Festival Internacional del Cine de Los Cabos

Page 1

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR


LA HISTORIA DETRร S D E L A P O RTA DA TH E STORY BEHI ND THE COV ER

Locaciรณn: El Faro Viejo | Cabo San Lucas


Locación: Bali, Indonesia

D E NN IS B ERTI “La honestidad no necesita de adorno” Originario de Livorno, Italia Dennis llega a Los Cabos a finales del 2010, luego de trabajar en lugares turísticos rodeados de mar como Cozumel, Cancún y Playa del Carmen. Su necesidad de conservar los recuerdos lo animaron a comprar la primera cámara a los 18 años. Posteriormente, el interés por retener momentos que pasaban ante sus ojos lo llevaron a estudiar fotografía de manera profesional. La misma pasión lo ha motivado a diario en los últimos 20 años. Durante ese tiempo, ha desarrollado su propio estilo. Él lo llama narración honesta.

“Soy un chico de naturaleza. He vivido rodeado de playa. Los espacios abiertos que hay en Baja California Sur me cautivan y hacen sentir libre. En Los Cabos la mezcla del mar con el desierto es única, en cualquier lugar puedes ver el cielo.”

The elegance of honesty needs no adornment” Originally from Livorno, Italy, Dennis arrived in Los Cabos at the end of 2010 after working in tourist destinations surrounded by the sea, such as Cozumel, Cancun and Playa del Carmen. The need to save his memories convinced him to buy his first camera at 18 years old. Later, the complexities of freezing the moments that passed before his eyes led him to study photography in a professional manner. The same passion has motivated him on a daily basis for the last 20 years. During that time, he has developed his own style. He calls it honest storytelling.

“I am a nature boy. All my life, I have lived by the beach. The open spaces in Baja California Sur captivate me and make me feel free. In Los Cabos, the mix of the sea with the desert is unique and you can see the sky anywhere.” Dennis defends the use of natural light for obtaining honest photography. He works hard to capture images as they are seen by our eyes, without changing the scene, without a flash, without filters and without retouching.


Dennis defiende el uso de la luz natural para obtener fotografías honestas. Trabaja duro para capturar las imágenes tal y como las ve, sin cambiar de escenario, sin flash, sin filtros y sin retoques.

“Creo en la honestidad en general, ser fiel a tus creencias, hablar y buscar la verdad incluso cuando nadie te está mirando. En fotografía me gusta todo lo que es real y honesto. Si tengo que moverme para conseguir un mejor ángulo o iluminación, lo hago. Yo lo llamo buscar el nivel 3 de la imagen”.

¿Q U É E S PA RA TI UN NA R RA D O R V I S UAL? Se

basa en el fotoperiodismo y la fotografía documental. Intento reflejar una interpretación de lo que ven mis ojos sin quitar lo natural de la imagen y cuidando el estilo. ¡Hay momentos únicos que no requieren alteración! La fotografía de hoy es muy diferente. Nunca se sabe qué es verdad o cuánto se modifica con Photoshop o con filtros.

¿ D Ó N D E E STA B A S CUA ND O CA PTURASTE LA FOTO G RA F Í A D E PO RTA DA? Estaba en el interior del Faro Viejo, el monumento histórico más importante y significativo de Los Cabos. Es una identidad y un símbolo del orgullo local. "The sand of a beach” hizo la gestión para hacer una transmisión musical en colaboración con grandes amigos y creativos.

Dentro del equipo que colaboró para realizar la grabación, fui invitado de último minuto. Acepté y me encontré en un lugar que no sabía que existía. No hubo exploración previa de la locación por las restricciones que existen para el acceso. Me capturó desde que llegamos.

2

Tendencia El Arte de Viajar

“I belie ve in honesty in general, being true to your beliefs, speaking and looking for the truth e ven when nobody is watching you. In photography, I like e ver ything that is real and honest . If I have to move to get a better angle or lighting, I do it . I call it looking for le vel 3 of the image.” What is a visual storyteller for you? It is based on photojournalism and documentary photography. I try to reflect an interpretation of what my eyes see without removing what is natural about the image and by taking care of the style. There are unique moments that do not require alteration! Photography today is very different. You never know what true and how much is photoshopped or filters.

WHERE WERE YOU WH E N YO U CAPT U RED T HE COV ER P H OTO ? I was

inside the Old Lighthouse, the most important and significant historical monument in Los Cabos. It is an identity and a symbol of local pride. "The Sand of a Beach" featured a musical broadcast in collaboration with great friends and creatives. Within the team that collaborated to carry out the event, I was a last-minute addition. I accepted and found myself in a place I didn't know existed. There was no previous scouting of the location. That was nice because it captured me from the first moment.

Alejandro Rivas(DJ), "The Sand of a Beach" Locación: El Faro Viejo | Cabo San Lucas


W H AT D O E S T H IS IM AGE M EA N TO YO U?

I think about the details that can help the image communicate its context. That is especially true of this shot. It captures the old, abandoned and the ancient, but the light illuminates exact details that highlight the love of the rust, the thing that makes this monument special. It is a place to return to!

¿QUÉ SIGNIFICA ESTA IMAGEN PARA TI? Pienso en los detalles que ayudan a la imagen a comunicar su contexto. Eso es especialmente cierto en esta toma. Captura lo antiguo, lo abandonado, pero la luz ilumina detalles exactos que resaltan el amor por el óxido, lo que hace especial a este monumento. ¡Me gustaría regresar!

Locación: El Faro Viejo | Cabo San Lucas

ALI ADOS - ALLI ES En colaboración con grandes amigos y creativos, nos unimos para llevar la música a uno de los monumentos más emblemáticos e históricos de Los Cabos, El Faro Viejo. In collaboration of great friends and creatives, we come together to bring music to one of the most emblematic and historical monuments of Los Cabos, El Faro Viejo.

1. Alejandro Rivas(DJ) 2. Cinematic Touch 3. Daniel Jireh 4. Dennis Berti 5. Jaime Llaca 6. Josafat de la Toba 7. Los Cabos Film Festival 8. Teeven 9. Tendencia Travel 10. Yenekamu A.C.

Tendencia El Arte de Viajar

3


4

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

5


(624) 174-1945

Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Creación de Contenido Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial María Calleja Ceseña

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com

Traducción Andrea Aramburo Editor Inglés Ronald S. Klein Editor Español Yana Aguirre

Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais

Gerente de Ventas Gabriela Palacios Márquez gabriela.palacios@tendenciamagazine.com Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Embajadores Carlos Guzmán Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM 6

Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico Jr. Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com Social Media Curator Ana Laura Orozco analau.orozco@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com Tendencia El Arte de Viajar

Dirección Creativa Karina Herrena Millán Karina.herrera@tendenciamagazine.com

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2020, No. 49, Noviembre a Diciembre, es una publicación bimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http://www.tendenciamagazine. com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Preprensa Digital, S.A. de CV, Caravaggio #30, Col. Mixcoac, MÉXICO DF 03910, Tel 55 5611-9653, RFC: PDI-980331-TL0.



A Note From Editor

C A R T A

E D I T O R I A L

Los Cabos 9: REIMAGINAR(NOS)

LOS CABOS 9: REIMAGINING (OURSELVES)

Desde su primera edición, el Festival

Since the first edition, the Los Cabos

Internacional de Cine de Los

International Film Festival has brought a

Cabos ha acercado a la península

cinematic environment to this peninsula

el ambiente cinematográfico con

with all its economic and technological

todas sus implicaciones económicas

implications. The 9th edition will be in a digital

y de tecnología, por ello en su

format for the first time. It is truly an honor to

novena entrega, por primera vez solo

join the festival as the official magazine.

en formato digital, nos complace sumarnos como revista oficial. La misión de los artículos e imágenes seleccionados para esta edición es estimular la imaginación del lector, y, al mismo tiempo, a través de estas historias hacer un viaje en el tiempo y la distancia. El cine es una ventana inagotable para buscarnos y encontrarnos, un espacio de reflexión y reimaginación del presente. En el contexto actual de crisis global, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos propone una edición que busca encender diálogos sobre las maneras en las que nos relacionamos y habitamos en un mundo compartido. El esplendor de Los Cabos es el componente indisoluble que brillará en este espacio digital en donde los ambientes, paisajes y lugares más atractivos se acentúan como parte de la celebración fílmica.

The mission of the articles and images selected for this edition is to stimulate the reader's imagination and, at the same time, use the stories to travel through time and space. Cinema is a window infinitely open to searching and finding ourselves, a space of thought, confrontation and, above all, an arena for the reimagination of our present. In the current context of global crisis, the Los Cabos International Film Festival offers a special edition that seeks to ignite dialogue about the ways in which we relate to, inhabit and create a shared world. The splendor of Los Cabos, an omnipotent component of the Los Cabos International Film Festival, will be present in this digital space where the most attractive environments, landscapes and corners of this destination are highlighted as an integral part of our film celebration. Let's reactivate Los Cabos together and let the people of the world know we are ready to welcome them!

¡Reactivemos Los Cabos juntos y hagamos saber al mundo que estamos listos!

Claudia V. del Pino Peña Dirección General 8

Tendencia El Arte de Viajar


dine with us. stay with us nobuhotelloscabos.com USA: +1 (305) 674-5575 MX:

800-522-3053

RESERVATIONS@NOBUHOTELLOSCABOS.COM




C O N S E J O EDITORIAL

Cristina Rodríguez Bremer

Enrique Hambleton

Gabriel Fonseca Verdugo

Jesús Manuel Corral González

Laura Bueno

Oscar Ortiz García

Severino Gómez

Socorro García Domínguez

Yandi Monardo

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s 12

Ed i t o r i a l B o a r d

Tendencia El Arte de Viajar

Carlos Verdugo Cristina Ortiz Manzo

Joaquín Précoma valle

Roberto Padilla





Contenido C

16

O N T

E

N T

18

Viajando Traveling Jesús Corral

22

La Entrevista Interview David Zonana Edher Campos Humberto Hinojosa Jacqueline Hernández Nico Celis

40

California: la Rica Isla de las Mujeres de Occidente California, the Marvelous Island of Western Women Gabriel Fonseca

48

Baja California Sur Bajo los Reflectores Baja California Sur Under the Spotlight Joaquín Précoma

54

Somos Gente Local Allen Mar

56

Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno

64

Eventos Events Roberto Padilla

72

La Leyenda Legend

74

Literatura Californiana Californian Literature

Tendencia El Arte de Viajar


Programación

FILM PROGRAM

76

La Paz

80

Turismo histórico urbano en La Paz Historical Urban Tourism in La Paz Cristina Ortiz Manzo

86

Aventura Entre el Desierto y el Mar: Loreto Adventure Between the Desert and the Sea: Loreto

90

Comondú, entre los oasis y el océano Pacífico Comondu, between oases and the Pacific Ocean Carlos Verdugo

96

Aventúrate a lo Desconocido: Las Tres Virgenes Venture into the Unknown: Las Tres Virgenes

100

Destino Invitado Guest Destination Santiago

104

Pisando Firme Stand Strong Ilumíname

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

Fotógrafo: Jaime Llaca Locación: El Faro Viejo | Cabo San Lucas

PORTADA | COVER Fotógrafo: Dennis Berti Locación: El Faro Viejo | Cabo San Lucas


Traveling

Yalitza Aparicio (LCIFF 2019)

El próximo año se cumplirán siete décadas desde la producción del primer largometraje mexicano, "Santa", y vaya que ha evolucionado el cine en nuestro país desde entonces. No solo contamos con directores mexicanos en festivales internacionales de cine como Alfonso Cuarón, Alejandro González Iñárritu, Guillermo del Toro y María Novaro, sino que además arrasan con su carisma, y, también, obtienen numerosos premios a sus películas. Si dentro del esquema de la nueva normalidad muchas cosas cambiarán, pues que así sea… ¡cambiemos y aprovechemos lo mejor del pasado, lo mejor del presente, y reinventemos el mejor futuro posible!

18

Tendencia El Arte de Viajar

Diego Luna, Tenoch Huerta (LCIFF 2014)

Next year will mark seven decades since the production of the first feature film Santa, and boy, has Mexican cinema evolved since then. Not only do we have Mexican directors in international film festivals, such as Alfonso Cuaron, Alejandro Gonzalez Iñarritu, Guillermo del Toro, Echevarria y Maria Novaro, they take over with their Mexican charisma and, of course, receive numerous awards for their productions. If many things change during the new normal, then let them be! Let us evolve and enjoy the best of our past, the best of our present and reinvent the best future possible.

VIAJANDO - TRAVELING


Reese Witherspoon (LCIFF 2014) As a tourist destination, Los Cabos has, once more, shown great resilience as it demonstrates its capacity to overcome critical situations. This adaptability is how it stays a leader in the tourism industry. Los Cabos como destino turístico ha mostrado una gran resiliencia y una vez más, muestra su capacidad para sobreponerse a momentos críticos. Esta adaptación lo mantiene como líder en la industria turística. En varios períodos Los Cabos ha mostrado originalidad en todo lo relacionado con su posicionamiento a nivel internacional en entretenimiento, deportes al aire libre, gastronomía, arquitectura, hospitalidad, campos de golf y pesca deportiva, por supuesto. En materia de entretenimiento y cultura, la industria cinematográfica reconoció el valor de este destino en 2012 y realizó con éxito el primer Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Hoy, en su novena edición, ante las limitantes que la pandemia del COVID-19 tiene en todo el mundo, no interrumpen su realización que será del 11 al 19 de noviembre de 2020. Sin embargo, el festival se presentará en una plataforma virtual, la forma en que prácticamente todos los eventos públicos se llevarán a cabo este año. Los organizadores, patrocinadores y todos los involucrados están dedicados a presentar algo totalmente diferente, atractivo y para un público más amplio dadas las diferentes plataformas digitales. VIAJANDO - TRAVELING

Los Cabos often demonstrates its success at an international level involving entertainment, outdoor sports, gastronomy, architecture, hospitality, golf, and needless to say, sportfishing. Regarding entertainment and culture, the movie industry recognized the value of this destination in 2012 and successfully held the first Los Cabos International Film Festival. Even with the many limitations that the COVID-19 pandemic has created worldwide, the ninth edition of the festival is still in the making and will be presented from November 11-19, 2020. However, the festival will be presented on a virtual platform, the way practically every public event will be held this year. Organizers, sponsors and everyone involved in the Los Cabos Film Festival are dedicated to presenting something totally different, attractive and for a wider audience given the different digital platforms. As a result, the festival has the advantage of showcasing movies to a global audience. Presentations can be enjoyed from the comfort of home, without exposing anyone. At the same time, the image of Los Cabos as a stable, strong, and involved destination is reinforced according to local and international authorities and health organizations.

Tendencia El Arte de Viajar

19


One&Only Palmilla

Dentro de este alcance, una de las ventajas para las películas que se exhiban es la audiencia global. Se podrá seguir el nuevo formato del festival de cine desde la comodidad de casa, sin exponer a nadie, pero, sobre todo, reforzando la imagen de Los Cabos como un destino fuerte, sólido y dispuesto a participar con las autoridades y organismos internacionales en materia de salud.

La dinámica constante en Los Cabos es de transformación. La mente brillante y creativa de la comunidad empresarial ahora sigue los nuevos lineamientos de seguridad para la salud con una originalidad inusitada y comprometida con un servicio de calidad. Y si hablamos de originalidad, hace tiempo que el saludo colocando una mano en el corazón forma parte de la bienvenida al viajero. Esta modalidad fue implementada en One&Only Palmilla por Edward T. Steiner, considerado padre de la hotelería de ultra lujo en México. Steiner se propuso convertirlo en el mejor hotel de México y lo logró por varios años consecutivos. Recibió varios premios otorgados por Condé Nast Traveller a su legado a la hospitalidad. Vale mencionar el famoso estilo de cocina Nicksan que fusionó los ingredientes mexicanos con la gastronomía japonesa hace 25 años y ahora es un restaurante icónico en Los Cabos.

20

Tendencia El Arte de Viajar

The consistent dynamic in Los Cabos has always been innovation. This will be no exception. The brilliant and creative minds of the community will follow the new health and security regulations while remaining committed to quality personal service. A while back, the method of greeting and welcoming guests with a hand over the heart was implemented by Edward T. Steiner at the One & Only Palmilla, one of the ultra-luxury hotel and hospitality groups in Mexico. Steiner’s goal was to turn it into the best hotel in Mexico and succeeded for many years. The One & Only Palmilla has received many awards from Condé Nast Traveler as part of its hospitality legacy. It is also worth mentioning that Nicksan’s famous style of cooking that fuses Mexican ingredients with Japanese cuisine has made it an iconic restaurant with more than 25 years of history in Los Cabos. Continuing with gastronomy, the famous and successful Sabor a Cabo Food & Wine International Festival has almost fifteen years of experience bringing more that 40 restaurants, bars and wine producers together on a night where the culinary arts are the star of the show.

VIAJANDO - TRAVELING


Bisbee's Black & Blue Tournament

Continuando en la gastronomía, el exitoso festival gastronómico Sabor a Cabo tiene catorce años de trayectoria uniendo más de 40 restaurantes y más de 50 casas vinícolas en una noche en la que el arte culinario es la estrella. Por supuesto, otro especial nombramiento lo ostenta el torneo de pesca creado por Bob Bisbee hace 40 años. Bob siguió un sueño y con apoyo de amigos inició Bisbee’s Black & Blue Tournament que detonó el boom turístico de la pesca en Los Cabos. Considerado como la capital del golf en México, Los Cabos cuenta con 17 campos de excelencia. Entre los diseñadores se encuentran: Greg Norman, Jack Nicklaus y Tiger Woods, solo por mencionar algunos. El desarrollo de este deporte ha sido tal, que la revista especializada Golf Digest clasificó a Los Cabos como uno de los 15 mejores destinos en el mundo para practicarlo. Haciendo alusión al título de esta sección “Viajando”, de momento los desplazamientos físicos han sufrido severas restricciones, pero no limitaran los viajes en la imaginación y en el recuerdo, como tampoco limitaran los viajes en el tiempo, ni los digitales y audiovisuales soportados por la industria cinematográfica que hoy están más disponibles que nunca.

Este noveno Festival Internacional de Cine de Los Cabos hará historia y marcará un antes y un después. Solo se necesita querer hacer las cosas para poder llevarlas a “Cabo”.

VIAJANDO - TRAVELING

Of course, special recognition goes to the fishing tournament created 40 years ago by Bob Bisbee. Bob followed a dream and with the support of his friends, created the Bisbee’s Black and Blue Tournament that triggered the fishing tourism boom in Los Cabos. Los Cabos is considered the golf capital of Mexico with 17 top rated golf courses designed by Greg Norman, Jack Nicklaus and Tiger Woods, and other top designers. The development of this sport has been so successful, Golf Digest magazine classified Los Cabos as one of the 15 best golf destinations worldwide. Considering this section is titled “Traveling,” I would like to point out that these days you can no longer travel with just a ticket in hand. However, there are plenty of other ways of doing so. Severe restrictions may have been placed on traveling, but there are no limits on trips to the imagination and memories, or journeys back in time, or through digital and movie platforms that are supported by the movie industry and are more available than ever.

The ninth edition of the Los Cabos International Film Festival will make history. In order to achieve greatness, you only need to bring your project to Los Cabos.

Tendencia El Arte de Viajar

21


La Entrevista Interview

22

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Indiscutiblemente el cine mexicano ha cobrado auge en los últimos años. Películas como Roma, han tenido presencia en festivales internacionales y han ganado prestigiosos premios Oscar y Ariel dejando claro la calidad y creatividad del talento nacional.

Cinco talentosos jóvenes mexicanos nos otorgan una mirada hacia los retos y fortalezas de la industria cinematográfica. La importancia del Festival Internacional de Cine de Los Cabos como plataforma e incubadora de negocios resuena y cobra fuerza.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Mexican cinema has boomed in recent years. Films like Roma have been presented at international festivals and won prestigious Oscar and Ariel awards. The quality and creativity of our national talent is unquestionable.

Five talented young Mexicans give us a look at the challenges and strengths of the film industry. The importance of the Los Cabos International Film Festival as a showcase and business incubator resonates and continues to gain strength.

Tendencia El Arte de Viajar

23


DAVID ZONANA

“ El Festi val I nternaci o nal d e C i n e de L os Cab os es muy d i ver tid o . Ha ganado m u c h a fuerza en los úl timos años, se n ota e n la cal id ad d e asi stentes y en la s pe lí c u la s . Se ha p osi cio nad o co mo u n o de los más imp o r tantes d e Méxi co y h a s ta m e atrevería a d ecir q ue d e Latino am é r i ca”.

D i rec tor, editor y gu ion ista mexi cano

“It is a very fun festival that has gained a lot of status in recent years; it shows in the qualit y of at tendees and films. The festival has positioned itself as one of the most impor tant in Mexico and I would even dare s ay in Latin America.”

24

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


DAVID ZONANA

David incursi o na en el mund o d el ci ne p o r casual i d ad , b uscand o un med io d e exp resió n ar tísti ca. A lad o d e Michel Franco, co n q ui en emp i eza a lab o rar al s al ir d e la uni versi d ad . Está creciend o un i nterés p ro fund o p o r la i nd ustria y nos d emuestra q ue sí es p osi b le escuchar al d estino p ara co menzar a d i ri gi r.

David ventured into the world of cinema by chance, looking for a means of ar tistic expression along with Michel Franco, with who he began working with af ter leaving college. A deep interest in the industry grew and it shows us that it is impor tant to listen when destiny tel ls us to star t leading .

¿Cuáles son tus temas de inspiración? La psicología, sin duda. La arqueología me interesa mucho, la sociología desde un punto de vista arqueológico. Llegar a la raíz de por qué somos lo que somos hoy en día como sociedad y retomar el pasado, me apasiona. ¿Cuál consideras que es el mayor reto de un director de cine independiente? En general, la dificultad de levantar proyectos con recursos mayormente gubernamentales, o con algo de recursos privados. También va relacionado a lo que el público está acostumbrado a consumir, en gran parte es lo que ocasiona que no se haya podido sostener la industria por sí misma.

What themes inspire you? Human psychology, no doubt. I'm also very interested in sociology but from an archaeological point of view. I want to get to the root of why we are what we are today as a society. I’m passionate about taking up the past. What do you consider to be the biggest challenge for an independent film director? In general, the difficulty of setting up projects with mostly government resources, or with private funds. It is related to what the public is used to consuming and to a large extent, it is what makes it difficult for the industry to sustain itself.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

25


DAVID ZONANA

¿Qué representa para ti haber ganado el Ariel como Mejor Ópera Prima con “Mano de obra”? Es un gran reconocimiento. Fue la película mexicana con más premios del último año y eso habla muy bien del recibimiento que ha tenido fuera de México, así como lo universal de la temática que aborda.

What does it mean to have won the Ariel for Best First Feature with “Manpower?” It is a great recognition. It was the Mexican film with the most awards last year on an international scale and that speaks very well of the reception it has had outside of Mexico, as well as the universal nature of the theme it addresses.

Lo más importante para mi es que la película tenga exposición en México, desde haber sido presentada en el festival de Morelia y luego en Los Cabos. Concluir con el Ariel poco antes del estreno es increíble, porque es un buen timing. Un reconocimiento a toda la gente que trabajó en la película.

The most important thing for me is that the film has exposure in Mexico. It was presented at the Morelia festival and then in Los Cabos. Concluding with the Ariel shortly before the premiere is incredible because of the good timing. It was recognition for all the people who worked on the film.

¿Cómo ha contribuido el Festival Internacional de Cine de Los Cabos a tu desarrollo como director? Porque he asistido durante mucho tiempo al Festival de Los Cabos. Desde las primeras ediciones ha sido un festival muy cercano. Las relaciones que se generan ahí son invaluables. Mano de obra en 2018 ganó el Work In Progress ahí en Los Cabos, que fue importante también para su finalización y post-producción. Estrenarse la película ya terminada durante la edición pasada, en un festival que tiene cercanía a Estados Unidos y que permite una visualización de la película a un público distinto, fue una proyección importante.

How has the Los Cabos International Film Festival contributed to your development as a director? I have attended the Los Cabos festival for a long time and have been close to the festival since the first editions. The relationships that are created there are invaluable. In 2018, Manpower won the Work In Progress Award. That was a real impetus for the completion and post-production of the film. The premiere of the finished film during the last edition, at a festival that is close to the United States, was an important screening. It allowed a different audience to view the film.

¿Cuál es tu impresión de Los Cabos como destino? Es un lugar diferente en México, con playas muy bellas. Es muy limpio, la gente te trata muy bien, tiene cultura, ha crecido el nivel de eventos que tiene. Creo que es un destino turístico de los más importantes del país y creo que le está dando mucho beneficio a todo el Estado de Baja California Sur. ¿Haz considerado realizar alguna filmación en Baja California Sur? Como locación tiene muchos contrastes entre el desierto y el mar, es algo especial que se ve en pocos lados del mundo. Ese panorama natural lo tengo presente y estoy seguro que en algún momento se me va a ocurrir algo. ¿Tienes actualmente algún proyecto en puerta? Si, está en puerta mi segunda película que yo creo que estaré filmando el año que entra. Trata del ingreso de un joven de dieciocho años al colegio militar. Es un thriller psicológico del personaje en esta institución.

26

Tendencia El Arte de Viajar

What is your impression of Los Cabos as a tourist destination? It is a different from the rest of Mexico, with very beautiful beaches. It's very clean, people treat you very well, it has culture, and the level of events has improved. I think it is one of the most important tourist destinations in the country and I think it benefits the entire state of Baja California Sur. Have you considered filming in Baja California Sur? As a location, it has attractive contrasts between the desert and the sea. That’s special and something that’s seen in few parts of the world. I have this natural panorama in mind and I am sure that at some point I will come up with something to do there. Do you have any projects currently underway? Yes, my second movie is coming up that I think I'll be filming next year. It’s about the an eighteen-year-old entering a military college. It is a psychological thriller about the character of the institution.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Edher Campos Productor

“M e gu staría qu e me reco rd aran p o r las hi sto rias q ue real icé. E l c in e e s me moria, es identid ad y en el ci ne es d o nd e nos vemos ref le jados, lo qu e perdu ra a través d el tiemp o so n las hi sto rias”.

“I would like to be remembered for the stories I make. Cinema is memory, it is identit y and, in cinema, it is where we see ourselves ref lec ted. What endures through time are the stories.” LA ENTREVISTA - INTERVIEW

“ Tendencia El Arte de Viajar

27


EDHER CAMPOS La necesidad de contar historias lo lleva a fundar Machete Producciones. Edher mantiene sus convicciones artísticas y sociales sobre el poder transformador del cine. Ha ganado varias veces el Fondo Fílmico Gabriel Figueroa en Los Cabos y este año fue nombrado miembro de La Academia de Hollywood. En 2018, Campos se asocia con Gabriela Maire para crear Zafiro Cinema con el objetivo de apoyar el cine emergente, principalmente de América Latina.

28

The need to tell stories led him to establish Machete Producciones. Edher practices his artistic and social convictions through the transformative power of cinema. He has been awarded the Gabriel Figueroa Film Fund in Los Cabos several times and this year, was named a member of The Hollywood Academy. In 2018, Campos partnered with Gabriela Maire to create Zafiro Cinema with the goal of supporting emerging cinema, mainly from Latin America.

¿Cómo eliges un proyecto? Primeramente, me di cuenta que el tipo de cine que yo quería hacer era temas de protesta. Yo creo que las películas llegan a uno. Es algo que de repente lees el guion y conectas con el momento por el que atraviesas como persona.

How do you choose a project? First of all, I realized that the type of cinema I wanted to make had protest themes. I believe that movies just come to a person. It's when you suddenly read a script and connect with a moment you have gone through as a person.

Como resumen, me llaman historias que tienen algo que contar, pueden tocar temas sobre la vulnerabilidad humana, la discriminación, épocas relevantes de México que han sido olvidadas o historias que tienen un perfil psicológico.

In summary, the stories that speak to me have something to say. They can touch on issues about human vulnerability, discrimination, relevant times in Mexico that have been forgotten or stories that have a psychological profile.

¿Cuál es el mayor reto como productor de cine? La exhibición, hacer llegar la película a la gente. Obviamente ahorita todo está cambiando, la exhibición en el cine y plataformas enfrentan más competencia en cuestión de contenidos. Definitivamente creo que el cine no va a morir. Otro reto es reflejar lo que lees en el guion, lo que te imaginas, y en lo que finalmente concluye la edición.

What is the biggest challenge as a film producer? The exhibition, getting the film to the people. Obviously, right now everything continues to change and cinema exhibitions and platforms face more competition in terms of content. I definitely believe that cinema is not going to die. Another challenge is to see what you read in the script and what you imagined after the final edit.

Dentro del Festival de Cine de Los Cabos, ¿qué es lo que más te gusta como plataforma para conocer nuevos guiones? ¡La parte de industria es única! Es un gran puente para juntar México, Estado Unidos y Canadá porque a veces el idioma impide esa empatía.

What do you like the most about the Los Cabos Film Festival as a mean to learn about new scripts? The industry part is unique! It is a great bridge that joins Mexico, the United States and Canada, because sometimes the language prevents any empathy.

El Festival reúne a la gente y propicia posibles colaboraciones entre los esquemas de producción y coproducción. Demuestra que sí existen historias en conjunto y crea oportunidades para colaborar. Es un encuentro valioso, en los años que lleva el festival ha logrado posicionarse y darle valor al talento mexicano.

The festival brings people together and fosters possible collaborations between production and co-production opportunities. It shows that there are stories that can be made together and creates opportunities to collaborate. The festival has been able to position itself as a valuable meeting space over the years and demonstrate the value of Mexican talent.

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


EDHER CAMPOS ¿Qué te ha dejado como productor? Muchas negociaciones han surgido de este festival. El año pasado, la película X500, una coproducción con Canadá, México y Colombia ganó como mejor película. “La Habitación” también tuvo su premiere en México en el Festival. Además, ganó un premio que en ese momento se llamaba Premio Fox, que te garantizaba la distribución en América Latina. Estas dos películas han tenido ese proceso de un año, ver el guion y el siguiente regresar a mostrarlo ya como película. ¡Es muy grato! ¿Cuál consideras que ha sido el impacto de los premios Fondo Fílmico Gabriel Figueroa dentro del Festival Internacional de Cine de Los Cabos? Principalmente es la visibilidad. Presentar un proyecto con productores de las tres nacionalidades e incluso con agente de ventas, y si lo ganas te permite la posibilidad de pasar al desarrollo. La ayuda económica sirve de impulso para continuar. ¿Has considerado Baja California Sur para realizar alguna filmación? Si, de hecho, en la edición pasada, nos escapamos a ver locaciones en Todos Santos. Baja California Sur tiene muchísimas locaciones. Es un lugar riquísimo de desiertos, de playas, de mar y sobre todo la infraestructura implícita por la simple relación que existe con Los Ángeles, con Hollywood. ¿Cuál fue tu primera impresión de Los Cabos como destino turístico? Los Cabos tiene buena vibra, un espacio relajado y óptimo para poder hacer negocio. El lugar en general es muy atractivo. ¿Algún proyecto próximo a presentar? Me involucré en una película que se llama “Te llevo conmigo” en conjunto con Mariela Maire. De la directora norteamericana Heidi Ewing quien maneja la ficción a través de la historia de sus mejores amigos que son inmigrantes en Nueva York. Es una historia de amor en todos los sentidos, es hermosa. Con Machete, actualmente tengo una película que se llama “Cartas desde el país de los tarahumaras” que entra con el cine de perfil indígena. Trata sobre el viaje de un poeta en los años 30s que vino a conocer a los tarahumaras, toca temas de espiritualidad, conecta puentes entre ellos y el mundo occidental.

What has the festival leave you as a producer? Many negotiations have emerged from this festival. Last year, the film X500, a co-production with Canada, Mexico and Colombia, won best picture. "The Room" also had its premiere in Mexico at the festival. In addition, it won an award that at the time was called the Fox Prize. That guaranteed distribution in Latin America. In the process of one year, I was able to see the script for these two films and return the next year to show them at the festival. It is very gratifying! What do you think has been the impact of the Gabriel Figueroa Film Fund within the Los Cabos Film Festival? Mainly it is visibility. It’s possible to present a project to producers from the three nations and even a sales agent and, if you win, it allows the possibility of moving on to development. Financial aid serves as an impetus to continue. Have you considered Baja California Sur for any productions? Yes, in fact, at the last festival we escaped to scout locations in Todos Santos. Baja California Sur has many suitable locations. It is a place rich in deserts, beaches, the sea and above all the infrastructure implicit in the direct connection that exists with Los Angeles, with Hollywood. What was your first impression of Los Cabos as a tourist destination? Los Cabos has a good vibe, a relaxed and optimal space to do business. The place in general is very attractive. Any upcoming projects to present? I got involved in a movie called "I Carry You With Me," together with Mariela Maire. It is from the American director Heidi Ewing and is a fictional story of best friends who are immigrants in New York. It is a love story in every way. It is beautiful. With Machete, I currently have a film called "Letters from the country of the Tarahumara" and comes with the indigenous profile of cinema. It is about the journey of a poet in the 30s who came to meet the Tarahumara. The film touches on issues of spirituality and creates bridges between the indigenous people and the western world. I think it is a necessary film to reflect after the break we’ve had as a society.

Creo que es una película necesaria para reflexionar, después de este freno que tuvimos como sociedad.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

29


HUMBERTO HINOJOSA Di re c tor y Prod u c tor

M ex i can F i l m D i re c to r a n d P ro d u ce r B e to H in ojos a, desde la in fan c ia, encuentra en las p el ículas un mund o más có mo d o . Tras reali z a r varios comerc iales en la ad o lescencia, a los 19 años ti ene un p rimer acercamien to con la par te t éc n ica del c in e al trab ajar co mo asistente d e varios d i rec to res. E n tre s ue r te y dest in o, este ambien te lo envuelve hasta d ecid i r estud iar ci ne.

Since childhood, Beto Hinojos a has found a more comfor table world in movies. Af ter making several commercials during his adolescence, his first contac t with the technical par t of cinema came at the age of 19 when he worked as an assistant to several direc tors. Whether it was luck or destiny, being surrounded by the movie making environment made him decide ne needed to study cinema. 30

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


HUMBERTO HINOJOSA

“ Trato de qu e mis pelíc u las tengan un p unto de vista ar t íst ico, pe ro q ue a la ve z hagan con cesion e s con el p úb l ico p a ra qu e las qu ie ran ver. M i f il mo grafía h a ten ido su e r te de en t rar e n festi vales y ta m b ién de te n e r dist ribu c iones grand es.”

“I try to make sure my films have an ar tistic point of view, but at the s ame time, make concessions so the public wants to see them. I have been lucky to have my films entered in festivals and also to have them widely distributed.”

¿Cuál es el mayor reto para un director de cine en México? Es un oficio que combina dos retos muy complejos: por un lado, tienes una necesidad artística de contar una historia. Te la imaginas y algo dentro de ti genera el impulso de hacerla y por otro lado tienes el financiamiento.

What is the biggest challenge for a film director in Mexico? It is a craft that combines two very complex challenges. On the one hand, you have an artistic need to tell a story. You imagine it and something inside you generates an irrepressible impulse to do it. On the other hand, there is the financing.

Debes tener un esquema de negocios que funcione, entonces el mayor reto es cumplir tus objetivos como artista y no defraudar al momento de realizarlo.

You must have a business plan that works. The biggest challenge then becomes the ability to stick to your goals as an artist and to not disappoint when producing.

Otra de las cosas más duras es lograr que tu película sea vista, porque nadie hace una película para guardarla en su casa. El verdadero desafío de una película comienza cuando terminas de hacerla.

Another difficulty is getting your movie seen, because no one makes a movie to keep at home. The real challenge of a movie begins when you finish making it.

¿Por qué eliges Baja California Sur para el rodaje de Camino a Marte y qué significó para ti presentarla en el Festival de Cine de Los Cabos en el 2017? Estoy enamorado de Baja California Sur. Desde que la conocí me di cuenta de que todo su territorio, toda su geografía es muy cinematográfica: mar, desierto, oasis, montañas, ríos. Las mejores playas, las mejores carreteras, las mejores vistas, y la gastronomía es muy sabrosa.

Why did you choose Baja California Sur for the filming of Camino a Marte and what did it mean for you to present it at the 2017 Film Festival? I am in love with Baja California Sur. As soon as I met this place, I realized that the entire territory, the sea, desert, oasis, mountains, rivers, the entire geography is very cinematic. Everything is here including the best beaches, the best roads, the best views, and the gastronomy is very tasty.

Prácticamente escribí Camino a Marte para la Península. Siempre estuvo en mi mente la historia en cada uno de mis viajes. Presentar ahí la película es cerrar un círculo.

I practically wrote Road to Mars for the Peninsula. The story was on my mind during every one of my trips. Presenting the film there is closing a circle.

Por lo general traigo un guion cuando empiezo a filmar, pero se transforma conforme la filmación avanza y Baja California Sur nos dio muchísimos regalos. Cosas que no fueron escritas, se agregaron al estar encontrando locaciones.

I usually bring a script when I start filming, but it transforms as the filming progresses and Baja California Sur gave us a lot of gifts. Things that were not written, were added when finding locations.

¿Has considerado hacer alguna otra filmación o serie en Baja California Sur? ¡Todo el tiempo! Me han buscado producciones para que les pase consejos y contactos. Tengo un par de proyectos que, si se logran están pensados en este lugar. Baja California te puede dar muchas geografías del país en un solo lugar, entonces puedes replantearte las locaciones. ¡Es una multi-locación maravillosa!

Have you considered doing any other filming or a series in Baja California Sur? All the time! Production companies have sought me out for advice and contacts. I have a couple of projects that, if they happen, are planned for this place. Baja can offer many geographies in one place, so you can rethink the locations. It is a wonderful multi-location!

Por su ubicación la luz es particular. Tienes amaneceres y atardeceres que duran un poquito más de tiempo que en el resto de la república. En mis películas siempre busco atmósferas que te generan esos momentos de luz y en Baja California lo encuentras.

Due to its location, the light is spectacular. The sunrises and sunsets last a little longer than in the rest of the republic. In my films, I always look for atmospheres where those moments of light generate something special. In Baja California Sur, I find it.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

31


HUMBERTO HINOJOSA ¿Cuál es el diferenciador del Festival de Cine Internacional de Los Cabos frente a otros festivales? Yo me identifico personalmente con el festival porque tanto en sus programaciones y en sus elecciones es un tipo de cine que yo consumo. Es un cine que me emociona y que al mismo tiempo tiene unas miras comerciales importantes. Siempre son películas que la gente puede ver sin distinción. El Festival tiene películas con un punto de vista artístico, pero que cumplen con despertar algo en la mente y dejarte un mensaje. ¡Me emociona encontrar un lugar donde hay más personas como yo! ¿Has concretado alguna alianza o proyectos en la industria del Festival? Si, me acuerdo de varios proyectos. He fortalecido muchas relaciones de amigos productores y amigos directores que no suelo ver en todo el año por agendas. El Festival nos reúne y de alguna manera sirve como incubadoras de nuevos proyectos. No necesariamente de proyectos que fueron, pero si relaciones o momentos. Productores con los que he estado allá, y actualmente tenemos proyectos conjuntos. ¿Qué te llevó a incursionar en series de televisión? Me han invitado gracias a mis películas a participar en series, es muy curioso que el punto de vista sobre una filmación te permite un acercamiento con otros proyectos, y así ha sido mi carrera en las series. De alguna manera me siento más cómodo en una película, porque regularmente son proyectos 100% propios. En las series soy como un marinero en un barco, navegas con la dirección que alguien ya decidió y tratas de aportar desde tu perspectiva. ¿Cuál es tu impresión de Baja California Sur como destino turístico? Es un lugar que tiene para todos los gustos. Me gusta mucho el deporte, navegar, ir a las playas, las islas. Por lo menos una vez al año vengo de viaje con mi familia. Tengo hasta celo de decir “es mi Baja, yo la conozco mejor que nadie”. Me siento más tranquilo que en el resto del país, es un lugar donde el tiempo corre distinto, encuentras matices de otro color. Vivo donde vivo por mi trabajo, pero si me tuviera que mudar a algún lugar me iría a Baja California Sur. ¿Algún proyecto que tengas en puerta? Estoy filmando la segunda temporada de la serie de Luis Miguel, ahora que retomamos labores. Terminé justo antes de la pandemia una película que me he pasado todo este tiempo editándola y espero terminarla para definir su futuro. Tengo varias invitaciones para películas y proyectos.

32

Tendencia El Arte de Viajar

How does the Los Cabos International Film Festival compare to other festivals? I personally identify with the festival because both the programming and the movie choices are the type of cinema that I consume. It is a cinema that excites me and that at the same time has important commercial goals. There are movies that do both, movies people want to watch. The festival has films with an artistic point of view but are fulfilling and awaken something in the mind that delivers a message. I'm excited to find a place where there are more people like me! Have you made any alliances or projects from the festival? Yes, I remember several projects. I have strengthened many relationships with producer friends and director friends that I don't usually see throughout the year due to schedules. Festivals bring us together and, in some way, serves as incubators for new projects. Not necessarily projects exposed in that edition, but relationships and moments. I have attended festivals with other producers and we currently have joint projects. What led you to venture into a television series? Thanks to my films, I have been invited to participate in a series. It is very curious that filming allows you to approach other projects. This has been my career in television. Somehow, I feel more comfortable making movies, because they are usually 100% my own project. In a TV series, I am like a sailor on a ship; I sail in the direction that someone else has already decided and I try to contribute from my perspective. What is your impression of Baja California Sur as a tourist destination? It is a place that has something for everyone. I really like sports, sailing, going to the beaches, and the islands. At least once a year, I go on a trip with my family. I'm even zealous to the point where I say, "It’s my Baja, I know her better than anyone." I feel calmer than in the rest of the country. It is a place where time runs differently and I find shades of another color. I live where I live because of my work, but if I had to move somewhere I would go to Baja California Sur.Any current projects? Now that we are back at work, I am filming the second season of Luis Miguel's series. I finished a film just before the pandemic that I have spent all the time since editing. I hope to finish it so I can figure out what its future will be. I have several invitations for other films and projects.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Jacqueline Hernandez “ B usca m os pon er al alcan ce la me jor te cn ologí a p a ra qu e se pu e da h acer c in e de cali d ad e n nu est ro país y brin dar las me j o re s h e r ra m i e nta s para qu e los c in eastas pu e d a n se gui r ade lan te con su proye c to”.

“ We work hard to make the best technolog y available so qualit y films can be made in our country. We also provide the best tools possible so that filmmakers can keep their projec ts moving forward.”

L icen c iada e n M e rcadote c nia co n maestría en Custo mer Centric Marketi n g p or el ESIC B u sin ess & M arketi ng Scho o l (Mad ri d ). J acq uel i ne p o r 10 años ha e stado in mers a en la in du stria d el cine siend o rep resentante a ni vel naci o nal e i n te rn ac ion al de C T T E xp & Rental s, emp res a co n 30 años d e exp eriencia.

With a degree in Marketing and a master's degree in Customer Centric Marketing from ESIC Business & Marketing School (Madrid), Jacqueline has been immersed in the film industry for 10 years. Today, she is a national and international representative of CT T Exp & Rentals, a company with more than 30 years of experience.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

33


JACQUELINE HERNÁNDEZ ¿Qué alianzas han surgido para CTT en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos? CTT colabora con el festival desde hace 6 años, tiene gran prestigio que reúne a las mejores figuras del cine y hemos concretado diversos proyectos gracias a esta plataforma. El último proyecto que apoyamos del festival fue en 2019 con la película “El hoyo en la cerca” de Joaquín del Paso, a la cual le otorgamos un premio.

What is the outcome from working with The Los Cabos Film Festival? CTT has been collaborating with the festival for six years. It is a prestigious event that brings together the most renowned figures in cinema. We have launched various projects thanks to this platform. The last project we supported at the 2019 festival was the award-winning film "The Hole in the Fence" by Joaquín del Paso.

¿Cuál es la importancia de apoyar al cine nacional para CTT como empresa mexicana? Sabemos que a veces los recursos son limitados para el cine mexicano, por ello CTT Exp & Rentals decidimos colaborar otorgando un premio de alrededor de 1.3 millones de pesos en equipo cinematográfico. Esto nos cubre de 4 a 5 semanas de filmación.

What is the importance of supporting national cinema for CTT as a Mexican company? We know that sometimes resources are limited for Mexican cinema. That’s why CTT Exp & Rentals decided to participate by awarding a prize of around 1.3 million pesos in production equipment. That amount will cover four to five weeks of filming.

¿Cuáles son los criterios que usa CTT para apoyar al proyecto ganador del Fondo Fílmico Gabriel Figueroa? Para mí, lo principal es la pasión a la hora de presentar el proyecto y la historia. A veces inmediatamente te envuelve, te convence y te hace querer ser parte de ese proyecto. Después valoramos el avance en la parte de financiamiento para ver que tan cerca está de realizarse. Esos son dos factores claves para nosotros.

What criteria does CTT use to decide the winner of the Gabriel Figueroa Film Fund? For me, the main criteria is the depth of passion when presenting the project and the story. Sometimes it immediately envelops you, convinces you and makes you want to be part of that project. Then we assess the progress in the financing part to see how close it is to being possible. Those are two key factors for us.

Sabemos que nuestro premio puede ser una palanca para conseguir más financiamiento y hacerlo realidad. ¿Han realizado proyectos en Baja California Sur como set de filmaciones? Empezamos una película en la península de Baja California por diferentes locaciones. Últimamente, ha crecido la demanda de proyectos hacia este destino. Es importante resaltar que acabamos de hacer una alianza con una productora en San José del Cabo, Damiana Rentals, para poder cubrir proyectos en este lado del país. ¿Cuál consideras que es el diferenciador de Los Cabos International Film Festival? Personalmente me encanta el festival. Puedes conocer todos los proyectos que vienen en puerta — para nosotros como empresa, eso es importante — y generar esas amistades y relaciones a largo plazo con todos los invitados. La calidad de los proyectos siempre es excelente. ¿Cómo se abre paso la industria del entretenimiento en el cine tras la Covid-19? CTT es una empresa sólida y creo que, gracias a ello, pudimos sobrellevar la pandemia sin afectar a nuestro equipo de trabajo y vemos un buen panorama a partir de ahora. Ya estamos trabajando en varias producciones. Por lo menos, las películas del cine nacional ya se están reactivando. De hecho, hay varias películas para realizarse durante octubre y noviembre 2020.

34

Tendencia El Arte de Viajar

We know that our award can be a lever to get more funding and to make the project a reality. Have you carried out projects in Baja California Sur as filming location? We started a movie in different locations in the Baja California peninsula. Lately, the demand for projects in this destination has grown. It is important to note that we have just solidified an alliance with a production company in San José del Cabo, Damiana Rentals, to be able to cover projects on this side of the country. What do you consider to be the differentiator of the Los Cabos International Film Festival? I personally love the festival. I learn about all the projects that are about to come out. For us, as a company, that's important and a way to generate friendships and long-term relationships with all the guests. The quality of the projects is always excellent. How does the entertainment industry recover after COVID-19? CTT is a solid company and I believe that, thanks to this, we are able to cope with the pandemic without it affecting our work team. We have a favorable outlook from this point on. In fact, we are already working on several productions. At least, national films are in the process of being reactivated. There are several movies scheduled to be made during October and November 2020.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


NICOLAS CELIS P rodu c tor

“M e gu staría de jar un legad o d e p el ículas qu e promu evan camb i os so ciales y generen u n a mejora para la ind ustria d el cine”.

"I would like to leave a legacy of films that promote social change and lead to improvements in the film industry." LA ENTREVISTA - INTERVIEW

“ Tendencia El Arte de Viajar

35


NICOLAS CELIS

Siguiendo la pasión de un sueño, de manera autodidacta, Nico se encamina por la industria del cine hasta fundar Pimienta Films hace 12 años, casa productora nombrada como una de las tres mejores en México por la prestigiosa revista Variety.

¿Cómo eliges un proyecto? Esta es como la pregunta del millón. Siento que surgen de observar como se ha comportado la industria y reflexionar que cosas me interesan apoyar de manera personal y puedan hacer cambios sociales.

How do you choose a project? That is the million-dollar question. I feel that my choices come from observing how the industry has behaved and reflecting on what things I am personally interested in supporting, and where I can contribute to social change.

Además que sean una herramienta de entretenimiento, quiero que sea constructivo, crítico y relevante a través del tiempo. Otro criterio es si lo puedo financiar. Por último, cómo conectas con el director, porque voy a estar 4 años de mi vida con ello. Quiero estar con personas que admire en su creatividad, sus procesos, sus búsquedas, que sean comprometidos.

Also, whether I can use the production as an entertainment tool. I want it to be constructive, critical and relevant over time. Another criterion is if I can finance the project. Finally, how do I connect with the director, because I am going to spend four years of my life with him or her. I want to be with people that I admire for their creativity, their processes, their risk-taking, and their commitment.

¿Cuál es el mayor reto como productor de cine? En lo personal, es que el rol como productor sea mejor reconocido y entendido, que no sea visto solamente como quien pone el dinero. También, ser un ejemplo para futuros productores, los valores y la creatividad que se requiere.

What is the biggest challenge as a film producer? Personally, it is that the role of a producer is better understood. Also, being an example for future producers. I want the value and the creativity required of a producer to be recognized. It is more than just getting money.

¿Qué representó para ti producir “Roma” y después ver la repercusión que tuvo a nivel mundial? Me da una satisfacción enorme, ¡por supuesto! Al principio eran nervios, miedo, a la vez con los pies en la tierra, nunca he hecho algo tan grande: trabajar con un director de la talla de Alfonso Cuarón. Hay muchas cosas que no se como las voy a enfrentar porque nunca las he vivido. ¡Aprendí mucho! Todo lo que logró la película Roma es un orgullo para mí. Un éxito para la película, para la cinematografía mexicana y mundial, para la sociedad, tanto como el cambio en la legislación para las empleadas domésticas. La verdad es que cambió mi vida y el tiempo va a seguir mostrándome el impacto que tuvo la película a nivel industria. Ya pasó a los libros de historia.

36

Nico followed his dreams and, in a self-taught way, became part of the film industry. Twelve years ago, he founded Pimienta Films. The production house has been named one of the three best in Mexico by the prestigious Variety magazine.

Tendencia El Arte de Viajar

What did it mean for you to produce "Roma" and then see the impact it had worldwide? It gave me enormous satisfaction, of course! At first, I was nervous, scared, but at the same time down to earth. I have never done something so great, especially working with a director of the stature of Alfonso Cuaron. I wasn’t sure how I was going to face the things I did not know because I had yet to live them. I learned a lot! Everything that the film Roma achieved is a source of pride for me. The success of the film for Mexican and worldwide cinematography, for society, for the change in legislation for domestic workers. The truth is that it changed my life, and time will continue to demonstrate the impact the film had on an industry level. It is already in the history books.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


NICOLAS CELIS

¿Qué es lo que más te gusta del Festival Internacional de Cine de Los Cabos como plataforma para conocer guiones? Hay muchos proyectos que llegan a Los Cabos que son de Latinoamérica en coproducción con México. No es que esté limitado para otras nacionalidades, pero hay una presencia mexicana, entonces ha cobrado un peso muy importante como mercado para buenos proyectos. Este hecho ha contribuido a que productores y directores reconocidos con mucha experiencia estén apostando por Los Cabos. Es un festival único con grandes oportunidades, eso no sucede en todos los mercados. Frente a otros festivales internacionales, de los cuales has podido ser parte como jurado, ¿cuál es tu percepción del Festival Internacional de Cine de Los Cabos? Tiene fantásticos proyectos, excelentes invitados, el entorno es maravilloso y eso en combinación ayuda a que sucedan negocios y que se generen alianzas. Los Cabos se está volviendo cinematográfico, pronto se traducirá en gente filmando en ese lugar. De frente a otros festivales, tiene ventajas, incluso la iniciativa privada tiene la convicción de que vale la pena apoyar un proyecto de esa magnitud. ¿Cuál fue tu primera impresión de Los Cabos, como destino? Es un destino paradisiaco, se siente seguro, se siente que vas a descubrir algo, los paisajes son hermosos, y siempre vas conociendo cosas mas lindas. ¡La gente es entusiasta! Los Cabos te da la sensación de prosperidad y eso se agradece muchísimo en un país tan complejo. ¿Algún proyecto próximo a presentar? Tengo la película de Tatiana Huezo, “Noche de Fuego” a punto de finalizar para su estreno. Con el apoyo del Festival de Cine de Los Cabos ganó un premio de desarrollo, y la directora, el año pasado recibió el reconocimiento Spotlight por su trayectoria, no se la pueden perder.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

What do you like best about Los Cabos International Film Festival as a platform to discover new scripts? There are many projects that come to Los Cabos that are from Latin America and in co-production with Mexico. It is not that other nationalities are limited, but there is a Mexican presence, so it has gained very important weight as a market for good projects. That has contributed to the fact that renowned producers and directors with a lot of experience are betting on Los Cabos. It is a unique festival with great opportunities that can’t be found in every market. In comparison to other international festivals, of which you have been part of a jury, what is your perception of Los Cabos International Film Festival? It has fantastic projects, excellent guests, and the environment is wonderful. That combination helps business happen and alliances develop. Los Cabos is going cinematic and that will soon translate into people filming here. Compared to other festivals, the LCIFF has advantages. Even the private sector is convinced that a project of this magnitude is worth supporting. What was your first impression of Los Cabos as a destination? It is paradise. It feels safe and it feels like you are going to discover something. The landscapes are beautiful and you constantly get to discover more beautiful things. The people are enthusiastic! Los Cabos gives you the feeling of prosperity and that is greatly appreciated in such a complex country. Any upcoming projects to talk about? I have Tatiana Huezo's movie “Noche de Fuego” that is about ready to premiere. With the support of the Los Cabos Film Festival, she won a development award and, last year, the director received recognition for her career. It is a movie you don’t want to miss.

Tendencia El Arte de Viajar

37


Fotografía: Oscar Ortiz

9

La Asociación de Hoteles de Los Cabos respalda la edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos The Los Cabos Hotel Association supports the 9th edition of the Los Cabos International Film Festival

38

Tendencia El Arte de Viajar


Con orgullo vemos que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, ha sido noticia internacional por su gran esfuerzo a lo largo de más de 9 años. Cómo no recordar ese noviembre de 2012 en el cual este sueño se volvió realidad, vinculando con gran éxito a cineastas de México con personalidades de la industria de otras partes del mundo, en especial de nuestro continente desde América Latina, en el sur, y al norte, con Estados Unidos y Canadá. En ese momento se logró proyectar no solo 80 películas de 18 diferentes países a más de 6000 asistentes, sino proyectar a Los Cabos como un destino de cultura en cinematográfica ante el mundo. A todos los que nos sumamos a este proyecto nos motiva ver como crece año con año, nos complace ser sus promotores, nos engrandece como destino y como miembros de la comunidad. El beneficio se siente en diversos sectores. Sí el hotelero resplandece con venues que sorprenden a celebridades y cineastas, también las actividades en contacto con la naturaleza cautivan a los visitantes y por supuesto, la gastronomía deja felices los paladares. Sumando todos estos factores, Los Cabos ha conseguido a través de cada edición del festival ser un escaparate internacional con artistas de gran talla que, vale destacar, deja una derrama económica importante para toda la sociedad cabeña.

Como Asociación de Hoteles de Los Cabos nos entusiasma presenciar el desarrollo del evento. A pesar de este complicado año en el mundo, se ha logrado con creatividad y determinación materializar el esfuerzo un año más.

La novena edición de este ya reconocido Festival Internacional de Cine de Los Cabos no tenemos duda que será un éxito.

The Los Cabos International Film Festival has made the international news. That makes us proud. We can easily remember back to November of 2012 when this dream came true. The event successfully linked Mexican filmmakers with members of the movie industry from other parts of the world, especially from our continent, Latin America to the south and all the way to the north with the United States and Canada. It was a moment that made it possible to screen 80 films from 18 countries to more than 6000 guests. It also showed the world that Los Cabos was a cultural destination for film. All of us who are part of this project are motivated to keep it growing every year. We are pleased to be festival promoters. It compliments us as a destination and as community members. We also see how it benefits other parts of the economy. Hotels shine with venues that amaze celebrities and filmmakers. Outdoor activities captivate visitors and, of course, the food leaves happy palates. All these factors added together has helped Los Cabos become an international showcase of artists of great stature. That achievement needs to be recognized. It continues to have an important economic impact on the community of Los Cabos.

As the Los Cabos Hotel Association, we are excited to witness the progress of this event. Even though this year has been so complicated worldwide, what has been achieved through creativity and determination is enough to carry the festival forward for another year.

We are most certain that the ninth edition of the already renowned Los Cabos Film Festival will be a great success. Tendencia El Arte de Viajar

39


Cortés no vio en la caída de Tenochtitlan el final de sus afanes, sino más bien la oportunidad de construir una nueva nación, parte de España, a la que se propuso hacer grande en un proyecto incluyente donde participaran tanto nativos como españoles, en un mestizaje racial y cultural.

Carlos Lascano

Cortes did not view the fall of Tenochtitlan as a conquest, but rather the opportunity to build a new nation that would become a part of Spain. He set out to create an inclusive project where natives and Spaniards would participate in a blend of race and culture.

Carlos Lascano 40

Tendencia El Arte de Viajar

GABRIEL FONSECA


California: la rica isla de las mujeres de occidente

California, the marvelous island of western women

Dentro de la narrativa, destacan en una historia aquellos personajes con características admirables o que se encuentran resolviendo un problema rodeados de circunstancias extraordinarias. En la línea de tiempo de la Península Mexicana de California, existen sucesos asombrosos que originan muchas historias y personajes de película. Una de estas historias extraordinarias está basada en un pasaje poco conocido en la vida del controvertido y notable personaje de la historia de América, Don Hernán Cortés. El episodio que a continuación se narra fue determinante en su vida y en el proceso histórico de la península. El relato desarrolla la mezcla de fantasía, realidad y literatura que genera el descubrimiento de la península y el origen de su nombre: En antigua visión Azteca del mundo se consideraba que el universo se dividía en cuatro lugares, a cada uno le correspondía una creencia, cada nombre tenía un significado y representaba a un punto cardinal.

GABRIEL FONSECA

The characters who stand out within this narrative are those with admirable qualities or those who withstood challenges when surrounded by extraordinary circumstances. The timeline of the Peninsula includes amazing events that come straight from the many fascinating stories and cinematic characters. One of these extraordinary stories is based on a little-known journey in the life of one of the most controversial and notable characters in American history, Hernan Cortes. The tale that follows was a decisive episode in his life and in the history of the Peninsula. The story contains a combination of fantasy, reality and literature created by the discovery of Baja California Sur and the origin of its name. The ancient Aztecs believed the universe was divided into four regions, each had a creed, and each name had a meaning and represented a cardinal rule.

Tendencia El Arte de Viajar

41


Para este episodio destaca la región de Cihuatlan que significa «lugar de las mujeres» y que representa al occidente. Este lugar estaba ligado a la leyenda de Tonatiuh, el dios sol, que en su viaje diario era acompañado por las mujeres muertas en parto desde el cénit hasta el ocaso, es decir hasta el occidente.

For this article, we focus on the region of Cihuatlan that represents the West and means “place of women.” Cihuatlan was linked to the legend of Tonatiuh, the Sun God, who on his daily journeys was accompanied by women who were sacrificed so Tonatiuh could proceed from his zenith to sunset.

Como reflejo de esta creencia, se encuentran en la toponimia de México lugares que conservan el nombre o parte de él, como Cihuatlán en el estado de Jalisco.

As a reflection of this belief, there are places in Mexico where the original name or part of it are preserved, such as Cihuatlan in the state of Jalisco.

Después de la conquista del imperio azteca, Hernán Cortés en 1523 envía a su capitán Gonzalo de Sandoval a explorar las costas del hoy Pacífico mexicano con el objetivo de investigar toda información para descubrir un estrecho que permitiera la navegación directa del Atlántico al Pacífico. Sandoval recaba información con los pobladores de Cihuatlán, quienes seguramente le contaron el relato del acompañamiento de las mujeres a Tonatiuh el dios solar, el cual fue comunicado a Cortés. En 1510 en Sevilla España se publica la célebre novela de Garci Rodríguez de Montalvo, Las sergas del muy virtuoso y esforzado caballero Esplandián hijo de Amadís de Gaula, siendo el quinto libro de una serie sobre caballerías. La novela relata las aventuras de Esplandián, vencedor de seres fantásticos y musulmanes que lucha por el amor de una princesa en lugares reales y ficticios, uno de ellos una isla muy especial: «Sabed que a la diestra mano de las Indias una isla llamada California muy cerca de un costado del Paraíso Terrenal; y estaba poblada por mujeres negras, sin que existiera allí un hombre, pues vivían a la manera de las amazonas. Eran de bellos y robustos cuerpos, fogoso valor y gran fuerza. Su isla era la más fuerte de todo el mundo, con sus escarpados farallones y sus pétreas costas. Sus armas eran todas de oro y del mismo metal eran los arneses de las bestias salvajes que ellas acostumbraban domar para montarlas, porque en toda la isla no había otro metal que el oro». Debido a la popularidad que alcanzó en esa época el libro, no es errado pensar que lo hubiesen leído los capitanes de Cortés.

42

Tendencia El Arte de Viajar

In 1523, after the conquest of the Aztec empire, Hernan Cortes sent his captain, Gonzalo de Sandoval, to explore the coast of today’s Mexican Pacific with the goal of investigating all possible routes that would allow direct navigation from the Atlantic to the Pacific. Sandoval collected information from the residents of Cihuatlan, who surely told him the story of the women who joined Tonatiuh, the Sun God. In 1510, the Garci Rodriguez novel, The Adventures of Esplandian, was published in Seville, Spain. It was the fifth book in a series on chivalry. The novel tells of the adventures of Esplandian, a conqueror of fantastic beings and Muslims. The hero fights for the love of a princess in real and fictional places, one of them being a very special island. “Know that on the right hand of the Indies there is an island called California, very close to the side of the Terrestrial Paradise. It is populated by black women, without any man among them, for they live like Amazons. They were beautiful and of robust bodies, with fiery courage and great strength. Their island was the strongest in the world, with its rugged cliffs and stony shores. Their weapons were all made of gold, as well as the harnesses of wild beasts that they tamed in order to mount, for in the whole island there was no other metal than gold.” Due to the popularity of the book at that time, it wouldn’t be wrong to think that the Cortes captain had read it. In 1524, Hernan Cortes included the following statement in a section of his fourth letter to his majesty Charles V, Holy Roman Emperor, about what Gonzalo de Sandoval reported on his expedition to Cihuatlan in 1523.

GABRIEL FONSECA


En 1524 Hernán Cortés, da cuenta en un apartado de su cuarta carta de relación a su majestad el emperador de España a Carlos V, del reporte que le hizo Gonzalo de Sandoval de lo sucedido en la región de Cihuatlán en 1523, enunciando: “ . . . asimismo me trajo relación de los señores de la provincia de Ciguatán, que se afirman mucho haber una isla toda po¬blada de mujeres, sin varón alguno y que en ciertos tiempos van de la tierra firme hombres, con los cuales han acceso y las que quedan preñadas, si paren mujeres las guardan y si hombres los echan de su compañía y que esta isla está diez jornadas de esta provincia y que muchos de ellos han ido allá y la han visto. Dícenme asimismo que es muy rica de perlas y oro; yo trabajaré, en teniendo aparejo, de sa¬ber la verdad y hacer de ello larga relación a vuestra majestad.”

Es evidente la semejanza entre algunos puntos que hay entre la leyenda de Tonatiuh, la isla de las amazonas y el reporte de Sandoval a Cortés. En aquellos tiempos las creencias superaban a la ciencia, por lo que es muy posible que al oír la leyenda traducida del náhuatl al español y teniendo en mente la novela, se haya interpretado el dicho de los señores de Cihuatlán como la ruta hacia la California de Las Sergas de Esplandián. De esta manera, se inicia uno de los proyectos más ambiciosos de Hernán Cortés, al cual, después de algunos años, invertiría muchos recursos en costosas exploraciones a la península, sin poder finalmente conquistarla. No obstante, de estas travesías resultaron el descubrimiento de esta tierra y de nuevas rutas marítimas, el nombre de California, la fundación de bahía de la Santa Cruz - hoy La Paz - y la revelación de que la isla en realidad era una península, generando con estos esfuerzos un notable progreso al nuevo mundo y las bases históricas de la actualidad a nuestra península de California.

“…and brought me the relationship with the lords of the province of Cihuatlan, who very much claim there is an island totally peopled by women, without any men among them, and that at certain times, males go from the mainland, to which they have access to the women and impregnate them. If they give birth to females, they keep the babies, if male, they toss them… this island is ten days away from this province and many have gone and seen them. They also tell me it is rich in pearls and gold. I will work, having the right equipment, to know the truth and make of this a detailed report to your majesty.”

There is great similarity between some parts of the legend of Tonatiuh, the island of the Amazons, and Sandoval’s report to Cortes. In those days, beliefs exceeded science, so it is very possible that when hearing the legend being translated from Nahuatl to Spanish, keeping the novel in mind, the words of the lords of Cihuatlan were actually interpreted as the route to California from The Adventures of Esplandian. This is how one of the most ambitious projects of Hernan Cortes began. An ambition that would require the investment of many resources in expensive expeditions over the years to the Peninsula, without ever conquering it. However, these voyages resulted in the discovery of this land and new marine routes, the naming of California, the establishing of Bahia de la Santa Cruz, today La Paz, and the revelation that the island was actually a peninsula. These efforts led to a remarkable progression to the new world and today’s historical foundations of the Peninsula of California. The story reads like the first chapter of a film script.

Hasta aquí la primera entrada para el guion.

Libros recomendados. Hernán Cortés y La Mar del Sur – Miguel de León Portilla La Bahía de la Santa Cruz Cortés en California.

Recommended Literature Hernán Cortés y La Mar del Sur – Miguel de León Portilla La Bahía de la Santa Cruz Cortés en California

El primer sitio en el mundo llamado California, fue el actual Cabo San Lucas, conocido en aquel tiempo como Cabo California, con el tiempo la península y los territorios al norte de ella se hicieron del nombre.

The first place in the world called California is today’s Cabo San Lucas, known at the time as Cabo California. Over time, the peninsula and the northern territories acquired the name.

Tendencia El Arte de Viajar

43


L O C A C I Ó N C I N E M A T O G R Á F I C A

Cinematic Location Conocer sitios paradisíacos, idílicos o inhóspitos a través de las pantallas del cine es parte de la experiencia que muchas veces transmiten las películas. Aunque, la mayoría de las locaciones son reales, hay algunas otras que parecen irreales. Ese es el caso de Los Cabos.

Getting to know beautiful, desolate and even paradise locations through movies is part of the experience that is meant to be conveyed. Even though most movie locations are not real, there are others that seem unreal but truly exist. That is precisely the case of Los Cabos.

44

Tendencia El Arte de Viajar


If you want to look at the history of cinema in Los Cabos, just tune in to one of the first films made in this iconic destination. Foxtrot (1976) is a good example. The winner of two Ariel Awards for Best Cinematography and Best Ambience, Foxtrot was directed by Arturo Ripstein and starred Peter O’Toole, Charlotte Rampling, Max Von Sydow and Helena Rojo.

At the time, Cabo San Lucas was a fishing town and the main source of tourism was sport fishing aficionados. During the summer, fishing had a reputation for not being that good. As a result, fishing tourism declined. At one point, Solmar Hotel, with 20 rooms and one suite was in dire financial straits. Luis Bulnes Molleda was responsible for being the person who booked the Solmar for the filming of Foxtrot.

Si queremos dar una mirada a la historia cinematográfica en Los Cabos, sintoniza una de las primeras películas realizadas en este emblemático destino. Foxtrot (1976) es un buen ejemplo. Foxtrot, ganadora de dos premios Ariel a la mejor fotografía y al mejor ambiente, fue dirigida por Arturo Ripstein y protagonizada por Peter O'Toole, Charlotte Rampling, Max Von Sydow y Helena Rojo.

Solmar is one of the pioneer hotels involved in the development of tourism in Los Cabos and is also one of the first locations to be used by the movie industry in this city. Foxtrot practically rescued the hotel from bankruptcy; mainly, for the amount of attention the media gave to the destination, but also because Charlotte Rampling extended her stay for two and a half months due to tonsilitis that began during filming.

En aquel tiempo, Cabo San Lucas era un pueblo pesquero y su turismo principal eran los aficionados a la pesca deportiva. Durante el verano, la pesca tenía fama de no ser tan buena y, por ende, el turismo apasionado de esta actividad disminuía. En un punto, el hotel Solmar, con 20 cuartos y 1 suite, estaba en una situación financiera apremiante. Solmar es uno de los hoteles pioneros involucrados en el desarrollo del turismo en Los Cabos y también es uno de los primeros lugares en ser utilizado por la industria del cine. Foxtrot prácticamente rescató al hotel de la bancarrota; principalmente, por la atención que los medios le dieron al destino, pero también porque Charlotte Rampling extendió su estadía por dos meses y medio debido a una amigdalitis que le comenzó durante el rodaje.

Tendencia El Arte de Viajar

45


Años más tarde, Don Luis Bulnes vuelve a confiar en otra filmación. En esta ocasión era un documental basado en un libro que expondría a Los Cabos como la capital del marlín: El viejo y el mar (2012). El productor, Martin Falklind y dos amigos se embarcaron en un viaje a Cabo San Lucas para encontrar la población de marlines de la que tanto habían oído. Cuando llegaron, tuvieron el placer de conocer a Don Luis. Como resultado, Solmar se convirtió en un elemento clave para impulsar el proyecto y para apoyar al equipo sueco cuando los fondos escaseaban. Lamentablemente, Don Luis Bulnes falleció el 10 de octubre de 2011 y no estuvo aquí para presenciar el lanzamiento del documental. En su honor, las ganancias de la película se dirigieron a la Fundación Billy, dedicada a la conservación de los peces picudos. Don Luis era un hombre que se preocupaba profundamente por el mar y la conservación marina.

46

Tendencia El Arte de Viajar

Years later, Don Luis relied on another movie, this time a documentary based on a book that would position Los Cabos as the marlin capital. The book was The Old Man and the Sea (2012). The producer, Martin Falklind and two friends, embarked on a trip to Cabo San Lucas to see the billfish population they had heard so much about. When they arrived, they had the pleasure of meeting Don Luis. Don Luis was a man who cared deeply about the sea and marine conservation and was interested in the documentary. As a result, Solmar became a key element in pushing the project forward and for supporting the Swedish crew when funds were getting scarce. Unfortunately, Don Luis Bulnes passed away on October 10th, 2011 and wasn’t here to witness the release of the documentary. In his honor, proceeds from the film were directed to the Billy Foundation, dedicated to the conservation of billfish.


The Old Man and The Sea - The Expedition es un viaje emocionante, inspirado en la novela de Ernest Hemingway. Los Cabos con un clima perfecto, rodeado del océano Pacífico y el Mar de Cortés tenía todo lo necesario para convertirse en la versión moderna de este clásico literario y trasladarlo a la pantalla grande.

The Old Man and the Sea - The Expedition fue exhibida en 2012 en Gothenburg, Suecia. En la premier el Rey Carl XVI Gustav de Suecia fue invitado y gratamente impactado al conocer cómo Los Cabos se había transformado de un pequeño pueblo pesquero a un gran destino turístico al utilizar los recursos del mar de modo sustentable. En enero de 2016 el Rey de Suecia voló a Los Cabos para pasar unas vacaciones de una semana en Solmar Hotel & Resorts y disfrutar de la pesca deportiva del destino. Como parte de su agenda, el Rey Carl XVI Gustav se reunió con biólogos marinos y emprendedores locales para conocer la historia de éxito de Los Cabos combinando pesca y turismo de manera sostenible. Aprovechando la temporada de avistamiento de ballenas en Los Cabos, Su Majestad también participó en una excursión de avistamiento de ballenas y buceo con tiburones ballena en La Paz. Sin lugar a duda las historias que la pantalla grande y el mundo del cine muestra, nos llevan a desear, imaginar y aventurarnos a ser los protagonistas. Si se trata de un paraíso natural, Los Cabos es el escenario perfecto.

The Old Man and The Sea - The Expedition is an exciting journey inspired by the Ernest Hemingway novel. With a perfect climate, surrounded by the Pacific Ocean and the Sea of Cortez, Los Cabos had everything necessary to become the modern-day version of this literary classic and bring it to the big screen.

The Old Man and the Sea - The Expedition was first exhibited in 2012 in Gothenburg, Sweden. King Carl XVI Gustav of Sweden was invited to the premiere and was pleasantly surprised at learning how Los Cabos had transformed from a small fishing town to a great tourist destination by using ocean resources in a sustainable manner. In January 2016, the King of Sweden flew to Los Cabos for a week of vacation at Solmar Hotel & Resorts and enjoyed sport fishing at the destination. As part of his agenda, King Carl XVI Gustav met with marine biologists and local entrepreneurs to hear the success story of how Los Cabos combined fishing and tourism in a sustainable way. Taking advantage of the whale sightseeing season in Los Cabos, His Majesty also participated in whale watching and a diving tour with whale sharks in La Paz. Without a doubt, the stories the big screen and the world of movies present lead us to wish, imagine and venture into becoming the main characters. If it involves looking for a natural paradise, Los Cabos is the perfect setting.

GRAND SOLMAR LAND'S END RESORT & SPA Av. Solmar #1A Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS, C.P. 23450 Mexico Teléfono: 01 (800) 509-5991 • Email: reservations@solmar.com


FOTOGRAFÍAS: ©️ BAJALAPROD.COM

Baja California Sur bajo los reflectores Baja California Sur under the spotlight

48

Tendencia El Arte de Viajar

Baja California Sur es principalmente reconocido por sus playas y la creciente industria turística que se ha desarrollado a lo largo de 2,230 km de litoral peninsular. La península incluye junto con San José del Cabo y Cabo San Lucas también destinos como Loreto, Mulegé, Bahías de Sebastián Vizcaíno, Tortuga, Magdalena, Asunción, Ballenas, Concepción, San Carlos y La Paz, capital del estado, por citar sólo algunas de ciudades costeras. Cada una cuenta con una personalidad única que atrae a diferentes turistas año con año y ofrecen en su conjunto una multitud de atractivos. Ya sea para disfrutar la playa en un hotel de lujo, realizar avistamiento de ballenas, bucear en el arrecife de coral o sentir la adrenalina de un día de pesca deportiva, Baja California Sur tiene diversión para todos.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Además de sus playas, también existen atractivos históricos y culturales como la Cueva La Pintada en la Sierra de San Francisco, conocida por sus espectaculares pinturas rupestres de más de dos metros de alto. A lo largo de más de 150m al fondo de la cañada, en característicos colores ocre, rojizos y negros están representadas escenas de la vida cotidiana del hombre paleolítico. Destacan las escenas de caza con siluetas de la extensa fauna aborigen y armas características de la época como lanzas y flechas, así como representación de rituales que expresan la relación del ser humano con sus deidades y las manifestaciones religiosas que destacan por el espíritu festivo retratado principalmente por las posiciones del ser humano, tocados y accesorios.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Baja California Sur is mainly known for its beaches and the growing tourist industry along the peninsula’s 1385 miles of coastline. In addition to San Jose del Cabo and Cabo San Lucas, coastal destinations include Loreto, Mulege, Sebastian Vizcaino, Tortuga Bay, Magdalena Bay, Asuncion, Ballenas, Concepcion, San Carlos and La Paz, the capital of the state, and more. Each has a unique personality that attracts different types of tourists every year, and together, offers a multitude of attractions for every taste. Whether it’s enjoying the beach at a luxury resort, whale watching, diving a coral reef, or a day of sport fishing, Baja California Sur has it all. Water isn’t the whole story. Our state is also full of historical and cultural attractions such as La Pintada Cave in the Sierra de San Francisco, known for its spectacular cave paintings that stand more than six feet tall. More than 500 feet down at the bottom of a ravine are scenes from the daily life of Palaeolithic people represented in characteristic ocher, red and black colors. There are hunting scenes with silhouettes of the extensive native fauna and weapons of the time such as spears and arrows, as well as the representation of rituals and the relationship between human beings and their gods. These religious manifestations feature festive silhouettes carrying headdresses and beautiful accessories.

Tendencia El Arte de Viajar

49


Como parte de este bagaje histórico podemos disfrutar también de la Ruta de las Misiones a lo largo del Camino Real de California. La vialidad conecta las 36 misiones que actualmente se encuentran en territorio mexicano, más las 21 misiones de la Alta California, desde San José del Cabo hasta la misión de San Diego de Alcalá.

El objetivo de las misiones fue principalmente de carácter religioso implementado por la Compañía de Jesús y los sacerdotes de la orden Franciscana. De forma conjunta, representan un plan de colonización en áreas principalmente inhóspitas y de difícil comunicación, por lo que las actividades agrícolas y ganaderas eran de vital importancia para lograr su autosostenibilidad.

Another of the many historical treasures found in Baja California Sud is the Route of the Missions along the Camino Real de California. The road connects the 36 missions in Mexican territory plus the 21 missions of Alta California from San Jose del Cabo to San Diego de Alcala.

Baja California Sur representa una oferta inigualable para encontrar locaciones adecuadas para pequeñas y grandes producciones nacionales e internacionales. Una de las ventajas competitivas que ofrece a la producción cinematográfica es la cercanía y conectividad con las principales ciudades de Estados Unidos y México.

Jesuits and Franciscans built and ran the missions for religious purposes. Their colonization plan was applied in mainly harsh areas with difficult communication. As a result, agricultural and livestock activities were of vital importance to achieving self-sustainability.

La ciudad de Los Ángeles, por ejemplo, tiene con 4 vuelos directos diariamente desde Los Cabos, un vuelo desde el aeropuerto de Loreto y la posibilidad de realizar vuelos privados a 43 opciones entre aeródromos, aeropistas y aeropuertos a lo largo del Estado, de los cuáles 14 cuentan con código IATA para su reconocimiento. Mientras por vía terrestre estamos a sólo 24 horas de distancia.

50

Tendencia El Arte de Viajar

Baja California Sur also represents an unbeatable opportunity to find suitable locations for small and large national and international film productions. A major competitive advantage is the proximity and connectivity to Los Angeles. We have four direct flights daily from Los Cabos, one from Loreto and the ability to take a private flight from 43 airports throughout the state, 14 of them with International Air Transport Association certification. By land, Los Angeles is just 24 hours away.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Si como director de arte aún no estás seguro que Baja California Sur sea el lugar ideal, otras ventajas que nos posicionan al frente en la selección de locaciones cinematográficas son: empresas de banquetes y restaurantes locales que pueden dar servicio a pequeños y grandes grupos de filmación, empresas de audio y video con la experiencia y equipos necesarios que evitarán gastos de traslados y logística aduanera y más de 25 mil habitaciones de hotel que garantizan no sólo el espacio, sino una calidez sobresaliente para albergar a los más exigentes miembros del espectáculo. Ya sea para filmar una luna de miel en una paradisiaca playa, una expedición por la más peligrosa sierra, una aventura natural rodeada de fauna y flora submarina o una aventura histórica por las misiones y plazas tradicionales, Baja California Sur tiene las locaciones ideales para convertir cualquier sueño en una realidad del séptimo arte.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

If you’re an art director and still not sure about Baja California Sur, there are more advantages that place us at the forefront of film locations. Internationally recognized local catering companies can serve small and large film productions, plus audio and video companies have the experience and equipment to reduce shipping costs and customs logistics. If that isn’t enough, more than 25,000 hotel rooms in the state guarantee lodging will be available, as well as the outstanding warmth and hospitality that will satisfy the most demanding members of the show. Whether its filming a wedding on a heavenly beach, an expedition through dangerous mountains, an adventure surrounded by underwater fauna and flora, or an historical trip through the missions and traditional town squares along the Camino Real, Baja California Sur has the ideal locations to turn any dream into seventh art reality.

Tendencia El Arte de Viajar

51


52

Tendencia El Arte de Viajar


Un escenario entre el oceano y el cielo Glorious landscape of the ocean and sky El encanto de San José del Cabo es ilimitado y rodea toda la atmósfera, desde sus majestuosos arrecifes de coral hasta sus históricas calles coloniales. En medio de todo, emerge el impresionante Viceroy Los Cabos. Más que un hotel frente al mar es un lienzo arquitectónico.

Located on the outer rim of Baja California Sur, San Jose del Cabo’s allure is boundless and is felt everywhere from the majestic coral reefs to the historic colonial streets. In the middle of it all emerges the stunning Viceroy Los Cabos. More than a beachfront resort, it’s an emblem of architectural achievement.

Viceroy es equilibrio entre naturaleza y modernidad. Los espacios se abren al exterior con vistas espectaculares que sobresalen por la simplicidad y el estilo. La hospitalidad impulsada por el contexto de Viceroy se rige por la pasión hacia los detalles para lograr excelencia y armonía. Vibras que provocan recuerdos para toda la vida para todos y cada uno de los huéspedes. El boceto inigualable del resort administrado por Peter Bowling y su equipo de profesionales, celebra el agua como el recurso natural más preciado. El agua envolvente conduce desde el mar hasta el corazón de las 192 habitaciones de hotel y 50 residencias. Los edificios ingeniosamente trazados se asemejan a cajas flotando en el agua. Esta barrera natural de agua se trata con procesos de desalación, ósmosis inversa, carbón activado y limpieza con rayos UV hasta su depuración y distribución por todo el hotel.

Viceroy is a balance of nature and modernism. Living spaces open to the outdoors and embrace simplicity and style. Viceroy’s vibe-led hospitality is guided by passion to details in order to achieve excellence, and harmony. Vibes that help create lifelong memories for each and every guest. The unparalleled design of the resort managed by Peter Bowling and his team of dedicated professionals, celebrates water as the most precious natural resource. Wrap-around water leads from the sea into the heart of the192 hotel rooms and 50 residences. The artfully designed buildings resemble boxes floating on water. This natural barrier is treated with desalination, inverse osmosis, activated charcoal and a UV-ray cleansing processes until it has been purified and distributed throughout the hotel.

El Mar de Cortés, el horizonte y el cielo abierto se unen como el escenario perfecto para unas vacaciones de relajación, inspiración y bienestar. Aquellos que deseen hacer negocios de manera diferente, hay una sala de cine y espacios versátiles para reuniones, juntas, conferencias y retiros, o por qué no hacer de Viceroy ¡un set de filmación!

The Sea of Cortez, the horizon and the open sky come together as the perfect background for special events, be it an executive retreat, incentive group, cocktail party or anything in between. For those who wish to do business a little differently, there is a movie theater and versatile meeting spaces designed to host board meetings, conferences and exclusive retreats.

¡No hay una descripción más precisa para Viceroy Los Cabos que un anfiteatro glorioso entre el océano y el cielo!

There is not a more accurate description of Viceroy Los Cabos than a glorious landscape of the ocean and sky!

V IC EROY LO S C A B OS PA SE O M A L E C Ó N S A N JOSÉ LOTE 8 , 2 3 4 0 0 SAN JOSÉ DEL CABO B A JA C A L IF O R NI A SU R, M ÉXICO, TEL: (6 2 4 ) 1 0 4 9 9 9 9 V I C ER OY HOT ELSA ND RESO RTS.C O M

Tendencia El Arte de Viajar

53


La música, el mar y

Allen Mar

Music, sea & Allen Mar Con una sonrisa de oreja a oreja, jeans deslavados, tenis y una camisa azul marino, conocimos al joven intérprete, Allen Mar, quien a sus 20 años acaba de lanzar su primer sencillo “Taza de Café”. With a big grin on his face, washed out jeans, tennis shoes and a navy-blue shirt, we met the young singer, Allen Mar. At the age of 20, he has just released his first single "Taza de Café."

Lo primero que percibimos de esta joven propuesta musical fue su carisma, que, inmediatamente, nos hizo sentir que estábamos entre amigos. Allen Mar, es su nombre artístico y, en realidad, forma parte de un juego de palabras con su nombre y el mar porque nuestro cantante es talento local.

The first thing we noticed about this young musician was his charisma. He immediately made us feel like we were among friends. Allen Mar is his artistic name. In reality, it is part of a phonetic pun because his last his name means the sea in Spanish and our singer is a local talent.

Una de las 7 bellas artes es la música, y es considerada por muchos como un idioma universal. Esas fueron las palabras que usó Allen Mar para referirse a lo que

One of the seven fine arts is music and it is considered by many to be a universal language. Those were the words Allen Mar used to refer to what melody means

significa para él la melodía—un idioma que puede

to him — a language that can transform a

transformarte y entregarle al ser humano un

person and provide human beings with a

tipo de comunicación que no tiene barreras,

means of communication that has no barriers

que no conoce límites—.

and knows no limits.

A los 11 años, supo que quería ser músico. Y desde entonces, su búsqueda por encontrarse a sí mismo y su estilo musical lo ha llevado a conocer diferentes intérpretes de los que no solo tiene admiración y cariño, sino que han sido influencias como lo es Caloncho, Siddhartha, Café Tacuba, y Cold Play. Una de las peculiaridades de Allen Mar es que toca varios instrumentos como la guitarra, el piano y el bajo. Para él, cada instrumento le transmite diferentes energías y lo lleva a diferentes emociones. Si quiere inspirarse o sentir algo más tranquilo tipo balada, escoge el piano como su amigo, y la guitarra, por otro lado, es su fiel compañera y lo que mejor domina.

54

Tendencia El Arte de Viajar

At the age of 11, Allen knew that he wanted to be a musician. Since that time, his search to find himself and his musical style has led him to meet different interpreters for who he not only has admiration and affection, but who have been influences on his career, including Caloncho, Siddhartha, Café Tacuba, and Cold Play. An interesting fact about Allen Mar is that he plays a variety of instruments such as the guitar, piano and bass. For him, each instrument transmits different energies and leads him to different emotions. If he wants to be inspired or feel calm, the ballad sound of the piano is his friend. On the other hand, the guitar is his faithful companion and what he has mastered best. #SOMOSGENTELOCAL


#SomosGenteLocal

Además de tocar instrumentos y cantar, también es compositor. Acercarnos a lo que Allen Mar es y quiere ser fue un verdadero halago, porque el artista está seguro del papel que juega en el mundo de la música. Nos cuenta que respeta a los músicos que ejecutan. Su objetivo siempre fue otro: quiere un camino diferente, un camino que le permita crear.

In addition to playing instruments and singing, he is also a composer. Getting closer to what Allen Mar is and wants to be was a real compliment, because the artist is confident of the role he plays in the world of music. He told us that he respects musicians who perform but his goal was always another. He pursued a different path, a path that allows him to create.

Las historias detrás de cada canción, nos platica, pueden ser experiencias del pasado que lo marcaron, o, tal vez, son historias que alguien más vivió. El misterio lo encontrarás al hacer clic en Spotify y lo escuches cantar.

The stories behind each song can be experiences from the past that left a mark, or perhaps, stories that someone else lived. You will discover the stories when you click on Spotify and listen to him sing.

Cuando le preguntamos sobre sus aspiraciones y hasta

When we inquired about his aspirations and how far

dónde quiere llegar con su música nos contestó: “más

he wants to go with his music, he replied, “more than

que ser escuchado por una cantidad masiva

being heard by a massive number of people or

de personas o llegar a ser famoso, me interesa

becoming famous, I am interested in connecting

conectar con las personas que escuchan mi música

with the people who listen to my music (…)

(…) sentirte identificado con lo que la canción

help them identify with what the song tries to

intenta transmitir” .

express.”

Al finalizar la entrevista, Allen Mar volteó hacia atrás para ver el escenario: la belleza de un mar que todo lo puede y el sentimiento de vivir en un lugar tan repleto de magia como es Los Cabos.

At the end of the interview, Allen Mar turned back to the beauty of a sea that can do everything and the feeling of living in a place as full of magic as Los Cabos.

Vista Encantada, la sede de la entrevista, da la bienvenida con un paisaje que impresiona por los grandes ventanales que, desde lo alto, enseñan lo que ve Allen Mar cuando quiere inspirarse: el mar.

Vista Encantada was the venue for the interview. The hotel welcomes you with an impressive landscape featuring large windows that look out at what Allen Mar goes to when he wants to be inspired...the sea.

#SOMOSGENTELOCAL

Tendencia El Arte de Viajar

55


Sof ia Espinosa y José María de Tavira

EL CINE, LA VOZ Y LA IMAGEN DEL MUNDO Baja California Sur con su calidad hospitalaria abre las puertas a los creadores del séptimo arte. Las olas del mar y sus playas, unos de sus tantos atractivos, son el escenario ideal para dar la bienvenida al festival de cine en una modalidad que los tiempos extraordinarios nos exigen. En los últimos años, el prestigioso Festival ha mostrado al mundo la creatividad y trabajo de escritores, productores, artistas y personal que colaboran conjuntamente para difundir la cultura, la literatura, los temas actuales. Todo ello con el fin del entretenimiento y la creación de conciencia en los individuos.

56

Tendencia El Arte de Viajar

La Paz, Baja California Sur

UN RELATO DEL ESCRITORIO...


CINEMA, THE VOICE OF THE WORLD.

AND

THE

IMAGE

Baja California Sur has opened its doors to the creators of the film industry. The ocean waves and beaches are just one of the many attractions that make this location the ideal setting these extraordinary times require. In recent years, the prestigious Film Festival has shown the rest of the of the world the creativity and work of writers, producers, artists, and others who collaborate to share culture, literature, and important issues that entertain and raise awareness. The film industry has the power to make a difference by encompassing the literature and current events that capture the public’s interest. The only limit is the creativity of the mind. While literature is a great source for the world of cinematography, each has its own purpose and they mutually enrich each other without competing. Moreover, in a world where the number of readers is declining, the film industry has an even greater opportunity to grow. Movie fans enjoy seeing the written word brought to life through images and sound. Each art has a distinct nobility.

Eiza González Present times demand that we quickly adapt to an ever-changing world. We must understand that today’s generation has other methods of learning, and these are not necessarily those of the past. Cinema, as part of this adjustment, has a lot of territory to explore and develop in the educational arena.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...

Tendencia El Arte de Viajar

57


La oportunidad que tiene el cine para crecer es tan grande como la cultura, pues abarca la literatura y los acontecimientos de interés público. El cine no tiene límites más que la propia creatividad humana. Si bien la literatura es gran fuente de aportación de la cinematografía, ambas se enriquecen mutuamente sin competir ya que cada una tiene su finalidad. Además, si pensamos en un mundo en donde la cifra de lectores está disminuyendo, el séptimo arte tiene aún más oportunidad ya que los espectadores gozamos de ver la imagen y la voz de un libro. ¡Así de nobles son la literatura y el cine! El mundo actual nos exige una adaptación veloz a todos sus cambios. Debemos entender que las nuevas generaciones tienen otras maneras de aprender, no necesariamente las mismas del pasado, y el cine, como parte de la educación, tiene mucho terreno para explorar y desarrollar. El lenguaje fílmico, ha sido rebajado en numerosas ocasiones, a mero imitador, lo cual no sería justo concluir ya que el cine tiene un lenguaje propio y aunque es inevitable su proximidad al literario, el cine se complementa con todas las artes, las letras, la música, el teatro, la danza y la tecnología. Los hermanos Louis y Auguste Lumière, que revolucionaron la industria y el arte de la imagen con sus inventos sucesivos de la foto instantánea, las películas de cine y el autocromo en color (1895), estarían sorprendidos con los avances tecnológicos en materia cinematográfica. Ellos decían que «el cine es una invención sin ningún futuro», y lamentablemente se dedicaron a otros oficios. Aunque debemos reconocer su habilidad para desarrollar todos sus inventos.

NICOLÁS CELIS ROMA (2016-2017) CUARON

The value of film has been criticized on numerous occasions as being a subpar imitation. It is an unfair criticism since cinematography has its own language. Although the intimate relationship with literature is inevitable, films are also enrichened by other arts, including poetry, theater, dance and music. Brothers Louis and Auguste Lumière, who revolutionized the industry with the invention of photography, film and even color film in 1895, would be surprised by today’s technological advancements. They said that "cinema is an invention without a future." As a result, they unfortunately devoted themselves to other trades. Even so, they must be recognized for their inventions. WHEN IT COMES TO INFLUENCING THE LIVES OF HUMAN BEINGS FOR THE BETTER, LITERATURE AND FILM GO HAND IN HAND.

LA LITERATURA Y EL CINE VAN DE LA MANO EN EL MUNDO DE LA CULTURA, INFLUYENDO EN LA VIDA DE LOS HOMBRES PARA MEJORAR.

58

Tendencia El Arte de Viajar

UN RELATO DEL ESCRITORIO...



60

Tendencia El Arte de Viajar


ESTUDIO 3.14 & P&P: LA METAMORFOSIS DE NICKSAN NICKSAN’S TRANSFORMATION

2020 ha sido un año de cambios y Nicksan no se ha

quedado atrás. Al cumplir 25 años de trayectoria en

Los Cabos, decide reinventarse para adaptar y hacer presente en su renovación la identidad original y

cautivadora que inspira el estilo de cocina Nicksan. Raúl Petraglia, Chief Brands Curator de Petraglia & Partners, quien asesora a Nicksan, dentro de la planeación estratégica del grupo restaurantero, junto con el chef Ángel Carbajal propone la participación de Estudio 3.14. Considera que su equipo de arquitectos, diseñadores, interioristas y sociólogos urbanos especializados en la arquitectura de las relaciones, son el componente para realizar el trabajo. Ambos equipos han colaborado exitosamente en proyectos anteriores como en la reconceptualización y renovación de un reconocido hotel en Cabo San Lucas. Lo anterior, sumado a que 3.14 diseñó Nicksan en Nuevo Vallarta, niveló la balanza para que se decidiera nuevamente por este despacho de arquitectos en Guadalajara para el rediseño de Nicksan Cabo.

“El proyecto colaborativocreativo entre 3.14 y P&P,

partió desde la comprensión

2020 has been a year of real change and Nicksan

íntima de la marca, la

Nicksan decided to reinvent itself by adapting

destino y el legado de la

is no exception. After 25 years in Los Cabos,

locación, la historia del

and presenting an attractive new identity that

familia Carbajal”, nos

inspires Nicksan’s culinary style.

comenta Raúl Petraglia.

Raul Petraglia, Chief Brands Curator of Petraglia & Partners and a Nicksan consultant and part of strategic planning for restaurants, chef Angel Carbajal with Studio 3.14, and a team of architects, designers, and urban sociologists specializing in relationship architecture comprised the main component for this job.

“The collaborative and

Both teams have successfully worked on past projects. For example, the renovation and image of a well-known hotel in Cabo San Lucas. This, and the fact that 3.14 designed Nicksan in Nuevo Vallarta, leveled the playing field and helped the teams decide to work together with the architectural firm from Guadalajara for the remodel of Nicksan Cabo.

creative process between 3.14 and P&P started with a close understanding of the brand, the location, history and

the legacy of the Carbajal

family,” said Raul Petraglia.

Colores vibrantes conforman la obra expuesta en Nicksan del artista japonés Hiro Yamagata. Es considerado como uno de los artistas más famosos en serigrafía, debido al uso de colores vivos en sus piezas. Es pionero del arte contemporáneo con láser. Vibrant colors make up the work exhibited in Nicksan of artist Hiro Yamagata Japanese. He is considered one of the most famous artists in screen printing, due to the use of bright colors in his pieces. He is a pioneer of contemporary laser art. Tendencia El Arte de Viajar

61


El ADN es lo que nos define, la identidad que nos hace ser únicos y que nos diferencia del resto. Así, Estudio 3.14 se convierte en el aliado ideal para materializar el ADN de la renovación de Nicksan, de esta manera, bosquejan una nueva experiencia de su estilo clásico con un toque cosmopolita. Inspirados por las polaridades entre los orígenes del chef Ángel Carbajal y su mentor Masayuki Niikura, Estudio 3.14 combina las referencias de ambas culturas para recrear de manera física los espacios del restaurante. Con aspectos de la cultura japonesa y de la cultura mexicana, el equipo de arquitectos enaltece el estilo de Nicksan focalizado en una ambientación dinámica.

“Para nosotros lo mejor es un clásico que se va renovando,

porque cuando estás trabajando con una marca ya establecida

es posible crear proyectos que nadie más puede hacer, sobre

todo en un lugar tan vibrante como lo es Cabo San Lucas,

Estudio 3.14 utiliza la relación de personas, culturas, ideas y disciplinas para generar proyectos innovadores. Siguiendo esta esencia y buscando crear tendencia, proyecta la historia de contrastes detrás de Nicksan, creando un espacio vibrante y dinámico que refleja la visión de la familia Carbajal.

nosotros lo consideramos:

Al pretender escenarios con diferentes experiencias, Estudio 3.14 divide el salón principal en cinco partes: Área VIP, donde se ubica la mesa liderada por el chef Ángel Carbajal, barra de sushi donde ocurre la magia del omakase, dos espacios privados con una capacidad de hasta doce personas—ideales para un evento—y el nuevo espacio del bar con una estupenda luminosidad. Y un flamante sistema de extracción.

director creativo del estudio.

Hollywood en el mar. Síguenos

en la metamorfosis de Nicksan.” Leonardo Díaz, socio fundador y

Los detalles en madera, la iluminación y la acústica, así como todos los elementos que se integraron, reflejan su visión para proyectar la originalidad que caracteriza a Nicksan. Creando un espacio atractivo, cálido y dinámico para todas las generaciones.

DNA is what defines us, the identity that makes us unique and differentiates us from the rest. As a result, Studio 3.14 is as an ideal ally to creating the DNA for Nicksan’s renovation and sketching a new experience with a sophisticated flair from its existing classic style. Inspired by polarities between Chef Angel Carbajal and his mentor Masayuki Niikura, Studio 3.14 combined the references of both cultures to physically recreate certain spaces in the restaurants. With features from Japanese and Mexican cultures, the team of architects elevated Nicksan’s style to focus on a dynamic ambience. Studio 3.14 uses social relationships, cultures, ideas and skill disciplines to create innovative projects. Pursuing this essence and looking to create trends that shows the contrasting history behind Nicksan, creates a vibrant and dynamic space that demonstrates the vision of the Carbajal family. Creating scenarios for different experiences, Studio 3.14 divided the main floor into five areas: the VIP area led by chef Angel Carbajal, the sushi bar where the magic of omakase occurs, two private spaces with capacity for up to twelve people making it ideal for an event, and a new space for the bar with spectacular lighting and a brand new air extraction system. Wood, lighting and acoustic details, as well as other finishes, reflect a vision that portrays originality and distinguishes Nicksan as an attractive, warm and dynamic space for everyone.

62

Tendencia El Arte de Viajar

“For us, the best thing is to

have a classic style that can be renewed, because when you

are working with an established brand, it’s possible to create projects that no one else can do, especially in a place so vibrant as Cabo San Lucas.

We consider it the Hollywood by the Sea. Follow us on the

transformation of Nicksan.” said Leonardo Diaz, founding partner and studio creative director.


EL LUGAR PARA VER Y SER VISTO Con medidas de seguridad ampliadas y tu bienestar como nuestra principal prioridad, dĂŠjate consentir por nosotros y seguir creando recuerdos de por vida. www.thompsonhotels.com/the-cape | 623.163.0000 | @thecapehotel


R O B E R T O

P A D I L L A

Eventos

Events

Los Cabos como destino turístico internacional no solo da cuenta por sus bellezas naturales, clima privilegiado y una infraestructura turística de primer nivel, es además casa de eventos de clase mundial en diversos segmentos: reuniones de negocios, romance, naturaleza, deporte,

Cada uno de estos segmentos enfrenta retos por sí mismos en la planeación y ejecución, así como la satisfacción del cliente. Sin embargo, este año 2020 la industria de eventos ha sido de la más afectadas por la crisis sanitaria que impone distanciamiento social. La derrama económica causada por la pandemia detuvo al mundo entero.

As an international tourist destination, Los Cabos not only offers natural beauty, exceptional weather and first-class tourist accommodations, it is also a world-class venue in different segments, including business meetings, romance, outdoor activities, religion, gastronomy and film making. In the best of times, each of these segments faces many challenges regarding planning and execution, as well as customer satisfaction. However, 2020 has been a year like no other. The event industry has been one of the most adversely affected due to social distancing imposed by the pandemic, and not just in Baja California Sur, but the entire world.

64

Tendencia El Arte de Viajar

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS

religiosos, gastronómicos y cinematográficos.


IRONMAN

ABIERTO MEXICANO DE TENIS 250 SABOR A CABO

Tendencia El Arte de Viajar

65


Con esta realidad, la cadena de valor que se genera en la industria de reuniones se ve mermada por la cancelación de eventos contratados. Proveedores de toda índole enfrentan el mayor reto hasta este momento de la historia moderna: el distanciamiento social obligatorio, una nueva normalidad ante la cual no sobrevive el más fuerte, si no el que mejor se adapte.

Los Cabos nuevamente muestra una gran fortaleza y un valor agregado como pocos destinos pueden presumir: confianza, resiliencia y creatividad. Ser sede del reciente World Meeting Forum nuevamente nos coloca como modelo a seguir. Las reuniones de negocios de manera presencial pueden llevarse a cabo con las medidas y protocolo estricto. Visitantes de negocios de todo el mundo han reiniciado operaciones de manera exitosa en este destino.

CULINARY AWARDS

As a result, the economic value generated by the meeting industry has fallen due to the cancellation of prior confirmed events. Suppliers of all kinds are dealing with the biggest challenge in modern history. Mandatory social distancing has created a new normal where it is not the strongest that survive, but those who can adjust faster.

Once again, Los Cabos is demonstrating a level of strength and courage that few destinations can match. Here you’ll find confidence, resilience and creativity. As the venue of the most recent World Meeting Forum, we were put on the spot as role models. The on-site business meetings could only take place if all the safety measures and strict protocols were in place. They were. Businesses from all over the world have successfully resumed operations in this destination.

66

Tendencia El Arte de Viajar


The 40th edition of the world-renowned and million-dollar

Bisbee’s Black & Blue Fishing Tournament took place just like every other year. The tournament signaled the beginning of not only another tourist season, but the restarting of modern tourism in Los Cabos. BISBEE’S BLACK & BLUE TOURNAMENT

La 40° edición del célebre y millonario torneo de pesca Bisbee’s Black & Blue Tournament marcará como cada año el inicio no solo de una temporada turística más, sino el reinicio de una nueva etapa de la vida turística moderna en Los Cabos. De igual modo la 9° edición del Festival de Cine Internacional de Los Cabos ha renovado su formato para adaptarse y llevar el séptimo arte a otro nivel, con transmisión 100% digitalizada a nivel mundial. El segmento de romance no se queda atrás, celebraciones en grupos pequeños amoldados a la nueva normalidad utilizan espacios amplios y debidamente preparados para la ocasión. Nuevamente generan la visita de viajeros al destino. Sin lugar a duda, el reto continuará ante la actual condicionante de la pandemia, pero la industria de eventos en Los Cabos seguirá incesante dando una lección de resiliencia al mundo. Para mayores detalles sobre las nuevas reglas de la industria de reuniones consulta: www.iacconline.org

Similarly, the 9th edition of the Los Cabos International Film Festival has adapted with a revised format that will take the seventh art to the next level. The event will be 100% digital and broadcast on a global scale. The romance segment is not far behind. Small group celebrations have adjusted to the new normal and are using spacious areas properly prepared for the occasion. Travelers are once again visiting the destination. The challenge will undoubtedly continue in light of the current pandemic, but the event industry in Los Cabos will be relentless and give the world a lesson in resilience. For more information about the new rules affecting the event industry, please go to www.iacconline.org

Tendencia El Arte de Viajar

67


VIVE UN MOMENTO TORO LIVE A TORO MOMENT

El cine nos transporta y nos hace sentir las emociones junto con los personajes de las cintas. Muchos nos imaginamos la escena de amigos que después de largo tiempo se encuentra en un rústico café, o bien, la romántica cena en pareja donde la dama se hace notar con un vestido escotado y el caballero roba suspiros con su traje y corbata.

Cinema moves us to the point we share emotions with the characters in the films. Many of us can imagine a scene with friends who, after a long time, find themselves in a rustic cafe, or maybe a romantic dinner for a couple where the lady makes her presence known with a low-cut dress and the gentleman steals sighs with his suit and tie.


Si bien la comida ha logrado captar la atención de las cámaras de tal modo que en la actualidad es la protagonista de series e inclusive películas, el ambiente de un restaurante es la clave para convertir una escena secundaria en una icónica.

Although food has managed to capture the attention of the camera in such a way that today it is the protagonist in a TV series and even movies, the atmosphere of a restaurant is the key to turning a secondary scene into an iconic one.

El entorno de Toro Latin Kitchen & Bar te sorprende desde el momento que pisas el primer escalón de la entrada. Rodeado de vegetación desértica y tenuemente iluminado da la impresión de ser un set de filmación, donde el artista principal eres tú.

The environment surrounding the Toro Latin Kitchen & Bar grabs your attention from the moment you step into the entrance. Surrounded by desert vegetation and artfully lit, you get the impression of being on a film set where the main character is you.

Con un cálido recibimiento, el personal te conduce a la mesa reservada, la velada está preparada para ser recordada de por vida. La sincronía de tiempos perfecta entre un cóctel, la entrada, el plato fuerte y el postre es orquestada como si alguien detrás de cámaras dirigiera la escena.

With a warm welcome, a host leads you to a reserved table and the evening is ready to be remembered for life. The perfect timing between a cocktail, appetizer, entree and dessert is orchestrated as if directed by someone behind the scenes.

Tendencia El Arte de Viajar

69


Y entonces el arte gastronómico te cautiva, tal cual han hecho algunos platillos en escenas de películas, como las codornices en pétalos de rosa (Como agua para Chocolate, 1992) o el ratatouille (Ratatouille, 2007). Esos momentos que se graban en la memoria del paladar y que a la vez nos hacen envidiar estar ahí. No cabe duda que alrededor de una mesa suceden momentos inesperados e inspiradores. En Toro Latin Kitchen & Bar podrás vivir un recorrido de sabores latinoamericanos que capturen tus sentidos.

eal location Toro is the id

perience!

for a movie ex

And then, you are captivated by the gastronomic art, just as some dishes have done in movie scenes, such as quail in rose petals (Like Water for Chocolate, 1992) or ratatouille (Ratatouille, 2007). Those moments are recorded in the memory of the palate and, at the same time, make us envy being there. There is no doubt that unexpected and inspiring moments happen around a table. At Toro Latin Kitchen & Bar you can experience a journey of Latin American flavors that capture your senses.

70

Tendencia El Arte de Viajar



Guardianes de las Cuevas

CAVES GUARDS

72 Tendencia El Arte de Viajar encia El Arte de Viajar

LA LEYENDA - LEGEND LA LEYENDA - LEGEND


Los pericúes habitaban de Cabo San Lucas a Todos Santos, pasando hasta el sur de San Bartolo e Isla Cerralvo, Espíritu Santo y San José, explicaban la existencia de las ballenas y del mundo de una manera peculiar, la transmisión oral de esta leyenda perduró por generaciones hasta quedar documentada por escritores y misioneros.

The Pericu, who once inhabited the Baja Peninsula from Cabo San Lucas to Todos Santos, had a unique explanation for the existence of whales in the world. It was a legend handed down through the generations by word-of-mouth. It was finally documented by missionaries and authors.

Así contaban que se sostuvo una batalla en el hogar de Niparajá, creador de todo, hacedor de vida, allá donde los plomizos cielos y las nubes guardaban la esperanza viva con Anajicanndi, la incorpórea esposa y madre de sus tres hijos. Su enemigo eterno, Waac Tuparán, quería eliminarlo, el dolor que esto le producía no lo dejaba dormir, le quemaba como piedra al sol, como espina enterrada. Era tal la fuerza que esto generaba que solo con la guerra sentía calma. Varios encuentros tuvieron el Señor de la Vida y el Señor de la Guerra, pero en el que Niparajá salió vencedor fue el más cruel de todos. Pocos moradores del cielo sobrevivieron para contar sus hazañas. Se sabe por las crónicas de Porter y Casante, que, en la parte austral de la península, se celebraban sin números de fiestas rituales recordando las hazañas del Señor de la Vida y relata así el final de la historia:

“Al fin le venció, le quitó todas las pitahayas, lo echo del cielo y encerró en una cueva. Hizo luego las ballenas del mar para espantar a Waac Turapán, quien no podía salir de ahí. Se crearon siete ballenas para ser sus guardianes, así viviría preso eternamente el Señor de la Guerra, Waac Turapán”. Fue para ellos de vital importancia la existencia y cuidado de estos animales maravillosos, que no deben desaparecer de la faz de la tierra, de otra forma, ¿quien garantizaría vivir en paz?

LA LEYENDA - LEGEND

The Pericu told of a battle held in heaven, the home of Niparaja, the Lord of Life and creator of all things, who lived with his wife, Anajicanndi, and their three children. Niparaja’s eternal enemy was Waac Tuparan. He lived for one thing: to destroy Niparaja. Waac Turapan´s hatred of Niparaja was so intense he could not sleep. It was as hot as a stone under a scorching sun, and as painful as a thorn buried in his flesh. There was only one-way to cool the heat and relieve the pain – war. The Lord of Life and the Lord of War had many battles. After the most vicious of them all, Niparaja stood victorious, but only a few inhabitants of heaven survived to sing of his courage. The chronicles of Porte and Casante tell us that countless rituals were performed to remember the exploits of the Lord of Life. The story ends like this.

“In the end, Niparaja defeated him, removed all the pitayas, threw him out from the sky and locked him in a cave. Then he made whales in the sea to frighten Waac Tuparan who could not leave that place… and seven whales were created to be his guards, in this way the Lord of War, Waac Tuparan would live eternally as a prisoner.” The Pericu believed protecting the universe from the savagery of Waac Tuparan is why it is extremely important to take care of these wonderful animals. If they disappeared from the face of the earth, who would protect our peace?

Tendencia El Arte de Viajar

73


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature

“Selkirk, el verdadero Robinson Crusoe en Cabo San Lucas”

“Selkirk, the real Robinson Crusoe in Cabo San Lucas” A true story that couldn’t be surpassed even by the fiction of Daniel Defoe.©

Una realidad que supera la ficción que ni el mismo Daniel Defoe narró.©

74

Sobre el libro

About the book

La novela escrita por Laura G. Bueno es el resultado de un estudio e investigación de varios años, en donde la escritora, consistente con su filosofía de salvaguardar la huella de la historia, rescata el legado cultural de aquella visita de los corsarios ingleses a Baja California Sur en el año 1709, en donde acompañados del verdadero Robinson Crusoe, capturan el preciado galeón de Manila.

The novel is the result of years of study and investigation. The author followed her philosophy of staying true to history by revealing the cultural legacy of the visit of the English privateers to Baja California Sur in 1709. The expedition was accompanied by the real Robinson Crusoe and had one target in mind, the capture of a precious Manila Galleon.

Al ser un libro de interés internacional será publicado en idioma español e inglés, y la escritora lo presentará inicialmente en Los Cabos, Baja California Sur y, en fechas posteriores, en México, Inglaterra y Escocia, de donde es originario su protagonista.

International interest will result in the writer publishing the book in English and Spanish. It will debut initially in Los Cabos, Baja California Sur and later in Mexico City, England and Scotland, the protagonist’s country of origin.

Tendencia El Arte de Viajar

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


Sobre el Autor

About the author

Laura G. Bueno Avilés nace en la Ciudad de México. Procedente de generaciones de abogados, estudia la licenciatura en Derecho en la Universidad Anáhuac, y trabaja durante 7 años en el despacho jurídico Goodrich, Riquelme y Asociados. Un año antes de terminar el milenio, se integra como socio fundador de Bufete Troncoso, despacho de abogados con presencia en la península de Baja California. Funda en 2014 ALLABOUTWORDS.NET que se destaca por el rescate del legado histórico, el desarrollo del pensamiento crítico, la redacción, y, finalmente, la prestación de servicios de traducción del idioma inglés al español y viceversa, conforme autorización del Tribunal Superior de Justicia del estado de Baja California Sur.

Laura Bueno was born in Mexico City. Having grown up in a family of attorneys, she studied and obtained her law degree from Anahuac University. Laura worked for seven years in the law firm Goodrich, Riquelme and Associates in Mexico City. One year before the end of the millennium, she became a founder of Bufete Troncoso, a law firm serving the Baja California Peninsula. In 2014, she started ALLABOUTWORDS.NET. The website focuses on rescuing cultural heritage, developing critical thinking, creative writing, and finally, providing legally valid translation services from Spanish to English and vice versa as authorized by the Superior Court of Justice in Baja California Sur.

Autora de dos libros de ficción histórica para niños: “En dónde está el Ángel” y “Secretos de una Alcancía”.

Laura has authored two children’s books that focus on historical fiction: En dónde esta el Ángel” and “Secretos de una Alcancía.”

Durante el último año, Laura G. Bueno incursiona con su primera novela para adultos “Selkirk, el verdadero Robinson Crusoe en Cabo San Lucas”.

Last year, Laura G. Bueno began her first novel for adults, “Selkirk, the real Robinson Crusoe in Cabo San Lucas.”

“Actualmente la literatura y el cine van de la mano, pues de las letras surge la inspiración para hacer películas. El escritor, desde su fábrica de sueños, crea un libro que los productores del séptimo arte hacen realidad revelando historias de obras literarias que, de otra manera, no se hubieran conocido. El corazón y la pluma guiaron mágicamente mi mano para dar vida, en aquellas páginas en blanco, a sensaciones humanas que van desde la ira, la traición, la soberbia, la pereza, la avaricia, hasta el amor y el miedo. Les invito a transportarnos al año de 1709 y a navegar, como parte de mi tripulación, a través de las emociones que, impulsadas por las olas del mar y el viento, forjaron las letras de esta, mi nueva novela.” "Literature and cinematography go hand in hand. The inspiration for making films emerges from the prose. From dreams, the writer creates a book. When transformed into a film, the literary work reveals a story that would not have otherwise been known.” "The heart and pen magically guided my hand on those blank pages to generate human sensations ranging from anger, betrayal, pride, laziness and greed to love and fear. "I invite you to travel with me to the year 1709 and be a part of my crew as we sail through the emotions that, driven by the winds and waves of the seas, forged the prose of this, my new novel." ©

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE

Tendencia El Arte de Viajar

75


La Paz, inspiración para el séptimo arte

La Paz es un ejemplo de la gran belleza que posee la península. La ciudad capital es matizada con los cálidos atardeceres que se pueden disfrutar desde el malecón o en la tranquilidad de sus playas, las cuales son ideales para capturar románticos momentos a la orilla del mar en espacios semi vírgenes que envolverán a los espectadores en mágicas atmósferas.

Baja California Sur ha sido inspiración de artistas y productores que han dedicado libros, pinturas, canciones y largometrajes a los contrastantes escenarios que regala el Estado, así como su riqueza cultural, biodiversidad marina y cultura.

76

Tendencia El Arte de Viajar

A pocos kilómetros de La Paz descubre las galerías, calles y coloridos festivales del Pueblo Mágico de Todos Santos, la locación perfecta para innumerables historias si se busca un ambiente relajado con toques de arte y escenarios pintorescos, o bien, adéntrarte en el misterio que rodea la arquitectura e historia del Pueblo Minero El Triunfo.


La Paz, inspiration for the seventh art

Baja California Sur has been an inspiration for artists and producers who have dedicated books, paintings, songs and films to the contrasting scenarios found in this state, as well as its cultural affluence and marine life. La Paz is a perfect example of the great beauty the Peninsula has to offer. The capital city is nuanced with warm sunsets that can be enjoyed from the boardwalk or the tranquility of its beaches. Both are ideal for capturing romantic moments on a pristine seashore that envelops participants in a magical atmosphere. A few miles from La Paz, you can discover galleries, streets and festivals in the magical town of Todos Santos. There is no better location for enjoying the region’s colorful stories in a relaxed atmosphere accented by art and picturesque scenery. Or, maybe you want to explore the mysteries surrounding the architecture and history of El Triunfo mining town.

Tendencia El Arte de Viajar

77


Las carreteras que conectan a La Paz con sus playas y pueblos, también invitan a realizar rodajes para disfrutar de vistas panorámicas sin igual. A través recorridos que muestren la riqueza natural del destino podrás enamorarte del azul más profundo del Mar de Cortés, hasta las cristalinas aguas de Balandra, además de los espectáculos marinos que se pueden avistar como las manadas de delfines brincoteando y las dunas rodeadas de cactus, serán locaciones sin igual.

¡Crea y vive la película de tu vida en La Paz!

The roads that connect La Paz with beaches and towns lead to unrivaled panoramas, perfect for filming. Tours that highlight the natural wealth of the destination make it easy to fall in love with the deep blue of the Sea of Cortez and the crystalline waters of Balandra, not to mention marine spectacles such as leaping dolphins. The contrast with the golden sand dunes surrounded by cactus provide unparalleled filming locations.

Create and live the movie of a lifetime in La Paz!

78

Tendencia El Arte de Viajar


Isabel La CatĂłlica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., MĂŠxico T. +52 (612) 175-2700

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


Cristina Ortiz Manzo

Turismo histórico urbano en La Paz, Baja California Sur

¡No os extrañe si yo por ella brindo, que es mi ciudad natal, donde he nacido, donde la luz del sol he conocido! Salvador Novo Hoy el turismo urbano en América Latina se manifiesta esencialmente en recintos geográficos particulares: centros históricos, antiguas edificaciones y cascos que se han convertido en espacios visitados por turistas, que acuden a ellos para apreciar la huella imborrable del pasado. Resulta evidente, inclusive, que el turismo urbano se encuentra en plena expansión frente a otros segmentos turísticos (Judd y Fainstein, 1999). Por su riqueza geográfica, arquitectura única, gastronomía diversa, entre otros recursos extraordinarios, la península de Baja California Sur ha sido tradicionalmente una entidad que desde el siglo pasado se abre al turismo. La ciudad de La Paz, conocida como “la perla del golfo”, no es ajena a esta tradición y además de ofrecer la belleza de un destino de sol, playa y arena, también muestra el corazón de su ciudad: su centro histórico a través del turismo urbano. Con un centro histórico que se establece desde el siglo XIX, quizás no tan antiguo como otras ciudades virreinales del macizo continental, La Paz mantiene algunas edificaciones que conforman el patrimonio cultural y se mantienen como vestigios del pasado.

80

Tendencia El Arte de Viajar

CRISTINA ORTIZ MANZO


Historical urban tourism in La Paz, Baja California Sur Do not be surprised if for her I cheer, this is my hometown, the land where I was born, and where I met the sunlight! Salvador Novo Urban tourism in Latin America today is essentially manifested in specific geographical areas such as historic centers, and old buildings and living quarters that have become spaces visited by tourists who go there to appreciate the unforgettable mark of the past. It is quite evident that urban tourism is rapidly expanding in contrast to other tourist segments (Judd and Fainstein, 1999). Due to its environmental abundance, unique architecture, diverse cuisine, and other extraordinary resources, the Baja California Sur peninsula has been a traditonal destination that has opened its doors to tourism over the last century. The city of La Paz, known as “the pearl of the Gulf,� is no stranger to this tradition. In addition to a destination full of sun, beaches and sand, La Paz also shows off the heart of the city with a historic town center and urban tourism. The historic center was established in the 19th century. It may not be as old as other regal cities along the edge of the continent, but La Paz has preserved buildings that constitute the cultural heritage and that are kept as vestiges of the past.

CRISTINA ORTIZ MANZO

Tendencia El Arte de Viajar

81


“El casco antiguo de una ciudad constituye su espacio histórico por excelencia y es, en gran medida, la memoria colectiva de la sociedad que lo habita, siendo un auténtico libro de donde los vestigios del pasado nos revelan la historia de la ciudad y la de sus habitantes” (Levy, 1987).

“The ancient area of a city constitutes its historic space par excellence and it is, to a large extent, the collective memory of the society who inhabited it, being an authentic book from where the vestiges of the past reveal the history of the city and its people.” (Levy, 1987)

El asentamiento de los primeros habitantes en la ciudad de La Paz se remontan a 1811, cuando se le otorgó a José Espinoza (antiguo soldado del mineral de San Antonio) el sitio de La Paz con la tarea de vigilar el tránsito de los buques que llegaban a ese lugar. A partir de ese hecho, existió una segunda fase que fue de carácter comercial, así paulatinamente sucedería el poblamiento de dicha localidad al arribar más colonos a quienes se les concedieron más sitios, en una fiel descripción sobre la época se menciona que “las características físicas del puerto, un clima benigno […], los ricos placeres de perlas y su cercanía con el distrito minero de San Antonio, favorecieron el progreso de la ciudad” (Castorena, 2004: 170).

The arrival of the first inhabitants in the city of La Paz dates from 1811, when José Espinoza (a former soldier who worked the San Antonio mine) was granted the site for the task of monitoring the ship traffic arriving at the port. From that point on, a second phase that was commercial in nature was created. In a similar manner, more colonists arrived precisely because they were granted more sites. In an accurate description of this period, it was reported that the “physical characteristics of the port, a mild weather […], the rich pleasures of pearls and its proximity to the mine district of San Antonio encouraged progress in the city.” (Castorena 2004:170)

Conforme transcurrió el siglo XIX el escenario de la ciudad fue transformándose, cuando el comercio marítimo despuntó porque esa región estaba ubicada en la ruta de las embarcaciones extranjeras que venían de Oriente y Sudamérica hacia los puertos mexicanos del Pacífico (Trejo, 2002). Con la construcción de un embarcadero, le siguieron otras edificaciones comerciales, administrativas, educativas, religiosas e inclusive de recreación, ello le otorgó al puerto de La Paz una conexión a mercados globales, rompiendo la idea de una condición de periférica absoluta, y coincide con la definición proporcionada, “al conjunto de bienes tangibles e intangibles que constituyen la herencia de un grupo humano, y a aquellas manifestaciones culturales que forman parte de nuestra identidad y memoria, sin distinción de su período histórico y estilístico, y que además nos distinguen de otras culturas por expresiones propias”. (UNESCO, 1994).

82

Tendencia El Arte de Viajar

As the 19th century came to a close, the cityscape began to transform as the maritime trade expanded. The region was located on the route of foreign ships that came from the East and from South America, heading to Mexican ports in the Pacific (Trejo, 2002). With the construction of a jetty, other commercial, administrative, educational, religious, and even recreational buildings followed. That development gave La Paz a connection to global markets and eliminated the perception of it being a remote destination. Such facts match the definition provided by UNESCO: “The whole of tangible and intangible goods constituting the heritage of a human group, and such cultural manifestations that take part in our identity and memory, without distinction of its historic and stylistic period, and that it also distinguishes us from other cultures due to our own expressions.” (UNESCO, 1994)

CRISTINA ORTIZ MANZO


P U N TO S D E I N T E R É S

SITES OF INTEREST:

• Antigua Casa Municipal Belisario Domínguez y 16 de Septiembre • El Teatro Juárez Belisario Domínguez, Zona Central, 23000 La Paz, B.C.S. • Kiosco del malecón Paseo Alvaro Obregon, Zona Central • El Malecón Paseo Alvaro Obregon, Zona Central • Antiguo Muelle Paseo Alvaro Obregon, Zona Central • La Perla de La Paz Zona Comercial, 23000 • Templo católico de Nuestra Señora del Pilar de La Paz Revolución de 1910 S/N, Zona Central, 23000 La Paz, B.C.S.

• Old Municipal House Belisario Domínguez and 16 de Septiembre • El Teatro Juárez Belisario Domínguez, Zona Central, 23000 La Paz, B.C.S. • Booths on the Boardwalk Paseo Alvaro Obregón, Zona Central • The Boardwalk Paseo Alvaro Obregon, Zona Central • Old Pier Paseo Alvaro Obregón, Zona Central • La Perla de La Paz Zona Comercial, 23000 • Nuestra Señora del Pilar de La Paz Catholic Church Revolución de 1910 S/N, Zona Central, 23000 La Paz, B.C.S.

Paralelamente al turismo urbano, que como se mencionó ha incrementado en los últimos años, actualmente existe un esfuerzo de círculos académicos por la conservación del patrimonio cultural, destaca particularmente el papel del Centro de Documentación de Historia Urbana (cedohu UABCS), cuyo enlace con jóvenes estudiantes se materializa en recorridos históricos en el centro de la ciudad.

Parallel to urban tourism, which was previously mentioned as increasing over the last few years, is an effort by the academy for the conservation of the cultural heritage. The role of the Urban History Documentation Center (cedohu UABCS), and a link with young students, has developed history tours within the city’s historic center.

El Centro Histórico de la ciudad de La Paz, provee a sus visitantes de un diálogo entre pasado y presente, entre lo local y lo global, entre los antepasados y las generaciones actuales. La formación de ese espacio a través del tiempo, permite forjar una identidad que puede ser apreciada por sus visitantes y que significa un puente armonioso entre ciudad y turismo.

The Historic Center of La Paz provides visitors with a dialogue between the past and the present, between the local and the global, and between the ancestors and the current generations. The background of these spaces through time, allows us to forge an identity that can be appreciated by visitors and that can create a harmonious bridge between the city and the tourist.

Fuentes: Judd y Fainstein, S. (editors). The tourist city. London: Yale University Press, 1999. Levy J. P. (1987), Centres Villesen Mutation, CNRS, París. Trejo, Dení, (2002), Historia General de Baja California Sur. I. La Economía Regional. La Paz, CONACYT-SEP-UABCS. https://cedohublog.wixsite.com/cedohu/about https://www.tysmagazine.com/los-centros-historicos-y-el-turismo/ http://observatoriogeograficoamericalatina.org.mx/egal15/Geografiasocioeconomica/Geografiaturistica/18.pdf http://www.trcimplan.gob.mx/blog/turismo-urbano-como-motor-en-las-ciudades.html CRISTINA ORTIZ MANZO

Tendencia El Arte de Viajar

83




Fotografías: atmex.org

Aventura entre el desierto y el mar

Loreto Adve n t u r e i n be t we e n t h e de s e rt and t h e se a. El Golfo de California o Mar de Cortés alberga el Parque Nacional Bahía de Loreto que por su valor universal excepcional fue nombrado Patrimonio de la Humanidad y está en la lista de 213 patrimonios naturales de la UNESCO.

The Gulf of California, also known as the Sea of Cortez, is home to Loreto Bay National Park. Due to its exceptional and universal value, it was named a World Heritage Site and is currently on the list of UNESCO natural heritage sites.

86

Tendencia El Arte de Viajar


Esa importante estimación es por las numerosas islas que guarece y forman un refugio para aves migratorias, fauna silvestre y sirven de protección para la vida marina. Maravillosamente, durante el invierno se puede observar la ballena azul, el mamífero conocido más grande del mundo transitar por este mar. Atractivos naturales e historia es lo que caracteriza a Loreto. En sus inicios, fue la primera capital de las Californias y es aquí donde inició la primera misión de los jesuitas, quienes construyeron una iglesia nombrada Nuestra Señora de Loreto, una joya arquitectónica que aún conserva en su interior el retablo, imágenes jesuitas entre otras reliquias.

This honorable mention is because of the many islands that provide shelter to migrating birds, wild animals and serve as a refuge for marine life. During the winter, you can marvel at the blue whales, the largest mammals alive, and watch them navigate through the clear waters of the Sea of Cortez. Loreto is known for its nature and history. In the early days, it was the first capital of the Californias and it was here the first Jesuit Mission was established. The Jesuits built the church known as Our Lady of Loreto, an architectural landmark that still contains the altar, Jesuit images and other relics. Hidden within the mountains, only 20 miles from Loreto, lays the town of San Javier, home to a beautiful church of great historical value. Every year from December 1st throughout the 3rd, Loreto and its surroundings hold multiple celebrations to honor San Francisco Javier, the Holy Patron of the town of San Javier de Vigge Biaundon. Tendencia El Arte de Viajar

87


These celebrations are locally known as the Festivities of San Javier and are where worshipers arrive each year to renew their faith. They gather to observe cultural and religious traditions, such as visits to the 200 year old chapel located within the Las Parras ranch and the horse parade that begins at the San Telmo Bridge and ends in San Javier.

Muy cerca de Loreto, a solo 32km, escondida entre la sierra se encuentra la comunidad de San Javier, hogar de una bella iglesia de gran riqueza histórica. Cada año del 1 al 3 de diciembre, Loreto y cercanías, realizan varias celebraciones para honrar a San Francisco Javier, Santo Patrono del poblado de San Francisco Javier de Viggé Biaundón. A estas fiestas se les conoce localmente como las Fiestas de San Javier, en donde peregrinos llegan a renovar su fe año con año; participan de tradiciones culturales y religiosas como la cabalgata que inicia en el Puente de San Telmo para llegar a San Javier, también visitan la capilla ubicada dentro del Rancho Las Parras que tiene más de 200 años de antigüedad. A solo 60km al sur de la ciudad de Loreto se ubican San Cosme y Agua Verde, dos comunidades a la orilla del mar ideales para realizar diversas actividades como paseos a caballo, caminatas, kayak, campismo, “glampling”, recorrido en lancha a islas aledañas o visitar una zona con aguas termales. Loreto es un destino de fácil acceso, cuenta con un Aeropuerto Internacional, también está comunicado via terrestre por la Carretera Transpeninsular #1 que inicia en Cabo San Lucas y termina en Tijuana, y via marítima tiene la marina de Puerto Escondido.

88

Tendencia El Arte de Viajar

Located 37 miles south of the city of Loreto, San Cosme and Agua Verde are two communities on the edge of the water making them ideal for multiple activities such as horseback riding, beach walks, kayaing, camping, “glamping,” visits to the hot springs and boat rides to the nearest islands. Loreto is an easy access destination, with an international airport, the Puerto Escondido marina and by Federal Highway #1 that begins in Cabo San Lucas and ends in Tijuana.



COMONDÚ

Entre los oasis y el océano Pacífico Between Oases and the Pacific Ocean

La región central de Baja California Sur fue la ubicación de las misiones de las Californias. Es donde se establecieron los primeros jesuitas, quienes forjaron el cimiento de la colonización de la Antigua California, madre de las tres Californias actuales.

The central region of Baja California Sur was the location of the first missions in the Californias. It is where the Jesuits settled and established the foundation for the colonization of Antigua California, the mother of the three current Californias.

90

Tendencia El Arte de Viajar

Fotografías: Oscar Ortiz

Carlos Verdugo


Al desaparecer las misiones, a principios del siglo XIX, las personas que vivían aquí o en las cercanías dieron origen a los pueblos misionales. Estas comunidades sobrevivieron en la desértica región porque las misiones se situaron en extraordinarios y hermosos oasis en laderas de Sierra La Giganta. Comondú tiene tres diferentes entornos: Sierra La Giganta, que es la región de los oasis; Valle de Santo Domingo, región agrícola donde se concentra la mayor parte de la población, y la región costera, con la enorme riqueza marítima del océano Pacífico. Cada uno de estos tres lugares tiene características únicas.

When the missions started to close down at the beginning of the 19th century, the people living nearby began to establish Mission Towns. These communities survived the desert environment because the missions were purposely located in extraordinary and beautiful oases on the sides of the Sierra la Giganta mountains. Comondu has three different surroundings: Sierra La Giganta, bordered by oases; Valle de Santo Domingo, a farming area where most of the population is located; and, the marine coast, with the vast sea life of the Pacific Ocean. Each of these three locations has unique characteristics.

Tendencia El Arte de Viajar

91


La región de los oasis

The Oasis

Oasis… “sitio con vegetación y manantiales, pero también… un espacio de remanso, tregua, descanso y refugio de las penalidades o contratiempos de la vida”. Moguel, P. en Evocando al edén. Cariño, M; Breceda, A; Castorena, L. (2013)

An oasis is “a place with plant life and natural springs, but also a haven, a truce, a rest and refuge from the hardships and setbacks of life.” Moguel, P. en Evocando al edén. Cariño, M; Breceda, A; Castorena, L. (2013)

The Baja California Peninsula has 184 oases, 171 of them located in the south and most of them on the edges of the Sierra La Giganta mountains. Travelers that explore the peninsula experience the magnificent presence of the Californian desert with extensive cactus species such as chollas and pitahayas, as well as mesquite trees, and a variety of desert shrubs. In a desert region, such as the central part of the State, the presence of an oasis makes a big difference. This part of Comondu has scattered oasis towns and ranches that exist in another extraordinary dimension. Time goes by a little differently here. Some are the oldest towns of the State, such as San Jose de Comondu, San Miguel de Comondu, La Purisima and San Luis Gonzaga, and small communities such as Paso Hondo, San Isidro, San Jose de Guajademi. La península de Baja California cuenta con 184 oasis, en el sur se encuentran 171. La mayor parte emergen alrededor de la Sierra La Giganta. Los viajeros que exploran sienten la imponente presencia del desierto sudcaliforniano, con sus bosques de cardones, pitahayas, chollas, mezquites y otros arbustos del desierto. En esta parte de Comondú existen diseminados pequeños pueblos-oasis y ranchos que existen en una dimensión temporal extraordinaria, pues el tiempo avanza con un ritmo diferente. Algunos son los pueblos más antiguos del Estado, como: San José de Comondú, San Miguel de Comondú, La Purísima y San Luis Gonzaga, y otros poblados pequeños, Paso Hondo, San Isidro, San José de Guajademí. Estos asentamientos de los oasis sudcalifornianos están habitados por personas descendientes de los más antiguos californios no indígenas, y su forma de vida tiene aún reflejos de otros tiempos. Son lugares acogedores, alegres, hospitalarios y sencillos. Los visitantes de inmediato se sienten atraídos por la dinámica. Al visitar estos pueblos es inevitable tener la sensación de retroceder a una época del pasado, por la tranquilidad con la que se desarrollan las actividades, la apariencia de calles, construcciones, y las costumbres de la gente, incluyendo su peculiar gastronomía. A cualquier hora los ruidos del entorno inspiran un acercamiento con la naturaleza. 92

Tendencia El Arte de Viajar

These settlements located in south Californian oases are inhabited by descendants of the oldest Californian people that were not indigenous. Their lifestyle still reflects other times. The towns are welcoming, cheerful, friendly, and respectful and visitors are immediately attracted to this dynamic. The feeling of going back in time is inevitable when you visit these towns. There is a peacefulness in the everyday activities, the appearance of the streets and buildings, and the traditions of the people. Even the cuisine is almost the same as it was before. At any given time, the peaceful sounds of the environment inspire a spiritual approach to nature.


The Marine Coast The Margarita and Magdalena islands are part of Bahia Almejas and Magdalena and contribute to the more than 340 miles of coastline. Fish and shellfish are plentiful here. Some of the menu options at the traditional restaurants and ‘palapas’ in the towns of Isla Magdalena, Puerto San Carlos, Puerto Adolfo Mateos and San Juanico are lobster, shrimp, oysters, octopus, clams, blood clams ‘patas de mula,’ scallops and more. Lobster and shrimp are the best in the fall and winter seasons and are delicious additions to the fresh ingredients of the traditional cuisine.

La región costera Las islas Margarita y Magdalena dan forma a Bahía Almejas y Magdalena, aportan más de 550 km de litorales. Aquí abundan los pescados y mariscos. Langosta, camarón, ostión, pulpo, almeja catarina, pata de mula, callos de hacha y otras especies de pescado son algunas opciones dentro de los menús en los tradicionales restaurantes y palapas en los poblados de Isla Magdalena, Puerto San Carlos, Puerto Adolfo López Mateos y San Juanico. La langosta y el camarón son de primerísima calidad en otoño e invierno, materia prima con frescura inigualable para la gastronomía tradicional.

The main attraction of Bahia Magdalena are the gray whales. These magnificent creatures arrive from December through March and navigate to three different lagoons to mate and give birth. Residents of Puerto San Carlos and Puerto Adolfo Lopez Mateos have been organizing whale watching tours for many years. It is also common to see other marine animals on the tours such as dolphins and sea lions.

El principal atractivo en Bahía Magdalena es el avistamiento de la ballena gris. Estas magníficas criaturas llegan en temporada de su reproducción que abarca desde diciembre hasta marzo, época en la que acuden a tres cuerpos lagunares de Baja California Sur para aparearse y parir. Los residentes de Puerto San Carlos y Puerto Adolfo López Mateos organizan excursiones para conocer de cerca este cetáceo, también es común observar otros mamíferos marinos como delfines y lobos marinos.

Tendencia El Arte de Viajar

93


En la parte norte, hay esteros cubiertos de manglares que permiten adentrarse en kayaks por kilómetros a un entorno inexplorado y experimentar místicos momentos de convivencia con una naturaleza. Casi frente a Puerto Adolfo López Mateos, se localiza una enorme cordillera de dunas de blanca y suave arena sobre Isla Magdalena ideal para meditación y descanso. Siguiendo hacia el norte, por la franja costera, se hallan dos comunidades de pescadores llamadas La Poza Grande y Las Barrancas habitadas casi exclusivamente por familias de tradición pesquera, gente de trabajo sencilla y amable. San Juanico es una pequeña comunidad pesquera que en los últimos años ha despertado súbitamente a la actividad turística. Es visitada por turistas que acuden a este remoto lugar para practicar el surf en Bahía Escorpión. Existen zonas ideales para que principiantes practiquen este deporte sin riesgo, y otras donde profesionales disfrutan del oleaje en todo su esplendor. Las olas son conocidas por tener el recorrido más largo del mundo, esta fama atrae a surfistas de Estados Unidos, Australia, Italia, Japón y otros países para comprobarlo. La pesca deportiva es otro atractivo, pues se puede capturar una gran variedad de especies marinas como el dorado, jurel, atún de aleta amarilla y de aleta azul, o pez vela; en pesca de fondo, tiburón mako, garropa, mero, cabrilla, lenguado, curvina y otros tiburones, además se cuenta con Bocanas de Cadejé y San Raymundo, en donde se puede practicar la pesca con caña y el buceo con arpón.

94

Tendencia El Arte de Viajar

Up north, there are estuaries covered in mangroves where kayakers can explore miles of uncharted coastline and experience a magical connection with nature. In Puerto Lopez Mateos, the enormous array of white, smooth sand dunes on Magdalena Island is the ideal location for meditating and relaxing. Continuing north on the coastline are two fishing communities named La Poza Grande and Las Barrancas. Both are almost exclusively inhabited by hard working, friendly fishing families. San Juanico is small fishing community that has caught the attention of the tourism industry over the years. People come to this remote town to surf in Scorpion Bay. There are ideal areas for beginners to learn the sport without risk, as well as others where professionals can enjoy the swells in all their glory. The waves are known for being the longest in the world and surfers from the United States, Australia, Italy, Japan, and other countries come here to see if that’s true. Sport fishing is another attraction. Many species swim these waters, including Mahi-Mahi, mackerel, yellow and bluefin tuna and sailfish, as well as deep-sea species like Mako sharks, groupers, and seabass. Other locations such as Bocanas de Cadeje and San Raymundo are perfect for recreational fun and spearfishing.


La región agrícola La mayor parte de la población de Comondú vive actualmente en las ciudades y pueblos que hay en la región agrícola en el Valle de Santo Domingo. La inmensa llanura que desciende desde la sierra hasta la costa occidental, cuyo nombre era “Llanos de Magdalena” era un territorio prácticamente despoblado a principios del siglo pasado. En los años 40’s se invitó a personas de todo el país a establecerse. Se proporcionaron a las familias pioneras gastos de viaje y apoyo financiero para el desarrollo de oportunidades agrícolas. De aquí surgen colonias agrícolas, entre ellas: Ciudad Constitución, Ciudad Insurgentes, Villa Ignacio Zaragoza y Villa Morelos, todas sobre la ruta 1. Comprende más de 500,000 hectáreas de terreno apto para la agricultura, las tierras se riegan con agua que se extrae de pozos. La población tiene diversos orígenes de la zona continental de México, por lo que la gastronomía es más variada que en el resto del municipio. Hay machaca de res y de pescados como mantarraya y marlín; mariscos y albóndigas de pescado, cabrito de leche, empanadas de carne, comida típica mexicana, (pozole, menudo, barbacoa y antojitos) quesos, dulces de leche, guayabate y dulces en almíbar.

Fotografía: Uncas Castillo

Farming Region Most of the population of Comondu lives in farming cities and towns, specifically in the Valle of Santo Domingo. The huge plains that flow from the mountains to the coast, named “Llanos de Magdalena,” were practically deserted until the early 1940s when people from all over Mexico were encouraged to settle here. Travel expenses and financial support for the development of agricultural opportunities were provided to the pioneering families. Many farming communities originated here. Among them are Ciudad Constitucion, Villa Ignacio Zaragoza and Villa Morelos, all on Highway #1. More than 500,000 hectares of land are suitable for agriculture. Water for irrigation is extracted from wells. The population has diverse origins from mainland Mexico. That’s why the gastronomy of this region is more varied than the rest of the country. There is shredded beef and fish such as manta ray and marlin, shellfish and fish meatballs, goat milk, meat empanadas, traditional Mexican food (pozole, menudo, grilled meats and appetizers), and local cheeses, sweets and preserves.

Tendencia El Arte de Viajar

95


Fotografías: Jaime Llaca

Avent úra t e a lo de s co n o c ido: L A S

T R E S

U

n recorrido por Baja California Sur puede significar ingresar a tierras desconocidas, donde el desierto es latente y el sol quema inclusive a través de la ropa. Significa estar en contacto con la naturaleza y confiar en tus instintos. Un recorrido por Baja California Sur abre tu mente a explorar qué hay más allá de lo que el ojo puede ver al horizonte, y eso horizonte te lleva a otro punto, y a otro, y a otro. Una vez que decides conocer el territorio sudcaliforniano, sugerimos que anotes en la lista de aventuras Las Tres Vírgenes. Situado en el municipio de Mulegé, cerca de la frontera entre Baja California y Baja California Sur.

96

Tendencia El Arte de Viajar

V Í R G E N E S

Las Tres Vírgenes es un lugar en medio del desierto, repleto de flora y fauna endémica a unos pasos de la Reserva de la Biósfera El Vizcaíno, una de las áreas protegidas más grandes de México. Uno de los atractivos son las pinturas rupestres, lo increíble no es su tamaño, sino el espacio en que fueron hechas. Para observarlas debes hacer un recorrido singular por una cañada, donde las destrezas físicas se pondrán a prueba y la mente exigirá fuerza de voluntad. Es importante recordar que Las Tres Vírgenes son una serie de volcanes protegidos y requiere tu colaboración para no poner en peligro ni flora ni fauna. Trata de dañar lo menos posible a tu paso, de esta manera, el ecosistema seguirá vivo para cuando quieras regresar. Una vez que hayas escuchado las indicaciones del guía y tengas lista la mochila con suficiente agua y algunas barritas nutritivas, ¡es momento de que la verdadera aventura comience!

Lleva botas o zapatos deportivos, jeans o leggins, una camisa de manga larga para evitar los rayos del sol, y suficiente bloqueador. Utiliza gorra o lentes porque los rayos del sol deslumbran con lo brillante de todo el entorno.


Venture into the unknown:

Las Tres Virgenes

A

tour through Baja California Sur could mean a venture into unknown lands, where the desert lies dormant and the sun can burn right through your clothes. It means close contact with nature and the need to trust your instincts. A tour through Baja California Sur opens your mind to explore farther than the eye can see to the horizon, a horizon that takes you to this destination, and on, and on, and on. Once you decide you want to get to know our territory, we suggest you write the name Las Tres Virgenes on your adventure list. Located in the municipality of Mulege, near the border between the states of Baja California and Baja California Sur, Las Tres Vírgenes is right in the middle of the desert, surrounded by endemic flora and fauna, and just a few steps from the El Vizcaíno Biosphere Reserve, one of the largest protected areas in Mexico. One of the main attractions are the cave paintings. What is even more incredible than the size of the paintings is the space where they were painted. If you want to see them, you must take a challenging path through a ravine, where your physical skills will be tested and a healthy dose of willpower will be required. It is very important to remember that Las Tres Vírgenes is a series of protected volcanos that require your cooperation in order to avoid endangering the flora and fauna. While making your way, try to be careful and cause as little damage as possible. If you do, the fragile environment will be there waiting when you wish to return.

Once you have heard the instructions from the guide, and you have your backpack ready with enough water and some energy snacks, it’s time for the real adventure to begin!

Tendencia El Arte de Viajar

97


Caminarás por un escenario que pocos han visto antes: un camino entre rocas gigantes que se asoman de cada lado mientras tú, diminuto y admirando la creación, de pronto te encuentras con el pasado. Donde pisas, antes había mar y lo compruebas al observar las capas de fósiles que la cañada resguarda en los acantilados. Si pones suficiente atención, verás que está repleta de pequeñas y variadas conchas fosilizadas. Admira el paisaje que tienes delante ti, con sus árboles, plantas y monumentos históricos. ¡Será como un viaje al pasado! El camino durará aproximadamente dos horas de ida y dos horas de regreso. Cuando estés a punto de darte por vencido porque tus pies no pueden más, sigue caminando.

De repente, te darán indicaciones para hacer tomar un pequeño camino de subida, porque pronto llegarás a las pinturas rupestres. Las pinturas se encuentran en dos enormes rocas, una sobre otra, semejando una pequeña cueva diseñada a la perfección. Como lo comentamos anteriormente, es importante solo observar, sin tocar. Recuerda que han estado ahí desde hace más de 7,000 años y queremos que perduren.

98

Tendencia El Arte de Viajar

You should wear boots or sneakers, jeans or leggings, a long sleeve shirt to avoid sunburn, and enough sunblock. You should also wear a cap or sunglasses to protect your eyes from the dazzling sunrays that brighten the surroundings. You will pass through scenery not everyone has seen, starting with a path between two giant rocks towering over each side. While admiring these inspiring creations, you can’t help but notice how tiny you are in comparison. You will also realize you are face to face with the past. An ocean once covered the place you are standing. You can see the layers of fossils in the ravine cliffs. If you pay close attention, you will see that the cliffs are actually filled with a variety of little seashells. Admire the landscape you have in front of you, with all the trees, plants and history. It will be like taking a trip into the past! The tour will take four hours round-trip. Even if you are ready to give up because your feet can’t go any further, you’ll want to keep moving forward.

That’s because the guide will suddenly instruct you to take a little path uphill and, very soon, you will arrive at the cave paintings. The paintings are located on two giant rocks on top of each other, resembling a perfectly designed little cave. As previously mentioned, it is important to observe but not touch. Remember, the paintings have been there for more than 7,000 years and we want them to last.


Trata de absorber todo lo que observas, recuerda todo el trayecto que realizaste para llegar. Es maravilloso dedicar unos minutos para dejar entrar cada imagen, sonido y sentimiento sin pensar en nada más o quizá dejar volar tu imaginación y tratar de entender el discurso detrás de cada trazo.

Try to absorb everything you see and remember the route you took to get where you are. You’ll want to dedicate a few moments to absorb every image, sound and emotion, without thinking about anything else. Let your imagination run wild and try to understand what surrounds you.

Si eres de las personas que meditan, no podrás está en mejor lugar. Siéntate en un lugar que te permita estar cómodo e inicia tus respiraciones hasta llegar al estado de relajación, donde tu mente logra estar en el aquí y ahora.

If you are the kind of person who meditates, this place is ideal. Look for a comfortable place to sit, rest, and start breathing until you reach the state of maximum relaxation and your mind achieves the here and now. The return journey will be even more challenging. You will be looking directly into the sun, your faithful companion. Stay hydrated and start a conversation with your fellow travelers. They and the landscape will make your experience unforgettable.

El camino de regreso será más retador que el inicio porque estarás justo debajo del sol, será tu compañero. Mantente hidratado y en continua conversación con tus compañeros de travesía, ellos y lo que tienes alrededor harán que tu experiencia sea muchísimo mejor. Cuando estén a punto de llegar, absorbe por última vez lo que viviste. Guarda las sensaciones en tu memoria y, de esta manera, sabrás que no solo te quedaste con fotos y videos, sino con un momento de creatividad. Un recorrido por Baja California Sur puede significar muchas cosas, pero algunas de ellas ni siquiera pueden describirse con palabras.

When you are about to arrive back at the starting point, embrace what you experienced one last time. Keep it all in your memory. You will not only have photos and videos, but the important moments will live within you. A tour through Baja California Sur could mean many things, but some of them cannot be described with words.

¡Así que, aventúrate por este increíble viaje en el tiempo!

Take a chance and live this incredible journey through time! Tendencia El Arte de Viajar

99


Destino Invitado GUEST DESTINATION

100

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Más allá de Los Cabos, descubre los encantos de

Beyond Los Cabos, discover the beauty of

Santiago Atractivos que hechizan con sus paisajes fascinantes y el calor de la comunidad que recibe a los viajeros como si se tratara de su hogar. Dentro de este paraíso encontramos un pequeño escape de gran encanto natural, que además guarda un sorprendente tesoro que pocos conocen: el oasis de la delegación de Santiago, en el municipio de Los Cabos, Baja California Sur. A una distancia aproximada de 45 kilómetros al norte de San José del Cabo se encuentra este poblado con riquezas naturales que preserva la cultura y el cálido estilo de vida del ranchero sudcaliforniano. Sus fértiles tierras proveen una variedad de productos que no solo abastecen la región, pues son exportados a otros países alrededor del mundo como Estados unidos, Canadá, China y Japón. El mango es un emblema para la comunidad de Santiago, pues el cultivo de esta deliciosa fruta es una de las actividades más recurrentes. Su calidad destaca entre las demás por su sabor y colorido, puede encontrarse en más de ocho tipos diferentes. La agricultura no es la única producción, pues también ofrecen delicias regionales como jaleas, empanadas de dulce, miel de abeja, pinole, machaca, queso fresco, chorizo y pan casero.

There is a charming, attractive place with fascinating landscapes and a welcoming community that receives travelers as if it were their own home. Within this paradise, we find a little getaway with big natural allure. It is an amazing treasure that only a few know about. That treasure is the oasis town of Santiago, located in the municipality of Los Cabos, Baja California Sur. At a distance of approximately 28 miles north of San José del Cabo, we find a town full of natural resources that has preserved the culture and the cozy lifestyle of the Sudcaliforniano rancher. The fertile lands of Santiago provide a variety of products that not only supply the region but are also exported to countries all over the world, including the United States, Canada, China and Japan. The mango is the symbol of the community of Santiago because the harvesting is a recurring activity. The quality of the fruit stands above all others for its taste and color. There are also more than eight different varieties. Agriculture isn’t the entire story. Local delicacies include jam, sweet pastries, honey, pinole, machaca, fresh cheese, chorizo and homemade bread.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

101


Daniela Sofía Reyes Valdiviezo & Enzo Christophe Tenoux Buchler Santiago cuenta con habitantes talentosos que ejercen diferentes oficios como la talabartería (fabricación de artículos con cuero) y la carpintería (con el uso de madera regional). El carácter amable y alegre de los pobladores se percibe desde la bienvenida por su sonrisa y elocuencia. Santiago is also home to talented locals who practice a variety of crafts such as saddlery (manufacture of leather products) and carpentry (with the use of regional wood). The friendliness and cheerfulness of the locals can be recognized just by their smiles and eloquence. Buenavista es una de las subdelegaciones de Santiago que posee una de las mejores vistas a las aguas del Mar de Cortés. Cuenta con playas agradables donde se puede nadar y apreciar la diversidad de peces y otras especies marinas, así como realizar campamentos, practicar la pesca deportiva y algunos deportes náuticos. Buenavista es una grata representación del ecoturismo presente en Santiago. La modalidad turística de la población abraza lo cultural y lo natural. La Misión de Santiago de los Coras Aiñiní fue fundada en el año 1721, y guarda historia de los primeros pobladores de la región, a quienes se les conocía como pericúes. El rancho ecológico Sol de Mayo es una de las atracciones de Santiago, excelente para experimentar de primera mano la vida del ranchero sudcaliforniano en el interior de un área natural protegida. Cada rancho tiene una particularidad. Pozas, cascadas y arroyos dan vida en medio de un microclima en el desierto.

102

Tendencia El Arte de Viajar

Buenavista, one of Santiago’s nearby towns, possesses one of the best views of the Sea of Cortez. There are beautiful beaches where you can swim and appreciate the vast variety of fish and other marine species. You can also camp, fish and enjoy many different types of water sports. Buenavista is an impressive representative of ecotourism in Santiago. The section of the population involved in tourism embraces Santiago’s culture and nature. Santiago de los Coras Aiñini Mission was founded here in 1721. It houses the history of the first inhabitants of the region known as Pericues. Rancho Ecológico Sol de Mayo is another attraction in Santiago. It is a wonderful place to experience the lifestyle of a Sudcaliforniano rancher first-hand. Each ranch has its own particular beauty with natural pools, waterfalls and streams that give life to an environment in the middle of a desert.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


The flora and fauna here create the perfect atmosphere for exploring, especially the chirping of the multiple birds who live in peace. Sol de Mayo creates a warm, homey atmosphere in the midst of nature. There are about five different restaurants in Santiago and thanks to the local products they use in the preparation of dishes, the cuisine certainly tastes like home. La Cascada Restaurant, El Palomar and Las Tres Marias are three of them.

La flora y la fauna ambientan en todo momento la aventura, especialmente el canto de las múltiples aves que habitan tranquilamente el lugar. Sol de Mayo crea un ambiente casero con la calidez de un hogar en medio de la naturaleza. En Santiago hay alrededor de cinco restaurantes que ofrecen el sabor casero utilizando productos regionales en los diferentes platillos. Restaurante La Cascada, El Palomar, y Las Tres Marías son algunos de ellos. En cuanto al hospedaje existen diferentes alternativas. Alquilar un lugar a través de Airbnb da la posibilidad de sentirte en casa, mientras aprendes la cultura del lugar, como en La Casa de los Pájaros. También encuentras hoteles emblemáticos como Rancho Buenavista, que fue el primer hotel en Los Cabos. Los paisajes, colores, sabores y su gente sacuden completamente la perspectiva de la vida al ser un portal al paraíso que guarda experiencias que son tanto inigualables, como inolvidables.

Santiago es una comunidad pequeña que posee una grandeza indescriptible.

Regarding accommodations, there are a couple of alternatives. You could rent a place through Airbnb and enjoy feeling like at home while you learn about the folk culture. La Casa de los Pajaros is a perfect example. You can also find emblematic hotels such as Rancho Buenavista, the first hotel in Los Cabos. The landscapes, colors, flavors, and the people living here will totally shake up your perspective on life. It is a doorway to a paradise that holds unique and unforgettable experiences.

Santiago is a small community that possesses an indescribable greatness.

Patrocinado por | Sponsored by En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take

www.combustiblesvhc.com

care of our history and to pass it on to the new generations!

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S |

Combustibles y Lubricantes VHC


104

Fundación Ilumíname, A.C. es una asociación que apoya a las diferentes organizaciones no gubernamentales en Los Cabos que trabajan en el campo de la salud y de la educación. Tiene como objetivo principal fortalecer el desarrollo de la juventud de Los Cabos, a través de programas que impacten su educación y valores, el trabajo colaborativo con otras organizaciones sociales y la construcción de un Centro Juvenil Comunitario.

Iluminame, A.C. foundation supports Non-Governmental Organizations working in the fields of health and education in Los Cabos. The main goal is to improve youth development through programs that impact their education and values. Iluminame works collectively with other social organizations and is also instrumental in the construction of a Youth Community Center.

Fundada con los valores de integridad, pasión, dignidad, excelencia y unión, lleva al equipo a trabajar como un socio estratégico con organizaciones locales para construir una comunidad holística, sostenible y visionaria.

Established with the core values of integrity, passion, dignity, excellence and unity, the Iluminame team works as a strategic partner with local organizations in order to build a unified, sustainable and visionary community.

Durante este tiempo de incertidumbre la fundación se adapta para brindar nuevas oportunidades a los jóvenes y ayudarlos a conseguir su máximo potencial en la nueva normalidad con la inauguración de un espacio seguro para que sigan adelante con su vida, así se construye la Clínica Dental y varios salones de usos múltiples para organizar diferentes actividades.

The organization is adapting to this time of uncertainty by bringing new opportunities to young people and helping them maximize their potential. The construction of a Dental Clinic and the opening of a safe space with multiple use rooms for different activities helps them move on with their lives.

La fase 2 que se encuentra en planeación incluye un Banco de Alimentos y una Escuela de Hospitalidad.

The planned Phase Two of the project includes a Food Bank and a Hospitality School.

CONTACTO & DONATIVOS Tus donaciones económicas ayudan a fortalecer programas que impactan directamente a miles de beneficiarios para alcanzar sus sueños en Los Cabos.

CONTACT AND DONATIONS Your donations provide much needed support for programs that directly impact thousands of recipients in Los Cabos and help them achieve their dreams.

KARLA FLORES (624)157-3962 karla@fundacioniluminame.org

Manzana 5, Lote B, Blvd Tiburón, La Playa, CP 23403 San José del Cabo, Baja California Sur Teléfono (624) 144-6999 • info@fundacioniluminame.org

Tendencia El Arte de Viajar



FILM PROGRAM

Programación 106

Película Inaugural

OPENING FILM

Kajillionaire (Miranda July, EUA, 2020) Estrenada en la más reciente edición del Festival Internacional de Cine de Sundance, Kajillionaire será la película encargada de inaugurar la 9ª. edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. El filme es protagonizado por Evan Rachel Wood, Richard Jenkins, Debra Winger y Gina Rodríguez.

Released at the most recent edition of the Sundance International Film Festival, Kajillionaire will be the film responsible for opening the 9th edition of the Los Cabos International Film Festival. The film stars Evan Rachel Wood, Richard Jenkins, Debra Winger, and Gina Rodriguez.

Sinopsis: Old Dolio y su familia de estafadores de poca monta invitan a una alegre joven a unirse a su reducido clan, algo que pondrá por completo patas arriba el mundo en el que viven.

Synopsis: Old Dolio and his family of petty con artists invite a cheerful young woman to join their small clan, something that will completely turn the world they live in upside down.

Tendencia El Arte de Viajar


Competencia Los Cabos Riesgos, emoción y esperanza. Estas 7 películas capturan el pulso de nuestra realidad y reimaginan nuestro futuro. Risks, excitement and hope. These 7 films capture the pulse of our reality and reimagine our future.

1 Never Rarely Sometimes Always (Heliza Hittman, Reino Unido -EUA, 2020) De la directora de Beach Rats, película que exhibimos en el 2017 como parte de Competencia Los Cabos. Never Rarely Sometimes Always se ha exhibido en:

From the director of Beach Rats, a film that we screened in 2017 as part of the Los Cabos Competition. Never Rarely Sometimes Always has been exhibited in:

Festival de Berlín: Donde obtuvo el Gran Premio del Jurado. Festival de Sundance: Ganó el Premio Especial del Jurado - Drama Festival de San Sebastián: Premio TVE 'Otra mirada

Berlin Festival: Won the Grand Jury Prize Sundance Film Festival: Won Special Jury Prize - Drama San Sebastian Festival: TVE Award 'Another look

Sinopsis: Autumn, una apática y callada adolescente, trabaja como cajera en un supermercado rural de Pennsylvania. Viéndose obligada a sobrellevar un embarazo accidental y sin alternativas viables para poder realizar un aborto en su propio estado, ella y su prima Skylar reúnen algo de dinero y se embarcan en un autobús rumbo a Nueva York. Con la dirección de una clínica apuntada en un papel y sin un lugar en el que pasar la noche, las dos chicas se adentran en una ciudad que desconocen.

Synopsis: Autumn, an apathetic and quiet teenager, works as a cashier in a rural Pennsylvania supermarket. Forced to endure an accidental pregnancy and with no viable alternatives to having an abortion in her own state, she and her cousin Skylar raise some money and board a bus to New York. With the address of a clinic written down on a piece of paper and without a place to spend the night, the two girls enter a city they do not know.

Tendencia El Arte de Viajar

107


2 Shiva Baby (Emma Seligman, EUA, 2020) Ópera prima de Seligman, quien desarrolla la historia a partir de su cortometraje homónimo. Sinopsis: En un funeral judío con sus padres, una estudiante universitaria se encuentra con su amante. Seligman's debut feature. The story was developed from a self-titled short film. Synopsis: At a Jewish funeral with her parents, a college student meets her lover.

3 Cosas que no hacemos (Bruno Santamaría Razo, México, 2020)

108

En el 2019 formó parte de Los Cabos Goes to Cannes. Además fue parte del Fondo Fílmico del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, en la categoría Work in Progress, donde ganó el Premio Chemistry + Disruptiva Film & Sound.

The film was part of Los Cabos Goes to Cannes in 2019. It was also part of the Los Cabos International Film Festival Film Fund, in the Work in Progress category, where it won the Chemistry + Disruptiva Film & Sound Award.

Sinopsis: Arturo es un adolescente que baila, corre y juega con el espíritu libre de un niño pequeño, al igual que los vagabundos que holgazanean en su pequeña ciudad en la costa del Pacífico. Cuando una situación violenta irrumpe la aparente idílica atmósfera, en el marco de unos tintes de un machismo corrosivo, Arturo se llena de valor para salir del closet con sus padres, pidiéndoles permiso para vestirse de mujer.

Synopsis: Arturo is a teenager who dances, runs and plays with the free spirit of a young child, just like the vagrants who lounge about his small town on the Pacific coast. It takes a violent machismo outburst to break the seemingly idyllic atmosphere and give Arturo the courage to come out of the closet with his parents and ask them for permission to dress as a woman.

Festivals: Hot Docs International Documentary – Estreno Mundial DocMontevideo Festival de Biarritz Amérique Latine IDFA Open City Documentary Festival

Festivals: Hot Docs International Documentary – Estreno Mundial DocMontevideo Festival de Biarritz Amérique Latine IDFA Open City Documentary Festival

Tendencia El Arte de Viajar


4 Summertime (Carlos López Estrada, EU, 2020) Sinopsis: Un musical de poesía slam ambientado en las calles eléctricas y acaloradas de Los Ángeles. SUMMERTIME sigue la vida de 25 jóvenes de orígenes, oficios y aspiraciones distintas, que se cruzan a lo largo de un día, a través de un poderoso mosaico de rimas, imágenes y coreografías de lo que significan los sueños en la “ciudad de oropel”.

Synopsis: A musical with slam poetry set in Los Angeles’ electric streets during a heatwave. Summertime follows the lives of 25 youngsters from different backgrounds, trades and aspirations, who cross paths for a day, through a powerful mosaic of rhymes, images and choreographies about what dreams can mean in tinsel town.

Festivals Sundance Film Festival Haifa International Film Festival

Festivals Sundance Film Festival Haifa International Film Festival

5

Off the Road (México, 2020), de José Permar La región más solitaria del desierto de Baja California, México, está a punto de ser cruzada por la carrera de autos todo terreno más grande del mundo. A través de una serie de corridos, tres músicos narran algunas de las hazañas que Rigo, Paco y Davis emprenderán para formar parte de este monstruoso evento. The most remote region in the Baja California desert in Mexico, is about to be crossed by the world’s greatest off-road motorsport race. Through a series of corridos, three musicians narrate the story of Rigo, Paco and Davis’ greatest exploits as they fight to be part of this colossal event. Tendencia El Arte de Viajar

109


6

Beans (Canadá, 2020), de Tracey Deer Una adolescente de la comunidad Mohawk que se hace llamar Beans (Kiawenttio) para asimilarse mejor en el mundo francoparlante, tiene que replantear sus aspiraciones cuando una protesta pacífica por el control de una reserva vecina se convierte en un enfrentamiento armado que le revela el racismo y la violencia de su idílico entorno.

Tekehentahkhwa, a teeneger from the Mohawk community who also goes by the name of Beans (Kiawenttio) to better fit in the French speaking world, must reconsider everything she thinks she knows when a peaceful protest against the leveling of a neighboring reserve turns into an armed clash that reveals the underlying racism and violence surrounding her environment.

7 In Between Dying (Azerbaiyán-México-Estados Unidos, 2020), de Hilal Baydarov

Davud (Orkahn Iskandarli), un joven inquieto que vive en una búsqueda constante del amor, experimenta una serie de encuentros inesperados mientras escapa de dos peligrosos hombres que amenazan con terminar su vida. En su huida, Davud se encuentra con distintas mujeres que luchan por librarse de la subyugación al mismo tiempo que se enfrenta constantemente con la muerte y su necesidad de cariño. Davud (Orkhan Iskandarli), a restless young man who is always looking for love, has a series of unexpected encounters as he escapes two dangerous men who threaten to kill him. As he runs for his life, Davud meets different women who fight to free themselves from oppression, and is constantly faced with death and his longing for love.

110

Tendencia El Arte de Viajar


Fondo Filmico Gabriel Figueroa Film Fund Tras un cuidadoso trabajo de selección, se han elegido 10 proyectos en desarrollo y 6 películas en postproducción para que contiendan por los apoyos de nuestro Fondo Fílmico. After careful selection work, 10 projects in development and 6 films in post-production have been chosen to compete for the support of our Film Fund.

CINE EN DESARROLLO

• Como tú me ves es como yo me veo (México - Argentina) Dir. Eme Sin Título. Prod. Paulina Portela. • Después (México) - Dir. Sofía Gómez Córdova. Prod. Julia Cherrier. • Dios y la cumbia del Diablo (México) - Dir. Carlos Lenin. Prod. Miguel Ángel Sánchez y Paloma Petra. • El camino es un hilo rojo (México) - Dir. Melissa Elizondo Moreno. Prod. Érika Mercado Sánchez. • El ojo de los días (México) - Dir. J. Xavier Velasco. Prod. Ernesto Martínez Arévalo y Jéssica Villegas Lattuada. • K'elchijetik (México) - Dir. Gabriela D. Ruvalcaba - Prod. Pía Quintana Enciso. • Oasis (México) - Dir. Faride Schroeder - Prod. Faride Schroeder, Andrea Toca, Daniela Leyva Becerra Acosta, María José Córdova, Paulina Albarrán y Rafael Ley. • Ombligo (México) - Dir. Érika Mercado Sánchez. Prod. Carlos Hernández Vázquez. Say Goodbye (México) - Dir. Paloma López Carrillo. Prod. Abril López Carrillo. • Soy Mario (México - Ecuador) - Dir. Sharon Kleinberg. Prod. Elsa Reyes, Jimena Villaroel y Sharon Kleinberg.

CINE EN POSTPRODUCCIÓN (WORKS IN PROGRESS) • Junkolal (México - Guatemala) - Dir. Fabiola Manyari Laura López Bracamonte y Diego Amando Moreno Garza. Prod. Diego Amando Moreno Garza y Fabiola Manyari Laura López Bracamonte. • Las hostilidades (México) - Dir. M. Sebastian Molina. Prod. M. Sebastian Molina y Tanya Álvarez. • Mostro (México) - Dir. José Pablo Escamilla. Prod. Diandra América Mier Arriaga. • Nos hicieron noche (México) - Dir. Antonio Hernández. Prod. Fernando Delgado • The Gigantes (México) - Dir. Beatriz Sanchís. Prod. Luis Salinas e Inna Payán. Home is Somewhere Else (México) - Dir. Carlos Hagerman y Jorge Villalobos. Prod. Carlos Hagerman. *Fuera de competencia*

Afterdark Un trío de historias fascinantes e imágenes explosivas, salidas directamente de la imaginación –o las pesadillas– de jóvenes apuestas del cine de terror, se apoderarán por las noches de la pantalla del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. A trio of fascinating stories and explosive images, straight out of the imagination - or nightmares - of young bets of horror cinema, will take over at night on the screen of the Los Cabos International Film Festival.

Get the Hell Out (Taiwán) Dir. I-Fang Wang Después de perder su trabajo como parlamentaria, Hsuing (Megan Lai) impulsa la carrera de Wang (Bruce Hung), un torpe guardia de seguridad y lo lleva a ocupar el cargo más alto del legislativo taiwanés. Cuando un virus convierte a la mayoría de los políticos en zombies, Wang deberá aprovechar su aparente inmunidad para abrirse camino y salvar su vida y la de Hsuing, de quien siempre ha estado enamorado.

Get the Hell Out (Taiwan) Dir. I-Fang Wang After losing his job as an MP, Hsuing (Megan Lai) boosts the career of Wang (Bruce Hung), a clumsy security guard, and takes him to the top position of the Taiwanese legislature. When a virus turns most politicians into zombies, Wang must take advantage of her apparent immunity to fight her way and save her life and that of Hsuing, with whom she has always been in love.

She Dies Tomorrow (Estados Unidos) Dir. Amy Seimetz Amy (Kate Lyn Sheil), una

joven alcohólica que intenta reponer su vida, despierta convencida de que morirá al día siguiente. Como si se tratase de un virus, los delirios de muerte de la chica comienzan a transmitirse entre sus amigos, llevándolos a todos por una espiral de locura y miedo que, para sorpresa de nadie, podría costarles la vida.

She Dies Tomorrow (United States) Dir. Amy Seimetz Amy (Kate Lyn Sheil), a young

alcoholic who tries to rebuild her life, wakes up convinced that she will die the next day. As if it were a virus, the girl's death delusions begin to spread among her friends, taking them all down a spiral of madness and fear that, to no one's surprise, could cost them their lives.

Relic

(Australia) Dir. Natalie Erika James Presentada gracias a Tulip Pictures. Edna (Robyn Nevin) es una mujer mayor que vive sola en una casa remota. Su hija Kay (Emily Mortimer) y su nieta Sam (Bella Heathcote) le hacen esporádicas visitas, y es durante una de estas que Edna desaparece por unos días sin dejar rastro. A su regreso, evita hablar del tema con Kim y Sam a la vez que una extraña presencia parece apoderarse de la casa.

Relic (Australia) Dir. Natalie Erika James

Presented thanks to Tulip Pictures. Edna (Robyn Nevin) is an older woman who lives alone in a remote house. Her daughter Kay (Emily Mortimer) and her granddaughter Sam (Bella Heathcote) pay her sporadic visits, and it is during one of these that Edna disappears for a few days without a trace. Upon her return, she avoids discussing the subject with Kim and Sam as a strange presence seems to take over the house. Tendencia El Arte de Viajar

111


Spotlight

Pelicula de Clausura C L O S U R E

112

FILM

Durante el Festival los espectadores tendrán una oportunidad única para disfrutar en línea y completamente gratis la filmografía completa de Decker, Gracias a Mubi, que regalará códigos para disfrutar gratuitamente esta y otras de las grandes películas que forman parte de su catálogo por un mes, entre ellas:

During the Festival, viewers will have a unique opportunity to enjoy Decker's complete filmography online and completely free, Thanks to Mubi, who will give away codes to enjoy this and other great films that are part of his catalog for free for a month, between they:

• Butter on the Latch (2013) • Thou Wast Mild and Lovely (2014) • Me the Terrible (2012) • Madeline’s Madeline (2018)

• Butter on the Latch (2013) • Thou Wast Mild and Lovely (2014) • Me the Terrible (2012) • Madeline’s Madeline (2018)

Además, la edición cerrará con broche de oro con la cinta Shirley (2020), su aclamada película basada en un aterrador encuentro ficticio entre la escritora estadounidense Shirley Jackson (Elisabeth Moss) y una joven pareja (Logan Lerman y Odessa Young).

The Festival will close this edition with Shirley (2020), her acclaimed film based on a terrifying fictional encounter between the American writer Shirley Jackson (Elisabeth Moss) and a young couple (Logan Lerman and Odessa Young).

Tendencia El Arte de Viajar


Premios Los Cabos 9

LO S C A B O S 9 AWA R D S

ART KINGDOM

El premio Art Kingdom para la Selección Oficial - Competencia Los Cabos tiene un valor de $15,000.00 USD. Consta de la realización de un póster y un tráiler cinematográfico para el lanzamiento y exhibición de una película mexicana en salas de cine. En él se incluye el proceso creativo, edición, diseño gráfico, planeación y estrategia, animación, tag lines, musicalización, diseño de audio y mezcla 5.1, corrección de color, on-line, masterización, hasta DCP. The Art Kingdom Award for the Official Selection – Competencia Los Cabos has a value of $15,000.00 USD. It consists of the realization of a poster and a cinematographic trailer for the launch and exhibition of a Mexican film in theaters. It includes the creative process, editing, graphic design, planning and strategy, animation, tag lines, music, audio design and 5.1 mixing, color correction, on-line, mastering, until DCP.

CINECOLOR

Cinecolor otorga dos premios en servicios de postproducción de imagen: uno para Competencia Los Cabos y uno en Work In Progress (WIP), donde participan películas de México, Estados Unidos y Canadá. El premio Cinecolor WIP, con valor de $360,000.00 MXN, equivale a 100 horas de corrección de color DCP Limpio, 1 DCP subtitulado, 1 QT en baja para sonido y 1 Delivery Master. Mientras que el premio El premio Cinecolor Competencia Los Cabos tiene un valor de $730,000.00 MXN para el/la productor/a de una película mexicana. Consta del Proceso de Postproducción Digital, VFX + Motion Graphics, Proceso de DCDM, DCP, Master y Delivers. Válido para el siguiente proyecto de largometraje independiente del productor premiado y se dará un período de 18 meses para reclamar el premio con ambas compañías. Cualquier extensión de este período queda a potestad de Cinecolor. Cinecolor grants TWO image post-production services awards: one for Competencia Los Cabos, and one for Work In Progress (WIP), where films from Mexico, the United States and Canada participate. The Cinecolor WIP Award worth $360,000.00 MXN is equivalent to 100 hours of Clean DCP color correction, 1 Subtitled DCP, 1 Low QT for sound and 1 Delivery Master. The Cinecolor Competencia Los Cabos Award has a value of $730,000.00 MXN for the producer of a Mexican film. Consisting in Digital Postproduction Process, VFX + Motion Graphics, DCDM Process, DCP, Master and Delivers. Valid for the next independent feature film project of the awarded producer and a period of 18 months will be given to claim the award with both companies. Any extension of this period is at the discretion of Cinecolor.

CHEMISTRY

El premio para Proyectos en Desarrollo, con valor de $1,542,600.00 MXN, consiste en servicios de postproducción para el proyecto seleccionado como ganador en la novena edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. The prize for Projects in Development, with a value of $1,542,600.00 MXN consists of post-production services for the project selected as the winner in the ninth edition of the Los Cabos International Film Festival.

C T T E X P & R E N TA L S

El premio CTT EXP & RENTALS tiene un valor de $1,757,052.00 MXN. Consiste en 5 semanas de equipo de filmación, luces, tramoya y cámara para el proyecto ganador de Work in Progress (WIP). The CTT EXP & RENTALS award has a value of $1,757,052.00 MXN. It consists of 5 weeks of filming equipment, lights, stage and camera for the winning Work in Progress project

PIANO

Premio de $100,000 MXN aplicables para la distribución de un proyecto mexicano en desarrollo, ópera prima. Este premio lo elige Cinereach en representación de Piano. Prize of $100,000 MXN applicable for the distribution of a Mexican project in development, ópera prima . This award is chosen by Cinereach on behalf of Piano.

SHALALA

Los premios SHALALA consisten en diseño sonoro y premezcla para los proyectos ganadores de WIP y Selección Oficial. Cada uno tiene un valor de $250,000.00 MXN que incluyen los rubros: edición de diálogos; creación y edición de sound effects; creación y edición de foleys generales; creación y edición de BGS; premezcla 5.1. The SHALALÁ Awards consists of sound design and premix for the winning projects of WIP and Official Selection. Each one has a value of $250,000.00 MXN that includes the following headings: dialogue editing; sound effects creation and editing; general foley creation and editing; BGS creation and editing; 5.1 premix.

Tendencia El Arte de Viajar

113


TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR

4

AÑO 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.