiempo. Las actividades continuarán siendo similares, sin embargo, cada isla y cada lugar va a competir con el que dejaste atrás. La siguiente vez que viajes sobrevolando la península pide el lugar de la ventanilla y si tienes suerte podrás ver en un instante este recorrido en cuestión de minutos. Regresamos a La Paz con el recuerdo de las risas y de las historias que solo se platican en altamar.

Undoubtedly, the strip of beach where the lighthouse is located is my favorite place. That’s why I now call it Playa Laura. I don’t see that as a problem. The Mangle will no longer be alone. During whale season, this location is ideal for watching the parade of the giant mammals. The journey I have described here could be accomplished in five or six days. However, to get to the islands that I mentioned earlier requires more time. The activities are similar. However, each island and each location will compete with the one you left behind. The next time you fly over the peninsula, ask for a window seat. If you're lucky, you'll see the entire voyage in a matter of minutes. We always return to La Paz with the memory of laughter and stories that are only spoken at sea.

Ya no serás el mismo, estoy segura de que habrás creado una conciencia de la importancia de proteger la naturaleza para que futuras generaciones tengan la fortuna de ver el paraíso que has dejado atrás. UN RELATO DEL ESCRITORIO...

It not will be the same for you. I am sure you will become aware of the importance of protecting nature so that future generations will be fortunate enough to experience the paradise you left behind.

Tendencia El Arte de Viajar

61


Baja California Guerrero Negro

Bahía Tortugas

San Ignacio Bahía Asunción

Punta Abreojos

Juan Melgar

The saga of Uncle

62

Tendencia El Arte de Viajar

Ha salido tres días antes de los palmares de San Ignacio Cadacaamán, en la frontera del desierto de El Vizcaíno, montado sobre la enorme mula baya de siempre y cabestrando la recua de doce asnos abisinios, cargado cada uno con seis latas cuadradas de veinte litros de agua que ayer rellenó en las tinajas de la mesa de La Berrenda. Representan su vida y la de los animales en las siguientes semanas. Cruza el último salitral para llegar a los médanos playanos cubiertos de chamizo y concluye el viaje. Descarga los burros, acomodando las latas de manera que formen una pared en “L” como resguardo de los vientos del noroeste. Sobre ella levanta la carpa de lona encerada que ha permanecido enterrada en la duna con la panga, los remos, la vela, las piolas, los anzuelos y las fisgas desde la temporada anterior, a salvo todo ello de la brisa salobre y de las mordeduras del sol.

ur

Océano Pacífico

Desde la cumbre de la sierruca de piedras coloradas que se amontonan a uno y otro lado de la estrecha vereda, entrecierra los ojos y divisa hacia el suroeste la infinita planicie. Blanquizco salitral plagado de espejismos alargados, barcos de vela, árboles. Y al fondo, pero todavía lejanos, estarán los médanos y pedregales de Punta Abreojos.

Santa Rosalía

S nia for ali

C ja

El Vizcaíno

Mar de Cortés

Ba

El Marasal

From the top of a hill of colored stones piled on the side of the narrow path, he squints and looks southwest towards the infinite horizon. Whitish saltpeter is full of elongated mirages, sailing ships, and trees. And in the background, but still far away, are the dunes and stones of Punta Abreojos.

He has left the palm groves of San Ignacio Cadacaamán, on the border of the El Vizcaino desert, three days before. Mounted on the huge mule he always rides, he is leading a procession of twelve Abyssinian donkeys, each loaded with six twenty-liter cans of water that were filled at La Berrenda’s Mesa. They represent his life and that of the animals over the following weeks. He finally crosses the last saltpeter deposit to reach the sand dunes covered with brush and concludes his trip. First, he unloads the donkeys, arranging the cans so that they form an L-shaped wall as a shelter from the northwest winds. The previous season, a tarpaulin tent was anchored in the dune covering the panga, oars, sail, fishing line, hooks and spears to protect them from the brackish breeze and the bite of the sun.


Al amanecer, todavía con luz de luna, empuja sobre rollizos de pino la panga aparejada y, de pie en la popa con la pierna derecha apalancada sobre el espejo, sin escuchar el rechinido de los remos sobre las chumaceras de metal, rema con vigor para atravesar las olas rompientes. Levanta sobre el hueco del banco central el mástil con la vela mugrienta, y el Océano Pacífico va a su encuentro con frías gotas de sal, de sal, de sal. En una ceremonia lúdica que marca el inicio de cada temporada de pesca, calcula el ritmo del oleaje y tras establecerlo, cruza sobre el lomo de una ola por el estrecho canal que divide la negra punta de la roca que avanza desde tierra y le da nombre a este sitio: Punta Abreojos. Ya en mar abierto, con su machete dorsal partiendo las aguas superficiales lo esperan las cornudas, los chatos, los blancos, los injertos, las tintoreras y la gran variedad de tiburones con su enorme hígado. Es mayo y la sangre juvenil riega los campos en Verdún. Acá, en la antigua California, dos millas afuera de la negra punta de Abreojos, un muchacho robusto de pelo castaño y lacio levanta sobre su hombro derecho una pesada fisga de acero para clavarla con todo el vuelo de su brazo sobre el lomo brillante de un tiburón martillo, que se revuelve furioso y pasa bajo la embarcación mostrando a su agresor las blancas carrilleras de sus dientes triangulares.

Cuando las latas cuadradas se llenan del apestoso aceite, montadas y amarradas sobre los burriquetes, entierra la panga y los arreos de pesca para emprender –a la retaguardia de su recua de abisinios y a horcajadas sobre la mula baya de siempre— el largo viaje a través del desierto por los salitrales, los cerros de lava colorada, la mesa de La Berrenda, las dunas ardientes de El Rabich, el arroyo seco de San Ángel, el oasis de San Ignacio en que recompondrá la carga y restaurará energías para cruzar la sierra por el volcán de Las Tres Vírgenes y arribar al puerto de Cachanía, en el Golfo de California, donde un velero francés de tres palos habrá de embodegar su aceite de hígado para llevarlo a Marsella.

Desde el año de 1914, José Rosas Arce, Tío Locha, cruzó cada año la península por sendas antes holladas sólo por cochimíes, para montar su paraje de pesca en las finas arenas de Punta Abreojos. Otros lo seguirían en el transcurso del siglo XX y fundarían cooperativas pesqueras de abulón, langosta, mero, jurel y almejas que han dado vida a pueblos industriosos. Es la Zona Pacífico Norte.

Before dawn, still in moonlight, he pushes the panga on pine logs and, standing in the stern with his right leg pressed against the hull of the boat, and paying no attention to the squeaking of the oars in the metal locks, he rows with vigor to cross the breaking waves. A dirty sail is raised on the mast and the panga is propelled over the surf. The Pacific Ocean meets him with cold drops of salt, salt, salt. After a ceremony that marks the beginning of each fishing season, he calculates the rhythm of the swells and sails down the back of a wave through a narrow channel next to a black point of rock that juts from the shore. He names the site Punta Abreojos. Once in the open sea, with his machete slicing through the surface, a great variety of fish and several sharks with their huge livers await him. It is May and a vigorous rain waters the fields in Verdun. Here, in ancient California, two miles off the black point of Abreojos, a sturdy boy with brown, straight hair, raises a heavy steel harpoon from his right shoulder and throws it with all the might of his arm into the bright back of a hammerhead shark. The shark turns furiously and passes under the boat showing its attacker the whiteness of its triangular teeth.

When the square cans have been filled with shark liver oil and secured on the burros, he once again buries the panga and the fishing gear and straddles his mule to begin another long journey. They travel through the desert by the saltpeter deposits, the hills of red lava, La Berrenda's Mesa, the burning dunes of El Rabich, the dry stream of San Angel, the oasis of San Ignacio where he will redistribute the load and restore the energy ne requires to cross the sierra by the volcano of Las Tres Virgenes. In time, he arrives at the port of Cachanía, in the Gulf of California, where a threemasted French ship will load the liver oil and take it to Marseille.

Beginning in 1914, José Rosas Arce, Tío Locha, crossed the peninsula every year over trails previously traveled only by Cochimie Indians to set up his fishing spot on the fine sands of Punta Abreojos. Others would follow over the course of the 20th century. They would establish fishing cooperatives (abalone, lobster, grouper, jack mackerel, clams and more) that created a life for industrious peoples in the North Pacific.

Tendencia El Arte de Viajar

63


r o p s e n o i s e r p x E ” s o y b s a a e C d s I o . L o e ñ e d b n a ó i C c a o v ñ r e e s u e S r n P U “ a l y d a d i t n e d I la

64

Tendencia El Arte de Viajar

Sobre el Autor:

About the author:

Matthew W. Parr Bennett, nace en Los Ángeles, California el 16 de diciembre 1950. Se considera cabeño, de corazón sudcaliforniano. En 1960 se muda a Cabo San Lucas. Regresa a Estados Unidos para graduarse en la Universidad de Los Ángeles en 1977 con una Licenciatura en Economía. Al igual que muchos otros académicos, tiene el interés por preservar tanto el medio ambiente como el aspecto histórico del Estado de Baja California Sur.

Matthew W. Parr Bennett was born in Los Angeles, California on December 16, 1950. He is considered Cabeño, with a South Californian heart. In 1960, he moved to Cabo San Lucas. He returned to America to graduate from the University of Los Angeles, California in 1977 with a Bachelor of Arts degree in Economics. Like many other scholars, he has an interest in preserving both the environment and the history of our State.

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


Síntesis de la obra: El libro nos invita a dar un viaje a través de la historia, especialmente de dos regiones: Cabo San Lucas y San José del Cabo. Es importante resaltar esta información para la preservación de la memoria histórica y para la comprensión de las nuevas generaciones. Su investigación nos muestra el cariño que le ha tomado a esta región, su región. Hace referencia a las lecturas, artículos, dibujos y pinturas tanto de otros autores como de su autoría, que trasmiten sus vivencias, reflexiones y formación como ciudadano. Matthew nos muestra su interés por la preservación del medio ambiente y recalca tres puntos a trabajar que son: concientizar sobre el cuidado de las playas, de la pesca y del entorno costero, Ha buscado constantemente fortalecer los procedimientos de equilibrio entre los distintos sectores que integran la sociedad incluido el poder público, los actores políticos y los ciudadanos, con la finalidad del bien común. Nos invita a disfrutar y cuidar de este paraíso, a utilizar nuestras habilidades para contribuir a su mejoramiento. Alienta a transmitir nuestra cultura e identidad para a las próximas generaciones, salvaguardando lo que nos hace sudcalifornianos.

Summary of the work: The book invites us on a journey through history, especially that of two regions: Cabo San Lucas and San José del Cabo. It is important to highlight this information for the preservation of the historical memory and for the understanding of new generations. His research shows us the affection he has for this region, his region. He references the readings, articles, drawings and paintings of other authors as well as their experiences and training as citizens. The author makes us see his interest in the preservation of the environment, that is, his awareness of the need to care for the beaches, fishing and the coastal environment. He has sought and seeks to strengthen policies that balance the different sectors that make up society, including public power, political factions and citizens, with the common good. He invites us to enjoy and take care of this paradise, to use our skills and abilities to contribute to its betterment. He encourages us to pass on our culture and our identity to those of future generations, safeguarding what makes us Baja Californians.

rtíz

: Oscar O

a Fotografí

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE

Tendencia El Arte de Viajar

65


MISSION RUINS

Las noches en Baja California, El Progreso ANTHONY QUARTUCCIO

¡LAS NOCHES EN BAJA CALIFORNIA SON , INCREIBLES! RECUERDO AQUEL CAMPAMENTO , ENTRE CIRIOS Y CACTUS CARDON. RECUERDO ESPECIALMENTE UNA LARGA CAMINATA DESDE EL “CAMPER”, CERCA DE EL PROGRESO, DONDE , EXPERIMENTE LA VASTEDAD DEL DESIERTO SUMERGIDO EN AQUELLA SOLEDAD.

THE NIGHTS IN BAJA CALIFORNIA ARE INCREDIBLE! I WILL ALWAYS CHERISH THE MEMORIES OF CAMPING AMONG THE CIRIO AND CARDON CACTUS.

Altísimos cactus “cirio” con un extraño aspecto de otro mundo y los gigantes cardones sobresaliendo a la escasa vegetación mientras las desoladas y frías paredes del cañón marcan el horizonte.

I especially recall a long walk I took from the camper near El Progreso. I experienced the vastness of the desert and was engulfed in its solitude. Tall Cirios with their strange, other worldly shapes, and giant Cardons towered over sparse vegetation while bleak canyon walls rimmed the horizon.

La brisa, como suave murmullo, rompe con gentileza la quietud de la noche. Aquí predomina la asombrosa brillantez de las estrellas que casi parecen tocarse con las montañas.

Texto e imágenes del libro “Recorriendo Baja California con pluma y pincel. Pinturas y bocetos de los paisajes y misiones de Baja California” Anthony Quartuccio. Lítteris editores, México, 2007.


La vía láctea se extiende como un encaje de polvo centelleante a través del oscuro cielo. Yo sentí una reverente admiración por la obra maestra de Dios, en contemplación de la belleza de su creación. La paz invadió mi alma.

A soft murmuring breeze gently broke the stillness of the night. Here the stars reign with astonishing brilliance and seem to almost touch the canyon’s rim. The Milky Way stretched like a lacework of twinkling dust across the darkened sky. I was struck with awe by God’s masterpiece, as I contemplated the beauty of his creation. Peace filled my soul.

Text and images from the book “Rambling Through Baja California with Pen and Brush. Painting & Sketching Baja’s Landscapes & Missions ” Anthony Quartuccio. Lítteris editors, Mexico, 2007.


Es el destino ideal para quienes escogen experiencias en la naturaleza y en un entorno de armonía con la comunidad local. Si decide descubrir La Paz durante las próximas vacaciones, disfrutará de una riqueza en playas, paisajes, actividades acuáticas, aventuras y paseos que son perfectos para familias, parejas, o inclusive de forma individual. La tranquilidad de La Paz y sus características únicas lo convierten en un lugar lejos del ajetreo y bullicio cotidiano. La Paz is the ideal destination for those who prefer experiences in close proximity to nature and in an environment in harmony with the local community. If you decide to discover La Paz during the holidays, you can enjoy a diversity of beaches, landscapes, water activities, adventures and walks that are perfect for families, couples and individuals. The tranquility of La Paz and its unique characteristics make it a place far away from the everyday hustle and bustle.

¡Ven a descubrir La Paz, es el lugar perfecto para la aventura a través de su belleza natural, todo en un solo paraíso! Come and discover La Paz. It is the perfect place for adventure accompanied by natural beauty in a single paradise!

68

Tendencia El Arte de Viajar


Cualquiera de las siguientes aventuras es increíble: Any of the following adventures would be amazing:

Sumergete en el Acuario del Mundo Submerge yourself in the aquarium of the world

Para todos los amantes del buceo, desde principiantes hasta avanzados, La Paz tiene una espectacular aventura submarina. Disfruta descender en islotes donde habitan lobos marinos, la oportunidad de ver a los tiburones martillo o las deslumbrantes mantas gigantes en su hábitat natural.

For all diving lovers, from beginners to advanced, La Paz offers a spectacular underwater adventure. Enjoy diving with sea lions off the islets and take advantage of the opportunity to see hammerhead sharks and beautiful giant manta rays in their natural habitat.

' ballena Ven a nadar con el tiburon Have a unique experience on a whale tour

Disfruta de la gracia y la bondad del pez más grande del mundo. Esta será realmente una experiencia que nunca olvidarás. Los movimientos lentos del tiburón ballena transmiten una energía positiva de paz y relajación. Será un efecto contrario a la adrenalina que sentirás al estar junto a este gigante del mar.

' Diviertete a lo grande en un tour de ballenas Swim with a whale shark

Lo impresionante de esta experiencia es la cercanía que se puede tener con este mamífero, puesto que, al entrar de manera respetuosa a sus santuarios en embarcaciones pequeñas, puedes convivir con ellas, escuchar su respiración, verlas nadar y proteger a sus ballenatos.

Enjoy the grace and kindness of the world’s largest fish. This will truly be an experience you will never forget. The slow movements of the whale shark transmit a positive energy of peace and relaxation. It is a definite counterpoint to the adrenaline you will feel being next to this giant of the sea.

The impressive thing about this adventure is the closeness you have with this mammal. By entering the whale’s sanctuaries in small boats in a respectful way, you can touch them, listen to their breathing and watch them swim and protect their calves.


' de pesca en la paz Un dia Swim with a whale shark

El mar que rodea La Paz y las áreas cercanas poseen una extraordinaria riqueza de grandes peces pelágicos. Entre los más codiciados están el marlín rayado, el marlín azul y el marlín negro. También hay dorado, pez gallo y atún. Es fácil ver por qué esta área se ha convertido en un paraíso internacional para la pesca deportiva.

The waters of La Paz and nearby areas possess an extraordinary richness of large pelagic fish. Among the most coveted are the striped marlin, blue marlin and the black marlin. There are also dorado, rooster fish, and tuna. It’s easy to see why this area has become an international paradise for sport fishing.

' soleado en la playa Disfruta de un dia Enjoy a sunny day at the beach

Las playas de La Paz son ideales para tomar el sol. También hacen que sea fácil para navegar en kayak, practicar paddleboard y disfrutar de los platillos más deliciosos debajo de una palapa a la orilla del mar.

The beaches of La Paz are ideal for sunbathing. They also make it easy to kayak, paddleboard, watch giant manta rays and enjoy the most delicious dishes under a palapa by the sea.

Sand Board

Sand boarding Deslizarse por las dunas de El Mogote es una novedosa actividad conocida como sandboarding, con la que el desierto contrastante con el Mar de Cortés regala vistas espectaculares al realizar este deporte.

70

Tendencia El Arte de Viajar

Gliding over the dunes of El Mogote is a new activity known as sandboarding. The contrast of desert with the Sea of Cortez offers spectacular views.



Loreto Bay National Park

Justo a las afueras de las costas de Loreto se encuentran cinco islas desérticas, así como diversos islotes. Este grupo de islas: forman parte de la reserva natural del Parque Nacional Marítimo Bahía de Loreto, oficialmente establecido por el Decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación del día 19 de julio de 1996. 72

Tendencia El Arte de Viajar

Estela Davis

Just off the coast of Loreto are five desert islands and several islets. The islands are part of the Maritime National Park Bahía de Loreto. The park was officially established by a decree that was published on July 19, 1996 in the Official Gazette of the Federation.

ESTELA DAVIS


The park encompasses 510,473 acres. All the islands are part of the Area of Protection of Flora and Fauna Islands of the Gulf of California. The park is included in the protected area because fishing communities are in the zone and they have great interest in conserving the natural resources. The general objective of the Bahia de Loreto National Park is to define and establish strategies and management mechanisms that allow the preservation of renewable and non-renewable natural resources and restore critical environments while promoting the social development of the communities established in the area. In addition, the environment is characterized by a high degree of endemic plant species, insects, arachnids, reptiles and mammals. Since the islands and the sea surrounding them are protected, the endemic flora and fauna are included in the preservation plan.

El parque abarca una superficie de 206,581 hectáreas, donde se localizan las islas mencionadas; todas ellas forman parte del Área de Protección de Flora y Fauna Islas del Golfo de California. El parque está incluido en el área protegida porque las comunidades pesqueras que se encuentran en la zona tienen un gran interés en la conservación de los recursos naturales. ESTELA DAVIS

El objetivo general del Parque Nacional Bahía de Loreto es definir y establecer estrategias y mecanismos de manejo que permitan preservar los recursos naturales renovables y no renovables, y la restauración de ambientes críticos, a la vez que se promueve el desarrollo social de las comunidades asentadas en el área.

Por otro lado, el ambiente de la zona se caracteriza por un alto grado de especies endémicas de plantas, insectos, arácnidos, reptiles y mamíferos. Existe una complementariedad en el esquema de protección, ya que están resguardados tanto las islas como el mar que las circunda.

Tendencia El Arte de Viajar

73


Coronado Island is a large volcanic cone that stands nearly 1,000 feet above sea level. It is located about seven miles northwest of Isla del Carmen and two miles from the Baja peninsula. It is a little less than two miles long and 1.5 miles wide. The total area is slightly more than five square miles. From Loreto, the trip by motorboat is about 30 minutes. Coronado is considered one of the most beautiful islands of Baja California. The northern part contains incredible rock formations where you can see numerous sea lion colonies, dolphins and a diversity of birds dominated by pelicans. In the lower part of the island, off the coast of the mainland, there is a long cove of singular beauty in the shape of a peninsula. The pale blue-green of the water that bathes the ivory sand offers an exceptional opportunity to enjoy saltwater activities including swimming, rowing, scuba diving, snorkeling, kayaking and simply sunbathing on the beach. La Isla Coronado está formada por un gran cono volcánico que alcanza 283 metros sobre el nivel del mar. Se localiza a 11 kilómetros al noroeste de Isla del Carmen y a 3.5 de la península. Tiene 3 kilómetros de largo por 2.5 de ancho. El área total es de 8.5 kilómetros cuadrados. Desde Loreto el viaje en lancha de motor es de unos 30 minutos. Es considerada una de las islas más bellas de Baja California. En su parte norte existen unas formaciones rocosas de gran atractivo, donde se pueden apreciar numerosas colonias de lobos marinos, delfines y una diversidad de aves en el que predominan los pelícanos. En la parte inferior de la isla, frente a la costa de tierra firme, hay una larga ensenada de singular belleza en forma de península. El pálido verdeazul del agua que baña la arena color marfil, ofrece una excepcional oportunidad para la práctica de los deportes de playa como nadar, remar, bucear, esnórquel, kayak o simplemente tomar el sol en la playa. 74

Tendencia El Arte de Viajar

Para comodidad de los visitantes, el Parque Nacional autorizó la construcción de dos palapas que funcionan para proporcionar sombra. Asimismo, y como una opción para los turistas que gustan del senderismo, los pescadores loretanos han construido una vereda que recorre la isla y sube hasta la parte más alta de la montaña donde se puede observar el cráter de lo que fuera el volcán.

Para la protección y seguridad del parque marino, las regulaciones prohíben acampar durante la noche en la isla y las fogatas.

As a convenience for visitors, the National Park Service authorized the construction of two palapas that provide shade. For tourists who like hiking, Loreto fishermen have built a path that runs through the island and climbs to the highest point of the mountain. From there, the volcano crater can be seen.

For the protection and safety of the marine park, regulations prohibit overnight camping on the island and the lighting of fires. ESTELA DAVIS



O S Í A R A P L E D S E L A COMONDÚ, POST tíz Fotografías: Oscar Or antes de la naturaleza Los aventureros, los am s, aquellos que buscan y de los paraísos oculto tierras desconocidas, experiencias nuevas en grafía del municipio de descubrirán en la geo echadas experiencias. Comondú las más insosp

n de a la web sobre la ubicació Con tan solo preguntarle sas tuo jes ntos de imágenes ma Comondú, arrojará cie de s, tico de animales fantás de paisajes desér ticos, s, ble ina erm y sierras, de dunas int corredores de cañadas s. ale adas de cromos natur de manglares e islas sac

de ú, a dos horas promedio La geografía de Comond rita rga Ma s o, concentra las isla La Paz y a 1.20 de Loret , Juan ron a Francisco de Ulloa y Magdalena que seduje XVI los sig astián Vizcaíno en los Rodríguez Cabrillo y Seb ro ne alle ab ward Belcher y el caz y XVII, o al almirante Ed s ua ag sus dos del siglo XIX . En Charles Melville a media a llen ba sa roduce la portento protegidas pasea y se rep no la que sonríe bajo la ma , gris, la amiga del turista ar, ud sal y la que puede besar cariñosa del visitante, los en a tad avistamiento, ren desde una lancha de Adolfo López Mateos. de puertos de San Carlos y

76

Tendencia El Arte de Viajar

nature and hidden Adventurers, lovers of o seek new paradises, and those wh lands will discover n experiences in unknow experiences in the the most unsuspected ipality of Comondu. geography of the munic

hundreds Comondu. It will bring up Just ask the web about animals, tic tas fan ert landscapes, of majestic images of des ngroves ma s, ne untains, endless du canyon corridors and mo . ing int if taken from a pa and islands that look as 1.5 hours hours from La Paz and Comondu is about two rita and rga Ma phy includes the from Loreto. The geogra , Juan oa Ull de t seduced Francisco Magdalena islands tha h and 16t the in Sebastian Vizcaino Rodríguez Cabrillo and arles Ch the d an ral Edward Belcher 17th centuries, and Admi re, He y. tur cen nth in the mid-ninetee Melville fighter-bomber iles sm , rist tou the ale, the friend of the portentous gray wh also kiss nd of the visitor who can ha under the affectionate port of the in ted ht seeing boat, ren and say hello from a sig s. olfo Lopez Mateo San Carlos and from Ad

RD OF THE PARADISE

COMONDU, A POSTCA

José Soto Molina


eso a las costas del por mar son de fácil acc as rut las y era ret car La red tan más de ochenta rnia Sur, que represen lifo Ca ja Ba de o ntr Ce Pacífico nas y de playas. Hacia ales de mangles, de du can de es, ral lito de s kilómetro bautizado como Bahía o San Juanico, un lugar y Ba o rpi Sco ca sta de , el norte recorrió a caballo el io Francisco Kino, quien seb Eu re eb cél el r po Arenas o Nuevo, en 1685. Hoy Bruno hasta Puerto Añ San sde de sis, oa los país de por tener la ola más ideales para el surfing os siti los de o un era se consid larga de América.

d the sea The road network an c coast of routes make the Pacifi ily accessible. Baja California Sur eas re are more Speaking of which, the stline with than 50 miles of coa dunes and mangrove channels, , Scorpio Bay beaches. To the north stands out. It or Puerto San Juanico med Arenas is a place that was na io Francisco Bay by the famous Euseb country on Kino, who rode the oasis no to Puerto horseback from San Bru is considered Nuevo in 1685. Today, it fing because an ideal location for sur in America. it has the longest waves with the The direct contact environments desolate and natural y of the best is an experience worth adventure. hiking interpretative ale gd na with Walk the coast of Ma (wandering its endemic "chirinolas" d. The lofty cactus) lying on the san labyrinths are dunes and mangrove ing, biking, ideal for horseback rid . In addition, ATV riding and kayaking l find more photography lovers wil gratory birds than 414 varieties of mi ons, frigate such as geese, gray her and pelicans. birds, cormorants, ducks

ntes la naturaleza, los ambie El contacto directo con la de na son una experiencia dig desolados y naturales, rer cor Re derismo interpretativo. mejor aventura de sen micas Magdalena, con sus endé las brechas de la costa de , con na te) tendidas sobre la are “chirinolas” (cactus erran son es, lar sus laberintos de mang sus lomeríos de dunas y oto trim allo, en bicicleta, en cua ideales para pasear a cab n drá po antes de la fotografía o kayak. Además los am ias tor gra variedades de aves mi encontrar más de 414 gatas, la garza morena, las fra como el ganso de collar, y pelícanos. colmoranes, patos buzo

d tourists The characteristics offere in places are typical of ecotourism bo San Ca , such as Margarita Island Lopez olfo Ad Lazaro, San Carlos and and ma risi Pu Mateos, San Juanico, La d foo e Th u. San Miguel de Comond on ati tin des varies according to the traditional to and goes from the sophisticated recipes.

Tendencia El Arte de Viajar

77


l es característica de La oferta turística o isla Margarita, en cab ecoturismo, presente en s, s y Adolfo López Mateo San Lázaro, en San Carlo el Purísima y en San Migu en San Juanico, en La varía de acuerdo a los de Comondú. La comida sta la comida tradicional ha ecosistemas y va desde f. l che las sofisticadas recetas de algata está presente en La aventura de la cab es del municipio. La las tradiciones cultural bierta por el padre ruta de los oasis, descu a entrada al paraíso. cosmógrafo Kino, es un dista Fernando Jordán Así lo describió el perio gri-La*, el paraíso ficticio en El otro México: Shan b paisaje similar al Magre de James Hilton, es un ras ntos de palmas datile de Marruecos, con cie s a como paraguas verde que afloran de la cañad sis aridez de la sierra. El oa que contrastan con la ron Miguel y San José, fue de los Comondú, San a raí jesuitas del que se ext antiguos asentamientos s cto esanal y otros produ la aceituna, el vino art o nd o, es la entrada a un mu hortícolas. Para el viajer lo casi intactas desde el sig vaquero, con tradiciones res contrará pinturas rupest XVIII, donde además en y muros de basalto. la costa, se localiza otro Más adelante, cercano a ma sión jesuita de La Purísi oasis, asiento de la mi s era El manto de palm Concepción (1717-1719). La y poblados, San Isidro se extiende entre dos . r el arroyo Cadegomó Purísima, bañadas po o zad nto orográfico bauti Destaca un monume y rmite a los fotógrafos como El Pilón, que pe l de sionantes imágenes a los senderistas impre r sea senderos de piedra, pa paisaje. Pasear por los o, nquilas aguas del arroy en kayak sobre las tra de dantes y las tradiciones apreciar las aves abun te rísima un sitio fascinan vaquería, hacen a La Pu rica ede disfrutar de una donde, además, se pu , vino artesanal, de cabrito gastronomía a base de til y naranja. de quesos y dulces de dá 78

Tendencia El Arte de Viajar

ral traditions is present in the cultu The adventure of travel covered by the e route of the oasis, dis of the municipality. Th radise. o, is an entrance to pa father cosmologist Kin n in El Otro journalist Fernando Jorda This was described by the ghreb of Ma the a landscape similar to the glen México: Shangri-La* as m fro erge s of date palms that em oases of Morocco, with hundred e Th . sierra t contrast with the arid ents tlem like green umbrellas tha set uit Jes d San José were ancient re we Comondu, San Miguel an cts du pro ural es and other horticult h wit , rld from which wine, oliv wo y bo cow er, it is the entrance to a o als It’s extracted. For the travel y. tur cen act since the eighteenth traditions almost still int paintings on basalt walls. where you will find cave

ated. It was the st, another oasis is loc Further on, near the coa on (1717-1719). The of La Purisima Concepci site of the Jesuit mission es, San Isidro and ends between two villag mantle of palm trees ext eam. The highlight ed by the Cadegomo str La Purisima, and is water El Pilon. It provides nument christened as is the mountainous mo e images. Strolling with impressive landscap photographers and hikers ters of the stream, kayaking on the calm wa along the stone paths, s of the dairy farms nt birds and the tradition appreciating the abunda You can enjoy a rich cinating place to visit. make La Purisima a fas ese and date and l wine, suckling goat, che cuisine based on artisana orange sweets.



ue la carretera norte del municipio sig a zon la cia ha lo rip El pe dad Insurgentes a La interconectarse de Ciu ra pa lar su nin pe ns tra un tiempo de recorrido y a los Comondú, con ico an Ju o, San a a, im Purís lugar de paz y descans uramente encontrará Seg . ras ho s do a a un de lmeras. por el viento de las pa interrumpido apenas

nspeninsular nicipality follows the tra mu the of rth no the a, San Juanico and The journey to urgentes to La Purisim Ins of y cit the ct ne re to find a place of highway to con two hours. You are su to e on is e tim vel tra Comondu. The in the palm trees. ted only by the wind peace and rest, interrup

un camino de dad Constitución existe Ciu a Paz La de ar lleg Antes de Luis Gonzaga conduce a la misión de San e qu s tro me kiló 22 os co de hacienda brecha de un El sitio cuenta con un cas ta. an Gig la de rra Sie Fernando de la (1740), en la añoles Felipe Romero y esp s do da sol los a ció que pertene portante rancho de Intermedios y un im ra ece cab fue XIX lo sig Toba. En el Magdalena. día sobre los llanos de ganadero que se exten queños oasis y una gran variedad de pe lta ocu ta an Gig la de La Sierra entú, Batequitos y os poblados como Tep eñ qu pe os un Alg s. ico ranchos típ erudo, herederos la cultura ranchera del Cu tan en res rep ria No la San José de e se practica en Cuera. La ganadería qu la de s do lda So s uo de los antig to montés y del encia del puma, del ga sid Re a. rin cap es a ran la zona ser a es restringida. borrego cimarrón, su caz 80

Tendencia El Arte de Viajar

14-mile itucion City, there is a Before arriving at Const nzaga Go s Lui n mission of Sa stretch that leads to the mets hel s ha site La Giganta. The (1740) in the Sierra de and ro me Ro ipe anish soldiers Fel that belonged to the Sp the s wa it y, tur the nineteenth cen Fernando de la Toba. In t tha ch ran tle cat d an important head of Intermedios an of Magdalena. extended over the plains oases hides a variety of small The Sierra de La Giganta uitos teq Ba tu, en towns such as Tep and ranches. Some small e of tur cul ch ran ria represent the and San Jose de la No rs. cient Cuera Soldie Cuerudo, heirs of the an tains. stock found in the moun Goats are the typical live horn big d an ts to puma, wildca The sierra is also home ted. sheep. Hunting is restric


Ven y enamórate de nuestro espacio

COCINA FRANCESA CONTEMPORÁNEA Francisco I. Madero 625-B Centro | La Paz, BCS Tel. (612) 690-8826 Hasparren restaurant Hasparren_rest

• Proyectos para la decoración de espacios • Muebles • Persianas • Cortinas • Carpintería

Revolucion esq. Legaspy Col. Centro, La Paz, B.C.S.

Tel. (612) 129-6108

• Accesorios • Tapetes • Papel Tapiz • Flores • Cojines

dekoralapaz liadekora


ntos ondú, narradas por cie Las aventuras en Com n ica ind , les y naciona de turistas extranjeros pamentos bajo el cielo Cam s. ica experiencias ún refugio cercanos a los sitios de estrellado en las islas, o las olas salvajes de Cab de lobos marinos o de rada mi la te an s, de las duna San Lázaro; paseantes as iad gu es ion lac otes; tripu sorprendida de los coy Isla la a , tos Pa de a la Isla por lancheros expertos er o a Puerto Alcatraz. lch Be nta Creciente, a Pu

n de atractivos ú representa un rico filó nd mo Co de ipio nic El mu ipio, se suman los tranquilidad del munic la A s. ico tór his e s naturale os oasis, su brisa turaleza, sus sombread na la de sos an rem infinitos to de las aves en los manglares, el can ras ost las de o log diá el marina, de atardeceres o en la sierra, la explosión nci sile de as ad cañ las marinas, ento. Sus sitios ete estrellado del firmam tap el y o ífic Pac o éan en el Oc del catálogo coloniales forman parte es on aci ific ed y os gic arqueoló de la ballena gris México. El avistamiento de al tur cul io on trim del pa aen más de cien rkel y el senderismo, atr sno el a, rtiv po de sca y la pe más recónditas y bellezas del paraíso, las las ro pe o, añ al s ista mil tur ntura. del nuevo viajero de ave ocultas, esperan la visita 82

Tendencia El Arte de Viajar

reds ondu, as told by hund The adventures in Com e iqu un te ica ind l tourists, of foreign and nationa r starry de un s nd isla camp on the experiences. You can ves of colonies or the wild wa skies, close to sea lion the at ile sm d an s the dune Cabo San Lazaro. Stroll expert by d ide gu be coyotes. Or surprised look of the er or to nte Island, Punta Belch boatmen to Patos, Crecie Alcatraz Port.

vein of mondu represents a rich The municipality of Co tranquility ractions. That includes the natural and historical att shaded oasis, infinite backwaters, the of the municipality, the the song of ters in the mangroves, the sea breezes, the oys tains, the s of silence in the moun the sea birds, the valley the starry r the Pacific Ocean and explosion of sunsets ove d colonial archaeological sites an carpet of the sky. The heritage of catalog of the cultural buildings are part of the , snorkeling tching and sport fishing Mexico. Gray whale wa nd tourists than one hundred thousa and hiking attract more paradise little known beauty of the a year. However, it is the w adventure traveler. that truly attracts the ne

descrito en la *Shangri-La, un lugar didos (1933) del novela Horizontes Per Hilton. escritor británico James described in * Shangri-La is a place (1933) by British the novel Lost Horizons . writer James Hilton


WAREHOUSE • TRANSPORTATION • IN-HOUSE MEXICAN CUSTOMS BROKER

BRINGING GOODS INTO MEXICO? PROFESSIONAL SERVICE AT AFFORDABLE PRICES... THIS IS WHAT WE’RE ALL ABOUT!

Our mission is to treat our valued customers as we would like to be treated ourselves. Over 30 years experience!

7577 Airway Road, Suite 103, San Diego, CA 92154, U.S. Tel (619) 777-8909, info@MonicaPageLogistics.com


ORGULLOSAMENTE MEXICANO

PARQUE NACIONAL

REVILLAGIGEDO NACIONAL PARK

PROUDLY MEXICAN

En el Océano Pacífico, a más de 300 kilómetros al suroeste de Cabo San Lucas, se ubica el Parque Nacional más grande de Norteamérica; se trata del Parque Nacional Revillagigedo, orgullosamente mexicano. Con una impresionante superficie de 14.9 millones de hectáreas, esta Área Natural Protegida de carácter federal fue creada el 27 de noviembre de 2017 mediante decreto presidencial. Los Parque Nacionales son representaciones biogeográficas de relevancia a nivel nacional, que contienen uno o más ecosistemas de alto valor científico, educativo o de recreación, enmarcados por una gran belleza escénica que les confiere aptitudes para el desarrollo del turismo. En este sentido, el Parque Nacional Revillagigedo posee una enorme belleza natural y paisajística derivada de sus ecosistemas en buen estado de conservación, de sus majestuosas formaciones rocosas, volcanes activos y estructuras geológicas submarinas que configuran un paisaje único con vistas escénicas excepcionales. In the Pacific Ocean, nearly 200 miles southwest of Cabo San Lucas, resides the largest national park in North America. Revillagigedo National Park is proudly Mexican. With impressive dimensions of 37 million acres, this federally Protected Natural Area was created by presidential decree on November 27, 2017. National parks are biogeographic representations of relevance that contain one or more ecosystems of high scientific, educational or recreational value. They are framed by great scenic beauty with a natural aptitude for the development of tourism. In this sense, the Revillagigedo National Park has enormous natural and scenic beauty derived from its well-preserved ecosystems, majestic rock formations, active volcanoes and underwater geological structures that add up to a unique landscape. 84

Tendencia El Arte de Viajar


Las cuatro islas oceánicas que componen el Parque Nacional Revillagigedo albergan una enorme riqueza biológica tanto marina como terrestre. Es posible observar especies de flora y fauna únicas, así como algunas de las mayores agregaciones de fauna pelágica del mundo, como tiburones y ballenas. La notable riqueza y belleza paisajística de esta región es una de las razones por las que el 17 de julio de 2016 la UNESCO incluyó al Archipiélago de Revillagigedo en la lista de Patrimonio Mundial de la Humanidad.

The four oceanic islands that make up the Revillagigedo National Park are home to enormous biological wealth, both marine and terrestrial. It is possible to observe species of unique flora and fauna, as well as some of the largest aggregations of pelagic fauna in the world, such as sharks and whales. The remarkable richness and scenic beauty of this region are two reasons why UNESCO included the Revillagigedo Archipelago on the list of World Heritage Sites on July 17, 2016.

La abundancia y diversidad de especies que habitan en el Parque Nacional Revillagigedo se debe a su ubicación en una zona de convergencia de dos corrientes marinas: la de California, con sus aguas frías ricas en nutrientes y transportadas desde el norte, y la de Costa Rica, con aguas cálidas provenientes del sur. Así, las islas forman escalones en la migración de especies de aguas tropicales y templadas, a lo largo del pacífico oriental tropical.

The abundance and diversity of species that inhabit the Revillagigedo National Park is due to its location in a convergence zone of two marine currents. One is from California with its cold waters rich in nutrients transported from the north. The second is from Costa Rica with warm waters from the south. The islands form steps in the migration routes of species through tropical and temperate waters along the eastern Pacific.

Agregado al gran valor biológico y geológico, estas islas son de suma importancia política y económica, pues son el territorio insular más distante donde México ejerce soberanía y esto permite ampliar la Zona Económica Exclusiva del país.

Added to the great biological and geological value, these islands are of great political and economic importance. They are the most distant island territory where Mexico exercises sovereignty. This allows the expansion of the country’s Exclusive Economic Zone.

De las cuatro islas, Socorro es la de mayor tamaño. Se distingue por su gran diversidad de especies endémicas, es decir, que sólo pueden encontrarse en este sitio y en ninguna otra parte del mundo. Entre estas destacan las aves, muchas de las cuales se encuentran bajo alguna categoría de riesgo, y están sujetas a protección por leyes nacionales e internacionales. A pesar de que toda la isla es un volcán activo, es posible observar emanaciones de azufre y manantiales hidrotermales en el monte Evermann, que es el sitio de mayor elevación en todo el archipiélago. Desde ahí, es posible admirar la majestuosidad de Isla Socorro rodeada por el Océano Pacífico.

Socorro is the largest of the four islands. It is distinguished by its great diversity of endemic species that can only be found on this site and in no other part of the world. Among the species are birds, many of which are under some risk category and are subject to protection by national and international laws. Although the entire island is an active volcano, it is possible to observe sulfur emanations and hydrothermal springs in Mount Evermann, which is the highest elevation site in the entire archipelago. From there, it is possible to admire the majesty of Socorro Island surrounded by the Pacific Ocean.

Tendencia El Arte de Viajar

85


Clarión es la isla más alejada de continente, y a pesar de su lejanía alberga una notable diversidad de especies vegetales. La mayoría de sus costas son acantiladas por lo que posee algunas de las formaciones rocosas más impresionantes de todo el archipiélago. Por otro lado, en la isla San Benedicto, las especies vegetales son menos abundantes, esto después de que el volcán Bárcena hiciera erupción en 1952, lo que originó unos flujos de lava que le dan un aspecto imponente a esta isla, también conocida como “La nublada”.

Por último, Roca Partida, es una pequeña formación consolidada de lava volcánica con menos de 100 metros de largo y desprovista de vegetación; y sin embargo, sus aguas albergan una enorme diversidad de fauna que atrae a Finally, Roca Partida is a small formation of volcanic lava Clarion is the island farthest from the continent buzos de todo el mundo para observar al mismo tiempo less than 350 feet long and devoid of vegetation. That said, and, despite its remoteness, hosts a remarkable ballenas, tiburones, delfines y mantas gigantes cuya the island’s waters harbor an enormous diversity of fauna diversity of plant species. Most of the coastline interacción con los humanos es notable. that attracts divers from all over the world. At the same time, is a cliff giving it some of the most impressive they can observe whales, sharks, dolphins and giant manta rock formations in the archipelago. On the other Además de su diversidad, las especies de las islas rays whose interaction with humans is remarkable. hand, plant species on San Benedicto Island are poseen características únicas, con poblaciones much less abundant due to the eruption of the reducidas que viven en hábitats muy limitados, lo In addition to their diversity, the species of the islands Barcena volcano in 1952. The lava flows give an que las hace particularmente frágiles a presiones have unique characteristics with small populations that live in imposing aspect to this island that is also known tales como las especies introducidas o exóticas very limited habitats. They are particularly fragile and under as “The Cloudy One.” invasoras. pressure from introduced and exotic invasive species.

86

Tendencia El Arte de Viajar


Fotografías: Archivo Conanp

Las áreas naturales protegidas como el Parque Nacional Revillagigedo son relevantes, además de ser sitios de protección de especies y ecosistemas, ofrecen múltiples beneficios: ayudan a la regulación de la temperatura y humedad a nivel regional, contribuyen a la conservación del suelo y a la producción de agua, capturan y almacenan grandes cantidades de carbono y son reservorios genéticos, además de generar una gran derrama económica en actividades turísticas sustentables. Por todo lo anterior, el Parque Nacional Revillagigedo se ha merecido toda la protección posible, y actualmente es la zona marina de no pesca más grande de México, asegurándose así la continuidad de los procesos de reproducción, alimentación y migración de especies. Natural areas such as the Revillagigedo National Park are important for the protection of species and ecosystems. They also offer additional benefits such as helping to regulate temperature and humidity at the regional level, contributing to soil conservation and the production of water, and the capture and store of large amounts of carbon. They are also genetic reservoirs, in addition to generating impressive economic income from sustainable tourism activities. For all the reasons above, the Revillagigedo National Park deserves every possible protection. It is currently the largest marine non-fishing area in Mexico and, as a result, ensures the continuity of reproduction, feeding and migration of many species.

MC. Javier Alejandro González Leija Director del Parque Nacional Revillagigedo Tel. (612) 122-3153/18127-18107 La Paz, Baja California Sur. Tendencia El Arte de Viajar

87


“Todo el oro del mundo no significa nada, lo que perdura son las buenas acciones que hacemos para nuestros semejantes” Adolfo Pietro "All the world’s gold means nothing. What lasts are the good works we do for others." Adolfo Pietro

CUENTA EN PESOS Banco BBVA Bancomer Fundación LC del Norte A.C. Swift Code: BCMRMXMMPYM Número de cuenta: 0193872971 Cuenta Clabe: 012180001938729713 88

Tendencia El Arte de Viajar

La Fundación Letty Coppel surge con la ideología de que las buenas acciones son las que perduran. En base a ello, contempla dentro de sus acciones filantrópicas cinco áreas que fomentan la calidad de vida tanto para los colaboradores del grupo Pueblo Bonito, como para otros miembros de la comunidad.

Letty Coppel Foundation was created with the idea that good works are those that endure. The foundation’s philanthropic work includes five areas that promote the quality of life for the employees of the Pueblo Bonito group and for other members of the community.

Áreas filantrópicas:

Philanthropic areas:

- Ecología - Asistencia Social - Desarrollo Comunitario - Crecimiento Laboral - Cultura y Conocimiento

- Ecology - Social Support - Community Development - Job Growth - Culture and Knowledge

CUENTA EN DÓLARES Banco BBVA Bancomer Fundación LC del Norte A.C. Swift Code: BCMRMXMMPYM Número de Cuenta: 0110618748 Cuenta Clabe: 012180001106187488

WELLS FARGO Armando Bustamante Fundación L.C. del Norte A.C. RTN Number: 121000248 Swift Code: WFBIUS6S Account Number: 6709688086




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.