MORE INFORMATION
Subscribe to receive the latest on events, updates and much more.
SUBSCRIBE
Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com
Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com
Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com
Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com
Asistente Editorial Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com
Asistente Ejecutiva Guadalupe Millán Contreras lupita.millan@tendenciamagazine.com
Editor Inglés Ronald S. Klein
Distribución Hugo Díaz Isais
Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com
Diseño Gráfico & Social Media Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Asesor de Contenidos Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com
Desarrollo de Negocio Karina Herrera Millán karina.herrera@tendenciamagazine.com
Desarrollo de Aplicaciones Web Felipe Romero felipe.romero@tendenciamagazine.com
Gerencia de Gestión Estratégica Roberto Carlos Padilla rploscabos@gmail.com
Fotografía Uncas Castillo Varela uncas.castillo@tendenciamagazine.com
Desarrollo de Negocio La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com
Producción Audiovisual Diego Urquiza Peña diego.urquiza@tendenciamagazine.com
Desarrollo de Proyectos CDMX Cristina Arciniega Roldan cristina.arciniega@tendenciamagazine.com Vinculación Empresarial Astrid Castañeda astrid.castaneda@tendenciamagazine.com
Distribución Ciudad de México Sigma Boss Tijuana - Ensenada - San Diego Revista Mujer Actual Aeropuerto John Wayne, Orange County, CA. Relaciones Públicas
Aguascalientes - Cancún - Ciudad de México Guadalajara - Guanajuato - Monterrey Puebla-Puerto Vallarta-Querétaro-Saltillo San Luis Potosí - Veracruz Servicio Postal Mexicano Registro Postal Publicación PP03-00001 Autorizado por SEPOMEX
Arizona - California Colorado - Washington Florida - Illinois - Minnesota Nevada - Nueva York - Ohio Oregón - Pensilvania Texas - Canadá
Monica Page Logistics
TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2018, No. 39, Julio a Agosto, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Zafiro Editores S.A. de C.V. RFC ZED001017TTA, Carteros No. 86, Col. Moderna, Guadalajara Jalisco C.P. 44190. Este número se terminó de imprimir el 31 de Enero del 2019 con un tiraje de 10,000 ejemplares.
Javier Culebro (Founding Partner):
CONTACT US >
6
Tendencia El Arte de Viajar
RESERVE >
CONSEJO EDITORIAL BOARD
Cristina Rodríguez Bremer
Oscar Ortiz García
8
Tendencia El Arte de Viajar
Enrique Hambleton
Severino Gómez
Gabriel Fonseca Verdugo
Socorro García Domínguez
COLABORADORES GUEST CONTRIBUTORS
Jesús Manuel Corral González
Yandi Monardo
Cristina Ortiz
Dr. José Martín Olmos
Laura Bueno
Roberto Padilla
Ricardo Ampudia
Felipe de Jesús Silva
José Soto Molina
Juan Melgar
CONTENIDO CONTENT
14
20
Viajando Traveling Jesús Corral
La Entrevista Interview Ángel Carbajal
54
50
Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno
Pesca un Pez o un Bronceado Come back with a fish or a suntan Andrew Wale
62
Pesca Deportiva en Los Cabos Sportfishing in Los Cabos Cristina Ortiz
66
Tierra Perfumada Scenten Soil José Martín Olmos Ceseña
26 10
Tendencia El Arte de Viajar
30
34
70
72
Social by Tendencia
74
Cabo Cocktail Festival Roberto Padilla
76
78
La Leyenda Legend Juan Melgar
Literatura Californiana Californian Literature
82
La Gastronomía Comundeña, Crisol de Tradiciones Culinarias The Comundeña Gastronomy, Origin Of Culinary Traditions José Soto Molina
42 38
La Paz
96
Garbriel Fonseca Documentalista Documentarian
Portada | Cover Cabo San Lucas
46 Tendencia El Arte de Viajar
11
Carta Editorial a Note from Editor
12
¡El calendario de eventos anuales que locales y viajeros pueden disfrutar en Los Cabos es muy dinámico! Desde eventos deportivos, cinematográficos, gastronómicos, culturales, ferias de negocios, romance, moda, hasta conferencias y conciertos.
The calendar of annual events which locals and travelers are able to enjoy in Los Cabos is very dynamic! Sports, cinema, gastronomy, cultural events, business fairs, romance, fashion, conferences and concerts are here to enjoy.
Todos aportan sin duda prestigio al destino, y, además, los eventos provocan esos espacios de reunión entre locales y viajeros de espíritu afín con lo que sucede en Los Cabos.
All undoubtedly add prestige to our destination, events also encourage interaction between locals and travelers that reflect the spirit of lifestyle in Los Cabos.
La maravilla de este destino es que te permite ser parte del dinamismo, o crear un itinerario personal donde podrías elegir diferentes actividades, comer en increíbles restaurantes, relajarte en un spa, jugar golf, tenis, surfear, pescar… ¡planea ese viaje soñado para el 2019, en Baja California Sur estamos listos para hacerlo realidad!
The wonder of this destination is that you can be part of scheduled events or create a personal itinerary where you choose your own activities, dine in the restaurants of your preference, relax at your favorite spa, play golf, tennis, surf, fish and much, much more. Isn’t it time to plan that dream trip in 2019? Baja California Sur is ready to make it happen!
Tendencia El Arte de Viajar
C
omo cualquier comunidad en nuestro país, San José del Cabo tuvo una época de eventos sociales caracterizados por una gran participación. Las reuniones eran alegres, coloridas y siempre rodeadas de calor, ya sea por el clima o por su gente.
Las huertas, playas, plazas e inclusive las calles, eran escenarios ideales para organizar fiestas, desfiles y celebraciones. A lo largo de los años, el propio crecimiento y desarrollo han llevado al destino a evolucionar en este sentido. En numerosas ocasiones hemos resaltado el papel fundamental e importantísimo que el Fondo Nacional de Fomento al Turismo desempeña en el municipio de Los Cabos. En el tema de eventos, no es la excepción. Cuando Fonatur inició sus operaciones, construyó un centro cultural y de convenciones que cumplió muy bien con su cometido durante ese tiempo, en el que se llevaron a cabo varios eventos exitosos. Sin embargo, la demanda de mayores espacios rápidamente rebasó su capacidad y las expectativas y proyecciones también fueron superadas. El espíritu deportivo, la aventura y las actividades al aire libre exigieron otros lugares para estos eventos importantes.
L
ike any community in our country, San Jose del Cabo was home to social events where everyone loved to participate. The gatherings were very happy, very colorful, and always surrounded by warmth, either from the weather or from the people. The orchards, the beaches, the squares and the streets were all ideal settings to host parties, parades and celebrations. Over the years, growth and development have led to changes in the way events are celebrated.
On many occasions we have referred to the fundamental and important role that Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur) has been playing in the municipality. That is true for events, as well. When the Fonatur started operations, it built a cultural and convention center that fulfilled its mission very well by holding several successful events. However, the demand for larger spaces quickly exceeded the center’s capacity. On the one hand, the expectations and projections were met, but on the other, the love of sports, adventure and outdoor activities typical of this destination demanded other types of venues.
Como resultado, San José del Cabo, dejó de ser un pueblo para convertirse en una verdadera cabecera municipal. Los Cabos era el nuevo nombre utilizado para la comercialización de este destino, así nació turísticamente en conjunto con Cabo San Lucas. Sería prácticamente imposible describir en un solo artículo la cantidad de eventos que han tenido lugar en Los Cabos en años recientes. Habrá a la vez, algunos que por su relevancia han sucedido y no se tiene registro por la privacidad requerida. Obviamente, no nos referimos a eventos espontáneos, sino a aquellos que fueron el resultado de una programación, planificación y organización adecuada. Esto incluye eventos naturales como el eclipse del siglo ocurrido el 11 de julio de 1991, donde las playas de Los Cabos fueron los mejores lugares para observar el fenómeno. El eclipse atrajo una gran cantidad de científicos, periodistas y turistas de todo el mundo y ocasionó un revuelo en la comunidad a pesar de que duró solo unos minutos. Otro hecho significativo que recordamos perfectamente fue la cumbre de APEC en el año 2002 donde las 21 economías más importantes del anillo Asia – Pacífico se reunieron en Los Cabos y el lugar se mantuvo prácticamente cerrado en toda la extensión de la palabra. Nunca en su historia Los Cabos había estado tan custodiado por tierra, aire y agua. A la población local se nos solicitó que estuviéramos en casa. Pocos transitaban por la carretera durante este evento en el que los 21 líderes de estos países se reunieron. Definitivamente un evento para recordar. La cumbre fue una oportunidad única para ver la globalización de manera tan cercana, en comparación con la vida tranquila del municipio. También, una perfecta ocasión para apoyar la organización del evento. La difusión internacional que se generó fue uno de los momentos clave en la historia turística de Los Cabos que influyó positivamente en el crecimiento inmobiliario, turístico, económico y social.
As a result, San Jose del Cabo stopped being a town and became a municipal center. Los Cabos was the new name used for marketing along with Cabo San Lucas. It would be practically impossible to describe in a single article the great and varied number of events that have taken place over recent years. And it is perhaps relevant that each of the different events was so unique and so special that I do not believe there is a record of them all. Obviously, we are not referring to spontaneous events but to those that were the result of proper programming, planning and organization. That includes natural events such as the eclipse of the century on July 11, 1991, where the beaches of Los Cabos were the best locations to observe the phenomenon. The eclipse attracted many scientists, journalists and tourists from around the world and caused a great uproar in the community even though it was over in just a few minutes. Another significant event we remember very well was the APEC summit in 2002. Twenty-one of the most important Asia-Pacific economies met in Los Cabos. As a result, the area was practically under lock and key. Never in history had Los Cabos been so guarded by land, air and sea. The local population was asked to stay home and very few traveled on the road during the times the 21 leaders were in meetings. It was an event to remember. The summit was a unique opportunity to see the outside world "up close" compared to the quiet life of the municipality. It was also an opportunity for us to support the organization of the event. That, incidentally, was one of the watershed moments that introduced the destination to people who otherwise would never have visited and who now have positively influenced our real estate, tourism, the economy and social growth.
Solo 10 años después, en junio del 2012, nos eligieron sede de uno de los eventos políticos y económicos más importantes del mundo: la Cumbre del G20. Otro evento muy afortunado para el desarrollo de Los Cabos.
As if that were not enough, only ten years later in June 2012, we would once again host one of the most important political and economic events in the world: the G20 Summit.
Los presidentes de los 20 países más poderosos del mundo sesionaron en el edificio que para tal efecto el gobierno federal construyó: el Centro Internacional de Convenciones. Una vez más, estábamos rodeados de una impresionante cantidad de seguridad. Nos volvió a poner en los ojos del mundo refrendando nuestra imagen como el lugar ideal para eventos, sin importar lo complicado de la logística.
The presidents of the 20 most powerful countries in the world met in the convention center built by the federal government. Once again, we were surrounded by an impressive amount of security. That also turned the eyes of the world in our direction and the images made it clear this was a perfect place for any event.
El clima, la seguridad, la belleza natural, el aislamiento geográfico, y, al mismo tiempo, las facilidades de servicio y la calidez de la gente, permitieron un resultado impecable. Todos estos factores indiscutiblemente fueron importantes.
All this was not the result of luck. The climate, natural beauty, geographical isolation, and security, as well as the facilities and the people made it possible. All were undoubtedly important factors in the selection of the right location.
Por supuesto, hay distintas atracciones de la naturaleza que favorecen a la zona, como son el avistamiento de ballenas que cautiva a turistas año con año, el anidamiento de tortugas y eventos astronómicos que por la transparencia del aire pueden observarse con cierta periodicidad. Mencioné que el origen de estos eventos siempre ha estado rodeado de alegría y color. Hoy no es una excepción. Cada año varias poblaciones como Todos Santos, San José del Cabo, Loreto, Cabo San Lucas, El Triunfo, Santiago y otros más, organizan extraordinarios festivales de artesanía, gastronómicos, culturales y musicales, así como exposiciones de pintura y escultura. Los torneos deportivos que se celebran durante todo el año, dependiendo de la temporada, son una de las fuentes de ingresos turísticos más importantes. En pesca deportiva tenemos los Torneos del Bisbee’s considerado uno de los más significativos del mundo y Los Cabos Billfish Tournament que tiene varios años de trayectoria. El Abierto de Tenis Los Cabos, Ironman, Baja 1000 y, recientemente, el Extreme Sailing Series son también algunos de los varios maratones que hay en el territorio.
Of course, other attractions that favor the area are the natural events that currently bring in thousands of tourists year after year. Examples include whale watching, turtle nesting and many astronomical events that can be easily observed due to the clean air.
I mentioned that the origin of these events has always been surrounded by joy and color. Today is no exception. Year after year, various towns such as Todos Santos, San Jose del Cabo, Loreto, Cabo San Lucas, El Triunfo, Santiago and others, host handicraft festivals, food festivals, and musicals, as well as painting and sculpture exhibitions. The sports tournaments that take place throughout the year, depending on the season, are one of the most important sources of income. There’s sport fishing, including Bisbee’s Tournaments, the most important fishing tournament in the world and Los Cabos Billfish Tournament. There also tennis tournaments (ATP), marathons, Ironman competitions, and off-road racing like Baja 1000, and recently the final of Extreme Sailing Series.
MORE INFORMATION >
San José Jazz Weekend es un festival que tiene varios años realizándose con mucho éxito en la zona hotelera de San José del Cabo, así como otros festivales alternos que han surgido con gran aceptación. Habría que destacar capacidad disponible que tienen los hoteles en Los Cabos para realizar exposiciones, congresos y convenciones, siendo este segmento un área de oportunidad que tiene mucho por crecer aún. ¿Qué decir sobre las empresas especializadas en bodas? Es un segmento que ha crecido como ningún otro en los últimos años. Las locaciones en mar, desierto, campo de golf, restaurantes y hoteles son impresionantes. Bodas que van desde lo más íntimo y privado hasta aquellas que incluyen conciertos de grandes bandas y artistas que son traídos de forma privada. Los Cabos Film Festival celebró el pasado mes de noviembre su 7ma. edición, es un festival que sorprende cada año con el gran despliegue de artistas invitados. Asimismo, el año pasado se inició con gran lucimiento Culinary Awards Los Cabos que reunió y premió a lo mejor de la gastronomía local.
Ciertamente, hay varios eventos más por nombrar, es imposible mencionarlos a todos en un artículo; así que les sugiero leer toda la edición. Los Cabos es un lugar natural de fiesta, alegría, magia y color. ¡Un lugar donde la imaginación es la única limitante para llevar a cabo un evento!
San Jose Jazz Weekend is a festival that has been held for many years with great success in the hotel zone of San Jose del Cabo, plus other alternate festivals that have emerged with great acceptance. We should also mention the available room capacity of the hotels in the area to carry out huge exhibitions, conferences and conventions. It is an area of opportunity that still has a lot of room to grow. Weddings are something else. It is a segment that has grown like no other in recent years. The expansion has led to the most spectacular events that can be imagined at sea, in the desert, on golf courses and in hotels surrounded by stunning scenery and concluded with an awesome display of fireworks. The weddings range from the most intimate and private to those that include performances by great bands and artists that are brought in specifically for this purpose. The annual Los Cabos Film Festival has been a popular success and last year was the first time for the Los Cabos Culinary Awards. The successful event honored the best local cuisines and gave attendees the chance to enjoy many local dishes. I have certainly forgotten many more, but it is impossible to mention them all. Los Cabos is a joyful, magical, and colorful place for celebrations. It is a place where the only limitation is one’s imagination.
RESERVE >
CHEF
20
Tendencia El Arte de Viajar
Ángel Carbajal es el Chef de Nick-San y quien ha dirigido la historia de este restaurante de comida japonesa en Los Cabos. En esta entrevista, Ángel emprende un viaje por sus recuerdos. Al escucharlo, comprendemos el cariño hacía su empresa y, al mismo tiempo, el secreto del por qué permanece como uno de los restaurantes favoritos para locales y visitantes.
Angel Carbajal is the chef of Nick-San and has overseen the popular Japanese restaurant in Los Cabos since the beginning. The restaurant is about to celebrate its 25th anniversary! In this interview, Angel takes on a journey of his memories from his beginnings. He helps us understand the value and, at the same time, the secret of remaining one of the favorite restaurants for locals and visitors.
Todo inicia en el año 1982, cuando Ángel decide hacer un cambio radical en su vida y se muda a Los Cabos. Es cuando comienza su historia personal en esta península.
Everything began in 1982, when Angel decided to make a radical change in his life and moved to Los Cabos. It is when his personal history begins in this peninsula.
“Muchas personas están involucradas en este logro. Si nos vamos por un recorrido a través del tiempo, comenzaría cuando me gradué de la carrera de ingeniería eléctrica. En la búsqueda de un cambio, llegué primero a La Paz, que era el lugar donde vivía mi padre. Junto con un tío hacemos un primer intento de negocio propio al abrir una ferretería. ¡No nos fue nada bien! Tuvimos que dejar la mercancía en el valle y decidimos cargar el camión con naranjas. Este fue el primer contacto en Los Cabos con hoteles y restaurantes quienes compraban naranjas por kilos, entre ellos Alfonso Fisher y Jorge Viaña, en ese entonces al frente de Cilantros”.
Ángel se enamora del mar y surge su pasión por la pesca y el buceo. Para él, es un paraíso en sí mismo porque representa libertad y aventura. Todo es posible en alta mar y nada es seguro. Sin embargo, reafirma que no hay mal día para ir de pesca, porque las vistas y el amanecer son regalos de la naturaleza. “Empecé a trabajar de mesero, y un día me invitó un cliente a tomar una clase de esnórquel, a partir de entonces nos volvimos grandes amigos. De hecho, después trabajé como guía de esnórquel. Más tarde, decidí certificarme en buceo. Cuando buceas te das cuenta de la enorme diversidad de peces. Mi primer acercamiento con la pesca deportiva fue a través de mi amigo Dell. La adrenalina de estar en alta mar solo con tres cañas fue increíble. Obtenía bastante pesca, otras veces se escapaba todo. Sin embargo, si estás atento aprendes de la naturaleza que te muestra dónde están los puntos para sacar carnada y dónde están los grupos de dorado, atún o marlín”. Ángel descubre su pasión por la pesca, empieza a trabajar en el restaurante Sr. Sushi, primero como mesero hasta llegar a ser gerente, y ¡chef improvisado cuando hacía falta! Es en este momento cuando conoce por primera vez a Nick, quien se convierte en socio y gran amigo.
"Many people were involved in this achievement. If we go on a journey through time, it would begin when I graduated with an electrical engineering degree. Searching for a change, I first arrived in La Paz where my father lived. Working with an uncle, we tried at our own business when we set up a hardware store. It did not go well! We had to leave merchandise in the valley and decided to load the truck with oranges. This was my first interaction in Los Cabos with hotels and restaurants that bought oranges by the kilos. Among them were Alfonso Fisher and Jorge Viaña who, at that time, were working for Cilantros.”
Angel fell in love with the sea and developed a passion for fishing and diving. For him, the sea was paradise. It represented freedom and adventure. Everything is possible on the high seas and, at the same time, nothing is certain. However, it reaffirmed that there is no bad day to go fishing. The views and the sunrise are, in themselves, gifts of life.
"When I was a waiter, a client invited me to take a snorkeling class. From that point on we became great friends. In fact, I ended up working as a snorkel guide. Later, I decided to get certified in diving. When you dive, you realize the enormous diversity of fish. My first contact with sport fishing was through a friend, Dell. The adrenaline of being on the high seas alone, with sometimes three rods, was incredible. Sometimes I took home a lot, sometimes everything escaped. However, nature taught me the points where the bait will be taken and how to locate schools of dorado, tuna and marlin.” At the same time Angel discovered his passion for fishing, he started working as a waiter and then a manager of the restaurant Mr. Sushi. He even served as an improvised chef when needed! It was then that he first met Nick who would become his partner and a great friend. Tendencia El Arte de Viajar
21
“Nick frecuentaba este restaurante cada vez que visitaba Cabo San Lucas. En una ocasión, estaba cenando con su esposa, y de repente lo veo detrás de la barra de sushi para atender a unos amigos suyos que llegaron. Aprecié primero su voluntad de hacerlo, y también su confianza en que nuestro producto estaba fresco, tanto que me inspiró a preparar sushi.”
“La primera propuesta de negocio de Nick fue enviar producto a Japón, con todo respeto no acepté, no porque no fuera un buen ingreso, sino por el amor que le tenía al mar. Posteriormente, le comenté sobre un nuevo proyecto en la recién inaugurada Plaza Bonita. Nick me ayudó con uniformes de uno de sus restaurantes en Nueva York y con el apoyo del Chef Taka San, su brazo derecho. Éste fue el inicio del restaurante La Terraza.” Tras dos años de trabajo en sociedad en esta plaza, Nick regresa una vez más, en esta ocasión con planos en la mano y un proyecto que transforma la trayectoria empresarial de Ángel, y, a la vez, la propuesta gastronómica en Los Cabos. “Recuerdo estar trabajando aún en el restaurante La Terraza, cuando llegó Nick y me mostró unos planos del arquitecto Tsuno Tanaka. Decidí aceptar el reto e involucrar a toda mi familia. Esto incluyó a mi padre Santiago Carbajal, mi hermana Carmen y mis hermanos. Sabíamos sobre electricidad, plomería y entre todos desarrollamos ese proyecto; es importante agregar que le tomamos un cariño especial”. Nick-San abre su primera locación en el centro de Cabo San Lucas en 1994, con siete mesas, una barra de 24 sillas y una cocina con tostador, microondas, parrilla y estufa. El nombre en español se traduce como “Señores Ángel y Nick”. La ubicación se ha consolidado como una de las favoritas. Con el tiempo llega la expansión de Nick-San, se amplía la primera locación y se abre la segunda en Las Tiendas de Palmilla en el Corredor Turístico de Los Cabos. Se abren dos franquicias en la Ciudad de México, una en Nuevo Vallarta y recientemente se inaugura Nick-San en San Miguel de Allende. 22
Tendencia El Arte de Viajar
En Estados Unidos se tiene una alianza con el restaurante Mastro’s que consiste en ofrecer una selección del menú de Nick-San en los 18 de los restaurantes que conforman esta empresa.
Después de 25 años, Ángel acepta el desafío de ser constantemente creativo en sus recetas para exceder las expectativas de sus comensales. Se esfuerza por innovar en sus platillos, sin copiar lo que existe de oferta en el mercado.
“Es muy halagador tener clientes que llegan a Los Cabos en su avión privado solo a cenar porque Nick-San es sencillamente el mejor lugar para ellos. Fuimos los pioneros en preparar sushi en Baja California. En realidad, no hemos tomado fotografías a las celebridades que han ido a comer al restaurante, no obstante, tengo muchísimos recuerdos”.
Nicksan es un restaurante que se caracteriza por servir recetas originales. Ángel lo define como una cocina con sabores de ingredientes mexicanos y acentos asiáticos.
Una anécdota interesante sucede durante la filmación de Troya en Los Cabos, cuando un misterioso comensal repite su visita durante toda la semana. Resulta ser Orlando Bloom, a quién después Ángel lleva de pesca en su panga. “Aunque Orlando no había tomado una caña de pescar antes, ¡resultó ser un gran pescador! Lanzó el anzuelo y lo primero que atrapó fue nada menos que un marlín”
Ángel de verdad cree que Los Cabos lo elige a él para incursionar en el mundo gastronómico hace 25 años. Desde el momento que abre el primer Nick-San en el centro de Cabo San Lucas, ha mantenido la reputación de excelencia por los ingredientes frescos y productos importados desde Japón que utiliza para cocinar. Ángel se convierte en pionero y marca un antes y un después en la gastronomía. “A lo largo de 25 años, he visto el crecimiento de Los Cabos en un gran destino turístico, hemos sido parte de esa historia y de la transformación gastronómica desde la primera fila”.
"Nick frequented the restaurant every time he traveled to the destination. On one occasion, he was having dinner with his wife and was shocked to see him behind the sushi bar greeting some friends who came to dinner. I appreciated his confidence and that the product was so fresh it inspired him to prepare sushi.”
"Nick's first business proposal was to send seafood to Japan. With all due respect, I rejected the idea, not because it wouldn’t provide a good income, but because of the love I had for the sea. A year later, I told him about a new project in Plaza Bonita. Nick supported me with uniforms from one of his restaurants in New York and with the support of Chef Taka San, his right arm.” Nick returned after two years, this time with plans in hand and a project that would transform the business career of Angel, as well as dining in Los Cabos.
"I remember working in La Terraza restaurant when Nick arrived. He presented me with plans from the architect Tsuno Tanaka. I decided to accept the challenge and involved my entire family. That included my father, Santiago Carbajal, my sister Carmen, and my brothers. We knew about electricity and plumbing and together we developed the project. It is important to note that we have great affection for each other." With seven tables, a bar with 24 chairs and a kitchen with a toaster, microwave, grill and stove, Nick-San opened in the center of Cabo San Lucas in 1994. The name in Spanish translates as "Señores Ángel y Nick." The location became a favorite. In time, customers demanded a bigger location and an expansion to Mexico City, Nuevo Vallarta, San Miguel de Allende and an alliance with the restaurant Mastro's. The American company has a selection of Nick-San's menu items in 18 restaurants.
"It is very satisfying to have clients who can arrive by private plane just for dinner. That’s because only the best will do for them. We were the pioneers of sushi throughout Baja California. We are not in the habit of taking pictures of celebrities who visit the restaurant. However, I do have many memories.” One interesting anecdote was during the filming of Troy in Los Cabos. A mysterious diner repeatedly visited the restaurant throughout the week. It turned out to be Orlando Bloom, whom Angel would later take fishing in his panga.
“Even though Orlando has not held a fishing pole before, he turned out to be a great fisherman! He cast the bait and the first thing he caught was nothing less than a marlin."
After 25 years, Angel still accepts the challenge of constantly being creative in order to exceed the expectations of his guests. He works hard to be innovative instead of copying what is already in the market. Nick-San is a restaurant where the main challenge is to present the diner with original recipes. Angel defines it as a cuisine with flavors of Mexico and Asian accents. 25 years ago, Angel believed it was Los Cabos that chose him to enter the gastronomic world. From the moment the first Nick-San opened in downtown Cabo San Lucas, he has maintained the restaurant’s reputation for excellence by using the freshest local ingredients and imported products from Japan. Angel becomes a pioneer and sets a watershed in the gastronomy.
“Over the course of 25 years, I have seen Los Cabos grow as a tourist destination. We have been part of that history and have watched the culinary transformation from the front row." Tendencia El Arte de Viajar
23
LADERA SAN JOSÉ ES UN PROYECTO RESIDENCIAL DONDE SE DISFRUTAN LAS BONDADES DEL ESTILO DE VIDA DE SAN JOSÉ DEL CABO. Una vida cómoda y segura se facilita al estar cerca de servicios necesarios para la vida cotidiana. Ladera San José está rodeado de un destacado colegio privado con todos los grados escolares, Picacho McGregor School; de un hospital y consultorios médicos en Hospital H+ y próximamente se abrirá el supermercado Fresko. Otros servicios que complementan esta comodidad son: gasolineras, banco, gimnasio, farmacia y hotel. La ubicación tiene, además, diversas alternativas de entretenimiento para todos los gustos y edades. Está justo en el Corredor Turístico entre algunos campos de golf, cercano a la playa de Palmilla que tiene certificación Blue Flag, y a tan solo unos pasos de una de las mejores ofertas gastronómicas, El Merkado. Dentro de Koral Center hay bastantes actividades para los más chicos en Koral Kids y diversos eventos para toda la familia durante el año. La filosofía de Ladera San José se basa en una vida centrada en la familia dentro de un entorno que respeta y disfruta la naturaleza, por esta razón las fases residenciales se adaptan a la topografía. Tiene senderos para caminar o recorrer en bicicleta, así como acceso directo hacia el colegio que brindará mañanas tranquilas, y a la vez incentiva al ejercicio físico con una línea de ciclismo para estudiantes.
Combinado con hermosas vistas panorámicas las amenidades que integrarán el proyecto incluyen: • Plaza comercial a la entrada • Caseta de vigilancia 24 horas • Ludoteca • Área de juegos infantiles • Salón social & bar • Cafetería • Espacio de entretenimiento para jóvenes • Gimnasio • Alberca familiar y alberca para adultos • Mirador Las destacadas firmas de arquitectos Landa+Martínez y Landa Suberville están a cargo del diseño en condominios, casas y plan maestro. Todos los edificios y casas abren hacia terrazas, se cuidan del asoleamiento y se busca la ventilación cruzada, que dan valor a la privacidad, las vistas hacia el mar y las montañas. Se contemplan un total de 228 condominios y 86 casas divididos en tres fases, cada modelo presenta espacios distribuidos estratégicamente para que la familia pueda convivir y disfrutar de una vida llena de bienestar. LA FASE UNO PERMANECE EN CONSTRUCCIÓN Y LAS PRIMERAS UNIDADES ESTARÁN LISTAS EN VERANO DE 2019; CUENTA CON 29 CASAS DE 2 DIFERENTES MODELOS, Y 2 EDIFICIOS CON UN TOTAL DE 62 CONDOMINIOS DE 1, 2 Y 3 RECÁMARAS.
LADERA SAN JOSÉ IS A RESIDENTIAL COMMUNITY THAT PROVIDES THE BENEFITS OF THE SAN JOSÉ DEL CABO LIFE STYLE. A comfortable and safe life is facilitated by being near daily necessities. Ladera San Jose is surrounded by Picacho McGregor School, a prominent private school with all grade levels, a hospital and doctor offices in Hospital H + and soon, a Fresko supermarket. Other complementary services include gas stations, a bank, gym, pharmacy and a hotel. The location also has various entertainment options for all tastes and ages. Situated right on the Tourist Corridor between golf courses, Ladera is close to the beach of Palmilla that has Blue Flag certification, and just a few steps from one of the peninsula’s finest culinary offerings, El Merkado. Within the Koral Center, there are plenty of activities for the little ones in Koral Kids and various events for the whole family throughout the year. The philosophy of Ladera San José is based on a life centered around the family within an environment that respects and enjoys nature. It’s for this reason the residential phases adapt to the topography. Ladera has trails for walking or cycling, as well as direct access to the school. That means mornings will be less hectic and, at the same time, physical exercise will be encouraged because of the bike lane for students.
In addition to the beautiful panoramic views, the amenities that will make up the project include: • Commercial plaza at the entrance • 24 hours surveillance • Playroom • Children's play area • Social lounge & bar • Cafeteria • Entertainment space for young people • Fitness center • Family pool and pool for adults • Viewpoint The prominent architects, Landa + Martínez and Landa Suberville, are in charge of the condominiums, houses and the master plan. All the buildings and houses open onto terraces, pay attention to the sun and look for cross ventilation. The designs value privacy and make the most of the views toward the sea and the mountains. The plan is for a total of 228 condominiums and 86 houses constructed in three phases. Each model is strategically designed to provide space so families can live together and enjoy a life full of wellbeing. PHASE ONE IS UNDER CONSTRUCTION AND THE FIRST UNITS WILL BE READY IN THE SUMMER OF 2019. THERE ARE 29 HOUSES AND TWO DIFFERENT MODELS. IN ADDITON, TWO BUILDINGS ARE BEING BUILT WITH A TOTAL OF 62 CONDOMINIUMS WITH ONE, TWO AND THREE BEDROOMS.
info@ladera.mx • ladera.mx
Click for more information
26
Tendencia El Arte de Viajar
T
odos los grandes eventos hoy consolidados en Los Cabos tienen un comienzo interesante. Abelardo Juárez & Ulises Torre comparten su pasión por el surf y el compromiso que asumen con Los Cabos. En esta entrevista nos platicaron cómo surge esta idea y se transforma en una misión dedicada a impulsar un festival que celebra un estilo de vida de sol y playa. El modelo original lo ejecutaron primero en Mazatlán. Tenían 2 objetivos en mente cuando comenzaron a planear un evento enfocado al surf. Una era llevar el turismo a su destino y la otra era sobrevivir a la recesión financiera.
“Al ser patrocinadores y encargados de la producción, nos dimos cuenta de que el surf es un deporte muy popular por la comunidad local. Es un festival de playa donde la música, la moda y la gastronomía atraen al mercado internacional.” “Buscábamos hacer un evento de alto nivel. El primer año en Mazatlán fue un éxito, sin embargo, el segundo año fue más difícil. Entonces empezamos a considerar transportarlo a Los Cabos, en especial, por la gran comunidad de Mazatlecos que residen aquí”. El potencial que observaron en Los Cabos es el factor determinante para ambos al momento de cambiar la sede del evento de surf hacía este destino, así nace Los Cabos Open of Surf. La naturaleza y la aventura al aire libre son los pasatiempos predilectos que tienen en común Abelardo y Ulises. Además de las playas y surfear, disfrutan acampar, practicar senderismo y ciclismo.
“Es complicado el surf. Estamos a la merced de la madre naturaleza. Hemos tenido que desmantelar y recorrer días de competencia en algunas ocasiones.”
Abelardo Juárez | Ulises Torre Fundadores Los Cabos Open of Sur
A
All the great events now established in this destination have an interesting beginning. Abelardo Juarez & Ulises share their passion for surfing, as well as their commitment to Los Cabos and we share how their idea became a mission dedicated to promoting a festival that celebrates a lifestyle of sun and sand. The original idea started in Mazatlan. Abelardo and Ulises had two goals in mind when they began thinking about how to create the event. One was to bring tourism to the destination and the other was to survive the financial recession.
“Being sponsors and in charge of the production, we realized that surfing is a very popular sport for the local community. It's a beach festival where music, fashion and food attract an international market.” "We were looking for a high-level event. The first year in Mazatlan was a great success. However, the second year was more difficult. We were already thinking about transporting it to Los Cabos, especially since a big community of Mazatlecos resides here.” Tendencia El Arte de Viajar
27
Baja California Sur en general tiene playas hermosas para surfear. Lo que hace que la competencia en Los Cabos sea más interesante es la infraestructura y el nivel de servicio. Los Cabos Open of Surf es el principal evento profesional de surf y música en México. Ha crecido y evolucionado tras iniciar en 2013 como un evento ASP 6 estrellas para hombres; y en 2014 se convirtió en la primera competencia de mujeres en ASP de 6 estrellas en México. En el 2015 la WSL incorpora el evento a sus torneos calificativos oficiales en la categoría QS6000 para mujeres, WSL para hombres y Junior Pro de mujeres.
Aprender a manejar las frustraciones es uno de los mayores aprendizajes para sus fundadores. Las olas, los huracanes, y los vientos se vuelven el mayor reto. Sin embargo, están conscientes de su responsabilidad como productores para estar preparados a reaccionar ante las contingencias. Dicho esto, las condiciones son una de las principales razones por las que Open of Surf se encuentra en Los Cabos. Las playas atraen a surfistas profesionales y, con ellos, a las cámaras internacionales. Cabe mencionar que existe también en el destino una comunidad importante de surfistas.
28
Tendencia El Arte de Viajar
“Los Cabos tiene en sí mismo el mayor atractivo del evento. El nivel de servicio en oferta turística y gastronomía son razones que motivan a los atletas a venir y muchos de ellos, llegan antes de la competencia para poder disfrutar Los Cabos con familiares y amigos. Desde el principio, surfistas profesionales que son seguidos por millones de usuarios han venido a las competencias y son los principales promotores del destino. Tener alianzas mediáticas con la misma World League of the South (WSL) y las transmisiones en vivo del evento, se ha conseguido un impacto increíble. Este es un factor de peso para Los Cabos Open of Surf.”
“Para darles un panorama más completo, existen en todo el mundo 10 torneos calificativos anuales de surf. Solo 5 competencias son parte de la Asociación de Surfistas Profesionales quienes otorgan 6000 puntos o estrellas, una de estas 5 es Los Cabos, las otras son Australia, Brasil, Hawái y California.” Para apoyar a los surfistas mexicanos, se otorgan entradas de "comodín". Esto le da exposición a un nivel de competencia de clase mundial y les permite aprender de los mejores profesionales de surf. La categoría profesional junior se ha convertido en un semillero de futuras estrellas internacionales. Vale la pena hacer un seguimiento de ellos durante toda la temporada. Los Cabos Open of Surf es un atractivo más para visitar este destino, un festival que celebra el estilo de vida de sol y playa. ¡Disfruta la emoción de las competencias y muestras gastronómicas por las mañanas, y sigue la fiesta por las noches con vibrantes conciertos!
Baja California Sur in general has beautiful beaches for surfing. What makes the competition in Los Cabos interesting is the hospitality and level of service. Los Cabos Open of Surf is the premiere professional surf and music event in Mexico. Beginning in 2013, The Los Cabos Open of Surf started as an ASP 6-Star Men’s event, and in 2014, it became the first Women’s ASP 6-Star competition in Mexico. In 2015, the Los Cabos Open of Surf became WSL Women's QS6000, as well as a WSL Men's and Women's Pro Junior Event.
For Abelardo and Ulises, nature and outdoor adventure are passions they have in common. In addition to the beaches and surfing, they enjoy camping, hiking and biking. Their love for Los Cabos was a determining factor for both when they decided to move the Open of Surf.
“Surfing is complicated. We are at the mercy of Mother Nature. There have been times when we had to dismantle and wait through days of competition.” Learning to deal with frustrations was one of the greatest lessons for the founders. The waves, the winds and even the hurricanes presented enormous challenges. However, smart producers always have contingency plans in place.
That said, the conditions were one of the foremost reasons the festival is in Los Cabos. The beaches attract professional surfers and, with them, the international cameras. It should be mentioned that there is also an important community of surfers in the destination.
"Los Cabos itself is the biggest attraction. The level of service and the food motivates tourists and athletes to come. Many of them arrive before the competition to enjoy Los Cabos with their families and friends. From the start, professional surfers with millions of followers have participated in the competition. They end up being the main promoters of the destination. Adding media alliances with the World League of the South (WSL) and including live broadcasts of the event have allowed us to have an incredible impact. The media carries a lot of weight.”
"To give you an idea of the level of competition, there are 10 annual qualifying surf tournaments around the world. Only five are part of the Association of Professional Surfers competitions that award 6000 points or stars. One is Los Cabos, the others are Australia, Brazil, Hawaii and California." To support Mexican surfers, "wild card" entries are awarded. This gives them exposure to a world-class level of competition and allows them to learn from the best surf professionals of the world. In addition, the junior pro category has become a hotbed for future international stars. It is worth keeping track of them throughout the season. The Los Cabos Surfing Open is just one more reason to visit this destination. The festival celebrates the sun and beach lifestyle and that is worth experiencing firsthand. You can enjoy the excitement of the competitions and the delicious cuisine during the day and follow the party and concerts at night. Tendencia El Arte de Viajar
29
Geoffrey Director Fernández Torneo Abierto de Tenis Los Cabos 250 ¡La atracción principal, por supuesto, es el tenis! Sin embargo, para los jugadores hay muchas opciones de entretenimiento en torno a este evento. Los que jugaron en los torneos anteriores, felices aceptan regresar; y para los aficionados, es igualmente atractivo.
¿Cómo surge la idea de iniciar el ATP en Los Cabos?
Derivado del éxito durante 25 años del torneo de tenis en Acapulco, se consideró la idea de traer un segundo torneo a México, y Los Cabos definitivamente cumplía con todos los requisitos. Se dieron los términos para comprar la franquicia del torneo de Colombia, y después de un análisis de destinos, ¡empezamos en Los Cabos!
¿Qué factores consideran pilares para consolidar este evento?
El pilar que ha impulsado el torneo, sin duda, es el capital humano. Hemos construido un equipo excelentemente capacitado para todas las áreas del torneo: boletaje, logística, infraestructura, servicio médico, prensa, relaciones públicas, mercadotecnia, sistemas, entre otros. Cada uno conoce su área perfectamente y sabe como tratar a los aficionados y jugadores que nos visitan. Son el factor fundamental para que el evento sea lo que es hoy.
¿Cuál fue el mayor reto al comenzar el proyecto?
¡El mayor reto, es llenar el estadio! Llegar a un destino, del cuál no conocíamos nada presentaba un obstáculo; sin embargo, todas las instancias que trabajan por Los Cabos nos han abierto las puertas.
How did the idea of bringing the ATP to Los Cabos come about?
The main attraction, of course, is the tennis. For the ATP players, however, there are many entertainment options revolving around this event. Those who played in the 2017 or 2018 tournaments are more likely to come back the following year.
The success of the tournament in Acapulco over the past 25 years brought about the idea of a second tournament in Mexico. The Colombian tournament franchise is in charge of everything and after an analysis of destinations, it was determined that Los Cabos had all the required services.
What factors did you consider necessary to make a successful tournament?
The most important factor was undoubtedly human capital. We needed capable people to handle ticketing, logistics, infrastructure, medical services, the press, public relations, marketing, IT systems, and more. This team knows your area inside and out and knows how to treat the fans and players. They are the fundamental reason the event is what it is today.
What was the biggest challenge when starting the project?
Without a doubt, filling the stadium! Arriving at a destination that we knew nothing about presented quite an obstacle. However, every challenge has opened many doors for us.
¿Cómo ha evolucionado el torneo durante los primeros años? Los números de asistencia han aumentado. El primer año, tuvimos una asistencia casi completa el sábado. El segundo año conseguimos un viernes y sábado llenos. El año pasado fue un récord con el miércoles y sábado llenos, viernes casi lleno. La creciente asistencia es una prueba de que los aficionados locales y turistas se han entusiasmado con el ATP.
¿Cómo han logrado mantener el nivel de tenistas invitados?
Al principio, como cualquier producto nuevo, se genera cierta especulación por parte de los jugadores; así que convencer a los atletas para participar fue otro de los retos. El año pasado la situación cambio, los jugadores han sido los mejores embajadores y promotores del destino, tenemos más interesados en venir a Los Cabos a competir. Así, podemos confirmar que de la vista nace el amor, la belleza natural, la infraestructura y el servicio incomparable en Los Cabos ha permitido que algunos jugadores firmen contrato para regresar el próximo año, aún sin haberse ido. Esto es una muestra de que el torneo ha crecido a pasos agigantados.
How has it grown and evolved over the years?
The attendance numbers have gotten bigger. The first year, the arena was almost full on Saturday. The second year, Friday and Saturday were sold out. Last year set an attendance record with Wednesday and Saturday sold out and Friday almost full. The growing attendance is proof the locals are enthusiastic about the event.
How have you been able to continue to attract such a high level of tennis players?
When the event was new, there was some hesitancy on the part of the players. Convincing top-notch athletes to participate was another challenge to overcome. Last year, things went our way. As a result, players have been the best ambassadors and promoters of the destination and have more tennis professionals interested in competing. The love for the natural beauty, first-class hotels and restaurants and the incomparable service in Los Cabos convinced some players to sign a contract to return next year before they had even left. Jut one more sign the tournament has grown by leaps and bounds.
Tendencia El Arte de Viajar
31
¿Cómo percibes la cuarta edición del ATP Los Cabos?
¡Esperamos superar lo que se logró en 2018! Se estableció un récord de asistencia de 22 mil personas. Tenemos más planes para desarrollar en la comunidad, queremos hacer programas nuevos con los niños y jóvenes.
¿Qué eventos alrededor de la ATP se realizan para la afición local?
Para hacer partícipes a la sociedad de Los Cabos, hemos incluido conciertos, fiestas de clausura, cenas, eventos gastronómicos, fiestas en alberca y un día de convivio para niños tenistas, en todo este programa hay diferentes jugadores atendiendo los eventos.
How do you see the fourth edition of the ATP Los Cabos?
The bar has been set very high. We set an attendance record with almost 22,000 people. However, we hope to surpass what was achieved in 2018. In fact, we have our eye on this community. We want to do more with children and young people.
What events around the ATP are held for the local fans?
To involve more of the Los Cabos community, we have included events such as closing parties every night, plus dinners, brunch with the players, pool parties during the week and children’s day with the tennis professionals.
32
Tendencia El Arte de Viajar
¿Cuál es el mayor atractivo para quienes deciden participar en Los Cabos ATP 250, en comparación con otros torneos?
El elemento diferenciador entre otros torneos es el destino. La misma semana que se juega el ATP250, se llevan a cabo el Washington 500 y el Kitzburg en Austria de 250 puntos. Sin embargo, de los 39 torneos mundiales de la categoría 250, el abierto Los Cabos es la cuarta bolsa más grande del mundo. Otro factor importante es la conectividad aérea. Hay un torneo en Montreal después de las fechas del Abierto Los Cabos, y jugar en este destino permite a los tenistas estar más descansados, disfrutar de este destino y tomar un vuelo directo a su próxima competencia.
¿Qué es lo que más te gusta de Los Cabos?
No sé por donde empezar, me gusta todo. El destino tiene muchos atractivos combinados con diferentes eventos. Además, hay opciones de entretenimiento alterno como golf, yoga, pesca, spas y una inigualable gastronomía. Lo que más me ha impactado es la disposición de su gente. En realidad, trabajan por amor al destino.
What is the biggest attraction for those who decide to participate in Los Cabos ATP250 compared to other ATP events?
The difference between Los Cabos and other tournaments is the destination. The same week the ATP250 is held, players can earn points at the Washington 500 and the Kitzburg in Austria. However, of the 39 world tournaments in the 250 categories, the Los Cabos Open has the fourth largest purse. Another important factor is the flight connectivity. There is a tournament in Montreal after the Los Cabos Open. Competing in this destination allows the players to rest, enjoy Los Cabos and take a direct flight to their next competition.
What do you like most about Los Cabos?
I don’t know where to start. I like everything. The destination has several other events happening at the same time and there are alternative entertainment options such as golf, yoga, fishing, spas and an incredible restaurants. What has impacted me the most is the attitude of the people. They are happy to work because they love the destination.
www.abiertoloscabos.com
#LiveItLoveIt
Clicerio Mercado
“
Todo trabajo es esclavizante, pero cuando hacemos las cosas que nos gustan, las cadenas desaparecen”.
Conversar con Clicerio Mercado, quien desde hace 20 años es el brazo derecho operativo del torneo de pesca más importante de Los Cabos, nos deja claro que aquellos que disfrutan apasionadamente de su trabajo podrán mirar hacia atrás sin arrepentimientos. Clicerio comienza a trabajar a lado de Bob Bisbee en 1990 en la organización y gestión de permisos para los torneos de pesca. Durante ese tiempo, su pasión por la pesca y el empeño por desarrollar eventos dignos del destino contribuyen en los cimientos que consolidaron el Bisbee’s Black & Blue. Uno de los factores clave para la popularidad de este torneo, evidentemente, ha sido la bolsa de premios. Sin importar el número de embarcaciones inscritas, año con año, los premios van en aumento.
“
Curiosamente, el año 2000 rompe el récord mundial de embarcaciones registradas en un torneo con 239. Después, en el año 2006, Los Cabos se hace acreedor de un récord: La bolsa más grande en premios reconocida en la historia a nivel mundial con $4.5 millones de dólares.” El torneo ha experimentado una serie de cambios a consecuencia de las modificaciones de reglas y adecuándose al tiempo presente. En las recientes competiciones la báscula abre en el horario de 2pm a 9pm, los tres días de pesca. Otra de las reglas es la puntualidad, por lo que llegar tarde, a pesar de tener un ejemplar más pesado, genera descalificación.
“
En un torneo el actor, director y productor Willie Aames pasó 21 horas intentando pescar un marlín. En este momento, las reglas del torneo no permitían que nadie más tomara la caña para ayudar. Las reglas se han modificado, y a pesar de existir un comité de reglas, éstas han presentado uno de los mayores retos para el torneo, ya que no todos los competidores quedan conformes con las decisiones.” 34
Tendencia El Arte de Viajar
"
All work is enslaving, but when we do the things we like, the chains disappear."
Chatting with someone who for 20 years has been the operative right arm of the most important fishing tournament in Los Cabos made it perfectly clear that those who passionately enjoy their work will be able to look back without regrets. Clicerio began working with Bob Bisbee in 1990. He organized and managed fishing tournament permits. During this time, his passion for fishing and developing events worthy of the destination where they were held contributed to the establishment of the Bisbee Black & Blue tournament. One of the key factors for the popularity of this tournament has undoubtedly been the prize money. Regardless of the number of registered boats, the jackpots get bigger year after year.
"
Curiously, the year 2000 broke the world record for the number of vessels entered in a tournament with 239. However, in 2006, Los Cabos experienced a new record: The largest purse in history worldwide with 4.5 million dollars.” The tournament has experienced a series of changes as the result of rule modifications and adapting to today’s challenges. In recent competitions, the scale has been open from 3:00 to 9:00pm for three days of fishing. Punctuality is one of the rules. Being late, despite having a heavier fish, results in disqualification.
“
Creo que nadie rompe las reglas intencionalmente, a veces se rompen por no conocerlas. En este sentido, es importante que los competidores se familiaricen con ellas”. Las tormentas también han estado entre los principales desafíos que el torneo ha enfrentado. El viento, las olas y los huracanes agregan adrenalina y emoción a un día de pesca.
“
Para sorpresa de todos, el torneo no se canceló en el 2014 tras el huracán Odile. El torneo del 2018 también fue uno de los más emocionantes, ya que se realizó durante las advertencias tropicales de Willa y Vicente. En esta edición se registraron 114 embarcaciones”. La creciente popularidad de Los Cabos como la capital de la pesca deportiva, ha dado pie a torneos alternos más pequeños, cada uno con su propia personalidad. El East Cape Offshore es un tipo de evento relajado como lo que solía ser la pesca antes en los Cabos. Los Cabos Offshore, que se realiza unos días antes de Black & Blue y que lleva el apodo de "Little Bisbee's", es un evento muy social y es preámbulo del último torneo de la serie, el torneo Black & Blue Marlin.
“
Sin importar qué torneo elijas, participar en Black & Blue es una experiencia única en la vida que imposible de olvidar, ya sea que te lleves a casa recuerdos o millones".
" "
In one tournament, the actor, director and producer Willie Aames spent 21 hours fighting a marlin. At that time, the tournament rules did not allow anyone else to take the pole. The rules have been modified since, and although there is a rules committee, they present one of the biggest challenges for the tournament, since not all competitors are satisfied with the decisions.” I believe that nobody breaks the rules intentionally. Many times, they get in trouble because they do not know the rules. Obviously, it is important that competitors become familiar with them.” Storms have also been among the major challenges the tournament has faced. Wind, waves and hurricanes have a way of adding a lot more adrenaline and excitement to a day of fishing.
"
To everyone’s surprise, the tournament was not canceled in 2014 in the aftermath of hurricane Odile. The 2018 tournament was also one of the most exciting since it was held during the Willa and Vicente tropical warnings. The tournament had 114 vessels registered.” The growing popularity of the destination as the capital of sport fishing has given rise to smaller alternate tournaments, each with its own personality. The Bisbee’s East Cape Offshore is a relaxed type of event much like how fishing used to be in Los Cabos. Bisbee’s Los Cabos Offshore, which takes place a few days before Bisbee’s Black & Blue and carries the nickname "Little Bisbee's," is a very social event and is the preamble to the last tournament of the series, the Bisbee’s Black & Blue Marlin Tournament.
"
No matter which tournament you choose, participating in Black & Blue is a once-in-alifetime experience you will never forget, whether you take home memories or millions."
Tendencia El Arte de Viajar
35
G
racias al Bisbee´s Black and Blue Marlin Tournament, se ha logrado un importante crecimiento y proyección internacional, colocando a Los Cabos como un lugar notable para la práctica de la pesca deportiva. La cantidad de pescadores que vienen de todo el mundo ha aumentado considerablemente, y cadenas televisivas apuntan sus cámaras hacia este paraíso durante el mes de octubre cada año. Desde los años 60´s Bob Bisbee visitaba Los Cabos, amigos cercanos lo invitaban a viajar en aviones privados, para 1973 al inaugurarse la carretera transpeninsular, inician sus recorridos en carro a lo largo de la península.
Bob
Bisbee
“Dejé guiar mi vida por lo que hace 30 años parecía un sueño” "My life was guided by a dream, 30 years ago"
Era el año de 1982, cuando platicaba con amigos apasionados del mundo de la pesca, entre ellos el pionero en la industria de la hotelería de Baja California Sur, Don Luis Coppola, es entonces cuando surge la idea de realizar pequeños torneos, y cambia la sede de su empresa de combustible y tienda de pesca, de New Port Beach, California, a la punta más al sur de nuestro Estado.
THE FAME THAT HAS FOLLOWED BISBEE’S BLACK & BLUE MARLIN TOURNAMENT OVER 30 YEARS HAS SPREAD. TODAY, THERE ARE TWO TOURNAMENTS, BISBEE'S EAST CAPE OFFSHORE TOURNAMENT IN BUENAVISTA AND THE LOS CABOS OFFSHORE TOURNAMENT, KNOWN AS "LITTLE BISBEE'S. THE SMALLER TOURNAMENT FEATURES A SOCIAL ENVIRONMENT FOR MEETING OTHER PASSIONATE FISHERMEN AND SHARING STORIES. IT TAKES PLACE A FEW DAYS BEFORE THE TRADITIONAL TOURNAMENT
Con su barco, su hijo Wayne de capitán y 5 embarcaciones, se organiza en el mes de mayo, el primer torneo de pesca deportiva de la región. Bob promovía los torneos e invitaba a pescadores y embarcaciones a participar. Para diciembre organizan otro torneo, éste ya con la participación de 27 embarcaciones. En mayo de 1983 otro y en diciembre otro, cada vez con más participantes, convirtiéndose en torneos divertidos y con premios que han llegado a alcanzar hasta millones de dólares. Cuando se construye la marina de Cabo San Lucas, en 1987, empieza el arribo de una gran cantidad de botes, con ello los torneos fueron alcanzando gran fama en nuestros litorales y el extranjero. En 1990 decide retirarse, sin embargo, el torneo continuó llevándose a cabo; en 1995 sus hijos Wayne y Patricia se encargan nuevamente del torneo.
LA FAMA QUE HA SEGUIDO AL BLACK & BLUE MARLIN BISBEE´S TOURNAMENT DESPUÉS DE 30 AÑOS, SE HA EXTENDIDO, AHORA SE ORGANIZAN DOS TORNEOS MÁS, EL BISBEE´S EAST CAPE OFFSHORE TOURNAMENT EN BUENAVISTA Y LOS CABOS OFFSHORE TOURNAMENT, CONOCIDO COMO “LITTLE BISBEE´S” CON UN AMBIENTE MÁS SOCIAL PARA CONOCER A OTROS APASIONADOS PESCADORES Y COMPARTIR HISTORIAS, ÉSTE SE LLEVA A CABO UNOS DÍAS ANTES DEL TRADICIONAL TORNEO
T
hanks to the significant growth and international expansion achieved by Bisbee’s Black and Blue Marlin Tournament, Los Cabos is known as a remarkable place for sport fishing. The number of fishermen who come from around the world has markedly increased and television networks train their cameras on this paradise during the month of October every year.
36
Tendencia El Arte de Viajar
Homenaje Póstumo a nuestro estimado Bob Bisbee: Entrevista realizada en Septiembre del año 2012 | Publicada en la edición #12 de Tendencia, El Arte de Viajar.
Bob Bisbee visited Cabo in the 60’s. Close friends brought him here in private jets. With the opening of the Trans-peninsular Highway in 1973, he started driving his car to Cabo. In 1982, Bob was chatting with friends who were also passionate about the world of fishing, including a pioneer in the hospitality industry in Baja California Sur, Don Luis Coppola. It was then the idea of small sport fishing tournaments became a reality. Bob sold his fuel company and fishing store and moved from Newport Beach, California, to the southern tip of our state. The first fishing tournament in the region was organized in the month of May and included Bob’s boat, with his son Wayne as the captain, and just five other boats. Bob promoted the tournaments and invited fishermen and boats to participate. A tournament the following December already had the participation of 27 boats. By May and December of 1983, there were more and more participants. The tournaments were fun and prizes have now reached as high as a million. The construction of the Cabo San Lucas marina in 1987 signaled the arrival of a large number of boats and the tournaments became famous along our coasts and abroad. Bob Bisbee decided to retire in 1990. However, the tournament continued and Bob’s children, Wayne and Patricia, have been in charge since 1995.
Posthumous tribute to our dear Bob Bisbee: Interview conducted in September, 2012 | Published in issue # 12 of Tendencia, El Arte de Viajar.
CONTACT US >
"The experience of working at the Festival taught me that there is no such thing as a small project and that when dreams are well thought out and defined, they become realities that grow in a solid and meaningful way." Maru Garzon, Artistic Director. "Participating in the seventh edition of a festival that has consistently maintained its identity and is well known nationally and internationally, is truly inspirational. I am grateful to have the confidence of the board of directors." Alejandra Paulin, Executive Director
“La experiencia de trabajar en Los Cabos International Film Festival me enseñó que no hay proyecto pequeño, y cómo los sueños, bien pensados y definidos, se convierten en realidades que crecen de manera sólida y significativa”. Maru Garzón, Director Artístico “Participar en la séptima edición de un festival con una identidad consolidada y distinguido a nivel nacional e internacional es verdaderamente inspirador. Estoy agradecida de contar con la confianza de la junta directiva”. Alejandra Paulin, Director Ejecutivo
Alejandra Paulín y Maru Garzón
38
Tendencia El Arte de Viajar
Alejandra Paulin and Maru Garzon have collaborated from the very beginning of the festival, playing various roles. Employing the experience gathered from their personal careers, they have opened a broader panorama of what this event represents for the destination. Los Cabos International Film Festival promotes dialogue and the cultural and commercial exchange of the North American film industry with the rest of the world. In addition, the festival serves as a platform for the constant growth of the industry.
Dos mujeres apasionadas por el séptimo arte, decididas y carismáticas, se unen para hacer una poderosa mancuerna en la séptima edición del Festival de Cine de Los Cabos. Alejandra Paulín y Maru Garzón han colaborado en diversos roles desde los inicios de Los Cabos International Film Festival. Con la experiencia de sus carreras personales, en esta entrevista nos abren un panorama más amplio de lo que este evento representa para el destino.
Two determined and charismatic women passionate for the cinematic arts came together to make a powerful statement in the seventh edition of the Los Cabos International Film Festival.
Los Cabos International Film Festival promueve el diálogo e intercambio cultural y comercial de la industria cinematográfica de Norteamérica con el resto del mundo. Además, es una plataforma para el constante crecimiento de la industria.
It was 2012 when Eduardo Sánchez Navarro, and various people from the artistic world, opened the window to talks about Los Cabos hosting a cultural and artistic event such as a film festival.
En el año 2012 en charlas entre Eduardo Sánchez Navarro con algunas personas del medio artístico, se evaluaron los escaparates que Los Cabos tenían para ser sede de un evento artístico y cultural como lo demanda un festival de cine.
Eduardo Sánchez Navarro y Alfonso Pasquel Barcenas worked together with the three levels of government, the National Council of Culture and FITURCA, now they are pillars of support for this event.
Así, Eduardo Sánchez Navarro y Alfonso Pasquel Bárcenas en conjunto con los tres niveles de gobierno, el Consejo Nacional de la Cultura y el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos iniciaron este festival, convirtiéndose en los pilares.
However, the support of the entire hospitality community, the restaurateurs, the airport and the affection of the local people have contributed to the success of this festival. The regional focus has set the festival apart from the beginning. In other words, access to dialogue in North America. No other festival in Mexico has that specific ability. Another unique factor is the business aspect of this platform. It attracts guests who do not attend the other festivals in Latin America. In addition, we are a Mexican event that has opened its doors to new ways of communicating and telling stories, such as television series.
Sin embargo, debemos destacar el apoyo de la comunidad hotelera y restaurantera, del Aeropuerto Internacional de Los Cabos, y el cariño de la gente local que han contribuido al éxito de este festival. Uno de los diferenciadores ha sido su enfoque regional, es decir, acceder al diálogo en Norteamérica. Ningún otro festival en México tiene esa particularidad. Otro factor único es la zona de negocios de esta plataforma. Atrae invitados que no asisten al resto de festivales en América Latina. Además, es un festival en México que ha abierto sus puertas hacia las nuevas formas de comunicar y de contar historias, como son las series de televisión.
Reconocen el potencial que tiene este territorio, lo cual engrandece el programa del festival y al mismo tiempo, la sociedad local participa en él. Para ellos el mayor desafío que surge año tras año es lograr un compromiso desde y hacia la comunidad de Los Cabos.
Desde el principio, la misión fue crear un espacio para darle voz al talento cinematográfico de México, Estados Unidos y Canadá; que a su vez, vincule la industria y negocios del cine como producción y dirección. Que se otorguen recursos para proyectos, guiones y películas que se encuentren detenidas en diferentes etapas de producción.
One of the biggest challenges that continues to arise year after year is a achieving a commitment from and to the community of Los Cabos. We have the honor of holding this festival in a fantastic territory. People have adopted it as their own.
From the beginning, the mission has been to create a space where the cinematographic talent of Mexico, the United States and Canada has a voice. One that also links the film industry with the money part of the business. Resources are necessary for production, direction, and scripts, as well as to complete projects that are in various stages of production.
Tendencia El Arte de Viajar
39
Los Cabos International Film Festival crece cada año. Esto incluye tanto a los artistas invitados, como los productores y directores asistentes. Cada vez se nota mayor compromiso de la gente local que asiste a las salas para disfrutar películas de estrenos. Los mismos productores han adquirido más confianza y se proyecta a Los Cabos y sus alrededores como un lugar versátil, que bien puede servir como una locación para rodajes.
40
Los Cabos International Film Festival gets bigger every year. That includes invited artists, producers, directors and assistant directors. Every year, there is a greater commitment by the local people who sit down in the halls and theaters to enjoy the film premieres. The producers themselves have gained more confidence and Los Cabos is viewed as a versatile location for filming.
El festival se ha consolidado como un evento serio en un destino fantástico, donde los invitados que asisten demuestran su sorpresa y gratitud por el nivel de servicios turísticos. Sigue una línea editorial congruente con la curaduría cinematográfica, así como la selección misma de invitados, han sido los principales factores que los motiva a regresar y correr la voz.
The festival has been positioned as a serious event in a fantastic destination. A place where the guests who attend are surprised and grateful for the high level of tourist services. The consistency of the editorial position with the cinematic curatorship and the selection of guests themselves have been the main factors that motivates guests to return and then spread the word.
“Veo el festival como un polo cultural importante y en el camino por consolidarse como el más potente de América Latina, tanto por su contemporaneidad, como por su voluntad de convertirse en un eje para consolidar coproducciones y relaciones bilaterales o trilaterales entre los países de la región que nos ocupa.” Maru Garzón
"I see the festival as an important cultural magnet on the way to establishing itself as the most powerful in Latin America, both for its contemporary nature and for its desire to become an axis for co-productions and bilateral or trilateral relations between the countries of this region." Maru Garzon
“El equipo del festival trabaja con diversos patrocinadores para que durante las fechas del festival se armen paquetes y tarifas especiales, por supuesto hace aún más atractivo vacacionar en este destino si vienes desde el interior de la república o el extranjero. No solo para disfrutar de la curaderia de películas, sino de los lugares icónicos de Los Cabos.” Alejandra Paulin
"The festival team works with various sponsors to assemble dates, film viewing packages and special rates. Of course, the festival makes vacations in this destination even more attractive for people who come from the interior of the republic or abroad. They not only enjoy the movies, they can experience the iconic locations of Los Cabos." Alejandra Paulin
Sin lugar a duda, Los Cabos International Film Festival es un bastión para los nuevos grandes maestros del cine. Una tierra fértil para que talentos cinematográficos puedan nutrirse y florecer combinando el impulso creativo con los fondos de apoyo e inversión a proyectos cinematográficos.
Los Cabos International Film Festival is undoubtedly a bastion for the new great masters of cinema. A nourishing, fertile ground for film talent to flourish by combining the creative impulse with funds and investments that support film projects.
Tendencia El Arte de Viajar
CONTACT US >
“Los Cabos es un destino único. Nos permite operar con un fondo icónico. ¡Nos acerca al mercado en América Latina y le da a la serie un toque de habla hispana!”
“Los Cabos is a unique destination. It allows us to operate in an iconic background and targets a market in Latin America and gives the series a Spanish speaking touch!”
Scott Over Director Comercial
Extreme Sailing Series ha posicionado a Los Cabos en el mapa como destino de navegación y emparejándolo con otras ciudades internacionales importantes que forman parte de este evento como Cardiff, Muscat, Barcelona y San Diego por nombrar algunos. En 2006, el Fideicomiso de Turismo de Los Cabos tuvo un acercamiento con los directivos de esta competencia por primera vez. Es finalmente en el año 2017 cuando este emocionante circuito de veleros tipo estadio Hydrofoiling Catamaran debuta en Los Cabos. 42
Tendencia El Arte de Viajar
“Siendo el destino icónico que es, traer el Extreme Sailing Series a estas aguas tenía sentido para nosotros. Desde que hice mi primer viaje a Los Cabos, ¡me sorprendió la oferta turística, el servicio y las vistas! Los paisajes, el famoso arco, el paseo marítimo y las vistas desde los hoteles, todo se combinan realmente bien y son excelentes para dar a nuestras marcas la exposición en el agua".
The Extreme Sailing Series has put Los Cabos on the map as a sailing destination. The competition has been paired with other major international cities that are part of this event such us Muscat, Cardiff, Barcelona and San Diego.
“Being the iconic destination that it is, bringing the Extreme Sailing Series to these waters just makes sense. From my first trip to Los Cabos, I have been absolutely astonished by the service and views!
Los Cabos Tourism Board approached the competition for the first time in 2006, but it wasn’t until 2017 that the exciting Hydrofoil Catamaran stadium racing competition made its debut in Los Cabos.
In this sense, the landscapes, the archway, the waterfront, and the views from the hotels all blend well. They provide a great opportunity to give our brands exposure on the water.”
Las condiciones del viento suelen ser perfectas durante el mes del evento. Otro factor clave para que el Extreme Sailing Series sea un éxito en Los Cabos es la plataforma ideal para competencia de tipo estadio. Ya sea que se hospede en uno de los diferentes hoteles, observe las carreras desde uno de los cruceros o desde la misma playa, podrá vivir la emoción de este evento. ¡Cualquier zona es un gran lugar para admirarlo! "En Europa en este momento hace bastante frío, por lo que tenemos que hacer frente a las estaciones. Aunque esta fecha es invierno en Los Cabos, tenemos excelentes condiciones climáticas. ¡A nuestros equipos de competidores les encanta estar aquí! Una de nuestras principales preocupaciones es asegurarnos de que venimos a Los Cabos durante la estación pico para alcanzar el viento. De hecho, el viento es lo único que no puedes controlar en esta competencia". Como en cada evento realizado por primera vez se tiene cierta incertidumbre, especialmente con competencias de regata, que es un deporte extremo muy específico. Sin embargo, la comunidad local y los visitantes han llegado a apreciar y esperar el circuito de navegación extrema. “Los resultados del evento que hicimos el primer año realmente nos puso en el mapa. Tuvimos mucho más compromiso este año después de que las personas ya conocían el concepto deportivo de Extreme Sailing Series, ¡velocidad, equipo y adrenalina! Queremos asegurarnos de que la juventud esté presente en el itinerario. Algunas actividades para fomentar esta acción son un chat con los campeones y el recorrido en los catamaranes con los niños, enfocado especialmente para las escuelas de vela locales y entusiastas de ese deporte. Esto brinda la oportunidad de reunirse, tener un modelo a seguir en los atletas internacionales. En ambas actividades se permiten preguntas para aclarar dudas.
Wind conditions are usually perfect during the month of the event. Another key factor contributing to the success of Extreme Sailing Series in Los Cabos is the stadium sailing platform. Whether you watch from one of the different hotels, from a cruise boat or from the beach itself, you can see the competition. Any place is a great spot to be!
“Right now, it’s cold in Europe, so we need to cope with the seasons. Although this is winter in Los Cabos, we have great weather conditions. No wonder the sailors love being here. One major concern is making sure we come to Los Cabos during the peak period to catch the wind. In fact, the wind is the one thing you cannot control in this competition.”
As with every first-time event, some uncertainty is expected, especially with sailing, which is still a niche sport. However, the local community and visitors have grown to appreciate and anticipate the extreme sailing circuit.
“Delivering the event, the way we did the first year really put us on the map. After people witnessed the athleticism, the speed of our boats, the adrenaline and the whole package, we had a lot more engagement this year.” We want to make sure young people are included. Some activities that encourage their interaction are the Chat with Champions and the boat tour for kids. Focused specifically on local sailing schools, young sailors can meet and a model to follow and admire in the international athletes. Questions are encouraged.
Nos hemos dado cuenta del potencial del Extreme Sailing Series en Los Cabos, además de promoverlo entre los aficionados actuales del deporte, queremos crecer como espectáculo. En 2018 vimos más apoyo de la fraternidad de veleristas de San Diego, Ciudad de México, Puerto Vallarta y Acapulco. Están asistiendo a este evento y es genial para nosotros porque queremos interactuar con tantas comunidades como sea posible."
Los eventos de navegación implican muchos requisitos. Se revisa infraestructura, cuerdas, requisitos operacionales que no necesariamente se envían desde el otro lado del mundo. En este sentido, el evento también ha crecido para conectarse con proveedores locales.
We have realized that in order to grow the event, we must do more than just attract the current fan base. In 2018, we saw more support from the fraternity of sailors from San Diego, Mexico City, Puerto Vallarta, and Acapulco. They are participating and it’s great for us. We want to interact with as many communities as possible.”
44
Tendencia El Arte de Viajar
Los eventos de vela tienen muchos requisitos. Hay infraestructura, controles de seguridad y materiales que a veces no se pueden enviar desde el extranjero. Así que Extreme Sailing Series también ha logrado una derrama económica a través de proveedores locales.
Sailing events have many requirements. There’s infrastructure, crowd control, and materials that can’t be necessarily shipped from overseas. That is why the event has grown to connect with local providers.
“En todas las ciudades participantes dentro del circuito, nos cercioramos y nos comprometemos con la mayor cantidad posible de trabajadores locales. La comunicación constante con FITURCA durante el año fortalece cada vez más nuestra relación. Han entendido lo que necesitamos y nos conectan con otros proveedores de servicios.
“With all our destinations, we need to make sure we engage with as many local workers as possible. The constant communication with Los Cabos Tourism Board throughout the year has made our relationship stronger and stronger. They understand what we need and connects us with other service providers.
¡2018 fue una competencia muy especial! Coincidimos con las fechas del principal festival gastronómico en Los Cabos, Sabor a Cabo. Todos los competidores, así como con algunos fanáticos del Extreme Sailing Series, estaban emocionados de asistir y conocer más sobre el patrimonio gastronómico y probar las diferentes cocinas locales.
Te recomiendo visitar Los Cabos durante diciembre. Disfrutarás del espectáculo de navegación de Extreme Sailing Series en el día y por la tarde puedes asistir al gran festival gastronómico de Sabor a Cabo. ¡Tendrás una experiencia inimaginable!"
2018 was a very special competition! We managed to match the dates with the main gastronomic festival in Los Cabos, Sabor a Cabo. All the participants, as well as some fans of Extreme Sailing Series, were excited to attend and learn more about the local heritage and cuisines.
If you visit Los Cabos during the sailing season, Extreme Sailing Series will surely provide excitement by day and complement your experience with an entertaining festival Sabor a Cabo by night!”
Tendencia El Arte de Viajar
45
Giammarco Vela
“Los Cabos es un destino tropical mágico con infraestructura, calidez y un grado de espiritualidad ideal para vivir”.
46
Tendencia El Arte de Viajar
Sabor a Cabo nace del corazón de visionarios como Edith Jiménez, Carmen Carbajal, Jacobo Turquie, Alfonso Vázquez, Ulises Méndez, Denis Gabriel, Luis Alvarado, Jorge Viaña, Billy Lagarde y Giammarco Vela. Cada uno de ellos comparte el deseo de aportar a Los Cabos algo, por lo cual, desde la primera edición de Sabor a Cabo, el objetivo es contribuir con una donación. Este ha continuado como el motor del evento. La participación de los restaurantes involucrados es el reflejo de su compromiso con el destino.
“Los Cabos is a magical destination with excellent infrastructure, tropical warmth and a degree of spirituality that makes it an ideal place to live.”
Sabor a Cabo came straight from the heart of visionaries such as Edith Jimenez, Carmen Carbajal, Jacobo Turquie, Alfonso Vazquez, Ulises Mendez, Denis Gabriel, Luis Alvarado, Jorge Viaña, Billy Lagarde and Giammarco Vela. Each shares the desire to contribute something to Los Cabos. In fact, the objective from the very first event has been to give back to the community. That continues to be the motor of the event. The participation of the restaurants involved is a reflection of their commitment to the destination.
¿Por qué aceptas sumarte al proyecto Sabor a Cabo?
Sabor a Cabo es un evento anual y único en Los Cabos, está organizado 100% por empresas locales. Lo recaudado se destina a una asociación local como, por ejemplo, al Cuerpo de Bomberos de Cabo San Lucas o Cruz Roja, por nombrar algunas. La mesa directiva la integran empresarios con mucha pasión, que año tras año buscan mejorar para promover el destino a través de sus restaurantes.
Como presidente en turno en el año 2014, ¿cuál es el reto más grande al desarrollar este evento?
En lo personal, el reto más grande que enfrenté fue el huracán Odile. A mediados de septiembre nos sorprendió su impacto. El evento ese año se enfocó en la recuperación del destino lo antes posible. Fue un reto y a la vez una fortaleza, todos queríamos salir lo más rápido de este bache y el trabajo en equipo contribuyó a ello. Con el evento Sabor a Cabo ese año se dio la bienvenida a la temporada alta y fue un parteaguas.
Why did you agree to join the Sabor a Cabo project?
Sabor a Cabo is an annual event and unique to Los Cabos in the sense that it is one hundred percent organized by locals. The proceeds go to local organizations such as the fire department or the Red Cross. The board of directors is made up of business people with a lot of passion. Year after year, they work to improve and promote the destination through their restaurants.
As the CANIRAC 2014 president, what is the biggest challenge in developing this event?
¿Cuál fue el mayor aprendizaje de liderar Sabor a Cabo 2014?
Definitivamente, ¡coordinar a tanta gente, a través de tantas variables y ver casi por arte de magia que el día del evento todo funciona! También, pude percibir la voluntad de los restauranteros y el amor que tienen por el destino. Se presentaron increíbles stands, todos buscábamos aportar un evento de talla internacional.
Personally, the biggest challenge I had to face was Hurricane Odile. In mid-September we were surprised by its impact and the event that year focused on recovering as soon as possible. It was a challenge and at the same time, a strength. We all wanted to dig ourselves out of the hole as fast as possible. Teamwork made that easier. The Sabor a Cabo event this year was celebrated during the tourism high season and marked a turning point in the recovery of the destination.
Which of your skills was in greatest’s demand when it came to be organizing this event?
I would say coordinating so many people through so many variables. It almost seemed that it was by magic that everything worked on the day of the event. In addition, I could see the restaurateurs in motion. I had to manage their strong will and the love they have for destiny. It led to incredible presentations and the desire to develop an event of international stature.
How does each restaurant participate?
Reinforcing the event objective, each restaurant that gets involved does so voluntarily by showing gratitude to a destination that offers an exclusive standard of living. Of course, in addition to the original partners, the event has attracted more sponsors such as AHLC, FITURCA, FITUES, and more.
Tendencia El Arte de Viajar
47
¿En qué consiste la participación de cada restaurante?
Reforzando el objetivo inicial del evento, cada restaurante que se involucra en el proyecto voluntariamente dona lo que estará en su stand, esto en agradecimiento a un destino que nos ofrece un nivel de vida exclusivo. Por supuesto, además de los miembros de Canirac y casas vinícolas aliadas, Sabor a Cabo lo apoyan patrocinadores como: Asociación de Hoteles de Los Cabos, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos y Fideicomiso de Turismo del Estado, entre otras importantes empresas.
¿Cuál ha sido la participación de otros sectores como DMC’s, Asociación de Hoteles y Fiturca?
La inversión en mercadotecnia que diversos sectores y patrocinadores aporta es sorprendente. Esto ha logrado posicionar el evento a nivel internacional. A la par, se ha conseguido generar mayor permanencia en el destino con una serie de eventos que giran en torno a la gastronomía. Esta idea inició precisamente en el 2014, con una semana de eventos gastronómicos en las calles de San José del Cabo y experiencias culinarias en yate. Posteriormente, se suma Beer Fest. También es importante mencionar Sabor a Cabo Rural. Hace quince años, las cocinas del sur de California no eran tan conocidas como lo son hoy en día. Edith Jiménez, socia fundadora de Sabor a Cabo, emprendió la tarea de viajar a través de la sierra para completar una investigación exhaustiva sobre las raíces de los platos regionales. Edith compartió su pasión por la auténtica comida local con los miembros de Canirac y Sabor a Cabo. Así nació Sabor a Cabo Rural en el año 2012. Participan alrededor de 20 restaurantes, quienes tienen el reto de preparar recetas cocinadas de manera tradicional y con ingredientes locales. Además, de la música y el folclore que ensalzan ese domingo familiar. 48
Tendencia El Arte de Viajar
What has been the participation of the DMC, Hotel Association, Concierges, and Fiturca?
The investment in marketing that various sectors and sponsors provide is incredible. This has elevated the event to the international level. At the same time, it has been possible to generate greater permanence in the destination with a series of events that revolve around gastronomy. This idea started in 2014 with a week of culinary events on the streets of San José del Cabo and in boat. The Beer Fest week were added later. I should mention Sabor a Cabo Rural. The cuisines of Southern California were nowhere as well-known as they are today. Edith Jimenez, founding partner of Sabor a Cabo, undertook the task of traveling through the sierra to complete an exhaustive investigation into the roots of regional dishes. Edith shared her passion for authentic local food with the members of Canirac and Sabor a Cabo. This is how Sabor a Cabo Rural was born in 2012. Participate around 20 restaurants, who have the challenge of prepare recipes cooked in a traditional manner and with local ingredients. In addition, music and folklore presented too in this natural environment.
How does Sabor a Cabo change year after year?
In turn, each president influences the festival with his or her special touch. The president works with a team. The ideas contributed by each team enrich the festival and make Sabor a Cabo spectacularly dynamic. The reality is that the committee is not afraid to take risks. Everyone’s ideas are respected and no matter how innovative they may seem, they are analyzed to see if they can be transformed into reality. Support for all is very positive.
In your opinion, what has this culinary festival contributed to Los Cabos?
Sabor a Cabo is an event that includes all the cabeños, with many sponsors involved. The participation of the entire destination manages to present something memorable every year. It is absolutely the most spectacular gastronomic event in Mexico!
¿Cómo se transforma Sabor a Cabo año tras año?
El presidente en turno impregna al festival con un cariño y toque especial. Un presidente trabaja con su equipo y las ideas que aportan enriquecen el festival y esto ha generado un dinamismo espectacular. La realidad es que el comité es bastante arriesgado, se respetan las ideas de todos y por más innovadoras que parezcan son analizadas hasta ver su transformación hechas realidad. El apoyo hacia todos es muy positivo.
¿Cuál es la aportación más importante de Sabor a Cabo?
Es una fiesta de todos los cabeños, con muchos patrocinadores involucrados. La participación en conjunto como destino logra presentar algo espectacular cada año. ¡Absolutamente es el evento gastronómico más espectacular de México!
¿Qué significa para Sabor a Cabo recibir el reconocimiento a la Trayectoria Gastronómica en Culinary Awards Los Cabos?
Doce años se dice fácil. Como organizadores no nos dimos cuenta de cuán relevante ha sido Sabor a Cabo para el destino y la gente local. Recibir este reconocimiento fue un momento importante y nos cayó el veinte de lo que se ha logrado a través de él. Lo que inició para agradecer al destino con la gastronomía ha sumado casas vinícolas, destilados y música en un ambiente de fiesta.
What does it mean for Sabor a Cabo to receive recognition at the Culinary Awards Los Cabos?
Twelve years may not sound like a long time. However, we didn’t realize what this event meant to the destination and local residents. Receiving this recognition was a very important moment. What began as a contribution to the destination through gastronomy has added wineries, distilleries, and a festive setting filled with music.
Artistas Invitados | Guest Artist • Miguel Bosé (2018) • Earth, Wind & Fire (2017) • Maná (2016) • Lila Downs (2015) • La Ley (2014) • DJ Roman Rosati (2013)
• Los pulpos en su tinta (2012) • Magnificent 7 (2011) • Aleks Syntek (2010) • Enanitos Verdes (2009) • Sammy Hagar (2006)
Tendencia El Arte de Viajar
49
Come back with a fish or a suntan Andrew Wale
La costa de Baja California Sur es famosa por las abundantes especies de peces, desde marlin, atún, pez vela, hasta el snapper y skipjack más pequeños, y por supuesto las famosas competencias de pesca deportiva como Bisbee’s. Miles de turistas vienen a Baja California Sur solo para pescar, para divertirse y relajarse. Muchas personas son atraídas para participar en los premios de las competencias de pesca deportiva. Probablemente, la competencia de Bisbee’s Black & Blue Tournament es la más famosa. Lo interesante es que existen más torneos para diferentes especies de peces y áreas frente a la costa de Baja California. Estos torneos tienen un costo de inscripción, además, necesitas un bote y, por supuesto, el equipo de pesca. ¿Por qué tantos pescadores
The coast of Baja California Sur is famous for its abundant species of fish. There’s everything from marlin, tuna, and sailfish to the smaller snapper and skipjack. Of course, there are also the famous Bisbee’s Black & Blue Tournament. Thousands of tourists come to Baja California Sur just to fish for fun and relaxation. But many people come to take part in the prize sport fishing competitions. The Bisbee’s competition is probably the most famous. However, it is not the only sport fishing tournament. There are tournaments for many different fish species and areas off the coast of Baja California. These tournaments can be costly to enter, and it’s not as easy as rowing a boat out on a lake. In addition to the entrance fees, you must bring your own sturdy boat or rent 50
Tendencia El Arte de Viajar
vienen una y otra vez para participar en cualquier de estos torneos? ¿por la adrenalina de ganar?
Entrevisté a Donald Whittier, quién nos compartió sobre la emoción de la pesca deportiva y cuyo equipo de Wahoo Loco ha ganado un premio en efectivo en 7 de los últimos 9 torneos de la división de atún del Bisbee’s East Cape. “Pesco porque me encanta estar en el agua y todo el proceso que me acerca a la naturaleza, a la conexión del hombre con la caña de pescar, a la línea, al océano, a los peces. Como dice un refrán, muchas personas pasan la vida pescando sin darse cuenta de que no es a los peces a quienes persiguen".
one. On top of that, there’s the fuel and, of course, the fishing equipment. So why do so many anglers come again and again to enter one of the many tournaments. Is it just for the glory of winning?
Interviewing Donald Whittier, whose Wahoo Loco Sport Fishing team has won a cash prize in seven of the last nine Bisbee’s East Cape tuna division tournaments, taught us much about the excitement of sport fishing. “I fish because I love being on the water. The whole process brings me closer to nature. I love the connection of man to the fishing pole, line, ocean and the fish. The ability to see cradle to grave is very real and satisfying. As one saying goes, many people spend their lives fishing not realizing that it’s not the fish they are going after.”
Wahoo Loco regresó este año para ganar el premio mayor de atún por segunda vez, y luego se unió al "Million Club", que son los equipos que han ganado más de un millón en premios. El equipo se centró en el atún y el dorado. Se desempeñó muy bien en estas categorías, ganó dos veces la división de atún del Bisbee’s East Cape, lo que ningún otro equipo de pesca ha hecho nunca. "Participar en este torneo es, por un lado, el premio, y, por otro lado, sobre competir. Los dos años anteriores no entré en el torneo porque había muy pocos atunes alrededor, no me gustaban las probabilidades. En 9 años, he competido en el torneo 7 veces y me he ido con un cheque ganador 7 veces. Mi equipo tiene una tasa de éxito tan alta debido a nuestras estrategias y enfoque, entre otras cosas ". “¡Tener tecnología moderna para marcar peces es definitivamente importante! Lo que estás marcando es el cebo o el pescado que comen los peces grandes. El uso de la tecnología permite encontrar una bola de cebo o un enjambre de peces con forma que los peces pequeños producen cuando están amenazados por depredadores más grandes. Márquelos en el GPS y regresé a la zona porque probablemente haya peces grandes cerca a causa de los peces pequeños. También los pescadores locales hacen una gran diferencia. Conocen los lugares probados y efectivos. Desde allí, puede utilizar sus estrategias para estar justo en el lugar. Sin embargo, es mucho más que encontrar el pez. Saber cómo atraparlos, combatirlos, embarcarlos, es toda una forma de arte. Hay chicos aquí que pescan 340 días al año. Es una experiencia sólida y profesional. Es posible que tengas un bote de un millón de dólares y pesques unas pocas semanas al año, pero eso no te hace tan bueno como un chico que se despierta cada mañana y se gana la vida haciéndolo". “El premio mayor de atún en Los Cabos se ha vuelto mucho más competitivo. Cuando empezamos, había menos de 100 equipos, ahora está empujando a 150, lo que hace una gran diferencia en poder ganar un torneo, especialmente con todos los barcos que van tras el mismo tipo de pez. Aunque también hay una división de pez dorado y wahoo”.
Algunas personas han dicho que la pesca deportiva es la causa de la disminución del número de peces, y que es necesario establecer más restricciones con respecto a la pesca deportiva y los torneos, ¿cuál es su opinión? ¿La pesca deportiva está causando una disminución en el número de peces?
Sin embargo, los pescadores deportivos no capturan suficiente pescado para impactar en el número de peces. También, vale la pena señalar que los barcos de pesca deportiva tienen un límite diario regulado. Si los barcos de pesca deportiva siguen estos límites y regulaciones, como todos los que conozco, la pesca deportiva es una gota en el océano en comparación con los barcos de pesca comercial".
"¡Absolutamente no! todo lo que tiene que hacer es considerar el tonelaje que transportan los barcos de atún comerciales frente al puñado de peces que cada embarcación deportiva extrae del océano, no hay comparación. Las especies siempre necesitan ser reguladas, el número de peces se ve afectado por muchas cosas, aquí en Los Cabos es muy diferente a otras partes del mundo. Mantener un control sobre el número de peces es extremadamente importante para proteger las especies”.
La pesca deportiva en Los Cabos es una gran atracción. Se celebran varios torneos cada año. Todos los días, barcos dev diferentes tamaños, desde pangas con un solo motor hasta yates de lujo de 150 pies, zarpan hacia el Mar de Cortés y la costa del Océano Pacífico con pescadores entusiasmados, principiantes por primera vez y pescadores experimentados, de todo el mundo. Todos con el sueño de atrapar al pez grande. ¡Con la abundancia de peces en el área, casi tienes garantizado atrapar algo! Tendencia El Arte de Viajar
51
“The Los Cabos tuna jackpot has become a hell of a lot more competitive. When we started, there were less than 100 teams. Now it’s pushing 150. That makes a huge difference in being able to win a tournament, especially with all the boats going after the same type of fish. It helps that there are Dorado and Wahoo divisions, as well. Some people have said that sport fishing is the cause of declining fish numbers, and that more restrictions need to be put in place with regards to sport fishing and tournaments. What is your opinion? Is sport fishing causing a decline in fish numbers? “Absolutely not. All you must do is consider the tonnage the commercial tuna boats bring in versus the handful of fish that each sport vessel takes from the ocean. There’s no comparison. But species always need to be regulated because fish numbers are affected by many factors. Los Cabos is not like other parts of the world. Keeping tabs on fish numbers is extremely important in protecting our different species. Wahoo Loco returned this year to win the tuna jackpot for the second time. The team is well on its way to joining the “Million Club.” Members have won more than $1 million in prize money. The team focuses on tuna and dorado and has done very well in these categories winning the Bisbee’s East Cape tournament tuna division twice. No other fishing team has accomplished that feat. “On one hand, participating in this festival is about the money. On the other hand, it’s about competing. The two previous years, I did not enter the East Cape tournament because there were very few tunas around. I didn’t like the odds. Over the past nine years, I’ve competed in the Bisbee’s East Cape tournament seven times and have walked away with a winning check seven times. The high success rate is due to my team’s strategies and focus, among other things.” 52
Tendencia El Arte de Viajar
“Absolutely, having modern technology to mark fish is important! What you’re marking is more about the bait or fish that the larger fish are eating. Using technology allows you to find a bait ball or ball shaped swarm of fish that small fish make when threatened by larger predators. You mark it on the fish-finder GPS and keep coming back over the area because you know there are probably big fish nearby that have caused the smaller fish to swarm into a ball. Also, local experts make all the difference. They know the tried and true spots. From there, you can use technology to be right where you need to be once you’re on the fish. However, it’s so much more than just finding the fish. Knowing how to hook them, fight them, and boat them, is an art form. There are guys here who fish 340 days a year. That is solid, professional experience. You may own a million-dollar boat and fish a few weeks out of the year, but it doesn’t make you as good as a guy who wakes up every morning and makes his living doing it.”
However, sport fishermen do not catch enough fish to impact fish numbers. It is also worth noting that sport fishing boats have a regulated daily limit. If the boats follow the limits and regulations, which everyone I know does, then sports fishing is a drop in the ocean compared to commercial fishing boats.” Sport fishing in Los Cabos is big business. It’s more than the 10 or so tournaments held here each year. Everyday, boats of all sizes, from single engine pangas to 150 ft. luxury yachts, set sail into the Sea of Cortez and the coastal Pacific Ocean. There are excited fishermen aboard from first time beginners to experienced anglers. All dream of hooking the big one. With the abundant fish in the area, you’re almost guaranteed to catch something!
lba@btlaw.com.mx
L
a esencia humana de crear y apreciar toda forma de representación que asombra los sentidos es el reflejo de una palabra: Cultura. Cualquier manifestación del hombre, que realce los valores, forma las tradiciones y creencias de un pueblo, que perduran, trascienden y dan identidad a una civilización. México como país tiene esas riquezas, creencias y pensamientos, en donde se fomenta el respeto a la igualdad y a las diferencias. Por eso los mexicanos somos un pueblo multicultural, con errores y aciertos, en la constante búsqueda de superación. Creamos cultura con una sencilla pluma y unas hojas de papel, con un pincel en una caverna o en un lienzo, con el cincel y la piedra, con el barro, arcilla, vidrio y madera en manos del artesano, con la mímica y la actuación en el escenario de un teatro; con el sonido de las caracolas y el murmullo de las olas, con instrumentos musicales, con bailes y el folklore de los mariachis. Todo eso lo podemos apreciar en el arcoiris y prisma de colores que es México. En el mundo de la música podemos citar nuestro Himno Nacional; el vals “Sobre las olas” de Juventino Rosas, que parece llevar el compás del oleaje, que baña las costas de nuestra península; el Huapango de Moncayo, con notas bellísimas de combinación prehispánica y folklore, así como la Marcha de Zacatecas. Escucharlas por medio de una orquesta sinfónica no tiene comparación. La creación de los trajes típicos de los 32 Estados de la República Mexicana describe con colores y dibujos a cada uno de estos lugares con los bailes de cada región y la música que les identifica. Pirámide de Chichén Itzá 54
Tendencia El Arte de Viajar
T
he human essence of creating and the beauty of appreciating every form of representation that astonishes the senses is the definition of: Culture. It is any manifestation of humans that enhances values and forms the traditions and beliefs of a people that endure, transcend and gives identity to a civilization. Mexico as a country has these riches, beliefs and ideas, where respect for equality and differences is fostered. That is why Mexicans are a multicultural people, with mistakes and successes, in the constant search for improvement. We create culture with a simple pen and some sheets of paper, with a brush on a cave wall or on a canvas, with the chisel and the stone, with clay, glass, and wood in the hands of the craftsman, with mimicry and acting on the stage of a theater, with the sound of conches and the murmur of the waves, with musical instruments, dances and the folklore of the mariachis. We can see all that in the rainbow and prism of colors that is Mexico. In the world of music, we can quote our National Anthem, the waltz On the waves by Juventino Rosas, which seems to carry the wave compass and bathes the coasts of our peninsula. In the Huapango de Moncayo, with beautiful notes of pre-Hispanic and folklore combination and in the March of Zacatecas. Listening to them, performed by a symphony orchestra, is unparalleled. In the creation of the typical costumes of the 32 States of the Mexican Republic that describe each of these States with colors and drawings and in the dances of each region with the identifying music.
LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX
Through painting, we can illustrate our world from our cave paintings to the muralists such as Rivera-Siqueiros-Orozco who illuminate and add color to Mexico. Architectural achievements are demonstrated by the builders of pyramids, aqueducts, churches, convents, homes, monuments, museums, art and concert halls and theaters. In the written word, we are represented by the poet Octavio Paz, winner of the Nobel Prize for Literature in 1990, as well as many chroniclers, storytellers, novelists and historians who, over the years, have preserved the culture of our Mexico. Muestra sin valor
En la pintura, podemos mostrar al mundo desde las pinturas rupestres hasta los muralistas: Rivera-Siqueiros-Orozco, que iluminan y ponen en colores a México. Los logros arquitectónicos son demostrados por arquitectos y constructores de pirámides, acueductos e iglesias, conventos, edificios, monumentos, museos, salas de arte, conciertos y teatro. En las letras, nos representa el poeta Octavio Paz, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1990, así como muchos cronistas, cuentistas, novelistas e historiadores, que a través de los años han conservado el bagaje cultural de nuestro México. Para conocer la historia de México y su cultura bastaría que observaras los billetes mexicanos que forman parte de nuestra herencia y que contienen a los personajes considerados héroes o artistas de México. Ahora nos enorgullecemos de que el bello ecosistema de Baja California Sur aparezca en el nuevo billete de denominación de 500 pesos en que el Banco de México determina poner a las ballenas que visitan el Estado en la temporada invernal.
To know the history of Mexico and its culture, it would be enough for you to observe the Mexican banknotes that are part of our heritage and that portray the characters considered heroes or artists of Mexico. Today, we are proud that the beautiful ecosystem of Baja California Sur appears on the new denomination note of 500 pesos. The Bank of Mexico decided to include the whales that visit the State each winter season. In Baja California Sur, the whiteness of the salt flats in Guerrero Negro; the greenery of the oases of San Ignacio; the arid coffee color of the deserts; the red of the sea and the deep blue of the ocean; and, the mixture of colors between the waters and the desert form a multicolored palette. It is where the artist paints canvases of sunrises and sunsets, with full moons reflecting in the waters. That range of colors, flavors, sounds, smells and landscapes, make Baja California Sur a huge receptacle of ideas and creations by Mexicans as well as visitors and migrants from other nationalities. Their inspiration shapes a culture that feeds us values and human warmth. As always, our territory, through our ethnic cultures and the fusion with universal ideas, makes up a country where the ingenuity and creativity of its people has no limits.
En Baja California Sur, desde Guerrero Negro, con la blancura de las salinas; el verdor del oasis de San Ignacio; el árido café de sus desiertos; el color bermejo de su mar y azul profundo del océano; la mezcla de colores entre sus aguas y el desierto, forman una paleta multicolor, donde el artista pinta lienzos de amaneceres y atardeceres, con plenilunios y reflejos en sus aguas. Diego Rivera - Mural “Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central” LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX
Tendencia El Arte de Viajar
55
De ese abanico de colores, sabores, sonidos, olores y paisajes, Baja California Sur es un enorme receptáculo de ideas y creaciones tanto de mexicanos como de visitantes y migrantes de otras nacionalidades, que toman su inspiración para conformar una cultura que nos alimenta de valores y calidez humana. Desde siempre, nuestro territorio, a través de las culturas étnicas y la fusión de ideas universales, conforman un país donde el ingenio y la creatividad de su gente no tiene límites. La península sudcaliforniana en particular, es un lugar visitado por representantes de la cultura que no solamente vienen de viaje de placer sino a interpretar su música, danza y arte. También existe una comunidad de artistas, músicos creativos, compositores, bailarines, escritores, escultores, pintores, entre otros, que han hecho de esta península su hogar. Los festivales de jazz, danza, cine, obras de teatro, gastronomía unida con la música como el famoso Sabor a Cabo, forman parte de esta cultura entre dos mares, el Golfo de California y el Océano Pacífico. Frutas, verduras, legumbres y demás alimentos que se utilizan en la cultura gastronómica, de todo el país y que, en Los Cabos, La Paz, Loreto, Comondú y Mulegé nos presentan suculentas mesas en casa y restaurantes. La comida, sin duda, representa una cultura, desde la elaboración de los platillos hasta su presentación. Los Cabos es el lienzo que esperan a la pluma y al pincel, que lo iluminen y lo llenen de colores. Por eso, se abren galerías y exposiciones de artistas nacionales e internacionales, que buscan la tranquilidad y la inspiración de nuestros encantos naturales. Arquitectos e ingenieros se añaden a la creatividad del lugar, cuyas construcciones alegran la vista a habitantes y visitantes.
The South Californian peninsula is a place visited by cultural representatives who not only come for pleasure but also to interpret their music, dance and art. There is also a community of artists, creative musicians, composers, dancers, writers, sculptors, painters, and others who have made this peninsula their home. Festivals of jazz, dance, cinema, plays, gastronomy unite with music, such as the famous Sabor a Cabo. All this is part of this culture between two seas: The Gulf of California and the Pacific Ocean. Fruits, vegetables, legumes and other foods that are used in the gastronomic culture of the whole country and that, in Los Cabos, La Paz, Loreto, Comondu and Mulege, present us with succulent tables at home and restaurants. The food, without a doubt, represents a culture from the preparation of the dishes to the presentation. Los Cabos is the canvas that awaits the pen and brush, that illuminates and fills it with colors. That is why galleries exhibit national and international creators who seek tranquility and the inspiration of our natural charms. Architects and engineers add their creativity to the destination and their buildings brighten the view of residents and visitors. For all this and much more, we want you to be part of our culture and traditions and contribute your ideas, feelings and values. Together, we form a country where we want to live.
Por todo esto y mucho más, queremos que formes parte de nuestra cultura y tradiciones, aportando tus ideas, sentimientos y valores, pues formamos juntos un país en el que queremos vivir.
56
Tendencia El Arte de Viajar
LAURA G. BUENO | WWW.BTLAW.COM.MX
CONTACT US >
P
EL MUNDO DEL VINO EN MÉXICO THE WORLD OF WINE IN MEXICO
PE DRO
PONCE LI S
MASTER SOMMELIER 58
Tendencia El Arte de Viajar
W
ara realizar su labor en los restaurantes del hotel Grand Velas Pedro Poncelis dispone de utensilios y prendas de vestir que elegantemente lo identifican como sommelier. Con palabras que denotan su conocimiento, iniciamos nuestra plática, donde nos habla con respeto y entusiasmo sobre su profesión. Pedro fue nombrado Sommelier del Año 2000 por la Asociación Mexicana de Sommeliers.
hile working in the restaurants of the Grand Velas resort, Pedro Poncelis has tools and clothing that elegantly identify him as a sommelier. He began our talk with words that denote his knowledge and he spoke with respect and enthusiasm about his profession. Pedro was named 2000 Sommelier of the Year by the Mexican Association of Sommeliers.
Quizá sea una de las profesiones más antiguas del mundo, y es hoy de la más codiciadas, especializadas y reconocidas. El “sommier” o “sommerier”, del francés medieval, era el encargado de cuidar y vigilar de las cargas más importantes que transportaban los animales, entre las cuales se encontraba el vino. Luego, él mismo se supervisaba la descarga y el control de que todo llegara en correcto estado. Posteriormente, se encargó únicamente del transporte del vino. Ese término con el transcurrir del tiempo y las deformaciones típicas del lenguaje, devino en el actual término “sommelier”.
Perhaps one of the world’s oldest professions, being a sommelier today is a coveted, specialized and recognized position. The "sommier" or "sommerier" in medieval France was the person in charge of watching over the most important cargo that animals carried, among which was the wine. Then, the sommier himself supervised the unloading and made sure that everything arrived in an undamaged state. Subsequently, he was solely responsible for transporting the wine. With the passage of time and the typical distortion of language, that term became the current word “sommelier.”
México cumple 25 años de incursionar en la somelería gracias a los cursos sobre educación del vino iniciados por Juan Muñoz Ramos en 1992. Está capacitación consiste en conocimientos acerca de la tierra de cultivo, climas, zonas de producción, cepas y sobre todo formas de consumo del vino. Posteriormente, sus alumnos, entre ellos, Pedro Poncelis continuaron capacitando en la materia.
Mexico is celebrating 25 years of wine appreciation. The courses and graduates taught by Juan Muñoz Ramos beginning in 1992 played a major role in absorbing the vast knowledge of the land, climates, areas of production, grapes and especially the forms of wine consumption. As a result, his students, including Pedro Poncelis, have continued to teach the subject.
A los 75 años y con 52 años en la industria del vino, Pedro nos explica que el mundo del vino es tan extenso, que uno no termina de aprender.
At 75 years of age and with 52 years in the wine industry, Pedro Poncelis explained that the world of wine is so vast that one never stops learning.
“Soy ingeniero químico de profesión, no obstante, he estudiado más de vinos que de ingeniería. Y no he dejado de aprender. Al principio era abstemio… se requiere entrenar al paladar y los sentidos para emprendere en esta industria”.
“I am a chemical engineer by profession, however, I have studied more wine than engineering. And I’ve never stopped learning. At first I was abstemious ... it requires training the palate and the senses to venture into this industry.”
“Cualquiera que desee sobresalir en este medio, debe estar convencido sobre esta profesión. Después de esa determinación, es estudio, estudio, estudio. Mucho de lectura y mucho estudio. Existen muy buenas universidades en México a nivel de Europa, pero la preparación es permanente. ¡Tienes que tomar cursos avanzados, viajar, asistir a catas y beber vino!”
Don Poncelis es reconocido por hacer la cava más grande de América Latina en el restaurante Au Pied De Cochon ubicado en el Hotel Presidente Intercontinental Polanco en la Ciudad de México. Tiene una capacidad de 50 mil a 100 mil botellas con una variedad de 2,500 etiquetas de 20 países diferentes. Pedro destaca tres momentos en su vida como los más importantes de su carrera:
“Anyone who wants to excel in this environment must really want to be a sommelier. After that it is study, study, study ... A lot of reading and a lot of study. There are very good universities in Mexico equal to a European level, but it is not enough to just be there. You have to take advanced courses, travel, attend tastings and drink wine!”
Don Poncelis is recognized for having created the largest wine cellar in Latin America: Au Pied De Cochon at the Presidente Intercontinental Polanco Hotel in Mexico. The cellar has the capacity for 50,000 to 100,000 bottles and holds 2500 labels from 20 different countries. However, there are three moments in his life that stand out as the most important in his career.
“El primer momento que recuerdo, fue ser seleccionado a nivel nacional para representar a México en la competencia Grand Prix Sopexa en Francia 1997. Quedé entre los 10 finalistas, estamos hablando de los mejores del mundo. Acerté 4 de 5 vinos en cata a ciegas.
“The first moment I remember was having been selected to represent Mexico at the 1997 Sopexa Grand Prix wine competition in France. I did not win, but I was among the 10 finalists. We are talking about the best in the world here. I identified 4 of 5 wines tasted in succession through blind tasting.”
Al formar parte de Worldwide Sommelier Association, en 1998 me seleccionaron nuevamente para competir en Viena, Austria. Tampoco gané. Considero que vivir esa experiencia y el conocimiento fueron el mayor premio. Esa fue mi última participación en concursos internacionales, decidí entonces aportar mis conocimientos a la juventud a través de la enseñanza.
In 1998, as part of the International Sommeleria Association, Don Poncelis was selected to compete in Vienna, Austria. “I did not win there either. However, the experience and knowledge I acquired were the greatest reward. This was my last international competition and I decided to contribute my knowledge to young people through teaching.
El tercer momento llegó en el 2000 cuando me invitaron a participar como jurado por primera vez en Toronto, Canada. Son experiencias inolvidables que llevaré en la memoria para siempre.”
The third moment came in 2000. “I was invited to participate on a jury for the first time in Toronto, Canada. It was another unforgettable experience that I will carry in my memory forever.”
Tendencia El Arte de Viajar
59
El vino mexicano ha tardado en desarrollarse. El mayor crecimiento ocurrió en los años 80 y 90. Las ventas comerciales elevaron su perfil, permitieron la competitividad internacional y crearon el producto que disfrutamos hoy.
“Conozco el maravilloso mundo del vino mexicano desde hace 52 años. Todo comenzó cuando trabajé para la empresa transnacional Seagrams. En ese momento, Santo Tomás, L'acceto, Domec y Casa Madero eran los únicos existentes en el mercado. Hoy en día, se produce vino en 10 estados de la República Mexicana y existen más de 1000 marcas, entre pequeñas, medianas y grandes vinícolas. El vino mexicano ha participado en cata a ciegas en distintos lugares del mundo y de este modo ha ganado reconocimiento mundial.”
Mexican wine has been slow to develop. The greatest growth happened in the 80's and 90's. Commercial sales raised its profile, allowed international competitiveness and created the product we enjoy today.
“I have known the wonderful world of Mexican wine for 52 years. It all began when I worked for the transnational company Seagrams. At that time Santo Tomás, L'acceto, Domec and Casa Madero were the only existing markets. Today, wine is produced in 10 states of the republic and there are more than 1000 Mexican brands offered by small, medium and large wine producers. Mexican wine has participated in blind tasting competitions in different parts of the world and has gained worldwide recognition.”
Alentados por Pedro Poncelis Jr., los miembros de la familia Poncelis se han comprometido en el mundo de la producción de vino. Juntos, padre e hijo se capacitaron para iniciar hace 9 años.
Encouraged by Pedro Poncelis Jr., the members of the Poncelis family are committed to the world of wine production. Father and son trained together before starting their business nine years ago.
De producción limitada D’Poncelis combina uvas shiraz, grenache, tempranillo, cabernet y mouvedre para sorprendernos con un estilo de vino rosado y dos tintos que son realmente deliciosos.
The limited production D’Poncelis wines combine Shiraz, Grenache, Tempranillo, Cabernet and Mouvedre grapes to tempt us with a style of rose and two reds that captivate the palate.
60
Tendencia El Arte de Viajar
LO C AT E D AT
C a r r e t e r a Tr a n s p e n i n s u la r KM. 19.5 San José del Cabo BCS. 23400. México For reservations +52 624 144 2800
lasventanas.arbol@rosewoodhotels.com
R E S E R V E N OW
C h e f R e v e la t i o n o f t h e Ye a r
PESCA DEPORTIVA
Sportfishing IN LOS CABOS
E
l mes de junio del presente año dio inicio la ola de calor con cielos despejados y soleados en Baja California Sur (BCS), el mes también coincidió con un suceso triste para la pesca deportiva, el fallecimiento de Bob Bisbee1 quien fuera el pionero del torneo internacional Bisbee’s, Black & Blue, el cual desde 1982 ha venido dinamizando Los Cabos. Sin lugar a dudas, el legado de dicho personaje seguirá materializándose año con año, mientras la pesca deportiva continúa afianzándose como una de las actividades más importantes de la entidad, convendría por tanto hacer un breve recorrido histórico de la misma.
J
une began hot this year with clear, sunny skies in Baja California Sur (BCS). The month also coincided with a sad event for sport fishing, the death of Bob Bisbee, founder of the international tournament Bisbee's Black & Blue. The tournament has been energizing Los Cabos since 1982. No doubt the legacy of this global personality will continue to be part of the competition for years to come.
Fuente: Cabo San Lucas 1970, Edward Carriveau 62
Tendencia El Arte de Viajar
«Tal vez yo no debería ser pescador, pero para eso he nacido».
"Maybe I should not be a fisherman, but that's what I was born for." El viejo y el mar | The Old Man and the Sea. Ernest Hemingway
La pesca contemporánea en Los Cabos se podría ubicar a inicio del siglo XX, con la Compañía de Productos Marinos, S.A., cuyo socio mayoritario fue Carlos E. Berstein e inició sus operaciones en Cabo San Lucas (1925) en el barco Calmex; “su tripulación estaba integrada por pescadores japoneses, estadunidenses y europeos naturalizados en Estados Unidos (EE.UU). Los insumos para la producción se traían de San Diego, hacia donde también se enviaba el producto enlatado, atún en aceite y salmuera, aun sin etiquetar ” (González, 2002:487). Es sabido que un incendio en el área de máquinas, provocó el hundimiento en 1928 lo que aceleró la construcción de la nueva planta empacadora. La empresa posteriormente fue comprada por Elías Pando, grupo dedicado al negocio de comestibles, vinos y conservas de pescado2. Posteriormente, un nuevo escenario económico en BCS generó el cierre de la empresa en 1979, la liquidación de los empleados propició que estos consideraran a la pesca como una noble tradición que conservar, pero ahora con otros tintes.
A partir de ese momento algunos hoteleros fomentaron la pesca deportiva en sus negocios, como fue el caso de la familia Parr y Luis Bulnes, quienes fueron personajes importantes del despunte. También las familias de pescadores oriundas harían lo propio, convirtiendo a Los Cabos en un destino icónico en México. Cabe decir que el trayecto para que esto último se efectuara está lleno de historias de vida: como el empleado que en los setenta al cerrar la empacadora pensó cómo sostendría a su familia encontrando en la pesca deportiva una vía; o como aquel joven en los ochenta que poseía una panga, y en alguna de sus salidas fue abordado por un turista extranjero que le preguntó cuánto le cobraba por llevarlo a pescar3. Cabe decir que la pesca deportiva se puede practicar durante casi todo el año, sin embargo, entre julio a febrero es idónea. Brinda momentos memorables de todos aquellos pescadores que deseen obtener alguno de los premios importantes de torneos, o bien, pescar especímenes inolvidables de mas de 900 libras, también sentir la emoción por el chillido del carrete y la lucha posterior desde la silla de peleo con algún pez espada.
Sport fishing is one of the most important economic and recreational activities in Baja. As a result, a brief historical tour could be of value. The contemporary method of fishing in Los Cabos can be traced back to the beginning of the 20th century and Compañia de Productos Marinos, S.A. Carlos E. Berstein was the majority shareholder. He began operations in Cabo San Lucas in 1925 on the ship Calmex. “His crew was made up of Japanese, American and European fishermen naturalized in the United States (USA). The materials for the production were brought from San Diego, where the canned product was also sent, even before labeling, which consisted of tuna in oil and brine.” (Gonzalez, 2002: 487). Records show that a machine room fire caused the collapse of business on the ship in 1928. The fire accelerated the construction of the new packing plant on land. The Elias Pando group eventually purchased the company. Elias Pando was dedicated to the business of groceries, wine and canned fish. Subsequent economic conditions in BCS led to the closure of the company in 1979. When the employees lost their jobs, they began to see fishing as a noble tradition, but now through different color glasses.
That was the moment when hoteliers began to include sport fishing in their business plans. The Parr family and Luis Bulnes are excellent examples. Both played important roles in the introduction of sport fishing. The families of native fishermen did the same, turning Los Cabos into an iconic destination in Mexico. It must be said that the journey for residents is full of life stories. For example, the employee who, in the seventies when the packing plant was closing, thought about how he would support his family and decided to find a way to get into the sport fishing business. Or, the young man who owned a panga in the 80s. A tourist approached him one day and asked how much the boat owner would charge to take him fishing. It’s a fact that sport fishing can happen almost year round. Even so, the best times are from July to February. Sport fishing here provides memorable moments for all the fishermen who are looking to win important tournament prizes, or catch one of the unbelievable specimens that can weigh more than 900 pounds. There are those who simply want to enjoy the emotions created by the squeal of the reel and the duel from the chair with a hard fighting swordfish.
Fuente: Cabo San Lucas 1970, Edward Carriveau https://www.diarioelindependiente.mx/2018/06/muere-bob-bisbee-pilar-de-la-pesca-deportiva-en-los-cabos https://elpais.com/diario/1998/04/02/agenda/891468001_850215.html 3 Entrevista Olter Schcolnick, comunicación personal, junio 2018. 1 2
Tendencia El Arte de Viajar
63
Los cambios que últimamente ha sufrido el medio ambiente en el mundo son un tema de interés para dicha actividad. Por ello, hoy día se puede afirmar que en Los Cabos existe un compromiso entre los pescadores acreditados de pesca deportiva y el medio ambiente: por ejemplo, se procura que ahora las líneas y anzuelos sean biodegradables, y no se usa carnada artificial. Acerca del futuro que se visualiza para la pesca deportiva, se puede decir que es prometedor, sobre todo si se practica con la entrega y la pasión que caracteriza a Los Cabos conocido como “La Capital Mundial del Marlín”, destino que ofrece una cálida bienvenida a quienes deseen experimentar tal experiencia.
Fuente: Cabo San Lucas 1970, Edward Carriveau
64
Tendencia El Arte de Viajar
The changes the environment has recently suffered are a topic of interest for the sport fishing industry. As a result, Los Cabos has established a compromise between the accredited fishermen involved in sport fishing and the environment. For example, the lines and hooks are now biodegradable and artificial bait is no longer allowed. The future of sport fishing looks promising, especially if it is practiced with the dedication and passion that characterizes Los Cabos. The Marlin Capital of the World offers a warm welcome to those who wish to experience such an exciting sport and protect the environment that makes it possible.
30
L A
P A Z
B A J A
y
31
C A L I F O R N I A
MARZO LA PAZ BAJA CALIFORNIA
S U R
M É X I C O
PREMIO CULINARIO
In 1765, at the Rue du Poulies in Paris, a chef named Dossier Boulanger opened the first restaurant in the world. To announce the opening, he hung a sign that said in vulgar Latin: Veinte ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos "Come to me, tired stomach man, and I will restore you."
“El mejor plato, el mejor chef, el mejor restaurante”... Se entiende en el aire, en las maripositas del estómago, en los ojos inyectados, en el deseo infinito, en el placer desbordado y absoluto… ¿el resultado?, la comida más pura, la energía más pura, la que se ha alejado de la razón, de los paupérrimos calificativos humanos para convertirse en bondad, en alivio, en canto y alegre llenura… es indescriptible, es indescifrable, es infranqueable y por ende, es eterna y eterna se mantiene…” (Tulio)
En 1765 en la Rue du Poulies de París un cocinero llamado Dossier Boulanger abrió el primer restaurante en el mundo, y para anunciarlo colgó afuera un cartel que decía en latín vulgar - Veinte ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos - “Venid a mí, hombre de estómago cansado, y yo os restauraré”. Hablar de la gastronomía mexicana es hacer un viaje en el tiempo y honrar más de mil años de historia para aprender acerca de los elementos culturales. Tal es el caso por lo que la UNESCO nombró a la gastronomía mexicana “Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad”.
66
Tendencia El Arte de Viajar
“The best dish, the best chef, the best restaurant”... It is understood in the air, in the butterflies of the stomach, in the bloodshot eyes, in the infinite desire, in the overflowing and absolute pleasure... the result? the purest food, the purest energy, in the one who has given up on reason, from the very poor human characteristics to goodness, in relief, singing and joyful fullness... it is indescribable, it is indecipherable, it is impassable and therefore, it is eternal, and eternal it remains..." (Tulio)
To discuss Mexican gastronomy and learn about the cultural elements, one must take a trip back in time and honor more than a thousand years of history. No wonder UNESCO named Mexican gastronomy an Intangible Cultural Heritage of Humanity.”
Conocer esta historia, hace que cada platillo sea único, no solo en sabores y aromas, sino en su espíritu e identidad. Es necesario comprender de donde proviene y como ha cambiado la cocina mexicana, que inclusive genera leyendas que se trasmiten de generación en generación.
Los Cabos en un lugar paradisíaco donde se encuentra una cocina tan diversa y majestuosa, que en efecto es de premiarse. En este sentido Culinary Awards, es un evento anual que reúne a los restaurantes y chef más prestigiados de la zona. Difundiendo los perfumes y sabores de la región, de México y del mundo en general.
Knowing this history makes each dish unique, not only in the flavors and aromas, but in its spirit and identity. It is necessary to understand where it comes from and how Mexican cuisine has changed, generating legends that are passed on from generation to generation.
Los Cabos is a heavenly place where a kitchen is so diverse and majestic that it is a reward in itself. With that in mind, the Culinary Awards is an annual event that brings the most prestigious restaurants and chefs together. The event spreads the perfumes and flavors of the region, Mexico and the world, in general.
Estos premios culinarios, hacen que el evento ponga a prueba las ideas y paladares de los jueces. Nos invita además a todos a degustar los sabores de más de 100 restaurantes compitiendo en diferentes categorías. La edición 2018 dejó un excelente sabor de boca en el jurado y levantó emociones diversas en los locales y visitantes del destino… un hambre por probar sabores distintos y sentir la calidez del servicio de esta zona. Si recordamos que el maíz sobrevive gracias a la intervención del ser humano, ya que la mazorca no dispone de ningún mecanismo para dispersar las semillas de manera natural, podemos decir que es una criatura de la humanidad… en este sentido las creaciones culinarias perduran y evolucionan gracias a las personas que disfrutan los maravillosos manjares que se elaboran en esta tierra perfumada.
“Nombrar es como nacer, es crear. Lo que tiene nombre tiene significado, o si se prefiere lo que significa algo, tiene necesariamente un significado”. (Del libro México profundo)
The event tests the palates of the judges. It also invites us all to experience the offerings of more than 100 restaurants competing in different categories. The 2018 edition left an excellent taste in the mouth of the juries and raised different emotions in the locals and visitors of the destination ... a hunger to taste different flavors and feel the warmth of the service of this area. If we remember that corn survives thanks to the intervention of human beings, since the ear does not have any natural mechanism to disperse the seeds, it is in fact an object of humanity. In a similar sense, the culinary creations evolve and remain thanks to the people who enjoy the wonderful delicacies that are made in this perfumed land.
"Being named is like being born, it is creating. What has a name has meaning, or if you prefer, what something means, it necessarily has a name. " (From the book Mexico Profundo) Tendencia El Arte de Viajar
67
En abril del presente año se llevó a cabo la entrega de premios Culinary Awards 2018, en el que se premian diversas categorías entre las que destacan: el restaurante del año, el chef del año, el restaurante nuevo, chef revelación, experiencia culinaria y trayectoria culinaria.
68
In April of this year, the 2018 Culinary Awards ceremony was held. There were several categories of awards. Those that stand out are the restaurant of the year, chef of the year, new restaurant, rising new chef, culinary experience and culinary trajectory.
Una de las mejores ofertas culinarias del mundo actual se encuentra en Los Cabos, mis amigos. Resultado de este evento es la primer guía culinaria que se ha tenido en el destino, misma que tiene el propósito de posicionar Los Cabos, como la escena líder del arte culinario.
One of the tastiest offerings offerings in the world today is Los Cabos, my friends. The result of this event is the first culinary guide for this destination. The goal is to position Los Cabos as the leader in the culinary art scene.
Aproveche la oportunidad de visitar, conocer y degustar platillos de chefs nominados y ganadores. Descubra restaurantes consolidados, restaurantes nuevos y más.
Take the opportunity to visit, meet the nominated chefs and winners and taste their dishes. You will discover new restaurants and much, much more.
Expresiones como estas, son sin duda alguna muestra que rinde tributo y promociona el quehacer gastronómico de esta tierra perfumada.
Events like these pay tribute to and promote the culinary activity of this perfumed land.
Tendencia El Arte de Viajar
Del 7 al 10 de noviembre 2018 Los Cabos se vistió de gala con celebridades que caminaron la alfombra roja en las galas de apertura y clausura de Los Cabos International Film Festival. ¡Sumando una exitosa edición! El visionario director Terry Gilliam recibió el tributo Exceptional Contribution to Cinema History, mientras que el director del Festival Internacional de Cine de Toronto, Piers Handling, obtuvo el reconocimiento Outstanding Work In The Film Industry. Spike Lee, director de Blackkklansman, película de la gala de clausura, fue galardonado con el Exceptional Contribution to Cinema History. Adam Driver recibió el reconocimiento Outstanding Work in Cinema durante la séptima edición del Festival de Cine de Los Cabos. Además, gracias a los aliados del Festival fue posible otorgar alrededor de $7’000,000 MXN en premios. 70
Tendencia El Arte de Viajar
From November 7-10, 2018 Los Cabos dressed up with celebrities who walked the red carpet in the opening and closing galas. Adding a successful edition 7 Los Cabos Film Festival! Visionary director Terry Gilliam received the Exceptional Contribution to Cinema History tribute, while the director of the Toronto International Film Festival, Piers Handling, won Outstanding Work In The Film Industry recognition. Spike Lee, director of Blackkklansman, film of the closing gala, was awarded the Exceptional Contribution to Cinema History Adam Driver received the Outstanding Work in Cinema recognition during the seventh edition of the Los Cabos Film Festival. In addition, thanks to the Festival's partners, it was possible to award around $ 7,000,000 MXN in prizes.
Tendencia El Arte de Viajar
71
Roberto Padilla
Los Cabos vive un gran momento de eventos internacionales aprovechando los fantásticos escenarios que enmarcan todo tipo de actividades. Cada comité organizador enfrenta sus propios retos y el principal es ganar la aceptación en la opinión colectiva. En ese mismo sentido deben superarse día a día con una propuesta novedosa como factor principal de interés, una plataforma de publicidad robusta y el “networking” como anclaje a la comunidad. Los eventos son por naturaleza propia la mejor oportunidad para dejar huella de una marca, de plantear nuevas formas de influir en el público consumidor, son una fuente de flujo constante de nuevos seguidores y definitivamente la mejor carta de presentación. Uno de estos eventos que incursiona en el año 2018 y cumplió con todas las expectativas con éxito fue el Cabo Cocktail Festival, organizado por Osvaldo Vázquez y Danielle Tatarin.
72
Tendencia El Arte de Viajar
Con el objetivo de mostrar hospitalidad, el evento estuvo enfocado en seminarios con la intención de elevar el nivel de servicio en mixología. El programa duró tres días y fusionó el talento de los mejores mixólogos de Canadá, Estados Unidos y México. Estuvieron presentes marcas premium de destilados con bebidas hechas para la ocasión por los profesionales, exquisita comida se sirvió en ambientes únicos creados exclusivamente para la ocasión y la música fue el broche de oro para noches ecléticas.
¡Seguramente será un festival esperado en el calendario de eventos del año 2019! Social by Tendencia estuvo presente en la primera edición, revive los mejores momentos y síguenos en las redes.
Each organizing committee faces its own challenges, the main one, to gain acceptance in the collective opinion. In that same sense, they must be overcome day by day with a novel proposal as the main factor of interest, a robust advertising platform and "networking" as an anchor to the community. Events are by their nature the best opportunity to leave a mark on a brand, to propose new ways of influencing the consuming public, they are a source of constant flow of new followers and definitely the best cover letter. One of these events that ventured into the year 2018 and met all expectations successfully was the Cabo Cocktail Festival, organized by Osvaldo Vรกzquez and Danielle Tatarin. With the aim of showing hospitality, he was focused on seminars with the intention of raising the level of service in mixology. The program lasted three days and merged the talent of the best mixologists from Canada, the United States and Mexico.
Los Cabos lives a great moment with international events taking advantage of the fantastic scenarios that frame all kinds of activities.
cabococktailfestival.com
Jose Luis Leon Limantour
Benjamin Padrรณn Limantour
Micah Melton Alinea Group
Chantelle Gabino Bittered Sling Bitters
Ulysses Vidal
Employees Only NYC The Strangers Club Panama
Phillip & Elayne Duff
Old Duff Genever www.duffontherocks.com
Premium brands of distillates with drinks made for the occasion by the professionals were present, exquisite food was served in unique environments created exclusively for the occasion and music was the finishing touch for eclectic nights.
It will surely be an expected festival in the calendar of events of the year 2019! Social by Tendencia was present in the first edition, relive the best moments and follow us in the networks.
Pamela Wiznitzer Beverage Manager Henry at Life Hotel
Gary & Sandrae Sharpen www.thecocktaillovers.com
Comercio y turismo en la California del Sur, municipio de La Paz (1697-2016)
R
osa María Mendoza Salgado, autora y colaboradora de TENDENCIA es egresada como maestra de educación preescolar de la Escuela Normal Urbana “Profesor Domingo Carballo Félix”, en La Paz. Dado a su vocación y amor por su tierra, ha sido promotora cultural independiente al difundir las costumbres y tradiciones mexicanas. Funda el Patronato de la Cultura de Baja California Sur, A.C., con la finalidad de trabajar desde esta plataforma diversos proyectos culturales. 74
Tendencia El Arte de Viajar
Actualmente, Rosa María es miembro de Californios Amigos de la Historia y los Estudios Locales A.C., e integrante del Seminario de Cultura Mexicana, corresponsalía La Paz. “Dependemos del comercio, a la tierra se le ama trabajándola” Rosa María Mendoza Salgado En este tercer libro de su autoría, la autora aborda el comercio como una monografía del turismo en Baja California Sur, específicamente, en La Paz. Con detalles interesantes y específicos como el proceso de elaboración de la panocha o piloncillo, así como la descripción de personajes desde sus vivencias personales, le imprime un valor agregado al ser originaria de La Paz. De modo ameno y alegre lleva al lector a través de la historia de 1697 hasta 2016. Con una perspectiva economista desde los géneros literarios de crónica y narrativa, característicos de la autora. En sus propias palabras: “el cronista no suple al historiador, más bien sustenta los hechos”.
"We depend on trade; the land is loved by working it." Rosa María Mendoza
Commerce and tourism in the Southern California municipality of La Paz (1697-2016)
In this her third book, the author addresses trade as a study of tourism in Baja California Sur, specifically, La Paz.
R
osa Maria Mendoza Salgado, author and contributor to TENDENCIA, graduated as preschool teacher from the Urban Normal School Professor Domingo Carballo Felix in La Paz. Because of her vocation and love for her land, she has been an independent cultural promoter spreading Mexican customs and traditions. A founder of the Board of Culture of Baja California Sur A.C. Rosa Maria is currently a member of California Californios Friends of History and Local Studies A.C, and a correspondent member of the Mexican Culture Seminar in La Paz.
With interesting and specific details such as the preparation process of the panocha or piloncillo, as well as the description of characters from her personal experience. She is originally from La Paz, so Rosa Maria adds an emotional value to her book. In an entertaining and cheerful way, the author takes the reader through history from 1697 to 2016. The narrative is presented from the perspective of an economist that is characteristic of the author. In her own words, “the chronicler does not replace the historian, rather sustains the facts.”
LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE
“
“Las pinturas rupestres que están en San Francisco de la Sierra fueron dadas a conocer al mundo en el año de 1962 mediante un reportaje que una revista le publicó a Erle Stanley Gardner, un escritor americano de novelas de misterio. A partir de esa fecha, las figuras monumentales de hombres y animales coloreados en rojo y negro fueron mostradas al planeta como un Gran Mural Prehistórico, plasmado por desconocidos en cuevas y farallones de la sierra central peninsular.
The giant of the sierra Juan Melgar
The cave paintings in the San Francisco de la Sierra were made known to the world in the year 1962 through an article published in a magazine by Erle Stanley Gardner, an American writer of mystery novels. From that date on, the monumental figures of men and animals colored red and black were known to the world as the Great Prehistoric Murals. They were created by strangers in caves and on cliffs of the central mountains of the peninsula.
The identity of the artists remains a mystery. When the Jesuit missionaries arrived in 1697, the indigenous Cochimies knew nothing of the painters. They referred to them as "giants" who had come from the north at a time even the grandparents of their grandparents could not identify. Scholars theorize that the artists came from a culture superior to the Cochimies, who the Europeans believed were not able to build the scaffolds that the great mural required or even the process required to attack that monumental work.
Todo esto, y algunas fantasías más, nos dijo el sabio aquél de blancas barbas y espejuelos redondos a los reunidos en el salón de juntas de la cooperativa de Punta Abreojos, hace ya tantos años que no tiene caso precisar. El asunto es que el tema prendió a René "El Cantino", un hombre que siempre tuvo un pie en la sierra central y otro en la costa del pacífico. Días después de la conferencia, junto a una fogata al pie del Picacho de Santa Clara a donde habíamos ido a buscar una manada de burros cimarrones, "El Cantino" me dijo: 76
Tendencia El Arte de Viajar
“
El gigante de la sierra
La identidad de los artistas sigue en el misterio. Cuando llegaron a la zona los misioneros jesuitas en 1697, los cochimíes de la época nada sabían de los pintores, y se referían a ellos como “gigantes” que habían llegado del norte, en fechas que ni los abuelos de sus abuelos podían precisar. Los estudiosos suponen que los artistas aquellos provenían de una cultura superior a los cochimíes, que a juicio de los europeos eran poco aptos para construir los andamios que precisó el gran mural, y aún para procesar las pinturas requeridas para atacar aquella obra monumental”.
All this, and some other fantasies, said the wise man with the white beard and round glasses to those gathered in the boardroom of the Punta Abreojos cooperative, occurred so many years ago that there has been little interest in the specifics. The issue is that the subject caught the interest of Rene "El Cantino", a man who always had one foot in the central mountains and another on the Pacific coast. Days after the conference, next to a campfire at the foot of the Picacho de Santa Clara where we had gone to look for a herd of wild donkeys, "El Cantino" told me:
-Aquel hombre que se bajó del helicóptero en San Francisquito diciendo que lo llevaran a las pinturas no me cayó nadita bien, por el modito ése que portan algunos extranjeros y mexicanos, como si todo se lo merecieran, como si nosotros los serranos les estuviéramos debiendo algo, o qué sé yo. El caso es que le enseñaron las pinturas allá abajo en el arroyo y la Cueva del Ratón por acá arriba, pero yo no quise llevarlo a mi cueva: una no muy grande en la entrada, pero sí muy honda en la que una vez me encontré una güesa de gente muy grande, encamisado y con algunas cosas al lado.
“The man who got off the helicopter in San Francisquito saying that he had been to the paintings did not sit well with me because of the way some foreigners and Mexicans carry themselves. They act as if they deserved it, as if we the mountain dwellers owed them something. But what do I know? The thing is, he knew about the paintings down there by the stream and the Mouse Cave up here, but I did not want to take him to my cave. The entrance is not big, but the cave is very deep. It is where I once found a painting of very large people, bordered by other objects on the sides. The paintings were not about to turn to dust, so I slowed down to examine everything. They were massive. I left the cave and blocked the entrance with stones, so no one would find it. I wanted it for myself. Understand? Now that I know you, and because I like you, I'm going to show it to you. Okay?
Todo lo vi y lo tenté despacito, no se fueran a hacer polvo aquellas cosas; pero estaban macizas. Salí de la cueva y rellené la entrada con piedras para que nadie la encontrara; la quería para mí nomás. ¿Cómo ves? Ahora que te conozco… y porque me caes bien, te voy a llevar para enseñártela, ¿quieres?
The next year, he took me to his cave. While removing the stones from the entrance, he made me swear “on this little cross, brother,” that I would not reveal the location of this cave that was now “of the two.”
Al año siguiente me condujo a su cueva. Mientras quitaba las piedras de la entrada, me hizo jurarle “por esta crucecita, hermano”, que a nadie revelaría la ubicación de esta cueva que ahora era “de los dos”. Entramos arrastrándonos primero y luego aquello se ensanchó. Algunos metros después, al fondo de una caverna de techos altos pude ver a la luz de mi linterna una osamenta enorme, semicubierta por un sayal de lana de cimarrón finamente tejido. El tipo habrá medido cerca de los tres metros. A su lado, un morral de cuero repleto de puntas de flecha y lanza, así como un gran bastón de madera negra, grabado con anillos, puntos, estrellas, cuñas punta arriba y punta abajo, como si fuese una escritura antigua. También estaba un arco corto de hueso amarillo, parecido al que usaban en el Ártico los inuik. No escarbé ni moví nada. Dejamos todo como estaba, “por respeto”, dijo mi guía.
At first, we had to crawl but then it widened. A few yards later, at the end of a cavern with high ceilings, the light of my torch revealed a huge skeleton partially covered by a sackcloth. The figure must have measured close to ten feet. Next to him was a leather pouch full of arrowheads and spears, as well as a large black wooden staff engraved from top to bottom with rings, dots, stars, and wedges. It was as if the markings were an ancient script. There was also a short arc of yellow bone, similar to those used in the Arctic by the Inuik. We did not dig up or move anything. We left everything as it was, “out of respect,” said my guide.
"El Cantino" murió unos años después y yo no he vuelto a la sierra. La antropología no es lo mío. Hay que dejar a los muertos en paz, como supongo quiso estar el gigante que se encerró hace mil años en aquella espelunca. Ahí debe estar, a solas con la oscuridad y el silencio de su muerte.
"El Cantino" died a few years later and I have not returned to the sierra. Anthropology is not my thing. We need to leave the dead in peace, as I suppose the giant who locked himself a thousand years ago in that cave wanted to be. There he must be, alone in the darkness and silence of his death. Tendencia El Arte de Viajar
77
La riqueza natural de La Paz la hacen el escenario ideal para crear y vivir competencias deportivas de alto rendimiento únicas; y también nos regala los ingredientes para crear deliciosos platillos que disfrutamos en los festivales gastronómicos. Algunos eventos para anotar en la agenda 2019:
Triathlon at the Moonlight
– El único triatlón en México que se corre de noche en una fiesta de neón y música. Es parte del Circuito Nacional de Triatlones y cuenta con una de las mejores rutas del país, nadando en la bahía de La Paz, pedaleando junto al mar y corriendo en el famoso malecón.
La Etapa La Paz By Le Tour de France - 2019 será un año lleno
de adrenalina. La Paz será la nueva sede de uno de los 5 majestuosos eventos ciclistas de la Etapa by le Tour de France a realizarse en Territorio Nacional. Espéralo en Marzo 2019.
78
Tendencia El Arte de Viajar
Gastrovino – Vino, gastronomía, música, cultura y
arte se reúnen en el mes de Abril en el Pueblo Mágico de Todos Santos en donde restaurantes de todo Baja California Sur muestran sus mejores platillos, y las casas vinícolas de México presentan sus mejores vinos.
La Pasión por el Sabor – Cada mayo restauranteros de La Paz se reúnen junto al Mar Bermejo para deleitarnos con la deliciosa gastronomía paceña y sudcaliforniana.
Por Ellas…Brazadas en Pro de la Prevención del Cáncer – El único nado
en aguas abiertas de 35 km en México hacen de esta competencia una feroz lucha contra el mar, la mente y los propios límites, pero todos los nadadores saben que cada brazada cuenta para lograr la meta de recaudación de dinero para apoyar a los niños con cáncer de La Paz.
The natural treasures of La Paz make it the ideal location to develop and participate in unique high-performance sports competitions. They also provide the necessary ingredients for the delicious dishes that we enjoy at culinary festivals. Some events to note on the 2019 agenda:
Triathlon at Moonlight The only triathlon in Mexico run at night is a neon and music party. The competition is part of the National Triathlon Circuit and has one of the best routes in the country; swimming in the Bay of La Paz, pedaling seaside and running on the famous boardwalk.
Le Tour de France stage in La Paz - 2019 will be a year full of adrenaline. La Paz will be the new headquarters of one of the five major cycling events of the Stages by Le Tour de France. Expect it in March 2019.
Gastrovino - Wine, food, music, culture and art
meet at the Pueblo Mágico de Todos Santos in the month of April. Restaurants from all over Baja California Sur will show off their best dishes, and Mexican wine makers will present their finest wines.
La Pasion por el Sabor - Each May, restaurateurs from
La Paz gather at the Mar Bermejo to delight us with the delicious cuisine of La Paz and other locations around Baja California Sur.
Por Ellas… Brazadas en Pro de la Prevencion del Cancer - The only competition in open waters in Mexico, this 22-
Para más información de los eventos en La Paz visita
For more information about events in La Paz visit
www.golapaz.com
mile swim is a fierce fight against the sea, the mind and physical limitations. Nevertheless, all swimmers are aware that every stroke counts in the battle to raise money to support children with cancer in La Paz. Tendencia El Arte de Viajar
79
Todos Santos
Dia ´ de Muertos T
odos Santos entre sus calles empedradas, edificios de arquitectura antigua en excelente estado y la calidez de su gente, este pintoresco poblado se ubica en medio de un oasis.
T
Quizá por eso los visitantes lo consideran un refugio de inspiración. Es un lugar para dormirse bajo un cielo estrellado y despertarse con los primeros rayos de luz, el canto de los pájaros y una taza de café mexicano. No importa con qué frecuencia suceda, es un momento para atesorar.
Perhaps that is why visitors consider it a refuge of inspiration. It is a place to fall asleep under a starry sky and wake up with the first rays of light, the song of birds and a cup of Mexican coffee. No matter how often it happens, it is a moment to treasure.
Los amantes de la naturaleza encontrarán innumerables razones para hacer de Todos Santos su destino de viaje favorito. Paseos en bicicleta, avistamiento de aves y apreciar la flora endémica son un placer al aire libre.
Nature lovers will find countless reasons to make Todos Santos their favorite travel destination. Riding a bike to bird watch and appreciate the endemic flora are undoubtedly rare pleasures.
Elegido por artistas multidisciplinarios como lugar de residencia, el aspecto cultural y artístico de Todos Santos se hace presente a través de varios festivales. En noviembre, la plaza principal es el escenario perfecto para celebrar el tradicional Día de Muertos. Por segundo año consecutivo, se celebró la Fiesta Día de Muertos. La comunidad y los visitantes pueden recorrer el centro mientras admiran los altares, disfrutan del desfile de catrinas, escuchan relatos de leyendas, o degustan dulces típicos, pan tradicional y calaveritas. Este año se presentó el espectacular concierto de la Única Internacional Sonora Santanera. 80
Tendencia El Arte de Viajar
odos Santos with it´s cobble-stone streets, well preserved buildings and the warmth of its people, this picturesque town is located at the edge of an oasis.
Chosen by artists of almost every discipline as a place of residence, the cultural and artistic offerings of this municipality can be experienced through various festivals. In November, the main square is the perfect setting to celebrate the traditional Day of the Dead. A Day of the Dead Party has been celebrated over a weekend for the second year in a row. Community members and visitors can tour the Historic Center while admiring the decorated altars, participate in the parade of catrinas, listen to tales of legendary figures, or sample typical sweets, traditional bread creations and the calaveritas. This year featured a spectacular concert, of Unica Internacional Sonora Santanera.
Otros festivales que no te puedes perder en Todos Santos son: Other festivals that you simply can’t miss in Todos Santos are: Enero Festival de Música Febrero Festival del Arte Marzo Festival de Cine Todos Santos Mayo Festival del Vino Agosto Festival del Mango
January Music Festival February Art Festival March Todos Santos Film Festival May Wine Festival August Mango Festival
www.fiestadiademuertos.com Tendencia El Arte de Viajar
81
Fotografías: Aleph Alighieri
LA GASTRONOMÍA COMUNDEÑA, CRISOL DE TRADICIONES CULINARIAS
LOS ALIMENTOS NATURALES Los indios californios, del tipo cazadorrecolector, practicaban la caza de aves, conejos, venados, berrendos y otros animales de la vida silvestre, combinado con la recolección vegetal de frutillas y raíces. Esta costumbre continúa por los moradores de la región en tiempos de escasez de alimentos.
The Comundeña Gastronomy, Origin Of Culinary Traditions José Soto Molina (Parte 1 de 3*)
En la prehistoria, las bandas nativas aprovecharon los recursos naturales con una total adaptación al medio, de acuerdo a etapas de estacionalidad que determinaban su movilidad y los recursos disponibles.
CERRO DEL PILÓN
E
T
l municipio de Comondú es un crisol de diversas tradiciones alimentarias, síntesis de una larga historia de colonizaciones, desde la etapa misional, heredera de los oasis sudcalifornianos, hasta la comida de las familias colonizadoras del valle agrícola de Santo Domingo, a mediados del siglo XX.
he municipality of Comondu is a melting pot of food traditions. This Southern California oasis encapsulates the long history of colonization, from the missionary stage to the food prepared by the families of the Santo Domingo agricultural valley in the middle of the 20th century.
En panorámica, se pueden advertir estas huellas culinarias por los microambientes en que se produjo la ocupación del territorio. El oasis, la sierra, el valle y la costa e islas aportaron los ingredientes culturales al tipo de comida que consumieron nuestros antepasados. El otro ingrediente derivó del contacto con la otra banda, el interior de la república, a través del comercio y el abasto.
A panoramic view reveals culinary traces embedded in the microenvironments where the territory was inhabited. The oases, the mountains, the valleys, the coastlines and the islands brought ingredients to the type of food our ancestors consumed. The other ingredients came from contact with other tribes in the interior of the republic, through trade.
82
Tendencia El Arte de Viajar
Semillas de mezquite, agaves, pitahaya, nopal, semillas de San Miguel o teddá, yuca, medesá, dipuá o palo verde, guiguil o cereza, otatave o uva, zalate o higo, gokió o palo blanco, jícama, camote y muchos otros. Los cárnidos se obtenían de la caza del borrego cimarrón, venado bura, berrendo, codorniz, lince, murciélago, conejo, ardilla, rata, coyote, zorro, mapache, puma, topo, gato montés, babisuri o gato de cola anillada, zorrillo manchado.
Natural Foods
Like the hunter-gatherer Californios Indians, the hunting of birds, rabbits, deer, pronghorn antelopes and other wildlife, combined with the collection of vegetables, strawberries and roots, was practiced by the inhabitants of the region in times of food shortages. Prehistoric native tribes took advantage of the natural resources by totally adaptation to the environment. The seasons determined their mobility and available resources. They gathered mesquite seeds, agaves, pitahaya, cactus, San Miguel or tedda seeds, yucca, medesa, dipua or palo verde, guiguil or cherry, otatave or grape, zalate or fig, gokio or palo blanco, jicama, sweet potato and many others. Protein and hides were obtained from hunting bighorn sheep, mule deer, pronghorn, quail, lynx, bat, rabbit, squirrel, rat, coyote, fox, raccoon, cougar, mole, wildcat, babisuri or ringed tail cat, and spotted skunk.
Marine animals also contributed to the indigenous diet. Natives took advantage of turtles, sea lions, octopus, any species of fish and mollusks, even beached whales.
Los animales marinos también contribuyeron a la dieta indígena, aprovechaban las ballenas varadas, las tortugas, los lobos marinos, pulpos, cualquier especie de peces y moluscos. El uso o reuso de desechos, que los españoles llamaron doble cosecha, como la orina y el excremento se interpreta asociado a costumbres rituales y curativas (Aschmann, 1959:58). Los antiguos californios por lo general consumían alimentos bajo el sistema de tatema, práctica aún utilizada en diversos platillos de Comondú y Loreto. PUERTO ADOLFO LÓPEZ MATEOS
The use or reuse of waste such as urine and excrement, which the Spaniards called double harvest, is thought to be associated with ritual and healing customs (Aschmann, 1959: 58). The ancient Californios usually consumed food under the system of tatema, the practice of cooking mezcal still used in various dishes of Comondu and Loreto.
Tendencia El Arte de Viajar
83
S I E R R A D E L A G I G A N TA
The magic of Loreto
La Magia de LORETO FELIPE DE JESÚS SILVA ORTEGA
BAHÍA DE LORETO 84
Tendencia El Arte de Viajar
S
ituado en las inmediaciones del hermoso Estado de Baja California Sur, frente al Golfo de California y acorazado por la majestuosa Sierra de La Giganta, se encuentra un lugar maravilloso de clima cálido y colmado de riquezas naturales, tal pareciera que la madre naturaleza hiciera una muestra de paisajes, flora y fauna para el deleite de los que vivimos aquí, y nos comprometiera a conservarlos para poder mostrarlos a cada uno de nuestros visitantes.
Loreto mantiene ese tinte pueblerino, seguro y tranquilo, donde tan solo una caminata por su centro histórico o alguna actividad terrestre o acuática, dejaran a todos los miembros de la familia una experiencia especial de por vida y la necesidad de volver lo más pronto posible, y por si fuera poco, su gastronomía tiene una receta icónica en la Península, la Almeja Chocolata, platillo que desde nuestros cavernícolas ancestros hasta el día de hoy es la comida tradicional; seguimos cocinándola con la milenaria receta, la famosa Tatema de Almeja.
Loreto tiene sus inicios desde la edad primitiva con los asentamientos humanos de las tribus llamadas Cochimíes, Pericúes y Guaycuras, mismos que dejaron huella de su paso en varios petrograbados en diferentes rincones de La Giganta, llamada así por la similitud de sus riscos con perfiles de rostros humanos, y que nos transmitieron el profundo amor y respeto a esta tierra sin igual.
Nos da mucho gusto que estas letras lleguen hasta ustedes, para que en un futuro próximo puedan acompañaros y vivir la Magia de Loreto.
El año de 1697 marcaría un parteaguas en la historia, cuando el Padre Juan María de Salvatierra desembarcara justo en nuestras playas para iniciar la Evangelización Jesuita y fundación del Camino Real Misionero, una serie de más de 40 Misiones que se extendieran hasta lo que hoy se conoce como Sonoma, California y que indicara lo inicios colonizadores de toda la Península y sus diferentes poblados, hoy ciudades. Loreto es mucho más que historia, nuestras aguas son un Parque Nacional Marino conformado por 5 islas que, en 1997, UNESCO declarara Patrimonio de la Humanidad por su flora y fauna endémica; sus profundidades fueron bautizadas por el famoso buzo francés Jaques Cousteau como la Entrada Natural al Acuario más grande del Mundo. Estas aguas por sus características sin igual son el único Santuario Natural de la Ballena Azul, el mamífero más grande del planeta y hogar de más de 270 de las 400 especies marinas que habitan el Golfo de California.
Loreto had its beginnings in the primitive ages. The first human settlers were tribes called Cochimies, Pericues and Guaycuras. They left their mark on the land with several petroglyphs in different corners of La Giganta. The paintings on the cliffs are similar and contain profiles of human faces. They are one of the reasons we have such a deep love and respect for this land. The sea represents the year 1697. That is when Father Juan María de Salvatierra stepped off a boat onto our beach and began the Jesuit Evangelization and the founding of the Camino Real Misionero. The series of more than 40 missions extended to what today is Sonoma, California. The arrival of Father Juan marked the beginning of colonization of the entire peninsula and built the foundation for the towns and cities of today. There’s much more to Loreto than history. The nearby sea is a National Marine Park formed by five islands and declared by UNESCO as a World Heritage Site in 1997 for the endemic flora and fauna. The famous French diver, Jacques Cousteau, called the waters off Loreto the natural entrance to the largest aquarium in the world. Due to their unparalleled characteristics, the waters off Loreto contain the only Blue Whale Sanctuary, the largest mammal on the planet, as well as more than 260 of 400 marine species that inhabit the Gulf of California.
LORETO BAY
L
ocated in the beautiful State of Baja California Sur, facing the Gulf of California and sheltered by the majestic Sierra de La Giganta, is a wonderful place with a warm climate and bountiful natural riches. It may seem like Mother Nature created a model of perfect landscapes, flora and fauna for the delight of those who live here. As a result, we are committed to preserving them in order for each one of our visitors to enjoy.
Loreto maintains that small-town feel, safe and quiet. Just a walk through the historic center or some land or aquatic activity is a special experience and one that all members of a family will remember for life. No wonder visitors want to return as soon as possible. If that weren’t enough, the food is a unique experience. The Chocolata Clam is a dish that has been enjoyed from cavemen on the peninsula to locals and visitors today. The traditional food is prepared with the same millenary recipe, the famous Tatema of Clam.
We are very happy that you can read these articles. When you travel in the near future, you’ll want to live the Magic of Loreto.
Tendencia El Arte de Viajar
85
ANTHONY QUARTUCCIO
Rocas Cerca de Cataviña
CERCA DE CATAVIÑA, MILES DE INMENSAS ROCAS REDONDAS TRANSFORMAN EL PAISAJE EN UN ESPECTACULAR JARDÍN. EN DIVERSOS TAMAÑOS, DESDE MUY PEQUEÑAS COMO CANICAS O ENORMES COMO UNA CASA, TODAS ELLAS DISPERSAS EN UNA GRAN EXTENSIÓN DANDO LA IMPRESIÓN DE HABER SIDO CUIDADOSAMENTE DISPUESTAS POR LA MANO GIGANTE DE LA NATURALEZA. Cirios y plantas de cactus brotan como una cuña de la redondez de las rocas luchando por crecer hacia arriba, creando una increíble vista. Cada grieta viene siendo un apoyo para sus resistentes raíces. Entre las plantas originarias de la península que se distinguen por su singular rareza, está la “pata de elefante”, cuyas raíces brotan en los lugares más insospechados. Este fascinante árbol es nativo de la península. Tiene un voluminoso tronco rugoso y grisáceo, como enorme pata de elefante. De ahí viene su nombre y en lo alto brotan unas larguísimas ramas verdes de caída deforme y ondulante que bien pueden recordarnos la trompa del elefante. Cuando llueve, lo que es extraño en estas tierras, le crecen finas ramas hasta el suelo, pero en tiempo seco sus brazos se tuercen como garras contra el medio ambiente.
IMMENSE ROCKS AND BOULDERS TRANSFORM THE LANDSCAPE INTO A SPECTACULAR ROCK GARDEN NEAR CATAVIÑA. THOUSANDS OF ROCKS RANGING IN SIZE FROM MARBLES TO HOUSETOPS ARE SCATTERED FOR MILES AS THOUGH THEY WERE TUMBLED BY THE GIANT HAND OF NATURE. Cirio and cactus plants are wedged among the boulders, battling their way upward, creating an incredible appearance. Every crack becomes a foothold for their persistent roots. Scattered among these plants is one of the peninsulas botanical oddities, the elephant tree. Which shoots out in unexpected places. This fascinating tree is native to the region. Its grayish, spongy trunk sends out thick clubby branches resembling an elephant trunk. When it rains the trunk swells, but in the dry season the gnarled limbs seem to claw the environment.
Texto e imágenes del libro “Recorriendo Baja California con pluma y pincel. Pinturas y bocetos de los paisajes y misiones de Baja California” Anthony Quartuccio. Lítteris editores, México, 2007. Text and images from the book “Rambling Through Baja California with Pen and Brush. Painting & Sketching Baja’s Landscapes & Missions ” Anthony Quartuccio. Lítteris editors, Mexico, 2007.
CONTACT US >
30
th Aniversario
Anniversary
Don Guillermo Salas Peyró es uno de los personajes mas importantes de la historia radiofónica en México y América Latina. Nace en Ciudad Lerdo, Durango, el 23 de marzo de 1919, hijo de Don Dionisio Salas Castañeda, quien se dedicaba a las tareas agrícolas, y de doña María Peyró de Salas. Don Guillermo Salas Peyro is one of the most important figures in the history of radio in Mexico and Latin America. He was born in Ciudad Lerdo, Durango on March 23, 1919; his father Don Dionisio Salas Castañeda, who was engaged in agricultural, and his mother Ms. María Peyro de Salas.
88
Tendencia El Arte de Viajar
De la revolución mexicana a revolucionar la radio en México En 1929, en busca de nuevos y mejores horizontes, Don Dionisio y su joven familia (esposa y cinco hijos, el menor de los cuales era nuestro biografiado), se trasladan a la Ciudad de México para establecerse definitivamente en la capital, cambiando así el destino de Guillermo Salas Peyró para siempre. A los 19 años, la recomendación de un amigo de su padre le permitió unirse a la estación más importante de México: La XEW, “La Voz de La América Latina”, perteneciente a Don Emilio Azcárraga Vidaurreta. Ingresó en el modesto puesto de auxiliar de la oficina de Don Emilio, y más pronto de lo que cualquiera hubiera pensado, empezó a trabajar en la dirección artística como organizador de programas, entrando en contacto con las estrellas del momento como Agustín Lara, Pedro Vargas, Las Hermanas Águila, Miguel Aceves Mejía, Cri Cri, entre otros, quienes se ponían directamente de acuerdo con Don Guillermo para conocer el turno de su número artístico en la programación.
From the Mexican Revolution to revolutionizing radio in Mexico
In search of new and better horizons, Don Dionisio and his young family (wife and five children, the youngest of whom was a biographer), moved to Mexico City in 1929 to settle in the capital. The move changed the direction of Guillermo Salas Peyro’s life forever. At age 19, a recommendation from a friend of his father allowed him to join the most important radio station in Mexico, The XEW. “The Voice of Latin America” was owned by Don Emilio Azcarraga Vidaurreta.
Más adelante, tuvo la oportunidad de hacer radio en una estación en Argentina llamada Radio El Mundo, y en 1946 estuvo becado en la BBC en Londres. Su carrera fue en aumento hasta ser socio y director general del Núcleo Radio Mil, que él fue construyendo a lo largo de los años cincuenta.
Don Guillermo started in a modest assistant position in Don Emilio's office. Sooner than anyone could have imagined, he went to work as a program organizer where he met the stars of the moment such as Agustin Lara, Pedro Vargas, The Eagle Sisters, Miguel Aceves Mejía, Cri Cri and many more who completely agreed with Don Guillermo and his changes to the station’s artistic direction.
Sobresale un logro que fue parteaguas en la forma de hacer radio en México: introducir y poner en marcha la programación musical utilizando música grabada en vez de artistas en vivo. A esta forma de operar se le conoció como la radio disquera y sus fundamentos se siguen utilizando hasta la fecha.
Don Guillermo later had an opportunity to work at a radio station in Argentina called Radio El Mundo and in 1946, he received a scholarship at the BBC in London. His career continued to progress through the 1950s when he became a partner and general manager of the Radio Mil Nucleo.
Don Guillermo Salas Peyró, visitante de la península, vio la oportunidad y decidió invertir en el sur de la península como desarrollador inmobiliario. Más tarde, cambiaría la historia de nuevo, esta vez en el joven Municipio de Los Cabos fundando la primera estación de radio: XHSJS Cabo Mil 96.3 F.M., que inició operaciones en noviembre de 1988.
A watershed moment in radio in Mexico was the introduction of programming using recorded music instead of live artists. This way of operating became the normal method of doing business at radio stations and its fundamentals are still in use today. Don Guillermo Salas Peyro, a visitor to the peninsula, recognized an opportunity and decided to invest in the southern part as a real estate developer. Later on he would change the story again, this time in the young municipality of Los Cabos where he started the first radio station, XHSJS Cabo Mil 96.3 F.M., in November 1988.
Tendencia El Arte de Viajar
89
Asimismo, para la puesta en marcha de la estación, la tarea más difícil se realizó días antes y consistió en montar el transmisor que pesaba más de una tonelada en la zona de Cerro Colorado.
1998
A mediados de 1989 el director de la estación fue el Ing. Eduardo Atamoros, y a cargo de la operación estuvo el experimentado locutor y conocedor del medio radiofónico Ángel Márquez, quien tenía muy claro que para que el proyecto se consolidara, se necesitaba contar con la aceptación del público para generar ingresos por espacios publicitarios.
El 18 de noviembre de 1988 a las 17:30 horas, el Gobernador del Estado Víctor Manuel Liceaga Ruibal, a invitación de Don Guillermo Salas Peyró, activó el botón de encendido del transmisor de la estación para de manera simbólica iniciar la operación de XHSJS - Cabo Mil, 96.3 en la Frecuencia Modulada.
El siguiente paso era conformar un buen equipo de trabajo, de ahí, se da la contratación de Jesús Montaño como practicante en la cabina de Cabo Mil, y nos menciona el Chucho: “ponía música manejando discos de vinilo y tornamesas, pasaba al aire los comerciales en los reproductores de cintas de carrete, atendía llamadas”.
Edgar Chavarría recuerda que la estación contó con grandes padrinos, asistiendo a su inauguración conocidas personalidades. Por parte del Núcleo Radio Mil estuvieron Don Guillermo Salas Peryró y su familia, Carlos Flores, Juan José Bravo Monroy, Juan Ramírez y el Arq. Jacinto Ávalos, quien fuera el primer director de Cabo Mil; de la localidad asistieron el Presidente Municipal, Prof. León Cota Collins; el Delegado de Cabo San Lucas, José Manuel Guereña; desarrolladores, hoteleros y empresarios.
Hoy en día, Chucho Montaño locutor del programa Despierta Pariente, nos comenta haciendo una retrospectiva, que la puesta en marcha de programas en vivo fue detonador para multiplicar radioescuchas; recuerda su primer programa al aire bajo su conducción: “Autopsia Musical”, un programa de rock en el que se dedicaba una hora para analizar la trayectoria de un cantante o de una banda y poner sus canciones. Éste fue el primer programa del cual se hizo una nota completa en la prensa local destacando su producción.
90
Tendencia El Arte de Viajar
También, con mucha emoción, recuerda un pasaje histórico: cuando por primera vez se transmitió en vivo y en directo desde Los Cabos a todas las estaciones del Núcleo Radio Mil en el país, el programa especial dedicado al eclipse total de sol, el 11 de julio de 1991. Iniciando la década de los noventas, Cabo Mil decidió incluir música mexicana como rancheras, cumbias y baladas en la programación musical; el cambio agradó al público fortaleciendo la relación y definiendo el concepto radiofónico plural que continúa hasta la fecha, tratando de complacer los gustos de la mayor cantidad de radioescuchas.
De esta manera se inició la historia de la radio en Los Cabos.
Los Noventa
Iniciaron bajo la dirección del Ing. Eduardo Atamoros, en colaboración con Don Guillermo y sus hijos Guillermo y Fernando Salas, en la última década del siglo XX. Dentro de este esfuerzo se incluyó un programa para los residentes de habla inglesa y también se fortaleció la señal para ser escuchados en las comunidades rurales del municipio. Mención especial para la señora Heidi Von Der Rosen, quien en 1990 se convirtió en la primera mujer en conducir un programa en vivo en la estación: El Mundo de la mujer, enfocado al sector femenino, al tener gran aceptación del público. Tiempo después se decidió ampliar la temática manteniendo el concepto para que fuera de interés general, lo que originó un cambio de nombre para convertirse en Platicando con Heidi.
1998 On November 18, 1988 at 5:30 pm, the Governor of the State, Victor Manuel Liceaga Ruibal, at the invitation of Don Guillermo Salas Peyro, activated the power button of the station transmitter and symbolically began operation at XHSJS - Cabo Mil, 96.3 FM. Edgar Chavarria recalls that the station had excellent sponsors with famous personalities attending the opening. On behalf of Radio Mil Nucleo were Guillermo Salas Peryro and his family, Carlos Flores, Juan Jose Bravo Monroy, Juan Ramirez and Arq. Jacinto Avalos who was the first director of Cabo Mil. Local attendees included the Municipal President Prof. Leon Cota Collins, the Delegate of Cabo San Lucas José Manuel Guereña, developers, hoteliers and business leaders. The most difficult task was performed days before and consisted of mounting the transmitter that weighed more than a ton in the Cerro Colorado area. In mid-1989, the director of the station was Ing. Eduardo Atamoros. In charge of operations was the experienced announcer and connoisseur of radio, Angel Marquez. Angel was very clear that for the project to be successful, it was necessary to have public acceptance that would generate revenue from advertising. The next step was to form a stable team. As a result, Jesús Montaño was hired to be the studio announcer at Cabo Mil. He played music on vinyl records on turntables, the commercials went on the air from reelto-reel tape players, and he took requests.
The Nineties Chucho Montaño, announcer of the program Despierta Pariente, told us during a recent retrospective that the launch of live programs was the trigger that multiplied the number of radio listeners. He remembered the first program on the air under his leadership: “Autopsia Musical.” It was a rock program in which one hour was dedicated to analyzing the career of a singer or a band and playing their songs. This was the first program that was noticed by the local press for the production techniques.
It all began in the last decade of the 20th century under the direction of Ing. Eduardo Atamoros in collaboration with Don Guillermo and his sons Guillermo and Fernando Salas. A program for English-speaking residents was included and the signal was strengthened so the station could be heard in the rural communities of the municipality. Mrs. Heidi Von Der Rosen deserves special mention. In 1990 she became the first woman to conduct a live program at the station. El mundo de la mujer, was focused on the female sector and received widespread acceptance. The decision was later made to expand the concept and make it of general interest. As a result, the name was changed to Platicando con Heidi.
With deep emotion, he remembered the historic moment when the first broadcast went live and direct from Los Cabos to all stations of the Radio Mil Nucleo in the country. The special program was dedicated to the total eclipse of the sun on July 11, 1991. Beginning in the nineties, Cabo Mil decided to include Mexican music such as rancheras, cumbias and ballads in the programming. The public embraced the change. It helped strengthen the relationship with the station and define the concept of diverse music programming that continues to date. The goal was to please the tastes of the largest number of radio listeners.
In this way, the history of radio in Los Cabos began.
Tendencia El Arte de Viajar
91
La revolución digital Entrando el nuevo siglo en los dos primeros años, Cabo Mil estuvo a cargo del Lic. Rodolfo Faber. Con el cambio de milenio vino la transición de los equipos analógicos a los digitales, pasamos de los acetatos y cintas al mp3, luego a los archivos en computadora, lo que permitió facilitar el funcionamiento de la operación de la radio e incluso ahorrar espacio.
The digital revolution
In the first two years of the new century, Cabo Mil was in the charge of the lawyer Rodolfo Faber. With the turn of the millennium came the transition from analog to digital equipment. Acetates and tapes gave way to mp3s and then computer files. The digital revolution made it easier to operate the radio station and even saved space.
Cabo Mil se ha destacado por el gran servicio social de las coberturas y boletines especiales en la temporada de tormentas y huracanes, esenciales en la previsión y en la recuperación, antes y después del impacto de los fenómenos naturales en la región. Desde hace 16 años la dirección de Cabo Mil está a cargo del Act. Fabián Cervantes Gil Michel, quien ha logrado modernizar la estación mediante una programación diversa para los distintos gustos y necesidades cambiantes de la audiencia, con noticiarios, programas de opinión, musicales, de revista y culturales. Cabo Mil unió a Los Cabos con la señal del 96.3, convirtiéndose en parte importante de la comunidad y en un medio efectivo, dando voz a la comunidad para que se escuche su problemática y poder generar soluciones. Este concepto ha consolidado e identificado a la estación como parte de la vida cotidiana de la gran mayoría de los habitantes del municipio; se dice fácil, sin embargo, ha sido un esfuerzo constante que implica el trabajo y el talento de muchos hombres y mujeres valiosos que han conformado el equipo de la estación en tres décadas. 92
Tendencia El Arte de Viajar
Cabo Mil stood out from other stations for the valuable social services it provided such as the coverage and special bulletins that were essential before and after the impact of storms and hurricanes.
Haciendo historia
Es un hecho que por ser pioneros y por tres décadas de esfuerzo buscando mantener el gusto de la gente, Cabo Mil es parte y hace historia como el medio de comunicación más importante de Los Cabos.
Making history Cabo Mil was an industry pioneer and for 30 years has given the people what they want and need to hear. No wonder Cabo Mil continues to make history as the most important means of communication in Los Cabos.
For the past 16 years, the direction of Cabo Mil has been in the charge of the actuary Fabian Cervantes Gil Michel. He has modernized the station through diverse programming that meets the different tastes and changing audience needs with news and opinion programs, and musical and cultural programming. Cabo Mil joined Los Cabos with the signal of 96.3. It became an important part of the community and an effective means of giving a voice to the people so that problems could be heard and solutions generated. This concept has solidified the station’s identity as part of the daily life of the great majority of the community residents. It may sound easy, however, it has been the hard work and constant effort by many talented men and women over three decades that has made the station successful.
RESERVE >
4to Concurso Anual del Altar del
D ia de Muertos El día de los muertos es una celebración que honra la memoria de los seres y santos difuntos. En el año 2008 la UNESCO declaró esta festividad como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por tratarse de una expresión tradicional y contemporánea, que a la vez es integradora, representativa y comunitaria. El Día de Muertos en la cosmovisión indígena es una visita transitoria de las ánimas de los difuntos, quienes regresan a casa, al mundo de los vivos, para convivir con los familiares y para nutrirse de la esencia de sus alimentos favoritos. Por primera vez, Tendencia participó en la competencia de altares realizada por 4ta vez en Flora’s Farm. Se decidió concursar con un altar tradicional, que se dedicó como un pequeño homenaje póstumo a dos grandes pioneros en Los Cabos que fallecieron durante el año 2018, Abelardo L. Rodríguez y Jesús Valdez Vazquez. Este evento con causa se enfocó en ayudar, como cada año desde que inició, a las asociaciones que trabajan en la comunidad. Enlazando así, a empresas locales con organizaciones benéficas para hacer equipos y concursar por alguno de los 3 premios que se asignaron: Altar mezcla entre tradicional y original, Altar más tradicional y Altar más original. Cinco jueces conformados por: Maria Boehme, Pina Cate, Tanya Talamante, Juan Zapata y Dawn Spectre tuvieron la tarea de asignar los premios, la donación recaudada fue entregada directamente a cada asociación ganadora:
• Mezcla entre tradicional y original | Premio $20,000mxn Danza Que Da Esperanza • Altar más tradicional | Premio $15,000mxn Gente Joven Por Un Cambio A.C. - Tendencia • Altar más original | Premio $10,000mxn El Ranchito – Eclectic Array
Todo conspiró esa noche donde los colores, la música y la generosidad fluían en quienes se dieron cita para contribuir y observar la creación de cada altar. ¡Una noche mágica en honor a esta tradición mexicana!
94
Tendencia El Arte de Viajar
4th Annual Day of the Dead Altar Competition The Day of the Dead is a celebration that honors the memory of those who have passed away and religious saints. In 2008, UNESCO declared this festivity an Intangible Cultural Heritage of Humanity due to the fact it is both traditional and contemporary and, at the same time, inclusive and representative of the community. In the eyes of the indigenous world, the Day of the Dead is a transitory visit of the souls of the deceased who return home to the world of the living to live with family members and nourish themselves with the essence of their favorite foods. This was the first time Tendencia participated in the altar competition that was held at Flora's Farm. The decision was to compete with a traditional altar dedicated as a small posthumous tribute to two great pioneers in Los Cabos who died in 2018, Abelardo L. Rodríguez and Jesús Valdez Vazquez As in all past competitions, the focus was on helping the associations that work in the community. Local companies were linked with charitable organizations to create teams that competed for one of the three prizes: Best Mix of Traditional and Original, Most Traditional and Most Original. The five judges, Maria Boehme, Pina Cate, Tanya Talamante, Juan Zapata and Dawn Specter, had the task of awarding the prizes. The donations that were collected were directly delivered to each winning organization. • Best Mix of Traditional and Original | Prize $20,000mxn Danza Que Da Esperanza • Most Traditional | Prize $15,000mxn Gente Joven Por Un Cambio A.C. – Tendencia • Most Original | Prize $10,000mxn El Ranchito – Eclectic Array Everything came together that night. Colors, music and generosity flowed freely in those who gathered to contribute and admire the creation of each altar. It was a magical night in honor of this Mexican tradition! Un agradecimiento enorme a todos los demás equipos de empresas y fundaciones que también participaron: A huge thanks to all the other teams of companies and foundations also participated: Coro Sin Voces – James Perse Proyecto Angeles – El Wine Shop Baja SAFE – Pez Gordo Centro Comunitario El Ganzo – Eduardo Sanchez Jewelry Casa Hogar Una Luz en mi Vida – Santo Cabo International Community Foundation MobiMex | Mobilize Mankind – The Microbrewery Los Cabos Children’s Foundation – H+ Hospital Red Autismo – El Merkado Casa Hogar de Cabo San Lucas – Esperanza Resort Tendencia El Arte de Viajar
95
GENTE JOVEN POR UN CAMBIO, A.C. se funda en el 2012 por el Sr. Bill Ash y la Sra. Onagh Ash, inspirados por el amor hacia la comunidad juvenil de Los Cabos. Tiene como misión empoderar a niños y jóvenes de 10 a 17 años para que ellos puedan crear un cambio social en la comunidad, a través de sus propias ideas y desarrollo de habilidades. Durante un año escolar se imparten talleres sabatinos en escuelas públicas en San José del Cabo, Cabo San Lucas y La Paz a grupos de jóvenes para proveer herramientas, recursos, apoyo y la dirección que les permiten dejar de ser espectadores y convertirse en líderes. Estos talleres están dirigidos por coaches, en su mayoría universitarios y profesionistas, quienes desde el inicio de la temporada reciben capacitaciones que permiten tener un impacto positivo en los niños y adolescentes con los que trabajan. Esta Fundación sin fines de lucro da fuerza y confianza a los jóvenes para tomar mejores decisiones y explorar todas sus posibilidades.
GENTE JOVEN POR UN CAMBIO, A.C. was founded in 2012 by Mr. Bill Ash and Mrs. Onagh Ash. They were motivated by their love for the young people in the community of Los Cabos. The association’s mission is to empower children and young people ages 10 to 17 so that they can use their own ideas and skills to create social change in the community. During the school year, Saturday workshops are held in public schools in San Jose del Cabo, Cabo San Lucas and La Paz. Groups of young people are provided with the tools, resources, support and direction that allow them to stop being spectators and become leaders. These workshops are led by coaches, mainly university students and professionals, who receive the necessary training to have a positive impact on the children and adolescents with whom they work. The nonprofit association develops strength and confidence in young people so they can make better decisions and consider all their possibilities.
Para mayor información, voluntariado y donativos • For more information, volunteering and donations: www.gentejovenac.org Alma Cortés (624) 166-4555 Gente Joven Por Un Cambio A.C
96
Tendencia El Arte de Viajar