Summer Insider 2021

Page 1

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR




Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Dirección Adjunta Alejandra Paredes Uc alejandra.paredes@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Creación de Contenido María Calleja Ceseña maria.calleja@tendenciamagazine.com

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Jimena Estrada Pimentel

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais

Editor Inglés Jr. Samantha Denisse Suárez Mejía samantha.suarez@tendenciamagazine.com Editor Español Yana Aguirre

Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

(624) 174-1945

Comercialización & Diseño Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Embajadores Carlos Guzmán Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Social Media Manager Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico Jr. Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com

Becarios Murena Mendoza Arraut Sabrina Fernández Peña Santiago Fernández Peña

Dirección Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com AsistenteDirección Audiovisual Marlon Rodríguez marlon.rodriguez@tendenciamagazine.com

TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2021, No. 52, Junio 22 a Septiembre 22, 2021, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine. com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Brenda Victoria Ruiz Limón, Calle 11 No. 264. Col. Ferrocarril. C.P. 44440, Guadalajara Jalisco, Tel. 33 2849-2894, RFC: RULB9308315I9.

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición.



Carta Editorial

A N o t e Fr o m E d i t o r

Estamos emocionados por publicar la edición de verano porque encontrarás lugares con tanta majestuosidad de naturaleza, historia y cultura que tu energía se renovará y tus capacidades se enfrentarán a nuevas experiencias. El VERANO lo asociamos con diversión, sol y días largos y calurosos que reponen nuestra vitamina D. ¿Y por qué no?, hasta deportes extremos. Todo esto lo puedes vivir al explorar Baja California Sur. Gracias Oscar Ortiz de Elements of Baja por ser nuestro cómplice para recorrer la península. Como siempre, nuestro objetivo es elegir imágenes inspiradoras para persuadirte a viajar a esta península. ¡Esperamos lograrlo con el mapa que señala nuestra travesía! Recuerda que sí podemos planear ahora un viaje es porque tenemos salud, estabilidad, tiempo libre y porque tenemos fe en la humanidad.

We are excited to publish our SUMMER edition. You are sure to find places with such majesty of nature, culture, and history that your energy will be renewed and your capacity for new experiences will be greater than ever before. We associate summer with fun, warm weather, and time outside to enjoy the sun, recover some vitamin D, and play sports. And why not? You can experience all this when you visit Baja California Sur. Thanks go to my friend and colleague Oscar Ortiz from Elements of Baja for being our travel companion. Our goal was to discover, explore and capture the inspiring images that highlight the natural beauty of our indomitable peninsula. To see how we accomplished our goal, please visit the map that marks our journey!

Empowered by

MIRAFLORES

Remember, if it’s possible to plan a trip today, it is because we have health, stability, free time and because we have faith in humanity.

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

4

Tendencia El Arte de Viajar


C O N S E J O EDITORIAL Cristina Rodríguez Bremer

Ed i t o r i a l B o a r d

Enrique Hambleton

Gabriel Fonseca Verdugo Laura Bueno

Jesús Manuel Corral González Severino Gómez

Oscar Ortiz García Socorro García Domínguez

Yandi Monardo

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s

Carlos Verdugo

Claudia Velo

Ramón Ojeda Mestre

José Martín Olmos Ceseña


Contenido

C

O N

T

E

N

T


8

Viajando Traveling Jesús Corral

72

Literatura Californiana Californian Literature

14

La Entrevista Interview Christopher Roberts

74

Recetas Sudcalifornianas South Californian Recipes

22

Baja California Sur, un Destino muy Nacional Baja California Sur,a very National Destination Joaquín Précoma Valle

76

La Paz

80

Grupos e Incentivos El Futuro nos Alcanza Group Travel - The Future is Here Claudia Velo

28

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos ceseña

40

Vinos para El Verano Wines for Summer

83

Destino Invitado Guest Destination Miraflores

42

El Misticismo de Loreto The Mystical City of Loreto

94

Pisando Firme Stand Strong

48

Sólo para Iniciados For Beginners Only Ramón Ojeda Mestre

52

Off Road: Deporte, Pasión y Tradición Off Road: Sport, Passion and Tradition

58

Las Californias Carlos Verdugo

EL ARTE DE VIAJAR EL ARTE DE VIAJAR

B A JA CA L I F O R N I A S U R

64 Locación: Loreto, B.C.S.

¿No había nada en Cabo?"… Preguntaban los Turistas "There was nothing in Cabo?"... the Tourists asked.

PORTADA | COVER Fotógrafo: Hugo Campoy Locación: Isla Danzante Tendencia El Arte de Viajar

7


Traveling

8

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VIAJANDO - TRAVELING

CATAMARAN QUEEN BUTTERFLY | PLAYA BALANDRA | LA PAZ B.C.S.


Increíblemente estamos en el número de verano del año 2021, y los días parecieran pasar con una fluidez impresionante. A pesar del encierro, de la pandemia, de la desaceleración forzosa de nuestras vidas y de la economía, los días siguen transcurriendo. Incredibly, we are already in the summer issue of 2021. Time seems to pass with an impressive fluidity. Despite the confinement, the pandemic, the forced slowdown of our lives and the economy, the days continue to go by.

Q

uizá una de las actividades recurrentes durante estos días ha sido el replanteamiento del futuro, la aceptación y el entendimiento de un rumbo diferente e inminente en nuestras actividades. Porque la única constante que estamos viviendo, es precisamente el cambio.

10

O

ne recurring activity during these days has been the rethinking of the future, the acceptance and understanding of a different and imminent course in our activities. Because, if one thing is certain, change is the only constant in our lives.

Se percibe intesamente la necesidad de salir del encierro, de reconectar con amigos, familiares y actividades, pero con una actitud renovada, reinventada.

The daily need to get out of confinement, to reconnect with friends, family and activities, with a renewed and reinvented attitude is felt more deeply.

Lo anterior me recuerda a un movimiento fundado en los años ochenta por Carlo Petrini llamado "slow food". El propósito era defender las tradiciones regionales, la buena comida, los placeres gastronómicos y, en general, las ventajas que se obtienen de un ritmo de vida lento y organizado.

The above reminds me of a movement founded in the eighties by Carlo Petrini called "slow food." The purpose was to defend regional traditions, good food, gastronomic pleasures and, in general, the advantages obtained from a slow and organized rhythm of life.

Es bien sabido, porque lo hemos leído y escuchado en todas partes, que uno de los sectores más afectados por esta pandemia son los servicios y, obviamente, el turismo es un ejemplo perfecto. Es quizás donde veremos más cambios que nos beneficiarán a todos, ya que se pretende reforzar la experiencia de viajar, más que el simple hecho de visitar lugares diferentes. Es decir, el enriquecimiento personal al apreciar con todos los sentidos tiende a convertirse en la razón de promover un destino en particular, buscando estancias más largas en espacios al aire libre con alternativas satélites en vez de recorrer una multitud de lugares en poco tiempo. Será una especie de “slow travel” donde la sensación de escape empezará desde la planeación cuidadosa de los detalles.

It is well known, because we have read and heard it everywhere, that one of the sectors most affected by this pandemic is services and, obviously, tourism is a perfect example. It is perhaps where we will see more changes that will benefit us all, since it is intended to reinforce the experience of traveling, more than the simple fact of showing up in different places. In other words, being able to appreciate something with all the senses tends to become the reason for promoting a particular destination, looking for longer stays in outdoor spaces with satellite alternatives instead of visiting a multitude of places over a short period of time. It will be a kind of "slow travel" applied to various activities, where the feeling of escape will start from the careful planning of the details.

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


ISLA DANZANTE

FOTOGRAFÍAS: HUGO CAMPOY


Poco a poco comienza a surgir un mundo post-vacuna, y

Little by little, a post-vaccine world is beginning to emerge,

con él un mayor respeto y cuidado por el medio ambiente.

and with it a greater respect and care for the environment.

No será fácil ni rápido. El impacto en el cambio climático es

It will not be easy or fast, but the time it takes to mature will

imperioso. La conciencia por tener un mejor planeta, por

be the time that the sector has to rethink each of the different

el uso de energías limpias, el reciclaje y reutilización serán

options. The impact on climate change is imperative, as well

factores decisivos al elegir el lugar a visitar.

as increased awareness for a better planet, for the use of clean energy, recycling and the reuse of materials will be part

Me parece que un porcentaje muy importante del mercado turístico que se desarrollará en los próximos años, tendrá una orientación hacia grupos más pequeños, familiares o de amigos, con un enfoque en intereses de viaje en común, como pudiera ser: gastronomía, paseos marítimos, eventos deportivos o de entretenimiento, y paseos terrestres que enriquezcan el conocimiento y la aventura. Valorar la naturaleza en su estado más puro ya es un factor diferencial en destinos nacionales e internacionales. El viajero de hoy está dedicando más tiempo en investigar el destino al que viajará, y si el lugar elegido lo conquista, habrá un mayor deseo de invertir en una segunda propiedad o en tiempo compartido si cuentan con infraestructura y seguridad como elementos fundamentales. Es difícil imaginar en este momento un museo con sus salas llenas de gente o grupos caminando en interminables filas para observar de cerca una obra de arte. Asimismo, es improbable que a corto plazo se autoricen conciertos o espacios donde se permitan grandes concentraciones de personas. Y nos hace pensar en cuál será la visión del turismo a corto plazo. Viajar es una necesidad humana, pero hacer turismo no es necesariamente una actividad que requiera grandes cantidades de dinero. Más bien, es una actividad de imaginación, voluntad y capacidad organizativa.

Baja California Sur, como otros Estados y lugares de México

of the decision factors in the selection of destinations when preparing for a trip.

It seems to me that a very important percentage of the tourism market that will develop in the coming years will be oriented towards smaller groups, family or friends, with a focus on common activities, such as gastronomy, boardwalks, sports or leisure activities. Entertainment and walking the environments will enrich our knowledge and improve adventures. Appreciating nature in its purest state is already a differential factor in various national and international destinations. Today’s traveler spends time investigating the destination where he or she will travel. There will be a greater desire to invest as a second home or timeshare in destinations that have infrastructure and security as fundamental elements. Right now, it is difficult to imagine a museum with rooms full of people or large groups in long lines closely observing a work of art. It is also unlikely that in the short term, concerts or gathering places will be authorized to allow large concentrations of people. Of course, that makes us think about what the vision of tourism will be in the short term. Traveling is a human necessity but tourism isn’t necessarily an activity that requires large amounts of money. Rather, it is an activity of imagination, will and organizational capacity.

y en el mundo, se ve favorecida por su lejanía urbana, por su desarrollo rural y aislado, y por las bondades de su clima,

Baja California Sur, like other states and places in Mexico

pureza ambiental, la calidad del aire y vocación turística.

and the world, is favored because of the urban remoteness, rural and isolated development, and the benefits of the climate and environmental purity, air quality and tourist services.

12

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


¡El verano es un buen momento para planear la próxima visita! Summer is a great time to plan your next visit!

VIAJANDO - TRAVELING


La Entrevista I n t e r v i ew

14

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Christoph e r Robe r ts “Vivo mi verdad radical, canto la canción de mi alma” “I live my radical truth, I sing the song of my soul”

“Estamos creando este espacio, Soulterra, donde se fusiona el mar con la tierra; un espacio de encuentro, de unión para que, cuando entremos en ese portal, llegues a un punto donde te olvides de todo lo que está pasando allá afuera.”

“We are creating this space, Soulterra, where the sea merges with the land, a meeting space of unity. When entering this portal you reach a point where you forget everything that is happening out there.”

Para esta edición de verano, ir a hacer La Entrevista a un oasis con tanta historia por contar como Todos Santos, nos daba una perspectiva diferente. El punto de reunión fue Santaterra, allí conoceríamos el área de bienestar Soulterra que está en obra.

For the summer edition, conducting The Interview in an oasis with as much history to share as Todos Santos gave us a different perspective. The meeting place was Santaterra where we discovered the Soulterra wellness project under construction.

A la llegada había una producción fotográfica del menú de Oysterra. El chef Poncho Cadena con su carisma y entusiasmo innatos dirigía la coordinación de platillos. Encontramos también disfrutando de este nuevo espacio algunas bloggers mexicanas como: Pau Zurita, Pam Allier y Fer Millan. Nos dimos cuenta de que, ¡Todos Santos tiene magia para todos!

When we arrived, there was a photographic production of the Oysterra menu. Chef Poncho Cadena, with his innate charm and enthusiasm, directed the coordination of dishes. We also found the Mexican bloggers Pau Zurita, Pam Allier and Fer Millan enjoying the new space. It quickly became clear that the magic of Todos Santos is for everyone!

Conocer a Christopher Roberts, la mente maestra detrás de Soulterra, es una puerta hacia el despertar de la conciencia y el bienestar, mantenernos en el momento presente.

Meeting Christopher Roberts, the mastermind behind Soulterra, is a gateway towards awakening consciousness and well-being, and keeping us in the present moment.

Para el fundador de este jardín, la autenticidad y la verdad radical representan una búsqueda constante. Descalzo y sentado sobre el pasto cubierto de rocío, Christopher nos habla acerca de la importancia de reconectar con nuestras raíces. Mientras las aves, los árboles y el viento entonaban su propia melodía.

The founder of this wellness garden is in a constant search for authenticity and radical truth. Barefoot and sitting on the dew-covered grass, Christopher spoke with us about the importance of reconnecting with our roots, while the birds, the trees and the wind sang their own melody around us.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

15


“Mientras viva en congruencia con mi palabra y mis acciones, empiezo a tomar diferentes matices y los llevo a otras áreas de mi vida, ya sea un proyecto, la relación con mi familia, con mi pareja, mi socio, un podcast o en algún retiro. La semilla empieza conmigo”.

“As long as I live in congruence with my word and my actions, I can take different nuances to different areas of my life, be it a project, the relationship with my family, my partner, a podcast or at some retreat. The seed always begins with me.”

Desde la perspectiva de Christopher, lo que sucede en el exterior nace en el interior de cada ser, por lo que es importante mantener un diálogo interno para descubrir nuestras áreas de oportunidad y mejorar constantemente. La curiosidad por explorar el mundo a través de todos los sentidos es clave para seguir desarrollando una esencia propia y auténtica. Nos compartió que el viaje más largo de una persona es de la cabeza al corazón, encontrar la conexión del pensamiento con la voluntad y el sentimiento.

From Christopher’s perspective, what happens on the outside is born on the inside of each of us. It is important to maintain an internal dialogue to discover our areas of opportunity and constantly improve them. The curiosity to explore the world through all the senses is key to developing a personal and authentic essence. He also shared that the longest journey for a person is from the head to the heart. In other words, finding the connection of thought and will to feeling.

Soulterra es un tributo a la tierra y el alma. Es un lugar para que todos vivan su propia verdad radical —tal como su embajador lo hace—, y encontrar un puente hacia el despertar de la consciencia en armonía con la naturaleza.

The project is a tribute to the land and the soul. It is a place for everyone to live their own radical truth — just as the ambassador does — and find a bridge to awakening consciousness in harmony with nature.

“Soulterra tiene inteligencia propia, tiene una frecuencia. Le hemos informado a la tierra de lo que hacemos, lo que está sucediendo y lo que va a suceder.” Soulterra comenzará a operar en el otoño de este año. Es emocionante que un concepto tan bien imaginado esté tomando forma en la bohemia comunidad de Todos Santos, un pueblo mágico que conduce al bienestar. Así nace la intención para crear Soulterra.

16

Tendencia El Arte de Viajar

“Soulterra has its own intelligence. It has a frequency. We have informed the earth of what we do, what is happening and what is going to happen.” Soulterra will begin operations in the fall of this year. It is exciting that such a powerful concept is taking shape in the beautiful community of Todos Santos, a magic town that leads to well-being.

This is how Soulterra was born.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


LA ENTREVISTA - INTERVIEW


18

Tendencia El Arte de Viajar


Una experiencia culinaria de lujo capturada a través de la simplicidad y la creatividad en Nobu Los Cabos A luxurious culinary experience captured through simplicity and creativity at Nobu Los Cabos Comenzamos nuestro recorrido gastronómico en Malibu Farm, un icónico restaurante californiano, dirigido por la chef Helene Henderson, que se enfoca en un concepto contemporáneo de ingredientes orgánicos. Nobu Los Cabos es un hotel consciente del entorno y la necesidad fundamental de cuidarlo. Por ello, incluye a Malibu Farm en su propuesta gastronómica. Este restaurante tiene, principalmente, un menú saludable a base de prácticas de sustentabilidad y acciones con procedimientos que minimicen la contaminación ambiental. Malibu Farm promueve el consumo de productos locales como el pollo orgánico y pesca del día. Ambos favorecen el bienestar económico de la comunidad. La sencilla preparación de los platos hace posible que se destaquen los sabores naturales de cada ingrediente. La arquitectura, tanto en Malibu Farm como en Nobu Los Cabos, es de estilo minimalista, con tonos claros y amplios ventanales que invitan a dirigir todos tus sentidos en lo que sucede en el momento y apreciar la naturaleza circundante.

We begin our gastronomic tour with Malibu Farm, an iconic Californian restaurant, led by Chef Helene Henderson, that focuses on contemporary presentations of organic ingredients. Nobu Los Cabos is aware of the environment and the fundamental need to take care of it. That’s why Malibu Farm is included in the hotel’s dining options. The menu contains healthy choices based on sustainability practices such as operations that minimize environmental pollution. Malibu Farm encourages the consumption of local products such as organic chicken and the catch of the day. Both support the economic well-being of the community. The simple preparation of the dishes makes it possible for the natural flavors of each ingredient to stand out. The architecture, both in Malibu Farm and Nobu Los Cabos, is minimalist in style, with light tones and large windows that invite you to focus all your senses on what is happening at the moment and appreciate the surrounding nature.

Con una vista fascinante del Océano Pacífico, Nobu crea un ambiente envolvente con interiores de cristal que permiten apreciar los atardeceres impresionantes. Además, crean una conexión con las seductoras olas y la brisa del mar que acentúan la reconocida cocina del Chef Nobu.

With a fascinating view of the Pacific Ocean, Nobu creates an immersive environment with glass interiors that allow you to enjoy breathtaking views of the sunsets every day of the year. A connection is created with the seductive waves and the salty air, both of which accentuate the renowned cuisine of Chef Nobu.

Lo más sobresaliente de la cocina es la fusión de ingredientes y sabores creada por el chef Nobu, que aprendió viviendo en Perú durante unos años. No pudo encontrar muchos de los ingredientes que daba por sentado en Japón y tuvo que improvisar. Fue donde desarrolló su estilo único de cocina que incorpora ingredientes peruanos en recetas japonesas.

What’s most outstanding about the cuisine is the fusion of ingredients and flavors created by the chef, something he learned while living in Peru for a few years. He couldn't find many of the ingredients that he took for granted in Japan and had to improvise. It was here that he developed his unique style of cooking which incorporates Peruvian ingredients into Japanese dishes.

Tendencia El Arte de Viajar

19


20

Tendencia El Arte de Viajar


El nuevo restaurante que abrió sus puertas a finales de febrero es una propuesta gastronómica moderna y tradicional a la vez, creada por el Chef Ejecutivo Paolo Della Corte. Ardea es un espacio con un ambiente contemporáneo, acogedor e interesante tanto en su decoración como en la música de DJ. El menú de estilo italiano inspirado en las raíces del chef incluye una selección de pizzas al horno de leña y cortes de carne de primera calidad, pastas artesanales, embutidos, una amplia variedad de quesos y opciones para veganos y amantes de los mariscos.

The new restaurant opened at the end of February. Executive Chef Paolo Della Corte has created a dining experience that is both modern and traditional. Ardea features a contemporary, cozy and interesting atmosphere both in its decor and DJ music. The Italian-style menu inspired by the chef's roots includes a selection of woodfired pizzas and prime cuts of meat, artisanal pasta, charcuterie, a wide variety of cheeses, and options for vegans and seafood lovers.

Para acompañar el menú con un maridaje perfecto, la carta de vinos tiene etiquetas de varias casas vinícolas y, por supuesto, la mixología que no puede faltar. Adicionalmente, está la zona del Sports Bar para disfrutar —antes o después de su cena— una cerveza artesanal, cócteles y un menú de aperitivos inspirado en el mismo concepto de cocina.

To accompany the menu with a perfect pairing, the wine list features labels from a number of wineries. And let’s not forget the innovative mixology! On top of that, there’s a Sports Bar to enjoy before or after dinner with craft beers, cocktails and snacks.

Es un fino concepto de comida mexicana con servicio a la carta y maridajes tradicionales, presentada de forma innovadora. El menú tiene desde lo más conocido, como son los tacos y las tostadas, más algunas propuestas fusionadas con ingredientes de otras regiones del país y de la cocina internacional. Todo combinado con una selección de vinos, tequila y, por supuesto, un buen mezcal.

This is traditional Mexican food presented in an innovative way. The menu presents timeless favorites, such as tacos and tostadas, as well as international offerings and dishes fused with ingredients from other regions of the country. All this is combined with an excellent choice of wines, tequila and, of course, a great mezcal. At Nobu Los Cabos, culinary art is a pillar of hospitality.

En Nobu Los Cabos, el arte culinario es uno de sus pilares de hospitalidad.

LOS CABOS

Tendencia El Arte de Viajar

21


Baja California Sur, un destino muy nacional Baja California Sur, a very national destination

22

Baja California Sur se ha perfilado como uno de los destinos más exclusivos de las costas mexicanas. Preferido por artistas, socialités y un gran número de turistas principalmente de Estados Unidos y Canadá. La cantidad de habitaciones de lujo ha crecido en los últimos años, al igual que el número de restaurantes liderados por reconocidos y premiados chefs en el ámbito internacional y las atracciones exclusivas como visitar el emblemático arco en impresionantes yates, jugar

Baja California Sur has emerged as one of the most exclusive - and expensive - destinations on the Mexican coast. Preferred by artists, socialites, and a large number of mainly North American and Canadian tourists, the number of luxury rooms has grown in recent years, as has the number of restaurants led by internationally recognized and award-winning chefs and exclusive attractions such as visiting the emblematic arch on impressive luxury yachts,

golf a la orilla del mar o disfrutar días en diversos spas temáticos.

playing golf by the sea and enjoying a day at a spa with the most comforting treatments.

Con esta tendencia en mente, estoy seguro de que los mexicanos hemos optado más de una vez por conocer otros destinos que sentimos más cercanos a nuestra forma de viajar y seguramente también, a nuestras posibilidades económicas para hacerlo. Pero nada está más alejado de

With this trend in mind, you would think Mexicans have more than once chosen to visit other destinations that feel closer to our way of traveling and surely to our economic capabilities. Surprisingly, nothing is further from the truth. Located on the northwest coast of our country, Baja

la realidad; situado en la costa norte de nuestro país, Baja California Sur desborda tradiciones y sabor mexicano que podemos disfrutar con amigos, en pareja y con familia. ¿Te gustaría conocerlo?

California Sur overflows with Mexican traditions and flavors that we continue to enjoy with friends and family. Would you like to visit it?

Tendencia El Arte de Viajar

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Empecemos por lo básico. El destino más popular de la península es Los Cabos, municipio conformado por San José del Cabo, que es ideal para hospedarte en un hotel tranquilo cercano al centro histórico donde encontrarás actividades culturales y recreativas prácticamente todos los días de la semana. La opción más vibrante es Cabo San Lucas, con atracciones nocturnas y actividades de playa ideales para los adultos jóvenes; y la más nueva área en desarrollo, Cabo del Este que comprende áreas en las delegaciones de Santiago, La Ribera y Miraflores, donde encontrarás refugios alejados del bullicio para conectarte con la naturaleza en ambientes de lujo y tranquilidad.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Let's start with the basics. The most popular destination in the state is the municipality of Los Cabos. San José del Cabo is an ideal place to stay. You’ll find quiet hotels and an historical center that offers cultural and recreational activities practically every day of the week. The most vibrant option is Cabo San Lucas, with an active nightlife and beach activities ideal for young adults. The newest area under development is Cabo del Este – Miraflores, Santiago and La Ribera delegations - where it’s easy to escape the hustle and bustle of city life and connect with nature in luxurious and tranquility settings.

Tendencia El Arte de Viajar

23


Hay otros lugares a explorar que son menos conocidos y no menos atractivos. Todos Santos es un pueblo mágico lleno de tradición, con amplia variedad de hoteles boutique y restaurantes con alimentos de la granja a la mesa, con un ambiente amigable y extremadamente relajado. No podemos olvidarnos de la ciudad capital, La Paz, que alberga a Balandra, la playa reconocida como la más bella de México; cuenta con una creciente oferta turística y un hermoso malecón, recientemente remodelado, donde podrás observar impresionantes atardeceres. Otros destinos son Loreto, Mulegé, Santa Rosalía o Guerrero Negro, todos llenos de actividades para conocer la naturaleza, la pesca y las tradiciones.

There are other destinations that are less known but no less attractive. Todos Santos is a magical town steeped in tradition with a wide variety of boutique hotels and restaurants serving farm-to-table food in a friendly and extremely relaxed atmosphere. Let’s not forget La Paz, the state capital, which is home of Balandra, recognized as the most beautiful beach in Mexico. La Paz has a growing number of tourist offerings and a beautiful boardwalk, recently remodeled, where you can enjoy breathtaking sunsets. Other destinations are Loreto, Mulege, Santa Rosalia and Guerrero Negro, all full of opportunities to enjoy nature, fishing, and local traditions.

Una vez que hayas decidido en cuál de los destinos quieres hospedarte, puedes buscar a través de buscadores especializados como Trivago o Kayak, o agencias en línea como Best Day, Price Travel las opciones más atractivas. Compara en diferentes plataformas y recuerda visitar el sitio web de los hoteles, algunos tienen promociones atractivas para el turismo nacional o programas de lealtad con descuentos y tarifas especiales. La temporada alta es del 15 de octubre al 15 de mayo y como en cualquier otro destino. Las tarifas más altas las encontrarás en la época navideña y Semana Santa; para obtener las mejores tarifas procura reservar en temporada baja optando por un plan flexible que permita hacer cambios, si es necesario.

Once you have decided where you want to stay, you can access online search engines such as Trivago or Kayak or online agencies such as Best Day for the most attractive options. Make your comparisons using the different platforms and always remember to visit the hotel website. Some feature attractive promotions for national tourism or loyalty programs with discounts and special rates. High season is from October 15th to May 15th and, as in any other destination, the highest rates are at Christmas time and Easter. To get the best rates, try to book during the low season and opt for a flexible plan that allows you to make changes, if necessary.

Los hoteles con plan todo Incluido eliminarán la preocupación de buscar alternativas para comer y sin duda ayudarán a tener un control más específico de tus gastos; pero tener todos los alimentos y bebidas pagadas no significa quedarte encerrado en un hotel, puedes salir a conocer y aprovechar todas las atracciones alrededor. Si prefieres hospedarte en plan europeo para conocer la oferta gastronómica, Google Maps, Tripadvisor y Opentable pueden ayudarte a elegir la mejor opción según tus gustos, la ubicación donde te encuentres y el tipo de comida que deseas. Generalmente estas plataformas cuentan con una calificación, reseñas de viajeros, rango de costos y hasta el menú. Evita vueltas innecesarias y procura tener lista la reservación antes de salir del hotel.

24

Tendencia El Arte de Viajar

Hotels with an All-Inclusive plan will take the worry out finding dining alternatives and will undoubtedly give you more control over your spending. That said, having all the food and drinks included does not mean you are locked into a hotel. You can fully enjoy all the outside attractions by limiting your dining expenses. If you prefer a European plan, Google Maps, Tripadvisor and Opentable can help you choose the best option according to your tastes, the location where you are, and the type of food you want. Generally, these platforms include a rating, user opinions, cost range and even the menu. Avoid unnecessary trips by having your selection ready before leaving the hotel.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


Para trasladarte, mi mejor recomendación es rentar un auto con la mayor antelación a tu viaje, así encontrarás las mejores tarifas y promociones. Toma en cuenta que las distancias en Baja California Sur son largas y por eso el precio de los taxis es alto.

To get around, my best recommendation is to rent a car as far in advance as possible. That way, you will find the best rates and promotions. Remember that the distances between the attractions can be great. That is why the price of taxis is high.

Lo único que queda ahora es hacer la maleta y encontrarnos en Baja California Sur. No olvides tu

The only thing left now is to pack your suitcase and meet us in Baja California Sur. Don't forget

traje de baño y protector solar, dos artículos básicos que seguro utilizarás todos los días. Para más sugerencias, consulta las ediciones de Tendencia El Arte de Viajar tanto impresas como en línea, no hay mejor compañía por el sur de la península.

your swimsuit and sunscreen, two basics for daily use. For more attractions and tips, consult Tendencia Magazine editions, both in print and online. There is no better company in the south of the peninsula.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Tendencia El Arte de Viajar

25


Nicksan revive el estilo del arte burlesco. Las noches llenas de diversión con teatro, música y vida nocturna fueron un éxito rotundo y ocurrieron durante cuatro jueves continuos en el mágico Allure. Aquí está nuestra reseña. Relájate y espera la próxima temporada este otoño.


Nicksan revives the burlesque art style. Fun-filled evenings featuring theater, music and nightlife were a resounding success and occurred during four continuous Thursdays at the magical Allure. Here is our review. Calm and wait for the next season this fall.

#BeyondSushi


Turismo Educativo Educational Tourism

28

Los misterios de esta tierra perfumada perdurarán para siempre. El profundo amor y pasión por esta tierra viene de lejos y de cerca.

The mysteries of this scented soil will persist forever. The deep love and passion for this land comes from far and near.

Quizás has escuchado del gran tour, movimiento que tuvo lugar en Europa en 1670. El viaje que realizaron los jóvenes aristócratas tenía motivaciones ligadas a la educación, al encuentro directo con la antigüedad, los problemas de salud y el prestigio social. En Estados Unidos, Francia, e Inglaterra, es posible encontrar programas especializados de viajes educativos, cuyo objetivo busca enriquecer el conocimiento sobre lugares y temas en las aulas, incluyendo la comprensión de la historia y la cultura, el estudio de idiomas, pero sobre todo adquirir independencia mientras se exploran lugares y costumbres.

Perhaps you have heard of the great tour, a movement that took place in Europe in 1670. The trip made by young aristocrats had motivations linked to education, direct encounters with antiquity, health problems, and social prestige. In the United States, France, and England, it is possible to find specialized educational travel programs with the objective of enriching knowledge about locations and classroom topics, including the understanding of history and culture, the study of languages, and especially to acquire independence while exploring places and customs.

El turismo educativo o las excursiones turísticas estudiantiles surgieron en México en el porfiriato (1830-1915). Los paseos escolares tenían como objetivo adquirir conocimientos observando costumbres y las riquezas del suelo. Alberto Correa (1970), recomendaba a sus estudiantes que admiraran el paisaje y las costumbres de diversas regiones para que aprendieran del contacto con la naturaleza y la gente. Viajar supuso un cambio de horizonte que hizo posible divertirse mientras se aprendía, sustituyendo el mundo artificial de la escuela por la propia naturaleza.

Educational tourism or student tourist excursions appeared in Mexico during the Porfirio era (18301915). The objective of the school trips was to gain knowledge by observing customs and the riches of the soil. Alberto Correa (1970) recommended that his students admire the landscape and customs of various regions so that they would learn from contact with nature and people. Traveling represented a change of horizon that made it possible to have fun while learning by replacing the artificial world of the school with nature itself.

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Los antiguos pobladores desarrollaron un conocimiento exhaustivo del entorno natural y cultural de la península durante sus largos viajes. De hecho, el Camino Real data de la época colonial. Las veredas que dejaron estos primeros viajeros se convirtieron en gran parte, en lo que hoy es la majestuosa Carretera Transpeninsular o Ruta # 1.

The ancient settlers developed an exhaustive knowledge of the natural and cultural environment of the peninsula during their long journeys. In fact, the Camino Real dates from colonial times. The paths left by these pioneer travelers became what is today the majestic Transpeninsular Highway or Route #1.

Por otro lado, en México y en esta península, las áreas naturales protegidas son zonas donde los ambientes originales no han sido alterados por la actividad humana y no requieren ser restauradas. Se clasifican en reservas de la biosfera, áreas de protección de flora y fauna, áreas de protección de recursos naturales, monumentos naturales, y parques nacionales.

On the other hand, the protected natural areas in Mexico and on this peninsula are areas where the original environments have not been significantly altered by human activity and do not require preservation and restoration. They are classified as biosphere reserves, protected areas of flora and fauna, protected natural resource areas, natural monuments, and national parks.

¿Qué pueden hacer en la península de Baja California los educandos independientes o por medio de las instituciones educativas? Recorrer la Carretera Transpeninsular en viajes de 5 días o más, maravillándose del patrimonio turístico natural y cultural. Esta tierra perfumada posee una infinidad de circuitos turísticos, tales como: ruta del desierto para vehículos todo terreno, misiones jesuitas, zonas de arte rupestre, islas, islotes y bahías, cocina regional, solo por mencionar recorridos tradicionales. Pero también tenemos otros más de aventura o misteriosos, como encontrar la ubicación de los vestigios de misiones, los cánticos del desierto, de las ballenas o del mar, son un atractivo turístico. Baja California es un paraíso rodeado de mar, pero también tiene el Camino Real que en un momento unió la Alta y Baja California. Este recorrido no es nuevo para los viajeros. Desde los años 50 del norte de California salían aventureros a la conquista de la península, es la famosa época del motor home, que todavía perdura, aunque en menor escala.

30

Tendencia El Arte de Viajar

What can independent learners or educational institutions do in the Baja California peninsula? Travel the Transpeninsular Highway on trips of five days or more, marveling at the natural and cultural heritage. This scented land has an infinity of tourist circuits, such as the desert route, Jesuit missions, rock art areas, islands, islets and bays, and regional cuisine, just to mention some traditional routes. But we also have other more adventurous, mysterious opportunities, such as finding the location of mission vestiges, or the songs of the desert or the sea itself. All are tourist attractions. Baja California is a paradise surrounded by the sea that invites you to travel along the Camino Real that at one time connected Alta and Baja California. This tour is not new for travelers. Since the 1950s in northern California, adventurers have ventured out to conquer the peninsula. It is the famous era of the motor home, which still exists today, albeit on a smaller scale.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

31


Palo Verde

Bobo de Patas Azules* Delfín Naríz de Botella

32

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Esta bella silueta formada por cientos de millones de años tiene sugestivos encantos, el principal es conectar contigo mismo. Viajar en grupos pequeños o grandes, con fines educativos – sin ser un pretexto - alimenta el espíritu, sobre todo predispone al viajero a regresar porque el solo hecho de recordar la experiencia se convierte en un futuro deseado. En un viaje estudiantil, por un paraje sudcaliforniano después de regresar de una travesía de 6 días aproximadamente, una jovencita en charla de reflexión señala: “El hecho de saber que vas a realizar un viaje es emocionante, y más si sabes que visitarás un lugar muy diferente al que habitas. Uno de los principales motivos que me impulsaron para hacer el viaje fue la curiosidad. Sí, la curiosidad de saber qué nuevos lugares conocería, experimentar el viaje… cosas que para mí eran totalmente desconocidas y me fascinó la idea de saber que podía experimentar todas estas sensaciones que realmente fueron muy bonitas y placenteras.” (Mar) Recorre las zonas como peregrinos primitivos. Busca murales de arte rupestre y recorre los senderos donde los antiguos dejaron huellas de haber disfrutado de los frutos del mar, entre los que destacan las ostras y los caracoles. Navega por el Golfo de California, visitando playas, bahías, islas e islotes. Aprende sobre la flora y la fauna, y nada y bucea para estudiar los arrecifes y los animales marinos.

This beautiful landscape, formed by hundreds of millions of years, has surprising attractions. Connecting with yourself is the prime example. Traveling in small or large groups for educational purposes nourishes the spirit and predisposes the traveler to return because the mere fact of remembering the experience becomes the future the person desires. After returning from a six-day student trip through an area of southern California, a young woman in a reflective conversation pointed out: “Knowing that you are going to take a trip is exciting, especially if you know you will visit a very different place than where you live. One of the main reasons that prompted me to make the trip was curiosity. I was curious about the new places I would visit and experiences that were totally unknown to me. I was fascinated by the idea of knowing that I could experience different sensations that were really very beautiful and pleasant." (Sea) Tour the areas like primitive pilgrims. Search for cave art murals and travel the paths where ancient people left traces of having enjoyed the fruits of the sea, including oysters and snails. Sail through the Gulf of California, visiting beaches, bays, islands and islets. Learn the flora and fauna, and swim and dive to study the reefs and marine animals.

*Antes, se consideraban aves endémicas de las islas Galápagos. TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

33


A ti conquistador…yo te ofrezco la tierra… Sí, en la persecución de una ilusión el viento te ha traído… ¡Quédate aquí conquistador… Es la tierra del sol y del desierto, de la ternura y el amor… Tuya es la costa mágica de perlas y de arena, los bosques de cardones… los valles donde el sol duerme la siesta, las islas de misterios y de peces… en nombre de mi pueblo, hoy te ofrezco la tierra… (del poema Calafia de Fernando Jordán,1955)

To you, conqueror ... I offer you the land ... Yes, in the pursuit of an illusion the wind has brought you ... Stay here conqueror ... It is the land of the sun and the desert, of tenderness and love ... Yours is the magical coast of pearls and sand, the forests of cardones ... the valleys where the sun sleeps its siesta, the islands of mysteries and fish ... in the name of my people, today I offer you the land ... (from the poem Calafia by Fernando Jordan, 1955)

34

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


Si estás buscando un paraíso bañado por el sol que sea perfecto para crear recuerdos duraderos junto a tus seres queridos, no busques más allá de Los Cabos. Las vacaciones familiares aquí son memorables, independientemente de la edad. En Solmar Hotels & Resorts hay un sinfín de actividades al aire libre, pero también puedes divertirte mucho en las locaciones interiores y convivir íntimamente con quienes amas. Además de ser pioneros en la hospitalidad en Cabo San Lucas, es un excelente ejemplo de las amenidades que este destino estrella tiene para ofrecer en 2021. La colección de hoteles proporciona una amplia lista de actividades.

If you are looking for a sun-drenched paradise that’s perfect for creating lasting memories with your loved ones, look no further than Los Cabos. Family vacations here are nothing short of memorable, regardless of age. There is an endless number of outdoor activities, but you can also have plenty of fun inside with those you love. In addition to being hospitality pioneers in Cabo San Lucas, Solmar Hotels & Resorts is a prime example of everything this star destination has to offer in 2021. The collection of properties offers a wide list of activities.

36

Tendencia El Arte de Viajar


Grand Solmar at Rancho San Lucas abre a tus pequeños las puertas de la creatividad y diversión. Pueden convertirse en artistas pintando cerámica, expertos en el diseño de camisetas en las clases de Tie Dye o aprender a cocinar bajo la supervisión del equipo de Solmar. Pensando en los no tan pequeños, otros hoteles de la colección como Playa Grande Resort & Grand Spa y Grand Solmar Land’s End brindan experiencias fuera de serie, literalmente: los adolescentes pueden practicar esnórquel en realidad virtual en las albercas de estos hoteles. El clima cálido motivará a los adultos jóvenes a explorar la refrescante mixología de los bares en cualquiera de los hoteles o divertirse en las fiestas temáticas. También pueden comunicarse a concierge para reservar tours de senderismo y bicicleta en Grand Solmar at Rancho San Lucas e incluso otras actividades al aire libre en Los Cabos como pesca, buceo, kayak y paseos a caballo.

Los entusiastas del golf encontrarán un campo innovador con impresionantes vistas al mar desde cada hoyo diseñado por el golfista profesional Greg Norman en Rancho San Lucas.

Grand Solmar at Rancho San Lucas opens the door to a world of fun for your little ones. They can become ceramic molding artists, experts in designing t-shirts in Tie Dye classes, or chefs cooking under the supervision of the Solmar team. With the not-so-small in mind, other hotels in the collection such as Playa Grande Resort & Grand Spa and Grand Solmar Land’s End offer truly extraordinary experiences. For example, teenagers can stay busy enjoying virtual reality snorkeling in the pool. The warm weather will motivate young adults to explore the refreshing mixology of the bars at any of the locations and have fun on theme nights. They can also contact the concierge to book our hiking and bike tour at Grand Solmar at Rancho San Lucas and even outdoor attractions in Los Cabos such as fishing, diving, kayaking, horseback riding, and sunset boat tours.

Golf enthusiasts will find an innovative course with breathtaking ocean views from every hole designed by professional golfer Greg Norman at Rancho San Lucas. Tendencia El Arte de Viajar

37


Para descansar en armonía con el estilo de vida de playa, sol y mar, las albercas infinitas, lagunas de agua de mar y jacuzzis son el complemento ideal. ¿Otras experiencias? Cenar en un tepee con las olas del mar y atardecer de fondo o reservar tratamientos de spa en las cabañas ubicadas frente al mar, tienen una gran variedad de servicios para consentir tu piel.

Los Cabos es el destino ideal. No esperes más y vive unas vacaciones espectaculares este verano.

You can also enjoy Jacuzzis, adult and infinity-edge pools, and lagoons. Experiences such as private tepee and bubble tent dining, tequila tasting, and spa sessions will help you relax in harmony with the naturally glamorous lifestyle of the surrounding environment.

Los Cabos is the ideal destination. Wait no more and experience a spectacular vacation this summer.

Av. Solmar #1A Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS C.P. 23450 Mexico Tel: 01 (800) 398-9898 reservations@solmar.com



¡Llega el verano y el calor! Clima perfecto para probar vinos blancos, espumosos y rosados, así como algunos tintos frescos. Tenemos algunas recomendaciones de vinos ideales para disfrutar en estos meses de intenso calor veraniego. Champagne, el Cava, Prosecco y vinos espumosos tanto blancos como rosados, lideran la selección de vinos para el verano. Pinot Grigio ó Pinot Gris, Albariño, Verdejo, Sauvignon Blanc, Riesling, Gruner Veltliner, Gewürztraminer, Viognier, Falanghina, Torrontés, Vermentino y Chardonnay, son algunos de los nombres de uvas blancas que producen vinos blancos frescos para los meses de calor.

Summer is here and with it the heat! This is the perfect climate to taste white, sparkling and rosé wines, as well as the occasional fresh reds. We have some recommendations for ideal wines to enjoy in these months of summer heat.

VINOS PARA EL V E R A N O Wines For Summer

Champagne, Cava, Prosecco and sparkling wines, both white and rosé, lead the selection of wines for the summer. Pinot Grigio or Pinot Gris, Albariño, Verdejo, Sauvignon Blanc, Riesling, Gruner Veltliner, Gewürztraminer, Viognier, Falanghina, Torrontés, Vermentino and Chardonnay are some of the names of white grapes that produce fresh white wines for the hot months.

RECOMENDACIONES RECOMMENDED WINES

ESPUMOSO | SPARKLING

Espuma de Mar Rosé Brut Reserva, Querétaro, México $198.00 pesos

40

Tendencia El Arte de Viajar

BLANCOS

De Cote inédito Blanco, Ezequiel Montes, Querétaro, México $386.00 pesos

WHITES

Marqués de Cáceres Verdejo, Rueda, España $231.00 pesos


El verano es sinónimo de Rosé

Summer is synonymous with Rosé

Hoy más que nunca están de moda los vinos rosados secos de la región francesa del Côtes de Provence, elaborados a partir de la mezcla de las uvas Grenache, Syrah, Carignan, Mourvedre, Cinsault, Tibouren y Cabernet Sauvignon, también los rosados secos de España, Italia, Chile, Estados Unidos y ahora México, con increíbles propuestas del Valle de Guadalupe, Coahuila y Querétaro.

Today more than ever the dry rosé wines of the French region of the Côtes de Provence, made from the mixture of the Grenache, Syrah, Carignan, Mourvedre, Cinsault, Tibouren and Cabernet Sauvignon grapes, are in fashion. Also, there are the dry rosés of Spain, Italy, Chile, the United States and now Mexico, with incredible offerings from the Valle de Guadalupe, Coahuila, and Queretaro.

El maridaje para todos estos deliciosos vinos espumosos, blancos y rosados se basa en los mariscos frescos, sushi, sashimi, ostiones, almejas, ceviches, tiraditos, ensaladas de frutas, ensaladas, tacos de pescado y camarón, pescados blancos, tartar de atún o salmón, callos, camarones para pelar, abulón, langostinos y cangrejo. En los tintos, buscaremos vinos bajos en tanino, con poca o sin barrica, con buena presencia de frutos rojos frescos como, Beaujolais, Pinot Noir, Chianti y Chainti Classico, Montepulciano d´Abruzzo y Dolcetto d´Alba, servirlos a una temperatura de 16°C es esencial.

ROSADOS

Père Anselme Rosé, Côtes de Provence, Francia $387.00 pesos

ROSÉ

The pairing for all these delicious sparkling white and rosé wines is based on fresh seafood, sushi, sashimi, oysters, clams, ceviches, tiraditos, fruit salads, salads, fish and shrimp tacos, white fish, tuna tartare or salmon, callus, shrimp, abalone, prawns and crab. In the reds, we will look for wines low in tannin, with little or no barrel, and a good presence of fresh red fruits, such as Beaujolais, Pinot Noir, Chianti and Chainti Classico, Montepulciano d´Abruzzo and Dolcetto d´Alba, serving them at a temperature of 60 degrees is essential.

TINTOS

Corona del Valle Rosé, Valle de Guadalupe, México $418.00 pesos

Pinot Noir, Seaglass, Santa Barbara, California, USA $406.00 pesos

REDS

Bertani Valpolicella DOC, Valpolicella, Italia $302.00 pesos

Tendencia El Arte de Viajar

41


El Misticismo de Loreto The Mystical City of Loreto

Cualquier plan para explorar el norte de Baja California Sur debe incluir una visita a Loreto, uno de los 132 pueblos mágicos de México. La aventura se puede encontrar escrita en las olas, en la presencia de los cactus y el paso del tiempo grabado en el rostro de las gigantescas montañas. Sin embargo, la naturaleza no es su único atractivo. Esta tierra situada en el corazón de la península atesora la memoria de la cultura jesuita y española. Fue el lugar donde se estableció la primera misión sudcaliforniana. A continuación, compartimos algunos lugares que seguramente querrás visitar para publicar en Instagram.

Any exploration of the north of Baja California Sur must include a visit to Loreto, one of the 132 magical towns in Mexico. Adventure can be found written in the waves, in the presence of the cactus and the passage of time etched in the face of the gigantic mountains. However, nature is not the only attraction. This land located in the heart of the peninsula treasures the memory of the Jesuit and Spanish cultures. It was the location where the first South Californian mission was established. Following are a few places that you will most assuredly enjoy and want to post on Instagram.

42

Tendencia El Arte de Viajar


Malecón de Loreto

Loreto Boardwalk

Es un excelente lugar para contemplar amaneceres y atardeceres. Un trote por el malecón es una manera de comenzar el día o simplemente relajarse en una de las bancas a disfrutar de la vista de las numerosas aves endémicas y del suave rodar de las olas.

An excellent place to contemplate sunrises and sunsets. A jog along the boardwalk is a great way to start the day or to simply relax on one of the benches and enjoy the view of the many endemic birds and the gentle rolling of the waves.

Centro histórico

Historical Center

La Iglesia de Nuestra Señora de Loreto está ubicada en el centro del pueblo. Fundada en 1697, es la misión más antigua de las Californias. Las pintorescas calles de la plaza del pueblo son una buena excusa para estar familia, así como una oportunidad para aprender sobre la historia local. La mirada de la reina Calafia te da la bienvenida al edificio municipal y a un mural que, a modo de cronología, narra acontecimientos desde los primeros pobladores y la evolución de Loreto hasta las generaciones actuales.

The Mission of Our Lady of Loreto is located in the center of town. Founded in 1697, it is the oldest mission of the Californias. The picturesque streets of the town square are a good reason to bring the family together as well as a teaching opportunity for the local history. The gaze of Queen Calafia welcomes you to the municipal building and a mural that, like a timeline, narrates the events from the life of the first settlers and the evolution of the town to today’s generations.

Tendencia El Arte de Viajar

43


Misión de San Javier De estilo barroco, la iglesia de San Javier es una joya histórica, y uno de los edificios mejor conservados en el Estado. La economía local de esta pequeña comunidad incluye agricultura, ganadería y producción de vino. También hay olivos de más de 300 años y un panteón donde se dice que descansan algunos de los primeros pobladores de Baja California Sur.

Mission of San Javier With a baroque style, "the jewel of the missions" is one of the best preserved in the State. It is located in the small community with the same name. The local economy includes agriculture, livestock and wine production. There are also olive trees more than 300 years old and a pantheon where some of the first settlers of Baja California Sur are said to rest.

Isla Coronado Visitar esta isla debe ser imprescindible en cualquier itinerario. Imagínate estar en un lugar desértico con aguas cristalinas, playas con arena blanca más que perfectas para asolearte y tomar fotografías. Aquí podrás observar aves, hacer snorkel o disfrutar de un picnic rodeado de naturaleza y tranquilidad. Con un poco de suerte cuando estés camino a la isla conseguirás ver el espectáculo de leones marinos y delfines residentes que juguetean en la inmensidad del mar.

Coronado Island This is a must on any itinerary. Imagine being in a place with pristine waters, white beaches and desert sand all at the same time. Here you can bird watch, snorkel or enjoy a picnic surrounded by nature and tranquility. With just a little luck, you will be treated to the spectacle of sea lions and resident dolphins frolicking in the waves.

44

Tendencia El Arte de Viajar


Isla Danzante

Danzante Island

Esta es una opción para los aventureros que deseen recorrer los acantilados volcánicos para explorar y encontrar: reptiles, cactus y biznagas, sin perder la oportunidad de nadar junto a los múltiples pececillos que resaltan bajo el agua. Camino a esta isla encontrarás una ventana de roca que, aunque pareciera cincelada, fue creada por la madre naturaleza, ¡es un spot completamente instagrameable! La vista en el horizonte desde la cima pareciera surreal y un instante de contemplación que no olvidarás.

This is an option for adventurers who wish to explore volcanic cliffs inhabited by reptiles and cactus, and still have an opportunity to swim with the multiple minnows in the surrounding sea. On the way to this island, you will find a rock window that, although it seems chiseled, was created by mother nature. It is a completely Instagrammable spot! The view on the horizon from the top is surreal and a moment in time you will never forget.

Loreto es un Área Natural Protegida en México, por lo que te recomendamos leer todas las especificaciones a considerar antes de visitar este nirvana sudcaliforniano.

Loreto is a Protected Natural Area in Mexico. As a result, it’s smart to learn the rules and regulations before visiting this South Californian nirvana.

Tendencia El Arte de Viajar

45


46

Tendencia El Arte de Viajar


El Reloj marca las

4:00pm

¿El punto de reunión?

The Wine Bar

Elige a tu partner in wine y haz de este espacio en el centro de Cabo San Lucas la excusa para conocer, convivir y cenar rico. El lugar es como un cuadro que plasma la esencia clásica y elegante de una copa de vino, pero también una invitación a divertirte o relajarte con todos los elementos que encontrarías en un bar. Estamos seguros de que querrás compartir un escenario a tu alrededor: además de atestiguar tu visita, los cuadros, diferentes texturas y estampados en la locación se convertirán en una oportunidad para darle diversidad y dinamismo a tus fotos. ¡Será difícil escoger un solo punto para mostrar en tus redes sociales! Beer Flight o Wine Flight son la estrella de la casa y los cócteles son los protagonistas del verano, por lo que nos dimos a la tarea de fotografiar algunas recomendaciones de su menú para que te dirijas en una aventura refrescante, explorando lo que The Wine Bar tiene para ti.

The clock strikes

4:00pm

Where is the meeting point?

The Wine Bar Choose your partner in wine and make this space in the center of Cabo San Lucas the excuse to meet, share and dine delicious. The place is like a painting that captures the classic and elegant essence of a glass of wine, but also an invitation to have fun or relax with all the elements that you would find in a bar. We are sure that you will want to share a scene around you: in addition to witnessing your visit, the paintings, different textures, and patterns in the location will become an opportunity to give diversity and dynamism to your photos. It will be difficult to choose a single point to show on your social networks! Beer Flight or Wine Flight are the star of the house and cocktails are the protagonists of the summer, so we took on the task of looking for some recommendations from their menu so that you can go on a refreshing adventure, exploring what The Wine Bar has for you. Boulevard Marina y Camino de la Plaza Cabo San Lucas, México Tel. (624) 143-0225 /thewinebarloscabos /thewinebarbyromeo


Ramón Ojeda Mestre

Sólo para Iniciados For Beginners Only


Dos cosas nos encantan: lo que sabemos y lo que ignoramos. Sí, nos seduce la incógnita, tanto, que ésta ha sido el motor que ha llevado al ser humano a la ciencia, a la religión y al amor. Por eso, desde la prehistoria, se reunían mujeres, hombres o ambos, en dos grupos: los que sabían algo que los demás no debían conocer y los otros. We love two things: what we know and what we chose to ignore. Yes, we are seduced by the unknown, so much so that this has been the engine that has driven the human being to science, religion and love. For this reason, since prehistoric times, women and men met in two separate groups: those who knew something that others should not know and everyone else.

Mucho ha cambiado, sí, pero la gregariedad selectiva sigue orillándonos a juntar a quienes tienen intereses o curiosidades comunes. En Baja California Sur, y especialmente en Los Cabos, nos hemos vuelto cosmopolitas en estas últimas décadas. De hecho, se han abierto una serie de “sociedades del conocimiento” sorprendentes y que nos están catapultando culturalmente. No se sorprenda si ve a los del CETUS1 que es la Sociedad Astronómica de Los Cabos, llegar de repente a un punto nocturno y secreto con telescopios y aparatos de diversos tamaños, como sucedió aquel 21 de diciembre del año 2020 cuando nos compartieron la gran conjunción de Júpiter y Saturno desde Los Cabos. Júpiter junto a sus lunas Calisto, Io y Europa. Un evento similar no ocurría desde la Edad Media el 4 de marzo de 1226.

Much has changed, yes, but selective gregariousness continues to guide us to come together with those who have common interests or curiosities. In Baja California Sur, and especially in Los Cabos, we have become cosmopolitan in recent decades. In fact, a series of surprising “knowledge societies” have opened up that are catapulting us culturally. Don’t be surprised if you see members of CETUS, which is the Los Cabos Astronomical Society, suddenly arrive at a secret nocturnal point with telescopes and devices of various sizes. It happened December 21 when they shared the great conjunction of Jupiter and Saturn, including the Jupiter moons of Callisto, Io and Europa. A similar event has not occurred since the Middle Ages on March 4, 1226.

O tal vez le interese la brujería, los curanderos o los aquelarres2. No es difícil encontrar a algunos de sus oficiantes pues se anuncian con toda claridad sobre todo en San José del Cabo, no olvidemos a doña Francisca Murillo de Martínez o a María León, cuya historia fue relatada por ella misma a Jane Bellamy Hagus, en el libro3 Treasures of Todos Santos4. Algo más serio sería formar parte de alguno de los clubes de ajedrez, considerado el deporte ciencia de todos los tiempos, como Cazadores de BCS o Los Cabos Chess Club5 que es uno de los 60 grupos organizados de entusiastas ajedrecistas de varias partes del mundo.6

Or maybe you are interested in witchcraft, healers or covens. If so, it is not difficult to find some of their officiants because they openly advertise, especially in San José del Cabo. Also of interest is Mrs. Francisca Murillo de Martínez or María León, who related her story to Jane Bellamy Hagus in the book Treasures of Todos Santos. Something more serious would be to join one of the chess clubs, considered the science sport of all time, such as Cazadores de BCS or Los Cabos Chess Club. It is one of the 60 organized groups of chess enthusiasts from various parts of the world.

Hay desde luego todo tipo de asociaciones de carreras de auto todoterreno para los que gustan de las emociones fuertes en cuatro ruedas a través del embrujador semi desierto.7 Orlando, Florida recibe 7 veces más turistas que Los Cabos y no tiene la intensidad de vida que tenemos en esta ciudad sudcaliforniana. La clave está en la cantidad de grupos de afinidad que han venido creciendo en la medida que llegan más extranjeros a los desarrollos inmobiliarios y turísticos. A la par llegan mexicanos de todos los rincones y de todos los estratos educativos y económicos que se quedan a vivir. Gracias a que no hay xenofobia tenemos tantos foráneos que integran sociedades filantrópicas o de recreación, como decimos en mi tierra: you name it, you get it.

There are of course all kinds of off-road car racing associations for those who like thrills on four wheels through a bewitching semi desert environment. Orlando, Florida receives seven times more tourists than Los Cabos, but it does not have the intensity of life that we have in this south Californian city. The key is in the number of affinity groups that have been growing as more foreigners come to the real estate and tourist developments. At the same time, Mexicans arrive from all corners and from all educational and economic strata. They come here to stay. Thanks to the fact there is little xenophobia, we have many foreigners who are part of philanthropic and recreational societies. As we say in my land: you name it, you can find it.

1 https://web.facebook.com/CetusSociedadAstronomicaDeLosCabos/?_rdc=1&_rdr Cetus es el nombre de una constelación y de allí tomó su nombre este grupo tan interesante. 2 Palabra de origen vasco, de significado muy interesante. Chéquelo y vea la obra de Goya. 3 https://www.amazon.com.mx/Treasures-Todos-Santos-Jane-Hagus/dp/1934248541 4 https://www.culcobcs.com/educacion-y-sociedad/dona-maria-leon-y-otras-famosas-curanderas-y-brujas-de-baja-california-sur/ 5 https://web.facebook.com/loscaboschessclub/?_rdc=1&_rdr 6 Asociación Estatal de Automovilismo Deportivo Tendencia El Arte de Viajar

49


¡Confiésenlo! Sois una alabastrina mujer y a vos ebanáceo o ebúrneo varón, les gustan las monedas y los billetes y por eso puede comunicarse con los Numismáticos de los Cabos8 o tal vez juegan Polo como Steve Mac Queen en la película de Thomas Crown Affair, también tenemos un Club9 y asociaciones de equitación como esa en la que Litchfield de Connecticut participó. De veras, no queremos ser presumidos aquí en la tierra de los pericúes, guaycuras y cochimíes, pero tenemos grupos y clubes de todo, desde Leones y Rotarios, Shriners, unos treinta clubes de golf, un club exclusivo de béisbol en Chileno, asociaciones científicas como el Centro de Estudios Integrales de Innovación y el Territorio o la Revista Científica del ITES, asociaciones paleontológicas, espeleológicas y de Historia Natural, de Arqueología, de Geología de observaciones de Aves y ornitológicas como la que dirige el maestro Emer García de la Universidad Autónoma de Baja California Sur, clubes de rock y, tal vez lo principal: tenemos un centenar de agrupaciones filantrópicas, humanitarias y de servicio social. Una de las más importantes la Asociación de Hoteles de Los Cabos. Tenemos clubes de yates, clubes de paracaidismo deportivo, de padres de familia, de ejidatarios, de obreros y campesinos, de desarrolladores inmobiliarios y bienes raíces, de autismo, de becas, de ambientalistas, de cazadores, de abogados, de bicicleteros, de motociclistas, Cámara de Comercio, o protectores de las tortugas y las canófilas o de contadores como IMEF o las fantásticas de surf o de kite surf. Por cierto, si quiere llevar a sus niños a aprender a surfear pregunte por Checo en la famosa taquería del Ahorcado. ¡Incluso tenemos clubes de viejitos de 30 años en adelante!

Ni siquiera he mencionado agrupaciones religiosas o políticas, juveniles o de otros deportes como las carreras de caballos o la charrería o las fraternidades rupestres o los de espeleología o alpinismo o buceo etc, etc, etc. Ni siquiera a Trino, que vive en La Ribera, que es de las personas más informadas sobre el sistema solar, tiene una lista de todas las asociaciones que hemos integrado los sudcalifornianos permanentes o temporales. Vamos bien en muchas cosas. No se nos olvide. Relájese y goce, nice and easy.

8 https://web.facebook.com/NUMISCABO/?_rdc=1&_rdr 9 https://web.facebook.com/clubpolocompanies/?_rdc=1&_rdr

50

Tendencia El Arte de Viajar


Admit it! You are an alabaster woman and you a Eburean man. You like coins and bills and that is why you can communicate by using the Numismatics of Los Cabos. Or maybe you play polo like Steve MacQueen in the Thomas Crown Affair. We also have a club and riding association like that one he was in. We really don't want to be boastful here in the land of the ancient Pericu, Guaycura and Cochimi Indians, but we have all kinds of groups and clubs including Lions, Rotarians and Shriners, thirty different golf clubs, an exclusive baseball club from Chile, scientific associations such as the Center for Integral Studies of Innovation and Territory or the ITES Scientific Journal, paleontological, speleological and natural history associations, and archeological, geological, and bird watcher clubs such as the one directed by the teacher Emer Garcia of the UABCS. Perhaps the most noteworthy are the hundred philanthropic, humanitarian and social service groups. One of the most important is Los Cabos Hotel Association. There are yacht clubs, skydiving clubs, groups for parents, communes, laborers, real estate agents and real estate developers, people with autism, scholars, environmentalists, hunters, lawyers, bicyclists, motorcyclists, Chambers of Commerce, industry leaders, protectors of turtles and dog lovers, even accountants such as IMEF, and the fascinating surfing and kite surfing clubs. If you want to teach your children how to surf, ask for Checo at the famous Hangman taco spot. We even have clubs for people 30-years old and older!

I haven’t even mentioned youth, religious or political groups, or other sports such as horse racing or rodeos or rock fraternities or caving or mountaineering or diving etc, etc, etc. Not even Trino, he lives in La Ribera, who is one of the most informed people in the solar system has a list of all the permanent or temporary associations in South California. We are doing well in many areas, so don’t forget us. Just relax and enjoy, nice and easy.

rojedamestre@yahoo.com

Tendencia El Arte de Viajar

51


Off Road: deporte, pasión y tradición O f f Roa d: s p o r t , pa s s io n a n d t ra dit io n

Norman Ceseña - El Pato Rojo Motorsport

L os m o to res d e l o s vehí c ul o s tod oterren o y el co ra zó n d e lo s s u d c a l i fo rni a n o s v i bra n c uan do s e h ab l a d e B a j a 1 0 00. Es te em o c i o na nte d epo r te na ció e n 1 9 6 7 entre l o s c a c t us , c h oya s y m ator ra l es en el d es i er to d e B a ja C al i fo rni a .

Lo que comenzó como México 1000 se convirtió en la carrera de rally más larga del mundo y en un desafío de una sola etapa para los pilotos que deciden librar una batalla contra los elementos, un combate entre el hombre y la península con el esplendor de su dualidad desafiante, imponente y fuera de serie. 52

Tendencia El Arte de Viajar

Th e en gin es o f o ff- roa d veh icle s a n d t h e h ea r t s o f So u t h Ca lifo r n ia n s get revved u p wh e n it co m es to t h e B a ja 1000. Th is excit in g s po r t t h a t wa s b orn in 1967 a m o n g t h e ch o lla ca c t i of t h e So u t h Ca lifo r n ia des er t .

What started as the Mexico 1000 became the longest rally race in the world and a single-stage challenge for drivers who choose to battle the elements. The race is a fight between man and the challenging, imposing yet extraordinary splendor of the peninsula.


Norman Ceseña, piloto y promotor de Off Road, define metafóricamente a la península como una mujer a conquistar, un noviazgo que se convierte en un estilo de vida y una pasión en la que no puedes dejar de pensar.

Norman Ceseña, Off Road driver and promoter, metaphorically defines the peninsula as a woman to conquer, a courtship that becomes a lifestyle and passion that you can’t stop thinking about.

“La Baja solamente cambia de vestido y como una mujer; se viste para cada ocasión. Los hombres se enamoran de La Baja y la odian al mismo tiempo, porque no terminan de conquistarla; es igual que una mujer y los conductores rara vez la vencen dos veces.”

“The Baja only changes her dress and like a woman, she dresses for every occasion. Men fall in love with Baja and hate it at the same time, because their victories are short lived. The Baja is just like a woman and racers rarely conquer her twice."

Para viajar por la austeridad del desierto abrasador se necesita disciplina; además de un equipo conformado por 24 personas, el vehículo de competencia, otro de reconocimiento, traslado y los famosos pits que se encargan de solucionar los problemas mecánicos que puedan surgir durante las 1000 millas de recorrido.

To travel the austerity of the scorching desert you need discipline and a team of 24 people. There is your competition vehicle, another for parts, transportation and the famous pits that are responsible for solving the mechanical problems that come up during the 1000 miles of punishment.

Tendencia El Arte de Viajar

53


El Off Road es una carrera diferente a lo convencional, pues cada metro recorrido es un escenario distinto sin importar cuantos años hayas transitado el mismo camino. Arena, piedras, pantanos secos y playa son los escenarios que componen la ruta a transitar por el piloto y acompañado del copiloto.

The Off Road is a different race from the conventional, because each mile traveled is different, no matter how many times you travel the same road. Desert sand, stones, dry swamps and beach dunes make up the route navigated by the pilot and accompanied by the co-pilot.

Además de desarrollar pasión por la velocidad y el peligro, Norman ha encontrado el verdadero carisma del deporte en sus 30 años de trayectoria. El Off Road es una tradición familiar y se ha convertido en parte de la cultura Sudcaliforniana, que a su vez brinda apoyo y entretenimiento a las zonas rurales de la península.

In addition to developing a passion for speed and danger, Norman has found the true charisma of the sport in his 30 years of experience. Off Road is a family tradition and has become part of the South Californian culture. In turn, that provides support and entertainment to the rural areas of the peninsula.

“En el O f f Roa d , to d o s e n ten d em o s que a n d a r en el d e s i er to es pel i g ro s o , po r es o s i e mpre t ra ta m o s d e ay ud a r a l o s d emá s ; m e ha to c a d o d e ten er mi c a rrera pa ra ay u d a r a u n co n d uc to r co n s u ve h ícu lo . En to n ces n o po d em o s ha bla r m u c h o d e ven cer a l o s d e má s con d uc to res , s i n o d e ven cer a L a B a j a y ay ud a r a l o s d e má s a q u e l o l o g ren”.

Aparte de Baja 1000—celebrada en noviembre—, existe la carrera Dos Mares que se realiza normalmente en el mes de mayo. No puedes perderte estas experiencias que a lo largo de los años han marcado en el estilo de vida sudcaliforniano.

54

Tendencia El Arte de Viajar

“I n t h e Off- R oa d, we a ll u n der s t a n d t h a t r idin g in t h e des er t is da n gero u s , s o we a lways t r y to h elp o t h ers. I h ave h a d to s to p to h elp dr iver s wit h t h eir veh icles . So , we d o n ’ t t a lk mu ch a bout bea t in g o t h er dr iver s , bu t a bo u t bea t in g L a B a ja a n d h elpin g o t h er s d o t h e s a m e .”

In addition to the Baja 1000 held in November, there is the Dos Mares race that normally takes place in May. You shouldn’t miss these experiences. Over the years, they have made a difference in the South Californian lifestyle.


Tendencia El Arte de Viajar

55


Tan diverso como la misma humanidad es el lenguaje de las flores. Poseecomo un idioma que humanidad se materializa enlenguaje la complejidad Tan diverso la misma es el de las yflores. geometría de sus formas, colores e infinitos aromas. Como Posee un idioma que se materializa en la parte de la empresa Cabo Event Design, Aria Vera Floral Design complejidad y geometría de sus formas, colores e infinitos lleva más Como de cinco años de dando personalidad a laEvent imagen visual aromas. parte la empresa Cabo Design, de cada evento con diseños creativos a base de plantas y flores.

Aria Vera Floral Design lleva más de cinco años dando personalidad a la imagen visual de cada evento con diseños El nombre Aria Vera proviene de las palabras italianas que creativos a base de plantas y flores. significan "aire verdadero". Luca Ravera, propietario y diseñador El nombre Aria Vera proviene palabrasaitalianas que del estudio, explica que se eligió de porlas considerar la naturaleza significan "aire verdadero". Luca Ravera, propietario y como fuente de inspiración. diseñador del estudio, explica que se eligió por considerar a la naturaleza como fuente dede inspiración. Los talentosos diseñadores Aria Vera liderados por Luca siembran sus ideas en tierradesegura puesliderados su experiencia en Los talentosos diseñadores Aria Vera por Luca diferentes locaciones de Los Cabos y la constante capacitación siembran sus ideas en tierra segura pues su experiencia en les ha brindado el invaluable para diferentes locaciones de conocimiento Los Cabosdeylo adecuado la constante cada espacio. Independientemente de si se trata de un evento capacitación les ha brindado el invaluable conocimiento de corporativo una boda, estudioIndependientemente se encarga de proyectar lo adecuadoo para cada el espacio. de tu si historia en el lenguaje de las flores. se trata de un evento corporativo o una boda, el estudio se encarga de proyectar tu historia en el lenguaje de las flores. El equipo tiene su propio jardín para cultivar plantas como

El equipo tiene su propio jardín para cultivar plantas como buganvilias, palmeras, helechos, cactus, suculentas y más. Sin Sin buganvilias, palmeras, helechos, cactus, suculentas y más. embargo, sus diseños incorporan flores traídas de otras partes embargo, sus diseños incorporan flores traídas de otras partes dede México o Europa. Cuenta con con un taller interno para para crearcrear las las México o Europa. Cuenta un taller interno estructuras necesarias en los arreglos.

estructuras necesarias en los arreglos. La esencia de cada estación se convierte en la principal musa La esencia de cada estación se convierte en la principal musa del portafolio de Aria Vera. Cuando se suman las emociones, del portafolio de Aria Vera. Cuando se suman las emociones, ideas y estilo de vida el resultado es historia una historia inolvidable. ideas y estilo de vida el resultado es una inolvidable. Luca es atleta profesional en waterpolo, jugaba en un equipo en recuerda que desde su un niñez estuvo LucaRoma. es atletaAunque profesional en waterpolo, jugaba en equipo por larecuerda jardinería, interés por las flores surge más en rodeado Roma. Aunque quesu desde su niñez estuvo rodeado portarde. la jardinería, su interés por las flores surge más tarde.

“La diversidad de su belleza y la energía que

“La diversidad de su belleza y la energía que representan son los que más me gustan sonrepresentan los detalles que más medetalles gustan del arte floral, además del de arte superar las expectativas los clientes y ver hecho de floral, además de de superar las expectativas realidad su sueño”. Luca Ravera los clientes y ver hecho realidad su sueño”.

As diverse as humanity itself, the language of floral art is embodied in the complexity and geometry of its forms, colors and infinite aromas. As part of the Cabo Designof company, Aria As diverse as humanity itself, theEvent language floral art is Vera Floral Design has spent more than five years translating embodied in the complexity and geometry of its forms, colors the personality of eachAs event designsDesign made and infinite aromas. partthrough of thecreative Cabo Event with plants and flowers.

company, Aria Vera Floral Design has spent more than five years translating the personality of each event through The name Aria Vera comes from the Italian words meaning creative designs made with plants and flowers. "true air." Luca Ravera, owner and designer of the studio, explains The name Ariacomes Vera comes from the Italian that the name from nature, which is thewords sourcemeaning of their "true air." Luca Ravera, owner and designer of the studio, inspiration. explains that the name comes from nature, which is the source of their inspiration. The talented designers of Aria Vera will plant your idea on safe ground. Their experience in different locations in Los Cabos The talented designers of Aria Vera will plant your ideaand on their ground. constant Their training has provided them with the invaluable safe experience in different locations in Los knowledge what is appropriate forhas different spaces. Regardless Cabos andof their constant training provided them with the of whether it is a corporate event or a wedding, the studio is in invaluable knowledge of what is appropriate for different charge of telling your story in the language of flowers. spaces. Regardless of whether it is a corporate event or a wedding, the studio is in charge of telling your story in the The team has its own garden to grow plants such as language of flowers. bougainvilleas, palms, ferns, cacti, succulents and more. The team has its own garden to grow plants such as However, their designs often incorporate flowers from other parts bougainvilleas, palms, ferns, contains cacti, succulents and more. of Mexico or Europe. The studio an internal workshop to However, their designs often incorporate flowers from other effectively create the necessary structures. 56

Tendencia El Arte de Viajar

“The beauty of their diversity and the vital energy are the details that I like the most about the floral design, apart from exceeding the expectations of clients and seeing their dream come true.” The essence of each season becomes the main muse of Aria Vera's portfolio. When the emotions, ideas and lifestyle of each person are added, the result is an unforgettable story.

parts of Mexico or Europe. The studio contains an internal workshop to career effectively the necessary structures. Luca had a as acreate professional water polo athlete in The essence of each season becomes the main of Aria Rome. Although he remembers that since childhoodmuse he was Vera's portfolio. When the emotions, ideas and lifestyle of each surrounded by gardening, his interest in flowers arises later. person are added, the result is an unforgettable story. Luca had aofcareer a professional water athlete Rome. “The beauty theiras diversity and the vitalpolo energy are in the details that I he like remembers the most about floralchildhood design, apart Although thatthesince he was from exceedingbythe expectations of clients and seeing surrounded gardening, his interest in flowers arisestheir later. dream come true.” Luca Ravera


ariaverafloral ciao@ariaverafloral.com

Tendencia El Arte de Viajar

57


Las Californias Carlos Verdugo

Actualmente existen tres estados que contienen la palabra California, los nombres completos son: Baja California Sur y Baja California, en la península del noroeste de México, y California, en el suroeste de los Estados Unidos de América. Cuando decimos “Las Californias”, nos referimos a los tres. There are currently three states with names containing the word California: Baja California Sur and Baja California, in the northwestern peninsula of Mexico, and California, in the southwestern United States of America. When we say "Las Californias," we mean all three.

58

Tendencia El Arte de Viajar

Locación: Isla Danzante


U

na breve reseña del surgimiento de las Californias es la siguiente: En 1534 se descubrió la península Californiana, hoy llamada Baja California, por parte de la tripulación de un navío enviado a explorar el hoy llamado océano Pacífico, por Hernán Cortés, el mismo que encabezó a los españoles que apenas unos años antes habían invadido el territorio de lo que hoy es México, sometiéndolo por medio de las armas, y poniéndolo a disposición de España con el nombre de Nueva España. Tras el descubrimiento de la península, por esa embarcación que conducía Fortún Jiménez de Bertandoña, quien perdió su vida tras el desembarco que hizo al descubrirla, los marineros que lograron salir con vida dieron cuenta de la existencia de esa tierra, y de las perlas que se podían obtener ahí.

1Cuando se descubrió California, se pensaba que se trataba de una isla, y no de una península. 2 Nombre de una legendaria isla poseedora de innumerables riquezas, que aparece en un relato o novela de caballería llamada “Las sergas de Esplandián”

Las noticias llegaron a oídos del patrocinador de la expedición, quien decidió viajar personalmente a la “conquista” de esas nuevas tierras. El 3 de mayo de 1535, Hernán Cortés puso pie la península, en la bahía que llamó “Bahía de la Santa Cruz”, donde pretendió crear la primera colonia novohispana en esa enorme “supuesta isla1 que ya comenzaba a llamarse California”2 (Rodríguez Tomp, Historia General de Baja California Sur, 2003), pero en 1536, tras padecer una serie de reveses en su intento de estabilizar la vida de ese asentamiento, tuvo que abandonar el sitio con toda su gente, pues las áridas regiones que hallaron en el lugar en el que pretendían permanecer, no parecían ser capaces de producir alimento suficiente para los colonos, y no había fondos suficientes para sufragar el costo de continuar abasteciendo la colonia desde el macizo continental. A partir de ese primer intento de “conquista”, se registran algunos otros intentos más por diferentes personas en los 160 años posteriores, sin que se lograra crear un asentamiento humano permanente que diera pie a la colonización de California, hasta 1697, año en que el padre Juan María de Salvatierra S. J. encabezó la creación de la primera misión permanente en Loreto, misión que a la postre se convirtió en la madre de las misiones Californianas, a través de las cuales se logró anexar a la Nueva España la península Californiana, y tiempo después, una enorme extensión de tierras al norte de la misma, que formó parte de California y que en 1777 se denominó Nueva California, o Alta California, y que simultáneamente originó que la California original, la peninsular, se empezara a llamar Antigua California o Baja California, para diferenciar claramente una región de la otra.

A

brief review of the emergence of the Californias is as follows. The Californian peninsula, today called Baja California, was discovered in 1534 by the crew of a ship sent by Hernan Cortes to explore what is now called the Pacific Ocean. Cortes was the same Spaniard who just a few years earlier led an invasion of what today is Mexico. Troops subjugated the natives by any means and placed them at the disposal of Spain under the name of New Spain. After the discovery of the peninsula, the ship captain, Fortun Jimenez de Bertandoña, lost his life during the landing. The sailors who managed to escape gave an account of the new land and of the pearls that could be obtained there.

1When California was discovered, it was thought to be an island, and not a peninsula. 2 Name of a legendary island possessing innumerable riches, which appears in a tale or chivalric novel called "Las sergas de Esplandian"

The news reached the ears of the sponsor of the expedition who decided to personally travel to "conquer" these new lands. On May 3, 1535, Hernan Cortes set foot on the peninsula in a bay that he called Santa Cruz. It is where he attempted to create the first New Spanish colony on a huge "supposed island1 that was already beginning to be called California"2 (Rodriguez Tomp, General History of Baja California Sur, 2003). However, after suffering a series of setbacks in 1536 while attempting to stabilize the life in the settlement, he was forced to leave the site with all his people. The region where they intended to stay was arid and it appeared the settlers were unable to produce enough food. In addition, there were insufficient funds to defray the cost of continuing to supply the colony from the mainland. After that first attempt at "conquest," other attempts were registered by different explorers over the following 160 years. All failed to create permanent settlements that gave rise to the colonization of California until 1697 when Father Juan Maria de Salvatierra SJ spearheaded the creation of the first permanent mission in Loreto. The mission ultimately became the mother of the Californian missions and was the vehicle through which the Californian peninsula was annexed to New Spain. Later, a huge extension of land to the north called New California, or Alta California, in 1777, simultaneously led to the singular name California, and the peninsula being called Antigua California or Baja California to clearly differentiate one region from the other. Tendencia El Arte de Viajar

59


En 1824, ya independizado México de España y tras la desaparición del Imperio de Agustín de Iturbide, la reorganización administrativa del territorio mexicano creó las provincias de Alta y Baja California.

In 1824, when Mexico became independent from Spain and after the disappearance of the Empire of Agustin de Iturbide, the administrative reorganization of the Mexican territory created the provinces of Alta and Baja California.

De esta forma, en 1835, en la fecha aproximada en la que Francisco Bareño Garayzar desembarcó en Loreto, fue la tierra que le dio acogida a él y a casi toda su descendencia.

As a result, in 1835, on the approximate date that Francisco Bareño Garayzar landed in Loreto. That was the land at the time that welcomed him and almost all his descendants.

En 1846 las fuerzas armadas norteamericanas invadieron la Baja California, como parte de la declaración de guerra del presidente norteamericano en turno que injustamente “acusó a México de constantes “insultos” y de haber derramado sangre norteamericana en territorio de Estados Unidos, lo cual era falso.”3 La guerra expansionista norteamericana con la que se invadió el territorio mexicano, terminó al firmarse el tratado de Guadalupe-Hidalgo, mediante el cual los estadounidenses se apropiaron de extensos territorios mexicanos, entre ellos la Alta California, que desde 1847 fue tomada como un botín de esa guerra para ser integrada al creciente país vecino, y pasó a ser denominada California, únicamente, deshaciéndose de la palabra Alta, que le servía para distinguirse de la Baja California. Así, la región peninsular que se llamó California durante dos siglos y medio, desde la cuarta década del siglo XVI hasta la octava década del siglo XVIII, continuó llamándose Baja California, mientras que la región estadounidense de la esquina Suroeste de ese país que se llamaba Alta California pasó a llamarse California, hace poco más de un siglo y medio.

In 1846, North American armed forces invaded Baja California as part of a declaration of war by the North American president who unjustly “accused Mexico of constant ‘insults’ and of having spilled American blood on United States territory, which was false…" The North American expansionist war ended with the signing of the GuadalupeHidalgo treaty that allowed Americans to appropriate extensive Mexican territories, including Alta California. The territory was considered booty from that war and integrated into the growing neighboring country in 1847. It was called California, getting rid of the word Alta, which had served to distinguish itself from Baja California. The peninsular region that was called California for two and a half centuries, from the fourth decade of the 16th century to the eighth decade of the 18th century, continued to be called Baja California, while the region of the southwest corner of America that was called Alta California was renamed simply California.

La California Mexicana, llamada Baja California desde fines del siglo XVIII, permaneció siendo el territorio más occidental y menos poblado de México. Posteriormente, “en 1881, el presidente Porfirio Díaz estableció el paralelo 28° de latitud norte como línea divisoria entre ambas Californias mexicanas, y en 1888, el territorio peninsular fue dividido en los Distritos norte y sur” (Coronado, 2015). Hoy esos distritos pasaron a convertirse en los Estados de Baja California y Baja California Sur.

Mexican California, called Baja California since the late 18th century, remained the westernmost and least populated territory in Mexico. Later, "in 1881, President Porfirio DIaz established the 28th parallel of north latitude as the dividing line between the two Mexican Californias, and in 1888, the peninsular territory was divided into the northern and southern Districts" (Coronado, 2015). Today, those districts are the States of Baja California and Baja California Sur.

Extracto del libro: La familia Bareño de las Californias, Capítulo IV, Autor Carlos Verdugo Rodríguez Excerpt from the book: The Bareño family of the Californias, Chapter IV, Author Carlos Verdugo Rodríguez 3 (Wobeser, 2010) p. 176



62

Tendencia El Arte de Viajar


¿Qué es lo que hace a Pícaro tan especial?

What is it that makes Pícaro so special?

Desde el momento que llegas a esta joya camuflada entre la vegetación desértica y frente al océano Pacífico comienzas a sumergirte en el estilo de vida relajado que caracteriza a Los Cabos. No solo se trata solo de las visitas del chef a tu mesa, sino también de la atención y el servicio del equipo que guía cordialmente hacia una atmosfera casual, para tener una agradable velada.

From the moment you arrive at this jewel camouflaged among the desert vegetation and facing the Pacific Ocean, you begin an immersion into the relaxed lifestyle that characterizes Los Cabos. It is not only about the chef's visit to your table, but also about the attention and service of the team that cordially leads you into a casual atmosphere and a pleasant evening.

El sabor de casa en cada bocado es un poco de la experiencia gastronómica de Pícaro. Su concepto de cocina, de la granja a la mesa combinada con ingredientes de producción local, presenta un menú inspirado principalmente en la cocina mediterránea y mexicana.

The taste of home in each bite is a bit of the gastronomic experience that Pícaro offers. The farmto-table concept features a menu mainly inspired by Mediterranean and Mexican cuisine using local products.

La mayoría de los elementos de los platillos nacen en Pícaro. El cariño comienza con el cultivo de ingredientes en el jardín del restaurante y continúa a través de la paciencia y dedicación en la elaboración de: pan, embutidos, pastas, queso pecorino y otras delicias que el restaurante pone en las manos experimentadas del chef Christian Ricci, quien mantiene un menú donde resaltan los aromas y sabores de cada ingrediente.

Most elements of the dishes are created in Pícaro, your house. The affection begins with the cultivation of ingredients in the restaurant's garden and continues through the patience and dedication found in the bread, charcuterie, pasta, pecorino cheese and other delicacies that the restaurant puts in the experienced hands of chef Christian Ricci. Chef Ricci maintains a menu that highlights the aromas and flavors of each ingredient.

Cada visita a este restaurante es una sorpresa, pues su propuesta gastronómica lleva hasta el paladar los sabores propios de cada estación, por lo que constantemente encontrarás algo diferente para degustar.

Each visit to this restaurant is a surprise. The dishes bring the flavors of each season to the palate, so you will constantly find something different to enjoy.

Si estás en búsqueda de un lugar amigable, cálido e íntimo a la vez, ¡esta es la respuesta! La belleza de los atardeceres en la terraza y las sorpresas de la naturaleza alrededor las tendrás que descubrir cuando visites Pícaro.

If you are looking for a friendly, warm and intimate place, this is the answer! Discover the beauty of the sunsets from the terrace and the surprises of nature around you when you visit Pícaro.

Respuesta corta: un equipo incomparable.

Short answer: an incomparable team.

Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com Tendencia El Arte de Viajar

63



¿NO HABÍA NADA EN CABO?"…

Preguntaban los Turistas "There was nothing in Cabo?" ... the tourists asked.

Soy Edith Jiménez Moreno. Nací en el Estado de Guerrero y vivo en Cabo San Lucas desde hace unos 42 años. Mi relación con el poblado de La Candelaria comenzó con mi padre. Hablar de esa historia siempre me conmueve, así que tendré a la mano un traguito de café de talega.

I am Edith Jiménez Moreno. I come from the State of Guerrero and have lived in Cabo San Lucas for about 42 years. My relationship with the town of La Candelaria began with my father. Talking about that story always moves me to tell more, so I'll have a sip of coffee and continue.

Empiezo a viajar por Baja California Sur para encontrar su historia I begin traveling through Baja California Sur to find its history Cuando tenía 15 años comencé a trabajar en restaurantes. Los turistas me preguntaban a menudo sobre la historia local, pero no tenía la información que buscaban. Aunque no había acumulado mucho conocimiento en mi corta vida, pensé, "¿Por qué no encontrar las respuestas?".

When I was 15 years old, I began working in restaurants. I was often asked by tourists about the local history, but I didn’t have the information they were seeking. Although I had not accumulated much knowledge in my short life, I thought, "Why not find the answers?"

Entonces me dediqué a investigar poco a poco. Hubo un momento en que pude comprarme un carro —me acuerdo muy bien— era una Suburban. Empecé a viajar por las zonas rurales y trataba de llevarles despensas. Traía mi sleeping bag y una casa de campaña.

So, little by little, I began to investigate. There came a time when I was able to buy a car. I remember it very well - a Chevy Suburban. I started to travel through rural areas with my sleeping bag and a tent.

Tendencia El Arte de Viajar

65


Mi primer acercamiento a La Candelaria My relationship with La Candelaria Cuando llegó mi padre a Cabo San Lucas, conoció el pueblo y se enamoró del puerto. Un tío lo animó a venir a trabajar y darse la oportunidad de ver otros horizontes. Lo demás es historia. Mi padre decidió regresar a Acapulco por nosotros, y nos mudamos con él, mi mamá y los hijos que aún vivíamos en casa. Su oficio era albañil y, en aquel tiempo, lo contrataron para la construcción de la iglesia de La Candelaria. Tenía interés por saber más de mi padre y su trabajo, así que hace algunos años visité el pueblo. Caminé por las huertas y unas personas muy amables nos permitieron entrar. Casualmente, conocieron a mi padre, es fácil recordarlo, le apodaban “El Gallazo”. Todavía estoy investigando qué parte de la iglesia construyó. Algunos dicen que los muros, otros que el techo, otros que toda la iglesia. Aún sigo indagando. Después de varios años, regresé y vi que La Candelaria que recordaba ya no era la misma. Recuerdo las cocinas – como la que estás viendo – porque en las construcciones utilizaban palapa, palo de arco, carrizo; también había muchos niños y personas en los alrededores.

When my father arrived in Cabo San Lucas for the first time, he got to know the town and fell in love with the port. An uncle encouraged him to come to work here and give himself the opportunity to see other horizons. The rest is history. My father decided to return to Acapulco for us, and my mother and the children who were still living at home moved with him. He was a bricklayer by trade and, at that time, was building the church of La Candelaria. I was interested in knowing more about him and his work, so a few years ago, I visited the town. I walked through the orchards some truly kind people allowed me to enter. Coincidentally, they had met my father and gave him the easy to remember nickname of "El Gallazo." I’m still investigating what part of the church he built. Some say the walls, others say the ceiling, while others say the entire church. Like I said, I am still investigating. After many years, I returned and saw that the community he remembered did not remains. The kitchens - like those you can still see – stand out because the construction of the palapas used palo de arco branches.

El embellecimiento de La Candelaria The beautification of La Candelaria Después del huracán Odile en el 2014 hubo muchas pérdidas, pero muchísimas, hay casas aún deterioradas. Algunas fueron reconstruidas con otros materiales como blocks y láminas. Quedaron construcciones no tan bonitas como las originales, las que recuerdo de la primera vez que vine. Así que nos dimos a la tarea de empezar restaurando una cocina. Elegimos la cocina de Chiquis. Las puertas de la casa de Chiquis fueron las primeras que me abrieron cuando llegué. Desde entonces, nos hemos convertido en más que amigos, son mi familia aquí. Con el paso del tiempo, hice más amigos, conocí a más familias. En un momento, algunas señoras me preguntaron: “¿Qué tenemos que hacer para apuntarnos? También queremos mejorar nuestras cocinas”. He estado en pláticas con algunos empresarios, directores de hoteles y otros amigos para invitarlos a sumarse y adoptar una cocina en La Candelaria. El objetivo es embellecer las casas comenzando por las fachadas y recrear esa pintoresca comunidad. Sin duda, el recurso más valioso de La Candelaria es la calidez de la gente.

66

Tendencia El Arte de Viajar

After the Odile hurricane in 2014 there were many losses, including houses that were destroyed. The houses that were rebuilt were small block houses with tin roofs. The construction was not as beautiful as the original buildings I remembered from the first time I came. So, we set about preparing new kitchens. The doors of the house in Chiquis were the first opened to me when I arrived. Since that time, we have become more than friends. The owners are my family here. As time went on, I made more friends, met more families. At one point, while talking with some ladies, they asked, “what do we need to do to sign up. We also want to improve our kitchens.” As a result, I spoke with some business owners, hotel managers and other friends and invited them to participate by adopting a family in La Candelaria. The goal was to beautify the houses, starting with the facades, and to recreate that picturesque community. Without a doubt, the most valuable resource in La Candelaria is the warmth of the people.



Ahora vamos a hablar de la molienda Now let's talk about The Grinding Se fue a cortar la caña a Pescadero. Eran ocho personas que debían recoger y trasladar entre las 4:00am y 5:00am para llevarlas a hacer el corte. Llegaron, cortaron, comieron y volvieron a cortar más para finalmente llevar la caña al molino. Había otro grupo de personas que estaban esperándolos para moler la caña. La molienda se ha realizado en toda esta área durante muchos años, era uno de los principales oficios porque hay un ojo de agua. Después de todo eso, haces cálculos para averiguar el costo de producir el piloncillo o panocha y te das cuenta de que no es negocio. Y pregunté: "Oiga, Don Manuel, pero si este no es un negocio rentable, ¿por qué lo siguen haciendo?". Y me respondió: “puro gusto Doña, puro gusto.” No es un tema de dinero. De hecho, la razón por la que se fundó La Candelaria es precisamente por el agua. Hay un cañón con diez huertas donde siempre se sembró caña. La caña fue traída de Todos Santos, porque es el oasis más cercano para traerla. La caña se corta cada temporada, más o menos durante la misma época del año. Se muele y bueno, ustedes vieron el proceso. También hay caña en Pescadero, Todos Santos y San José del Cabo. La traen aquí para molerla y, en realidad, no es tema de negocio, es un tema de tradición.

Milling has been done throughout this area for many years. It was one of the main trades because there is water. In fact, the reason La Candelaria was established is precisely because of the water. There is a canyon with ten orchards where sugarcane has always been grown. The cane was brought from Todos Santos, the closest oasis with cane. We went to cut the Pescadero cane. We were eight people, eight people who had to be picked up between 4:00 a.m. and 5:00 a.m. We arrived, we cut, we ate, we cut more, we brought the cane to the mill. There was another group of people who were waiting to grind the cane. After all that, you do calculations to find out the cost of producing the piloncillo and you realize that it is not a business. I asked, "Hey, Don Manuel, if this is not a profitable business, why do they keep doing it?" And he answered, "merely the taste Doña, merely the taste." It is not a matter of money. The cane is cut every season, during the same time each year. It is ground and well, you already know the process. Today, cane also comes from Pescadero, Todos Santos and San Jose del Cabo. They bring it here to be ground not just because it is a matter of business, but because it is a matter of tradition.

Los diferentes dulces de la caña de azúcar The different sweets of sugar cane Hay varios dulces que se elaboran aquí en la región, como el mango que tiene su propio procedimiento, en otra ocasión lo platicamos. El trapiche es solamente para hacer piloncillo o melcocha de la caña de azúcar. La melcocha también la nombramos cubana: es una rueda a la que agregamos pinol de maíz, cacahuate, nuez o queso rallado. La miel que produce tiene su proceso para que no se cuaje y se haga piloncillo. Se le nombra miel de dedo porque solo la tomas con el dedo y la enrollas. La miel clara es otra variante de dulce, esa se embotella y se consume directo. Le puedes agregar cáscaras de naranja amarga, esa es la panocha de gajo.

68

Tendencia El Arte de Viajar

There are several sweets made here in the region, such as mango that has its own process. There is a wooden trapiche wheel used to make brown sugar or molasses from sugar cane. We named the molasses Cuban, where roasted corn pinol, peanuts, walnuts or grated cheese are added at the wheel. The honey that is produced here also has its own process, so that it does not set and become brown sugar. It is called finger honey because you roll it with your fingers. Clear honey is another sweet variant that is bottled and consumed directly from the container. Slices of bitter orange peels can be added.


Tendencia El Arte de Viajar

69


70

Tendencia El Arte de Viajar


La historia de Don Tonino The story of Don Tonino

Hay que sacarle las palabras poco a poco a Don Tonino. Hoy habló más. Antes platicábamos y siempre estaba de buen humor. Tocaba el acordeón y nos echábamos unas cancioncitas. Hay una canción, que le gusta mucho, que le cantaba a su esposa. “Tengo un libro vacío y lo voy a empezar”. Siempre estaba de buen humor. Digamos que tenemos una amistad muy fuerte. En realidad, trato de venir diario a esta casa, pero más por verlo a él, por traerle un poco de alegría diciéndole chistes. Desafortunadamente, se ha convertido en una persona triste. Perdió a su esposa en un accidente y desde entonces está enfermo. Esta molienda y que pase gente a visitarlo le da vida. Hay una historia muy interesante que me contó, porque siempre estuve interesada en saber acerca de sus padres, su historia. Es la primera vez que lo voy a decir, porque ni siquiera lo tengo registrado en un libro ni nada, pero antes de que se vayan, ustedes pueden corroborarlo. Cuenta Don Tonino que su padre conoció al último indio de esta zona. Cuando me quedo aquí en luna llena, se escuchan muchas historias. Se dice que, durante la guerra, el capitán español Villarino pasó por el cañón y otros lugares. Cuando estoy ahí en la noche, no soy miedosa, pero siento que no quiero estar aquí en la noche y sola menos.

You must pull the words out of Don Tonino little by little. Today, he talked more. He played the accordion, and we had some little songs. There is one song that he likes a lot and would sing to his wife. "I have an empty book and I'm going to start it." He was always in a good mood. You can say we have a strong friendship. I come to this house the most. I try to come every day, mainly to see him, to bring him a little joy and tell him jokes. Unfortunately, he has become a sad person. He lost his wife in an accident, and since then, he has been sick. Cane grinding gives La Candelaria life, the fact that people come to visit also gives it life. When I stay here on a full moon, many things are heard, especially stories. It is said that during the war, the Spanish captain Villarino passed through the canyon and other locations. I said that “when I am here, I am not afraid, but I would prefer to not be here at night and alone." I wanted to know about Don Tonino’s parents, where he was born, his entire history. There is an interesting story there and it is the first time that it will be talked about it. I do not even have it recorded in a book or anywhere else. But before I left the man, he said that his father met the last Indian and that can be corroborated.

La preservación de las tradiciones gastronómicas y culturales de Baja California Sur The preservation of the gastronomic and cultural traditions of Baja California Sur Maijañui es una asociación civil cuyo propósito esencial es el rescate y salvaguardar las cocinas tradicionales de Sudcalifornia, así como la difusión de los usos, costumbres, productos, prácticas culturales y gastronómicas que constituyen el pilar de la cultura de la península.

Maijañui is a civil association whose essential purpose is the rescue and safeguard of traditional cuisines of South California, as well as the communication of the uses, customs, products, and gastronomic practices that constitute the pillar of the culture of the peninsula.

El grupo de restaurantes que patrocinan a Maijañui es Edith’s, que también represento. Digamos que soy como la directora de todo el proyecto, incluido las relaciones públicas y todo lo que puede hacer una persona que está interesada en que las ideas sucedan. Lo hacemos con mucho gusto. Espero que, en la próxima temporada de molienda, encuentren a La Candelaria más bonita.

Maijañui is sponsored by the Edith’s group of restaurants, who I also represent. Let's say that I am like the director of the whole project including public relations and everything that a person who is interested in making ideas happen. I do it with great pleasure. I hope that in the next milling season, people will find La Candelaria more beautiful.

Vamos a estar sembrando en las huertas; mientras haya agua, habrá caña; mientras haya Maijañui, habrá caña.

We are going to be planting sugarcane in the orchards. If there is water, there will be cane. If there is Maijañui, there will be cane.

Tendencia El Arte de Viajar

71


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature Sobre la autora Reyna Jaime Félix es Historiadora de Arte por la Universidad de las Américas en Puebla y maestra en Enseñanza de la Historia por el Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (INEHRM). Ha trabajado en el análisis socio histórico del arte conceptual mexicano en la década de los 70, tema sobre el cual ha escrito e impartido conferencias. Su obra de investigación en el campo de las artes y la historia de Baja California Sur se encuentra publicado en: Teatro Juárez, 1910-2010 (isc, 2012), Apuntes para una Historia de las Artes Visuales Sudcalifornianas (ISC, 2015) y en revistas culturales locales. La autora fue becaria del Programa de Estímulos para la Creación y el Desarrollo Artístico 2009 y 2013; y del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias en 2015. Es facilitadora voluntaria del programa nacional Salas de Lectura. Codirige Asociación Parcela Cultural dedicada a la promoción de las artes y la lectura. Actualmente, se dedica a la investigación de temas de historia regional y a la docencia.

About the author Reyna Jaime Felix is an Art Historian at the University of the Americas in Puebla and an instructor at the National Institute for Historical Studies of the Revolutions of Mexico (INEHRM). She worked on the socio-historical analysis of Mexican conceptual art in the 1970s, a subject on which she has written and lectured. Her research work in the field of the art and history of Baja California Sur is published in Teatro Juárez, 19102010 (isc, 2012), Apuntes para una Historia de las Artes Visuales Sudcalifornianas (ISC, 2015) and in local cultural magazines. The author was a fellow in the Incentive Program for Artistic Creation and Development 2009 and 2013 and the Support Program for Municipal and Community Cultures in 2015. She is a volunteer facilitator of the national program Reading Rooms and co-directs the Parcela Cultural Association dedicated to the promotion of the arts and reading. Reyna Jaime Felix is currently dedicated to researching regional history issues and teaching.

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


Sobre el fotógrafo

About the photographer

Giovanni Simeone nació en 1968. Estudió fotografía en el Instituto Europeo de Diseño en Milán. Ha presentado más de 50 reportajes fotográficos alrededor del mundo y ha dedicado casi una década de su vida a capturar la esencia de cada lugar que ha visitado.

Giovanni Simeone was born in 1968. He studied photography at the European Institute of Design in Milan. He has submitted more than 50 photographic reports from around the world and has dedicated almost a decade of his life to capturing the essence of each place he has visited.

Ha trabajado para National Geographic Traveler Magazine, Le Figaro, Outside Magazine, Geo Germany, Stern, La República, The Sunday Times y The Guardian.

Simeone has worked for National Geographic Traveler Magazine, Le Figaro, Outside Magazine, Geo Germany, Stern, La Republica, The Sunday Times, and The Guardian.

Semblanza del libro

About the book

La obra guía a través de fotografías e ilustraciones en un recorrido que parte desde Tijuana hasta Los Cabos. En su interior se encuentran 101 maneras de descubrir la península de Baja California, explorando sus playas, monumentos, costumbres, tradiciones y gastronomía que conecta al lector con la esencia sudcaliforniana.

The work guides the reader through photographs and illustrations on a journey from Tijuana to Los Cabos. Inside are 101 ways to discover the Baja California peninsula, exploring the beaches, monuments, customs, traditions, and gastronomy that connects the reader with the essence of South California.

Las imágenes vibrantes de un México desconocido son inspiradoras, gracias a las imágenes de Giovanni Simeone, la narración de Reyna Jaime Félix y las ilustraciones de Mónica Tarussolo. Los lectores son llevados de la mano por lugares que conviene visitar o redescubrir al viajar por esta tierra.

The vibrant images of an unknown Mexico are inspiring, thanks to the images of Giovanni Simeone, the storytelling of Reyna Jaime Félix and the illustrations of Mónica Tarussolo. Readers are taken by the hand through places that should be visited or rediscovered when traveling this land.

Explora a través de las páginas del libro una península de 1.220 kilómetros, custodiada por el océano Pacífico y el Golfo de California; transpórtate hacia lugares como Tijuana, Mexicali, Ensenada, San Quintín, Guerrero Negro, Laguna de San Ignacio, Loreto, La Paz, Todos Santos, Cabo San Lucas: tierra intransigente, como la denominan los autores.

Through the pages of the book, it’s possible to explore the 760-mile peninsula, guarded by the Pacific Ocean and the Gulf of California. Readers are transported to places like Tijuana, Mexicali, Ensenada, San Quintin, Guerrero Negro, Laguna de San Ignacio, Loreto, La Paz, Todos Santos, and Cabo San Lucas, As declared by the authors, it is an uncompromising land.

LITERATURA CALIFORNIANA - CALIFORNIAN LITERATURE


South Californian Recipes

Tartaletas de Mango Mango Tartlets

El mango es uno de los protagonistas del verano en Los Cabos. La delegación de Santiago es uno de los principales productores de esta deliciosa fruta en Baja California Sur. Cada año en el mes de julio las fiestas patronales de Santiago inician con su tradicional Feria del Mango. Para esta ocasión, recomendamos la receta de un postre elaborado con esta dulce estrella estival. ¡Disfrútala!

The mango fruit has an important primary role during the summer season here in Los Cabos. Santiago town is one of the main producers of this delicious fruit. Each year, during the month of July, the traditional Santiago’s fest begins with the Mango fair. For this occasion, we recommend the recipe for a dessert made with this sweet summer star. Enjoy it!

Fotografía: Dirección de Turismo Municipal del Ayuntamiento de Los Cabos | Feria del Mango en Santiago.


Porción para 8 personas Tiempo de preparación: 20 minutos Tiempo de refrigeración: 4 horas

Serving size: 8 people Preparation time: 20 minutes Refrigeration time: 4 hours

Ingredientes 1 costra para tartaleta

Ingredients 1 tartlet pastry crust

Para el relleno: 220gr de queso crema 1 lata de leche condensada 4 mangos grandes, maduros y pelados 1 sobre de grenetina 1/4 taza de agua fría Rajas de mango para adorno Crema batida

Filling: 8 oz cream cheese 1 can condensed milk 4 large, ripe and peeled mangoes 1 envelope of unflavored gelatin 1/4 cup cold water Mango slices for garnish Whipped cream

Preparación: 1. Hidrata la grenetina en el agua. 2. Licúa el queso, las leches, pulpa del mango y grenetina. 3. Vierte la mezcla a la costra hasta que llegue al ras. 4. Refrigera hasta que la mezcla cuaje. 5. Decora a tu gusto con crema batida y rajas de mango.

Preparation: 1. Mix the unflavored gelatin in the water. 2. Blend the cheese, milk, mango and gelatin. 3. Pour the mixture into the crust just about to the top of each tartlet. 4. Refrigerate until mixture is set. 5. Decorate to your liking with whipped cream and mango slices Tip: You can make your own homemade crust with 12 ounces of crushed Nilla Vanilla wafers mixed with three ounces of butter. Press into the mold to a thickness of approximately a quarter inch.

Tip: puedes hacer tu propia costra casera con 350 gr de galletas María finamente molida, mezclada con una barra de mantequilla de 90 gr, para cubrir un molde con un espesor de 1 cm aproximadamente.

*Receta del libro Gastronomía de los Zafiros por Beatriz Eugenia Macías Gómez. *Recipe from the book Gastronomy of the Sapphires by Beatriz Eugenia Macias Gómez


Turismo Urbano en La Paz

76

Tendencia El Arte de Viajar

Urban Tourism in La Paz


La Paz es un destino ideal para pasar el verano inmerso en escenarios rodeados de la naturaleza y de espacios abiertos que invitan a vivir experiencias memorables en familia o con un grupo de amigos. ¡Tiene un sinfín de actividades para viajeros!

La Paz offers an endless variety of activities for travelers of all ages and preferences. In every sense, it is the ideal destination for spending a summer surrounded by nature and open spaces that invite memorable experiences with family or friends.

Caminar por el malecón de La Paz y admirar sus bellos atardeceres es una actividad que cautiva a cualquiera. Acompañar la caminata con un helado tradicional de La Fuente es uno de los placeres paceños que cualquier visitante debe probar y así, descubrir las distintas esculturas que adornan el recorrido y narran la identidad y cultura de la región.

However, the urban setting of La Paz offers plenty to see and do. Walking along the boardwalk and admiring the beautiful sunsets is a favorite activity that captivates everyone. Even better, accompany the stroll with a traditional ice cream from La Fuente. It’s a delicious way to discover the different sculptures that not only adorn the boardwalk tour but narrate the identity and culture of the region.

Asimismo, pasear por las calles de La Paz y presenciar la historia reflejada en los más de 100 murales es un atractivo para los amantes del arte urbano. Las pinturas otorgan una mirada a las características del destino como la calidez de la gente, la diversidad cultural y la biodiversidad marina. En el centro también se encuentra el visitar el Museo de Arte de Baja California Sur en La Paz, donde se exponen obras nacionales y locales durante todo el año. Otro atractivo es admirar la Catedral de Nuestra Señora de La Paz y la tranquilidad que transmite en el recién renovado Jardín Velazco. La gastronomía es deliciosa y variada. Se pueden encontrar desde los sabores más sofisticados con influencias mediterráneas e internacionales, hasta los icónicos tacos de pescado, además de mariscadas, ceviches y más sabores del mar. A lo largo del malecón se localizan famosos restaurantes, bares de moda, hoteles boutique, pequeños cafés y otros lugares de descanso cómodos para contemplar la cotidianidad. El ambiente familiar de este puerto es único, gracias a las múltiples actividades como kayak, paddle board, bicicletas de todo tipo y recorridos en patines.

lapazbcsmexico

Viva La Paz

@VivaLaPazNet

Likewise, strolling the streets of La Paz and witnessing the history reflected in the more than 100 murals is an attraction for lovers of urban art. The paintings offer a look into the characteristics of the destination such as the warmth of the people, the cultural diversity and the marine biodiversity. The La Paz down town has even more to offer. Visit the Baja California Sur Art Museum where the work of national and local artists is exhibited throughout the year. Other attractions include the Cathedral of Our Lady of La Paz and the tranquility of the recently renovated Velazco Garden. The many different cuisines offered in La Paz are as delicious as well as varied. They range from sophisticated dishes with Mediterranean and international influences on iconic fish tacos. In fact, La Paz is a seafood lovers paradise. The boardwalk is home to famous restaurants, trendy bars, boutique hotels, small cafes and other comfortable resting spots for enjoying the view. The family atmosphere of this port is unique, plus there are plenty of activities to make everyone happy including kayaking, paddle boarding, bicycles of all kinds and even rollerblading tours.

golapaz

La Paz, Mexico

@PureLaPaz


SUMMER BREAK DESDE PUERTA CORTÉS

La temporada de verano es el respiro que muchos esperamos y, según la revista Forbes, La Paz es el destino mexicano con el perfil para vacacionar en el período estival. ¡Embárcate en una aventura por el Golfo de California! Traza una ruta desde la marina de Puerta Cortés a bordo del Queen Butterfly, un catamarán de vela Lagoon 440 ideal para navegar en los escenarios etéreos de las costas alrededor de la capital sudcaliforniana, incluida la aclamada Playa Balandra. Queen Butterfly es una versión de catamarán que cuenta con una suite principal que, prácticamente, cubre toda la longitud del costado de la embarcación. Además, 2 suites, cocina, comedor interior y exterior, kayaks, equipos de esnórquel, inflables, todo listo para embarcar y empezar la aventura. El capitán, chef y marinero son la tripulación a cargo de las amenidades. Todo lo que tienes que hacer es elegir a tus cómplices en esta aventura y decidir qué opciones quieres reservar.

KM 7.5 Carretera a Pichilingue La Paz, Baja California Sur C.P. 23010 México

78

Tendencia El Arte de Viajar


The summer season is the respite many of us wait all year for. According to Forbes magazine, La Paz is the Mexican destination that is the place to vacation in the summer. Go on an adventure across the Gulf of California! Trace a route from the Puerta Cortés marina aboard the Queen Butterfly, a 45-foot Lagoon 440 Catamaran that will take you through the ethereal settings of the coasts of the southern Californian capital, including the acclaimed Balandra Beach.

CATAMARÁN QUEEN BUTTERFLY LAGOON 440 (45 PIES)

The Queen Butterfly features an owner's suite that practically runs the entire length of one side of the catamaran. In addition, the two guest suites, kitchen, indoor and outdoor dining rooms, kayaks, snorkeling equipment, and inflatables are all ready to go when you board and start your adventure. The captain, chef and sailor are the crew in charge. All you have to do is choose your accomplices in this adventure and decide what options you want to reserve.

www.puertacortes.com/yacht-club/ Puerta Cortés Resort @puertacortes.yacht-club

Tendencia El Arte de Viajar

79


Fotografías: Oscar Ortíz

Grupos e Incentivos El Futuro nos Alcanza Group Travel The Future is Here Claudia Velo

80

Tendencia El Arte de Viajar

CLAUDIA VELO


B

W

ienvenidos al futuro. Estamos en el inicio de la era postpandemia. Estamos en un mundo nuevo en el que las reglas han cambiado. Si bien la humanidad no ha dejado de ser un animal social por excelencia, la realidad es que hoy en día, un porcentaje significativo de la población, léase mas del 57% de la población en América, le da más importancia a la salud que al encuentro social. Lejos están los días en los que podías continuar la rutina mientras estabas resfriado.

elcome to the future. It is the beginning of the post-pandemic era. We are living in a new world where the rules have changed. Although humans remain social animals by nature, the fact is that today, a significant percentage of the population, (more than 57 percent of people in America), now place more importance on health than socializing. Gone are the days when you could go about your routine while having a cold.

Y, cuando de viajes y actividades en grupo se trata, el enfoque en la salud y la seguridad ha redefinido la forma en la que los viajes de incentivos se perfilan hacia el futuro inmediato. Esta es una realidad que tanto hoteleros como prestadores de servicios abordan en Los Cabos de manera oportuna y proactiva para la pronta recuperación de este segmento del mercado.

Additionally, when it comes to travel and group activities, the focus on health and safety has redefined the way meetings and incentive travel will be conducted. This is a fact that hoteliers and service providers alike must address in a timely and proactive manner for the speedy recovery of this market segment.

Según los resultados de una encuesta realizada en abril de este año por Global DMC Partners, empresa líder en el segmento de viajes de incentivos y reuniones, el 70% de los directivos líderes de empresas estarán realizando eventos presenciales para el cuarto trimestre de este año 2021.

According to the results of a survey conducted in April of this year by Global DMC Partners, a leading company in the incentive travel and meetings segment, 70 percent of the leading executives of companies dedicated to organizing group and incentive travel estimate that they will be holding face-to-face events by the fourth quarter of this year.

Curiosamente, se estima que el 75% de estos grupos realizarán eventos que incluyan versiones híbridas en los que será indispensable contar con la tecnología necesaria para llevar a cabo sesiones con participantes remotos. Esto hace que tanto la inversión en tecnología de punta como la capacitación del personal se conviertan en prioridad para los hoteles y otros espacios disponibles para la realización de reuniones y seminarios.

Interestingly, it is estimated that 75 percent of these groups will hold hybrid events in which it will be essential for the selected venues to have the necessary technology to conduct sessions with remote participants. This makes investing in state-of-theart technology as well as the training of the necessary personnel a priority for hotels and other venues that hold group events, meetings and seminars.

La encuesta SITE que recogió las opiniones de expertos en grupos y viajes de incentivos mostró en sus resultados más recientes de finales de marzo que si bien, el 59% de los líderes en la industria que participaron estiman que los eventos presenciales en destinos internacionales, como Los Cabos, se realizarán hacia el cuarto trimestre de este año, también están certeros en que el tamaño de los grupos será menor con un 28% valuando que el grupo promedio será de entre 100 y 250 personas, considerando que habrá eventos en los que más de la mitad de los participantes asistirán usando plataformas interactivas.

The SITE survey, which gathered the opinions of meetings and incentive travel group experts, showed in its most recent results from the end of March of this year that 59 percent of the leaders in the industry who participated in this survey estimate that events in international destinations, such as Los Cabos, will be conducted by the fourth quarter of this year. They are also certain that the size of the groups will be smaller, with 28 percent estimating that the average group will be between 100 and 250 people, considering that there will be events in which more than half of the participants will participate remotely through interactive digital platforms.

CLAUDIA VELO

Tendencia El Arte de Viajar

81


Un elemento que también se cree de gran relevancia entre los organizadores, y que se define como un diferenciador en el mercado de eventos, será la disponibilidad de espacios al aire libre que permitan la socialización con una continua percepción de distanciamiento social y un apego claro y visible a los protocolos sanitarios que se establecieron durante el 2020. Finalmente, a medida que más personas reciben la vacuna y disminuyen las tasas de infección por COVID-19, aumenta la confianza y el interés en viajar. A medida que aumentan los viajes, los expertos en viajes grupales comentan que para los organizadores el factor más importante a la hora de decidir dónde realizar el evento será la capacidad de gestionar los riesgos en términos de seguridad. La buena noticia es que en Los Cabos la industria de la hospitalidad está consciente de ello y han adquirido las certificaciones sanitarias “Punto Limpio”. Ahora el desafío es estar a la vanguardia en cuanto a las opciones tecnológicas disponibles para satisfacer las necesidades de conexión, comunicación e interactividad de los grupos que elijan nuestro destino como ideal para su próximo evento. Todo apunta a que los eventos híbridos con participantes presenciales y virtuales serán la norma y no la excepción en los próximos años. An element that is also considered of great relevance among the groups and event organizers, and which is defined as a differentiator in the event market, will be the availability of outdoor spaces to allow socialization while maintaining minimum social distancing and a clear and visible adherence to the health protocols that were established during 2020. Finally, as more people receive the vaccine and COVID-19 infection rates decrease, confidence and interest in traveling increases. As travel increases, group travel experts comment that for the organizers the most important factor in deciding where to hold the event will be the ability to manage risks in terms of the security. The good news is that all sectors within the hospitality industry in Los Cabos are aware of this and have already acquired the “Punto Limpio” sanitary certifications. Now the challenge is to be at the forefront in terms of the technology options available to meet the connection, communication and interactivity needs of groups that choose our Los Cabos as the ideal destination for their next event. Everything points to hybrid events with face-to-face and virtual participants being the norm and not the exception for the next few years.

82

Tendencia El Arte de Viajar

CLAUDIA VELO


GUEST DESTINATION

Destino Invitado

Un paseo por las zonas rurales de

miraflores Esta delegación ofrece paisajes naturalmente bellos y espacios relajantes. Su riqueza más grande es la calidez de su gente, quien te hará sentir bienvenido con el espíritu amistoso que caracteriza al ranchero sudcaliforniano y te abrirá las puertas a su comunidad, a su hogar. En total son 6 subdelegaciones y, a continuación, te presentamos 3 para comenzar tu travesía.

A road trip through the countryside of

miraflores The Miraflores delegation offers breathtaking natural landscapes and beautiful places to rest and relax. The greatest wealth is the warmth of the people. The friendly spirit that characterizes South Californian ranchers will make you feel welcome. They will open the doors to their community, their homes. There are a total of six sub-delegations. However, we will introduce you to three of them to begin your journey.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION CLAUDIA VELO

Tendencia El Arte de Viajar

83


Iglesia de Nuestra Señora de Fátima

Caduaño Esta comunidad de aproximadamente 700 habitantes se ubica al norte del municipio de Los Cabos. Su nombre hace referencia a las palabras “Cañada Verde”, en la lengua de los primeros pobladores sudcalifornianos. La ganadería y la agricultura son las principales actividades económicas de sus pobladores, por lo que durante tu viaje estarás rodeado de plantas y árboles endémicos. Te recomendamos ir con tu cámara lista, los colores y tamaños de la flora del lugar te inspirarán a capturar imágenes irrepetibles, también distintas aves, vacas y otros animales aparecerán donde menos te lo esperes. No te vayas sin visitar el misterioso “árbol de fuego”, un longevo ejemplar en el llamado Camino del Bosque. Puedes acceder a esta vía desde la carretera transpeninsular, o siguiendo la calle principal del poblado. Quedarás fascinado mientras más te adentres en la vegetación.

84

Tendencia El Arte de Viajar

This community of approximately 700 inhabitants is located north of the municipality of Los Cabos. The name refers to the words "Cañada Verde" in the language of the first inhabitants of South California. Livestock and agriculture are the main economic activities. During your trip, you will be surrounded by endemic plants and trees. We recommend you go with your camera at the ready. The colors and the size of the flora will inspire you to capture unforgetable images. On top of that, birds, cows and other animals will appear where you least expect them. Don't leave without visiting the mysterious "arbol de fuego” (fire tree), a long-lived specimen on the so-called Camino del Bosque (Forest Road). You can access the road from the Transpeninsular highway, or by following the main street in the village. The deeper you go into the vegetation, the more fascinated you will be.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Huerta: Orgánicos del Cabo

El Ranchito La tranquilidad reina en esta comunidad que se dedica en su mayoría a la producción orgánica. Huertos y granjas comercializan alimentos como repollo, cilantro, maíz, albahaca, pollo y huevo. También encontrarás productores de queso, quienes utilizan un método ancestral en el proceso de elaboración. El Ranchito cuenta con algunos cuerpos de agua escondidos entre la vegetación, como “El Aguajito” donde no solo podrás refrescarte y pasar un día en familia, sino también admirar los pececitos que nadan tranquilamente entre el agua cristalina.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

This peaceful community is mostly dedicated to organic production. Gardens and farms sell products such as organic cabbage, cilantro, corn, basil, chicken and eggs. You will also find cheese producers, who use an ancestral method in the production process. Interestingly, El Ranchito has natural pools hidden among the vegetation, such as "El Aguajito," where you can refresh yourself or spend a day with the family. You can also admire the little fish that swim peacefully in the crystal-clear water.

Tendencia El Arte de Viajar

85


Las Casitas

Patrocinado por | Sponsored by

Aunque comparte las actividades económicas de Caduaño y El Ranchito, en esta subdelegación aún prevalece la fabricación de artículos de cuero como huaraches, cintos e incluso la montura que emplean los vaqueros sudcalifornianos. Los sonidos, aromas y texturas de la naturaleza inundarán tus sentidos mientras recorres esta comunidad. Las imponentes montañas te harán perder la noción del tiempo y olvidarte de la rutina. Dependerá de ti decidir si te sientes un gigante conquistando el mundo o un pequeño siendo parte de la madre tierra cuando estés en la cima de las serranías. Although it shares the economic activities of Caduaño and El Ranchito, the manufacture of items made of leather such as huaraches, belts and even saddles used by Southern Californian cowboys still prevail in this subdelegation. The sounds, scents and textures of nature will dominate your senses as you tour this community. The imposing mountains will make you lose all notion of time and forget about daily routines. It will be up to you to decide if you feel like a giant conquering the world or a little person that is part of Mother Nature when you are standing at the top of a cliff.

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture.

Emiliano Castro Montaño Agricultor y Talabartero

We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

www.combustiblesvhc.com

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

86

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION




ABT-SAILING

BAJA EXPERIENCE

Viajes en catamarán de lujo, viajes entre islas, sunrise, sunset, overnite.

Campamento en islas o sierra, senderismo, tours fotográficos.

613 688 2520

624 150 0321

info@abt-sailing.com

bajaexperiencemx@gmail.com

www.abt-sailing.com

www.bajaexperiencemx.com

DANZANTE BAY GOLF COURSE Campo de golf TPC de 18 hoyos, diseñado por Rees Jones.

613 134 1000 sixto.navarro@vgloreto.com tpcdanzantebay.com

DESERT & SEA EXPEDITIONS

DOLPHIN DIVE BAJA LORETO

LORETO BAY GOLF COURSE

Recorrido a: pinturas rupestres, avistamiento de ballenas e islas. Servicios de transportación.

Buceo y snorkeling inclusivo.

Campo de golf cerftificado por la Federación Mexicana de Golf, renovado por David Duval.

613 135 1979

613 135 1914

613 135 0010

info@desertandsea.com

contac@dolphindivebaja.com

floresg@loretobayresort.com

www.desertandsea.com

www.dolphindivebaja.com

www.loretobayresort.com/es/servicios


DIRECTORIO DE SERVICIOS TURÍSTICOS

LORETO

PENÍNSULA INCÓGNITA TOURS

SEA & LAND TOURS

Experiencias temáticas: avistamiento de aves y ballenas, kayak, tour gastronómicos y clases de cocina, pintura en acuarela, tours fotográficos.

Actividades de pesca , excursiones a islas y servicios de transportación.

613 116 8668

613 135 0680

613 688 0008

info@peninsulaincognitatours.com

info@toursloreto.com

ventas@viveloreto.mx

www.peninsulaincognitatours.com

www.toursloreto.com

WILD LORETO

BLUE NATION

Viajes de recreación en catamarán, buceo, snorkeling, pesca, misiones, senderismo, observación ballena azul.

Buceo y snorkeling, experiencia en cursos y buceos especializados.

VIVE LORETO Recorridos a misiones e islas.

www.viveloreto.mx

MARINA PUERTO ESCONDIDO

613 135 1424

613 124 0607

Marina con servicios de: concierge, seguridad, mantenimiento de botes.

reserve@wildloreto.com

info@bluenationbaja.com

613 131 8097

www.wildloreto.com

www.bluenationbaja.com

www.marinapuertoescondido.com


LORETO

DIRECTORIO DE HOTELES

VILLA DEL PALMAR BEACH RESORT & SPA

LORETO BAY GOLF RESORT AND SPA

178 Habitaciones

151 Habitaciones

AAAAA

AAAAA

www.villadelpalmarloreto.com

www.loretobayresort.com

613 134 1000

613 133 0010

HOTEL SANTA FE

LA MISIÓN

116 Habitaciones

66 Habitaciones

AAA

AAAA

www.hotelsantafeloreto.com

www.lamisionloreto.com

613 134 0400

613 134 0350

DESERT INN LORETO

HACIENDA SUITES

49 Habitaciones

42 Habitaciones

AAAA

AAA www.haciendasuites.com

613 135 0025

613 135 1693

OASIS

MOTEL SALVATIERRA

39 Habitaciones

31 Habitaciones

AAA

AA

www.hoteloasis.com

613 135 0021

613 135 0211 MOTEL BRENDA

DUVE CORAL

30 Habitaciones

30 Habitaciones

AA

AAAA

https://motelbrenda.mx/

613 135 0707

613 135 1037

SAN FERNANDO

PLAZA LORETO

26 Habitaciones

23 Habitaciones

AAA https://www.hotelplazaloreto.mx/

613 135 1241

613 135 1731

TRIPUI

BAHÍA VILLAS VACATIONS

20 Habitaciones

17 Habitaciones

AAA

www.bahiavillavacations.com

www.tripuihotel.com.mx

613 133 0097

613 133 0818 POSADA LAS FLORES DE LORETO

ROSARITO HOTEL

15 Habitaciones Boutique www.posadadelasflores.com

15 Habitaciones hotelrosaritoloreto.com

613 135 1162

613 135 2781

AAA


BAHÍA DE LORETO

MIRAMAR

15 Habitaciones

13 Habitaciones

A

A

613 113 8423

613 135 1754

ANGRA 12 Habitaciones

AAA www.hotelangra.com

613 135 1172

HOTEL EL DORADO 11 Habitaciones

A 613 135 1700

BUGAMBILIAS SUITES HOTEL

QUINTA BONITA HOTEL

9 Habitaciones

10 Habitaciones

https://www.bugambiliassuitesloretomx/

613 135 2241

613 135 2364 EL MORO

VILLAS DEL SANTO NIÑO

8 Habitaciones

8 Suites

A

AAAA

https://elmorohotelloreto.wixsite.com/elmoro

www.villadelsantonino.com

613 135 0542

613 135 1564

POSADA SAN MARTÍN

COCO CABAÑAS Y CASITAS

8 Habitaciones

A 613 135 1107

HOSTAL CASAS LORETO 7 Habitaciones

613 116 7014

8 Habitaciones

A https://www.hotelcococabanas.com/

613 135 2500 POSADA DEL CORTÉS 8 Habitaciones Boutique www.posadadelcortes.com

613 135 0258 CASA MANGOS B&B

MAR Y SIERRA

5 Habitaciones Boutique www.casamangosloreto.com

7 Habitaciones

613 135 1215

612 109 6207 LAS CABAÑAS DE LORETO

HOTEL 1697

4 Habitaciones Boutique www.lascabanasdeloreto.com

4 Habitaciones Boutique

613 135 2538

613 135 1105 LA IGUANA INN

LORETO PLAYA

4 Habitaciones www.iguanainn.com

3 Habitaciones Boutique www.loretoplaya.com

613 135 1627

613 135 1129

AAA

CASA DE ANA 5 Habitaciones www.hoteloasis.com

613 135 0211


94

Tendencia El Arte de Viajar


Cambiando el Mundo, un Niño a la Vez

Changing the world, one child at a time

Aceptamos un desafío en el 2020 para involucrarnos y conocer de primera mano el quehacer de diversas fundaciones en Baja California Sur. De esta forma podríamos obtener mejor información para difundir sus objetivos en la sección de Pisando Firme. En esta ocasión contactamos a Laura Bueno, amiga y colaboradora de Tendencia quien es miembro del Consejo Directivo de Los Cabos Children’s Foundation. Posteriormente, ante nuestro interés, Marisa Comella, directora ejecutiva, nos invitó a una visita guiada al Hospital General con Especialidades Juan María de Salvatierra en la ciudad de La Paz. Aceptamos. Así nos brindaron la oportunidad de conocer la historia detrás de una fundación que se ha enfocado durante 19 años a promover, fortalecer y potenciar programas de salud y bienestar que brinden a la niñez de Baja California Sur una mejor calidad de vida. Todo inició cuando Tom Walsh tuvo la oportunidad de ayudar a Carlitos, quien fue diagnosticado con cáncer en Los Cabos. No imaginó la cadena de voluntades que iniciaría al darse cuenta de que no se contaban con los servicios médicos necesarios para atender a Carlitos, ni en la ciudad, ni en el estado. Sin embargo, no fue un impedimento para el tratamiento. El pequeño recibió atención médica en el Avera McKennan Hospital en Sioux Falls, Dakota del Sur, USA. Corría el año 2002 cuando empieza una organización que se conformaría más adelante como Los Cabos Children’s Foundation y asume la enorme tarea de fomentar la conciencia social y la generosidad para patrocinar a más niños con cáncer. Diez años después, se inauguró el Centro Estatal de Oncología en el Hospital General con Especialidades Juan María de Salvatierra. Los Cabos Children’s Foundation intervino para conseguir su acreditación. Hasta la fecha, se han diagnosticado y atendido a más de 150 niños. El trabajo en equipo con esta y otras instituciones de carácter público y privado ha permitido proveer a los pacientes tratamientos nutricionales, de quimioterapia, antibióticos y antieméticos. Rápidamente comprendimos por qué era importante que visitáramos el hospital. Posteriormente, tuvimos la oportunidad de platicar con otro aliado contra el cáncer, el doctor Eduardo Altamirano Álvarez, oncólogo pediatra y jefe de la unidad de oncología pediátrica. Durante nuestra conversación comentó: “Tener contacto con Los Cabos Chidren’s Foundation fue un hallazgo increíble. Su capacidad humanitaria y visión han marcado una gran diferencia en la vida de los pacientes a lo largo de los años”.

We accepted a challenge in 2020 to get closely involved and dig deeper into the work of various foundations and to communicate their objectives in our Stand Strong articles. On this occasion, we contacted Laura Bueno, a friend, collaborator and a member of the Los Cabos Children's Foundation Board of Directors. Our story begins when Marisa Comella, executive director of Los Cabos Children’s Foundation, invited us on a guided tour to Salvatierra Hospital in La Paz. We accepted. It gave us the opportunity to discover the story behind a foundation that has been focused for almost 20 years on promoting, strengthening and advancing health and wellness programs that provide the children of Baja California Sur with a better quality of life. At one time, Tom Walsh had the chance to sought help for Carlitos who had been diagnosed with cancer in Los Cabos. Tom could not imagine the chain of events he would set off when he realized the necessary medical services were not available in Los Cabos to treat the boy, not in the city and not in the state. However, it was not an impediment to get the treatment. The little boy received medical attention at Avera McKennan Hospital in Sioux Falls, South Dakota, USA. The year was 2002 and an organization that would later become Los Cabos Children’s Foundation began to fill the void and take on the enormous task of promoting social awareness and the sponsorship of children with cancer. Ten years later, the State Oncology Center opened as one of the specialties at the Juan Maria de Salvatierra General Hospital. Los Cabos Children’s Foundation stepped in to get accreditation. To date, more than 150 children have been diagnosed and treated. Teamwork between the hospital, foundation and other public and private institutions has made it possible to provide patients with correct nutrition, chemotherapy, antibiotics and other necessary treatments. We quickly understood why it was important for us to join the hospital family. Later, we had the opportunity to speak with another ally against cancer, Dr. Eduardo Altamirano Alvarez, pediatric oncologist and head of the pediatric oncology unit. During our conversation, he commented, “Los Cabos Children’s Foundation was an incredible discovery. Their humanitarian capacity and vision have made a huge difference in the lives of our patients over the years." Tendencia El Arte de Viajar

95


“Nuestras puertas están abiertas para trabajar juntos. Queremos que la comunidad, el personal y la fundación unan fuerzas hasta lograr el objetivo de hacer felices a todos los niños de Baja California Sur en medio de una situación de salud tan complicada”. “Our doors are open to working together. We want the community, staff and the foundation to combine forces until we achieve the goal of making all the children of Baja California Sur happy during such a complicated health situation”.

Nos impactó el conocimiento y la dedicación del Dr. Altamirano Álvarez.

The knowledge and dedication of Dr. Altamirano Alvarez made an impact on us.

Una de las responsabilidades de la unidad de oncología pediátrica consiste en formar un gran equipo de terapeutas que buscan mantener la sonrisa y el bienestar de los niños durante su hospitalización.

A responsibility of the pediatric oncology unit is to build a team of therapists who focus on the well-being of children during their hospitalization. A smile has never been more important.

Los Cabos Children’s Foundation actúa en programas enfocados en la salud y el bienestar de los niños en Baja California Sur. Opera gracias a los donativos que suplen las necesidades médicas de patologías como la oncología. También teje una red de soporte para los pacientes y padres, acompañándolos física y psicológicamente en el tratamiento de los pequeños.

Los Cabos Children’s Foundation focuses on programs that promote the health and well-being of children in Baja California Sur. Private contributions provide the necessary funds for pathology treatments, such as oncology. The foundation also weaves a support network for children and parents, accompanying them physically and psychologically throughout the treatment process.

A lo largo de casi 20 años se ha sumado un equipo especializado en diversas áreas que se dedican a los programas, insumos y capacitación del personal involucrado en cada caso.

Over almost 20 years, a specialized team has been added in areas that are dedicated full time to the programs, supplies and training of the personnel involved in each case.

Hoy en día, Los Cabos Children’s Foundation trabaja con más de 28 fundaciones. Únete para cambiar el mundo, un niño a la vez.

Today, Los Cabos Children’s Foundation works with more than 28 other foundations. Unite to change the world, one child at a time.

O Para donar por medio de traspaso o depósito bancario: Los Cabos Childrens Foundation, A.C. BBVA Cuenta en pesos 0198693846 Clabe: 012040001986938463

Para donar en línea, en nuestra página www.loscaboschildren.org/es 96

Tendencia El Arte de Viajar

Cuenta en dólares 0110965332 Clabe: 012040001109653321 Todos los donativos son deducibles de impuestos. Mandar correo a: contact@loscaboschildren.org



Reservations International +52 624 104 9999 loscabos.reservations@viceroyhotelsandresorts.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.