Tendencia Winter Insider 2021

Page 1

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

LO S CA B O S - L A PA Z , B A JA CA L I F O R N I A S U R




(624) 174-1945

Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Editorial Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Creación de Contenido Sofía Acosta Olivas sofia.acosta@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial María Calleja Ceseña

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com

Traducción Andrea Aramburo Editor Inglés Ronald S. Klein Editor Español Yana Aguirre

Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais

Desarrollo de Negocios La Paz Itzel Loya García itzel.loya@tendenciamagazine.com Asistente Administrativo La Paz Claudia Camacho Michel claudia.camacho@tendenciamagazine.com Embajadores Carlos Guzmán Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla

Dirección Marketing Digital Gerardo Montaño Ruiz gerardo.montano@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico & Social Media Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com

WWW.TENDENCIAMAGAZINE.COM 2

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico Jr. Edgar Ruíz edgar.ruiz@tendenciamagazine.com Stephanie Vargas stephanie.vargas@tendenciamagazine.com Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com Social Media Curator Ana Laura Orozco analau.orozco@tendenciamagazine.com Producción Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com

Tendencia El Arte de Viajar

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2020, No. 50, Diciembre 21, 2020 a Marzo 20, 2021, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516,http:// www.tendenciamagazine.com/. Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Preprensa Digital, S.A. de CV, Caravaggio #30, Col. Mixcoac, MÉXICO DF 03910, Tel 55 5611-9653, RFC: PDI-980331-TL0.



Carta Editorial A Note From Editor

D

espués de cerrar un año lleno de incertidumbre en el mundo, Tendencia se reinventa y se une al cambio. Aunque el miedo puede paralizarte, no podemos dejar que esto suceda y debemos despertar ante lo inevitable. Es por esa misma razón que decidimos cambiar la imagen corporativa, incursionar en una nueva forma de comunicar con el podcast y tener cuatro ediciones al año en lugar de seis. La edición de invierno que presentamos es un recorrido por restaurantes que han tenido que fortalecerse para continuar, un recorrido por las cuatro delegaciones y la cabecera municipal de Los Cabos donde vimos a personas nativas con oficios tradicionales que hasta la fecha prevalecen. Fue un recorrido donde aprendimos a soltar y volver a encontrarnos en la felicidad que los pequeños momentos nos dan. El 2021 se encuentra cada vez más cerca, y las tendencias son proyectar la necesidad de la humanidad por renacer con esperanza y optimismo para experimentar la vida tal y como es. Ahora más que nunca, recorre lugares recónditos, toma el tiempo para estar con tus seres queridos y vive los colores de Baja California Sur que te permiten explorar lugares mágicos que no imaginabas que existían.

A

fter saying goodbye to a year full of uncertainty, Tendencia has reinvented itself and joined a changing world. Although fear can be paralyzing, we can't let it happen and must embrace the inevitable. As a result, we decided to change our corporate image, venture into a new way of communicating, the podcast, and reduce the number of editions to four a year instead of six. The winter edition features a tour of restaurants that have worked hard to stay in business, and a tour of the four delegations and the municipal seat of Los Cabos. We were able to visit with natives whose traditional trades have prevailed over time. Long story short, it was a journey where we learned to let go and find ourselves again in the happiness that little moments give us. 2021 is getting closer and closer, and all the trends point to humanity's need to be reborn with hope and optimism and to experience life as it is. Now more than ever, it’s important to visit remote places, to take the time to be with your loved ones and to experience the colors of Baja California Sur. It’s a chance to explore the magical places you had no idea existed.

Es un año atípico y confuso, pero ¡seguimos! Gracias infinitas a todos los que siguen leyéndonos, junto a ustedes, no tenemos miedo. Con amor y gratitud. It has been an unusual and confusing year, but we continue! Infinite thanks to all those who continue to read us. Together with all of you, we have no fear. With love and gratitude,

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

4

Tendencia El Arte de Viajar



C O N S E J O EDITORIAL

Cristina Rodríguez Bremer

Enrique Hambleton

Gabriel Fonseca Verdugo

Jesús Manuel Corral González

Laura Bueno

Oscar Ortiz García

Severino Gómez

Socorro García Domínguez

Yandi Monardo

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s 6

Ed i t o r i a l B o a r d

Tendencia El Arte de Viajar

Carlos Verdugo

Claudia Velo

Josafat de la Toba

Luis Ruiz

José Martín Joaquín Olmos Ceseña Précoma valle



Contenido

8

Tendencia El Arte de Viajar

C

O N

T

E

N

T


10

Viajando Traveling Jesús Corral

16

La Entrevista Interview Luis Araiza

32

Los Cabos, un Lugar para Viajar hacia Adentro Los Cabos, an Inner Journey Gabriel Fonseca

36

Los Cabos, donde el Cuidado y la Prevencion son Parte de la Rutina Los Cabos Embraces a Lifestyle of Care and Prevention Claudia Velo

40

52

Un viaje por las Zonas Rurales de Los Cabos Unexplored Countryside Treasures

74

La Leyenda Legend

76

Literatura Californiana Californian Literature

78

La Paz

88

Vino Misional Californiano, una Reliquia con Vida Tricentenaria Californian Missionary Wine, a Tradition with a 300-year Lifespan Carlos Verdugo

90

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos ceseña

92

Destino Invitado Guest Destination Cabo Pulmo

96

Un Legado que Piensa fuera de la Caja A legacy of Hospitality and Architectural Originality

Del Escritorio de Laura G. Bueno A Story from the Desk of Laura G. Bueno

98 60

64

El mejor Maridaje para la Temporada de Invierno es un Buen Vino The best Pairing for Winter Season is a good Wine ¡Actividades para este Invierno en Los Cabos! Activities for this Winter in Los Cabos!

68

Las Manitas Josafat de La Toba

72

Rincón de los Locales Local’s Corner Joaquín Précoma

100

Pisando Firme Stand Strong

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

LO S CA B O S - L A PA Z , B A JA CA L I F O R N I A S U R

PORTADA | COVER Fotógrafo: Edgar Ruíz Corazón Locación: Villas del Mar | Espiritu del Mar


Traveling El ser humano por naturaleza se desplaza, se mueve, viaja y como en todo, existen condiciones fijas y condiciones variables. Hoy en día, todas las plataformas de comunicación sean físicas o virtuales empiezan a conceptualizar el tema de los viajes de un modo que hace apenas unos meses no imaginábamos.

E

s interesante como se hace especial énfasis en espacios al aire libre, evitar confinamientos y largos desplazamientos en medios de transporte cerrados. Si bien hay medios de transporte que verán una recuperación más lenta como los cruceros o vuelos de largas distancias, hay otros que se verán notablemente beneficiados por una recuperación y aceptación a más corto plazo. La reconexión con la naturaleza y la sensación de un mayor valor por el dinero son tendencias innegables para el futuro cercano. El turista en su planeación de viaje será más flexible, difícilmente hará reservaciones demasiado estructuradas o rígidas, la transparencia formará parte del catálogo de condiciones para el nuevo viajero. Si bien el turismo es un círculo virtuoso, y es claro que la crisis actual no es de carácter financiero, sí tiene un impacto importante en las finanzas personales, por lo que es previsible una exhaustiva revisión en la inversión del viaje deseado.

10

Tendencia El Arte de Viajar

I

t is interesting how special emphasis is now placed on outdoor spaces, avoiding confinements and long journeys in closed means of transport. While there are areas that will see a slower recovery such as cruise ships and long-haul flights, there are others that will greatly benefit from a shorter-term recovery and acceptance. The reconnection with nature and the feeling of greater value for money spent are undeniable trends for the near future. Tourists will be much more flexible in their travel planning. Reservations that are too structured or rigid will be not be popular and transparency will be part of the catalog of conditions for the new traveler. Although tourism is a virtuous circle and the current crisis is not of a financial nature, it does have a significant impact on personal finances, so a greater preference for moneysaving offers is foreseeable.

VIAJANDO - TRAVELING


Se percibe una mayor aceptaciรณn al medio ambiente, con un alto sentido de responsabilidad y sustentabilidad; desarrollar nuevas actividades en destinos menos conocidos donde haya programas de apoyo a comunidades rurales o remotas, de apreciaciรณn y convivencia.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

11


Daniela Sofía Reyes Valdiviezo & Enzo Christophe Tenoux Buchler Es indiscutible que este confinamiento le ha dado al medio ambiente un gran respiro que permitió la regeneración de especies animales, bosques y microclimas, mejor calidad del aire, de ríos y mares. Hay un marcado rechazo a lo contaminante, al tráfico vehicular, al humo y residuos tóxicos.

12

Tendencia El Arte de Viajar

It is undeniable that this confinement has given the environment a respite that has allowed the regeneration of animal species, forests, and microclimates, as well as cleaner air, rivers, and seas. There is a marked rejection of pollutants, vehicular traffic, smoke, and toxic waste.

VIAJANDO - TRAVELING


El deseo de viajar no decae ni ha decaído, al contrario, está presente más que nunca con otras condiciones con más orden, limpieza y simplicidad, con una franca orientación para complacer todos los sentidos. Dicho esto, la gastronomía será sin lugar a duda un factor de decisión en la planeación del viaje. Donde recorrer comunidades, pueblos, y pequeños espacios se conviertan en el nuevo souvenir, en el nuevo recuerdo y el deseo de replicarlo en casa. La transición de lo local a lo lejano se irá dando, pero es un nicho de oportunidad para siempre conocer lo que se tiene más a la mano. En las encuestas ha habido una marcada tendencia global a practicar el senderismo, ciclismo, campismo, actividades de turismo alternativo con amigos o familia. Hay muchísimo material alrededor del tema de viajes, esta pausa ha abierto nuevos horizontes, esperando que la limpieza, la higiene, la prevención y el cuidado colectivo hagan lo suyo para poder explorarlos.

The desire to travel has not declined. On the contrary, it is more popular than ever. However, the conditions for traveling and of the destinations have changed with an increased level of order and cleanliness. There is a much more minimalist framework and a serious focus on gratifying the senses of sight, taste, and touch. That said, gastronomy will undoubtedly be a deciding factor in planning a trip. What communities, towns, and dining spaces invite you to try new dishes that become the new souvenir, the new memory and the desire to replicate it at home. The transition from the local to the remote will take place, but it is an opportunity to always be familiar with what is available. Surveys tell us there has been a marked global trend toward hiking, biking, camping, alternative tourism activities and the opportunity to enjoy traveling as a family. There is a lot of material around the theme of travel. This global pause has opened up new horizons that are just waiting for cleansing, prevention and collective care to do their thing to be able to explore them.

Cabe resaltar que la península de Baja California Sur es un verdadero oasis turístico en toda la extensión de la palabra. Todo lo anterior pudiera convertirse en el escenario perfecto para su próximo viaje de reconexión. En el siguiente mapa mostramos solo unas ideas.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

13




raiza

LUIS A

16

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


La Entrevista Interview

La gestión de Luis Araiza en el mundo del Turismo, Economía y Sustentabilidad

Luis Araiza in the world of Tourism, Economy and Sustainability Durante 26 años, Luis Humberto Araiza López ha sido servidor público y su actual cargo como secretario de Turismo, Economía y Sustentabilidad (SETUES) le ha permitido desarrollar políticas públicas que posicionan a Baja California Sur como uno de los destinos turísticos mejor calificados en México, según la encuesta Mitofsky. El logro ha sido un esfuerzo en conjunto entre el gobierno y el sector empresarial, mismos que han creado una alianza que pocos Estados pueden alcanzar.

Luis Humberto Araiza Lopez has been a public servant for more than 26 years. His current position as the secretary of Tourism, Economy and Sustainability (SETUES) allows him to develop the public policies that have helped position Baja California Sur as one of the highest-rated destinations in Mexico, according to Mitofsky polls. This achievement was a joint effort between the government and the business sector and has helped forge an alliance not many can achieve.

Para Luis Araiza, el progreso de Baja California Sur está íntimamente ligado al turismo y, al mismo tiempo, al tema de sustentabilidad y economía. Considera que los tres rubros están en la misma página y, de esta manera, entenderlo como un todo. Sin uno no funciona el otro y viceversa.

For Luis Araiza, the development of Baja California Sur is intimately linked to tourism, sustainability and economic issues. To him, the three topics are on the same page and should be approached that way. Without one, the others do not succeed.

Por otro lado, lo sustentable juega uno de los papeles más importantes ya que está intrínsecamente relacionado con las bellezas naturales que son la fuente principal de atracción para turistas nacionales e internacionales.

That said, sustainability plays an important role because it is intrinsically linked to natural beauty, and that is the main attraction for national and international tourists.

Cuando hablamos de las tendencias de turismo para 2021, Luis Araiza nos comenta:

“Cada día estamos aprendiendo sobre la nueva normalidad y creo que lo más interesante es que estamos valorando al turismo desde una perspectiva integral, incluyente y favoreciendo el medio ambiente. Creo que ahora más que nunca el tema de la sustentabilidad cobra un factor primordial a la hora de planear políticas públicas en materia turística, por lo que debemos estar conscientes de cómo beneficiar a través del turismo a las comunidades, generando riqueza de manera más equilibrada para todos los sectores de la población”.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

When we spoke about tourism trends for 2021, the secretary of Tourism, Economy and Sustainability stated that

"we are learning more about the new reality every day and what's most interesting is that we are looking at tourism from an integral, inclusive perspective and favoring the environment. I believe that now more than ever, the issue of sustainability becomes a primary factor when planning public policies on tourism. As a result, we must be conscious of how to benefit communities through tourism by generating wealth in a more balanced way for all sectors of the population.”

Tendencia El Arte de Viajar

17


Durante su gestión, uno de sus principales objetivos es vincular al sector primario con el boom turístico a través de la proveeduría interna. Esto significa que más de 400 productos locales se beneficiaron para ser vendidos a importantes cadenas hoteleras. Sus palabras refuerzan el compromiso para el sector rural y nos invita a crear alianzas que favorezcan la correcta reactivación del crecimiento económico del Estado. Por ese motivo, Luis Araiza reitera la importancia de los protocolos de seguridad que han logrado como Punto Limpio y Certificaciones H. Su mensaje es: “Somos de los Estados que más certificaciones tienen y que están r e l a c i o n a d o s co n l a h i g i e n e . E s imprescindible mandar señales de confianza para que el turista vea nuestro compromiso”. Las personas que influyeron en su vida para llegar hasta donde está han sido sus padres, quienes marcaron su forma de ser y su camino. Para él, la inspiración viene de ayudar a las personas, de estar en contacto con la naturaleza y los animales. Su frase favorita es: “Unidos, todos podemos salir adelante”, que, a su vez, nos recuerda el desafío más grande: lograr una comunión exitosa del Estado con empresarios y desarrolladores, siempre cuidar la conciliación.

A main objective during his administration was to link the private sector with the boom in tourism through local products. This means that more than 400 local producers have benefited by selling to important hotel brands. The secretary’s comments reinforce the country's commitment and invite us to forge alliances that will support the proper reactivation of the State's economic growth. For that reason, Luis Araiza reaffirms the importance of safety protocols such as Punto Limpio and H Certifications. His message reads like this:

"We are one of the few states with more than one certification related to hygiene. It is essential to send trustworthy signals so tourists can see our commitment.” The most influential people in his life are his parents who shaped his path and helped make him the person he is today. For Secretary Araiza, inspiration comes from helping others and being in touch with nature. His favorite phrase is

"United, we can

all survive." This saying reminds us of his biggest challenge: achieving a successful friendship between the State and the business sector and consistently nurturing that relationship.

Ser la voz que representa al gobierno en términos de Turismo, Economía y Sustentabilidad y también servir como presidente de ASETUR (Asociación de Secretarios de Turismo de México) durante 2019 y 2020 ha sido especialmente desafiante debido a la pandemia global. Sin embargo, Luis Araiza está satisfecho de la interacción que formó con el resto de los secretarios de turismo del país y ahora centra su atención en las funciones de su gestión durante los próximos meses.

Being the voice that represents the government in terms of Tourism, Economy, and Sustainability and also serving as president of ASETUR (Association of Secretary of Tourism in Mexico) in 2019 and 2020 has been especially challenging due to the global pandemic. However, Luis Araiza bids a fond farewell to the interaction he created with the rest of the country’s tourism secretaries and turns his focus to his management duties over the next few months. 18

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW





The Cellars of Del Mar 22

Tendencia El Arte de Viajar


A

t the Southern tip of the Baja within the legendary master-

planned development of Palmilla, you will find the exclusive communities of Villas Del Mar and Espiritu by Del Mar Development. Inside the community gates are the world’s most coveted homes built over the course of two decades. When you arrive, you are transported into another world, surrounded by bright bougainvillea and lush tropical landscape, magnificent villas lining the beach and winding stone streets leading you up the mountainside to villas

L A S C AVA S E N D E L M A R

E

n el extremo de Baja California Sur, dentro del legendario desarrollo de Palmilla, encontrarás las exclusivas comunidades de Villas Del Mar y Espíritu

by Del Mar Development. En la zona se encuentran propiedades construidas en el transcurso de dos décadas. Cuando llegues, estarás rodeado de buganvilias y un exuberante paisaje, así como de magníficas villas ubicadas a lo largo de la playa y sobre sinuosas montañas con vistas

perched high above the Sea of Cortez. Every home is a work of art, showcasing the craftsmanship of Mexican architects and builders while fulfilling the passionate vision of each homeowner. Nothing demonstrates this more than the spectacular collection of wine cavas that can be found within these magnificent homes. We’ve visited a few of these cellars to bring you a taste of the best of what is hidden behind the gates of Del Mar’s luxury communities.

al Mar de Cortés.

Tendencia El Arte de Viajar

23


Cada hogar es una obra de arte que muestra la artesanía de los arquitectos y constructores mexicanos y, al mismo tiempo, cumple la visión apasionada de cada propietario. Nada lo demuestra más que la espectacular colección de cavas que se encuentran dentro. Para esta edición, quisimos que tuvieras una mirada íntima al estilo de vida de lujo en Del Mar.

On the wide sandy beach of Villas Del Mar hidden beneath a magnificent villa is possibly one of the greatest wine cellars in the world. A stone staircase from the pool scape to the beach below leads you to the wine cava. Two grand cellar doors hand carved to perfection by a local craftsman swing open to an

En la amplia playa de Villas Del Mar,

extravagant stone corridor intimately lit by unique

escondida debajo de una villa, se encuentra

chandeliers from Guadalajara.

posiblemente una de las más originales cavas del mundo. Al entrar a la propiedad bajas por una escalera que te acerca al mar. Las dos grandes puertas de la cava fueron talladas a mano a la perfección por un artesano local y se abren a un extravagante corredor de piedra iluminado por candelabros adquiridos en Guadalajara.

24

Tendencia El Arte de Viajar

The corridor leads to a sculpture of a woman by artist Rodo Padilla. A tribute to the homeowner’s wife, the statue represents the strength and determination of women. The statue guards the cellar itself which is just beyond another grand set of iron doors. These doors were placed under the sea for several months during the construction process to age the iron and wood giving them the appearance of historic doors that are hundreds of years old. Here you step into the great room of the cellar with an exquisite dining table seating 11 making this room the ultimate entertaining area. In order to bring this extraordinary table into the cava an opening was cut into the sea wall and it required 50 men to carry the table in. A wall of glass reveals the cellar itself that holds up to 1000 bottles of some of the finest wines in the world.


Cuando entras al pasillo ovalado de piedras, lo primero que encuentras es una escultura en honor a la mujer, realizada por el artista Rodo Padilla. El propietario quiso rendirle tributo a su esposa. La estatua representa la fuerza y determinación de las mujeres y protege el sótano que está justo detrás de otro gran juego de puertas de hierro. De esta manera ingresas a la gran cava con una exquisita y robusta mesa de madera para 11 personas de cada lado, lo que convierte a esta sala en un espacio ideal. Se requirieron 50 hombres para llevar la mesa adentro de la cava. Una pared de vidrio revela la propia cava que contiene hasta 1,000 botellas de algunos de los mejores vinos del mundo.

During our personal tour with the homeowner, the host explained that it was especially important for him to have mostly Mexican wines. He asked Baja Wines to make a list of the best Mexican vintages and days later, 10 cases from each of the best wineries arrived at his cellar.

The inspiration for creating the cellar came from the wine house, Palmaz, in Napa Valley. Virage Design & Construction Company headed up the project and within five months one of the most majestic cellars in the world was finished.

Durante nuestro recorrido con el anfitrión explicó que era especialmente importante para él tener vinos mexicanos. Por eso, pidió a Baja Wines que hiciera una seleccionada lista de etiquetas mexicanas, y días después llegaron a su cava 10 cajas.

La inspiración para crear la cava provino de la casa de vinos Palmaz, en Napa Valley. Virage Arte, Diseño & Construcción encabezó el proyecto y en cinco meses habían terminado. Este es el origen de una majestuosa cava.

Tendencia El Arte de Viajar

25


Entre berenjenas, tacos de yuca y ostiones frescos BETWEEN EGGPLANTS, YUCA TACOS, & FRESH OYSTERS

Bajo la dirección del chef ejecutivo, Maximiliano Ríos, el menú de Toro Latin Kitchen & Bar para la temporada de invierno 2020-2021 suscita grandes emociones y todo es gracias al tiempo.

Under the direction of executive chef Maximiliano Rios, the menu at Toro Latin Kitchen & Bar for this 2020 winter season stirs up big emotions, and it’s all because of time.

Tiempo de crear e investigar. Tiempo de sentarte a leer nuevos libros llenos de recetas y de estudiar. Ese tiempo se convirtió en el mejor aliado del chef para que presentara una propuesta culinaria que invita a los paladares más exigentes a sentarse y disfrutar. Cada temporada es un desafío diferente y cumplir con las expectativas —que año tras año son más altas— es un verdadero reto. Toro Latin Kitchen & Bar no se detiene ante el miedo de una exigencia todavía mayor, lo que hace es ser más atrevido, más sutil, más detallado. La inspiración la encontró una vez más en América Latina, donde Sudamérica es su principal aliado. Los sabores se remontan al pasado y hacen una conjugación de verbos donde la cocina familiar es la principal fuente de investigación. Con la ayuda de todo el equipo, las ideas fueron evolucionando poco a poco hasta convertirse en 14 platillos. Lo que tratan de destacar son sabores de la casa, de la familia, que te recuerden al hogar. Por ejemplo, una nueva propuesta en el menú son las berenjenas en conserva o berenjenas encurtidas que mínimo tienen que dejarse marinar y madurar entre diez a quince días desde el momento en que se cocinan. Otra delicia que se reincorpora al menú son los ostiones. La presentación del platillo es completamente diferente, un poco “loca”, por así decirlo. Es un tipo de gelatina de ponzu para que el ostión truene en la boca y tengas toda la experiencia de un ponzu oriental. Se complementa con rayadura de naranja para darle frescura al paladar.

26

Tendencia El Arte de Viajar

Time to research and create. Time to sit down and read new books full of recipes and time to study. That time has become the chef’s ally in preparing culinary presentations that invites the most demanding palates to relax and enjoy. Toro opened in 2015, and since that time, the Latin American kitchen has begun an endless number of dishes that end in perfection. This year, Maxi Rios made some changes to an already established and successful menu, but evolution is necessary, as the chef says. Each season brings new challenges to the table and fulfills customer expectations, which increase year after year. It is demanding. But Toro Latin Kitchen & Bar does not freeze in the face of fear; what it does is be bolder, more subtle, more detailed. Inspiration was found once more in Latin America, where South America is the premier ally. The flavors go back to the past and a diversity of verbs where grannies and aunts were the main sources of research. With the help of the whole team, the ideas evolved little by little until they became fourteen dishes. What they try to accomplish are flavors from home that reminds you of family. For example, a new offering on the menu is preserved or pickled eggplant that are left for a minimum of ten to fifteen days to mature after they are cooked. Another delicacy on the menu they did not have last season are oysters. The presentation of the dish is entirely different and a little bit crazy. It features a type of ponzu jelly that allows the oyster to explode in your mouth. You’ll enjoy an authentic oriental ponzu experience. The dish is also finished with an orange zest to refresh your palate.


Tendencia El Arte de Viajar

27


El conocimiento viene de horas de estudio, de técnicas que se aprendieron durante viajes y de amigos que compartieron secretos para así transmitir los elementos de cocinas ancestrales modificadas al estilo Toro Latin Kitchen & Bar. Si de tacos se trata, tienes que probar los de jaiba. Y es que estos tacos son diferentes porque en vez de tener una tortilla de maíz, la tienes de yuca. Sí, como lo escuchaste, una tortilla de yuca. El tubérculo es muy utilizado en Costa Rica y Brasil por lo que estás de vuelta en la cocina latina. Para terminar el recorrido por el continente, el chef aconseja pedir el sushi acevichado, creado con jengibre, salsa cremosa y todos los elementos de una leche de tigre peruana junto con algo que se llama “chalaca”, un pico de gallo peruano que es básicamente cebolla morada, habanero, jugo de limón y cilantro picado. En fin, podríamos pasar horas escribiendo sobre el nuevo menú de Toro y de los aprendizajes de su chef para encontrar la armonía perfecta de sabores latinoamericanos, pero en lugar de eso, reserva en Toro Latin Kitchen & Bar y disfruta del tiempo que invirtieron para crear el menú de invierno. 28

Tendencia El Arte de Viajar

All this knowledge comes from hours of study and bringing home techniques from past travels and friends who shared their secrets. As a result, the traditional flavors in the dishes come with a twist that transforms them into Toro Latin Kitchen & Bar style. If you want to talk about tacos, you need to try the crab taco because this dish is entirely different. Instead of using a typical corn tortilla, you will have one made from yucca. Yes, you heard it right, a yucca tortilla. The tuber is wellknown in Costa Rica and Brasil, which means you are back in Latina cuisine. At the end of your path throughout the continent, the chef recommends you order acevichado, created with ginger, a cream sauce, and a Peruvian milk with something called “chalaca,” a type of pico de gallo that is made of purple onion, habanero, lemon juice, and chopped coriander.

Carretera Transpeninsular km 6.5, Fraccionamiento Punta Ballena, Cabo San Lucas, B.C.S. México, 23454 Tel. 624 104 3184 Toro Cabo @torocabo www.torocabo.com

Toro Latin Kitchen & Bar abrió sus puertas en 2015 y desde ese año la cocina latinoamericana en Los Cabos ha creado un sinfín de sabores que alcanzan la perfección. Este año, Maxi Ríos, hizo cambios necesarios a un menú ya establecido y exitoso pero que, como cuenta el chef, siempre necesita evolución.

Anyway, we could write for hours about the latest menu at Toro and the chef’s efforts to find the perfect harmony of Latin-American flavors. Instead, we ask that you go there. Visit Toro Latin Kitchen & Bar and benefit from the time they have spent creating the winter menu.



LOS CABOS

Cena con nosotros, quédate con nosotros El restaurante Nobu creado por el chef, Nobu Matsuhisa, abrió sus puertas en 1987, y desde ese momento se convirtió en el lugar donde actores de Hollywood, críticos de comida, personajes públicos y aficionados del buen comer querían visitar. Años más tarde, el imperio restaurantero construyó una serie de hoteles con la ayuda de Meir Teper y Robert De Niro. Ahora, Nobu cuenta con quince hoteles alrededor del mundo como Brasil, Canadá, Estados Unidos, España y, por supuesto, México. La idea de Nobu Matsuhisa era concebir un lugar de lujo, pero no necesariamente exclusivo. Su objetivo es que los huéspedes puedan relajarse, disfrutar de una buena conversación, degustar los mejores platillos y regresar a su casa felices, con una gran sonrisa. El concepto de los hoteles es un contraste entre lo moderno y vanguardista que se une a lo minimalista y tradicional de la cultura japonesa, creando así una marca consolidada alrededor del mundo. Cada hotel provee una experiencia singular dependiendo de la ciudad donde se encuentre, pero siempre manteniendo el diseño conceptual con impresionantes espacios que caracterizan a la marca. En pocas palabras Nobu es lujo relajado. Después de inaugurar su primer hotel en 2013 en Las Vegas, la cadena Nobu fue nombrada por Robb Report —revista estadounidense de estilo de vida de lujo — como uno de los veinticinco complejos más lujosos e innovadores en el mundo y, después de expandirse hasta Riyadh e Ibiza, Nobu decidió, en 2019, hacer su gran debut en Los Cabos, México. Con un total de 200 habitaciones, cuatro piscinas, restaurantes, cabañas privadas y un spa, Nobu Los Cabos se ha convertido en un santuario vacacional con áreas abiertas — llenas de luz— estéticos acomodos y espacios minimalistas.

Después de un año desde su inauguración en la península de Baja California Sur, Nobu Los Cabos nos recuerda que la excelencia está en el servicio al cliente, los metódicos diseños y, claro, su dominio en la cocina japonesa-peruana.

30

Tendencia El Arte de Viajar


Nobu: Dine with us, stay with us When Nobu was created in 1987 by chef Nobu Matsuhisa, it became the place to go for Hollywood actors, food critics, public characters, and foodies. Since then, the empire has grown into a series of hotels with the help of the chef’s partners Meir Teper and Robert De Niro. Today, Nobu has fifteen hotels throughout the world in places like Brazil, Canada, the United States, Spain and, of course, Mexico. The idea by Nobu Matsuhisa was to create a place that was luxurious, but not necessarily exclusive. The goal was to have guests relax, enjoy a good conversation, taste incredible dishes, and go home with a big smile on their faces. The hotel concept is a contrast between modern and avantgarde, with minimalist and traditional Japanese features. This way, a brand was created that hadn’t already been established in the world. Each hotel offers a singular experience depending on the city. However, regardless of the location, the property design consistently features the impressive spaces that characterize the brand.

After opening the first Nobu in Las Vegas in 2013, the Robb Report named the brand one of the twenty-five most luxurious and innovative hotels in the world. After expanding to Ibiza and Riyadh, Nobu decided to make its grand debut in Los Cabos in 2019. With 200 rooms, four pools, private cabins, and a spa, Nobu Los Cabos has become a vacation sanctuary with open spaces full of light, aesthetic accommodations and minimalist designs using local products.

A year after it opened its doors on the Baja California Sur peninsula, Nobu Los Cabos reminds us that the focus is on serving the client, the astonishing designs, and definitely on the Japanese-Peruvian cuisine.

dine with us. stay with us nobuhotelloscabos.com USA: +1 (305) 674-5575 MX:

800-522-3053

RESERVATIONS@NOBUHOTELLOSCABOS.COM Tendencia El Arte de Viajar

31


Los Cabos, un lugar para viajar hacia adentro Los Cabos, an inner journey

32

Tendencia El Arte de Viajar


N

o sé, es algo que viene de mi interior, un mensaje cuyo tema principal soy yo, pero no puedo expresarlo, parece ser una corazonada o un presentimiento, no puedo definirlo. De lo único que estoy seguro es que necesito descubrirlo. ¿Te sientes así?

Tal vez sea momento de tener una experiencia de contacto interior en un lugar poderoso que abra tus sentidos para recibir lo que quieres decirte. Hoy es tu día de suerte, tómalo como la primera parte del mensaje: Los Cabos es un sitio que te ayudará a conectar a través de la gran energía de su entorno. La península mexicana de California contiene en abundancia los cuatro elementos naturales que configuran nuestro interior y exterior. Agua, tierra, viento y fuego coinciden en un momento conmovedor desde hace millones de años produciendo y emanando la energía perfecta del universo al amanecer sobre las playas de Los Cabos. Pies descalzos que tocan la arena, el cielo se ilumina poco a poco y el color naranja captura la atención de la vista, el aliento de vida llega a tu interior a través de la brisa marina, al fondo en el horizonte. La luz triunfa sobre la oscuridad de nueva cuenta, y el sol empieza a rayar. La energía de vida llega a Los Cabos como siempre en un impactante, poderoso, e inspirador nacimiento del día. El vuelo de los pelícanos sobre el agua comunica la paz y la perfección del momento. Los peces saltan anunciando la algarabía de la vida. El gran círculo en llamas se descubre completo sobre el mar y sus rayos encienden la conciencia en una nueva oportunidad. Descansa, el mensaje ya está en el buzó y en cualquier momento se revelará. Caminar sobre la arena tocando el agua es otra parte de la experiencia porque recibes la energía desde el centro de la tierra. También lo es cerrar los ojos y escuchar el poder del mar cuando se rompen las olas. En ese momento, ubica tu tamaño en el universo. Algo más profundo será entrar en contacto con el mar durante un buen rato ayudándote a liberar la tensión en cuerpo y mente. Cada amanecer tiene su propia luz. Un consejo es guardar tu celular en tu primer amanecer, es solo para tu alma. Estoy seguro de que regresarás a tomar esa foto extraordinaria. Antes de todo necesitas ubicarte. En Los Cabos los amaneceres espectaculares son del lado del Golfo de California y las puestas de sol son del lado del Pacífico. Finalmente comparte tu experiencia, eso hará que la vivas de nuevo y recuerdes el propósito.

I

do not know if it comes from inside. It is the kind of message where the main subject is me, but I cannot express it. It feels like a hunch or a feeling, but I cannot describe it. The only thing I know for sure it is that I need to figure it out. Do you ever feel this way? Maybe it’s time to take yourself to a powerful place that awakens your senses and is receptive to what you want to say. If so, today is your lucky day. Consider this as part of the message: Los Cabos is a place that will help you connect with your surrounding energy.

California’s Mexican peninsula is rich in four natural elements that form our interior and exterior state. Water, earth, wind, and fire come together in a touching moment that has been in development for thousands of years and enhances the perfect universal energy just in time for sunrise at Los Cabos beaches.

Bare feet touch the sand, the sky illuminates and a wonderful orange captures your attention. A sea breeze that begins on the horizon breathes life into you. The light triumphs over the darkness and the sun begins to shine. As always, the energy of life arrives in Los Cabos in a shocking, powerful, and an inspirational new beginning. The flight of the pelicans over the water communicates the peace and perfection of the moment. Fish jump announcing the hubbub of life. The great circle in flames appears in its entirety over the sea and the rays ignite the consciousness of a new opportunity. Take a deep breath. The message is already in your heart and at any moment it will be revealed. Walking on the sand and touching the water is another part of the experience because you receive the energy from the center of the earth. So is closing your eyes and listening to the power of the sea as the waves crash. At that time, realize your role in the universe. Something even more powerful would be to acknowledge the ocean for some minutes to help you release the tension in your mind and body. Each sunrise has its own light. A suggestion would be to put away your cellphone at the beginning of the sunrise because this experience is only for your soul. I am sure you will have another opportunity to return for that extraordinary photograph. Before you know it, you understand where you are. In Los Cabos, the sunrises from the Gulf of California are amazing and so are the sunsets on the Pacific Ocean. Finally, share your experience, it will help you remember the purpose.

Tendencia El Arte de Viajar

33


34

Tendencia El Arte de Viajar


Viceroy Los Cabos has always been a brand that supports and promotes art. Hence the idea of opening a gallery that unites the values of the hotel and offers guests an experience that touches sensory fibers. The artistic program aims to have different artists - both Mexican and international to exhibit their works each month at The Art Gallery & Art Studio. The space is a kind of store that brings together different Mexican brands such as Aromaria, which are specialized candles with incense and incredible aromas. In fact, Aromaria created a unique aroma for Viceroy Los Cabos that is a combination of salt water and fig that can be purchased at Viceroy.

Viceroy Los Cabos siempre ha sido una marca que apoya e impulsa el arte. De ahí nace la idea de abrir una galería que una los valores del complejo hotelero, en un intento de obsequiarles a sus huéspedes una experiencia que toque fibras sensoriales. El programa artístico tiene como objetivo tener distintos artistas — tanto mexicanos como internacionales— para que expongan cada mes sus obras en The Art Gallery & Art Studio. El espacio es un tipo de tienda que reúne diferentes marcas mexicanas como lo es Aromaria, que son velas especializadas en aromas increíbles e inciensos. De hecho, Aromaria creó un aroma único para Viceroy Los Cabos que es una combinación de agua salada con higo. Otra particularidad de la galería de arte y tienda es que puedes pintar, gracias a los talleres que se impartirán, para que tengas la oportunidad de expresar el arte que llevas dentro. El arte de ahora es más flexible y relajado, por lo que tomar las clases será la oportunidad perfecta para crear todo lo que sueñas. Viceroy no quiere que seas el mejor, no espera que lo seas, lo que busca es que, en el proceso de crear, te diviertas y de alguna manera sea una evolución personal e íntima donde conectes emoción. Para la marca lo más importante es que tengas momentos duraderos en tu memoria y regreses siempre que quieras desconectarte.

Another unique feature of the art gallery and shop is that you can paint, thanks to the workshops that will be held. You will have the opportunity to express the art that you have inside. Today’s art is more flexible and relaxed, so taking art classes is the perfect excuse to create what you dream. Viceroy does not want you to be the best, does not expect you to be anything. What it is looking for is that, in the process of creating, you have fun and that, in some way, it is a personal and intimate evolution where you connect emotionally. For the brand, the most important thing is that you have lasting moments in your memory and come back whenever you want to disconnect.

VICEROY LOS CABOS PASEO MALECÓN SAN JOSÉ LOTE 8, 23400 SAN JOSÉ DEL CABO BAJA CALIFORNIA SUR, MÉXICO, TEL: (624) 104 9999 VICEROYHOTELSANDRESORTS.COM


Los Cabos, donde el Cuidado y la Prevencion son Parte de la Rutina LOS CABOS EMBRACES A LIFESTYLE OF CARE AND PREVENTION Claudia Velo

36

Es muy común escuchar a los locales decir que; “Los Cabos es el mejor lugar para vivir o vacacionar” y a veces pareciera que lo decimos como si lo hubiéramos aprendido de memoria en algún momento formativo. La mayoría estamos convencidos. Basta con darnos una vuelta a cualquier otro lado para confirmar que esta letanía de los locales es más cierta de lo que pensamos.

It is common to hear locals say that "Los Cabos is the best place to live and vacation." Sometimes it can seem like it is a line that has simply been memorized. Most of us say it because we are convinced of it, but when compared to any other place, it is easy to confirm that this local motto rings truer than we think.

Hablemos de la forma en la que Los Cabos se ha ajustado a la nueva realidad, en la que el mundo se encuentra ahora por la presencia del COVID y que ha afectado cómo hacemos las cosas. Si algo es cierto, es que mientras el mundo se lamentaba sobre la situación y la industria turística se detenía por completo, Los Cabos se preparaba para la reapertura.

Let us talk about how Los Cabos has adjusted to the new reality in the world, now that the presence of COVID has affected the way we do things. Earlier this year, while the world was shocked by the situation and the tourism industry came to a complete halt, Los Cabos was preparing to reopen.

Hoteles y negocios tramitaban las certificaciones que las autoridades sanitarias establecieron como necesarias para evitar contagios. En junio Los Cabos se convirtió en el primer destino del Pacífico en recibir el Sello de Viaje Seguro (Travel Safety Stamp) que otorga el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC, por sus siglas en inglés) a los destinos que adoptan sus estándares de higiene en establecimientos y medidas para proteger la salud de los viajeros.

Hotels and businesses got the certifications the health authorities established as necessary to avoid infections. In June, Los Cabos became the first destination on the Mexican Pacific to receive the Travel Safety Stamp awarded by the World Travel and Tourism Council (WTTC). The certification is given to destinations that adopt hygiene standards and protocols that protect the health of travelers.

Tendencia El Arte de Viajar


“Los Cabos es diferente” comenta un visitante; “aquí nos sentimos cuidados”. Para el local es un gusto escuchar esto porque el trabajo se hace a diario. No es sencillo trabajar un turno completo usando equipo de protección personal, pero el esfuerzo vale la pena cuando vemos que todas las medidas de sana distancia que se han implementado sirven para brindar tranquilidad y confianza a quienes escogen a Los Cabos como la opción para viajar.

“Los Cabos is unique,” commented one visitor. “Here we feel safer.” Locals are more than pleased to hear this because everybody plays an important part every day. It is not easy to work a full shift wearing PPE, but the effort is worth it when we see that all the social distancing measures that have been implemented provide peace of mind for those who choose Los Cabos as the best option for their holidays.

Somos una comunidad solidaria. Cuando de implementar y seguir protocolos se trata, hemos aprendido a hacerlo bien. Lo que para nosotros se ha convertido en lo “normal” sigue sorprendiendo al visitante, porque en sus lugares de origen en muchas ocasiones el uso del cubrebocas se convierte en un motivo de protesta y en un despliegue de defensa de su libertad. Es común ver gente que se niega a portarlo.

We are a caring community and when it comes to implementing and following protocols, we have learned to do it well. What for us has become "normal," continues to surprise visitors. Where they come from, the use of facemasks can become a reason for protest and, in a display of defense of their freedom, it is common to see people who refuse to wear one. The protocols in restaurants and other establishments are not standardized and even airports lack protocols beyond requiring masks and having disinfectant gel dispensing stations.

Todo esto marca un enorme contraste con el evidente apego a los protocolos que nuestros visitantes ven en Los Cabos y en el resto de Baja California Sur.

All this stands in stark contrast to the evident adherence to protocols our visitors see at hotels, restaurants and all open establishments in Los Cabos and the rest of Baja California Sur.

Los Cabos es una ciudad donde las autoridades y los miembros de la comunidad trabajan de manera coordinada para brindar una experiencia de viaje segura. Los locales no solo nos ponemos la camiseta, sino también el cubrebocas y la careta, a la vez que se instalan tapetes para desinfectar calzado, gel sanitizante y la sonrisa que nos caracteriza para que cada persona que ingresa a un hotel, un restaurante o un comercio sepa que tenemos la conciencia en el cuidado y el bienestar de todos.

Los Cabos is a tourist destination where authorities and communities work in a coordinated manner to offer the best possible experience to visitors. The locals not only put on the “Los Cabos team” t-shirt, but also the facemask and shield. We also offer mats to disinfect footwear, disinfectant gel and the best of smiles so that each person who enters either a hotel, a restaurant or a business knows that things are being done carefully and conscientiously to take care of the well-being of all. We can honestly say that in just a few months, everyone in Los Cabos has turned sanitary and prevention protocols into part of our daily lives.

Podríamos decir que en Los Cabos hemos convertido el cuidado y la prevención en nuestra cotidianeidad y es un motivo más para confirmar que estamos en el mejor lugar para vivir y visitar.

Fotograf ías: Proyecto Los Cabos Backstage

The world is moving into a new version of normal. That is one more confirmation that Los Cabos is the best place to live and vacation. Tendencia El Arte de Viajar

37


Porque Todos Hemos Sonado Vivir Dias de Playa Vivir en la playa se visualiza como un estilo placentero, en un entorno donde nos imaginamos hacer ejercicio todos los días a orilla del mar, junto al sol para tener un bronceado natural permanente, y ese estilo de ropa casual, desenfadado. Al concluir este año puedes retomar ese sueño al hacer los propósitos para iniciar el nuevo ciclo. Para muchos, viajar se encuentra en primer lugar en la lista de cosas por hacer, en Solmar Hotels & Resorts podrás hacer tus sueños realidad. Ya sea que busques resguardo del clima frío, dale la bienvenida al 2021 con unos días en un destino brillante y alegre de playa, ¡solo tienes que tomar un vuelo a Los Cabos!

Entre las bellezas naturales más impresionantes del mundo, en este paraíso destacan una colección de hoteles con infinitas posibilidades para cumplir tus propósitos nuevos. Playas de arena blanca, suites y villas lujosamente decoradas, espectaculares vistas al mar, restaurantes y albercas para escapar y complacer tus sentidos. En un esfuerzo continuo por garantizar seguridad y tranquilidad Solmar Hotels & Resorts anuncia una nueva tecnología de acceso a las habitaciones sin contacto y menús digitales para todas las suites y restaurantes. Sin importar la edad, Los Cabos nos hace recordar la magia de la temporada, un tiempo en el que todo es posible. Asegúrate de empacar todas las ideas que tienes para esos días de sol y playa, y reflexionar sobre lo que verdaderamente importa. Es un excelente momento para reunirse con los seres queridos más cercanos. Periodo de compra: 13 diciembre, 2020 - 17 enero 2021

38

Tendencia El Arte de Viajar

Periodo para viajar: 13 diciembre 2020 - 31 mayo 2021


BECAUSE ALL OF US HAVE DREAMT OF BEACH DAYS Living by the ocean can be very pleasant. It’s a place where we can picture ourselves exercising every day on the seashore, basking in the sun for a natural tan and enjoying that easygoing, casual lifestyle. At the end of the year, you can dream that dream again and make a resolution to start a new chapter. For many people, traveling it’s at the top of their dream list. Fortunately, Solmar Hotels & Resorts can make that dream come true.

In a continued effort to ensure the safety and peace of mind of guests, Solmar Hotels & Resorts has instituted new contactless room entry technology and touchless digital menus for all suites and restaurants.

If you’re looking to escape the cold weather, or, want to welcome 2021 at a more bright and joyful destination, all you have to do is jump on a direct flight to sunny Los Cabos!

No matter your age, Los Cabos reminds us of the magic of the holiday season, a time when anything is possible. Make sure to pack every idea you have for those days of sun and beach and reflect on what really matters. It is a great time to get together with loved ones.

With some of the most stunning natural beauty in the world, this paradise offers an infinite number of possibilities tailor-made for your New Year’s resolutions. White sand beaches, stylish suites and villas, spectacular ocean views, creative local dining and sparkling pools invite you to escape and indulge all your senses.

Booking window: DEC 13, 2020 - JAN 17 , 2021 Travel period: DEC 13, 2020 - MAY 31, 2021

Desde 1965, Solmar Hotels & Resorts ha estado sólidamente entrelazado con la historia y la prosperidad de Los Cabos. Lo que comenzó como un pequeño pueblo de pescadores y el primer lugar llamado California, Cabo San Lucas, se transformó en un sitio de descanso y diversión en esta península mexicana. La pesca deportiva y el golf son los pilares de mayor atracción hacia Los Cabos.

Since 1995, Solmar Hotels & Resorts has been solidly intertwined with the history and prosperity of Los Cabos. What began as a small town of fisherman and the first place called California (Cabo San Lucas), eventually became a place of relaxation and fun on the Mexican peninsula. Sport fishing and golf are some of the main attraction of Los Cabos.

Lo más valioso de esta parte de México es que conserva la calidez en su gente, una hospitalidad innata y un desierto, sol y mar que conquistan por la brillantez de sus colores. Esta colección de hoteles ha dispuesto todos estos valores a favor de los viajeros.

What’s most valuable in this part of Mexico is the warmth of the people, the innate hospitality and a desert, sun and sea that conquers everything with its colors. Solmar Hotels & Resorts has arranged all those values in favor of the traveler.

GRAND SOLMAR LAND'S END RESORT & SPA Av. Solmar #1A Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS, C.P. 23450 Mexico Teléfono: 01 (800) 509-5991 • Email: reservations@solmar.com Tendencia El Arte de Viajar

39


Un viaje por las z o n a s ru r a l e s d e

Los Cabos Las cuatro delegaciones y la cabecera municipal de Los Cabos forman un tipo de ecosistema perfecto con un oasis en medio del desierto, una playa con oleaje del lado del Pacífico y aguas cristalinas por parte del Mar de Cortés. Por eso, un municipio tan vasto como lo es Los Cabos tiene que ser tu primera opción para crear un itinerario y encontrar la aventura.

U n e x p lo r e d c o u n t ry s i d e treasures The four delegations and the municipal seat of Los Cabos form a type of perfect ecosystem with an oasis in the middle of the desert, a beach with waves on the Pacific coast and crystal-clear waters on the Sea of Cortez side. That is why a municipality as vast as Los Cabos has to be your first choice when creating an itinerary that includes adventure.

40

Tendencia El Arte de Viajar


1

La cabecera municipal es San José del Cabo, donde se asoma un estero que conecta directamente con la playa y años de anécdotas como la llegada de la Nao de China. En el área del Centro Histórico hay excelentes restaurantes, bares y galerías de arte.

The municipal seat is San Jose del Cabo, where there is an estuary that connects directly with the sea and anecdotes from years ago such as the arrival of the Nao de China. In the Historic Center area, there are excellent restaurants, bars and art galleries.

Subdelegaciones | Sub-delegations: Santa Anita, Ánimas Bajas, La Playa & San Felipe

Tendencia El Arte de Viajar

41


2

La delegación de Cabo San Lucas tiene el icónico Arco que ha puesto a Los Cabos como el referente turístico más importante de México. También fue el primer lugar de la península conocido como California. Este tradicional pueblo pesquero, conserva entre sus principales atractivos la pesca deportiva.

The Cabo San Lucas delegation has the iconic Arch that has made Los Cabos the most notable tourist attraction in Mexico. It was also the first place on the peninsula known as California. This traditional fishing village offers sport fishing among its main attractions.

Subdelegaciones | Sub-delegations: Migriño & La Candelaria


3

La delegación de Miraflores aún conserva los oficios tradicionales como lo es la talabartería, carpintería y su atávica receta del “pan bache”. Prueba los burritos de machaca en el restaurante El Nidito y tómate una foto junto al primer monumento a la madre en México. The Miraflores delegation has preserved the traditional trades such as saddlery, carpentry and its atavistic recipe for “pan bache.” Try the machaca burritos at El Nidito restaurant and take a photo next to the first monument to the mother in Mexico. Subdelegaciones: Sub-delegations: Los Frailes, Boca de la Sierra, Caduaño, Las Casitas & El Ranchito


4

La delegación de Santiago es la más antigua del municipio, se fundó hace 300 años. Cuenta con oasis, desierto y playa, y tiene oficios que han perdurado como la talabartería, la producción de machaca y los dulces en conserva. Siembran más de 8 tipos de mango con calidad de exportación. The Santiago delegation was founded 300 years ago and is the oldest in the municipality. It has an oasis, desert and beach, as well as enduring trades such as saddlery, the production of machaca and canned sweets. More than eight types of mango are grown and exported from here. Subdelegaciones: Sub-delegations: Buenavista, San Dionisio, San Jorge, Santa Rita, Agua Caliente, Las Cuevas, El Campamento & Sol de Mayo


5

La delegación de La Ribera está rodeada de playa. Aquí encontrarás el área natural protegida de Cabo Pulmo, que alberga el arrecife de coral más grande del Golfo de California. La mejor temporada para bucear es a partir de junio y hasta noviembre. The delegation of La Ribera is surrounded by water. Here you will find the protected natural arvea of Cabo Pulmo, home to the largest coral reef in the Gulf of California. The best season for diving is from June to November. Subdelegaciones | Sub-delegations: Cabo Pulmo, Santa Cruz & La Capilla


¿Qué esperas? Los Cabos está a tus pies para que conozcas la identidad de cada delegación y esos lugares remotos que quizá no sabías que existían. Siempre es buen momento para tomar tus maletas y ver los colores que nos ofrece el municipio que lo tiene todo. Nu e s t r a r e c o m e n dac i ó n : A p ó yat e c o n l o s p r e s ta d o r e s d e s e rv i c i o s y l a s p e r s o n a s d e c a da l o c a l i da d, p o r t r a d i c i ó n s o n unos increíbles anfitriones.

What are you waiting for? Los Cabos is at your feet so you learn the identity of each delegation and those remote places that you may not have known existed. It is always a good time to pack your bags and see the colors offered by the municipality that has it all. Ou r r e c o m m e n dat i o n : V i s i t t h e s e rv i c e p r ov i d e r s a n d t h e p e o p l e o f e ac h lo c a l i t y. By t radi t i on, t hey ar e i n cr ed i b le hosts.

Sigue las redes sociales oficiales de Los Cabos D i r e c c i ó n M u n i c i p a l d e Tu r i s m o y c o n o c e m á s : @ L o s C a b o s Tu r i s m o @ L o s C a b o s Tu r i s m o M u n i c i p a l


Isabel La CatĂłlica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., MĂŠxico T. +52 (612) 175-2700

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


CELEBRANDO NUEVAMENTE LA VIDA En Del Cabo Event Design escuchamos a nuestros clientes. Cuando nos pidieron eventos más pequeños y personalizados, empezamos a imaginar. Decoración temática creativa, entretenimiento increíble, música local en vivo, inmersión cultural, bailes y cantos, clases de manualidades, iluminación impresionante, comida deliciosa y bebidas caseras. ¿Qué pasaría si pudiéramos seleccionar momentos que los transportarán a experiencias únicas, divertidas y recuerdos para toda la vida en la privacidad de su propia casa u otro espacio privado?

48

Tendencia El Arte de Viajar


BACK TO CELEBRATING LIFE At Del Cabo Event Design, we listen to our clients. When they asked us for smaller, personalized events, we started to imagine. Creatively themed decor. Incredible entertainment. Live local music. Cultural immersion. Singing, dancing. Craft classes. Stunning illumination. Mouthwatering food. Bodacious beverages. What if we could curate moments that transport them into uniquely fun experiences and lifelong memories in the privacy of their own home or other private space?

Tendencia El Arte de Viajar

49


Yaya Experiences nació oficialmente. Tanto los lugareños como los visitantes adoran esta nueva y espectacular línea de paquetes personalizados y prediseñados que les recuerdan celebrar la vida. Se entregan a fantasías como ser transportados al desierto marroquí, al entrar en las tiendas de campaña, quedan hipnotizados por la exótica música en vivo, se dan un festín en mesas bajas, comparten hooka y disfrutan viendo bailarinas de vientre. Después de una lectura profética de cartas del tarot, ponen a prueba sus habilidades para montar un camello. Los amantes del cielo nocturno estrellado beben cócteles encantadores, disfrutan de fascinantes espectáculos de magia y contemplan el cielo a través de un poderoso telescopio con un astrónomo de renombre. Los amantes de la playa consiguen ritmo y surf retro mientras se empapan de paz y amor.

Yaya Experiences was officially born. Locals and visitors alike are loving this spectacular new line of pre-designed and custom packages that return them to celebrating life. They are indulging in fantasies like being transported to the Moroccan desert. Entering tents, they become mesmerized by exotic live music, feast at low tables, partake in hooka and enjoy watching belly dancers. After a prophetic tarot card reading, they test their camel riding skills.

Starry night sky lovers are sipping e nchant i ng co c k tail s, en joying spellbinding magic shows and gazing at the heavens through a powerful telescope with a renowned astronomer. Beach types are getting their groove and retro surf on while soaking up peace and love.

50

Tendencia El Arte de Viajar


Las chicas pueden divertirse con amigas en animados días tropicales, mientras que los chicos se deleitan con parrilladas estilo Baja y apuestan todo en juegos de póquer. Las noches de películas caseras ahora son completamente otro nivel. Tanto chicos como chicas están cortejando a sus amores con cenas y los escenarios más románticos que jamás habían imaginado. Las actividades dinámicas del paquete incluyen lecciones de ballet o samba, liar puros, noches de karaoke, teñir camisetas multicolor y mucho más. Te harán reír, bailar y cantar con tus invitados por primera vez luego de estos meses. Y Yaya Rentals se encarga de todos los arreglos, incluido el montaje y desmontaje. ¡Simplemente concéntrate en divertirte!

Ladies are rocking their friends at lively tropical girl’s days while guys are deep diving into Baja barbeque fare and going all-in at poker. Home movie nights are now completely next level. Guys and gals alike are wooing their loves with the most romantic dinners and settings they have ever known. Dynamic package activities include ballet or samba lessons, cigar rolling, tie-die shirt making karaoke, and much more. They will have you and your guests laughing, dancing and singing for the first time in months. And Yaya takes care of all the arrangements including set-up and tear-down. You simply focus on having fun!

Mientras te preparas para disfrutar del glorioso invierno de Los Cabos, asegúrate de no perderte ninguna de las impresionantes puestas de sol. Considera que las noches refrescan, puedes llevar tus eventos al interior, ofrecer acogedores ponchos o instalar calentadores y prepárate para disfrutar la temporada de avistamiento de ballenas y magníficas vistas del crepúsculo. ¡Celebra la vida! As you prepare to enjoy the glorious Los Cabos winter, be sure NOT to miss any breathtaking sunsets as the evenings cool by taking your events indoors. Stock up on cozy ponchos or set up heaters and prepare to enjoy the upcoming whale watching season and magnificent twilight views. Celebrate life!

DelCaboEventDesign info@DelCaboEventDesign.com www.DelCaboEventDesign.com

Teléfono - 624 117 4751 – yayarentals hola@yayarentals.com Tendencia El Arte de Viajar

51


En busca de una perla “En las oscuras profundidades del Mar de Cortés una fina partícula de arena penetra el cuerpo de una ostra causándole una herida. El molusco sufre y tolera el dolor que le provoca la intromisión, sin embargo, se resiste a vivir así. Al ver que su tranquilidad es amenazada recurre a un proceso interno de defensa que permanecía dormido. Con paciencia y persistencia, la ostra empieza a derramar miles de lágrimas de nácar cubriendo poco a poco el cuerpo del intruso, protegiéndose, haciéndose más fuerte y transformando su sufrimiento en una exquisita perla.”1

52

Tendencia El Arte de Viajar

Desde que las nativas pericúes las lucían en sus tocados, de las aguas sudcalifornianas han surgido muchas perlas que incluso han sido origen de diversas obras literarias; pero respecto a aquella encontrada en la Bahía de La Paz, Baja California Sur en 1883, tenemos una historia legendaria pendiente de rescatar. El relato de la voz del pueblo paceño que cuenta que la Corona Imperial Británica luce una perla mexicana me ha fascinado desde un principio haciéndome presa de una investigación por casi 7 años. El viaje a través de los libros leídos y de las personas que he conocido para aproximarme a la verdadera historia ha sido muy enriquecedor. Documentado por la prensa de la época, la reina Elizabeth II visitó la ciudad de La Paz en febrero de 1983, entre otros puertos del litoral del pacífico mexicano. La Monarca, a bordo de su yate real, Brittania, aprovechó el viaje para conocer las aguas de donde se había extraído, cien años antes, una de las perlas más grandes de su corona. Si bien podemos constatar el recorrido de la embarcación inglesa y, el interés de la Soberana y del Príncipe Consorte por conocer las bahías y la fauna local, no tenemos evidencia del resto. Los periódicos custodiados en el Archivo Histórico Pablo L. Martínez no mencionan que la visita de la Reina se relacionara con la joya y tampoco contamos con el testimonio del fallecido Gobernador Alberto Andrés Alvarado Aramburo, ni de su esposa, quienes atendieron la visita de Estado.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...


(FOTO PROPIEDAD DEL ARCHIVO HISTÓRICO PABLO L. MARTÍNEZ- visita de la Reina Elizabeth II en febrero de 1983 a la ciudad de La Paz)

(The Pablo L. Martínez Historical Archive, through its thendirector Elizabeth Acosta Mendía, allowed me to use the photographic material from the Monarch's visit.)

Searching for a Pearl “In the dark depths of the Sea of Cortez, a fine particle of sand pierces the shell of an oyster, causing a wound. The mollusk suffers and tolerates the pain caused by the intrusion. However, it refuses living like this. Seeing that its peace of mind is threatened, the oyster turns to an inner defense process that had been lying dormant. With patience and persistence, the oyster begins to shed thousands of mother-of-pearl tears, gradually covering the body of the intruder, while protecting itself, becoming stronger and transforming its suffering into an exquisite pearl.” 1 Ever since the native Pericues wore them in their headdresses, many pearls have emerged from the waters of the Baja California that have even been the origin of various literary works. However, the pearl found in the Bay of La Paz, Baja California Sur in 1883, has a legendary history that needs to be retold. I have been fascinated by the legend for nearly seven years, ever since I found out the people from La Paz claim the Imperial State Crown bore a Mexican pearl. The journey through the books I have read and the people I have met to get closer to the true story has been very enriching. Documented by the media of the time, Queen Elizabeth II visited the city of La Paz in February 1983, among other ports on the Mexican Pacific coast. The Monarch, aboard her royal yacht, Brittania, took advantage of the trip to see the waters where one hundred years before, a pearl had been extracted. Although we can verify the route of the English vessel and the interest of the Sovereign and the Prince Consort to visit the bays and the local fauna, we do not have any other evidence. The newspapers kept in the Pablo L. Martínez Historical Archive do not mention whether the visit of the Queen was related to the jewel, nor do we have the testimony of the late Governor Alberto Andrés Alvarado Aramburo, or of his wife, who attended the State visit.

1 Extracto del libro© “¿En dónde está La Perla?” Autor: Laura G. Bueno. Este libro está en proceso de elaboración. Excerpt from the book © "Where's the Pearl?" Author: Laura G. Bueno. This book is being written by the author. UN RELATO DEL ESCRITORIO...

Tendencia El Arte de Viajar

53


Corona Imperial Británica

Si bien es cierto, existió una perla de tamaño singular propiedad del señor Antonio Ruffo, comerciante y dueño de los almacenes “La Perla de la Paz”2 en donde estuvo aparentemente exhibida la gema valiosa. Su belleza captó la atención de los británicos y finalmente por diversas conexiones se entregó como obsequio al entonces Soberano para después ser colocada en una de sus coronas. No me atrevería a sostener que conozco el paradero de la perla y, aunque he visto la Corona Imperial Británica en tres ocasiones, habiendo comprado múltiples libros sobre ella, no he encontrado uno que la identifique. Ni la misma Reina de Gran Bretaña ha narrado la historia de la perla aún y cuando tuvo oportunidad de hacerlo en aquella entrevista que le hicieron en donde da los detalles de las joyas y perlas de su corona. Si bien, la Monarca habló de otras perlas, omitió mencionar el origen de dos ellas, en donde bien pudiera estar la perla mexicana.

It is true there was a pearl of singular size owned by Mr. Antonio Ruffo, merchant and owner of the store La Perla de la Paz where the valuable gem was apparently exhibited. Its beauty caught the attention of the British and finally, due to various connections, it was given as a gift to the then Sovereign to be placed later in one the most important British crown. I would not dare to claim that I know the whereabouts of the pearl and, although I have seen the Imperial State Crown three times and have bought multiple books on it, I have not found one that can identify the pearl. Not even the Queen Elizabeth II has offered any information regarding the history of the pearl even when she had the opportunity to do so in the interview where she provides details about the jewels and pearls of her crown. Although the Monarch spoke of other pearls, she omitted to mention the origin of two of them, where the Mexican pearl could be.

Con el interés de conocer la verdadera historia de la perla, escribí a la Reina Elizabeth II desde el domicilio de un amigo en Gran Bretaña. Cuatro meses después, el correo real entregó en ese domicilio un sobre a mi nombre. El sello de “EIIR” Buckingham Palace resaltaba en color rojo con la fecha de 23 de noviembre de 2018. Si bien la Monarca no respondía la pregunta específica respecto al paradero de la perla en cuestión, su Coordinadora de Correspondencia me dirigió a los Archivos Nacionales de Gran Bretaña para continuar con la investigación.

In the interest of learning the true history of the pearl, I wrote to HRH Queen Elizabeth II from a friend's home in Great Britain. Four months later, the Royal Mail delivered an envelope in my name to that address. The EIIR Buckingham Palace seal was highlighted in red with the date November 23, 2018. Although the Monarch did not answer the specific question regarding the whereabouts of the pearl in question, her Deputy Correspondence Coordinator directed me to the National Archives of Britain to continue the investigation.

2 Según datos obtenidos en fuentes cibernéticas, La Perla de La Paz fue fundada en el año de 1860 por Antonio J. Ruffo Santa Cruz. El edificio inició llamándose "Don Antonio Ruffo", tiempo después fue cambiado a "Ruffo Hermanos" para terminar llamándose "La Perla de La Paz" en honor a la famosa perla encontrada en las aguas de la Bahía de la Paz, que, según una leyenda local, fue usada posteriormente en la corona de la Reina de Inglaterra y a la cual se denomina “The Great Lemon” (“La Perla Limón”). El edificio se destinaba al comercio de todo tipo de bienes: Abarrotes, ropa, calzado, ferretería y panadería, y también a la importación de productos europeos, perlas y conchas finas.

54

Tendencia El Arte de Viajar

UN RELATO DEL ESCRITORIO...


At the end of 2019, and through my dear friend Sue Saarnio, General Consul, I met Corin Roberston, Ambassador of Great Britain in Mexico, with whom I had traditional English tea in the beautiful old building of the British Embassy in Rio Lerma. After a talk with the representative of the government of the United Kingdom in which I shared photographs of the visit of the Monarch to Baja California Sur, the Ambassador showed a genuine interest in the pearl and led me to the first official jewelers of the English Crown (House of Garrard, 1735 https://garrard.com/the-house/a-royallegacy/).

Carta que responde Buckingham Palace a Laura G. Bueno en 2018 Por medio de mi estimada amiga Sue Saarnio, a finales de 2019, conocí a Corin Roberston, Embajadora de la Gran Bretaña en México con quien tomé el tradicional té inglés en sus antiguas oficinas de Río Lerma. Después de una charla con la representante del gobierno de Reino Unido en la que compartí fotografías3 de la visita de la Monarca a Baja California Sur, la Embajadora mostró un interés auténtico por la perla y me dirigió con los primeros joyeros oficiales de la Corona inglesa (House of Garrard, 1735 https://garrard.com/ the-house/a-royal-legacy/). Un viaje a Gran Bretaña era necesario y con esa intención, en marzo de 2020, escribí a las instituciones inglesas referidas por House of Garrard. Estando en comunicación directa con la oficina del Secretario Privado de los “Royal Archives” y la Curadora de Arte del “Royal Collection Trust” y en plena averiguación, llegaron tiempos extraordinarios. Me vi obligada a suspender el viaje de investigación de la Corona Imperial Británica y sus joyas por otra clase de Corona. Habiéndose cerrado museos y archivos, el país que rige el horario con el Meridiano de Greenwich también cerraba sus puertas al exterior. El año 2020 me ha hecho esperar, pero no olvidar lo que quedó pendiente. Una vez que encuentre esa perla que se formó en las aguas del Mar de Cortés y que viajó a otras latitudes, pondré un punto final en mi cuarto libro denominado ¿En dónde está la Perla? Las historias se pasan de boca en boca y muchas veces no se escriben haciendo que se pierdan con el tiempo. En el caso de la perla en cuestión, sea ficción o realidad, existirá una historia. Deseo que, en estos momentos, atesoren todo aquello que no tiene precio, la buena compañía y la salud de sus seres queridos.

UN RELATO DEL ESCRITORIO...

A trip to Great Britain was necessary and with that intention, I wrote in March 2020 to the English institutions referred by the House of Garrard. While in direct communication with the office of the Private Secretary of the Royal Archives and the Art Curator of the Royal Collection Trust, and in full investigation mode, extraordinary times arrived. I was forced to suspend the research trip of the British Imperial State Crown and its jewels because of the global pandemic. The museums and archives were closed and the country that governs the world clock with Greenwich Meridian Time also closed its doors to foreigners. 2020 has made me stall, but it has not made me forget what is pending. Once I find the pearl that was formed in the waters of the Sea of Cortez and traveled to other latitudes, I will be able to publish my fourth book called: Where is the Pearl? Stories are passed down from one generation to another and many times they are not written down, causing them to get lost over time. In the case of the pearl in question, and be it fiction or reality, there will be a story. Let´s now treasure all that is priceless, friendship, good company, and the health of your loved ones.

3 El Archivo Histórico Pablo L. Martínez, a través de su entonces directora Elizabeth Acosta Mendía, me facilitó el uso del material fotográfico de la visita de la Monarca inglesa.

Tendencia El Arte de Viajar

55



E

ste bar te dará esperanza cuando no sepas donde tomarte un buen trago. Se trata de un espacio relajado que invita a degustar una copa de vino para después pedir un festín de todos los sabores que van desde edamame hasta la tabla de quesos y carnes frías, sin olvidar una hamburguesa o ramen de puerco. Y aunque la comida es espectacular, las joyas de la corona se encuentran en la coctelería de autor que proponen ser tragos frescos y aromáticos. Si lo que buscas es algo clásico, un buen Negroni hará el truco. Para la cerveza puedes pedir la Stout con tonos chocolate y café o alguna IPA, donde predominan los aromas frutales, amargos y el lúpulo.

Hamburguesa Posee una pieza de carne jugosa, condimentada al momento y resguardada por una pieza de pan artesanal. Descubre la frescura y calidad de los ingredientes al interior de esta delicia instagrameable.

Burgers Tender, juicy, perfectly seasoned and topped with an artisanal bun. Every burger is a picture-perfect delight filled with fresh ingredients.

La noche se convertirá en una conversación íntima con aquella persona que decidiste invitar a The Wine Bar, donde parte de la magia también yace en el servicio. Después de encontrarte a todo mundo en el bar —desde compañeros de trabajo hasta tus hermanos— es momento de guiarte de vuelta a tu hogar después de haber obtenido la sabiduría necesaria por aquellos consejos que conseguiste mientras tenías en la mano una buena copa de vino.

T

his bar will give you hope when you are so discouraged you don’t know where to turn for a good drink. The Wine Bar is a relaxing space that invites you to enjoy a glass of wine followed by a feast of flavors ranging from edamame to a meat and cheese board, and that includes the burgers and pork ramen. Even though the food is spectacular, the crown jewels are the signature cocktails, each perfectly crafted with fresh and aromatic ingredients. If you are looking for a classic favorite, a tasty Negroni will do the trick. For a good beer, order a Stout with chocolate and coffee flavors, or an IPA where fruity aromas and bitter hops dominate. The night can turn intimate when you join in conversation with that special someone at The Wine Bar. Part of the evening’s magic comes from the attentive service. After meeting at the bar with all your important connections —from coworkers to brothers and sisters —it’s time to return home with the wisdom you gained from holding a good glass of wine in your hand.

Tendencia El Arte de Viajar

57


Ramen de puerco Este emblema de la comida japonesa es hecho desde cero. Sus frescas guarniciones incluyen shimejis, alga, y cebollĂ­n y su deliciosa carne de puerco harĂĄn del platillo un agasajo a tu paladar.

Pork Ramen This Japanese staple is made from scratch at Romeo and Julieta. Fresh garnishes include shimejis, seaweed, and chives. The delicious pork makes the dish a treat to any palate.


Venture into the unknown:

Las Tres Virgenes Sage me La frescura de este trago a base de ginebra contiene jarabe de romero, jugo de toronja, limĂłn y manzana. Es ideal para comenzar a explorar el mundo de la coctelerĂ­a por su suavidad.

Sage Me The uniqueness of this gin-based drink comes from rosemary syrup, grapefruit juice, lemon and apple. The smoothness of Sage Me makes it the ideal place to start when exploring the world of cocktails.

Tendencia El Arte de Viajar

59


El mejor Maridaje para la Temporada de Invierno es un Buen Vino

The best pairing for winter season is a good wine

Es momento de atreverse a probar una uva o una mezcla nueva y sorprender a nuestros invitados en las festividades. Recurrimos a Baja Wines para obtener información y descubrimos en Juan Manuel Solis, enólogo y sommelier de la compañía, consejos fáciles para iniciar o continuar siendo un entusiasta del mundo vinícola. It's time to be brave try a new grape or blend and surprise your guests at the festivities. We turned to Baja Wines for information and learned from Juan Manuel Solis, the company's winemaker and sommelier, some easy tips to start or continue being a wine enthusiast.

1

2

Asegúrate de tomar el vino a la temperatura correcta. Máximo 18ºC en tintos y según la etiqueta en vino blancos o rosados. Make sure you drink the wine at the correct temperature. Maximum 65 degrees for reds. Check the label for white or rosé wines.

Oler. Cada tipo de uva tiene una personalidad, los aromas la revelan. Se pueden dividir en primarios: afrutados, secundarios: especias y lácteos que se originan a partir de la fermentación y terciarios, se encuentran únicamente en vino que se añejan por tiempo prolongado en botella, por ejemplo: tabaco, piel, cacao. Smell. Each type of grape has a personality revealed by the aromas. They can be divided into primary or fruity, secondary or spicy and dairy products that originate from fermentation, and tertiary aromas that are found only in wine that is aged for a long time in the bottle. For example, tobacco, leather and cocoa.

60

Tendencia El Arte de Viajar


Feel. Let the wine attack the mouth and notice how the first sip feels? Is the astringency mild, medium, or intense? If it's sparkling, how does the bubbly explosion feel? A frank wine reflects the same olfactory notes in the mouth.

4

Según la parte de la lengua en la que se cargue más el sabor, te ayuda a determinar las características del vino. Frontal lo dulce, media lo salado, posterior lo amargo y lateral lo ácido. Un vino redondo, se distribuye por igual en todo el paladar. The part of the tongue where the flavor is noticed most helps determine the characteristics of the wine. Sweet at the front, salty in the middle, the back for bitter and the sides for acidic. A well-rounded wine is distributed equally throughout the palate.

5

6

Esperar tiene sus recompensas. Algunos vinos llegan a su madurez cuatro años después de reposar en la botella. Waiting has its rewards. Some wines reach maturity four years after resting in the bottle.

No te dejas influenciar más que por lo que los sentidos te dicen. Aquí aplica “el mejor vino es el que te gusta.” Do not let yourself be influenced by more than what your senses tell you. "The best wine is the one your palate likes."

7

La práctica hace al maestro. La cata a ciega es un excelente ejercicio para entrenar tus sentidos, además de divertido. Practice makes perfect. Blind tasting is an excellent exercise to train your senses.

RECOMENDACIONES

3

Probar. ¿Cómo se siente el primer sorbo? La astringencia es leve, media o intensa. Si es espumoso, ¿cómo se siente la explosión del burbujeo? Un vino franco refleja las mismas notas olfativas en boca. ¿Cuánto tiempo permanece la sensación y sabor en tu boca?

BLANCOS

WHITES

De Cote inédito Blanco, Ezequiel Montes, Querétaro, Mexico. Albariño, Viognier y Gewurztraminer, seco sin barrica. Albariño, Viognier y Gewurztraminer, dry without barrel aging

ESPUMOSOS

Sileni Sauvignon Blanc, Marlborough, Nueva Zelanda. 100% Sauvignon Blanc sin barrica. 100% Sauvignon Blanc without barrel aging

SPARKLING Champagne Jacquesson Cuvée Extra Brut 742 NV Francia.

Cava Segura Viudas Rosé, Brut, Cataluña, España. Elaborado en método Champenoise seco pero frutal. Made in the dry but fruity Champenoise method

TINTOS Gota de Arena, Tempranillo, Castilla y Leon DO, España. Tinto vigoroso, 100% Tempranillo de cuerpo completo de viñedos viejos de 65 años en Castilla y Léon. Vigorous red, 100% full-bodied Tempranillo from 65-year-old vineyards in Castilla y Leon

Estructurado y complejo champagne francés, elaborado con uvas Pinot Noir y Chardonnay Structured and complex French champagne, made with Pinot Noir and Chardonnay grapes

REDS Il Molino di Grace, Chianti Classico Riserva, DOCG, Toscana, Italia. 100% Sangiovese con 1 año de añejamiento en barricas de roble francés 100% Sangiovese with one year of aging in French oak barrels

Tendencia El Arte de Viajar

61


ATRÉVETE A CONOCER

DARE TO DISCOVER

No hay nada mejor que ver el océano Pacífico mientras éste se esconde en el ocaso. Y no hay nada mejor que hacerlo mientras estás comiendo alguno de los platillos que Pícaro, Garden Cuisine, ofrece.

Si eres local, esta nueva propuesta culinaria te invita a conocer otra cara de la moneda donde el ingrediente es el protagonista. Y es que la esencia de Pícaro está basada en productos completamente orgánicos, completamente frescos. La imaginación del chef, Christian Ricci, siempre está latente en todos los menús que crea y “Sabores de invierno” no es la excepción. Con platillos como un risotto de betabel clásico terminado con queso de cabra y una entraña asada a la parrilla con papas rostizadas y frijoles al whisky, el chef continúa mostrándonos su picardía en sus recetas. No tengas miedo de entrar al mundo desconocido de Pícaro, localizado en el interior del desarrollo de Rancho San Lucas; El camino hacia el restaurante te lleva entre un paisaje de matorrales y vegetación endémica, y, de repente, verás el mar con un cielo pintado de naranjas y rosas. Es una experiencia que fortalecerá tus sentidos y se convertirá en el nuevo lugar para celebrar la vida. La tarea es simple: Vístete cómodo, invita a tus amigos, hermanos o pareja. Haz tu reservación, llega a Rancho San Lucas y di que vas a cenar a Pícaro. Entra al restaurante y espera que el servicio te atienda como la importante persona que eres. Pide tus cócteles, ordena tus platillos y haz las preguntas necesarias para entender lo que vas a comer. Al final, solo es cuestión de atreverse. 62

Tendencia El Arte de Viajar


If you’re a local, this new culinary proposal invites you to explore the other side of the coin where the ingredients play the major roles. The essence of Picaro is based on completely organic, completely fresh products. The imagination of the chef, Christian Ricci, is present in every menu he creates and Sabores de Invierno is no exception. With dishes like a classic beet risotto finished with goat cheese and grilled select steak with roasted potatoes and whiskey beans, the chef continues to delight us with a little mischief in his recipes.

Only one thing may be better than seeing the Pacific Ocean at sunset, enjoying it while discovering one of the delicious dishes at Picaro, Garden Cuisine.

Rancho San Lucas, carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com

Don't be afraid to venture into the unknown world of Picaro, located in the Rancho San Lucas resort. The path to the restaurant takes you through a landscape of endemic vegetation until, suddenly, you see the sea with a sky painted orange and pink. It is an experience that will please your senses and is sure to become your new place to celebrate life. The task is simple: dress comfortably, invite your friends, family or partner, make your reservation, arrive at Rancho San Lucas and let them know you are going to dinner at Picaro. Enter the restaurant and wait for the staff to treat you like the important person you are. Order your cocktails, order your dishes and ask the necessary questions to understand what you are going to eat. In the end, it all comes down to a little daring.

Tendencia El Arte de Viajar

63


Fotograf ías: Oscar Ortiz

¡ ACT I VI DAD E S PA R A E STE I NVIE RN O 2 02 0 E N LO S CA B OS!

ACT IVITIE S FOR WI NT E R 202 0 I N LO S CA BOS!

64

Tendencia El Arte de Viajar

No alcanzan las palabras para describir la magia de Baja California Sur, pues esta tierra noble es un portal hacia una cultura en armonía con la naturaleza y el bienestar. Las experiencias que brinda son numerosas, a continuación, mostramos solo algunas grandiosas opciones para esta temporada.


AVISTAMIENTO DE BALLENAS El invierno es la estación ideal para observar a estos magníficos cetáceos que se refugian en estas templadas costas desde diciembre hasta mediados de abril. Dentro de las especies que recurren a estos mares se encuentra la ballena gris, jorobada y la espectacular ballena azul, el mamífero más grande del planeta. Esta es una de las actividades emblemáticas durante esta temporada. BUCEO CON RAYAS GIGANTES A 300km de Los Cabos se encuentra el Archipiélago de Revillagigedo, donde puedes bucear con dóciles y carismáticos ejemplares de rayas gigantes. Estos colosales animales encuentran divertidas las burbujas de los buzos que se aventuran a disfrutar en primera fila el espectáculo de la mágica danza que supone su nado. BUCEO LIBRE El buceo es una de las mejores experiencias del destino, pero los profesionales pueden llevar esta aventura al extremo adentrándose en lo profundo del mar simplemente con el aire en sus pulmones. Este deporte puede practicarse en casi cualquier lugar de Baja California Sur, pero si estás en Los Cabos querrás conocer el Parque Natural Marino de Cabo Pulmo que, además es Área Natural Protegida, cuenta con cursos para que puedas bucear de manera segura.

WHALE WATCHING Winter is the ideal season for observing the magnificent cetaceans that take refuge along these temperate coasts. Among the species that migrate here from December to mid-April are the gray, humpback and the spectacular blue whale, the largest mammal on the planet. This is one of the emblematic activities during this season. DIVING WITH GIANT RAYS A little more than 185 miles from Los Cabos is the Revillagigedo Archipelago where you can dive with docile and charismatic giant rays. These colossal animals find the bubbles of the scuba gear entertaining as they venture nearby. Divers have front row seats to the magical spectacle of the dance of the giant rays.

Words can’t do justice to magic of Baja California Sur. This noble land is a portal to a culture in harmony with nature and well-being. The experiences available are numerous and we have listed some great options below.

FREE DIVING Scuba diving may be one of the finest experiences in the destination, but professionals can take this adventure to the extreme by entering the deep sea simply with the air in their lungs. This sport can be practiced almost anywhere in Baja California Sur, but if you are in Los Cabos you will want to visit Cabo Pulmo. In addition to being a Natural World Heritage Site, courses are available to make sure you enjoy a safe experience.

Tendencia El Arte de Viajar

65


BIOLUMINISCENCIA La bioluminiscencia es uno de los fenómenos naturales más sorprendentes producidos en el mundo marino donde algunos de sus organismos irradian luz. Playas como La Ventana, El Saltito y algunas áreas de la Isla Espíritu Santo presentan características idóneas para apreciar esta maravilla cuando cae la noche. CAMPING Conéctate con la naturaleza y disfruta de la compañía familiar al aire libre. Los atardeceres y amaneceres en Los Cabos tienen una iluminación muy especial, pero, durante el invierno, los matices rojizos en el cielo pintan un cuadro que parece ser sacado de una fantasía. Las estrellas por la noche son un espectáculo romántico que no querrás dejar pasar. SIERRA DE LA LAGUNA En 1994 fue declarada Área Natural Protegida en la categoría Reserva de la Biósfera. Es el único bosque en Baja California Sur y cuenta con diversas rutas de senderismo. Puedes acceder a este hogar de numerosas especies en cualquier temporada del año, pero la época favorita para los amantes del ecoturismo es desde el mes de octubre hasta marzo. En el territorio la lista de actividades es infinita y gran parte de ella se adapta a las tendencias de los nuevos viajeros este 2021. Por tierra o por mar, la aventura te espera en Los Cabos.

BIOLUMINESCENCE Bioluminescence is when organisms radiate light. It is one of the most surprising natural phenomena produced in the marine world. Beaches such as La Ventana, El Saltito and some areas of Isla Espiritu Santo have ideal locations for appreciating this natural wonder when night falls. Camping Connect with the earth and enjoy the company of your family outdoors. The sunsets and sunrises in Los Cabos are one-of-a-kind and, during winter, the reddish hues in the sky paint a picture that seems to be taken from a fantasy. The stars at night are a romantic spectacle that you will not want to miss. Sierra de La Laguna In 1994, Sierra de La Laguna was declared a Protected Natural Area in the Biosphere Reserve category. It is the only forest in Baja California Sur and has several hiking trails. You can access this home of numerous species at any time of the year, but the favorite time for ecotourism lovers is from October to March. The number of activities available in this territory is endless and many of them represent a new trend for travelers in 2021. By land or sea, adventure awaits you in Los Cabos.

66

Tendencia El Arte de Viajar


CALIFORNIA RANCH MARKET

BE HEALTHY - BE NATURAL Enjoy Organic and Natural Food .

WE SPECIALIZE IN Organic & Natural Groceries | Gluten Free Products | Vegan Alternatives | Keto Kosher Items | Eco-friendly Products | Organic Fresh Produce

SEND YOUR ORDER TO: infosjc@californiaranchmarket.com

info@californiaranchmarket.com

FREE DELIVERY!

VISIT US AT OUR TWO LOCATIONS:

in Order up to

CABO SAN LUCAS: Mon - Sat: 8:00 - 21:00 / Closed Sunday. Tel. (624) 143 1947

in Los Cabo’s Area RN I A R AN

FO

i

ng

SAN JOSÉ DEL CABO: Mon - Sat: 8:00 - 21:00 / Sunday. 8:00 - 16:00 TEL. (624) 104 0154 “The Shoppes at Palmilla” Carr. Transp. KM 27.5 | Local A-109 y A-110

Na

an

i

c

jo y

Fo

En

od

CH

CALI

Blv. Marina across the Cultural Pavillion Downtown

$100.00 dlls

tu ra l a n d O r g


P

Las s a t i n ma JOSAFAT DE LA TOBA

ara ser prácticos, si buscas en Google Maps “Las Manitas” encontrarás la localización exacta de este lugar al norte de San José del Cabo.

68

Al llegar al rancho te reciben unos perros que asustan pero no podrían ser más nobles, a dos de ellos los apodamos “Firulais” y “Solovino”; el primero nos acompañó durante toda nuestra estancia en el fabuloso hotel de mil estrellas.

Es interesante pensar que bajo esa misma roca pasaron tanto tiempo los Pericúes (también conocidos como Edues o Coras) y que de la misma manera en la que puedes disfrutar del agua del arroyo en tus pies, convivir con tus amigos, y descansar bajo la sombra de enormes zalates, ellos también lo hicieron en armonía con el entorno.

La gigante roca la llaman “Las Manitas” y es sobre ella donde verás las pinturas rupestres, huellas de manos de distintos tamaños y líneas largas, algunas marcas miden aproximadamente dos metros de alto. ¿Cómo lograron pintar hasta esta altura? ¿Acaso usarían la popular técnica a camanchi? Estas son las preguntas que me agrada plantear para fomentar la curiosidad y despertar la imaginación.

Nada como disfrutar de un día en el arroyo, acampar, vibrar con la naturaleza y contemplar una noche llena de estrellas. Si vas en luna nueva, podrás distinguir la vía láctea, si acampas en luna llena podrás contemplar tu entorno iluminado, ambas son oportunidades asombrosas, más con cámara y tripié.

Tendencia El Arte de Viajar


I

f you search on Google Maps for “Las Manitas,” you will find the exact location north of San José del Cabo.

When you arrive at the ranch, you will be greeted by some scary dogs. However, they couldn't be more noble. We nicknamed two of them Firulais and Solovino. The former accompanied us throughout our stay at the fabulous thousand-star hotel. The giant rock is called Las Manitas and on it is where you will find cave paintings with handprints of different sizes and long lines. Some of the marks are approximately seven feet high. How did they manage to paint up to this height? Would they use the popular a camanchi technique? These are just two of the questions I like to ask to foster curiosity and spark imagination. It is interesting to think that the Pericues (also known as Edues or Coras) spent so much time under that same rock and that you can enjoy the water of the same stream at your feet, and rest with your friends in the shade of the same huge zalates. They all existed in harmony within the same environment. Nothing compares to enjoying a day beside a stream, camping in close contact with nature and contemplating a night full of stars. If you go on a new moon, you will be able to distinguish the Milky Way. If you camp during a full moon, you will be able to contemplate your illuminated surroundings. Both opportunities are amazing and even more so with a camera and a tripod. It is quite a feat to make a fire. I dare you to try it with the sparks created by striking rocks together. I have not yet learned how to do it, but one day I will. Meanwhile, I will continue to help myself with the always effective matches. The key to starting a good fire is to light a bed of small leaves or dry grass, then add pieces of wood, small to large. Personally, I do not know many types of trees and some I chose gave off too much smoke. It was such as a cartoon scene. Wherever we moved, the smoke followed us. Everything about the adventure was interesting and that included certain long leg spiders that were apparently not poisonous but approached the tent. We allowed them to hang around as much as they wanted ... of course, outside the tent! As my new saying goes, the cautious man does not end up in the hospital…

Tendencia El Arte de Viajar

69


Our camp was full of amazing gifts from nature. Spotify would like to have a playlist to help people sleep as pleasant as the song of the little toads and the background of water flowing between the rocks. Every adventure also has its surprises, and a surprising night was given to us by our faithful and inseparable friend Firulais who insisted on taking his work as our fierce guardian to the next level. He waited for us to be installed inside the tent ready for sleep and then he started barking! He didn't stop until almost three in the morning when he fell asleep. Even then he continued growling and barking in his dreams. Tremendous Firulais. At this point, he made us laugh out loud! Finally, there was peace and we managed to sleep for a couple of hours.

Es toda una hazaña hacer una fogata, te reto a hacerla con las chispas de las rocas al golpearlas, aun no aprendo a hacerlo, pero algún día lo haré, mientras tanto continuaré ayudándome de los siempre efectivos cerillos. La clave para encenderla está en colocar pequeñas hojas o pasto seco, después añadir de chico a grande los troncos. Personalmente no conozco muchos tipos de árboles y escogí algunos que desprendían demasiado humo, tal cual una escena de caricatura, a donde nos movíamos el humo nos seguía. Todo forma parte de la aventura, así como ciertas arañas patonas, aparentemente no venenosas, que se acercaban a la casa de campaña. Les permitimos merodear todo lo que quisieran… ¡claro, fuera de la tienda! Como dice mi nuevo verso, hombre precavido no termina en el hospital… Así nuestro campamento, lleno de asombrosos regalos de la naturaleza, ya quisiera Spotify contar con un playlist para dormir tan agradable como el canto de los sapitos con sonido del agua fluyendo entre las rocas de fondo. Toda aventura tiene sus sorpresas, y la de aquella noche nos la dio nuestro fiel e inseparable amigo Firulais, quien se empeñó en llevar a cabo su labor de feroz guardián al siguiente nivel: esperó a que estuviéramos instalados dentro de la tienda listos para dormir y ¡entonces comenzó a ladrar! No paro hasta casi las tres de la madrugada, cuando se quedo dormido para después seguir gruñendo y ladrando entre sueños. Tremendo Firulais, en este punto, ¡nos hizo soltar una carcajada! Finalmente regresó la paz y logramos dormir un par de horas.

70

Tendencia El Arte de Viajar


WELCOME TO A WORLD FULL OF POSSIBILITIES

EL NUEVO DE BOCA EN BOCA ES VISUAL

SIN CONTENIDO N O H AY MARKETING D I G I TA L

SOCIAL MEDIA MANAGMENT • GRAPHIC DESIGN • WEBSITE DEVELOPMENT • E-MAIL MARKETING

EVENT COVERAGE • PHOTO & VIDEO • W E B I N A R S • S T R AT E G I E S

LET’S PUT YOUR CONTENT IDEAS INTO ACTION! t e n d e n c i a e l a r t e d e v i a j a r. c o m


Rincón de los Locales Local’s Corner

Las redes sociales y las aplicaciones de viaje se han vuelto un referente imprescindible al momento de visitar un restaurante, sin importar si se trata de un espacio que frecuentamos constantemente o un lugar que nunca antes habíamos visitado. Tenemos acceso no sólo a la descripción, el menú y los precios, sino a las calificaciones que gente como nosotros ha aportado y a comentarios en los que describen sus experiencias con una perspectiva auténtica, sin filtros ni consideraciones. Sin embargo hay muchos restaurantes que podrían pasar desapercibidos, sea porque no se localizan en una zona turística o porque su interés es llegar a un público más cercano, lo que los ha convertido en un rincón para los locales, espacios con una oferta gastronómica auténtica en la que podemos disfrutar del color, la historia, la tradición y las costumbres de las personas que vivimos en este hermoso destino turístico.

72

Tendencia El Arte de Viajar

Social networks and travel apps have become essential references when visiting a restaurant regardless of whether it is a frequented destination or a place we have never visited. We have access not only to the description, menu and prices, but to the ratings that people like us have contributed containing comments about our authentic experiences that are posted without filters or considerations. However, there are many restaurants that go unnoticed, either because they are not located in a tourist area or because they are mainly interested in reaching customers nearby. That, of course, makes them a local’s corner. These neighborhood hangouts feature authentic cuisines and are comfortable places where we can enjoy the color, history, traditions and manners of the people who live in this beautiful tourist destination.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


To begin this tour, I could not write about any other restaurant than La Guadalupana de Los Cabos. The menu is full of Mexican traditions including a spicy Tortilla Soup, some Chipotle Meatballs like those my grandmother made, and if you come between June and September, you must try the traditional Chile en Nogada, made with the original Puebla recipe that is battered and garnished with pomegranate and parsley. It is truly an unbeatable experience that is, at least on my list, the number one unmissable dish in the entire destination. Continuing with traditional food, La carreta - Cocina de mi Barrio is also a must-try. With a close connection to the cuisine in the center of the country, the special Tlayuda with sausage, roast meat and pork cracklings contains the flavors of Oaxaca, as well as its Cemita does with the state of Puebla. The traditional bread, cheese, avocado, chipotles, papalo and freshly fried breaded steak is simply a delicacy. However, if you are hungry early and the dinner menu is far away, do not miss the Torta de Chilaquiles accompanied by a steamed chocolate... because the best Mexican food is always served inside our crunchy bread. Want more? Visit these recommendations and don't miss the next edition of Tendencia. There will always be a new dish to enjoy. If you want to share your experiences, write to me at elrincon@joaquinprecoma.com

Para iniciar este recorrido no podría empezar por otro restaurante que La Guadalupana de Los Cabos, con un menú lleno de tradición mexicana donde puedes degustar una picosita Sopa de Tortilla, unas Albóndigas al Chipotle como las de mi abuelita y si vienes entre junio y septiembre, estás obligado a comer un tradicional Chile en Nogada, elaborado con la receta original poblana, capeado y adornado con granada y perejil; una experiencia inigualable que al menos en mi lista se ha ganado el número uno de platillos imperdibles en todo el destino. Continuando con la comida tradicional, La carretaCocina de mi barrio es también una parada obligada. Con un marcado referente a la cocina del centro del país, la Tlayuda especial con Chorizo, Carne Asada y asientos de ¿Te quedaste con ganas Chicharrón, pone muy en alto los de más? Visita estas sabores de Oaxaca como su Cemita recomendaciones y no lo hace con el estado de Puebla: pan tradicional, quesillo, aguacate, te pierdas la próxima chipotles, pápalo y milanesa recién edición de Tendencia frita, simplemente un manjar. para más rincones Aunque si tienes hambre desde que conocer… siempre temprano y su menú de comida habrá un nuevo lo ves muy lejano, no te pierdas su platillo que disfrutar. Torta de Chilaquiles acompañada de un chocolate espumado… SI quieres compartir porque la mejor comida mexicana tus experiencias, sirve siempre como relleno de escríbeme a elrincon@ nuestros crujientes bolillos. joaquinprecoma.com JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Tendencia El Arte de Viajar

73


Por 50 ediciones hemos contado relatos que se han transmitido de generación en generación. Muchas leyendas han sido fantasiosas, otras han tenido una pizca de verosimilitud, lo más importante, es que cada una nos acercó más a la identidad de la península. Ha sido todo un reto esta búsqueda de anécdotas, pondremos una pausa la sección de Leyenda para seguir investigando nuevas. ¡Hasta la próxima!

For 50 issues, we have told the stories that have been passed down from generation to generation. Many of them have been fanciful and others have contained a bit of truth. However, the most important thing is that all of them have brought us closer to the identity of the peninsula. It has been quite a journey to have shared 50 legends with our readers. Thanks to Leyenda for so many years of imagination. Until next time!

ndencia El74Arte de Viajar El Arte de Viajar Tendencia

LAS PITAHAYAS DE CALIFORNIA

The Pitahayas of California En los áridos montes de la península de Baja California existen diversas clases de cactus, plantas resistentes a las sequías que forman parte de la vegetación característica de esta región de México. Los más comunes son el cardón, el garambullo, el nopal, la biznaga, la choya y las dos clases de pitahayas que producen frutos dulces y agridulces. In the arid mountains of the Baja California peninsula there are various kinds of cacti, plants resistant to droughts and which are part of the characteristic vegetation of this region of Mexico. The most common are the cardon, the garambullo, the nopal, the biznaga, the choya and the two kinds of pitahaya trees that produce sweet and sour fruits.

LA LEYENDA - LEGEND LA LEYENDA - LEGEND


fotografía: Gabriel Fonseca

Cuando los jesuitas llegaron a California a fines del siglo XVII se sorprendieron cuando los nativos les obsequiaron unos frutos del monte de cáscara roja y espinas. Después, al recorrer los alrededores de la misión de Loreto que habían fundado, encontraron las plantas, de la fruta que los nativos llamaban tammia. Las pitahayas formaban parte importante en la alimentación ya que constituían un medio de sobrevivencia en este medio inhóspito donde residían. Fue el jesuita Miguel del Barco quien hizo una descripción de las características de estos árboles y de las maneras como aprovechaban los nativos estos frutos. Acostumbrados a una hambruna permanente, se comían la cáscara, la pulpa y las semillas y, en casos extremos reunían estas últimas y doradas en el fuego las consumían con deleite. Los dos árboles de pitahaya son diferentes como son también los frutos que producen. El primero es de mayor altura y es necesario usar un gancho atado a un palo delgado o un carrizo para poder alcanzar los frutos. Esta vara conocida con el nombre huichuta, todavía es utilizada por las personas que se internan en el monte en busca de las pitahayas dulces. El segundo árbol es de baja altura y tiene sus ramas dispersas rodeadas de espinas y los frutos son de mayor tamaño y también con espinas en su cáscara.

Adaptado del libro: “Mitos, Leyendas y Tradiciones Sucadlifornianas”, Autor: Leonardo Reyes Silva. Instituto Sudcaliforniano de la Cultura, Edición 2017. p.97-98

Relata el padre Del Barco que los indios acostumbraban a recoger gran cantidad de frutos y después de quitarle la cáscara juntaban toda la pulpa, la batían y amasaban para posteriormente formar una bola que guardaban cubierta con hojas de maíz o de otra planta. De esta forma el alimento se conservaba por largo tiempo sin desmerecer su sabor. En los meses de junio a agosto maduran las pitahayas dulces y las agridulces en los siguientes dos meses. En algunas regiones como en el valle de Los Planes, la zona de El Triunfo y San Antonio cada año se recolectan muchoas pitahayas para venderlos recién cortados o bien en forma de jalea que es la forma más exquisita de saborearlos. Incluso en el pueblo de El Triunfo se realiza la Fiesta de la Pitahaya en la que se premian los ejemplares más grandes y de mejor presentación. En el folklore Sudcaliforniano se recuerda a esta fruta con La Danza de la Pitahaya, además de leyendas y canciones populares.

LA LEYENDA - LEGEND

When the Jesuit missionaries arrived in California at the end of the 17th century, they were surprised when the Indians presented them with fruits of the mountain with red skin and thorns. Later, while exploring around the mission they founded in Loreto, the missionaries discovered the plants that produced the fruit. Natives called them tammia. The pitahayas were an important part of the indigenous diet since they constituted a means of survival in the inhospitable environment where they resided. It was the Jesuit father Miguel del Barco who recorded a description of the characteristics of the trees and the ways in which the natives used the fruits. Accustomed to a near permanent state of famine, they ate the peel, the pulp and the seeds and, in extreme cases, they gathered the latter and roasted them in a fire. The seeds were consumed with delight. The two pitahaya trees are as different as are the fruits they produce. The first is taller and it is necessary to use a hook attached to a thin stick or a reed to reach the fruits. This stick, known by the name Huichuta, is still used by people who go into the forest in search of sweet pitahayas. The second tree is low in height and has scattered branches surrounded by thorns. The fruits are larger and also have thorns on the peel. Father Del Barco related that the Indians collected a large quantity of the fruit and, after removing the peel, gathered all the pulp, beat it and kneaded it to later form a ball that they kept covered with leaves of corn or another plant. In this way, the food was preserved for a long time without detracting from its flavor. Sweet and sour pitahayas ripen in the months of June, July and August. In some regions of the south, such as the Los Planes valley, the El Triunfo area and San Antonio, pitahayas are collected every year and sold freshly cut or in the form of jelly, which is the most exquisite way to savor the fruit. The Pitahaya Festival is held in the town of El Triunfo where awards are presented to the largest and best-presented specimens. In South Californian folklore, this fruit is remembered and celebrated with the La Pitahaya Dance, as well as legends and popular songs.

Tendencia El Arte de Viajar

75


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature

ODILE

La noche de las playeras blancas

Reseña del libro Desde las primeras páginas el autor conecta con su audiencia, al describirse vulnerable y humano, pero al mismo tiempo proyecta gran coraje y valentía que son el motor para enfrentar las situaciones de riesgo propias de un bombero. La pregunta, ¿qué hago aquí?, se repite una y otra vez en su mente, al pasar momentos de estrés. Esta obra nos invita a informarnos sobre cómo evitar situaciones de peligro y cómo actuar en medio de fenómenos meteorológicos. A la vez, acatar recomendaciones de autoridades para evitar accidentes. Sin duda, el paso del huracán Odile marcó un parteaguas en la historia de Los Cabos, entenderás el por qué con las descripciones tan vívidas del antes, durante y después de este fenómeno.

ODILE

The night of the white T-shirts Book Review The author connects with his audience in the very first page. He describes himself as being vulnerable and human. At the same time, he projects the courage and bravery that are necessary to face the risky situations that are typical of a firefighter. The question of what am I doing here repeats itself over and over again during times of stress. This book invites us to learn about how to avoid risky situations and how to act in the midst of dangerous weather. At the same time, it encourages us to avoid accidents by abiding by the recommendations of the authorities. The passage of Hurricane Odile undoubtedly marked a watershed moment in the history of Los Cabos. You will understand why with the vivid descriptions of before, during and after this meteorlogical phenomenon.

76

Tendencia El Arte de Viajar

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


Sobre el autor Abogado litigante de profesión y orador, el comandante Carbajal llega primeramente a La Paz en 1976 junto con sus padres. A la edad de 20 años decide abrirse camino como adulto y se muda al emocionante Cabo San Lucas buscando un lugar donde realizar sus sueños. Desde niño, inspirado por su padre, decide ser bombero y poner su vida al servicio de la comunidad. Ingresa al cuerpo de voluntarios y rescatistas de Cabos San Lucas en 1989, bajo el mando del comandante Gildardo Payán Azcárraga. Se dedicó con pasión a entrenar y capacitarse en el servicio contra incendios, teniendo la oportunidad de viajar y tomar cursos en distintos lugares de Estados Unidos, México y Sudamérica.

Juan Antonio Carbajal Figueroa

En su trayectoria ha promocionado la capacitación, entrenamiento y educación de los bomberos a nivel nacional, siendo impulsor de la certificación de competencias de bomberos, paramédicos y rescatistas. Actualmente es presidente del Comité Nacional de Competencias (CONOCER) para bomberos, rescatistas y desastres.

About the Author A trial lawyer by profession, Comandante Carbajal first arrived in La Paz with his parents in 1976. At the age of 20, he decided to make his own way and moved to Cabo San Lucas looking for a place to fulfill his dreams. As a child, he was inspired by his father to be a firefighter and dedicate his life to community service. In 1989, he joined the corps of volunteers and rescuers of Cabos San Lucas under the command of Commander Gildardo Payán Azcárraga. He was passionate about his training and qualifying for the fire service and took full advantage of opportunities to travel and take courses in the United States, Mexico and South America. Over the course of his career, he has promoted the training and education of firefighters nationwide and the certification of skills for firefighters, paramedics and rescuers. He is currently president of the National Competencies Committee (CONOCER) for firefighters, rescuers and disasters.

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE

Tendencia El Arte de Viajar

77


La temporada invernal es una de las que más se disf ruta en La Paz gracias al sinf ín de actividades y experiencias que se pueden realizar, como avistamientos marinos, actividades acuáticas y más. Winter is one of the most enjoyable seasons in La Paz thanks to the endless number of activities and experiences available on and in the water.

78

Tendencia El Arte de Viajar


Aquí te presentamos los

5 imperdibles del invierno en La Paz:

Here are the five must-do winter activities in La Paz:

1. Avistamiento de la Ballena Gris La temporada oficial comienza desde finales de diciembre y termina hasta finales de marzo, meses en los que la calidez del océano Pacífico es el escenario perfecto para el nacimiento de ballenatos. Los principales puntos de avistamiento cercanos a la capital Sudcaliforniana se encuentran en bahía de Magdalena, a 3 horas aproximadamente al norte de la ciudad de La Paz), la Reserva de la Biosfera Complejo Lagunar Ojo de Liebre y la laguna de San Ignacio, perteneciente a la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno. ¡Sin lugar a duda, admirar este bello espectáculo natural es una experiencia memorable!

1. Gray Whale Sightings The official season starts the end of December and continues through the month of March. The warmth of the Pacific Ocean is the perfect setting for the birthing of calves. The main sighting points near the southern Californian capital are in Magdalena Bay, (approximately three hours north of La Paz), the Ojo de Liebre Lagunar Complex Biosphere Reserve and the San Ignacio lagoon in the El Vizcaíno Biosphere Reserve. Enjoying this beautiful natural spectacle is a memorable experience!

2. Nado con Tiburón Ballena

2. Swim with Whale Sharks

El tiburón ballena es considerado el pez más grande del mundo e impresiona a cualquiera por su tamaño. Es tan gentil que navega con tranquilidad las aguas en búsqueda de su alimento —principalmente plancton— lo que permite a los visitantes nadar a su lado.

The whale shark is the largest fish in the world. Visitors are universally impressed with its size. However, the Whale Shark is so gentle that it allows humans to swim alongside as it calmly navigates the waters in search of plankton, its main source of food.

En 2018, con la finalidad de garantizar su conservación, la Secretaría del Medio Ambiente y Recursos Naturales dio a conocer el acuerdo que establece a la Bahía de La Paz como Área de Refugio de este ejemplar.

To guarantee the protection of Whale Sharks, the Ministry of the Environment and Natural Resources announced an agreement in 2018 that established the Bay of La Paz as a Whale Shark Refuge Area.

Tendencia El Arte de Viajar

79


3. Isla Espíritu Santo La Isla Espíritu Santo es un Área Natural Protegida (ANP) y Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO ya que alberga a la colonia reproductiva de lobos marinos más grande del Golfo de California. Además de la belleza y tranquilidad de la isla, la presencia de los simpáticos lobos marinos hace del snorkel en este sitio una experiencia única. Desde septiembre hasta mayo, los visitantes pueden nadar y bucear con estas amigables criaturas.

3. Espiritu Santo Island Isla Espíritu Santo is a Protected Natural Area (ANP) and a UNESCO World Heritage Site. It is home to the largest reproductive colony of sea lions in the Sea of Cortez. In addition to the beauty and tranquility of the island, the presence of the friendly sea lions makes snorkeling a unique experience. From September through May, visitors can swim and snorkel with these friendly creatures.

80

Tendencia El Arte de Viajar


5. Glamping Acampar bajo las estrellas con servicios personalizados y comodidades es una de las mejores experiencias que se pueden vivir en Baja California Sur. El campamento ChiloChill, en La Ventana, regala a sus huéspedes increíbles vistas frente al mar y actividades acuáticas.

5. Glamping Camping under the stars with personalized services and amenities is one of the finest experiences you can have in Baja California Sur. The ChiloChill camp in La Ventana offers guests incredible views of the sea and water activities.

4. Kite y Windsurfing Como parte de las actividades invernales, el kite y windsurfing son los deportes más buscados por los amantes de la adrenalina. Las favorables corrientes de viento en La Ventana al igual que El Sargento, hacen de estas dos comunidades escenarios de torneos internacionales y el punto de encuentro de deportistas de todo el mundo para presentar magníficos espectáculos con la bahía de la Isla Cerralvo y el Golfo de California de fondo.

4. Kite and Windsurfing During the winter, kite and windsurfing are the sports most sought after by adrenaline lovers. The favorable wind currents in La Ventana, as well as El Sargento, make these two communities the place for international tournaments and the meeting point for athletes around the world. The magnificent settings feature the bay of Isla Cerralvo and the Sea of Cortez as backgrounds.

La Paz cuenta con las certificaciones Punto Limpio, que otorga la Secretaría de Turismo y el Sello de Seguridad Global (Global Safety Stamp) Safe Travels, que otorga el Consejo Mundial de Viajes y Turismo. Para garantizar que tu visita sea en un entorno limpio y seguro, asegurando así una estancia con protocolos de altos estándares de calidad. La Paz has Punto Limpio certifications granted by the Ministry of Tourism as well as the Global Safety Stamp for Safe Travels granted by the World Travel and Tourism Council. Your visit is guaranteed to be in a clean, safe environment that adheres to quality hygiene protocols. Tendencia El Arte de Viajar

81



LA NUEVA PROPUESTA GASTRONÓMICA DE PUERTA CORTÉS The Newest Gastronomic Proposal called Cardon

Tanto el turista como el local encontrarán que, muchas veces, lo único que necesitas es un buen menú y una espectacular vista. Ubicados en el majestuoso campo de golf de Puerta Cortés en La Paz, el recién inaugurado Cardón te da la bienvenida para que vivas una experiencia de sabores y olores frente al mar.

Tourists and locals will tell you over and over again that the only thing they really need is a good menu and a spectacular view. Located at the majestic golf course of Puerta Cortes in La Paz, the newly opened Cardon welcomes you to a culinary experience that is full of flavors and aromas and situated right in front of the sea.

Tendencia El Arte de Viajar

83


El chef ejecutivo, Christian Morales, se inspiró en los “sabores de casa” con un toque vanguardista para la creación del menú. Los ingredientes que utilizan son principalmente de mar para honrar al Golfo de California y el océano Pacífico, quienes forman parte del corazón de Baja California Sur. También, cuentan con una amplia selección de lechón, codorniz, aves de caza, salmón de Alaska y mejillón verde de Nueva Zelanda.

To create his menu, Executive Chef, Christian Morales, was inspired by the idea of “home cooking” but with a modern twist. The ingredients are basically from the sea in honor of the Sea of Cortez and the Pacific Ocean, both of which are the heart of Baja California Sur. There’s also a delicious selection of wildfowl, as well as suckling pig, Alaska salmon and green mussels from New Zealand.

84

Tendencia El Arte de Viajar


Cardón es la propuesta fine-dining dentro del complejo, donde la experiencia personalizada es llevada al siguiente nivel gracias a la cocina de autor que plantea platillos como el lechón de piel crujiente acompañado de salsa de chile morita y verdolagas o el “tiramisú distinto”, una paleta de mascarpone cubierta de chocolate junto a una panna cotta de café. El menú de invierno también cuenta con platillos como la totoaba de cultivo en salsa de oporto con espinaca, nuez y una reducción de vino tinto. Para hacer una conjugación perfecta de sabores, no podemos dejar atrás el maridaje a manos del sommelier Marcos Flores Tlalpan. Marcos preside en la Asociación Americana de Sommeliers y presentó a Cardón etiquetas del Valle de Guadalupe como Casa Magoni y Pater u opciones internacionales como Pingus y Opus One. Lo que hace diferente a Cardón de otros restaurantes es que también tienen opción para desayunos con una variedad de platillos como el avocado de salmón y el pan francés. Christian nos comenta que es importante brindarles a sus comensales la oportunidad de tener un extraordinario desayuno con el mejor servicio.

Cardon is fine dining at its best. The personalized experience is taken to the next level thanks to the signature cuisine that includes dishes such as crusted wildfowl with Morita pepper sauce and purslane, or a different approach using tiramisu. There’s also chocolate covered mascarpone with a coffee panna cotta. The winter menu offers dishes such as farm raised totoaba fish with a port sauce, spinach, walnuts and a wine reduction. For the perfect pairing, we place ourselves in the hands of sommelier Marcos Flores Tlapan. Marcos is a member of the American Association of Sommeliers and has stocked Cardon with numerous labels from the Guadalupe Valley such as Casa Magoni and Pater, as well as international favorites such as Pingus and Opus One. What makes Cardon different from other restaurants is a breakfast menu that features a wide range of dishes such as salmon and avocado on French bread. Christian emphasized how important it is to pamper diners with an extraordinary breakfast coupled with the finest service.

Tendencia El Arte de Viajar

85


Baja California Sur,

una Aventura que Transforma A MIND-ALTERING ADVENTURE

A

86

Luis Ruiz

U

l llegar a Los Cabos, las largas tardes doradas junto a la piscina eran la rutina diaria de mi vida, algo que comenzó a desvanecerse poco a poco para forjar mi carrera en el desarrollo de proyectos arquitectónicos y de interiores. Hoy, tras haber diseñado algunas de las propiedades más bellas de México, estoy inmerso en una de las explosiones inmobiliarias más importantes de la historia del destino —un tsunami frenético de apertura de hoteles, residenciales, y restaurantes —. Pero, inesperadamente, se detuvo gracias a la llegada de una pandemia global que al final me regaló el tiempo ideal para explorar más allá.

pon arriving in Los Cabos, long golden afternoons by the pool were my daily routine and something that began to fade little by little as I developed my career with architectural and interior projects. Today, after having designed some of the most beautiful properties in Mexico, I am immersed in one of the most important real estate explosions in the history of the destination - a frenzied tsunami of hotel, residential, and restaurant openings. But, unexpectedly, it came to a halt thanks to the arrival of a global pandemic that, in the end, became the ideal time to explore further.

Motivados por las historias de un paraíso al norte de La Paz, y por las ganas de distanciarnos de todos y de todo, mi pareja y yo elaboramos un plan de escape y entretenimiento. Decidimos escoger un Jeep Rubicon al que dedicamos los meses de pandemia para equiparlo con aquello que creímos imprescindible para nuestra travesía por las playas. Cuando llegó el momento, tomamos a nuestro Bulldog Francés y los tres emprendimos el viaje al norte por 21 días.

Motivated by the stories of a paradise north of La Paz, and by the desire to distance ourselves as a couple from everyone and everything, we created an elaborate escape and entertainment plan. We decided to choose a Jeep Rubicon to which we dedicated months of the pandemic to equip with what we believed was essential for our journey over the beaches. When the time came, we took our French Bulldog and the three of us set off north for 21 days.

Tendencia El Arte de Viajar


Interminables paisajes escondidos tras cientos de kilómetros de senderos son un deleite visual a lo inexplorado. Los muy anticipados días de playa se convirtieron sorpresivamente también en días de campo, de explorar la sierra, sus misiones históricas y sus pinturas rupestres. No solo sorprenden las islas repletas de playas paradisíacas, sino su espectacular fauna dentro y fuera del mar, y la impresionante flora que se erige en forma de cardones y cirios, todavía más grandes y colosales entre más al norte se viaja.

Endless landscapes that were unexplored except by hundreds of kilometers of trails were a visual delight. The much-anticipated beach days surprisingly turned into picnics, as well as the exploring of mountains, historical missions and cave paintings. Not only were the islands full of paradisiacal beaches, but also spectacular fauna in and out of the sea. There is the impressive flora that rises in the form of cardones that grow even larger and more colossal the further north you travel.

El recorrido es también exquisito en lo culinario. En el sur, los mariscos frescos de los litorales del Pacífico y del Mar de Cortés se transforman hacia el centro de la península en grandiosos cortes de carne de res y de cordero. Al llegar al norte, sus vinos tampoco decepcionan y son considerados entre los mejores del mundo.

The tour was also exquisite for the culinary benefits. In the south, fresh seafood from the Pacific coast and the Sea of Cortez is transformed towards the center of the peninsula into great cuts of beef and lamb. When arriving in the north, the wines do not disappoint either and are considered among the best in the world.

Habíamos escuchado que el regreso era cansado y monótono, fue todo lo contrario. Existen rutas alternativas en prácticamente toda Baja California Sur que permiten llegar a lugares recónditos, solitarios, únicos, y sin cobertura, pero con lo necesario para robarnos el aliento.

We had heard that the return trip was tiring and monotonous, it was the opposite. There are alternative routes in practically all of Baja California Sur that allow us to reach remote, lonely, unique places, without notoriety, but with what is necessary to take our breath away.

En resumen, Baja California Sur es deliciosa y se disfruta con todos los sentidos.

In short, Baja California Sur is delicious and is best enjoyed with all the senses.

Tendencia El Arte de Viajar

87


Vino Misional Californiano, una reliquia con vida tricentenaria

Californian Missionary Wine, a tradition with a 300-year lifespan Carlos Verdugo

88

El primer vino californiano se produjo en Baja California Sur. Al establecerse las misiones jesuitas a lo largo de toda la península, se dio inicio la colonización de California como región de lo que fue la Nueva España, y fue la misión jesuita de San Francisco Xavier Viggé-Biaundó el primer sitio en el que se produjo vino, en la ladera oriental de la Sierra de la Giganta, a 32 km de Loreto.

The first wine in California was produced in Baja California Sur at the time the colonization of California began in what was once New Spain. Jesuit missions were established throughout the peninsula and the mission of San Francisco Xavier Vigge-Bia on the eastern slope of the Sierra de la Giganta, near Loreto, was the first site where wine was produced.

Refiriéndose al inicio de la agricultura en esa misión, narra el padre Miguel del Barco: “En este sitio edificó iglesia y casa para el padre y otras para indios y formalizo pueblo. Allí plantó un parral, y después una viña de que se comenzó a hacer el primer vino en la California…”. Este vino se producía para ser usado en las ceremonias religiosas, dando así paso a una tradición vitivinícola que tiene 300 años de antigüedad. Durante el primer medio siglo de producción de este vino misional, la península se llamaba California, de ahí el nombre de “Vino Misional Californiano”.

Referring to the beginning of agriculture at the mission, Father Miguel del Barco narrated: “On this site, we built a church and house for the father, other homes for Indians, and we formalized a town. There, we planted a vineyard, and later it was the vineyard from which the first wine was made in California…” The wine was produced for the purpose of religious ceremonies. Over time, it became a winemaking tradition that is now three hundred years old on the peninsula. During the first half century of production of this missionary wine, the peninsula became known as California and resulted in the name "Californian Missionary Wine."

Tendencia El Arte de Viajar


La variedad de uva que el padre Ugarte sembró era de origen europeo (Vitis vinífera), conocida como uva Misional o uva Misión, y es la misma que aún se usa para la elaboración del vino en esa región sudcaliforniana. Anteriormente era utilizada para producir vino dulce y brandy. Actualmente, no es considerada como una uva de calidad debido a la falta de balance para producir los vinos que demanda el mercado moderno. A pesar de esto, la tradición de producir vino artesanal en algunos pueblos misionales se ha mantenido viva desde inicio del siglo XVIII. Tras el cierre de las misiones, los pobladores que tenían viñas en sus huertos continuaron cultivándolas para comercializar tanto el vino como la uva deshidratada (uva pasa), y cada verano se realiza una vendimia.

Los principales productores están en dos pueblos de origen misional que se hallan en la parte central de la geografía estatal: San Miguel de Comondú y La Purísima. Otros pequeños productores están en San José de Comondú, San Isidro, San Javier, San Ignacio, San José de Gracia, y hasta en algunos ranchos de la región. En los pueblos misionales se producen vinos tintos pálidos y vinos con diversos tonos de ámbar. Los racimos de la uva misional son grandes y sueltos, lo que hace que el racimo pueda madurar por mucho tiempo y que las uvas sean muy resistentes. Su principal enemigo es la propia fauna de los oasis, además de abejas, avispas, mapaches, entre otros animales. Aun así, no se usan insecticidas en los huertos, lo que permite considerar estos vinos como orgánicos, aunque no se cuente actualmente con la certificación formal.

The variety of grape that Father Ugarte planted was of European origin (Vitis vinifera). It was known as the Misional grape or Mission grape. It is the same grape still used for making wine in the southern Californian region. Although it was previously used to produce sweet wine and brandy, it is no longer considered a quality grape due to the lack of balance to produce the wines demanded by the modern market. Despite this, the tradition of producing wine by hand has been kept alive in some missionary towns since the early 18th century. After the closure of the missions, people continued to cultivate vineyards and bring both wines and dehydrated grapes (raisins) to market every summer. Today, it is a table wine prepared by the descendants of the original inhabitants of the Jesuit missions who continue to live in the mission towns.

The main producers are in two towns with missionary origins found in the central part of the state: San Miguel de Comondu and La Purisima. Other small producers are in San Jose de Comondu, San Isidro, San Javier, San Ignacio, San Jose de Gracia, and even in some ranches. The wines produced in the mission towns are pale red or of various shades of amber. The missionary grape bunches are large and loose, which means the bunch can ripen for a long time and the grapes are very resistant to the elements. The grapes main enemy is the fauna of the oases, including bees, wasps, raccoons and other animals. Even so, insecticides are not used in the orchards, which allows the wines to be considered organic even though they do not currently have formal certification.

Tendencia El Arte de Viajar

89


El arte rupestre, es sin duda un patrimonio cultural de enorme amplitud, y es el resultado de manifestaciones de grupos que habitaron en las diversas zonas donde hoy existen vestigios. Las cuevas que albergan conjuntos de pinturas son: La Pintada, Las Flechas, La Música, La Soledad, Boca San Julio, Cuesta Palmarito y El Ratón. El acceso al complejo de montañas y grandes cuevas donde podrás ver los grandes murales es restringido para 2000 personas por año. Son pocos los privilegiados que enriquecen su espíritu con esta experiencia. Te recomendamos llegar al bello San Ignacio y contactar al personal del INAH para que te orienten y te autoricen el acceso a la zona. Tomando la carretera federal de San Ignacio a Guerrero Negro, se llega a una brecha de terracería (37 km) que conduce a una pequeña población enclavada en el corazón de las montañas “San Francisco de la Sierra”. La Sierra de San Francisco es una región aislada y carece de caminos, visitar estos sitios requiere transitar por senderos de herradura, es decir donde solo pasan caballerías, pero no carros, el tour se realiza a lomo de mula o caminando, una verdadera y maravillosa aventura.

90

Tendencia El Arte de Viajar

Fotograf ías: Oscar Ortiz

OBRA DE GIGANTES: MURALES MAJESTUOSOS

Cave painting is a cultural heritage of enormous complexity. It is the result of manifestations of prehistoric groups who inhabited the various areas where the remains exist today. The caves that house sets of paintings are La Pintada, Las Flechas, La Musica, La Soledad, Boca San Julio, Cuesta Palmarito and El Raton. Access to the complex of mountains and large caves where you can see the large murals is restricted to 2,000 people per year. Few are the privileged who are lucky enough to enrich their spirit with this experience. We recommend you get to the beautiful town of San Ignacio and contact the INAH staff so they can authorize access and guide you to the paintings. If you take the federal highway from San Ignacio to Guerrero Negro, you reach a dirt road in about 23 miles that leads to a small town nestled in the heart of the San Francisco de la Sierra mountains. The Sierra de San Francisco is an isolated region that has few roads. Touring the sites requires walking horse trails, that is, where only horses pass, not cars. The tour is on the back of a mule or on foot and is a true and wonderful adventure.


Si eres uno de los privilegiados que logre realizar este recorrido sorprendente te deslumbraras con un paisaje asombroso y salvaje que, además de su belleza natural, propicia el encuentro con un mundo ancestral en cada uno de los grandes murales.

If you are one of the privileged who manages to secure a place on this tour, you will be dazzled by an amazing and wild landscape that, in addition to its natural beauty, leads to an encounter with an ancestral world in each of the great murals.

¿POR QUÉ PUEDE RESULTAR UNA AVENTURA MAJESTUOSA?

WHY CAN IT BE A MAJESTIC ADVENTURE?

En este mundo imaginario, en este paraíso desértico, los murales registran deseos, propósitos, pero sobre todo una profunda corporeidad de piedra, una fusión de la roca, lo rudo, lo áspero resistente al sol y a la noche.

In this imaginary world, in this desert paradise, the murals record desires and purposes, but above all a deep body of stone, a fusion of rock, rough rock, resistant to the sun and the dark.

Recorrer los senderos interpretativos, te ayudarán a trabajar tu confianza, la autoestima, la empatía con los acompañantes, la tolerancia, el manejo de crisis antes las exigencias físicas y la lejanía del estado de confort.

Hiking the interpretive trails will help you work on your confidence, self-esteem, and empathy in companionship with tolerance and crisis management due to the physical demands and the remoteness from creature comforts.

Imágenes humanas de grandes proporciones, con los brazos en alto, en colores, rojo, negro y amarillo parecieran nos dan la bienvenida a esta tierra perfumada. La sierra de San Francisco es una fortaleza natural: formaciones volcánicas al centro de una serie de planicies, que conducen a un gran templo de arte, del centro de esa gran materia volcánica salen varias cañadas hondas, que al mismo tiempo son el acceso a La Sierra.

Human images of great proportions, with arms raised, in colors of red, black and yellow seem to welcome us to this scented land. The Sierra de San Francisco range is a natural fortress with volcanic formations at the center of a series of plains that lead to a great temple of art. Several deep gullies emerge from the center of this volcanic matter that also serves as the access to the mountain range.

Son pocos los aventureros, pero son cuantiosas las emociones. ¡Atrévete a visitar este lugar inimaginable!

The adventurers are few, but the emotions are many. Dare to visit this unimaginable place!

Tendencia El Arte de Viajar

91


Destino Invitado GUEST DESTINATION

92

Cabo Pulmo es parte de la subdelegación de La Ribera, en el municipio de Los Cabos; una pequeña comunidad de prestadores de servicios, residentes extranjeros y locales llenos de vida gracias a esa cercanía con el mar.

Cabo Pulmo is part of the sub-delegation of La Ribera, in the municipality of Los Cabos. It is a small community of service providers, and international and local residents that are full of life thanks to its proximity to the sea.

Hace 25 años, la pesca era la principal fuente económica del pueblo. Cuando se percataron de que estaban dañando el ecosistema, decidieron que era mejor dedicarse a la actividad turística y conservar el pequeño gran mundo de Cabo Pulmo.

25 years ago, fishing was the town’s main economic resource. When the fishermen realized they were damaging the ecosystem, they decided that it would be better to dedicate themselves to tourism and preserve the Big Little World of Cabo Pulmo.

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

93


94

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by Ahora, miles de personas vienen a la comunidad a nadar con las diferentes especies de peces, donde no solo te sientes a merced de un ecosistema completamente diferente al que estás acostumbrado, sino que te maravillas de su belleza. Jacques-Yves Cousteau, naval, investigador y explorador francés, nombró al Golfo de California como el acuario del mundo porque encontró varios ecosistemas en un solo lugar. Él lo describió como un hecho que solo sucede en Cabo Pulmo, un lugar que reúne varias especies entre las que se encuentra el pargo, el burro almorejo, el perico bicolor, ángel rey, ídolo moro, botete negro, jurel verde, rainbow runner, delfines, lobos marinos y tiburones.

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la

El 6 de junio de 1995 se declaró Área Natural Protegida por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). Gracias a que se prohibió la pesca deportiva en 14 kilómetros en el Parque Nacional Cabo Pulmo, se ha incrementado un 400% los peces que habitan en la reserva.

cultura de Baja California

Cabo Pulmo atrae a turistas internacionales, buzos profesionales y alguno que otro amateur. La aventura toca la puerta de tu casa y el sentimiento de explorador, tal y como lo sintió Jacques Cousteau, aparece en ti.

generaciones!

Now, thousands of people come to the community to swim with the different species of fish. Here, you not only feel a part of a completely different ecosystem than the one you are used to but also marvel at its beauty. Jacques-Yves Cousteau, a French naval officer, researcher and explorer, named the Gulf of California the world's aquarium because he found several ecosystems in one location. He described it as an event that could only happen in Cabo Pulmo, a place where several species congregate, including snapper, burro almorejo, bicolor parakeet, king angel, Moorish idol, spotted pufferfish, green horse mackerel, rainbow runner, dolphins, sea lions and sharks. On June 6, 1995, Cabo Pulmo was declared a Protected Natural Area by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Due to the fact that sport fishing was prohibited in nearly nine square miles of the Cabo Pulmo National Park, the number of fish has increased by 400 percent. Cabo Pulmo attracts international tourists, professional divers and the occasional amateur. Adventure knocks on your door and the feeling of an explorer, as Jacques Cousteau felt, takes hold of you.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

www.combustiblesvhc.com

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

Tendencia El Arte de Viajar

95


UN LEGADO QUE PIENSA FUERA DE LA CAJA A LEGACY OF HOSPITALITY AND ARCHITECTURAL ORIGINALITY

96

Tendencia El Arte de Viajar


El apellido Giddings es pionero en la hotelería, en el tiempo compartido y en el servicio al viajero en Los Cabos. La familia incursionó en el mundo de la hospitalidad gracias a la construcción de los condominios Ocho Cascadas ubicados en Puerto Vallarta, donde se originó un legado. Después vino la idea de incursionar en Cabo San Lucas. Ocho Cascadas marked a watershed moment in the architectural design of hotels in Puerto Vallarta where the company originated. Edward Giddings had the idea of creating completely different and open spaces, steeped in nature and incorporating Mexican elements. As a result, the last name of Giddings entered the history of tourism in Mexico through timeshares and extraordinary traveler services and designs.

Mark, hijo de Pat y Ed Giddings, nació en Puerto Vallarta. Recuerda con mucho cariño viajar con sus hermanos cada verano a Los Cabos. Aunque estudió en Estados Unidos y vivió allá por un tiempo, en 1992 decidió apoyar el negocio familiar por lo que Cabo San Lucas se convirtió en su hogar. El amor por México nace por la cultura y tradición de sus personas, sabores, aromas y, por supuesto, de los paisajes. Ocho Cascadas marcó un parteaguas para la oferta arquitectónica en Puerto Vallarta. Ed Giddings, su padre, tuvo la idea de crear espacios completamente diferentes. La visión de Ed fue edificar un lugar abierto, donde pudieras impregnarte de la naturaleza. Después de plasmar sus ideas y hacerlas realidad en la selva tropical, la familia trasladó la idea ahora al desierto de Cabo San Lucas. En 1985 esta ciudad todavía no era muy conocida, contaba con algunos hoteles como Solmar, Hacienda y Finisterra. Mark platica que, al llegar a este nuevo escenario, su padre fue un verdadero artista en construir la imagen y diseño, cuidando cada detalle y honrando su creatividad. La empresa es familiar e íntima, busca entablar un lazo especial tanto con los huéspedes como con el personal. Una de las filosofías más importantes que perduran en la actualidad como el pilar y por el que se rige la familia Giddings son los valores de Pat. La mamá de Mark fue la matriarca del proyecto y mano derecha de Ed. No podía existir uno sin el otro. La unión de los dos convirtió a la familia en pioneros de la hospitalidad en Los Cabos. Alguien que siempre estuvo cerca es Ed Hooton, socio fundador de RED Group, quien tiene gran estima por el esfuerzo, dedicación y compromiso de los Giddings hacia sus ideales. Para Ed Hooton, la familia Giddings fue la primera en traer el tiempo compartido a Los Cabos. Además, inició un acuerdo para que los huéspedes tuvieran la oportunidad de compraran sus estadías. Por esta razón, Cascadas de Baja ha visto crecer cuatro generaciones de turistas dentro del hotel. El respeto, la perseverancia, el honor y la gratitud son algunas de las palabras que describen una familia que llegó hace 5 décadas a Cabo San Lucas y que en el presente sigue evolucionando. Para Mark, el legado de sus padres es el mismo que quiere para sus hijos: un legado que piensa fuera de la caja.

After capturing his ideas and bringing them to life in the rainforest of Puerto Vallarta, Ed extended his plans to the Cabo San Lucas desert. In 1985, Cabo San Lucas was still not well known and only had a few hotels such as the Solmar, Hacienda and Finisterra. Later, Club Cascadas de Baja joined the names of the first hotels in the destination. Mark, son of Pat and Ed Giddings, fondly remembers traveling with his siblings every summer to Los Cabos. In 1992, he decided to make Cabo San Lucas his home and work for the family business. The love for Mexico in the Giddings family was born from the culture and traditions, the flavors, aromas, landscapes and, of course, the people. Mark says that his father was a true artist, taking care of every detail in the design and construction of the two hotels. In the book Art and Architecture of Passion written by Ed’s wife, Patricia Giddings, we can see that Ed was not only an architect, but also a painter. His creations reflect the imagination and daring lines that characterized him as no ordinary artist. The company is familiar, intimate and works to establish a special bond with both guests and staff. This philosophy remains today and serves as a company pillar implemented by Pat who was the right hand and life partner of Edward. For Ed Hooton, a family friend and mentor, the Giddings were the first to bring the timeshare business to Los Cabos, as well as initiate programs that provided guests with the opportunity to purchase their vacation with owner benefits. This is the reason Club Cascadas de Baja has welcomed four generations of tourists. Respect, perseverance, honor, and gratitude are some of the words that describe a family that arrived in Cabo San Lucas five decades ago and continues to evolve today. For Mark, the legacy of his parents is similar to what he wants for his children: a legacy that thinks outside the box.

Tendencia El Arte de Viajar

97



Nuevo proyecto, nueva forma de comunicar New project and a new way of communicating

L

a evolución de Tendencia ha pasado por varias etapas que nos recuerdan la importancia del cambio y no quedarnos estáticos. Por esa misma razón tratamos de estar en movimiento y que en algún momento esa dinámica se convierta en procesos que contemplen un nuevo proyecto como el que presentamos en esta ocasión: Tendencia Podcast. Gracias al esfuerzo de todo el equipo, incursionamos en una nueva forma de comunicar y estamos seguros de que nuestros seguidores lo recibirán con el mismo interés.

Los podcasts son una serie de episodios grabados en audio y transmitidos online. El formato puede variar, ya sean entrevistas entre invitado y presentador o grabaciones individuales donde el presentador o presentadores aborden un tema específico. Cerca de 20 millones de personas escuchan podcasts y conforme pasa el tiempo, este nuevo formato de comunicación aumenta en audiencia y popularidad. Podríamos decir que es una especie de híbrido con la radio, la diferencia, es que en el podcast puedes editar el audio y publicarlo días después. En la radio aún tiene el reto de ser transmisión en vivo. La tecnología nos permite abrir fronteras entre países, culturas y conocer lo que mueve a las personas en otras regiones. Esa multiculturalidad es parte de lo que queremos lograr con Tendencia Podcast, que nuestros invitados se sientan entre amigos y den su punto de vista o nos cuenten novedades sobre temas vigentes en Los Cabos y sus alrededores.

T

he evolution of Tendencia has gone through several stages that remind us of how important of it is to be accepting of change and not remain static. For that very reason, we work hard to be in constant motion. At some point, that dynamic becomes processes that leads to a new project like the one we present right here: Tendencia Podcast. Thanks to the efforts of the entire team, we were able to venture into a new way of communicating and we are sure that our followers will receive it with equal interest.

Podcasts are a series of recorded audio episodes that are broadcast online. The format can vary, be it interviews between guest and a presenter or individual recordings where the presenter or presenters address a specific topic. About 20 million people right now listen to podcasts and the audience for this new communication format continues to increase in size and popularity. It could be described as a kind of hybrid radio. However, the difference is that the audio in a podcast can be edited and published days later. Radio still has the challenge of being a live broadcast. Technology allows us to open borders between countries and cultures and to know what moves people in other places. This multiculturalism is part of what we want to achieve with the Tendencia Podcast. We want our guests to sit among friends and give their point of view or offer news about current issues in Los Cabos and surrounding areas.

Las temporadas se crearán conforme a las ediciones de la revista y los capítulos saldrán cada viernes durante un mes. Así que, prepárate porque Tendencia Podcast es la nueva propuesta que tenemos para que escuches mientras te bañas, cuando comes, antes de dormir o camino al trabajo.

The podcasts will be created in accordance with the editions of the magazine and the chapters will come out every Friday each month. So, get ready, because Tendencia Podcast is something new and entertaining for you to enjoy while you shower, when you eat, before going to sleep or on the way to work.

Tendremos pláticas amenas, consejos, recomendaciones de expertos, miradas íntimas detrás de cámaras y por supuesto, motivos suficientes para recorrer con nosotros la península de Baja California Sur.

We will have entertaining discussions, advice, expert recommendations, intimate looks behind the scenes and, of course, plenty of reasons to visit the Baja California Sur peninsula with us.

¡Escúchanos en Spotify! Listen on Spotify!

Tendencia El Arte de Viajar

99


IA YENE N R O VE YENEKAK I

B

Dentro de estos sitios se encuentra el Faro Viejo, un bello monumento en Cabo Falso inaugurado el 05 de mayo de 1905 y que fue, durante muchos años, testigo de embarcaciones que navegaban por las aguas sudcalifornianas de todas partes del mundo. Yenekamú busca generar en la población un sentimiento de pertenencia—particularmente en Los Cabos—a través del conocimiento, rescate y difusión del patrimonio histórico, cultural y natural de la región. En palabras del presidente de la asociación, Felipe de Jesús Marrón Rosas: “para poder amar, respetar y cuidar a Los Cabos lo principal es conocerlo. Por eso, es importante difundir con qué contamos y podemos disfrutar los cabeños, sentirnos orgullosos y mostrarlo con dignidad a los visitantes. No amas lo que no conoces”. Mantener vivo este legado es el primer paso para que este paraíso no sea un lugar, sino un hogar. MÁS INFORMACIÓN: FOR MORE INFORMATION, PLEASE CONTACT: PROFE.FELIPEROSAS@GMAIL.COM

100

Tendencia El Arte de Viajar

SUDC D E OOT A LI F R S A E S IAN L

aja California Sur posee memorias fascinantes que crearon tradiciones y costumbres para dar identidad a sus habitantes. Como una iniciativa para preservar esta historia nace Yenekamú, una asociación civil que busca compartir el origen y las raíces de esta tierra por medio de aquellos sitios emblemáticos que contribuyeron al desarrollo y crecimiento cultural de Los Cabos, especialmente al de Cabo San Lucas.

LAS R D O ALIF A Í C O R ENSUDC N

: MANTEN Ú A MMU: KEEPING I

B

aja California Sur has fascinated memories which created tradition and customs to give identity to its people. As an initiative to persevere the history of Los Cabos, Yenekamu was born. A civil association which seeks to share the origin and roots of this land through emblematic places which contributed to the development and cultural growth of Los Cabos, especially in the Cabo San Lucas area. Inside this you’ll find Faro Viejo, a beautiful monument in Cabo Falso inaugurated on May, 5 1995 and that for many years' witness boats that sailed through sudcalifornian waters to every part of the world. Yenekamu seeks to transmit a feeling of belonging in its people, especially in Los Cabos through knowledge, rescuing and spreading the historic, cultural and natural heritage of the region. In words of the president of the association, Felipe de Jesus Marron Rosas: “for us to be able to love, respect and take care of Los Cabos, first we need to know it. That is why, it is important to acknowledge what we have and what we can enjoy as cabeños, to feel proud and show it with dignity to travelers. You don’t love what you don’t know.” Keeping alive this legacy is the first step to make this paradise not a place, but a home.



TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR

5

AÑO 2020


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.