TENDENCIA Culinary Awards

Page 1






Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com

Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Sofia Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Ejecutiva Guadalaupe Millán Contreras lupita.millan@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Distribución Hugo Díaz Isais

Diseño Gráfico & Social Media Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Asesor de Contenidos Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Negocio Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com

Gerencia de Gestión Estrategica Roberto Carlos Padilla rploscabos@gmail.com

Fotografía Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Negocio La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com

Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com

Desarrollo de Proyectos CDMX Cristina Arciniega Roldan Vinculación Empresarial Astrid Castañeda astrid.castaneda@tendenciamagazine.com

Distribución Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Los Ángeles Consejo de Promoción Turística Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas

Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX

Arizona - California Colorado - Washington Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio Oregón - Pensilvania Texas - Canadá

Monica Page Logistics

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2018, No. 38, Mayo a Junio, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 30 de Noviembre del 2018 con un tiraje de 10,000 ejemplares.


Culebro Abogados is a law firm with broad experience in various legal areas, including, but not limited to real estate, corporate and international transactions. Our team of professionals has the expertise, knowledge and skills to provide advice and represent national and international clients considering their needs and interests. Javier Culebro (Founding Partner): “Our goal is to be the law firm of choice for clients, as we give them certainty and peace of mind by providing professional services and understanding their needs and interests, always working in a responsible and diligent manner on the clients’ behalf� Contact us: Carretera Transpeninsular Km 6.5 Mzna. 3 Lt. 1, Fracc. Santa Carmela, C.P. 23455, Cabo San Lucas, B.C.S. Municipio de Los Cabos. +52 (624) 247-2504 +52 (624) 689-0015 www.culebroabogados.com


6

Tendencia El Arte de Viajar



8

uando hablamos sobre diseño y planeación de eventos nos imaginamos increíbles eventos destino en los mejores hoteles o locaciones de Los Cabos con decoración y muebles más trendy del momento. Del Cabo Event Design es una empresa dedicada a construir sueños por medio de eventos corporativos, bodas y eventos sociales. Con más de 15 años de experiencia en el mercado y en el destino, nos podemos autonombrar los más grandes del segmento.

hen we talk about design and event planning, we imagine incredible destination events in the best hotels or locations in Los Cabos with the trendiest furniture and decoration of the moment. Del Cabo Event Design is a company dedicated to building dreams through corporate events, weddings and social events. With more than 15 years of experience in the market and in the destination, we can call ourselves the largest in the segment.

Aparte de todas nuestras cualidades, en Del Cabo Event Design puedes encontrar increíbles personas con distintas ideologías lo cual nos hace una empresa muy rica. ¡Creemos que nuestros compañeros son nuestro mejor activo, nos catalogamos como “Good Vibes” ya que nuestros compañeros de trabajo y el ambiente son los más divertidos y creativos! Good Vibes es la mejor conjunción de palabras para describir nuestro modus operandi. Nuestra filosofía es hacer de cada evento lo más semejante o si es posible igual a nuestros más sueños creativos. La atención que le damos al cliente es simplemente la mejor que se puede encontrar, porque al crear sus sueños, nos vamos realizando en el ámbito creativo y laboral. Simplemente no hay persona en esta empresa que no hubiese querido tener éste trabajo toda su vida. Más que un trabajo es un modo de vida, una familia y un sueño.

Apart from all our qualities, at Del Cabo Event Design you can find incredible people with different ideologies which makes us a very rich company. We believe that our colleagues are our best asset, we rate ourselves as "Good Vibes" since our work colleagues and the environment are the most fun and creative! Good Vibes is the best combination of words to describe our modus operandi. Our philosophy is to make each event as similar or, if possible, equal to our most creative dreams. The attention that we give to the client is simply the best that can be found, because when creating your dreams, we are doing in the creative and work environment. There is simply no person in this company who would not have wanted to have this job all his life. More than a job, it is a way of life, a family and a dream.

Tendencia El Arte de Viajar


Creemos que, gracias a nuestro ambiente relajado de trabajo, ¡podemos explotar más nuestros talentos, creatividad y capacidades dentro de la empresa! Contamos con diseñadores que crean eventos fuera de serie con visión vanguardista en cualquier locación. Un taller in-house de artistas que se dedican a producir muebles personalizados, manteles con diseños exclusivos y telas especiales. Un equipo internacional de diseñadores florales con un talento increíble para diseñar y crear ambientes únicos con flores. ¡Creativos de entretenimiento que buscan que tu evento sea más que increíble y un equipo de operadores que trabajan arduamente día con día, pero siempre con una sonrisa! “Good Vibes” es lo que más nos representa! ¡Un estilo de vida que nos permite expresarnos como los creativos que somos! ¡Ese coraje de levantarse y dar lo mejor de sí en el trabajo! Esas ganas de superarse día a día haciendo lo que más amamos. Nuestra pasión por crear eventos inimaginables. Good Vibes es Del Cabo Event Design.

We believe that, thanks to our relaxed work environment, we can further exploit our talents, creativity and capabilities within the company! We have designers who create events out of series with avant-garde vision in any location. An in-house workshop of artists dedicated to producing custom furniture, tablecloths with exclusive designs and special fabrics. An international team of floral designers with an incredible talent to design and create unique environments with flowers. Entertainment creatives that look for your event to be more than amazing and a team of operators that work hard day after day, but always with a smile! "Good Vibes" is what represents us the most! A lifestyle that allows us to express ourselves as the creatives we are! That courage to get up and do your best at work! We want to improve ourselves day by day doing what we love the most. Our passion for creating unimaginable events. Del Cabo Event Design is about Good Vibes!

Tendencia El Arte de Viajar

9


C O N S E J O E D I T O R I A L BO A R D 1 Cristina Rodríguez Bremer 2 Enrique Hambleton 3 Fernando Azcona Lizárraga 4 Gabriel Fonseca Verdugo 5 Jesús Manuel Corral González 6 Oscar Ortiz García 7 Severino Gómez 8 Socorro García Domínguez 9 Yandi Monardo Ricardo Ampudia

5

1

2

3

6

7

8


Laura Bueno

4 Osvaldo Vázquez

Luis Ruiz

Juan Melgar

COLABORADORES

9

GUEST CONTRIBUTORS

Joaquín Précoma Valle


CONTENIDO

16

26

Viajando Traveling Jesús Corral

43

58

El verdadero lujo True Luxury Luis Ruiz

Con Sabor Local With Local flavor Joaquín Précoma

60

Culinary Awards Estatuilla Culinary Awards Statueette Yandi Monardo

12

Tendencia El Arte de Viajar

La Entrevista Interview Carlos Gaytan

68 Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno


CONTENT

74

80

Escucha a tu bartender Listen to your bartender Osvaldo Vázquez

78

La Leyenda Legend Juan Melgar

82

84 Gastrotour

La Paz

Literatura Californiana Californian Literature

86 Baja California Sur

96

Pisando Firme Stand Strong

Fundación sin fines de lucro. Compar4mos un mensaje de esperanza y apoyamos a niños, jóvenes y adultos en su lucha contra el cáncer, a través de apoyo económico y emocional, con la finalidad de acompañarlos en su batalla.

CULINARY AWARDS LOS CABOS

Portada | Cover Cabo San Lucas Tendencia El Arte de Viajar

13


Carta Editorial a Note from Editor

14

Este año marca una nueva etapa para TENDENCIA con la alianza que se concretó con PR Solutions para realizar Culinary Awards Los Cabos 2018. En este primer evento que reconoció lo mejor de la gastronomía, aprendimos mucho. La dinámica e interacción con los restaurantes nos permitió valorar aún más esta industria. Disfruten este resumen, y esperen Culinary Awards 2019.

This was a year of new experiences for TENDENCIA, beginning with an alliance with PR Solutions to make the Culinary Awards Los Cabos 2018 possible. This first time event recognized the best gastronomy in the region. We learned a lot. The dynamics and interaction with the restaurants allowed us to understand the value of this industry even more. Enjoy our report and get ready for Culinary Awards 2019.

También nos complace anunciar nuestra alianza con Cabo Mil, a partir del pasado mes de octubre estrenamos un segmento en el programa de Isabel y su café, escúchenos todos los viernes en Tendencia Explora.

We are also pleased to announce our partnership with Cabo Mil. Last October, we premiered a segment in the program of Isabel y Su Café. You can join us every Friday on Tendencia Explora.

Damos las gracias a Armando Figaredo Cantú por apoyarnos dentro del consejo editorial por 8 años; y a la vez, la bienvenida a Soco García quien se une a este consejo para continuar dentro de TENDENCIA

Changing subjects, we want to thank Armando Figaredo Cantu for supporting us on the editorial board for eight years. At the same time, we want to welcome Soco García back to TENDENCIA.

¿Cómo cerraremos el año? ¡A marchas forzadas! Tenemos en diseño la edición de Eventos, y a la vez la edición de Arte. Definitivamente ha sigo un gran año. ¡Gracias a todo el maravilloso equipo que conforma TENDENCIA. ¡Vamos por más!

How will we end the year? Forced marches! We’re designing the Events edition and, at the same time, the Art edition. It has definitely been a great year. Thanks to the wonderful team that makes TENDENCIA possible. Let's go for more!

Tendencia El Arte de Viajar



La extraordinaria gastronomía de Los Cabos no es un secreto. Los restaurantes se han desarrollado exponencialmente en los últimos años, a tal punto que pocas ciudades pueden ostentar el nivel de chefs y la variedad de cocina que existe en el extremo sur de la península de Baja California. ¡El renacimiento que Los Cabos ha experimentado lo exige! The extraordinary cuisine of Los Cabos is no longer a secret. It is a well-known fact that the culinary arts have been developing exponentially in recent years to such a degree that few places can afford to have the level of chefs and the variety of cuisine that exist today here at the end of the peninsula of Baja California. The rebirth Los Cabos has experienced demands it!

16

Tendencia El Arte de Viajar

En los últimos cinco años, Los Cabos ha multiplicado el número de habitaciones con un enfoque particular en el turismo de lujo. La gastronomía, entonces, no podía ser la excepción. A este crecimiento hay que sumar los restaurantes icónicos del destino, quienes definieron el escenario gastronómico actual a través de su constancia.

In the last five years, Los Cabos has multiplied the number of rooms with a focus on satisfying the most demanding tastes. Gastronomy, then, could not be the exception. To this growth must be added the iconic restaurants of the destination, who defined the current gastronomic scene through their perseverance.

De este dinamismo surge la idea de reconocer a lo mejor de la industria gastronómica local con un evento de premiación que año con año pueda crecer. Así nace Culinary Awards Los Cabos.

That gave birth to an idea. Recognize the best of the industry with an event that, year after year, promises to be even better. That event goes by the name of the Los Cabos Culinary Awards.

La idea vino de la mente de un gran hotelero, un perfeccionista. Sin embargo, al igual que otros grandes titanes de negocios, lo hace por un bien común, que es el crecimiento del destino y colocar a Los Cabos en el mapa de las ciudades con relevancia gastronómica.

The idea came from the mind of a great hotelier, a perfectionist. However, like other great business titans, he did not seek public attention, but the common good, the growth of the destination and the quest to put Los Cabos on the map of the largest tourist destinations in the world.

VIAJANDO - TRAVELING


Como en otras ramas de la industria de la hospitalidad, en el arte culinario se mantiene la innovación constante. Tarea nada fácil, cuando la ubicación geográfica dificulta el acceso a muchos ingredientes necesarios para estar en un nivel competitivo, sin embargo, como dice el refrán: querer es poder.

Dentro de la planeación de Culinary Awards se involucraron: abogados, mercadólogos, publirrelacionistas, diseñadores, artistas, contadores, autoridades de gobierno, medios de comunicación y por supuesto, miembros de la industria del turismo: hoteleros, restauranteros, proveedores y patrocinadores.

Así, después de varias sesiones para combinar y entretejer ideas, se juntaron las voluntades de algunas personas y, en un tiempo relativamente corto, se identificaron varias líneas de trabajo para detallar cuidadosamente y hacer el lanzamiento en una concurrida conferencia de prensa. La idea fue bien aceptada por la industria.

Para este efecto se conformó también un jurado imparcial, que no tuviera compromisos prestablecidos con el sector, pero que al mismo tiempo conociera, disfrutara, y estuviera dispuesto a participar en el proceso de selección de los candidatos nominados en las diferentes categorías.

VIAJANDO - TRAVELING

As in other branches of industry, the culinary arts need to improve and innovate. It is not an easy task when the geographical location hinders access to many ingredients necessary to be at the international level. However, as the saying goes “want is power.” After many sessions, meetings, and the combining and interweaving of ideas, different opinions came together and, in a relatively short time, several lines of work were identified. The idea was well accepted by the industry, although as always, the first attempts always required more work and were more difficult to put together.

For this event, everything had to be assembled from the bottom up. The team involved lawyers, marketers, advertisers, designers, artists, accountants, government authorities, media and, of course, members of the tourism industry: hoteliers, restaurateurs, bars, suppliers, sponsors. For the judging, an impartial jury was formed that had no pre-established connections to the culinary sector but, at the same time, knew, enjoyed, and was willing to participate in the selection process of candidates nominated for the different categories.

Tendencia El Arte de Viajar

17


Una vez logrado lo anterior, se le dio forma al evento y se dividió en categorías: la primera comformada por diez nominaciones, evaluadas por 41 jueces. La segunda integrada por cinco categorías producto de los gustos y preferencias del público participante vía electrónica y la última que otorgaría el comité organizador denominada trayectoria culinaria, dando un total de 16 estatuillas otorgadas en este primer evento de Culinary Awards Los Cabos.

En la primera edición se inscribieron 104 participantes, se espera que en futuras ediciones este número vaya creciendo de forma importante. Durante varias semanas el equipo de trabajo tuvo largas reuniones para poder presentar a los ganadores en una ceremonia de premiación el 25 de abril de 2018, coordinando esfuerzos de logística, iluminación, sonido, escenografía, montaje entre muchas actividades, así como la coordinación de invitaciones y confirmaciones, a fin de que todo saliera como se deseaba desde el principio. Mientras tanto el equipo de 41 jueces hizo su tarea de evaluar en las diferentes categorías, dando un especial énfasis, a la calidad, presentación, originalidad, ingredientes, sabores y texturas. El jurado fue siempre anónimo, no se presentó como tal, ni se solicitaron patrocinios a su trabajo. La coordinación de jurados no conoció el resultado de cada uno de ellos, pues este se entregó de forma anónima también al despacho de auditoria encargado para el efecto.

18

Tendencia El Arte de Viajar

Once the above was achieved, the event was assembled and divided into categories. The first consisted of ten nominations and was evaluated by 41 judges. The second consisted of five categories that were judged by members of the public who participated by tasting the products and voting their preferences online. The last to be awarded by the organizing group was called culinary trajectory. Altogether, 16 statuettes were awarded during the first Culinary Awards Los Cabos.

The team held long meetings for several weeks to decide the winners that would be announced at the awards ceremony on April 25, 2018. The coordination of logistics, lighting, sound, and set design and assembly was required, as well as the preparations of invitations and confirmations. The goal was to make sure everything went as planned from the very beginning.

The first event featured 104 participants. However, that number is expected to grow significantly for future events.

Jury members were anonymous and no sponsors were solicited. The members did not know the final decisions because an independent audit firm tabulated the results.

While all this was going on, the team of judges did their job of evaluating the different categories, paying special attention to the quality, presentation, originality, ingredients, flavors and textures.

VIAJANDO - TRAVELING



La estatuilla con la que se premio a los ganadores fue un diseño único y original del artista Yandi Monardo preparada especialmente para este evento. La prestigiosa firma de Taller de los Ballesteros elaboró cada estatuilla, dándole un toque de exclusividad y elegancia a cada uno de los ganadores. Así, fueron transcurriendo los días y las semanas, la ruta crítica que se había trazado para el cumplimiento de las diferentes tares se iba palomeando, a veces a tiempo, a veces no y era inevitable que se sintiera el nerviosismo, nadie podía quedar mal. El 25 de abril, el salón lució radiante, el montaje estaba concluido, y los invitados empezaban a llegar y tomar sus lugares. El representante del despacho de auditoria Crowe Horwath Gossler, tenía en su poder los sobres con las dos series de premios, mismos que fueron leídos uno por uno, anunciados después de haber dado a conocer las nominaciones respectivas. A medida que avanzaba la noche, cada uno de los ganadores mencionados fue pasando a recibir su reconocimiento al escuchar su nombre. Al final, el nerviosismo se había disipado. El trabajo había concluido, sin embargo, una tarea más estaba esperaba, pues a partir de ahí se recopilaría toda la información en una guía culinaria. Culinary Awards Los Cabos 2018 cumplió su objetivo: reconocer a quienes hacen de la gastronomía una de las fortalezas de nuestro destino. El reto para la edición 2019 es tomar en cuenta las áreas de oportunidad y destacar la gastronomía como un atractivo más para viajar a Los Cabos y el resto de la península. 20

Tendencia El Arte de Viajar

The statuette awarded to the winners was a unique and original design by the artist Yandi Monardo. It was prepared especially for this event and made by the prestigious firm of Taller de los Ballesteros. The statuettes provided a touch of exclusivity and elegance for each of the winners. As the days and weeks passed, the critical deadlines for completing the different tasks were sometimes met and sometimes not. It was inevitable that people felt nervous. But nothing could be wrong. April 25 was a radiant day. The work was finished and the guests began to arrive and take their places. A representative of the audit company, Crowe Horwath Gossler, had the envelopes with the two series of awards. After having listed the respective nominations, the awards were read one by one.

Each of the winners came forward to receive their prize as the night went on. At the end, the nervousness was gone. The statuettes were awarded. However, an even more difficult task was waiting. All the information about the winners and the dishes was to be gathered in a culinary guide. Culinary Awards Los Cabos 2018 accomplished its goal: to recognize those who make gastronomy one of the strengths of our destination. The challenge for the 2019 edition is to take into account the areas of opportunity and highlight the gastronomy as another attraction to travel to Los Cabos and the rest of the peninsula. VIAJANDO - TRAVELING



PRESENTACIÓN DE NOMINADOS | PRESENTATION OF NOMINEES El 9 de abril, se anunciaron las nominaciones de la primera edición de Culinary Awards Los Cabos. Representantes de los restaurantes inscritos e invitados especiales se dieron cita en un extraordinario cóctel en el recién inaugurado desarrollo, Grand Solmar at Rancho San Lucas. Sergio Iván Bautista, socio de Crowe Howarth Gossler, fue la empresa de auditoría que realizó el conteo de los votos del jurado y entregó la lista de nominaciones en presencia de todos los invitados a Claudia Velo, conductora del evento, para ser anunciada. Se anunció que, por decisión del Comité Organizador, Sabor a Cabo, A.C. sería reconocida con el galardón Trayectoria Culinaria, por su contribución a la promoción de la gastronomía local. Esta asociación ha organizado el evento Sabor a Cabo, desde hace 12 años, combinando gastronomía y entretenimiento. Para el premio del público a través de las votaciones en línea, Experiencia Culinaria, se tenían a esa fecha cerca de 6 mil votos. El Comité Organizador anunció el inicio de la siguiente etapa, ahora con 5 diferentes categorías solo para quienes habían pasado a la segunda ronda. La votación en línea se amplió del sábado 14 de abril al domingo 22 del mismo mes. Los resultados finales emitidos por el Jurado Calificador y la votación del público fueron resguardados y entregados por la misma compañía en la gala de premiación del 25 de abril, 2018.

On April 9, the nominations for the first edition of CULINARY AWARDS Los Cabos were announced. Representatives of the registered restaurants and special guests gathered for an extraordinary cocktail reception at the newly opened resort Grand Solmar at Rancho San Lucas. Sergio Iván Bautista a partner at Crowe Howarth Gossler, the audit company that counted the jury votes, handed out the list of nominations that were announced by Claudia Velo who served as host for the event. The Sabor a Cabo Civil Association was recognized with the Culinary Trajectory Award for its contributions to the promotion of local gastronomy. The association has organized the Sabor a Cabo event for 12 years, combining gastronomy and entertainment. For the public prize Culinary Experience, more than six thousand votes were received. Online voting was open from Saturday April 14 to Sunday 22. The Organizing Committee announced the start of the second stage with five different categories The final results issued by the Qualifying Jury and the voting of the public were safeguarded and not announced delivered until the awards gala.


RESTAURANTE DEL AÑO, EN HOTEL HOTEL RESTAURANT OF THE YEAR Arbol | Las Ventanas al Paraíso, a Rosewood Resort Café des Artistes Los Cabos | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Comal | Chileno Bay Resorts & Residences Manta | The Cape, a Thompson Hotel Seared by One&Only | One&Only Palmilla CHEF DEL AÑO CHEF OF THE YEAR Andrés Bracamontes | Sur Beach House Enrique Olvera | Manta | The Cape, a Thompson Hotel Richard Sandoval | Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval Thierry Blouet | Café des Artistes Los Cabos | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Yvan Mucharraz | Comal | Chileno Bay Resorts & Residences CHEF REVELACIÓN RISING NEW CHEF Alfonso Cadena | Carbón Cabrón Anand Singh | Árbol | Las Ventanas al Paraíso, a Rosewood Resort Yvan Mucharraz | Comal | Chileno Bay Resorts & Residences BARTENDER DEL AÑO BARTENDER OF THE YEAR Francisco Balbuena | Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval Héctor Ramírez | The Rooftop | The Cape, a Thompson Hotel Osvaldo Vázquez | Comal | Chileno Bay Resorts & Residences PROPUESTA DULCE SWEET-DESSERT PROPOSAL Agua by Larbi | One&Only Palmilla Café des Artistes Los Cabos | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval

RESTAURANTE DEL AÑO, EN LA CIUDAD CITY RESTAURANT OF THE YEAR Carbón Cabrón Flora’s Field Kitchen Sur Beach House Tenangos Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval

RESTAURANTE NUEVO NEW RESTAURANT Arbol | Las Ventanas al Paraíso, a Rosewood Resort Carbón Cabrón Comal | Chileno Bay Resorts & Residences

BAR DEL AÑO BAR OF THE YEAR Bar Esquina | Hotel Bahía Mixology Fusion Bar The Rooftop | The Cape, a Thompson Hotel

PROPUESTA CULINARIA CULINARY PROPOSAL Carbón Cabrón Cocina de Autor | Grand Velas Los Cabos Comal | Chileno Bay Resorts & Residences

SELECCIÓN DE VINOS WINE SELECTION Cocina de Autor | Grand Velas Los Cabos Seared | One&Only Palmilla Toro Latin Kitchen & Bar by Richard Sandoval


VOTACIÓN EN LÍNEA PEOPLE’S CHOICE AWARDS EXPERIENCIA CULINARIA

CABO SAN LUCAS | HOTEL 12 Tribus | Casa Dorada Beach Restaurant | Cachet Beach Hotel El Farallon | The Resort at Pedregal

CABO SAN LUCAS | CIUDAD Metate NickSan Sunset Monalisa

CORREDOR TURÍSTICO | TOURIST CORRIDOR Cabo del Sol Club House Restaurant Cocina del Mar | Esperanza, an Auberge Resort Comal | Chileno Bay Resort & Residences Gastro Bar by Martin Berasategui | Paradisus Los Cabos La Deriva | Solaz Los Cabos Pitahayas | Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar

SAN JOSÉ DEL CABO | HOTEL Agua by Larbi | One&Only Palmilla Café des Artistes | JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Mi Cocina | Casa Natalia

SAN JOSÉ DEL CABO | CIUDAD Casa San José 23400 District MX Eat + Drink Flora’s Field Kitchen



INTERVIEW Primer Chef mexicano merecedor de una estrella Michelin, reconocimiento de mayor influencia en la gastronomía internacional, Carlos Gaytán tiene una historia que inspira. Nace en Huitzuco, Guerrero y a los 18 años decide salir en busca del sueño americano. Así inicia su trayectoria en la gastronomía en Estados Unidos, combina su empleo como lavaplatos y aprender inglés. En esta entrevista nos contagia de su entusiasmo y sencillez.

¿En qué momento te das cuenta de tu vocación como Chef? No puedo recordar un momento especifico, tuvieron que pasar una serie de vivencias para que me diera cuenta de que esta era mi pasión. Cuando viví en México no existía una escuela culinaria, al llegar a Estados Unidos me di cuenta de que la gastronomía conquistaba paladares, este es un punto decisivo.

First Mexican chef deserving of a Michelin star, recognition of greater influence in international gastronomy, Carlos Gaytan has a history that inspires. He was born in Huitzuco, Guerrero and at the age of 18 he decided to leave in search of the American dream. This is how he began his career in gastronomy in the United States, combining his use as a dishwasher and learning English. In this interview, he is contagious of his enthusiasm and simplicity.

At what point do you realize your vocation as a Chef?

I cannot remember a specific moment, they had to pass a series of experiences to make me realize that this was my passion. When I lived in Mexico there was no culinary school, when I arrived in the United States I realized that gastronomy conquered palates, this is a decisive point.

26

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


¿Cuál es tu inspiración en la cocina? Los ingredientes y los mercados locales son mi mayor inspiración. Cuando veo y compro los productos, elijo lo que en ese momento se me antoja cocinar.

¿Cuáles consideras son los ingredientes o condimentos que distinguen tus platillos?

Los cinco ingredientes que no faltan en mi cocina son: chocolate, chiles, aguacate, mantequilla y quesos.

Who inspired you, who is your greatest influence?

¿Qué es lo que más te apasiona de hacer tu trabajo?

My mother is the one who has taught me to be creative, and not to surrender to life. Another great influence is Chef Jeff Miller *, for giving me the opportunity to venture into the kitchen and the time he dedicated to teaching me.

Conquistar los paladares de la gente a través de mis platillos, dejarles una experiencia que recordarán de por vida.

¿Quiénes te han inspirado, quién es tu más grande influencia? Mi madre es quien me ha enseñado a ser creativo, y a no rendirme frente a la vida. Otra gran influencia es el Chef Jeff Miller*, por darme la oportunidad de incursionar en la cocina y el tiempo que dedicó para a enseñarme.

¿Qué es lo mejor que te ha pasado en tu carrera como Chef?

Aprender que tengo límites como persona, y caer de rodillas ante Dios para pedir ayuda.

What is your inspiration in the kitchen?

The ingredients and the local markets are my biggest inspiration. When I see and buy the products, I choose what I want to cook at that moment.

¿Cuál es el reto más grande que has enfrentado en tu vida profesional y en tu vida personal?

What do you consider are the ingredients or condiments that distinguish your dishes?

¿Qué es lo que más disfrutas durante el desarrollo de cada conferencia a estudiantes?

What do you love most about doing your job?

Cada día presenta un reto. Pensamos que unos son más grandes, hasta que llega el siguiente. Lo importante es como los enfrentamos. Vencer el miedo a los retos es lo que nos da fuerza.

Las preguntas del público. Me inspiro al responder. Muchas veces preparas una conferencia, pero no sabes en realidad qué les servirá o que pueda ayudarles en la carrera. LA ENTREVISTA - INTERVIEW

The five ingredients that are not missing in my kitchen are: chocolate, chiles, avocado, butter and cheeses.

Conquer the palates of people through my dishes, leaving them an experience they will remember for life.

What is the best thing that has happened to you in your career as a Chef? Learn that I have limits as a person and fall on my knees before God to ask for help.

What is the biggest challenge you have faced in your professional life and in your personal life?

Each day presents a challenge. We think that some are bigger, until the next one arrives. The important thing is how we face them. Overcoming the fear of challenges is what gives us strength.

What do you enjoy most during the development of each student conference? The questions of the public. I was inspired to respond. Many times, you prepare a conference, but you do not really know what will be useful or what can help them in the race. Tendencia El Arte de Viajar

27


¿Por qué aceptaste la invitación a impartir una conferencia organizada por la Universidad del Golfo de California en Los Cabos?

What local ingredients do you know, or would you integrate into your dishes?

Seafood, seafood and shellfish. Everything related to the sea is a marvel of products and ingredients for me as a chef.

Disfruto inspirar a otros para luchar por sus sueños con dedicación y voluntad. Hace tiempo que se presentó esta invitación y la agenda no lo permitía. Ahora finalmente se pudo.

The generous clam, I tasted it for the first time cooked by Chef Benito Molina. Unfortunately, we have not been able to take her to Chicago for import sanitary permits, but it's delicious.

¿Qué te gusta de Los Cabos?

Los Cabos es un paraíso. Debería estar en la lista de todos para visitar porque es un lugar hermoso para vacacionar. La naturaleza, la aventura, la oferta culinaria. Definitivamente, es un paraíso.

What do you know about the culinary scene in Los Cabos?

Gastronomy in Los Cabos is a combination of sea and desert. You have the abundance of the sea and the best of the earth. That originates a very healthy kitchen with great flavor.

¿Qué ingredientes locales conoces o integrarías en tus platillos?

Mariscos, mariscos y mariscos. Todo lo relacionado al mar es una maravilla de productos e ingredientes para mí como chef. La almeja generosa, la probé por primera vez cocinada por el Chef Benito Molina. Desafortunadamente no hemos podido llevarla a Chicago por permisos sanitarios de importación, pero es deliciosa.

¿Qué conoces de la escena culinaria en Los Cabos?

La gastronomía en Los Cabos es una combinación de mar y desierto. Tienes la abundancia del mar y lo mejor de la tierra. Eso origina una cocina muy sana y con gran sabor.

¿Cuál te gustaría que fuese tu aportación a la gastronomía? Educar al comensal extranjero en lo que es verdaderamente la gastronomía mexicana. Ese es mi reto y mi objetivo.

¿Cómo se percibe la gastronomía mexicana fuera del país?

En el mundo ahorita la gastronomía mexicana ha dado un giro importante. Se ha expandido el conocimiento e ingredientes que nos conforman. Más allá de los tacos, enchiladas y burritos. Importantes chefs viajan a México para inspirarse a crear nuevas recetas y combinar sabores.

28

Tendencia El Arte de Viajar

Why did you accept the invitation to give a conference organized by the University in Los Cabos?

I enjoy inspiring others to fight for their dreams with dedication and will. Some time ago this invitation was presented, and the agenda did not allow it. Now finally it was possible.

What do you like about Los Cabos?

Los Cabos is a paradise. It should be on everyone's list to visit because it's a beautiful place to vacation. The nature, the adventure, the culinary offer. It’s a paradise.

What would you like your contribution to gastronomy to be? Educate the foreign diner in what is truly Mexican cuisine. That is my challenge and my goal.

How do you perceive Mexican gastronomy outside the country? In the world right now, Mexican gastronomy has taken an important turn. The knowledge and ingredients that make us up have been expanded. Beyond the tacos, enchiladas and burritos. Important chefs travel to Mexico to inspire themselves to create new recipes and combine flavors.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW



LADERA SAN JOSÉ ES UN PROYECTO RESIDENCIAL DONDE SE DISFRUTAN LAS BONDADES DEL ESTILO DE VIDA DE SAN JOSÉ DEL CABO. Una vida cómoda y segura se facilita al estar cerca de servicios necesarios para la vida cotidiana. Ladera San José está rodeado de un destacado colegio privado con todos los grados escolares, Picacho McGregor School; de un hospital y consultorios médicos en Hospital H+ y próximamente se abrirá el supermercado Fresko. Otros servicios que complementan esta comodidad son: gasolineras, banco, gimnasio, farmacia y hotel. La ubicación tiene, además, diversas alternativas de entretenimiento para todos los gustos y edades. Está justo en el Corredor Turístico entre algunos campos de golf, cercano a la playa de Palmilla que tiene certificación Blue Flag, y a tan solo unos pasos de una de las mejores ofertas gastronómicas, El Merkado. Dentro de Koral Center hay bastantes actividades para los más chicos en Koral Kids y diversos eventos para toda la familia durante el año. La filosofía de Ladera San José se basa en una vida centrada en la familia dentro de un entorno que respeta y disfruta la naturaleza, por esta razón las fases residenciales se adaptan a la topografía. Tiene senderos para caminar o recorrer en bicicleta, así como acceso directo hacia el colegio que brindará mañanas tranquilas, y a la vez incentiva al ejercicio físico con una línea de ciclismo para estudiantes.

Combinado con hermosas vistas panorámicas las amenidades que integrarán el proyecto incluyen: • Plaza comercial a la entrada • Caseta de vigilancia 24 horas • Ludoteca • Área de juegos infantiles • Salón social & bar • Cafetería • Espacio de entretenimiento para jóvenes • Gimnasio • Alberca familiar y alberca para adultos • Mirador Las destacadas firmas de arquitectos Landa+Martínez y Landa Suberville están a cargo del diseño en condominios, casas y plan maestro. Todos los edificios y casas abren hacia terrazas, se cuidan del asoleamiento y se busca la ventilación cruzada, que dan valor a la privacidad, las vistas hacia el mar y las montañas. Se contemplan un total de 228 condominios y 86 casas divididos en tres fases, cada modelo presenta espacios distribuidos estratégicamente para que la familia pueda convivir y disfrutar de una vida llena de bienestar. LA FASE UNO PERMANECE EN CONSTRUCCIÓN Y LAS PRIMERAS UNIDADES ESTARÁN LISTAS EN VERANO DE 2019; CUENTA CON 29 CASAS DE 2 DIFERENTES MODELOS, Y 2 EDIFICIOS CON UN TOTAL DE 62 CONDOMINIOS DE 1, 2 Y 3 RECÁMARAS.

LADERA SAN JOSÉ IS A RESIDENTIAL COMMUNITY THAT PROVIDES THE BENEFITS OF THE SAN JOSÉ DEL CABO LIFE STYLE. A comfortable and safe life is facilitated by being near daily necessities. Ladera San Jose is surrounded by Picacho McGregor School, a prominent private school with all grade levels, a hospital and doctor offices in Hospital H + and soon, a Fresko supermarket. Other complementary services include gas stations, a bank, gym, pharmacy and a hotel. The location also has various entertainment options for all tastes and ages. Situated right on the Tourist Corridor between golf courses, Ladera is close to the beach of Palmilla that has Blue Flag certification, and just a few steps from one of the peninsula’s finest culinary offerings, El Merkado. Within the Koral Center, there are plenty of activities for the little ones in Koral Kids and various events for the whole family throughout the year. The philosophy of Ladera San José is based on a life centered around the family within an environment that respects and enjoys nature. It’s for this reason the residential phases adapt to the topography. Ladera has trails for walking or cycling, as well as direct access to the school. That means mornings will be less hectic and, at the same time, physical exercise will be encouraged because of the bike lane for students.

In addition to the beautiful panoramic views, the amenities that will make up the project include: • Commercial plaza at the entrance • 24 hours surveillance • Playroom • Children's play area • Social lounge & bar • Cafeteria • Entertainment space for young people • Fitness center • Family pool and pool for adults • Viewpoint The prominent architects, Landa + Martínez and Landa Suberville, are in charge of the condominiums, houses and the master plan. All the buildings and houses open onto terraces, pay attention to the sun and look for cross ventilation. The designs value privacy and make the most of the views toward the sea and the mountains. The plan is for a total of 228 condominiums and 86 houses constructed in three phases. Each model is strategically designed to provide space so families can live together and enjoy a life full of wellbeing. PHASE ONE IS UNDER CONSTRUCTION AND THE FIRST UNITS WILL BE READY IN THE SUMMER OF 2019. THERE ARE 29 HOUSES AND TWO DIFFERENT MODELS. IN ADDITON, TWO BUILDINGS ARE BEING BUILT WITH A TOTAL OF 62 CONDOMINIUMS WITH ONE, TWO AND THREE BEDROOMS.

info@ladera.mx • http://ladera.mx/casas/



ANAND S I N G H CHEF REVELACIÓN ARBOL, LAS VENTANAS AL PARAÍSO

Arbol es el restaurante más nuevo de Las Ventanas al Paraíso y es una fiesta para los sentidos. Situado por la piscina con vistas impresionantes del complejo. En el interior, los árboles esculpidos cargados de faroles tienen una pose primitiva y presentan un vuelo de fantasía en este entorno mágico. La cocina de Arbol exhibe la generosidad de los productos del mar con delicadas influencias asiáticas y un tesoro de especias exóticas de la India y el Lejano Oriente. Mientras que los mariscos ocupan un lugar central en el menú, tienen otros ingredientes tentadores como el curry, sushi o sashimi, carne Wagyu, platillos vegetarianos y una variedad de postres deliciosos. La preparación emerge del horno, el carbón y los woks a fuego lento. La sensacional barra fría tiene delicias que incluyen langosta fresca, cangrejo, ostras y almejas.

Arbol is Las Ventanas al Paraíso's newest restaurant for dinner and is a feast for the senses. The restaurant is located by the pool, with stunning views of the complex. Inside, sculpted trees laden with lanterns strike a primitive pose and present a flight of fantasy in this magical environment. Arbol's cuisine features a generous amount of seafood with delicate Asian influences and a treasure trove of exotic spices from India and the Far East.

Al mando de Arbol, el chef Anand recurre a las ricas tradiciones culinarias de la India, así como a una gran variedad de influencias panasiáticas. Proveniente de Mumbai, por más de una década exploró y desarrolló cocinas costeras en las Maldivas, Seychelles y Emiratos Árabes Unidos. 32

Tendencia El Arte de Viajar

At the helm of Arbol, Chef Anand draws on the rich culinary traditions of India, as well as a wide variety of Pan-Asian influences. Hailing from Mumbai, he spent more than a decade exploring and developing coastal cuisines in the Maldives, Seychelles and the United Arab Emirates.

While seafood occupies a central place on the menu, there are other tempting ingredients such as curry, sushi or sashimi, Wagyu beef, vegetarian dishes and a variety of delicious desserts. The dishes emerge from the oven and woks prepared over the low heat of charcoal. You can also take a seat in the front row at the sensational raw bar where the delicacies include fresh lobster, stone crab, oysters and clams.


Anand Singh es originario de Uttarakhand, India, una tierra conocida por sus ricas especias y carnes ahumadas. Considera a sus padres su mayor influencia, tanto en lo personal como profesional.

Anand Singh is originally from Uttarakhand, India, a land known for its rich spices and smoked meats. He considering his parents his greatest influence, both personally and professionally.

Su educación define su estilo culinario, continúa utilizando ricas especias, compuestos aromáticos como: canela, cardamomo, jengibre, sal, hojas de laurel, cúrcuma y chiles.

“Desde los 18 años he estado cocinando y preparando mis propias comidas. Por eso, comencé a interesarme por las artes culinarias, y esa pasión me llevó a mi profesión actual.” Define su estilo culinario como “simple pero único”. Elige cuidadosamente los ingredientes, para obtener lo mejor de cada uno. Para Anand es importante mantener la esencia e integridad de los sabores. Percibe la gastronomía mexicana desafiante y bastante competitiva.

His upbringing defined his culinary style. He continues to use rich spices and unique aromatics such as cinnamon, cardamom, ginger, salt, bay leaves, turmeric and chilies.

“I started cooking professionally when I was 18 years old. I had already been preparing my own meals since I was little. Because of that, I began to develop an interest in the culinary arts. It is that passion that led me to my current profession.” His culinary style is best described as “simple but unique.” He chooses ingredients carefully and brings out the best of each in every dish. For Anand, it is important to maintain the essence and integrity of the flavors. He considered Mexican cuisine challenging and quite competitive. Tendencia El Arte de Viajar

33


“¿Qué me inspira en la cocina? Como chef, me imagino como un artista, y la cocina es mi escenario. Ahí, libero mi creatividad y actuo desde mi corazón. Me inspiran también los comentarios y la apreciación amable de las personas a los que he servido. Esto me motiva a crear y cocinar con toda la pasión que tengo por esta profesión”.

"What inspires me in the kitchen? As a chef, I imagine myself as an artist and the kitchen is my stage. There, I can unleash my creativity and perform to my heart’s content. I am most inspired by the feedback and kind appreciation from guests I have served. They motivate me to continue creating and cooking with every ounce of passion I possess.”

“La cocina es mi espacio personal, me da energía y comodidad. Servir a los clientes y ver que queden satisfechos, con una sonrisa en su cara, es una sensación irremplazable y me motiva”. Considera que su carrera se ha basado en momentos de conocer, saborear y experimentar las cocinas de los demás. Esto lo ha estimulado para desafiar los límites en la cocina. Ser su propio líder y responsable del equipo ha forjado su carrera. 34

Tendencia El Arte de Viajar

“The kitchen is my most personal space, one that gives me energy and comfort. Serving patrons who leave satisfied with smiles on their faces creates a feeling that is irreplaceable and keeps me driven.” Rather than a single moment, Anand believes his career has been founded on the times he has seen, tasted and experienced the creations of others. They inspire and drive him to continue pushing his culinary limits. Being his own leader and responsible for a team has shaped his career.


“Los Cabos es conocido por la pesca y mariscos frescos, y eso es algo que he incorporado a los menús de Arbol. La escena culinaria en Los Cabos es inquieta; desde la preparación y producción hasta el enchapado final, hay muchos restaurantes de clase mundial aquí. Es un honor cocinar junto a tantos talentos”.

“Decidí participar en Culinary Awards porque quería aprovechar esta oportunidad para desafiarme como chef. Fue una buena plataforma para darlo todo, conocer mis fortalezas y debilidades para mejorar en el futuro. ¡El evento fue extremadamente bien! Tuve el honor de participar junto a muchos chefs talentosos, y fue una gran experiencia para probar mis propias habilidades. Estoy increíblemente agradecido por el honor de recibir el reconocimiento como Chef Revelación. Me siento inspirado por el amor y el elogio que he recibido, y continuaré perfeccionando mi oficio y desafiándome en futuras competencias”. “¿Qué es lo que más me gusta de Los Cabos? Me encanta el clima soleado y brillante, la atmósfera relajante, la gente aquí es muy trabajadora y generosa. Se siente como si estuviera siempre de vacaciones, ¡es el lugar perfecto para mí!”

“Los Cabos is known for fresh seafood and that is something I have incorporated into the menus of Arbol. The culinary scene in Los Cabos is bustling. From preparation to final plating, there are many world-class restaurants here. I’m honored to be cooking alongside so much talent.”

“I decided to participate in the Culinary Awards because I wanted to take advantage of the opportunity to challenge myself as a chef. It was an excellent platform to give it my all and learn about my strengths and weaknesses so that I can improve in the future. The event went extremely well! I was honored to participate along with so many talented chefs. I am incredibly grateful for the honor of being recognized as a Rising New Chef. I am inspired by the love and praise I have received, and I will continue to hone my skills and challenge myself in future competitions. What do I like most about Los Cabos? I love the sunny, bright weather and the relaxing atmosphere of Cabo. The people here are so hardworking and generous. It feels as if I am always on vacation – it’s the perfect place for me!”

Anand Singh


RESTAUR ANT OF THE YEAR IN THE CIT Y

“Mexican cuisine is highly respected, accepted and above all beloved around the world. I think Los Cabos today is at its best for the service, the cuisine, and the level of professionalism. It is our great moment and we must take advantage of every opportunity.”

Alfonso Cadena

“La gastronomía mexicana es respetada, aceptada y sobre todo querida alrededor del mundo. Creo que hoy por hoy Los Cabos está a tope. En servicio, en sabores, en profesionalismo. Es nuestro gran momento y lo debemos aprovechar todos.”

Alfonso Cadena 36

Tendencia El Arte de Viajar

En los platillos de Carbón Cabrón podrás encontrar todos los vegetales cosechados en Los Cabos, hierbas, quesos y lácteos de rancherías locales, pollos de granjas en Miraflores y por supuesto pescados con el sello diferencial del Chef Poncho Cadena, al carbón. Con su humor característico, el Chef nos abre una ventana hacia quien dirige uno de los lugares nominado en 3 categorías por el jurado de Culinary Awards como: mejor propuesta culinaria, mejor restaurante nuevo y restaurante del año. “Crecí alrededor del fogón y los mercados desde siempre. Cuando dejé de tocar en un grupo musical, encontré en los sartenes la emoción que sentía en el cuarto de ensayo, en la composición y en los conciertos en vivo.”

In the dishes of Carbón Cabrón you can find all the herbs and vegetables harvested in Los Cabos, as well as the cheeses and other dairy products from local rancherias. And don’t forget the chicken from Miraflores and, of course, the fish prepared over charcoal that is honored with Chef Poncho Cadena’s seal of approval. With his characteristic humor, the Chef opened a window of transparency to who runs one of the restaurants nominated by the jury in the Culinary Awards as the best culinary concept, best new restaurant and restaurant of the year. “I grew up around the stove and the markets. When I stopped playing in a musical group, I found the same emotion in pots and pans that I felt in the rehearsal room, in composing and in live concerts.”


Así se encuentra con el maravilloso mundo de la cocina. Continua sus estudios culinarios en Canadá y descubre su propio estilo, el cuál describe como libre. Inspirado en productos e ingredientes frescos, aromas, y por supuesto la música. “Cuento solamente mi vida a través de platos y sabores. Cocino para mi y para la gente que comparte mi visión de la vida, trato de ser feliz por medio de sentirme libre. Los años 90 fueron una década de fusiones culturales en todo el mundo. Logré incorporar la influencia francesa heredada de mi abuela y mi papá con la gastronomía mexicana en un proceso natural. Para mí la cocina francesa es técnica, y la cocina mexicana son ingredientes.” En conjunto con su hermano, a quien describe como el hombre diseño, eligen nombre y ambientación de cada restaurante. Combinan palabras que fonéticamente tienen impacto y representan al Chef.

“Definitivamente es un trabajo en conjunto con Nacho, no entendería mi carrera culinaria sin mi hermano. Así como tengo claro lo que me gusta cocinar y comer, el espacio es fundamental. Le platico a Nacho lo que me gustaría percibir a mi alrededor y Nacho hace su magia.”

This is how the Chef met the wonderful world of cooking. He continued his culinary studies in Canada and discovered his own style, which he describes as free. Fresh products and ingredients, aromas and, of course, music are his inspirations. “I can only describe my life through dishes and flavors. I cook for myself and for people who share my vision. I try to be happy by feeling free. The 90s was a decade of cultural fusions around the world. When you add that to the French influence of my grandmother and my dad, incorporating my ancestry with Mexican cuisine was a natural process. For me, French cuisine is technical, Mexican cuisine is ingredients.” In partnership with his brother, whom he describes as a man of design, the two choose the name and setting of each restaurant. They combine words that have a phonetic impact and represent the Chef.

“It's definitely a matter of working together with Nacho. I could never imagine my culinary career without my brother. Just as I know what I like to cook and eat, the right space is essential. I tell Nacho what I perceive around me and Nacho does his magic.” In addition to cooking, Poncho finds it exciting to be in contact with the products and to know their origins. He also appreciates the challenges, the ups and downs and everything else that goes into being a chef. He highlights the basics in his dishes using local ingredients such as butter, herbs and chilies.

Tendencia El Arte de Viajar

37


Además de cocinar, Poncho encuentra apasionante estar en contacto con los productos, conocer su origen, el estrés, vértigo y todo lo que implica ser chef. Resalta sus raíces en sus platillos empleando ingredientes como ahí, mantequilla, hierbas y chiles.

“Maybe one of the things I love the most is doing everything possible so that people tell me the dish I designed is extraordinary. It can be described as ego.” Poncho has experienced many important moments in his life such as appearing on El Gourmet, opening the restaurants La Leche in Puerto Vallarta and Hueso in Guadalajara, attending Madrid Fusion, and working in The French Laundry restaurant in Napa Valley.

“Quizá una de las cosas que más me apasiona es hacer todo necesario para que la gente me diga que está bien cabrón el platillo que diseñé. Puede llamarse ego.” Poncho ha vivido diversos momentos importantes, dentro de ellos destacan ser conductor de El Gourmet, abrir los restaurantes La Leche en Puerto Vallarta y Hueso en Guadalajara; asistir por primera vez a Madrid fusión, y trabajar en el Valle de Napa en afamado restaurante The French Laundry de Thomas Keller. “Las aperturas de los restaurantes siempre son un reto. ¡Cuando comenzamos con Carbón Cabrón en Los Cabos, me voló la cabeza! De verdad que mi reencuentro con el desierto fue lo máximo. Los hermosos mares y playas, el abrazo entre desierto y mar, su clima, su gente. Pienso que es un buen momento para pertenecer a este destino turístico.”

38

Tendencia El Arte de Viajar

“Culinary Awards Los Cabos reconoce el esfuerzo que hacemos en conjunto todos por mostrar la gran gastronomía del destino. Participar en este evento es una buena manera de saber si estamos al nivel de los demás chefs y restaurantes del destino. ¡Mi experiencia en esta primera edición es verdaderamente positiva! Estoy seguro que cada edición será mejor.”

“The opening of restaurants is always a challenge. When we started Carbón Cabrón in Los Cabos, it blew my mind! Truly, my reunion with the desert was the best. It was the beautiful seas and beaches, the embrace between desert and ocean, the climate, the people. I think it's a good time to be a part of this tourist destination.”

More than anything, the Culinary Awards Los Cabos recognize the substantial effort we make to highlight the great cuisine of the destination. Participating in this event was a good way to find out if I am at the level of the other Chefs and restaurants of Los Cabos. My experience in the first event was truly positive! I'm sure the next edition will be even better.”



' Guillermo Tellez

The idea behind Flora's began on a small scale. The ingredients that are harvested in the garden are used. As a result, the menu varies according to the season and the amount of produce available. However, the creativity of Chef Guillermo Tellez always presents guests with fresh and delicious dishes.

Flora’s Field Kitchen

EXPERIENCIA CULINARIA | SAN JOSÉ DEL CABO

Flora’s Field Kitchen seeks perfection in the produce that is grown. New items are consistently incorporated into the menu. Each visit to Flora's promises something different, fresh and unique.

El concepto de Flora’s inicia a pequeña escala, utilizando los ingredientes que se cosechan en el huerto, por lo cual el menú varía según la temporada y el nivel de producción, sin embargo, la creatividad del Chef Guillermo Téllez en la cocina permite tener siempre propuestas frescas y con gran sabor. Flora’s Field Kitchen busca la perfección en los productos que se cultivan y los incorpora dentro del menú, para proponer sabores diferentes, frescos y únicos. 40

Tendencia El Arte de Viajar

Originario de Michoacán, Guillermo Téllez crece en Chicago, donde ha pasado la mayor parte de su vida. Llega a Los Cabos por primera vez para laborar en el icónico hotel One&Only Palmilla. En ese tiempo conoce a Patrick y Gloria Greene quienes lo invitan a ser parte de Flora’s Field Kitchen, restaurante galardonado como mejor Experiencia Culinaria en San José del Cabo, en el formato de votación en línea de Culinary Awards 2018. “Ser chef ha sido la aventura de toda la vida, siendo joven quise un trabajo no tan en serio. Trabajé desde paisajismo, construcción, en fábricas y otros. De mis amigos en Chicago era el único que trabajaba fuera de la ciudad. Un día mis amigos me llamaron para pedir ayuda, el auxiliar de cocina había faltado y acepté encantado por pasar tiempo con ellos.

Originally from Michoacán, Guillermo Tellez grew up in Chicago where he spent most of his life. He arrived in Los Cabos for the first time when he opened the iconic One & Only Palmilla. During his stay, he met Patrick and Gloria Greene, owners of the restaurant awarded best Culinary Experience in San Jose del Cabo during the 2018 Culinary Awards. "Becoming a Chef was a lifelong adventure. When I was young, I didn’t want a job that was so serious. I worked in landscaping, construction, factories and more. Of all my friends in Chicago, I was the only one who worked outside the city. One day, my friends call me for help. The kitchen assistant didn’t show up. I happily agreed to spend time with them.


Desde ese momento me sentí en familia, dentro de la cocina. Esa satisfacción me llevó a quedarme con el puesto, lavando platos. De ahí empecé a aprender diversos roles, sin entender el idioma, compré revistas para ver imágenes de platillos y reuní dinero para estudiar en una escuela culinaria de Chicago. La cultura latina gira alrededor de la cocina. Mi madre preparaba diario las comidas en casa, desde las tortillas o el pan, hasta el guiso principal. Ella fue mi primera influencia. A lo largo del camino he conocido chefs que han marcado mi carácter y aprendizaje, entre ellos admiro la disciplina de Marco Pierre White, el talento de Charlie Trotters y los consejos de Emeril Lagasse.” Guillermo inicia su trayectoria culinaria de la mano de Charlie Trotters, quien le brinda una oportunidad dentro de su cocina. Al año de apertura el restaurante es un gran éxito. Sorprende a comensales y críticos saber que un chef latino es la mano derecha de Charlie. El sabor de los platillos y presentación le dan una nominación para una beca en una prestigiosa escuela de California.

“Hazlo posible. Esta es mi frase favorita, tras dos intentos para ingresar a la escuela de California, lo logré. La escuela culinaria me dio lineamientos, bases y dirección. La escuela de la vida me enseñó diversos estilos culinarios. Personalmente no me gusta decir que me especializo en una sola área. Los viajes y las culturas son una inspiración para mis platillos, busco incorporar mi esencia sin llegar a ser una réplica.”

From that moment on, it felt like family in the kitchen. That satisfaction led me to stay with the position, washing dishes. From there I learned different roles. I didn’t understand the language but I bought magazines for the images of dishes and I saved money to study at a culinary school in Chicago. Latino culture revolves around the kitchen. My mother prepared meals from tortillas and bread to the main stew everyday. She was my first influence. Along the way, I have met chefs who have influenced my character and skills. I admire the discipline of Marco Pierre White, the talent of Charlie Trotters and the advice of Emeril Lagasse.” Guillermo began his culinary career with the help of Charlie Trotters who gave him an opportunity in his kitchen. The year the restaurant opened was a great success. Its amazed diners and critics to know that a Latino chef was Charlie's right hand. The flavor of the dishes and the presentation earned him a nomination for a scholarship at a prestigious culinary school in California.

“Make it possible. This is my favorite saying. After two attempts to get into the California school, I did it. The culinary school gave me guidelines, standards and direction. The school of life taught me different culinary styles. Personally, I do not like to say that I specialize in only one area. Traveling and different cultures are the inspiration for my dishes. I seek to incorporate the essence without becoming a replica.” Tendencia El Arte de Viajar

41


Lograr que los comensales tengan una reacción sorprendente, una explosión de sabores y prolongar el efecto en el paladar, es una de las metas del Chef Guillermo al cocinar, y lo transmite a todo su equipo en Flora’s Field Kitchen. “Durante mi primera estancia en el destino, Gloria y Patrick me contactan para platicarme sobre un terreno en Los Cabos y les aconsejo sembrar vegetales para ser proveedores directos para mis cocinas. Posteriormente regreso a Estados Unidos y me dedico por un buen tiempo a abrir restaurantes y crear conceptos de costa a costa. La idea de vivir en Los Cabos siempre estuvo latente en mi mente y en la de mi esposa. Abrir restaurantes, crear conceptos y entrenar a sus chefs implica viajar. Una vez que nace mi hija quería pasar más tiempo en familia. De nuevo los dueños de Flora’s me contactan y la oportunidad se presenta para transformar el huerto en un verdadero concepto Farm to Table.” Chiles, especias, clavos, pimientas y ajo son ingredientes imperdibles en los platillos del Chef Guillermo. El menú actualmente presenta opciones de charcutería, pastas, ensaladas, y opciones de proteína dependiendo de la producción del rancho.

“Los Cabos aún tiene mucho por mostrar al mundo, mientras más restaurantes nos sumemos a eventos como Culinary Awards para hacer ruido lograremos impulsar el desarrollo del destino. Este fue una primera edición muy bien organizada, para nosotros surgieron ideas para implementar en siguientes ediciones y crecer. Personalmente estoy más que dispuesto para apoyar.” Para Flora’s Field Kitchen haber sido ganador del voto público como mejor Experiencia Culinaria es un honor y nos motiva a continuar esforzándonos día a día.” 42

Tendencia El Arte de Viajar

Getting diners to react to an explosion of flavors and then having them stop and think about what they just tasted is one of Chef Guillermo’s goals. He communicates it to his team at Flora's Field Kitchen. "During my first stay here, Gloria and Patrick contacted me to talk about a piece of land in Los Cabos. I convinced them to grow fresh vegetables and supply my kitchens. Later, I returned to the United States. For quite some time, I dedicated myself to opening restaurants from coast to coast. The idea of living in Los Cabos was always in the back of my mind and my wife's. Opening restaurants, creating new dining concepts and training your chefs involves travel. Once my daughter was born, I wanted to spend more time with the family. The owners of Flora's contacted me and presented another opportunity to transform the garden into a true Farm to Table concept.” Chiles, spices, cloves, peppers and garlic are ingredients that are indispensible in a Chef's kitchen. The menu currently presents deli options, such as pasta, salads, and protein depending on what is produced at the farm.

"Los Cabos still has a lot to show the world. If more restaurants join events like the Culinary Awards and make noise, we will be able to boost the development of the destination. This was a very well organized first edition. The idea is to implement improvements in subsequent editions and grow. Personally, I am more than willing to lend my support. All of us at Flora's Field Kitchen consider it an honor to have been voted the best culinary experience by the public in the 2018 Culinary Awards. The award motivates us to continue striving to be the best every day.”


El verdadero Lujo True Luxury Luis Ruiz

En México vivimos un frenesí de buen diseño. No es casualidad que nuestro país fue elegido “Capital mundial del diseño 2018”. Aunque Los Cabos ha sido tradicionalmente conocido por tener una fantástica oferta culinaria, es relativamente reciente el tsunami de restaurantes con una gran calidad en arquitectura y diseño interior que han emergido localmente. El objetivo de todos ellos es simple: combinar menú y experiencia, una especie de simbiosis entre platillo y espacio.

In Mexico, we are crazy for good design. It is no coincidence that our country was chosen “2018 design capital of the world.” Although Los Cabos has traditionally been known for fantastic culinary offerings, the tsunami of restaurants with high quality architecture and interior design that has emerged is relatively recent. The goal of each is simple: to combine the menu with the physical experience, a kind of symbiosis between dish and space.

Las firmas de diseño nos encargamos de estudiar estas emociones para concebir espacios que regalan recorridos dramáticos y a la vez poéticos. Por ejemplo, en una fresca noche de invierno es fantástico recorrer un serpenteante camino de luces de velas, mientras las texturas y colores de los árboles, maderas, y piedras se difuminan en el atardecer del Mar de Cortés en Comal, Chileno Bay.

Design firms carefully study these emotions to conceive spaces that offer dramatic and poetic pathways. For example, on a cool winter night it is fantastic to walk the winding path of candle lights while the textures and colors of the trees, woods, and stones fade into the sunset over the Sea of Cortez in Comal, Chileno Bay.

Pensemos también en “The dining experience” diseñada con Frederic Vidal para El Restaurante de Las Ventanas al Paraíso. Ahí cada objeto, color, luz y comida está pensado no sólo para armonizar entre ellos, sino también para trascender la cena y ofrecer a los huéspedes un sutil viaje a través de la historia, las culturas, y las vibrantes tradiciones mexicanas.

Let's also look at “the dining experience” as designed by Frederic Vidal for The Restaurant of Las Ventanas al Paraiso. Every object, including colors, light and food not only harmonizes with each other, but transcends the dinner and offers guests a subtle journey through the history, cultures, and vibrant Mexican traditions.

El Chef Alex Atala del restaurant DOM en São Paulo, define el lujo como “La capacidad humana de transformar algo en emociones”. Si esto es cierto, entonces el verdadero lujo está definido por el alma que los espacios cargan en sí mismos y el tiempo para disfrutarlos. Estos centros gastronómicos han logrado desarrollar un concepto que fusiona en una sola entrega todos nuestros sentidos.

Chef Alex Atala of the DOM restaurant in São Paulo defines luxury as “The human capacity to transform something into emotions.” If this is true, then true luxury is defined by the soul that spaces create within themselves and the time to enjoy them. These gastronomic centers have managed to develop a concept that merges all our senses into a single experience.


CULINARY EXPERIENCE: LO CATED IN CAB O SAN LUCAS Sunset Monalisa crea experiencias inolvidables que permanecen en las mentes y corazones de los visitantes a Los Cabos. Diseñado en varios niveles en un hermoso risco frente al mar, cada terraza toma ventaja por la espectacular vista al arco de Cabo San Lucas. Es el lugar ideal para una cena especial, una boda romántica e íntima o una gran celebración en compañía de amigos y familiares.

Sunset Monalisa creates unforgettable experiences that remain in the hearts and minds of Los Cabos visitors. Situated on several levels on a beautiful cliff facing the sea, each terrace takes advantage of the spectacular view of the arch of Cabo San Lucas. It is the ideal place for a memorable dinner, a romantic and intimate wedding or a special celebration in the company of friends and family.

Después de grandes cambios y renovaciones, Sunset presenta una opción única Mediterránea de Los Cabos. La propuesta está cargo de dos grandes personajes de la cocina en Europa y Latinoamérica. El Chef Vincenzo Balzano de Napoli, Italia junto con el Chef Casiano Reyes de Oaxaca, México han creado un menú a 4 manos de sabores únicos e inigualables que lo transportaran a un viaje culinario con novedosos y creativos platillos que resaltan selectos ingredientes locales y frescos. Sin duda, el hecho de que Sunset Monalisa haya sido elegido por votación en línea como “Mejor experiencia Culinaria en Cabo San Lucas” en la primera edición de Culinary Awards, es debido a su consistencia en el servicio. 44

Tendencia El Arte de Viajar

After major revisions and renovations, Sunset presents a unique Mediterranean option in Los Cabos. The restaurant is in the charge of two respected personalities from the kitchens of Europe and Latin America. Chef Vincenzo Balzano from Napoli, Italy and Chef Casiano Reyes from Oaxaca, Mexico use their own four hands to create a menu with unique and unparalleled flavors. This talented duo will take you on a culinary journey with innovative dishes created from fresh, local ingredients. The fact the restaurant was chosen by online voting as Best Culinary Experience in Cabo San Lucas in the first edition of the Culinary Awards is just one more reason to visit.


Vicenzo Balzano Originally from a small town called Piedmont in the province of Naples, Vicenzo grew up surrounded by a diverse culture of good eating. His grandparents cultivated the land and raised cattle.

Originario de un pequeño municipio llamado Piamonte, en la provincia de Nápoles, donde la tradición culinaria es muy amplia. Sus abuelos cultivaban la tierra y criaban ganado, Vicenzo crece rodeado de la cultura del buen comer.

"Through a friend, I received a job offer from the Sunset Monalisa. This was the first time I had ever been to Mexico! I was excited to accept. Becoming a chef was a goal I pursued from the age of 12 and was able to follow the example of a dear uncle who achieved his dream of opening a restaurant.”

“A través de un amigo me llegó la propuesta de trabajo en Sunset Monalisa. ¡Esta era la primera vez que venía a México! Por lo que acepté emocionado. Convertirme en chef fue una idea que perseguí desde los 12 años y seguir el ejemplo de un tío muy querido que logró su sueño en el mundo gastronómico".

Vicenzo’s style of cooking is traditional, mainly Italian cuisine. Thanks to extensive travels throughout Europe, he was able to perfect his knowledge of Mediterranean and country cooking. He arrived in Los Cabos to add his talent, charisma and flavors to the destination.

El estilo de cocina de Vicenzo es tradicional, principalmente la cocina italiana. Gracias a los viajes por Europa perfecciona sus conocimientos de la cocina mediterránea y campirana. Llega a Los Cabos para enriquecer el destino con su talento, sabor y carisma. “Tuve el placer de trabajar en muchos lugares en Europa, incluidos España, Italia, Inglaterra y también Alemania. Descubrí que hay momentos que la inspiración llega solo con observar los productos. Los ingredientes son esenciales para maximizar el sabor y los aromas de un plato. Puedes hacer una gran receta a partir de un solo ingrediente. Uno de los grandes productos de Nápoles es el tomate, y es fundamental para mi cocina, junto con el aceite de oliva, albahaca, romero y tomillo".

Shrimp King: Spaghetti en crema de camarones, verduras crujientes y almendras.

“I had the pleasure of working in many places in Europe, including Spain, Italy, Germany and England. I discovered that there are times when inspiration can come only with having first hand knowledge of the ingredients. Superior ingredients are essential for maximizing the flavor and aromas of a dish. You can make a great dish from just one ingredient. Undoubtedly, one of the great products of Naples is the tomato, and it is fundamental to my kitchen. So are olive oil, basil, rosemary and thyme.”

Tendencia El Arte de Viajar

45


Callo: Callo de garra de león en sopa de apio y limón.

Casiano Reyes Es originario de Oaxaca, uno de los estados de México con más tradición, que pudiéramos llamarle la capital de sabores, colores y formas eclécticas. Casiano decide abrir un negocio propio de banquetes en Los Cabos. Dos años más tarde transporta su experiencia en el arte haciendo realidad su sueño al inaugurar Casiano’s Restaurant, donde la especialidad es la espontaneidad. “La idea de estudiar para chef me surgió de la imperiosa necesidad de tener la libertad de dar rienda suelta a la creatividad. Quería liberarme de las ataduras e imposiciones de un menú fijo. Mi cocina es muy espontánea”. En 2012, se le presenta uno de los momentos más importantes de su carrera, cuando es elegido para brindar el servicio de alimentos y bebidas para todos los invitados a la convención del G20. “Me inspiran los ingredientes que selecciono a diario con mis proveedores. Busco los productos más frescos. En base a ello elaboro un menú́ degustación de 3 o 5 tiempos. De esta forma los comensales pueden disfrutar platillos creados especialmente para ellos día a día”. Casiano encuentra apasionante el convertir las oportunidades en una experiencia gastronómica única. Por lo cual, su fusión como Chef Ejecutivo en Sunset Monalisa viene a ser el ingrediente perfecto para el menú de servicios que desarrollarán. 46

Tendencia El Arte de Viajar

Originally from Oaxaca, the capital of flavors, colors and eclectic cooking, Casiano Reyes decided to start his own catering business in Los Cabos. Two years later, he made a dream come true by opening the Casiano’s Restaurant, where the specialty is spontaneity. “The idea of becoming a Chef came to me from the imperative need to have the freedom to unleash my creativity. I wanted to free myself from the bonds and boundaries of a fixed menu. My kitchen is very spontaneous.” In 2012, he experienced one of the most important moments of his career when he was chosen to provide the food and beverage service for all of the officials at the G20 convention. “I am inspired by the ingredients I select everyday from my suppliers. I'm looking for the freshest products. Based on this, I create three-to-five tasting menus. As a result, diners can enjoy dishes created especially for them day to day.” Casiano finds it exciting to turn every opportunity into a unique gastronomic experience. That is why the partnership with the Executive Chef at Sunset Monalisa is the perfect ingredient for a new menu.


Raviol del plin: Rellenos de poro y papa, salchicha italiana en salsa de champiñones.

Crispy Octopos: Pulpo en mole con cama de pure de papa.

Culinary Awards “We firmly believe that the recommendation of our clients is still the best form of marketing. This type of event, in addition to promoting the destination, invites our visitors to interact with all the connected service providers. That creates a great domino effect that touches all the people who have had the opportunity to visit this beautiful destination. Participating in the Culinary Awards was a win for everyone. It was an incredible event with excellent exposure for the food and beverage businesses. We have no doubt that over the years this event will achieve an even greater reach and acceptance.

Culinary Awards “Creemos firmemente que la recomendación de nuestros clientes sigue siendo la mejor promoción. Este tipo de evento, además de impulsar el destino, invita a los visitantes a interactuar con todos los prestadores de servicios de Los Cabos. Se vuelve un gran efecto domino que toca a todas las personas que han tenido la oportunidad de visitar este hermoso puerto, participar en Culinary Awards fue un ganar – ganar para todos, por ello decidimos participar.

Receiving recognition from the public for Best Culinary Experience is proof the Sunset Monalisa is on the right track. We have taken our food and beverage service, as well as our customer service, to the same level as the rest of this destination that demands world-class quality.”

Giammarco Vela | Sunset Monalisa

Fue un evento increíble de gran exposición culinaria para los negocios de alimentos y bebidas. Estamos seguros de que con el paso de los años Culinary Awards tendrá un mayor alcance y gran aceptación. Recibir el reconocimiento del público a la Mejor Experiencia Culinaria nos indica que Sunset Monalisa está en el camino correcto. Hemos llevado nuestro servicio de alimentos y bebidas, así como nuestro servicio al cliente, al mismo nivel que el resto de este destino que exige una calidad de clase mundial". Giammarco Vela | Sunset Monalisa

Tendencia El Arte de Viajar

47


¿Cómo definirías tu estilo culinario?

How would you describe your culinary style?

Mi estilo de cocina es espontáneo. Me inspira lo que encuentre disponible en el mercado, la pesca del día y vegetales frescos. Por lo menos uno o dos platillos son nuevos cada día.

SWEET – DESSERT PROPOSAL

My cooking style is spontaneous. I am inspired by what is available in the market, the catch of the day and fresh vegetables. At least one or two dishes are new every day.

En colaboración con Jean-Georges Vongerichten, el chef ejecutivo de One&Only Palmilla Larbi Dahrouch, el chef ejecutivo de Seared Stuart Roger y el gerente de vinos Alejandro Avilés han realizado un gran trabajo en inigualables experiencias culinarias en One&Only Palmilla.

¿Cuál es tu inspiración en la cocina dulce?

What is your inspiration in the dessert kitchen?

De esta forma el resort permanece en constante innovación y con renovadas propuestas. Durante Culinary Awards 2018 fueron nominados por el jurado como mejor propuesta dulce en su restaurante Agua by Larbi y ganador al reconocimiento como mejor selección de vinos por la cava de Seared.

¡Me encanta lo dulce! Las frutas predominan en el menú de postres, porque son versátiles para crear combinaciones de sabores frescas. Por ejemplo, limas con durazno, la naranja, los dátiles. Y por supuesto, el menú incluye churros, postres con dulce de leche, la azúcar morena que tiene un sabor increíble y el tradicional chocolate mexicano.

Agua by Larbi rescata recetas tradicionales con un toque moderno, incorporando productos mexicanos para presentar recetas nuevas y ligeras para diversos paladares.

The collaboration of Jean-Georges Vongerichten, the executive chef of One&Only Palmilla Larbi Dahrouch, Stuart Roger, the executive chef of Seared, and Alejandro Aviles, the wine manager, has done a remarkable job of offering unparalleled culinary experiences at One&Only Palmilla. Collaboration is the path the resort has chosen to constantly innovate and offer the finest in culinary concepts. The Culinary Awards jury nominated One&Only for the best dessert served in the restaurant Agua by Larbi and declared the Seared wine cellar as the winner for the best selection. Agua by Larbi revives traditional recipes but adds a modern twist. Today’s Mexican ingredients are incorporated to present new and light recipes for different tastes. 48

Tendencia El Arte de Viajar

Larbi Dahrouch

¿Cómo combinas tu ascendencia marroquí con la gastronomía mexicana?

How do you combine your Moroccan ancestry with Mexican cuisine?

I love sweets. Fruits dominate the dessert menu because they are so versatile and I can create combinations of fresh flavors. For example, limes with peaches, oranges, and dates. Of course, the menu includes churros, desserts with dulce de leche, brown sugar that has an incredible flavor and the traditional Mexican chocolate.

¿Cuáles son los Ingredientes o condimentos que distinguen tus platillos dulces?

What ingredients distinguish your sweet dishes?

La cocina en Agua by Larbi presenta platillos mexicanos combinado con especias representativas de Marruecos como el azafrán, la paprika y cúrcuma, con chiles.

Hay especias que son una gran inspiración al momento de resaltar sabores en los postres. El anís, la vainilla y la canela son mis favoritas para combinar en dulces.

The kitchen in Agua by Larbi presents Mexican dishes that combine spices representative of Morocco, such as saffron, paprika and turmeric, with chilies.

There are spices that are a great inspiration for highlighting flavors in desserts. Anise, vanilla and cinnamon are my favorite to combine in sweets.


¿Qué postres podemos encontrar en Agua by Larbi?

What desserts can we find in Agua by Larbi?

• Confit de naranja con dátiles y anís, con helado de naranja. • Pastel de tres leches • Buñuelos • Churros • Crema de caramelo con cajeta • Chocolate con almendras • Helado de dulce de leche • Helado de coco • Sorbete de mango y tamarindo • Utilizamos los productos locales de temporada para obtener sabores únicos. • Orange confit with dates and anise, that includes orange ice cream. We also use seasonal local products to obtain unique flavors. • Three milk cake • Fritters • Churros • Caramel ice cream with cajeta • Chocolate with almonds • Dulce de leche ice cream • Coconut ice cream • Mango and tamarind sorbet

¿Qué te apasiona de hacer tu trabajo?

¿Qué experiencia buscas dejar en los comensales?

¿Cómo percibes la gastronomía mexicana fuera del país?

Llegar a la cocina, recibir productos frescos de las granjas, inspeccionar que todos los ingredientes se vean brillantes, frescos, hermosos, con gran aroma, me hace querer cocinar más y más.

Para mi cada momento que sirvo un platillo con lo más fresco, y que la reacción sea sin palabras un “wow, nunca había comido algo así antes”. Busco la satisfacción del huésped por medio de sabores únicos.

En el 2003 cuando me hicieron la propuesta de cocinar comida mexicana, la percepción que en ese momento tenía de la gastronomía eran comidas fritas. ¡Ahora la gastronomía mexicana está en auge! A la gente le encanta la gastronomía mexicana.

Arriving in the kitchen, receiving fresh produce from the farms, making sure that all the ingredients look bright, fresh, and beautiful with the great aromas. That makes me want to cook more and more.

For me, it’s every time I serve a dish to a new diner and his or her reaction says “wow” without having to use the word. I want them to feel like “I have never eaten anything like that before.” When a guest is satisfied by the unique flavors, I’m happy.

In 2003, when the proposal was first made to cook Mexican food, the perception at the time was fried foods, basically what was known in the United States as street food. Now Mexican gastronomy is booming! People love Mexican cuisine.

What do you love most about your job?

What experience do you want to leave with the diners?

How do you perceive Mexican gastronomy outside the country

Tendencia El Arte de Viajar

49


Alejandro Avilés

¿Por qué decides inscribirte en Culinary Awards Los Cabos?

Why did you decide to participate in Culinary Awards, Los Cabos? Con nuevos hoteles y chefs en el destino, participar en este evento posiciona a One&Only Palmilla en el mapa gastronómico. Somos uno de los primeros hoteles de Los Cabos con una dinámica en constante innovación. With all the new hotels and chefs in the destination, participating in this event puts One&Only Palmilla squarely on the gastronomic map. We are one of the first hotels in Los Cabos, but we are constantly innovating and coming up with new culinary ideas.

¿Cuántas etiquetas de vino se pueden encontrar en la cava de Seared?

How many wine labels can be found in the Seared cellar? De 580 a 800 etiquetas de vinos según la temporada. From 580 to 800 according to the season. We look for the best of each region of the world. Typically, that means 10 to 12 bottles per region. To have a healthy circulation, there are 3,500 bottles in the low season and up to 5,000 in the high season, with an average of five bottles per label.

¿Cuántos vinos por región o país?

Buscamos lo mejor de cada región del mundo, manejamos de 10 a 12 marcas por región. Para tener un movimiento sano se cuentan con 3500 botellas en temporada baja y hasta a 5000 en temporada alto. Un promedio de 5 botellas por etiqueta.

¿Qué es lo más notable del diseño de la cava?

What is most remarkable about the cellar design?

La sobriedad, la sencillez y a la vez, elegancia. Además, se encuentran las etiquetas con rapidez para llevarlas a la mesa con servicio eficaz. The simplicity of the cava gives it functionality and, at the same time, elegance. The ability to find the labels quickly provides more effective service to the diner. 50

Tendencia El Arte de Viajar

¿Cómo recomiendas un vino?

¿Algún vino emblemático, o que solo se pueda conseguir en Seared?

Primero analizamos las preferencias. Por ejemplo, a los clientes repetitivos tratamos de ofrecerles un vino nuevo e interesante cada vez. Por supuesto, consideramos la propuesta gastronómica del menú y su elección de alimentos.

Is there a wine that cannot be found anywhere else in the destination?

How do you recommend a wine to diners?

First, we ask about preferences. For repeat customers, we always offer them a new and interesting wine. Of course, we consider the menu items and your choice of food, as well as the price range that you are comfortable with.

¿Cuál es el Vino más solicitado?

What is the most requested wine?

Curiosamente, a pesar de que el concepto de Seared es Steakhouse, el vino más vendido es un vino blanco Chardonnay de California. Interestingly, even though the identity of the Seared steakhouse is the cuts, the best-selling wine is a California Chardonnay white wine.

De los vinos disponibles en el mercado, contamos con 5 etiquetas que no se pueden encontrar en ninguna otra cava de Los Cabos. Adquirimos las únicas 30 botellas del vino Sanwiss Rosé de la región de Santa Inés. El vino Blanco Resistent de la bodega Sine qua non. De la bodega más emblemática de Napa, Screaming Eagle, tenemos un vino blanco y el único formato magnun Screaming Eagle. Of the wines available on the world market, we have five labels that cannot be found in any other cava in Los Cabos. We acquired the only 30 bottles of Sanwiss Rosé wine available from the Santa Inés region and the White Resistant wine from the Sine Qua Non winery. From one of Napa's most iconic wineries, Screaming Eagle, we have a white wine and the unique Screaming Eagle Magnun format.


¿Han recibido alguna nominación o premio, además de ser ganador de Culinary Awards?

Have you received other nominations or awards, in addition to being a Culinary Awards winner?

En la propiedad contamos con 3 reconocimientos de Wine Spectator, el último fue en 2014. A partir de Odile se dejó de buscar esta mención, sin embargo, nuestra premiación en Culinary Awards nos motiva a continuar la búsqueda del reconocimiento Wine Espectator para futuros años. The property has three Wine Spectator recognitions. The last one was in 2014. Since Hurricane Odile, we stopped pursuing this recognition. However, our selection by the Culinary Awards motivates us to continue the search for Wine Spectator recognition in future years.

¿Cuál es tu experiencia de esta primera edición?

What was your experience with the first edition?

¡Es muy grato saber que la gente nos seleccionó por los postres! Son frescos, sencillos en elaboración, buscamos que sean ligeros, que combinen los sabores y sea un broche de oro para cerrar tu velada o comida.

¿Cómo han desarrollado la reputación de su cava?

How has the reputation of your cava developed over time? Nuestra cava se ha reconocido por manejar un balance en relación precio calidad. Existen vinos costosos y para nuestros huéspedes conocedores los tenemos disponibles, del mismo modo para quien desea maridar su cena con una copa de vino tenemos una extensa variedad para recomendarle. El valor agregado es el servicio en la mesa, desde el procedimiento de descorche por nuestro sommelier, hasta la ruta de cata explicativa por el mismo. Our cava has been recognized for managing a balance of price and quality. There are very expensive wines and for our knowledgeable guests, we have them available. At the same time, for those who just want to pair their dinner with a glass of wine, we have an extensive variety to recommend. The added value is the service that begins the moment the wine is presented at the table by the sommelier and continues through the uncorking and the process of tasting and approving.

¿Qué consideras lo más relevante de la colección de vinos que tienen?

It is very nice to know that people selected us for desserts! Our sweet dishes are fresh and simple in preparation. We want them to be light combinations of flavors that are like snapping close a golden brooch signifying the end of your evening or meal.

How is your collection of wines relevant to the diner’s experience? El perfecto equilibrio maridado con la propuesta gastronómica. Los sabores de los platillos de día o de noche se complementan con las etiquetas de vino que manejamos. We offer the perfect balance paired with the gastronomic proposal. The flavors of the dishes day or night are complemented by the wine labels that we handle.

Tendencia El Arte de Viajar

51


Chef HÉCTOR LUCAS

Entrevistar al Chef Héctor Lucas siempre es un verdadero placer, con su característico sentido del humor nos comparte de primera mano las propuestas culinarias que Rancho San Lucas ha preparado para sus huéspedes.

Interviewing Chef Hector Lucas is always a pleasure. With his characteristic sense of humor, he gave us a first-hand look at the culinary offerings that Rancho San Lucas prepares for guests.

52

Tendencia El Arte de Viajar

“Sí, Chef” es una de las frases que le gusta escuchar en la cocina. Quiere decir que su equipo escucha con atención cuando describe una receta, un ingrediente clave en la comunicación que da resultados perfectos en la creación de los platillos.

“Yes, Chef” is something he likes to hear in the kitchen. It means that his team is listening carefully when he describes a récipe. It is a key communication ingredient that results in the creation of perfect dishes.

Sin duda la gente puede esperarse siempre frescura y variedad en las propuestas gastronómica dentro de los centros de consumo de Rancho San Lucas:

No wonder people can always expect freshness and variety in the dishes offered at the dining establishments at Rancho San Lucas.

• Anica, el exclusivo restaurante del complejo que ofrece un menú internacional creado por el chef Héctor Lucas que destaca por marisco recién capturado, panes caseros y auténticos sabores mexicanos. • Lagoon Bar es una opción informal al aire libre con numerosas selecciones culinarias y cócteles tropicales hechos a mano. • Deli Café, ubicado junto al Lobby, ofrece café recién hecho de Oaxaca, ensaladas refrescantes, envolturas y sándwiches. • Aqua Grill & Bar es otra opción al aire libre que ofrece creaciones de sushi, ensaladas, envolturas y batidos bajos en grasa hechos con frutas y verduras exóticas. • Tide Bar, otra opción junto a la alberca, ofrece una amplia variedad de cócteles, aperitivos y golosinas. • The Market, una tienda de comestibles • Sunset Bar

• Anica is the most exclusive restaurant in the complex. Anica offers an international menu created by Chef Héctor Lucas that stands out for the freshly caught seafood, homemade breads and authentic Mexican flavors. • Lagoon Bar is an informal outdoor option with numerous culinary selections and handmade tropical cocktails. • Deli Café, located next to the lobby, offers fresh coffee from Oaxaca, refreshing salads, wraps and sandwiches. • Aqua Grill & Bar is another outdoor option serving sushi creations, salads, wraps and low-fat shakes made with exotic fruits and vegetables. • Tide Bar, another option next to the pool, serves a wide variety of cocktails, snacks and sweets. • The Market grocery store • Sunset Bar

Anica en el idioma pericúe significa lugar donde se establecieron las rancherías. Los sabores son marcados y atrevidos en cada platillo y bebida. Además, la pasión y entrega en el servicio es uno de los distintivos de la cadena de hoteles Solmar.

Anica, in the Pericue language, means place where rancherías were established. The flavors are bold in every dish and drink. In addition, a passion for service is one of the hallmarks of the Solmar hotel chain.


Conservando su sazón y característico estilo mexicano de cocina el chef Héctor presenta propuestas de comida internacional dentro del restaurante insignia Anica. El comensal podrá encontrar siempre fusiones interesantes.

“Dependiendo del tipo de menú que presentemos se eligen ingredientes claves como protagonistas y complemento que realcen el sabor de los platillos. Actualmente el menú cambia con el día de la semana para dar variedad a nuestros visitantes: sea mediterráneo, carnes y costillas, parrillada, cocina mexicana, mariscos y tacos. Los proveedores locales manejan excelente calidad de producto, los huertos en Pescadero y Miraf lores nos permiten ir directamente a seleccionar las hierbas aromáticas, vegetales baby, fresas, entre otros. Además se ha creado una dinámica interesante con el equipo de cocina para realizar pesca de orilla y en lancha que incorpora el pescado fresco en sashimi y ceviches, así como la pesca del día.” Una de sus más grandes influencias en la cocina ha sido su padre, quien recuerda asignaba tareas a él y sus hermanos.

Preserving the flavors and charácter of the Mexican cooking style, Chef Hector presents international food offerings within the Anica flagship restaurant. The diner can always find interesting combinations.

“Depending on the type of menu we present, key ingredients are chosen as the main attraction or as a compliment to the dish to enhance the flavor. The menú currently changes with the day of the week to provide our visitors with variety, such as Mediterranean, meat and ribs, barbecue, Mexican cuisine, seafood and tacos. Local suppliers provide excellent quality products. The gardens in Pescadero and Miraflores allow us to directly select aromatic herbs, baby vegetables, strawberries, and more. In addition, an interesting dynamic has developed with the kitchen team who fish from shore and boats and bring fresh fish for sashimi and ceviches, as well as the catch of the day.” One of his greatest influences in the kitchen has been his father, who Chef Hector remembers assigning tasks to him and his brothers. Tendencia El Arte de Viajar

53


Alguno de los Ingredientes que distinguen los platillos del chef son por supuesto los productos mexicanos representativos como aguacate, epazote, cilantro, tomillo y romero. Acentuando sus raíces de origen al utilizar diferentes chiles como el habanero, guajillo o pasilla. “Soy del estado de Guerrero me encanta incorporar lo picante en algunos platillos. Mi mayor satisfacción de los comensales es una de las más grandes recompensas para mi. Primeramente, la presentación sorprende a la vista, y el sabor es una combinación de sabores directos al paladar.” “Mi padre nos ponía a cocinar, cada uno estaba encomendado de una tarea para preparar la comida familiar. Delegando se lograban resultados rápidos y delicioso. También trabajaba en el sector hotelero y aprendí mucho gracias a él. Encuentro mi inspiración principalmente en los recuerdos de las comidas en familia. Las salsas caseras vienen a mi mente por sabores que se quedan grabados, conservo la base de estas recetas pero innovando con algunas especias o ingredientes locales.”

Como buenos anfitriones, Rancho San Lucas fue la sede del espectacular coctel de nominación Culinary Awards. Los asistentes fueron bienvenidos con muestras de coctelería, selectos vinos y la sazón del Chef a la parrilla.

“Quisimos consentir a los Chef y mixólogos invitados en el coctel de nominación Culinary Awards. Demostrar que Anica se encuentra al par tanto en el nivel gastronómico como en propuestas de coctelería. Por la reciente apertura no entramos en las nominaciones de este año, sin embargo, es una gran satisfacción ver a colegas Chefs participando y algunos ganadores en este primer evento. Personalmente, me encantará sumarme a en la segunda edición con propuestas innovadoras dentro de Anica, Rancho San Lucas”.

54

Tendencia El Arte de Viajar

“My father put us to work. Each was entrusted with a task when preparing the family meal. The results were quick and delicious. I also worked in the hotel sector and learned a lot thanks to him. I find my inspiration mainly in the memories of family meals. Our homemade sauces and flavors are engraved in my mind. I’ve kept the basics of these recipes but innovate with different spices or local ingredients.” Ingredients that distinguish the chef’s dishes are products representative of Mexico such as avocado, epazote, cilantro, thyme and rosemary. He emphasizes his cooking roots by using different chiles such as habanero, guajillo or pasilla. “I’m from the state of Guerrero, so I love adding spices to dishes. A satisfied diner is one of my greatest rewards. First of all, the presentation must surprise the eye and the palate must clearly experience the combination of flavors.” An exemplary host, Rancho San Lucas served as the venue for the spectacular Culinary Awards nomination party. Attendees were welcomed with cocktail samples, selected wines and the chef’s choice from the grill.

“We wanted to pamper the chefs and guest mixologists at the Culinary Awards nomination party and show that Anica is on par with other venues at the gastronomic level and for cocktails. Due to our recent opening, we did not enter this year’s nominations. However, it was greatly satisfying to see colleagues participating in this first event. Personally, I would love to join in the second edition with innovative proposals from Anica, Rancho San Lucas.”



Con Sabor Local With Local F lavors

Al viajar por cualquier ciudad, sin duda es acertado visitar primero los lugares turísticos recomendados por las multitudes de viajeros que los frecuentan; muchos son lugares emblemáticos por su historia, su belleza y su tradición; son fuentes de la mayor réplica de fotografías publicadas en redes sociales, esto los mantiene vigentes en el imaginario colectivo como una inspiración de viaje.

R

esulta imposible pensar en un viaje a París, sin conocer la Torre Eiffel y el museo de Louvre; de igual forma una visita a Los Cabos sin tomar una embarcación en Cabo San Lucas para conocer el famoso Arco del final de la tierra, o visitar el centro histórico de San José del Cabo no daría un amplio panorama de esta bella ciudad. La evolución de las redes sociales y la forma de conectarnos globalmente, han cambiado la forma de viajar. Aún hay quien prefiere desplegar vistosos mapas y seguir rutas legendarias descritas en libros, o, hay quien opta por dejarse guiar por sitios desde los celulares, con información recopilada tanto por turistas como por habitantes locales. Quienes buscan lugares tranquilos y quieren visitar sitios más recónditos, pueden encontrar recomendaciones actuales y muy precisas sobre espacios más discretos de belleza extraordinaria, o incluso, negocios que son parte de la vida cotidiana de una ciudad y brindan experiencias cercanas y cálidas.

56

Tendencia El Arte de Viajar

When traveling through any city in the world, it is always smart to first visit the tourist attractions that are recommended by the crowds of travelers who frequent them every year. Many of these attractions are the most representative of the city because of their history, their beauty and their traditions. They generate the greatest number of postcards and photographs published on social networks. That’s what keeps them at the forefront of the collective imagination as a “must see.”

I

t is as impossible to think of a trip to Paris without visiting the Eiffel Tower and the Louvre as it is to visit Los Cabos without taking a boat ride in Cabo San Lucas to see the famous Land’s End Arch or visit the heart of the historic district of San Jose del Cabo. The evolution of social networks and how we connect with each other globally has changed the way we travel. Forget the large, complicated maps and travel books. Today, cell phones provide immediate access to online sites that are full of information for tourists and local inhabitants alike. As a result, those who do not like crowds and want to visit more intimate parts of the world can also find current and very precise recommendations about more discreet spaces of extraordinary beauty, or even businesses that are part of the daily life of a city and give us closer and warmer experiences.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Casa San Jose 23400 es un lugar estupendo para comenzar un recorrido gastronómico. Está ubicado en el centro de San José del Cabo, a solo una cuadra de la plaza principal. Puedo recomendar el tartar de atún como entrada y el rack de cordero como plato fuerte, acompañados por alguno de los cócteles del mixólogo, destaca la variedad de mezcales. Mi bebida favorita, el vellocino de oro con ginebra.

Debo admitir que soy un fanático de la comida y siempre estoy en búsqueda de nuevos lugares que permitan recompensar mi paladar. Consentirme y conocer un nuevo restaurante, es un hábito que tengo aquí en Los Cabos que es donde resido, principalmente, después de una larga jornada de trabajo.

Por ello, creo que uno de los mayores beneficios en esta nueva era de la información, es compartir la experiencia gastronómica que tenemos en los lugares que visitamos. A través de medios especializados, obtenemos las referencias de restaurantes en cada ciudad, según la experiencia de los usuarios. Los restaurantes con más premios generalmente se ubican en lugares exclusivos, aunque no es una regla. Podemos aventurarnos en revisar la lista de los restaurantes mejor calificados por los locales, sorprendentemente también aclamados por turistas. Entonces se acercarán a una gastronomía cotidiana, relajada y altamente gratificante. Los Cabos es un destino placenteramente gastronómico. Entre los hoteles inaugurados en los últimos años, se encuentran cadenas de alto prestigio, que ofrecen diferentes estilos de cocina con altos estándares de calidad, abiertos al público, por si se desea conocerlos sin hospedarse en ellos. De este modo, tenemos una dinámica gastronómica muy espléndida y con sana competencia para garantizar las mejores alternativas; acompañada por chefs reconocidos internacionalmente con formidables propuestas, que se han ganado un lugar especial en las listas de los restaurantes imperdibles del destino.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

I must admit that I am foodie and am always looking for new experiences that allow me to reward my palate. It is a habit I sometimes practice at home, but mainly on a long journey to a new destination. That’s why I believe that one of the greatest benefits created by this new era of information is share the gastronomic experience we can find in the places we visit. Through specialized media, we can obtain lists of the best restaurants in each city according to the experts. The restaurants with more awards are usually located in the most luxurious locations. We can also get the list of the restaurants rated highest by locals and tourists. They are generally more relaxed and visited more frequently, but are no less rewarding. Los Cabos is now a gastronomic destination. The opening of new hotels in recent years, some of which are prestige brands, offers culinary experiences with very high quality standards. They are also open to the public in case you wish to visit without booking a room. The gastronomic awakening began a couple of years ago and a splendid and very healthy competition has developed. Diners are offered the best options, accompanied by internationally recognized chefs and also formidable local experiences that have earned a very special place in the lists of the best restaurants in the destination. Tendencia El Arte de Viajar

57


Casa San Jose 23400 is a great place to start a gastronomic tour. It is located in the center of San Jose del Cabo just one block from the main square. As part of a spoken tradition that passes from friend to friend, I can recommend the tuna tartar with avocado to start and the rack of lamb as the main course. You’ll want to accompany your experience with cocktails from the mixologist. Try the mezcales, or my favorite, the Golden Fleece with gin. If you prefer to start in Cabo San Lucas, Peacock's restaurant is located just two blocks from El Medano. It is set in a secret garden that seems very far from the beach. Do not pass up their seafood. I recommend the lobster bisque. From the land, I especially appreciate the organic oven roasted suckling pig.

¿Una recomendación en Cabo San Lucas? Le sugiero Peacock’s está a sólo dos calles de la Playa El Médano. Ambientado en un jardín secreto que pareciera encontrarse lejos de la playa. Sobresalen las recetas con productos del mar. Mi platillo favorito, bisque de langosta o el lechón orgánico a la leña.

En un ambiente más relajado y atraído por la comida tradicional mexicana, La Carreta de Los Cabos es sin duda uno excelente lugar. Para el desayuno o almuerzo puede pedir un espumoso chocolate de molinillo servido en su mesa en un tradicional tazón de barro y una suculenta torta de chilaquiles, tradicionalmente conocida como Tecolota, compuesta por un bolillo crujiente relleno de chilaquiles rojos recién preparados y una milanesa empanizada, complementada con crema, queso y aguacate. A primera vista una masa rellena de masa pudiera parecer extraño, pero al probarla se comprueba que el trigo y el maíz pueden ser grandes amigos. Si deciden probar un platillo mexicano más tradicional, un buen plato de mole o de las Tlayudas Oaxaqueñas acompañadas por un refrescante vaso de agua de horchata con melón. Para un ambiente más relajado y comida tradicional mexicana, La Carreta de Los Cabos será, sin duda, uno de sus lugares favoritos. Para el desayuno o el almuerzo, pruebe con un chispeante molinillo

58

Tendencia El Arte de Viajar

de chocolate servido en su mesa en un cuenco tradicional de arcilla. No se pierda la suculenta torta de chilaquiles, tradicionalmente conocida como Tecolota, que consiste en pan crujiente relleno de chilaquiles rojos recién preparados, milanesa empanizada y un complemento de crema agria, queso y aguacate. A primera vista, la masa rellena de masa puede parecer extraña, pero probarla es una prueba de que el trigo y el maíz pueden ser buenos amigos. Si decides probar un plato mexicano más tradicional, no te pierdas un buen plato de mole o las Tlayudas oaxaqueñas acompañadas de un refrescante vaso de agua de horchata con melón. Necesitaría muchas más páginas para seguir hablando de la oferta culinaria de Los Cabos y de cada uno de estos restaurantes con espectaculares creaciones que deleitan el paladar. Conoce la lista de restaurantes que participaron en Culinary Awards Los Cabos 2018 y no te pierdas ninguno de ellos, todos tienen grandes platillos y experiencias para ti.

For a more relaxed atmosphere and traditional Mexican food, La Carreta de Los Cabos will undoubtedly be one of your favorite spots. For breakfast or lunch, try a sparkling molinillo chocolate served at your table in a traditional clay bowl. Don’t miss succulent torta de chilaquiles, traditionally known as Tecolota, consisting of crunchy bread stuffed with freshly prepared red chilaquiles, a breaded milanese, and a complement of sour cream, cheese and avocado. At first glance, dough filled with dough may seem strange, but tasting it is proof that wheat and corn can be great friends. If you decide to try a more traditional Mexican dish, then do not miss a good plate of mole or the Oaxacan Tlayudas accompanied by a refreshing glass of horchata water with melon. I could fill many more pages talking about the culinary offerings of Los Cabos. Each of these restaurants feature spectacular creations that delight the palate and add a little extra to our weight scales. I recommend you track down the rest of the restaurants that participated in the Culinary Awards Los Cabos 2018. Don’t miss any of them. They all have great dishes and experiences waiting for you.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE



ESTATUILLA CULINARY AWARDS LOS CABOS

YANDI MONARDO, ARTISTA PLÁSTICO

D

En el año 2017, recibí una invitación por parte del Comité Organizador de Culinary Awards Los Cabos para aportar a este innovador proyecto con la creación del logotipo, que a la vez sería utilizado para la elaboración de una estatuilla. In 2017, I received an invitation from the Organizing Committee of Culinary Awards Los Cabos to contribute to this innovative project with the creation of the logo, which at the same time would be used to make a statuette. 60

Tendencia El Arte de Viajar

F

esde el primer momento, sabía que este reconocimiento a la gastronomía de Los Cabos debería representar el orgullo y la pasión que se puede crear en una cocina, por cierto, muy similar a un taller de arte. Y así, el arte de la gastronomía y el arte plástico se unieron.

rom the very first moment, I knew that any recognition to the gastronomy of Los Cabos would have to include the pride and passion that can be created in a kitchen, by the way, it is similar as to an art workshop. And so, the art of gastronomy and sculpture came together.

Los ojos vislumbran la primera impresión y el sentido del gusto logra un bienestar a los sentidos y el alma. Esa emoción me invadió para presentar un diseño que pudiera cautivar desde un inicio.

The eyes glimpse the first impression and the sense of taste achieves the wellbeing of both the senses and soul. That emotion invaded me to present a design that could captivate from the beginning.

Diseñé varias propuestas para el reconocimiento que se entregaría a los galardonados restaurantes y chefs. El diseño que se eligió simboliza un ser de forma erguida, con una actitud de orgullo por quien es y lo que representa consentir a los comensales con cada exquisitez preparada, además, del arte que implica presentar una obra que satisfaga el paladar.

I designed several proposals for the recognition of the award-winning restaurants and chefs. The design that was chosen symbolizes an upright being with an attitude of pride for who it is and what it means to pamper the guests with each exquisiteness prepared, in addition, of the art that implies presenting a work that satisfies the palate.

Después, se hizo la reproducción de la estatuilla. Este laborioso trabajo lo realizaron los prestigiosos joyeros de la empresa Talleres de los Ballesteros, ubicados en Taxco, Guerrero.

Afterwards, the reproduction of the statuette was made. This laborious work was made by the prestigious jewelers of the company Talleres de los Ballesteros, located in Taxco, Guerrero.

Felicidades a todos los restaurantes que participaron y gracias por hacer de Los Cabos un destino reconocido por su excelencia gastronómica.

Congratulations to all who participated and thanks for making Los Cabos a destination with the finest gastronomy.


Desde el inicio se han enfocado en diseñar, fabricar y vender joyas y artículos de plata utilizando técnicas tradicionales, con una profunda pasión por la artesanía mexicana. Tienen una cultura de profesionalismo y calidad que los ha distinguido por más de 60 años. Es considerado como uno de los mejores talleres joyeros en México. En Talleres de los Ballesteros, su objetivo es preservar y promover la artesanía de sus colaboradores. Un aspecto esencial en su crecimiento es la conservación de las técnicas que se han transmitido de generación en generación.

Talleres de los Ballesteros es fundada en el año de 1937 en la ciudad minera y colonial de Taxco, Guerrero durante el renacimiento de la artesanía mexicana elaborada con plata. Talleres de los Ballesteros was founded in 1937 in the mining and colonial city of Taxco, Guerrero during a rebirth of Mexican silversmithing.

Como líder en la industria de la joyería de plata fina, están en constantemente capacitación y competitividad al mejorar la cultura de servicio y el bienestar de sus empleados. Siempre están comprometidos con la naturaleza y la comunidad. Todas sus colecciones se fabrican aplicando técnicas respetuosas con el medio ambiente. La operación de Talleres de los Ballesteros da trabajo a más de 400 familias de artesanos que han sido parte de la empresa por generaciones, y ayudan a conservar la artesanía que solo se puede encontrar en nuestro país.

From the very beginning, the focus has been on designing and making silver jewelry and other items by using traditional techniques and a deep emphasis on Mexican craftsmanship. The culture is based on the fundamental goal of meeting the expectations of their customers. As a result, their professionalism and quality have set them apart for more than 60 years. They are considered one of the best jewelry workshops in Mexico. At Talleres de los Ballesteros, the objective is to preserve and promote the craftsmanship of their collaborators. An essential aspect in their growth is the conservation of the techniques that have been passed down from generation to generation. As a leader in the fine silver jewelry industry, they are constantly training to get better and more competitive by improving the service culture and well-being of their collaborators. They remain committed to both the environment and community. All their collections are manufactured with environmentallyfriendly techniques. The Talleres de los Ballesteros operation employs more than 400 families of artisans who have been part of the company for generations and help to preserve the craftsmanship that can only be found in Mexico.

Tendencia El Arte de Viajar

61


Culinary Awards Alfombra Roja

Culinary Awards Red Carpet

IVAN MUCHARRATZ | COMAL Es muy emocionante el reconocimiento, es importante recordar que es un trabajo en equipo que lleva tiempo. Ver reflejado ese trabajo en la satisfacción de las personas es muy gratificante. Pescados y mariscos son mis ingredientes favoritos. Mis pasatiempos favoritos pescar, vel amanecer o atardecer; el off road y por supuesto probar propuestas culinarias de otros compañeros chefs. What a very exciting award. It is important to remember that it is a team effort that takes time. The awards made it possible to see how the people’s satisfaction is reflected in the team’s work. Fish and seafood are favorite ingredients. Fishing is a hobby I enjoy. I watch the sunrise or sunset, off or on the road while, of course, trying culinary creations from fellow chefs.

THIERRY BLOUET | CAFÉ DES ARTISTES Café des Artistes Los Cabos es nuestro tercer restaurante en México, la encantadora belleza del destino atrapó mi interés y junto con JW Marriot se extrae la esencia de la franquicia Café des Artistes. En Los Cabos hay los mejores productos de todo México: hortalizas, productos del mar y al alcance de infinidad de productos. ¡Es lo mejor que puede tener un chef para cocinar! Me encanta el mar, disfruto mucho ir a Todos Santos, es mi visita obligada por dos o tres días cada vez que viajo a Los Cabos. Estoy muy contento por la nominación recibida. Afirma el trabajo que realizamos, da buenos resultados y la gente lo nota. Eso nos motiva para continuar trabajando. Café des Artiste, Los Cabos is the chef's third restaurant in Mexico. The charming beauty of the destination captures the chef's interest and, together with JW Marriot, the extracts the essence of the Café des Artiste franchise. We are within reach of the finest products in all of Mexico, vegetables, seafood, and many other products. They are the best a chef can have to cook! I love the sea. I really enjoy going to Todos Santos. It is my must visit for two or three days every time I travel to Los Cabos. I am very happy to receive this nomination. It affirms the work that has been accomplished, and people notice the results. That motivates me to continue working.


GUILLERMO TÉLLEZ | FLORA’S FIELD KITCHEN Es una oportunidad para todos dar a conocer el concepto de cocina que tienen. Y la calidad de comida que tenemos en Baja California Sur. El concepto de Flora’s Farm es único, solo incorpora en el menú los productos que se cultivan en el propio rancho. Ya sean hortalizas como proteína animal y por supuesto de manera orgánica. Vivimos en un paraíso, lo que disfruto además de la cocinar, es ir a la playa, relajarme en el agua o ir a las dunas en off road. Y también, leer sobre las cocinas en el mundo. It is an opportunity for chefs to let everone know how they cook and the quality of the food in Baja California Sur. The concept of Flora's is unique. The menu only incorporates products that are from the ranch, including the vegetables and animal protein that are, of course, organically grown. We live in a paradise. What I enjoy when I'm not in the kitchen is relaxing on the beach and enjoying the water. I also like to go off roading in the dunes. What’s more, I like to read about the cuisines of the world.

PONCHO CADENA | CARBÓNCABRÓN El tema del restaurante es el fuego, incorpora todos los productos vegetales que hay en la zona, productos del mar y por supuesto carne. Agradezco estar nominado, desde el primer recorrido que hice me enamoré de Los Cabos y abrir un restaurante aquí para mí es un logro. ¡Que los comensales lo hayan aceptado me emociona! Utilizamos el carbón y la leña como un ingrediente más para dar sabor al menú. Andar en patineta, boogie board son algunos de mis pasatiempos en el destino. The theme of the restaurant is fire and it incorporates all the vegetable products available in the area, plus seafood and, of course, meat. I appreciate being nominated. From my very first trip, I fell in love with the destination. Opening a restaurant was a major achievement for me. That diners have accepted it is very exciting. Using charcoal and wood as another ingredient adds special flavor to the menu. Outside of cooking, skateboarding and boogie boarding are some of my hobbies.


JAVIER PLASCENCIA | JAZAMANGO Estoy muy contento de tener presencia en Baja California Sur. Parte del tiempo vivo en Cabo San Lucas. “Las olas me trajeron por primera vez a Todos Santos”, y a Cabo del Este para surfear. Culinary Awards es el reconocimiento a las arduas horas de trabajo de un chef y todo su equipo. Es un premio importante para la industria porque motiva a demostrar cuán satisfechos cada uno estamos con el trabajo. I live part time in Cabo San Lucas and am very happy to have a presence in Baja California Sur. The waves brought me to Todos Santos for the first time. Today the East Cape Surf Culinary Awards are recognition of the hard work put in by chefs and their teams. It is an important prize for the industry because it motivates each of us to demonstrate the importance of our work.

OSVALDO VAZQUEZ | COMAL Soy muy afortunado de formar parte de este equipo. Valorar las pequeñas contribuciones que se hacen dentro de Comal es una gran motivación. Al recorrer distintos lugares de Baja California Sur y conocer la variedad de ingredientes, encuentro la inspiración para convertirlos en una experiencia líquida. La naturaleza es muy noble, es importante para mí descubrir sabores y mezclar ingredientes exóticos. Cuando descanso, me gusta descubrir y conoce historias de la gente. El fruto de esas experiencias me nutre. Ha sido una grata sorpresa tener siete nominaciones en Culinary Awards. Personalmente, creo que es fundamental que exista una unidad y estos premios más que una competencia entre colegas mixólogos y chefs, sean un galardón a la gastronomía que existe y posiciona el destino. I am so fortunate to be part of this team. The small contributions that are made within Comal are a great motivation. Nature is very noble and when traveling through different parts of Baja California Sur and learning the ingredients, I find the inspiration to turn them into a fluid experience. I discover flavors and mix exotic ingredients. When not at work I like to hear other people's stories. The fruit of those experiences nourishes me. It has been a pleasant surprise to have received seven nominations for this event. Personally, it is important to know these awards are more than just a competition between colleagues, mixologists and chefs. They are awards that honor the gastronomy that exists in this destination.


GIAMMARCO VELA | SUNSET MONALISA Es un honor tener tantos aficionados reflejados en la votación en línea de la propuesta y experiencia culinaria de Sunset Monalisa. Es un evento innovador que estoy seguro traerá cosas buenas a Los Cabos. En mi tiempo libre me encanta estar cerca del mar. Me gusta surfear, hacer kite surfing o practicar la pesca. Ha sido positivo tener más propuestas de chef internacionales y cadenas hoteleras, la escena culinaria en Los Cabos, es en sí un atractivo. It is an honor to have so many fans of Sunset Monalisa. Culinary Awards is an innovative event that I am sure will bring good things to Los Cabos. Having such an important culinary scene is an attraction for the destination. In my spare time, I love being close to the sea. I like surfing, kite surfing and fishing.

RODRIGO ESPONDA | FIDEICOMISO DE TURISMO DE LOS CABOS Estamos muy contentos de colaborar en el desarrollo del evento. Dar a conocer la calidad de producción de las granjas orgánicas, el talento de chefs internacionales que seleccionan el destino por las propuestas gastronómicas que ofrece son un gran motivador para viajeros. We are very happy to have collaborated in the development of the event. Publicizing the quality of the organic farms and the talent of the international chefs that have chosen this destination for their gastronomic masterpieces do nothing but motivate travelers to visit Los Cabos.

RICHARD SANDOVAL | TORO LATIN KITCHEN & BAR ¡Estoy muy emocionado!, además de haber sido invitado como presentador, Toro Latin Kitchen & Bar ha recibido nominaciones. El ambiente gastronómico en el destino ha tenido una transición con chefs de excelente nivel. Esto impulsa el aprendizaje del talento local que se capacita en las cocinas de todos ellos y por supuesto eleva el nivel general de las propuestas culinarias. Llevo 30 años visitando Los Cabos, disfruto venir a descansar, el clima y el mar. It is very exciting to be nominated, in addition to being invited to be a presenter. TORO Restaurant and the entire destination has a transition of excellent chefs. This encourages the local talent to learn in all the kitchens. It also, of course, raises the general level of culinary offerings. I've been visiting Los Cabos for 30 years. I enjoy the weather, the sea and being able to relax.


Descubra, vea y disfrute al máximo Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar. Discover and enjoy the Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar to the fullest.

66

Tendencia El Arte de Viajar

HABITACIONES Y SUITES 270 espaciosas habitaciones, incluyendo 31 suites con la cama insignia de Sheraton, Jacuzzi, regadera, balcón privado o patio, acceso a Internet de alta velocidad, televisión satelital, mini bar, cafetera y caja de seguridad. Detectores de humo y rociadores.

ROOMS AND SUITES 270 spacious rooms, including 31 suites with Sheraton flagship bed, Jacuzzi, shower, private balcony or patio, high speed Internet access, satellite television, mini bar, coffee maker and safe. Smoke detectors and sprinklers.

RESTAURANTES Y ENTRETENIMIENTO De Cortez - Restaurante certificado con cinco estrellas de diamante ubicado cerca de la playa, con una terraza exterior. Tomates - Cocina internacional, ofrece desayunos comidas y cenas tem·ticas cada noche. Sirenas - Restaurante casual junto a la piscina Sports Bar - Un ambiente casual con una excelente selección de sushi. Tequila Bar - Pruebe m·s de 100 variedades de tequila. Pitahayas - Restaurante certificado con cinco estrellas de diamante albergado bajo una bella palapa.

RESTAURANTS AND ENTERTAINMENT De Cortez – Certified five diamond restaurant located near the beach and with an outdoor terrace. Tomatoes - International cuisine. Breakfast, lunch and theme dinners offered nightly. Sirenas - Casual restaurant by the pool. Sports Bar - A relaxed atmosphere with an excellent selection of sushi. Tequila Bar - Try more than 100 varieties of tequila. Pitahayas - Certified five diamond restaurant housed under a beautiful palapa.

INFORMACIÓN GENERAL Golf concierge y concierge en la piscina, tienda de regalos, club infantil Sheratoons, servicio de niñera, alquiler de coche, transportación a Cabo San Lucas (sujeto a costo adicional). Estacionamiento de cortesía.

GENERAL INFORMATION Golf concierge and concierge at the pool, gift shop, Sheratoons kids club, childcare service, car rental, transportation to Cabo San Lucas (subject to additional cost). Free parking.


INSTALACIONES Sheraton Grand Los Cabos, Hacienda del Mar. Un hotel único con arquitectura colonial estilo hacienda, ubicado en una playa privada con tranquilos jardines privados. El campo de golf Ocean Course Cabo del Sol le ofrece bellos paisajes. Inicie su juego desde el famoso Ocean Course, también conocido como el "Pebble Beach de Baja", o en el Desert Course, los cuales ofrecen golf de clase mundial. Un amplio frente de playa con 5 piscinas, Jacuzzis y bar. El Cactus Spa, con amplio espacio, centro de ejercicios, un salón de belleza, 11 salones de tratamientos y un lounge y piscina de inmersión en exteriores. Adicionalmente, hay una amplia variedad de actividades en las cercanías, incluyendo avistamiento de ballenas, pesca deportiva de clase mundial, excursiones por el desierto, snorkel, recorridos en vehículos todo terreno y paseo a caballo.

FACILITIES A unique hotel with haciendastyle colonial architecture, tranquil gardens and a private beach. Golf at Sheraton Grand Los Cabos Hacienda Del Mar offers breathtaking landscapes. Tee off at the famous Ocean Course, also known as the "Baja Pebble Beach," or at the Desert Course. Both offer world-class golf.

SERVICES AND FACILITIES FOR MEETINGS From an executive meeting to a themed event for 1,600 guests, Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar offers the first-rate service and attention to detail that will make your event truly exceptional. Outstanding flexibility and modern facilities with more than 1,670 square meters of meeting space with wireless Internet access, attentive staff and painstaking care are always part of your meeting experience.

Enjoy the expansive beach, five swimming pools, Jacuzzis and pool bar. Don’t miss the spacious Cactus Spa, exercise center, beauty salon, 11 treatment rooms and a lounge and outdoor immersion pool. Additionally, there is a wide variety of activities in the vicinity, including whale watching, world-class sport fishing, desert excursions, snorkeling, off-road tours and horseback riding.

SERVICIOS E INSTALACIONES PARA REUNIONES Desde una reunión ejecutiva hasta una tiesta tema para 1,600 invitados, Sheraton Grand Los Cabos, Hacienda del Mar ofrece el más alto nivel de servicio y atención para hacer que su evento sea excepcional. Sobresaliente flexibilidad y modernas instalaciones con m·s de 1,670 metros cuadrados de espacio para juntas con acceso inal·mbrico a Internet, atento personal, instalaciones avanzadas para reuniones y un esmerado cuidado son siempre parte de su experiencia para reuniones. Tendencia El Arte de Viajar

67


LOS CABOS HA CRECIDO NOTABLEMENTE EN AÑOS RECIENTES. LAS INVERSIONES NUEVAS QUE SE TRADUCEN EN CADA VEZ MÁS HOTELES Y DESARROLLOS, HAN TRAÍDO UNA GRAN DIVERSIDAD EN LO QUE SE DENOMINA LA INDUSTRIA GASTRONÓMICA. En el pasado, importar insumos a Los Cabos no era sencilla. Sin embargo, con el impulso de este destino se ha logrado importar una cantidad de productos del extranjero de una manera más ágil. Entonces un restaurante nos transporta en un bocado a Francia, Italia, Japón, India, España. Si agregamos el hecho de que en Los Cabos puedes encontrar grandes huertas de verduras y cultivos de frutas, como mangos cuya calidad es insuperable, entonces obtenemos resultados maravillosos. La tierra en el estado de Baja California Sur es una tierra fértil y el mar que nos rodea es gentil en aportar una buena pesca.

68

Tendencia El Arte de Viajar

LOS CABOS HAS EXPERIENCED REMARKABLE GROWTH IN RECENT YEARS. NEW INVESTMENTS THAT TRANSLATE INTO MORE AND MORE HOTELS AND DEVELOPMENTS HAVE BROUGHT A GREAT DIVERSITY IN WHAT IS CALLED THE DINING INDUSTRY. In the past, importing goods into Los Cabos was not easy. However, with the growth of this destination, it has been possible to import several products from abroad in a more agile manner. As a result, a restaurant can transport to France, Italy, Japan, India, or Spain in a single bite. If we add the fact that in Los Cabos you can find large vegetable gardens and fruit crops, such as mangoes with unsurpassed quality, then we get even more wonderful results. The state of Baja California Sur is fertile earth and the sea around us is generous.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...


Los bares y restaurantes ofrecen unos menús de vinos y licores que son difíciles de resistir. Las bebidas que con creatividad elaboran y su forma de servirlas son únicas. La variedad de aguardientes, especialmente tequilas y mezcales, es tan diversa que se requiere una educación especial.

Bars and restaurants offer wine and liquor menus that are difficult to resist. The drinks they concoct are creative and the way they are served is unique. The variety of spirits, especially tequila and mezcals, is so diverse, special schooling is required.

Los Cabos es hogar de grandes chefs mexicanos que comparten experiencias con chefs internacionales. Después de todo, la fusión de diversas culturas en una cocina es un reto de creatividad y combinaciones interesantes. Los límites son solamente la propia imaginación de quienes cocinan.

Los Cabos is also home to great Mexican chefs who share experiences with other international experts. After all, the fusion of diverse cultures in a kitchen is a creative challenge of interesting combinations, and those who cook are only limited by their imagination. Just as in a symphony, the conductor is as important as the music, the flute as the violin and the instruments as the voices, a dish on your table reflects the result of all the work of a staff that is not seen but leaves the memory of notes that are unique and hard to forget on your palate.

Así como en una orquesta sinfónica, el director es tan importante, como las partituras, la flauta como el violín, y sintonía con las voces; un platillo en tu mesa refleja el resultado final de todo el trabajo de un personal que no se ve pero que deja en tu paladar el recuerdo de unas notas únicas y difíciles de olvidar.

El servicio en un restaurant inicia desde la compra y conservación adecuada de productos de calidad, la planeación de menús, la producción, la higiene y temperatura de los alimentos, la presentación y finalmente prestación y el trato de la persona que te lo lleva a la mesa como un destinatario final. Cumplir con paladares exigentes o con requerimientos de usos y costumbres, o de salud, son rubros significativos que se han convertido en un estándar a la hora de dar un buen servicio. Los turistas en Los Cabos no visitan únicamente por el golf, por las actividades de pesca o de destino de playa turística, vienen a comer bien y; por lo tanto, la nota del buen servicio es primordial. La gente, el personal de los restaurantes o bares en los desarrollos y hoteles de la zona saben esto, lo tienen presente y por ello trabajan cotidianamente para dar lo mejor de sí mismos. UN RELATO DEL ESCRITORIO...

The service in a restaurant starts with the purchase and proper preparation of quality products, the planning of menus, the hygiene and temperature of the food, the production, the presentation and, finally, the training and the service of the person who delivers the dish to the table. Complying with demanding tastes or with requirements of uses and customs, or health, are important items that have become a standard when it comes to providing top-notch service. Tourists in Los Cabos do not visit just for the golf or fishing. They come to eat well. As a result, good service is paramount. The restaurant and bar staff in the developments and hotels know this well and keep it in mind. It’s why they work hard every day and give the best of themselves. Tendencia El Arte de Viajar

69


La gente que labora en Los Cabos, Baja California Sur, ya sean mexicanos o no, entienden lo que significa el concepto del buen servicio hacia el cliente, y sabe que es un reto cotidiano. El personal de la industria de servicios guarda celosamente su trabajo, conscientes de su desarrollo, tanto particular como profesional, en un paraíso como Los Cabos.

NO ES DE EXTRAÑAR POR QUÉ LOS CABOS SE ESTÁ CONVIRTIENDO CADA VEZ MÁS EN UN PERSONAJE LÍDER ENTRE LOS DESTINOS INTERNACIONALES. LA CONSISTENCIA EN RECETAS Y SERVICIO DEBEN ENCONTRARSE EN CONJUNTO, Y, LOS CABOS, ES UN LUGAR DONDE SEGURAMENTE TENDRÁS UNA EXPERIENCIA DE ESTA ÍNDOLE. POR ELLO LA PERSONA QUE VISITA LOS CABOS UNA VEZ, REGRESA, DOS Y MUCHAS MÁS VECES.

The people who work in Los Cabos, Baja California Sur, whether they are Mexican or not, understand what the concept of good service to the client means and know that it is a daily challenge. Service industry staff jealously guard their work when they want to live and develop both personally and professionally in a paradise like Los Cabos.

70

Tendencia El Arte de Viajar

IT’S NO SURPRISE WHY LOS CABOS IS INCREASINGLY BECOMING A LEADING CHARACTER AMONG INTERNATIONAL DESTINATIONS. DISHES OF EXCELLENCE AND SERVICE OF THE SAME QUALITY MUST BE FOUND TOGETHER. THAT IS CERTAINLY TRUE IN LOS CABOS. NO WONDER THE PERSON WHO VISITS LOS CABOS ONCE, ALWAYS RETURNS AGAIN AND AGAIN.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...



Sigma Foodservice, proveedor líder en el mercado por brindar soluciones integrales liderada regionalmente por el Ing. Ivan Sanchez presentan una serie de eventos denominados De Chef a Chef.

Ana Belen Cortez, Chef y asesor culinario de la empresa se reúne con amigos chefs para cocinar con algunos de los productos de las marcas aliadas. Con el objetivo de pasar momentos agradables entre amigos, que comparten la misma pasión por la cocina. Además, es una oportunidad para compartir técnicas, conocimientos, experiencias y comprobar la funcionalidad de los productos Sigma Foodservice, reafirmando el compromiso de la empresa con los transformadores de experiencias: Los Chefs.

72

Tendencia El Arte de Viajar

En esta primer ocasión la marca elegida fue Snake River Farms creadores del Wayu Americano. Las impactantes instalaciones del hotel Gran Solmar at Rancho San Lucas fueron sede del evento.


Sigma Foodservice is a leading provider of integrated solutions. Led by regional director Ing. Ivan Sanchez, Sigma Foodservices produces a series of events called Chef to Chef.

Ana Belen Cortez, chef and culinary advisor to Sigma, meets with fellow chefs to cook and spend pleasant moments among friends who share the same passion for cooking. It is also an opportunity to share techniques, knowledge, and experiences and test many Sigma Foodservice products. The programs are a way of affirming the company’s commitment by teaming with the people who transform simple food into unforgettable experiences: The Chefs.

Snake River Farms, creators of American Wagyu Beef, was chosen as the brand for the first event. The venue was the impressive facilities of the Grand Solmar at Rancho San Lucas.

Tendencia El Arte de Viajar

73


Creo que he escuchado esta declaración cientos de veces: “Trabajé como cantinero mientras estudiaba para solventar mi carrera de dentista, arquitecto o alguna otra profesión”.

I think I have heard this statement a hundred times: “I worked as a bartender while studying to become a dentist, architect or some other profession.”

¿Qué sucede cuando quieres ser cantinero profesional, mixólogo, consultor de bebidas o director de bebidas en la industria de la hospitalidad? ¿Qué sucede si quieres ser el propietario de un bar o socio en una importante cadena de bares? ¿Qué tal embajador de una marca o alguien que simplemente siente pasión por los cócteles de calidad y quiere escribir un libro que inspire a muchos jóvenes a llevar esta vocación al siguiente nivel? ¿En qué tienes que trabajar para comenzar tu carrera como cantinero?

What happens when you just want to be a professional bartender, mixologist, beverage consultant, or a director of hospitality? What if you want to be the owner of your own bar or a partner in an important chain of world bars? How about a brand ambassador or someone who is simply passionate about quality cocktails and wants to write a book that inspires many more young people to take this vocation to the next level. What do you have to work on to start your bartender career?

Después de unos años de ver cómo ha crecido la escena del bar en México, ¡la respuesta, en mi opinión, es escuchar a su cantinero!

ESCUCHA A TU BARTENDER Osvaldo Vázquez 74

Tendencia El Arte de Viajar

Por supuesto, hace 10 años, no existían bares tan famosos, ni premiados en México como ahora lo es Limantour a cargo de Jose Luis León. Es un colega y amigo mío que logró colocarse en el puesto número 13 en la lista de los 50 mejores bares del mundo. Una tarea difícil. En ese momento no teníamos idea del impacto en las redes sociales, no había influencers, no imaginamos #quierosermixologist ni de broma. El interés por las marcas de renombre estaba en bares localizados en Nueva York y Londrés. La última palabra en el menú, concepto y diseño de un bar en México en muchas ocasiones era responsabilidad, a veces sin experiencia, de quien está en el puesto más alto, sea propietario, gerente o incluso el chef. Para tener en cuenta la opinión de un cantinero, es importante enfatizar que no verá ideas fuera de su apertura a escuchar. Afortunadamente, en México esta profesión escala posiciones todos los días.

After a few years of seeing how Mexico behaves and how the bar scene has grown, the answer, in my opinion, is listen to your bartender! Of course, 10 years ago there were no Mexican bars so famous or award winning as Limantour by Jose Luis Leon is now. He is a colleague and friend of mine who managed to place 13th on the list of the 50 best bars in the world. It was a difficult task. At the time, we had no idea of the impact of the social network, we did not listen to influencers, we did not know if the #hashtag was journalism or a joke. The interest in name brands was in places with great bars such as New York and London. The last word on the menu, concept and design of a bar in Mexico was often built around the palate and occasionally provided by someone without experience, or by the person in the highest position, whether owner, manager or even the chef. To take a bartender’s opinion into account, it is important to emphasize that you can not see something in your bartender that you yourself have not awakened, motivated or achieved. Fortunately, a bartender in Mexico earns his place and position everyday, along with the prestige of being a good bartender.


Las preguntas que nos debemos hacer son:

The questions that we should ask ourselves as bartenders are:

• ¿Mis líderes tienen la capacidad de aceptación para probar nuevas técnicas y creaciones? • ¿Están los ojos de mis líderes listos para un futuro renovado y arriesgado? • ¿Confían como para poner su nombre y reputación en mis manos? • ¿Siempre están preguntando qué haré de nuevo para nuestros clientes? • ¿Invierten en mi carrera, para poder proporcionar mejores resultados?

• Do my leaders have the palate to be successful in the future by testing new techniques and creations? • Are the eyes of my leaders ready to see a new and bold future? • Do you trust me with your name and reputation? • Are you always asking what I will do this month for our clients? • Do they invest in my career, so I can provide better results?

Estas preguntas son las primeras que vinieron a mi mente, después de pensar en la lista de cócteles que mis compañeros prepararon por el cambio de temporada. Son cuestionamientos personales válidos, ¿qué he sembrado en mi equipo para su propio crecimiento? ¿cómo puedo apoyarlos para elaborar un plan de desarrollo que incluya visitas a destilerías, cursos con chefs locales que les creen vínculos, asimismo experiencias entre la cocina y el bar? ¿Cómo formar a un equipo profesional y capacitarlo para laborar juntos a largo plazo? Creo que en estos tiempos, la lealtad laboral es difícil de conseguir, es algo que se logra con años y para mi hay una sola clave: “¡Escuchen a sus cantineros!”

These questions are the first that came to mind after thinking about the drink list my fellow bartenders prepared for me during the change of the cocktail season. The general idea is to ask myself, what have I sown in my team that will be worthy of harvesting and boasting about? How can I help my team of bartenders create a development plan, visit distilleries and develop courses with favorite local chefs that will create bonds and experiences between the kitchen and the bar? How can I form a faithful team that follows me and can be trained for the long term? I believe that in these times, work loyalty is the hardest thing to achieve and it can only be accomplished over the years. For me, there is only one key: "Listen to your bartenders!"

Si los escuchan atentamente, se enterarán de sus verdaderos talentos dentro de la barra, obtendrán su confianza y motivarán a tu equipo.

If they listen closely, they will be able to explore their true talents within the bar. If they listen to their bartenders, they will have their confidence. There are times when they only need to agree to the rules. When there is a disagreement, it would be perfect if you could come up with an answer. If not, you know that it will be a better motivated team.

Escuchen por muy loca que sea la idea. Crea espacio para una mente innovadora que está tratando de sobresalir; al final del camino eso queremos hacer todos como empresa, líder o persona. ¡Toma el riesgo! ¡Logró salir de la zona de confort!

Listen to your bartender, no matter how crazy the idea. Create room for an innovative mind that is trying to excel. In the end, that’s all we want to do all as a company, leader or person. Take the risk! At least manage to step out of our comfort zone and generate a different experience, a wow moment!

Si estás en este medio, mi consejo es vive la experiencia de estar en un lugar detrás de la barra al menos una vez a la semana, elije la coctelera favorita y muestra al equipo que estás con ellos en la batalla ¡Comparte la experiencia y sé un ejemplo de hospitalidad detrás del bar!

If you oversee the bar, my advice is taking your place behind the bar at least once a week, dust off your favorite shaker and show your team that you are with them in battle. Share the experience and be an example of hospitality behind the bar! Tendencia El Arte de Viajar

75


“Sustentabilidad es aprovechar los recursos naturales en el presente sin afectar el consumo de las generaciones futuras.” Green Divas surge como una alternativa ecológica para reducir el impacto ambiental de la vida diaria. Didi G. Romeike comprometida con aportar a la sociedad un producto de calidad y al mismo tiempo transmitir el respeto por la naturaleza, dirige la empresa desde hace 9 años. “La idea surge al pensar en una cafetería con comida orgánica, platillos naturales y productos frescos. En la planeación de ese proyecto, servir los alimentos en desechables biodegradables es el complemento perfecto.”

76

Tendencia El Arte de Viajar

"Sustainability is the method of taking advantage of natural resources in the present without affecting the consumption of future generations." Green Divas was created as an ecological alternative to reducing the environmental impact of daily life. Didi G. Romeike has been running the company for nine years. She is committed to providing society with a quality product while respecting nature. "The idea came when considering how to supply a cafeteria with organic food, natural dishes and fresh products. During the planning stage, it was determined that serving food in disposable biodegradable containers was the perfect solution.”


Tras la recesión del 2009, el plan de la cafetería se pospone, sin embargo, el interés de Didi por cuidar el medio ambiente continúa. En este momento está enfocada en dar a conocer los beneficios del uso de los desechables biodegradables en Los Cabos. Representa un reto que se logra gracias a la tenacidad de su fundadora y el voto de confianza de visionarios en el destino.

After the recession of 2009, the cafeteria plan was postponed. However, Didi's interest in caring for the environment continued. At the moment, she is focused on educating people about the benefits of using biodegradable disposable items in Los Cabos. The challenge is being met because of the tenacity of the Green Divas founder and a vote of confidence from local leaders.

“El apoyo de clientes como Edith’s, The Office, Milky Way Café, Nicksan Palmilla y Cabo Surf Hotel & Spa fueron fundamentales para Green Divas”.

"The support of clients such as Edith's, The Office, Milky Way Cafe, Nicksan Palmilla and Cabo Surf Hotel & Spa were fundamental to the success of Green Divas."

` de “Green Divas cuenta con mas 100 productos para ofrecer a sus clientes”.

"Green Divas now offers customers more than 100 products."

Los productos son fabricados a partir del bagazo de caña de azúcar, bagazo de trigo, biopolímero de maíz, hoja de palma, bambú, entre otros. Estos materiales naturales que son considerados desperdicio se procesan y transforman en desechables resistentes para usar una vez y al regresar al medio ambiente como basura tienen un impacto positivo.

The products are manufactured from sugarcane pulp, wheat chaff, cornstarch, palm leaves, bamboo, and more. Natural materials that are usually considered waste are processed and transformed into substantial disposable materials that are used once. When they are returned to the environment as garbage, they have a positive impact.

“Pocas veces pensamos que actividades cotidianas tengan efectos negativos en el medio ambiente. Los desechables biodegradables tienen un tiempo de degradación de 6 meses en una composta comercial o 6 años entre los desechos domésticos. Al ser compostables en su totalidad, no solamente se desintegran de forma rápido, sino que nutren la tierra por sus propiedades naturales.”

"We rarely consider that our daily activities have a negative impact on the environment. Biodegradable disposables have a degradation time of six months in a commercial facility or six years in a domestic waste center. Being fully compostable, they not only breakdown quickly, but also nourish the earth with their natural properties.”

¿Por qué elegir desechables biodegradables? • Ecológico • Biodegradable • Compostable • Resistente

Why choose disposable biodegradable? Because they are: • Ecology friendly • Biodegradable • Compostable • Substantial and sturdy

Visita próximamente el showroom y tienda de lunes a viernes 10:00am A 16:00hrs The Green Divas showroom and store are open Monday - Friday 10:00 AM – 4:00 PM Calle Benito Juárez 1515-C1 Col. 8 de Octubre San José del Cabo Cel: (624) 108-7757 didi@greendivas.com.mx Tendencia El Arte de Viajar

77


T R A N S F Ó R M AT E Y VIVE EN EQUILIBRIO TRANSFORM YO U R S E L F AND LIVE IN BALANCE Todos necesitamos una palabra de ánimo cuando decidimos hacer un cambio en nuestra alimentación. A través de estas páginas, Rebecca se torna en una aliada y amiga para quien busca mejorar su salud a través de la alimentación. Escrito en un lenguaje sencillo, la autora comparte su experiencia de transformación para quien desea seguir uno, dos o quizá todos sus consejos y nos recuerda que realizar cambios pequeños nos llevan a conseguir logros duraderos. ¡Respira profundo y adéntrate en esta fascinante lectura! We all need a word of encouragement when we decide to make a change in our diet. Through these pages, Rebecca becomes an ally and friend for those who seek to improve their health through balanced food. Written in simple language, the author shares her transformation experience for those who wish to follow one, two or perhaps all of their advice and reminds us that making small changes leads us to achieve lasting achievements. Take a deep breath and get into this fascinating reading! 78

Tendencia El Arte de Viajar

rebeca solano Estudia la licenciatura en Mercadotecnia y Diseño de Modas y está certificada como coach en Natural Health & Living Food, por Ann Wigmore Institute, en Puerto Rico, así como en comida cruda por The Raw Food Institute, en Simsbury, Connecticut. Es fundadora de Petrarosa Productions, que entre otras producciones, tiene Vive en equilibrio y TransformaT, primer reality en Latinoamérica. Actualmente produce y es presentadora de Vive en equilibrio, programa que transmite Televisa Networks a través del su canal Unicable. Después de alcanzar varias metas, se detiene y hace un balance, reconociendo que el área que más le apasiona es transmitir información sobre buenos hábitos y cómo mantenerse saludable. Su principal motivación es comprobar día con día que las personas mejoran radicalmente su salud. De aquí surge el deseo por escribir el libro que tienes entre tus manos, con el fin de llegar a más gente y poder ayudarla a cambiar su vida

She studies her degree in Marketing and Fashion Design and is certified as a coach at Natural Health & Living Food, by Ann Wigmore Institute, in Puerto Rico, as well as raw food at The Raw Food Institute, in Simsbury, Connecticut. She is the founder of Petrarosa Productions, which, among other productions, has Vive en equilibrio and TransformaT, the first reality show in Latin America. She currently produces and is the presenter of Vive en equilibrio, a program that Televisa Networks transmits through its Unicable channel. After reaching several goals, he stops and takes stock, recognizing that the area he is most passionate about is transmitting information about good habits and how to stay healthy. Its main motivation is to verify day by day that people radically improve their health. Hence the desire to write the book you have in your hands, in order to reach more people and help them change their lives LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE



De vino, dátiles e queso Juan Megar

It is not possible for one person to know everything. However, when it comes to wine, dates and cheese, I am confident in my ability to write an article that praises their virtues. There will be a few reasonable people in California who will challenge my fervent affair of tasting the fruits of this long and parched peninsula, but I know this land. It is a very rich oasis, like the Paradise of the Moors, containing rivers of milk and honey.

OF WINE, DATES & CHEESE

“Uno es nadie para asegurar todo como si todo supiera, pero en propósito de vinos, dátiles y queso se me figura que no ando tan errado a la hora de echar un cuarto a espadas acerca de las suyas virtudes. Habrá poca gente de razón en la luenga California que ponga pie delante al que esto dice, en el famoso asunto de degustar los frutos de esta tierra larga y reseca, pero en sus oasis riquísima –como el Paraíso de los moros que, por decires de ellos mesmos, conlleva ríos de leche e miel.

A

sus mercedes me presento: soy Diego Arce e Aguilar, cabo y soldado de cuera a las órdenes primas de su majestad don Carlos III de España, ahora a las directas del santísimo padre fray Junípero Serra, con él pronto en marcha hacia los novísimos territorios de la Alta California, transportando en carretones y recuas por las anfractuosidades del Camino Real desde la Antigua, los aperos, bestias caballares y mulares, cabras, cerdos, semillas, cueros, vino, trigo, carne de machaca, quesos, dátiles, granadas, higos y otras delicias que son fruto de estas latitudes, para que, desde este 1789 en delante, allá se reproduzcan y así Dios sea servido.

80

Tendencia El Arte de Viajar

Del centro mismo de esta casi ínsula, en derredor de las aguas represadas por los padres fundadores en el ojo de agua de San Ignacio Kadakaamán, es donde se producen los dátiles mejores: amarillos, cuelgan de vástagos naranja los racimos pesados alrededor del espinudo penacho de sus palmas, prestando su oro al circundante verdor. Cada día veraniego pasado sobre el ardor del sol, y cada noche bien guardados del rocío y del influjo perverso de la luna, los frutos ahora cafés dormitarán en zurrones de cuero al amparo de cuevas calichosas para volverse luego negras, doradas gotas de miel. Qué decir de las vides achaparradas y muy retorcidas que, amorosos, trajeron en sarmientos los jesuitas desde allende La Rioja y también amorosos plantaron en las escasas vegas dejadas en los huertos por las palmas venidas de la morería africana, aquí también en Mulegé como en los Comondú serranos. Sus apretados racimos siguen regalando en la vendimia el jugo que es para los santos varones la sangre del Cristo en su consagración, pero para los rudos soldados como yo es apenas el dulce heraldo de cupido, de los sueños y de la fantasía.

T

o you, I present myself. I am Diego Arce e Aguilar, corporal and cuera soldier of the prime order to his majesty Don Carlos III of Spain. I was assigned directly to the most holy Father Fray Junipero Serra and will soon march with him to explore the newest territories of Alta California. We will use the sinuous Camino Real of Antigua to transport by horse and mule, carts and trains, the goats, pigs, seeds, hides, wine, wheat, meat of machaca, cheeses, dates, pomegranates, figs and other delicacies that are the fruit of these latitudes. From 1789 forward, they will reproduce, and God will be served. In the middle of this almost island, the founding fathers discovered the spring of San Ignacio Kadakaaman. It is here the best dates are grown. Heavy, yellow clusters hang from orange shoots around the spiky plume of the palms. They add gold to the surrounding greenery. The dates spend every summer day sunbathing and every night awaiting the dew and the perverse influence of the moon until they turn the color of coffee. They snooze in leather bags then protected in calcified caves to become dark, golden drops of honey. And what can be said about the squat and very twisted vines the Jesuits lovingly brought from beyond La Rioja? The grapes were planted in the few fertile areas that were available in the palm orchards that came from the African Moreria and planted here and in Mulege and the Comondu sierra. Their tight clusters of grapes continue to produce the vintage that, for the male saints, represents the consecrated blood of Christ. However, for rough soldiers like me, it is simply the sweet herald of Cupid, dreams and fantasy. TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Estos estragados territorios de caliente faz, cada año atropellados y enfriados por chubascos y por invernales, prestan un especial encantamiento a los negrísimos o verdes granos de las parras, que en fiestas vendímiales pisados por doncellas dan a sus caldos los agarrosos taninos, los olores y humores afrutados que –aguardados en barricas vejanconas hechas con encinos del país— ponen a bailar el gusto de quienes los trasegamos. Es el regalo de las vides una tradición que en cada temporada arrejunta en los salones de las vetustas casas misionales a serranos, vallenatos y costeños para agradecer aquellos dones con bailes y música que de cristianas tienen poco y mucho sí de báquicas jornadas. El buen Dios es así también servido, pues hay que mitigar con risas los quebrantamientos que estos ardores terrenales nos propician.

¿De quesos? Ha dicho el bardo que comida sin queso es mulier fermosa a la que falta un ojo. Sin ser del otro mundo, el queso que –tras tratar con cuajo de rumiantes— prensan o tienden en los zarzos las señoras de nuestros vaqueros y cabreros, es de suyo sobrio y sin las dulces hedentinas oleosas presentes en los de la madre patria. Pero el oreado de apoyos cumple con el paladar más exigente, sobre todo cobijado en tortilla de harina de trigo; los frescos cuajados de cabra y vacuno regalan el sentido, y los secos y muy salados son oro en los cajones de las alacenas de todo rancho respetable, en la alta sierra o en un valle cualquiera. Queso, dátiles y vino son pues, en esta California que estamos dejando atrás, valiosa trinidad culinaria que llegó en el año venturoso de 1697 con los padres misioneros y habrá de asentarse orgullosa en las mesas rústicas o elegantes de los californios de siempre jamás, para su deleite.”

The scorched surfaces of these damaged territories are cooled and flooded each year by squalls and winter rains. The elements lend a special enhancement to the red or white grapes that are stomped by maidens during harvest season to bring out the tannins, aromas and fruit. Aged in old barrels made from local oak trees, the wines dance on the palates of those who made them. It is a tradition that each season an event is arranged in the halls of the old missionary houses to honor those gifts with dances, a little Christian music and much bacchanalia. As a result, our good Lord is served and we have joyously made amends for our earthly ardor for wine and song. Of cheese? The bard has said that food without cheese is like an angry woman that is missing an eye. It’s easy to believe the cheese is from another world because it is cured with ruminant acids then pressed and formed by the wives of the cowboys and goat herders. By itself, the cheese is plain and without the oily sweet aroma present in that from the mother country. But the final product meets the most demanding palate, especially when included in wheat flour tortillas. The fresh goat and beef curds provide the substance and the salty, dry versions are boxed gold that can be found in all the respectable ranches in the high mountain ranges or in any valley.

Manuscrito en castellano antiguo encontrado el año de 1969 en el sótano de la misión de San Ignacio por investigadores del INAH, pero desechado sin mayor trámite al considerarlo “apócrifo”. Editado para su mejor comprensión. Manuscript in old Spanish was found in the year 1969 in the basement of the mission of San Ignacio by INAH researchers but was dismissed without further processing because it was considered fictitious. Edited for better understanding. UN RELATO DEL ESCRITORIO...

Cheese, dates and wine are then, in this California that we are leaving behind, a valuable culinary trinity that arrived in the fortunate year of 1697 with the missionary parents. All three have settled proudly at the rustic or elegant tables of the Californios and are always there for your delight. Tendencia El Arte de Viajar

81


Baja California Sur cuenta con una amplia riqueza gastronómica que abarca desde antiguas recetas hasta elaborados y refinados platillos. La capital del Estado hoy en día exhibe variedad de estilos de cocina a través diversos restaurantes donde la frescura e incorporación de productos locales son los principales ingredientes. The rich gastronomic wealth of Baja California Sur ranges from ancient recipes to elaborate and refined dishes. Today, the capital of the state offers a variety of cooking styles provided by a diverse number of restaurants where the incorporation of fresh local products are the main ingredients.

82

Tendencia El Arte de Viajar


PESCADOS Y CARNES | Fish and Meat Bismark-cito Claro Fish Jr La Estancia Uruguaya Parrilla-Bar Tatanka Baja Fish and Steakhouse Costa Brava Steak & Seafood

MEXICANA | Mexican El Zarape Los Magueyes

INTERNACIONAL | International Steinbeck´s Las Tres Vírgenes Nim Azul Marino

ITALIANA | Italian Palermos Oliva Al Mare

MEDITERRÁNEA | Mediterranean Sorstis

JAPONESA | Japanese Odayaka Jiro Sushi

VEGETARIANA | Vegetarian Capuchino Café Nomada Organics & Gourmet


El fantástico pueblo mágico de Todos Santos es una gema gastronómica sudcaliforniana. Con un clima fresco, música en vivo y agradable ambiente el recorrido por el centro histórico en la 7ta edición del Gastrovino se realizó con gran éxito.

The fantastic magical town of Todos Santos is a Southern Californian gastronomic gem. With a fresh climate, live music and a pleasant atmosphere, the tour through the historic center in the seventh edition of Gastro Vino was carried out with great success.

El mundo de la cocina es la puerta a la dimensión desconocida. Cada día el talento y creatividad de los chefs se unen para elaborar recetas extraordinarias, nuevas y con gran sabor, que jamás se le hubieran ocurrido al comensal.

The world of the kitchen is the door to an unknown dimension. Every day, the talent and creativity of the chefs come together to create new and extraordinary recipes with great flavor that would never have occurred to the diner.

Utilizando los productos locales Todos Santos y los huertos de Pescadero traen nuevas propuestas gastronómicas en maridaje con vino mexicana y en algunos casos ¡destilados locales de Baja California Sur!

Using local products, Todos Santos and the orchards of Pescadero bring new gastronomic proposals in pairing with Mexican wine and in some cases local spirits from Baja California Sur!

Este es, sin duda, un evento que muchos quisieran se repitiera más veces al año. Si tiene sun viaje en puerta te recomendamos visitar este encantador pueblo, y hacer varias paradas para degustar las propuestas culinarias en maridaje perfecto.

Vinícolas:

Alximia, Cava Maciel, Freixenet, Vinícola Solar Fortún, Vinarte, Vinos Xecue, Vinos Shimul, Tres de Vino, Clos de Tres Cantos, Valle de Vino Girl, Cataviña, Baja California, BMB, Hugo D'Acosta.

Restaurantes:

Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa, La Casita Tapas + Wine Bar, Hotel California Todos Santos, Chez Laura, Landis Restaurant, El Che en Cafelix & boyitacos, Tre Galline in Todos Santos, Ezra Katz/Reposteria, La Copa Cocina, La Santeña Hotel Casa Tota, El Minero de El Triunfo en Rancho Cacachilas Mountain & Bike Hub.

This is, without doubt, an event that many would like repeated more times a year. If you can make a trip to the kitchen door, we recommend you visit this charming town and make several stops to taste the culinary proposals with perfect pairings.

Winemakers:

Alximia, Cava Maciel, Freixenet, Viniculture Solar Fortún, Vinarte, Xecue Wines, Shimul Wines, Three of Wine, Clos de Tres Cantos, Girl Wine Valley, Cataviña, Baja California, BMB, Hugo D'Acosta.

Restaurants:

Guaycura Boutique Hotel Beach Club & Spa, La Casita Tapas + Wine Bar, Hotel California Todos Santos, Chez Laura, Landis Restaurant, Che in Cafelix & Boyitacos, Tre Galline in Todos Santos, Ezra Katz / Confectionery, The Kitchen Cup, La Santeña Hotel Casa Tota, El Minero de El Triunfo in Rancho Cacachilas Mountain & Bike Hub.


WAREHOUSE • TRANSPORTATION • IN-HOUSE MEXICAN CUSTOMS BROKER

BRINGING GOODS INTO MEXICO? PROFESSIONAL SERVICE AT AFFORDABLE PRICES... THIS IS WHAT WE’RE ALL ABOUT!

Our mission is to treat our valued customers as we would like to be treated ourselves. Over 30 years experience!

7577 Airway Road, Suite 103, San Diego, CA 92154, U.S. Tel (619) 777-8909, info@MonicaPageLogistics.com


86

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

87


Somos una empresa dedicada a desarrollar estrategias de negocios para optimizar el posicionamiento de marcas, productos y servicios a travĂŠs de nuestra plataforma digital y revista impresa.

Tendencia develops business strategies that optimize the positioning of brands, products and services through our digital platform and printed magazine.

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM


Terramar, una historia de éxito desde 1994 Terramar, a success story since 1994

Terramar nació en Los Cabos el 6 de enero de 1994 como una empresa de transporte y el 17 de septiembre de 1996 evolucionó como DMC, Destination Management Company. Después de varios años, tras un cambio de administración general, la empresa ha crecido en el sector turístico al realizar múltiples servicios a través de diferentes marcas y divisiones: Transporte, Grupos e Incentivos, Eventos, Actividades y Tours, Mayoristas, Centro de Medios, Servicios de Marketing y Gestión de Proveedores.

Terramar was founded in Los Cabos on January 6th, 1994 as a transportation company and on September 17, 1996, evolved into a DMC. After several years and a change of general management, the company has grown in the tourism sector by offering multiple services through different brands and divisions including Transportation, Meetings and Incentives, Events, Activities and Tours, Wholesale, Media Center, Marketing Services and Vendor Management.


Terramar Durante el 2012 otras empresas filiales se fusionaron bajo la misma administración como Corporativo T3: Terramar, Cabo Tenders y Tropical Tours. Este mismo año Terramar se abre camino como la única compañía que ofrece servicios de PCO, Professional Conference Organizer en Los Cabos, así como la apertura de un nuevo destino: Panamá, prestando el mismo nivel de servicio. Un crecimiento natural se dio en abril de 2016, cuando Terramar abrió oficinas en un tercer destino: Cancún y Riviera Maya; donde se cuenta con los siguientes servicios: Gestión de Destinos Turísticos, Profesionales en Congresos, Reuniones, Grupos de Incentivos, Organización de Eventos, Transporte y Actividades.

Conquistando un nuevo destino A partir de 2018 la operación en Puerto Vallarta es una realidad. Marcando la diferencia estamos expandiendo nuestra definición de calidad alrededor del territorio mexicano.

Potencializando estándares de calidad y expandiendo nuestro compromiso con servicio a nivel global Con oficinas actuales en Los Cabos, Cancún, Panamá, estamos celebrando la incorporación de Cappa & Graham, Inc., una compañía de DMC Network, con sede en San Francisco, California. Cappa & Graham se especializa en servicios completos de planificación de eventos, gestión de destinos y reuniones en toda el Área de la Bahía, incluidos Napa, Sonoma, Monterey y Sacramento.

90

Tendencia El Arte de Viajar

In addition, other sister companies under the same management merged in 2012 as Corporativo T3, the name of our corporation. The sister companies were Terramar, Cabo Tenders and Tropical Tours. The same year, Terramar broke through as the only company offering PCO services in Los Cabos as well as opening a new destination in Panama that provided the same level of service. Due to numerous requests from our existing customers, in April 2016, Terramar opened a third office in Cancun, serving the Cancun and Riviera Maya destinations. Terramar Cancun offers Destination Management, Professional Conference Organizers, Incentives, Meetings, Events, Transportation, and Leisure Services.

Conquering a new destination In 2018, our operation in Puerto Vallarta became a reality. By expanding our definition of quality around the Mexican territory, we are making a difference.

Elevating our quality standards and commitment to service at a global level With offices in Los Cabos, Cancun and Panama, we are celebrating the acquisition of Cappa & Graham, Inc., a DMC Network Company based in San Francisco, CA. Cappa & Graham specializes in full-service event planning, destination management and meeting services throughout the Bay Area, including Napa, Sonoma, Monterey and Sacramento.


Terramar "Como miembros de la red DMC, hemos disfrutado de una excelente relación ya de tiempo atrás con Cappa & Graham. Admiro su reputación como líderes de la industria y siempre me ha impresionado el nivel de creatividad que ofrecen. Siempre estamos buscando maneras de seguir haciendo crecer a la familia Terramar y es emocionante ver esta fusión como la opción perfecta para nuestra marca". dijo Sunny Irvine, Socio Director de Terramar. "Todos en Cappa & Graham están más que entusiasmados con esta nueva aventura. Queremos que los clientes conozcan su negocio como siempre en términos de operaciones diarias, pero ahora estamos respaldados por los inmensos recursos de un socio de confianza con presencia global. Junto con Terramar, esperamos con ansia los años venideros”, comentó Matt Cuevas, ex propietario de Cappa & Graham, Inc. Matt Cuevas ahora fungirá como Gerente General de la oficina de San Francisco, mientras trabaja en estrecha colaboración con Sunny Irvine en asuntos de estrategia y crecimiento. Durante más de dos décadas, Terramar se ha comprometido a construir eventos excepcionales, propuestas creativas y experiencias únicas en la vida, sinónimos con los que se representa ahora a la compañía

Acerca de Cappa & Graham, Inc. Cappa & Graham, Inc., una compañía de DMC Network, es un proveedor boutique que se especializa en servicios completos de eventos, destinos, conferencias y reuniones en todo San Francisco y el Área de la Bahía. Su filosofía está enraizada en un compromiso con la satisfacción del cliente que aplica a todos los proyectos, independientemente de su tamaño o presupuesto. Con casi 40 años de experiencia en la industria, Cappa & Graham se enorgullece de su reputación como líder de hospitalidad.

“As members of the DMC Network, we’ve enjoyed a long-standing relationship with Cappa & Graham,” said Sunny Irvine, Managing Partner of Terramar. “I admire their reputation as an industry leader and have always been impressed with the level of creativity they offer. We’re always looking for ways to continue growing the Terramar family and see this merger as the perfect fit for our brand.” “Everyone at Cappa & Graham is beyond excited for this new adventure,’’ said Matt Cuevas, former owner of Cappa & Graham, Inc. “We want clients to know it’s business as usual in terms of daily operations, but now we’re backed by the immense resources of a trusted partner with a global presence. Together with Terramar, we look forward to the years ahead.” Matt Cuevas will now serve as General Manager of the San Francisco office, while working closely with Sunny Irvine on matters of strategy and growth. For more than two decades, Terramar has been committed to building the exceptional events, creative proposals and once-in-a-lifetime experiences that are now synonymous with the company.

About Cappa & Graham, Inc. Cappa & Graham, Inc., a DMC Network Company, is a boutique provider specializing in full-service event, destination, conference and meeting services throughout San Francisco and the Bay Area. Its ethos is rooted in a commitment to client satisfaction and applies to every project, regardless of size or budget. With nearly 40 years of industry experience, Cappa & Graham takes pride in its reputation as a hospitality leader.

Tendencia El Arte de Viajar

91


Terramar Terramar, una compañía de DMC Network, expertos en reuniones & incentivos

Terramar, a DMC Network company, is a master in meetings and incentives.

Ofrecemos nuestra experiencia, conocimiento del destino y servicios locales con expertos para el éxito de cualquier evento. Proporcionamos consultoría, planificación, selección del sitio, diseño del programa, reservaciones de hotel y avión, sitios web para registro, traslados y reservaciones de actividades, hasta la facturación final y estadísticas adecuadas.

We offer our experience, destination know-how and expert local services for the success of your event. Our seasoned sales team works from consultancy, planning, site selection, program design, hotel and air reservations, registration websites, transfers and activity reservations to the final billing and proper statistics.

Algunos de nuestros servicios incluyen: • Investigación local, evaluación y negociación • Gestión logística de conferencias • Servicio de registro • Gestión de programas • Gestión de presupuestos • Apoyo a programas sociales • Promoción del evento • Boletos de avión y alojamiento La división de Incentivos de Terramar ha formado un equipo de asesores experto en satisfacer las necesidades del grupo con las mejores opciones posibles. Locaciones para cenas, actividades especiales, tratamientos en spa, todo lo que el destino tenga disponible estará en sus opciones. Contamos con un sistema de registro en línea (EBS), que será de gran ayuda para el desarrollo del evento: registro de participantes, reserva de actividades, pagos en línea, entre otros. El personal dedicado al servicio en la mesa de hospitalidad contestará cualquier pregunta y ayudará a los participantes en el lugar. Somos un equipo y una extensión de los líderes de grupo.

92

Tendencia El Arte de Viajar

Our own websites will make everything easier, from registration to payment. Dedicated staff at the hospitality desk will answer any questions and help all participants onsite. We are a team and an extension of you. Some of our services include: • Venue research, evaluation and negotiation • Conference logistical management • Program management • Budgeting management • Social program services • Promotion of the event • Travel and accommodations Terramar Incentive Division is the most complete and professionally managed in all our destinations. Our sales staff is made up of seasoned veterans that will no doubt meet all your needs with the best possible options. Whether you are looking for an intimate setting to host a dinner for your top achievers or looking to pamper them with activities and spa treatments, you are sure to find what you need at Terramar.


Terramar

Planificación y Diseño de Programas El gerente de ventas de Terramar trabajará estrechamente en la planeación y diseño de cada programa, hasta ajustar todos los detalles. Estos servicios incluyen: consulta y análisis del destino, desarrollo de contenidos, gestión presupuestaria, diseño del tema, actividades para grupos personalizados y producción de medios, incluyendo boletines y sitio web de registro de programa con video personalizado.

Servicios Terrestres En cuanto el avión aterrice en el destino, Terramar se hará cargo de su estadía a través de nuestro personal de confianza de Operaciones y Transportación, quienes estarán al pendiente de las llegadas y salidas del aeropuerto, transporte terrestre con personal bilingüe y mesa de hospitalidad.

Actividades de Grupo En Terramar elaboramos programas y servicios personalizados para cada grupo. Estos incluyen: actividades de trabajo en equipo, servicios VIP, programas para acompañantes, programas de bienestar y seminarios de crecimiento personal.

Amenidades Tenemos a su disposición una oferta única artesanías mexicanas y panameñas. Si alguno de organizadores tiene un detalle en mente para invitados, que no se encuentre en nuestra sala exhibición, lo encontraremos de manera oportuna.

de los los de

Program Planning & Design

Group Activities

Your Terramar sales manager will work closely with you to plan and design your program to meet your requirements. These services include Destination Analysis and Consultation Programs, Content Development, Budget Management, Theme Design, Customized Group Activities, and Media Production, including newsletters and a custom program registration website with video.

Terramar prides itself on our ability to come up with unique programs and services that your group may require. These include Team Building Activities, VIP Services, Spouse Programs, Wellness Programs, and Personal Growth Seminars.

Ground Services

We work diligently to provide you with a unique offering of Mexican or Panamanian handicrafts as well as more practical gifts your group will enjoy during their stay. If there is something you have in mind that is not in our showroom, we will source this for you to the best of our ability and get back to you in a timely manner.

As soon as your plane touches down, the Terramar Operations & Transportation staff will take care of all your needs including Airport Arrivals and Departures, Ground Transportation, Bilingual Travel Staff, and Hospitality Desk Services.

Room Gifts

Tendencia El Arte de Viajar

93


Terramar Diseño e Impresión Gráfica En Terramar el centro de medios tiene para sus clientes un área de diseño gráfico, impresión y servicios de marketing. El equipo de impresión de alta calidad nos permite trabajar con diferentes formatos, desde tarjetas de presentación hasta posters de formato grande y letreros, así como revistas, entre otros. El proceso es sencillo, y consiste en enviar el material del evento en formato digital o si no cuenta con él, nosotros lo diseñamos. Programas, calendarios, diarios, carteles y menús, entre otros. Nuestros gerentes de ventas lo asesorarán en los materiales gráficos para su evento. Con este proceso logramos ahorrar tiempo, agente de aduanas, gastos de envío y costos aéreos. El centro de medios también puede hacer sitios web de programas personalizados donde sus clientes pueden tener acceso a información relevante.

Nuestro propósito: asegurarnos de crear experiencias inolvidables en cualquiera de nuestros destinos Una de las áreas más divertidas es el área de Turismo Receptivo por la cercanía con los clientes, y la atención personalizada a sus vacaciones. Los pasajeros reservados a través de las agencias Tour Operadoras Asociadas (Operadores Turísticos) tienen asistencia personal en los principales hoteles. La aventura comienza cuando los representantes de Terramar reciben con una cálida bienvenida a los pasajeros en el aeropuerto, brindándoles información importante sobre los servicios y el destino. Después se apoya en su traslado al hotel reservado donde un experto en el destino (destination expert) los recibe y asiste durante toda su estancia asegurándose de que disfruten de las mejores experiencias brindándoles sugerencias, reservaciones de excursiones, soporte en incidencias y emergencias, orientación sobre el destino, confirmación de vuelo y agenda de transportación para el regreso al aeropuerto.

94

Tendencia El Arte de Viajar

Graphic Design & Printing Our in-house Media Center offers graphic design, printing and marketing services. Top-of-the-line printing equipment allows us to work with formats as small as business cards to large format posters and signs, as well as magazines. Send your event materials digitally such as program booklets, day-by-day calendars, signs, and menus and we'll print them right here. No need to print or finalize materials until close to the program. Save on time, customs broker and shipping fees and airline charges! The Media Center can also make custom program websites where your clients can have access to all the relevant information.

Our mission is to make sure we create unforgettable experiences at all our destinations One of our most client dedicated services is Tour & Travel. This is the area in charge of the operation (logistics) of the passengers booked through the Associated Tour Operators Agencies. Staff provides high quality services in transportation, excursions and personal assistance within the main hotels of the destination. The adventure begins when our representatives greet passengers with a warm welcome at the airport by providing essential information about our services and the destination. First, we make sure our guests feel at home then we transfer them to the different hotels where a destination expert receives and assists them throughout their entire stay. By suggesting all possible options, we make sure the passengers enjoy their trip to the fullest. We book their excursions, provide support when there are incidents and emergencies, orient them to the destination, confirm flights, and schedule transportation for the return to the airport.


Terramar

Terramar, la mejor calidad en servicio es nuestro distintivo Nuestros representantes ofrecen calidez, seguridad, excelencia en el servicio, tours y actividades más todo el conocimiento sobre el destino. ¡Nos aseguraremos de crear experiencias inolvidables en cualquiera de nuestros destinos! Nuestros representantes son sus amigos, coordinadores y anfitriones.

Service is our trademark Nowadays, we are one of the few human contacts left that help customers with their vacations. Our representatives offer warmth, safety, and quality service. With speed and accuracy, we arrange tours and activities and provide a wealth of knowledge about the destination. Staff doesn’t just sell excursions. Instead, we help passengers invest in amazing vacation memories. Our representatives are your friends, coordinators and personal concierge. We will make sure you create unforgettable experiences at any of our destinations.

Terramar, ¡brindando servicios incomparables! Terramar, delivering unparalleled service! Tendencia El Arte de Viajar

95


Salvador de Haro Inda funda en 2014 esta asociación, después de recibir una milagrosa segunda oportunidad en su lucha contra el cáncer. Desde entonces, comparte un mensaje de esperanza a quienes combaten esta misma enfermedad. Salvador de Haro Inda created the foundation in 2014 after receiving a miraculous second chance in his fight against cancer. Since that time, he has shared a message of hope to those who battle the same disease.

ón sin fines de lucro. Compar4mos un mensaje de esperanza y apoyamos a Misión Mission venes y adultos en su lucha contra el cáncer, a través de apoyo económico y Apoyar a niños jóvenes y adultos en los Help children and adults during the emocional, con la finalidad de acompañarlos en su batalla.

momentos más difíciles en su lucha contra el cáncer, por medio de apoyo emocional, transporte y despensas.

Visión Dar la oportunidad de mejorar las condiciones de vida durante los tratamientos a niños, jóvenes y adultos que enfrentan la batalla contra el cáncer. Fundamentada en los valores de fe, esperanza, solidaridad, ética, empatía, honestidad, trabajo en equipo y amor a la vida, todos los programas de esta asociación han sido creados a partir de la propia experiencia de Salvador de Haro.

Donativos/Donations Inbursa: cuenta 50027700421 Clabe: 036180500277004210 OXXO T. 4766840227153090 96

Tendencia El Arte de Viajar

most difficult moments of their fight against cancer through emotional support, transportation and providing necessities. Vision Provide improved living conditions during cancer treatments to children, young people and adults. Based on the values of faith, hope, solidarity, ethics, empathy, honesty, teamwork and love of life, all the association programs have been created from Salvador’s experiences.

Programas:

Programs:

Compartiendo alas, visitas a hospitales y casas para compartir un mensaje de fe y esperanza con pacientes y sus familiares.

Sharing wings. Visit hospitals and homes to share a message of faith and hope with patients and their families.

Volando juntos, por medio de voluntarios o UBERS, ofrecer transportes gratuitos a las familias para su traslado al tratamiento.

Flying together. Employ volunteers or use Uber to provide free transportation to families on the way to treatment.

Un sueño entre alas, cumpliendo los sueños de los guerreros con mayor necesidad para darles fuerza y ánimo en su lucha.

A dream between wings. Fulfill the dreams of the warriors with the greatest need to give them strength and encouragement during their struggle.

Uniendo alas, trabajo en conjunto con diferentes instituciones y hospitales para crear proyectos de apoyo integral para la prevención y la atención oportuna de cualquier tipo de cáncer.

Uniting wings. Work with different institutions and hospitals to create comprehensive support projects for the prevention and timely care of any type of cancer.

Kit alas, entrega anual de productos de primera necesidad a los familiares que pasa la noche en el hospital esperando noticias de sus pacientes.

Wing kit. Annual delivery of first-need products to family members who spend the night in the hospital waiting for news about loved ones.

Tu puedes contribuir a que más guerreros no pierdan la esperanza de seguir luchando la batalla contra el cáncer.

You can help more warriors continue their fight against cancer and not lose hope.

Mayor información/ Further information Berenice Zavaleta Bravo www.fundaciónnuncadejesdevolar.org

Facebook: Fundación Nunca Dejes de Volar Twitter: FunNunDejdeVol Instagram: Fundacionnuncadejesde_volar


Snell & Wilmer is proud to celebrate 10 years in Los Cabos, Mexico.

Thank you for trusting Snell & Wilmer with your real estate development, transactional and regulatory needs.

Alvaro Fox

Carlos Freaner

Carlos Sugich

Roberto Ibarra de Rueda

Alfredo Solórzano

Understanding what makes you unique.® www.swlaw.com ALBUQUERQUE | BOISE | DENVER | LAS VEGAS | LOS ANGELES | LOS CABOS | ORANGE COUNTY | PHOENIX | RENO | SALT LAKE CITY | TUCSON | WASHINGTON, D.C.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.