Fall Insider 2021

Page 1

EL

ARTE

DE

VIAJAR

I S L A C E R R A LVO | B A JA CA L I F O R N I A S U R




2

Tendencia El Arte de Viajar


VER VIDEO

Tendencia El Arte de Viajar

3


Dirección General Claudia V. del Pino Peña claudia.delpino@tendenciamagazine.com Creación de Contenido María Calleja Ceseña maria.calleja@tendenciamagazine.com

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón ana.antillon@tendenciamagazine.com

Asistente Editorial Jimena Estrada Pimentel

Asistente Administrativo Gisela Ortega gisela.ortega@tendenciamagazine.com

Editor Inglés Ronald S. Klein

Asistente de Dirección Elizabeth Luna elizabeth.luna@tendenciamagazine.com

Editor Español Yana Aguirre

Distribución Hugo Alberto Díaz Isais Dirección Comercial Alexandra Orozco alexandra.orozco@tendenciamagazine.com

(624) 174-1945

Gerente de Desarrollo de Negocios Karla Beatriz Gutiérrez Lozano karla.gutierrez@tendenciamagazine.com Project Manager Paulina Arizpe Cantú paulina.arizpe@tendenciamagazine.com Embajadores Carlos Guzmán Claudia Velo Jazmín Almada Roberto Carlos Padilla Social Media Manager Jesús Resendiz García jesus.resendiz@tendenciamagazine.com Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis juan.escalona@tendenciamagazine.com

Dirección de Arte Heriberto García Carmona heriberto.garcia@tendenciamagazine.com

Diseño Gráfico Jr. Mahony Arriaga Pérez mahony.arriaga@tendenciamagazine.com

Asistente Dirección Audiovisual Marlon Rodríguez marlon.rodriguez@tendenciamagazine.com

Dirección Audiovisual Hugo Campoy Cañedo hugo.campoy@tendenciamagazine.com

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición. TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2021, No. 53, Septiembre 22 a Diciembre 21, 2021, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www. tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por Brenda Victoria Ruiz Limón, Calle 11 No. 264. Col. Ferrocarril. C.P. 44440, Guadalajara Jalisco, Tel. 33 28492894, RFC: RULB9308315I9.

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria. Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación. Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry. Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation. A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.



Carta Editorial Debo confesar que la edición de otoño ha sido una de la más desafiantes debido a que la segunda ola de contagios limitó las expediciones que teníamos planeadas. Aun así, siguiendo todos los protocolos de seguridad, logramos ir a El Sargento y su anexo La Ventana y a Isla Cerralvo. Allí conocimos al nieto de Salomé León Lucero quien orgullosamente nos mostró la entrevista de su abuelo en National Geografic (1972), y más documentos que respaldan la historia de que Salomé fue el buzo que encontró una de las perlas más famosas de esta península. También visitamos San Antonio, pueblo minero con cierta magia por sus antiguas construcciones y tradicionales calles con piedra laja. Escuchamos la historia del lugar sentados en la plaza y al terminar la entrevista con Adolfo de la Peña, recorrimos el legendario Camino Real o Ruta de Oro y Plata entre San Antonio y El Triunfo. Me gustaría aprovechar para agradecer a Sonia Falcone por facilitarnos parte de su nueva colección para la sesión fotográfica en Isla Cerralvo con la subcampeona de buceo libre Estrella Navarro. Esta expedición fue guiada con mucho éxito por el talentoso Oscar Ortiz de Elements by Baja. Les recordamos que esta temporada de otoño es fecha del Bisbee’s Black & Blue Tournament que tiene más de 40 años anunciando el dinamismo de Los Cabos. Más de 100 embarcaciones se dan cita para competir por el premio de una de las bolsas más importantes en torneos de pesca del mundo. Eso no es todo. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos celebrará 10 años de ardua labor en torno a la glamorosa industria del cine. Hacemos un recuento de las anécdotas más relevantes. Es otoño. ¡Disfruta de los colores de Baja California Sur y la magia de su gente!

EL SARGENTO LA VENTANA

Empowered by

A Note From Editor I must confess that the fall edition has been one of the most challenging due to the fact the second wave of pandemic limited the expeditions we had planned. Even so, following all safety protocols, we managed to go to El Sargento and La Ventana in La Paz and Isla Cerralvo. There we met the grandson of Salome Leon Lucero who happily showed us the1972 interview of his grandfather in National Geographic, as well as additional documents that support the story that Salome was the person who discovered one of the most famous pearls from this peninsula. We also visited San Antonio, a magical mining town worthy of consideration for the old buildings and traditional flagstone streets. We were entertained by the history of the town while sitting in the plaza. At the end of the interview with Adolfo de la Peña, we walked part of the legendary Camino Real or Ruta de Oro y Plata between San Antonio and El Triunfo. I would like to take this opportunity to thank Sonia Falcone who provided us with part of her new collection from a photo shoot in Isla Cerralvo with national record-holding freediver, Estrella Navarro. The expedition was orchestrated by Oscar Ortiz from Elements by Baja who is our production partner. We’d like to remind you that this fall is the date for the Bisbee's Black & Blue Tournament that has been advertising the awesomeness of Los Cabos for more than 40 years. More than 100 boats gather to battle for the prize of one of the most important fishing tournaments in the world. That’s not all. The Los Cabos International Film Festival will be celebrating 10 years of dedicated involvement in the glamorous film industry. This edition is a recount of the most interesting anecdotes. It’s autumn. Enjoy the colors of Baja California Sur and the magic of its people!

SAN ANTONIO

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

6

Tendencia El Arte de Viajar


C O N S E J O EDITORIAL

Ed i t o r i a l B o a r d

Cristina Rodríguez Bremer

Enrique Hambleton

Gabriel Fonseca Verdugo

Jesús Manuel Corral González

Laura Bueno

Oscar Ortiz García

Severino Gómez

Socorro García Domínguez

Yandi Monardo

COLABORADORES

G u es t C o n t r i b u t o r s

Ramón Ojeda Mestre

José Martín Olmos Ceseña

Raúl Petraglia


C

O N

T

E

N

T

10

Viajando Traveling Jesús Corral

42

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos Ceseña

16

La Entrevista Interview Sonia Falcone

52

El Misterio Elusivo del Trópico The Elusive Mystery of the Tropic Ramón Ojeda Mestre

22

La Magia del Centro Histórico The Magic Historic Center Joaquín Précoma Valle

58

Vinos para El Otoño Wines for Autumn

60

#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle Estrella Navarro

62

La Leyenda Legend

64

Literatura Californiana Californian Literature

66

Recetas Sudcalifornianas South Californian Recipes

68

La Paz

74

El Encanto del Otoño en la Península Sudcaliforniana The Charm of Autumn on the Peninsula of South California

76

Fotografías Femeninas: tomando el Té en los Años 1905 a 1913 en el Malecón de La Paz Female Photographs: having Tea during the Years 1905 to 1913 on the Malecon in La Paz Jimena María Estrada Pimentel

80

Destino Invitado Guest Destination San Antonio

84

Pisando Firme Stand Strong

32

34

¿Qué puede hacer el Yoga por mí en este Incierto Contexto Contemporáneo? What can Yoga do for me during these uncertain Times? Raúl Petraglia Décimo Aniversario del Festival Internacional de Cine de Los Cabos Tenth Anniversary of the Los Cabos International Film Festival

EL

ARTE

DE

VIAJAR

I S L A C E R R A LVO | B A JA CA L I F O R N I A S U R

PORTADA | COVER Fotógrafo: Hugo Campoy Locación: Isla Cerralvo Modelo: Estrella Navarro Vestido: AMA Design by Sonia Falcone

8

Tendencia El Arte de Viajar

Modelo: Estrella Navarro | Fotógrafo: Oscar Ortiz | Vestido: AMA Design by Sonia Falcone

Contenido


Tendencia El Arte de Viajar

9


Isla Cerralvo 10

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VER VIDEO

Traveling Se sabe que cada estación del año tiene sus propios atractivos. El otoño puede ser la temporada que reúna las características ideales para viajar, y Baja California Sur puede ser la opción para organizar unos días de descanso y embarcarse en actividades placenteras.

Each season of the year is known to have its own attractions. Autumn may be the season that combines the ideal characteristics for traveling. As so, Baja California Sur is the place to organize the perfect vacation.

H

ay muchas razones inspiradoras para elegir esta hermosa península de 1,250km de longitud con: islas, playas, desierto, la flora y la fauna y, por supuesto, la hospitalidad de la gente.

T

here are many inspirational reasons to choose this beautiful 800-mile-long peninsula. There are the islands, beaches, deserts, flora and fauna, and, of course, the hospitality of the people.

Es durante los meses de otoño que comienza la temporada de pesca deportiva con una emocionante secuencia de torneos de pesca, incluido el Bisbee's Black & Blue Tournament, considerado el torneo de marlines más importante del mundo. Bisbee's siempre atrae a un segmento dinámico que agrega intensa vida diurna y nocturna al destino.

It is during the autumn months that the big game fishing season begins with an exhilarating sequence of fishing tournaments, including Bisbee's Black & Blue Tournament, considered the most important billfish tournament in the world. Bisbee’s always attracts a dynamic segment that adds intense day and night life to the destination.

El clima otoñal es mucho más agradable. El calor y la humedad del verano se han ido, y con él, la temporada de lluvias que normalmente termina en el mes de septiembre. El clima más fresco permite una variedad de actividades y deportes al aire libre. Aunque los días son notablemente más cortos, los colores de las puestas de sol son realmente espectaculares tanto en el océano Pacífico como en el Mar de Cortés. Por cierto, es el momento perfecto para organizar un viaje a las islas, donde se pueden practicar algunos deportes acuáticos de bajo impacto que preservan la belleza de las islas.

Autumn weather here is much more pleasant. The summer heat and humidity are gone, and with it the rainy season that normally ends with the month of September. Cooler weather allows for a variety of outdoor activities and sports. Although the days are noticeably shorter, the colors of the sunsets are truly spectacular on both the Pacific Ocean and Sea of Cortez sides. Incidentally, it is the perfect time to organize a trip to the islands, where some low-impact water sports can be enjoyed that preserve the beauty of the islands.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

11


La época de campamentos a Sierra La Laguna también encuentra en esta estación del año un tiempo óptimo para quienes prefieren actividades de senderismo, observación de aves o exploración sobre flora y fauna, paseos que son todo un agasajo a los sentidos, en particular para los más experimentados que logran llegar al pico de la sierra, el famoso Picacho para admirar los cambios en su vegetación y el impresionante cielo nocturno donde, sin luz artificial, se aprecian las constelaciones de una forma privilegiada.

Consequently, the camping season in Sierra La Laguna also finds autumn as the perfect time for those who enjoy hiking, bird watching, and exploring the flora and fauna that are a delight to the senses, particularly for the most experienced who manage to reach the peaks of the Sierra. The famous Picacho is the place to admire the changes in vegetation and the impressive night sky where, without any artificial light, the constellations can be truly appreciated.

Hemos mencionado en algunos números anteriores de Tendencia, las maravillas gastronómicas del Estado, pero es ahora cuando adentrarse en pequeños poblados resulta particularmente placentero al descubrir la cocina autóctona, recetas que se han heredado por generaciones y poder degustarlas en casas, en ranchos, o en restaurantes de comunidades como El Triunfo, Todos Santos, Pescadero, Cerritos, San Bartolo, San Antonio y por supuesto todos y cada uno de los diferentes poblados que se van sumando a lo largo de la Carretera Transpeninsular, la famosa Ruta 1, hacia el norte, hasta llegar a Guerrero Negro, o por qué no, hasta Tijuana. En este sentido habrá que hacer parada obligada en Loreto y probar la maravillosa cocina del mar, entre las que está la famosa e imperdible receta de la almeja tatemada.

Previous issues of Tendencia have already mentioned the gastronomic wonders of the State. However, autumn is when it is particularly pleasant to discover the native cuisine in the small towns and to taste recipes in homes, ranches, and restaurants that have been passed down for generations. You can find the same culinary delights in communities such as El Triunfo, Todos Santos, Pescadero, Cerritos, San Bartolo, San Antonio and, of course, each one of the towns along the Transpeninsular Highway, the famous Route 1, heading north to Guerrero Negro and all the way to Tijuana. In this sense, it is a must to make a stop in Loreto and experience the wonderful maritime cuisine. That includes the famous and unmissable recipe of the tatemada (pan-roasted) clam.

Loreto

12

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


8 8


Corredor Turístico | Los Cabos

Ya sea que viaje solo, en pareja, en familia o en grupo, siempre habrá algo que inspire un increíble recuerdo de viaje en nuestro insuperable otoño de playa y desierto. Si bien es posible descubrir algo nuevo todos los días por casualidad, se recomienda leer con anticipación sobre los lugares y actividades porque de esta forma las probabilidades para encontrar experiencias interesantes serán mayores.

Whether you travel alone, as a couple, as a family or as a group, there will always be something that inspires an incredible travel memory in this wonderful autumn. While it is possible to discover something new every day by chance, reading in advance about the places and activities is recommended because the odds are greater for finding interesting experiences, taking photographs, and making memories.

Mucho se habla de cómo eran San José del Cabo y Cabo San Lucas antes de ser conocidos mundialmente como Los Cabos, pero también es muy interesante la historia de principios del siglo pasado en la península, mucho antes de que el turismo marcara el destino. Me refiero a la pujante actividad económica, agrícola, ganadera y minera que existía en la zona y que gran parte de lo que existe hoy en día no tendría sentido si no hubiera existido.

Much is said about how San Jose del Cabo and Cabo San Lucas were before becoming known worldwide as Los Cabos, but the history from the beginning of the last century, long before tourism marked the destination, is also very interesting. I refer to the thriving economic such a mining, agricultural and livestock activities, that existed in the area and that much of what exists today would not make sense if that had not existed.

Hay un capítulo interesante en la historia de Baja California Sur que habla de grandes historias y leyendas que pueden ser ciertas o no, pero saber de esa época también crea una cálida sensación de nostalgia.

There is an interesting chapter in the history of Baja California Sur that speaks of great stories and legends that may or may not be true but knowing of that time also creates a warm sense of nostalgia.

¡Así es el otoño en la península de Baja California Sur!

For all these reasons and more, we invite you to spend a great fall season here on the Baja California Sur peninsula.

14

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VER VIDEO


16

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


La Entrevista Int e r v i ew

VER VIDEO

S onia Fa l c o n e Al mismo tiempo que preside la asociación AMA Saving The Oceans, Sonia Falcone es una artista que trasladó el arte de los lienzos a las pasarelas.

In addition to being president of the AMA Saving the Oceans Association, Sonia Falcone is an artist who has transferred her skills from the canvas to fashion shows.

Más allá de un espíritu creativo, Sonia irradia una personalidad filantrópica. Desde el momento en que viajó por primera vez a Baja California Sur, el ambiente familiar y el encanto natural de esta cálida tierra le robaron el corazón.

Beyond a creative spirit, Sonia radiates a philanthropic personality. From the moment she first traveled to Baja California Sur, the family atmosphere and natural charm of this warm land stole her heart.

“Cuando uno llega a Baja California Sur, parece un desierto muy vacío. Luego, cuando comencé a descubrir toda su biodiversidad, comprendí que había una riqueza incomparable que teníamos que cuidar”. Recientemente, Sonia ha comenzado a explorar un nuevo sueño, se incorporó en la industria de la moda. A raíz del confinamiento, decidió enfocar su creatividad en diseñar sus propios atuendos.

“Regresé a mi casa y empecé a diseñar algunas prendas; cada día iba a la tienda de telas y compraba botones, cierres, accesorios, ¡todo lo que encontraba! Era mucho trabajo, porque era la primera vez que hacía esto en mi vida y de pronto empezó a ser tan fantástico, que me encantó.”

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

“When you arrive in Baja California Sur, it seems like a very empty desert. Later, when I began to discover all this biodiversity, I understood there was an incomparable wealth that we had to take care of.” Sonia has recently begun to explore a new dream, diving into the fashion industry. As a result of the confinement, she decided to focus her creativity on designing her own outfits.

“I went back home and started designing some garments. Every day I would go to the fabric store and buy buttons, zippers, accessories, everything I could find! It was a lot of work because this was the first time, I did this in my life. It suddenly became so fantastic that I loved it."

Tendencia El Arte de Viajar

17


VER VIDEO

Miraflores —su reciente colección— está inspirada en su amor por México y la cultura repleta de sabores, texturas, olores y tradiciones. Una visita a la delegación de Miraflores en Los Cabos, donde encontró un campo de flores coloridas en un jardín natural, se convirtió en el nombre de su nueva colección.

Miraflores, her recent collection, is inspired by her love for Mexico and the culture full of flavors, textures, scents, and traditions. A visit to the Miraflores delegation in Los Cabos, where she found a field of colorful flowers in a natural garden, became the name of her new collection.

"Cuando nombré la colección Miraflores, quería compartir la experiencia que tuve con la naturaleza que Dios creó, que está a nuestro alcance y que muchas veces ignoramos, pero que debemos proteger".

"When I named the Miraflores collection, I wanted to share the experience I had with the nature God created that is within our reach and that we often ignore but must protect."

La mente creativa de la artista se encuentra constantemente pensando en nuevas ideas, desafiándose día tras día para superarse y equilibrar su vida profesional con la personal, conservando al mismo tiempo el deseo por ayudar a los demás.

The creative mind of this artist is constantly thinking of new ideas, challenging herself day after day to improve and balance her professional and personal life, while always preserving the will to help others.

"Me gustaría que mis hijos tengan éxito en lo que se propongan, que se desarrollen a través de actividades que les apasionen. Me encantaría que continuaran con este legado y devolvieran a la comunidad un poco de todo lo que nos ha dado; ayudar a quienes lo necesiten, sin olvidar el medio ambiente". Baja California Sur se ha convertido en una poderosa inspiración para Sonia, quien —como otros artistas— ha hecho de esta península su musa en diversas facetas. A través de AMA Saving The Oceans y AMA Design by Sonia Falcone, continúa trabajando arduamente para contribuir en distintas áreas de la comunidad, especialmente a la población con Síndrome de Down en Los Cabos a quienes desea favorecer con un espacio de enseñanza para que desarrollen sus capacidades mediante el arte, la educación y el amor. AMA hace alusión al verbo “amar” y su significado es: Amigos de las Aguas y los Mares. Aparte de contribuir a la conservación de los océanos, busca fomentar la parte cultural y promover el talento de los artistas.

"I would like my children to work and be successful, to develop through activities they love to do. I would love for them to continue this legacy and give back to the community a little bit of everything it has given us; to help those in need as well as the ecology." Baja California Sur has become a powerful inspiration for Sonia who, like many other artists, has made the peninsula her muse on several occasions. Through AMA Saving the Oceans and AMA Design by Sonia Falcone, the artist continues to work hard to contribute to different areas of the community, especially the Down Syndrome population in Los Cabos. Her wish is to contribute a space where people with Down Syndrome can develop their abilities through art, education, and love. AMA alludes to the verb "to love" (in Spanish). The actual definition is Amigos de las Aguas y los Mares (Friends of the Waters and the Seas). In addition to contributing to the conservation of the oceans, AMA works to promote cultural aspects and the talent of the artists.

Fotografías: "Miraflores Collection" por AMA Design by Sonia Falcone en Viceroy Los Cabos 18

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW



Bienvenido a Nobu Los Cabos: un oasis frente al mar Para nadie es un secreto que el lujo se presenta de una manera original en las instalaciones de Nobu, la mezcla entre su impecable minimalismo japonés y atención al detalle, proyectan el estilo de playa relajado de Los Cabos. Crean un ambiente sofisticado, con el plus de un servicio cálido y personalizado. La importancia en los pequeños detalles Materiales naturales como mármol ojinaga, piedra alhambra, laja tepeji y madera de parota en patrones inspirados por el entorno local, elevan la experiencia para convertirte en el protagonista de recuerdos que perdurarán por siempre. Siguiendo la filosofía japonesa, sus amplios espacios te encaminarán para alcanzar el equilibrio interno y externo.

VER VIDEO

Welcome to Nobu Los Cabos: a beachfront oasis It is no secret that luxury is presented in an original way in Nobu establishments. The mixture of impeccable Japanese minimalism and attention to detail project the relaxed beach style of Los Cabos. Nobu offers a sophisticated ambiance with the bonus of warm, personalized service.

LOS CABOS

The importance of small details Natural materials such as ojinaga marble, alhambra stone, tepeji flagstone and parota wood inspired by the local environment elevates your experience and helps create memories that will last forever. In line with Japanese philosophy, the spaces are immersed in the vegetation and will help you achieve an internal and external balance. Events Guided by Nobu Los Cabos professional coordinators, 14,389 square feet of space are at your disposal for meetings and events, two ballrooms, a boardroom, a terrace and outdoor gardens are ready to accommodate your special meeting or celebration. Whether you're planning a destination wedding, bachelorette party or business meeting, every detail will be taken care of by experts.


Espacios para eventos Guiados por los coordinadores profesionales de Nobu Los Cabos, 4,385 metros cuadrados de espacio distribuidos en dos salones de baile, una sala de juntas, terraza y jardines al aire libre se adaptarán a tu reunión o celebración especial. Ya sea que estés planeando una boda de destino, despedida de soltera o reuniones de trabajo cada detalle estará cubierto por los expertos. La gastronomía Además de ser el punto focal del hotel, el menú del restaurante Nobu presenta experiencias multisensoriales que son difíciles de olvidar. La calidad de la comida en cuanto a técnica, estilo y elección de ingredientes conquistarán tu paladar mientras respiras la deliciosa brisa del mar. La elegancia y la comodidad del ambiente se ven reforzadas por una vista impresionante. Puedes elegir una cena especial en el flamante restaurante Ardea; un desayuno informal en el restaurante de la chef Helene Henderson, Malibu Farm; o una deliciosa muestra de platillos mexicanos en Pacific Restaurante. Si tu intención es conectarte con las olas del mar en medio del desierto, mientras disfrutas de las últimas tendencias japonesas con un toque de peruano en la cocina, ¡Nobu Los Cabos es para ti!

Dining In addition to being the focal point of the hotel, Nobu menus feature multi-sensory experiences that are hard to forget. The quality of food in terms of technique, style and choice of ingredients will dance on your palate while you breathe in the delicious sea breeze. The elegance and comfort of the ambiance is enhanced by a breathtaking view. You may choose a special dinner at the brand new Ardea restaurant; a casual breakfast at Chef Helene Henderson's restaurant, Malibu Farm; or a delicious sampling of Mexican dishes at the Pacific Restaurant. If your intention is to connect with the ocean waves while enjoying the latest in Japanese trends with a touch of Peru, Nobu is for you!

Tendencia El Arte de Viajar

21


La Magia del Centro Histórico The magical historic center

22

Tendencia El Arte de Viajar

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Tendencia El Arte de Viajar

23


V

24

V

acacionar o vivir en Los Cabos brinda inagotable dinamismo. Aunque el atractivo principal es la playa y las actividades relacionadas con el mar como la pesca, visitar el arco o simplemente disfrutar la vista, podemos encontrar otras como jugar golf, relajarte en spas o ir de compras. Sin embargo, para familiarizarnos con la cultura y la historia de México, particularmente de San José del Cabo, es imprescindible visitar el Centro Histórico. Esta es una de mis actividades favoritas y además un encuentro obligado por su belleza arquitectónica y la oferta artística, comercial y gastronómica.

acationing or living in Los Cabos offers an inexhaustible number of activities. Although the main attraction is the beach and activities related to the sea such as fishing, visiting the arch or simply enjoying the view, we can find others such as playing golf, enjoying the spas, and shopping. However, to get acquainted with the culture and the history of Mexico and particularly of San Jose del Cabo, visiting the historic center is a must. This is one of my favorite activities and a must-see for its architectural beauty and the artistic, commercial, and gastronomic offerings.

El punto más importante del Centro Histórico es la plaza principal, conocida como la Plaza Teniente Antonio Mijares, rodeada por espacios comerciales, oficinas gubernamentales y situada frente a la iglesia de San José del Cabo, que tiene su origen en la época misional.

The most important part of the historic center is the main square, known in San Jose del Cabo as Plaza Teniente Antonio Mijares. The square is surrounded by commercial spaces and government offices and located in front of the San Jose del Cabo Mission.

Esta mezcla permite que tanto locales como visitantes se reúnan y se apropien de este espacio público. Los fines de semana al atardecer puedes apreciar familias tomando helado mientras los niños corren y juegan en la plaza. También puedes comprar dulces y antojitos mexicanos como los famosos Tamales Doña Nina, que se disfrutan todos los días a partir de las 5 de la tarde. Si aún no los has probado, son una masa sazonada de maíz cocida al vapor, rellenos de guisos mexicanos tradicionales como pollo con mole o salsa verde con puerco, entre otras opciones vegetarianas y hasta dulces, como los tamales rellenos de piña.

This mix of activities attracts both locals and visitors who meet and congregate in the public space. At sunset on weekends, you can see families having an ice cream while the children run and play in the square. You can enjoy Mexican sweets and snacks, such as the famous Tamales Doña Nina, every day after five o’clock. If you have yet to try them, they are a seasoned steamed corn dough, filled with traditional Mexican mixtures such as chicken with mole or green sauce with pork. Additional specialties include vegetarian options and even sweets, such as tamales stuffed with pineapple.

Tendencia El Arte de Viajar

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


VER VIDEO

Justo frente a la iglesia, encontrarás el nombre de San José del Cabo en unas letras tridimensionales que se han vuelto una tradición en todas las ciudades de nuestro país, pero en nuestro caso, fueron pintadas por el artista local Iván Guadarrama. Además de posar para la foto, descarga en tu celular la aplicación del artista para ver como a través de tu pantalla las letras cobran vida y muestran parte del encanto y la tradición de nuestra ciudad.

Right in front of the church, you will find the name of San Jose del Cabo in the three-dimensional letters that have become a tradition in all the cities of our country. In this case, they are painted by the local artist Ivan Guadarrama. In addition to posing for a photo, you can download the artist's application on your cell phone and see how the letters come to life and illustrate part of the charm and tradition of our city.

Durante los días hábiles, puedes tomarte un café en alguno de los restaurantes alrededor de la plaza o una bebida en alguna de las terraza y solo contemplar la cotidianidad: estudiantes entrando y saliendo de las escuelas, adultos que asisten para realizar trámites en algún banco u oficina de gobierno, el comercio alrededor en todo su esplendor, y si tienes suerte, ver algún festival escolar en el anfiteatro o actividades para los adultos mayores como clases de baile o talleres de manualidades.

On business days, you can have a coffee under an umbrella in one of the restaurants around the square or a beverage on one of the terraces. They are perfect locations for watching the daily life in a traditional city in Mexico. You can see students going in and out of schools, adults doing business in banks or government offices, merchants selling drinks or ice cream to cool off before the imposing midday sun and, if you are lucky, you could enjoy a school festival in the amphitheater or activities for older adults such as dance classes and craft workshops.

Los atardeceres son uno de los momentos que más disfruto en el Centro Histórico observando al sol despidiéndose detrás de la iglesia, desde la terraza de El Retro o Shooters, mientras el cielo cambia de colores y ofreciendo un espectáculo diferente todos los días. ¡No hay 2 atardeceres iguales en San José!

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE

Sunsets are one of the moments that I enjoy the most in downtown San Jose. Bidding the sun farewell as it sinks behind the Mission while the sky changes colors and I sip a beverage on the terrace of El Retro or Shooters is like watching a different show every day of the week. No sunsets are the same in San Jose!

Tendencia El Arte de Viajar

25


Los martes y jueves por la tarde son los mejores días para explorar el centro con un enfoque artístico. Las calles se cierran a los vehículos, por lo que además de las banquetas, tienes la zona vehicular para desplazarte entre muestras gastronómicas de los restaurantes, exposiciones de arte de las galerías y artistas urbanos quienes hacen el recorrido muy placentero. Mientras las calles se llenan de vida, música y color, la plaza se convierte en un impresionante taller artístico donde los artistas se reúnen para exponer sus habilidades y mostrarnos como crean sus obras. Acercarte a ellos si tienes curiosidad sobre su obra, su fuente de inspiración y seguramente hasta alguna anécdota. No hay ningún pretexto válido para no visitar el Centro Histórico de San José del Cabo. Estoy seguro de que encontrarás más de una actividad que te encantará.

26

Tendencia El Arte de Viajar

Tuesday and Thursday afternoons are the best days to explore the cultural arts in the town center. The roads are closed to motorized vehicles, so you have the entire street to casually walk to the next delicious offering by one of the restaurants. Exhibits at the many art galleries feature urban artists that will make your stroll a very pleasant adventure. While the streets are filled with life, music and color, the square becomes an impressive artistic workshop where local artists meet to exhibit their skills and demonstrate how they create their work. If curious, you can approach them and inquire about their source of inspiration and even get a few pointers if you want to paint something at home.

There is no valid excuse for not visiting the historic center of San Jose del Cabo on your next visit. I am sure you will find more than one activity that you will love.

JOAQUÍN PRÉCOMA VALLE


VER VIDEO

RESERVATIONS I N T E R N A T I O N A L +5 2 6 2 4 1 0 4 9 9 9 9 E X T . 7 3 5 0 0 C O N C I E R G E . V L C @V I C E R O Y H O T E L S A N D R E S O R T S . C O M



Grand Solmar at Rancho San Lucas: vivirlo para creerlo

Grand Solmar at Rancho San Lucas: Live it to Believe it

Cuando sientes que es momento de escaparte del estrés del día a día y la rutina, Los Cabos se convierte en la puerta que buscabas hacia experiencias de contemplación, relajación y bienestar.

When it's time to escape from the stress of your everyday life and routine, Los Cabos is the gateway to a time of contemplation, relaxation and wellness.

A través de su colección, Solmar Hotels & Resort ofrece los espacios para embarcarte en un viaje multisensorial hacia un mundo místico de reconexión con tu interior, guiado por tratamientos y servicios de lujo que te dan la bienvenida a los escenarios naturalmente encantadores del “final de la tierra”.

The Solmar Hotels & Resort collection offers every opportunity to embark on a multi-sensory journey into a mystical world of reconnection with your inner self. You’ll be guided by luxury treatments and services that welcome you to the naturally enchanting scenarios at the “end of the earth.”

Porque lo bueno comienza en el interior, Grand Solmar at Rancho San Lucas te acompañará durante tu estancia para construir una nueva versión de ti, con tratamientos de restauración para tu cuerpo y tu alma.

Because good things begin on the inside, Grand Solmar at Rancho San Lucas will accompany you during your stay and help build a new version of you, with restorative treatments for your body and soul.

Agenari Aene (La danza del cielo)

Agenari Aene (The Dance of Heaven)

Descubre un estado sublime de renacimiento con un tratamiento que promueve el rejuvenecimiento facial y un masaje especializado para las necesidades de tu cuerpo.

Kahal Belmacu (Agua dulce)

Al igual que el tratamiento anterior, Kahal Belmacu promueve la restauración de la juventud en la piel del rostro y proporciona la mejor selección de técnicas curativas ideales después de un día de sol.

Gomma Kahal (Luna de agua)

A base de oxigenación y aromaterapia, Water Moon es un tratamiento para el cuerpo y el alma. Además de hidratar, purifica la dermis, devolviendo la luminosidad y un aspecto más saludable.

Tamma Wakoe (Tratamiento en pareja)

Ideal para parejas que quieran disfrutar de un estado de comodidad y quietud. Este masaje los relajará totalmente a ti y a tu pareja en tan solo 80 minutos. NO TE PIERDAS el ambiente de cabañas del spa frente a la inmensidad del océano Pacífico, el área de jacuzzi y las tumbonas.

Discover a state of spiritual rebirth with a treatment that promotes facial rejuvenation and a specialized massage for all your body's needs.

Kahal Belmacu (Sweet Water)

Like the previous treatment, Sweet Water promotes the restoration of youthfulness for your facial skin and provides the finest selection of healing techniques that are ideal after a day in the sun.

Gomma Kahal (Water Moon)

Based on oxygenation and aromatherapy, Water Moon is a treatment for the body and soul. In addition to moisturizing, it purifies the dermis, restoring radiance and a healthier appearance.

Tamma Wakoe (Couples)

Ideal for couples who want to enjoy a state of comfort and serenity. This massage will totally relax you and your partner in just 80 minutes. DO NOT MISS the atmosphere of cabins facing the immensity of the Pacific Ocean, the jacuzzi area and the sun loungers.

Tendencia El Arte de Viajar

29


VER VIDEO

Playa Grande Resort & Grand Spa: The temazcal and ancestral health Playa Grande Resort & Grand Spa: el temazcal y la salud ancestral Regresa a la comunión con la madre tierra a través de esta práctica empleada desde épocas ancestrales por las culturas mesoamericanas. El temazcal fortalece la conexión entre tu mente y corazón con ayuda de los 4 elementos. Como una infusión para el alma, el agua acompañada de hierbas curativas te ayudará a fluir y deshacerte de la carga negativa al entrar en contacto con las rocas que aluden al fuego. A su vez, esta unión dará paso a la formación del aire, purificando tu cuerpo, mente y alma.

Reconnect with mother earth through a practice used since ancient times by Mesoamerican cultures. The temazcal strengthens the connection between your mind and heart with the help of the four elements. Like an infusion for the soul, the water accompanied by healing herbs encourages a healthy mental flow and rids you of negative elements when it contacts the rocks nestled in the bosom of the fire. In turn, this union will give way to the formation of a purifying air for your body, mind and soul. The experience is guided by an expert who will channel the energy as intended by this ritual that is part of Mexican culture, seeking to make a difference on the inside that is reflected on the outside.

La experiencia será guiada por un experto que canalizará la energía para darle intención a este ritual que forma parte de la cultura mexicana, buscando hacer una diferencia desde el pensamiento, hasta reflejarse en el exterior.

Av. Solmar #1A Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS C.P. 23450 Mexico Tel: 01 (800) 509-5991 reservations@solmar.com 30

Tendencia El Arte de Viajar



¿Qué puede hacer el Yoga por mí en este incierto contexto contemporáneo? What can Yoga do for me during these uncertain times? Raúl Petraglia Mucha gente le tiene miedo, respeto o rechazo a la práctica del yoga. Medios y redes sociales venden el “modelo ideal”: debemos ser atletas, tener un cuerpo perfecto o irnos como ermitaños a los Himalayas. No me extraña la gran confusión existente sobre el yoga. Ni pretzels, ni donuts, ni croissants; ¡olvídate de las posturas extravagantes para Instagram!

32

Tendencia El Arte de Viajar

Media and social networks are constantly selling us the “ideal” person. We should be athletes, have the perfect body or we should be isolating ourselves in the Himalayas; totally understandable considering the confusion that exists.


VER VIDEO

El secreto olvidado del yoga es dar a la respiración su lugar primordial: localiza un buen maestro que se preocupe genuinamente por ti, por tu salud, con un yoga adaptado a tus necesidades; que te conecte con la intimidad de tu propio cuerpo, que calme la mente, que te haga presente para ti y para el mundo. Unos pocos minutos al día, una práctica constante, no obsesiva, acorde a tu edad, salud, condición física y creencias espirituales o a la carencia de ellas. La respiración adecuada te libera emocionalmente, te ecualiza dando mayor balance ante las propuestas de la vida, incluyendo la frustración, la inestabilidad y la ansiedad que estamos viviendo.

A lot of people don’t understand Yoga so they reject it. There is no need to become a human pretzel or croissant, and you can forget about extravagant IG poses. Yoga’s forgotten secret is giving breath its primordial place. Find a good teacher, one that cares genuinely for your health, one that adapts the practice to your needs, a practice that intimately connects you with your body. A practice that soothes your mind and makes YOU available for Yourself and for the World. Just a few minutes a day, in a non-obsessive practice, crafted according to age, health, and spiritual beliefs, or the lack of them, is OK too. Breathing heals and equalizes you emotionally and supports a better inner balance that allows us face the different life situations we all experience, including frustration, anger and anxiety.

Mi maestro, Mark Withwell*, del linaje de Krishnamacharya, dice que … “āsana (las posturas) y pranayama (ejercicios de respiración), son el medio para participar y conectar con esa energía creadora que compartimos con toda la existencia, “el poder del Cosmos”. La meditación es una consecuencia natural de la práctica”.

My teacher, Mark Withwell*, Krishnamacharya’s lineage, says, “Asana (poses) y pranayama (breathing) are the right way to participate and to connect with the creative force that we share with the whole of existence, the Power of the Cosmos. Meditation is a natural benefit of the practice.”

Siendo más equilibrados y compasivos, podremos dejar un mejor planeta a nuestros hijos y mejores hijos al planeta.

Fotografía: Ian Hylands Edición Wellness #48 Tendencia,El Arte de Viajar (2020)

Yoga y alimentación adecuada fortalecen el sistema inmunológico y te relajan…hasta la próxima.

*Autor de La Promesa y Yoga of the Heart, editor y coautor de El Corazón del Yoga – Desarrollando una Práctica Personal (Desikachar) | www.heartogyoga.com

Compassion and balance can lead to a better world for our children, and better children for the world, Yoga, the yoga you need, along with appropriate nutrition, leads to the improvement of the immune system and relaxes you. Stay tuned.

*Author of The Prommise and Yoga of the Heart | editor, and co-author of The Heart of Yoga: Developing a Personal Practice | www.heartogyoga.com

Tendencia El Arte de Viajar

33


DÉCIMO ANIVERSARIO DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LOS CABOS TENTH ANNIVERSARY OF THE LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL A lo largo de 10 años, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos ha abierto nuevas puertas más allá del turismo a través del séptimo arte para el destino. Incluso generaciones han crecido de la mano con las emociones y sensaciones que traspasan la pantalla. “Estamos contentos de celebrar un aniversario en el que tanta gente se ha sumado. Nos sentimos agradecidos de tener distintos equipos de trabajo, así como aliados que cada año nos han apoyado, nuestros patrocinadores e instituciones”, Alejandra Paulín, directora ejecutiva del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Alejandra Paulín Albor

Maru Garzón Polanco

34

Tendencia El Arte de Viajar

La pasión y el amor de los directivos y del público ha sido la clave para sobrellevar cualquier adversidad. Han hecho posible que el festival evolucione a lo largo de los años, reinventándose.

Over the past 10 years, the Los Cabos International Film Festival has opened new doors beyond tourism through the seventh art. Generations have grown up hand in hand with emotions and sensations that transcend the screen. "We are happy to celebrate an anniversary in which so many people have joined us. We feel grateful to have different work teams, sponsors and institutions as allies and who have supported us year after year," said Alejandra Paulín, executive director of the Los Cabos International Film Festival. The passion and love of the directors and the public has been the key to overcoming any adversity. It has made it possible for the festival to evolve over the years, reinventing itself.

“Tenemos un equipo que le ha puesto el corazón al festival. Eso nos mantiene con una mirada fresca y con ojos nuevos, con aportaciones espontáneas”, Maru Garzón, directora artística del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

"We have a team that has put its heart into it. That maintains a fresh outlook and keeps fresh eyes on everything, with very fresh contributions," commented Maru Garzón, artistic director of the Los Cabos International Film Festival.

Hubo una respuesta positiva al formato digital del Festival Internacional de Cine de Los Cabos el año pasado. El festival tuvo presencia en casi todo el mundo. Se espera que la edición 2021, si las condiciones lo permiten, adopte un formato híbrido, ya que parece que lo digital llegó para quedarse.

There was a positive response to the digital format of the Los Cabos International Film Festival last year. The festival had a presence almost everywhere in the world. The 2021 edition, if conditions permit, is expected to adopt a hybrid format, as it seems that digital is here to stay.

Este evento es uno de los más esperados en Los Cabos año con año, pues permite ver este medio de expresión más allá de la cartelera, proponiendo encuentros con celebridades, directores y cinéfilos que contagian la emoción de ser parte del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

This event is one of the most anticipated in Los Cabos every year. It allows people to experience this means of expression beyond the billboards by providing meetings with celebrities, directors and moviegoers that spread the excitement of being part of the Los Cabos International Film Festival.


Francisco Westendarp, manager de industria del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Al igual que el mundo, la industria cinematográfica ha cambiado durante la última década. Ahora este medio se ha vuelto en un recurso importante para plasmar situaciones de nuestra realidad y el Festival Internacional de Cine de Los Cabos no ha sido la excepción. Desde sus inicios, ha buscado apoyar proyectos mexicanos a través del Fondo Fílmico Gabriel Figueroa. “La estructura del Fondo Fílmico Gabriel Figueroa se enfoca en proyectos que están iniciando, que están en la etapa de desarrollo o también, que estén buscando financiamiento, guion, o pasar a la etapa de producción. Asimismo, participan algunos proyectos terminados, a los que les falta cerrar con postproducción”, nos comparte Francisco. El proceso de evaluación se ha ido modificando y perfeccionando con el paso del tiempo. Se ha establecido un nivel de confianza entre el fondo y el festival para evaluar las producciones recibidas durante el periodo de convocatorias, que suelen alcanzar más de 100 filmes por año. El Fondo Fílmico Gabriel Figueroa ayuda a encaminar las cintas hacia los ojos de los espectadores y, al mismo tiempo, otorga a los creadores un valor agregado para sus proyectos, así como la oportunidad de compartir su talento con el público y aportar una mirada renovada sobre sus historias en la gran pantalla.

FONDO FÍLMICO GABRIEL FIGUEROA

¿En qué consiste el apoyo a producciones desde el Fondo Fílmico Gabriel Figueroa? Ofrece a creadores y productores la oportunidad de desarrollar sus proyectos a través del diseño de espacios y actividades específicas para cada una de las necesidades. ¿Qué proyectos pueden participar? Largometrajes y series de televisión, así como películas en proceso de edición o en etapa de postproducción (ficción o documental). Categorías del Fondo Fílmico Gabriel Figueroa

Francisco Westendarp, industry activities director of the Los Cabos International Film Festival. The film industry has changed over the last decade, as has the world. Today, the medium has become an important resource for capturing our reality. The Los Cabos International Film Festival has been no exception. From the beginning, the festival has sought to support Mexican projects through the Gabriel Figueroa Film Fund. "The structure of the fund focuses on projects that are beginning or are in the developmental stage or those that are looking for financing, script, or to move on to the production stage. Some finished projects also participate, those that have yet to finish postproduction," Francisco shared with us. The evaluation process has been modified and perfected over time. A level of trust has been established between the fund and the Los Cabos International Film Festival for evaluating the productions received during the call period, which usually amounts to more than 100 films per year. The fund helps to direct films to the eyes of the moviegoers and, at the same time, give the creators added value for their projects, as well as the opportunity to share their talent with the public and provide another look at their stories on the big screen.

GABRIEL FIGUEROA FILM FUND

How does the Gabriel Figueroa Film Fund support productions? It offers creators and producers the opportunity to develop their projects through the design of specific spaces and activities for each of their needs. What projects can participate? Feature films and television series, as well as films in the editing process or in post-production (fiction or documentary). Gabriel Figueroa Film Fund Categories Film in Development: feature film projects produced or coproduced by Mexico with any other country in the world. Projects must indicate the category in which they are participating:

• Cine en Desarrollo: proyectos de largometraje producidos o coproducidos por México con cualquier otro país. Los proyectos inscritos deberán indicar en qué categoría participan:

- Projects for the director's first or second feature film.

• Proyectos para la primera o segunda película del director(a).

- Work in Progress: feature films produced or co-produced by Mexico in the editing or post-production stage.

- Projects for directors with more than two films released.

• Proyectos para directores(as) con más de dos películas estrenadas. • Work in Progress: largometrajes producidos o coproducidos por México en etapa de edición o postproducción. Tendencia El Arte de Viajar

35


LOS 10 MEJORES MOMENTOS Rumbo a la décima edición del Festival Internacional de Cine de Los Cabos, recordamos 10 de sus mejores momentos:

TOP 10 MOMENTS Heading into the tenth edition of the Los Cabos International Film Festival, we look back at the top 10 best moments.

36

1

En el 2013 el teatro al aire libre del Pabellón Cultural de la República recibió a la agrupación mexicana Café Tacuba, que presentó dos conciertos en el segundo día de actividades. Sin duda, uno de los momentos más emblemáticos. También se celebró la primera edición del Fondo Fílmico Gabriel Figueroa, que hasta el momento continúa su labor por apoyar al cine mexicano y su vinculación con las cinematografías de Estados Unidos y Canadá.

In 2013, the open-air theater of the Pabellon Cultural de la Republica hosted the Mexican band Cafe Tacuba who performed two concerts on the second day of activities. It was, undoubtedly, one of the most iconic moments. The first edition of the Gabriel Figueroa Film Fund was also held. To this day, the fund continues to support Mexican cinema and links with productions in the United States and Canada.

2

En el 2014 contra todo pronóstico logró sobreponerse al devastador paso del Huracán Odile y de la mano de la campaña Los Cabos Unstoppable, pudo realizarse de manera exitosa, convirtiéndose en bandera de un destino fuerte y sólido. Reese Whiterspoon, Guillermo Arriaga, Atom Egoyan y Denys Arcand engalanaron esta edición.

Against all odds, the 2014 edition managed to overcome the devastation of Hurricane Odile and, thanks to the Los Cabos Unstoppable campaign, was successfully completed. It became the banner flag of a strong and solid destination. Reese Whiterspoon, Guillermo Arriaga, Atom Egoyan and Denys Arcand graced this edition.

Tendencia El Arte de Viajar


3

En el 2015 se reunieron en una misma edición a grandes invitados de talla internacional: Jared Leto, Jean-Marc Vallée, Alex Ross Perry, Atom Egoyan; y para cerrar, a los maestros Jedi, Ewan McGregor y Liam Neeson, quienes se encontraron en la alfombra roja en un momento para recordar. En esta edición también nace Los Cabos Goes to Cannes, que en alianza con el Festival de Cine de Cannes busca impulsar proyectos en desarrollo para dar continuidad a su producción. In 2015, celebrities of international stature gathered, including Jared Leto, Jean-Marc Vallee, Alex Ross Perry, and Atom Egoyan. To close, the Jedi masters, Ewan McGregor, and Liam Neeson, met on the red carpet in a moment to remember. This edition also saw the birth of Los Cabos Goes to Cannes, which, in alliance with the Cannes Film Festival, works to promote projects in development to provide continuity to productions.

4

En el 2016 cumplió su primer lustro de vida posicionado como uno de los eventos fílmicos anuales más importantes en el país. Este mismo año, como parte de su plataforma de Industria se creó Los Cabos Meet-MART, mercado de cine que tiene como objetivo acercar a las producciones mexicanas y latinoamericanas a socios extranjeros estratégicos. Monica Bellucci, Oliver Stone y Rodrigo Prieto fueron las grandes estrellas invitadas. 2016 signaled the five-year anniversary and established the festival as one of the most important annual film events in the country. The same year, the Los Cabos Meet-MART was created as part of the industry platform. The goal is to create a market that brings Mexican and Latin American productions closer to strategic foreign partners. Monica Bellucci, Oliver Stone and Rodrigo Prieto were the main guest stars.

Tendencia El Arte de Viajar

37


5

La edición 2017 será recordada por la Gala de Clausura donde los medios de información, asistentes e invitados fueron sorprendidos con la presencia de la actriz Nicole Kidman, a quien se le entregó el reconocimiento Outstanding Work at Cinema. Este mismo año se llevó a cabo la primera edición del Concurso de Crítica Cinematográfica.

The 2017 edition will be remembered for the Closing Gala where the media, audience and guests were surprised by the appearance of actress Nicole Kidman who was presented with the Outstanding Work at Cinema award. The first edition of the Film Critic Contest was also held.

6

También en el 2017 el Festival sumó esfuerzos con la organización civil de Los Cabos, Red Autismo, con quien se organizó una subasta de arte cuyos fondos fueron entregados en su totalidad para apoyar a familias de niños que viven con este trastorno; como parte de esta alianza se exhibió una función especial de la película animada, El Ángel en el Reloj.

Also in 2017, the festival joined forces with the Los Cabos civil organization, Red Autismo. An art auction was organized with all funds donated to families of children living with the autism disorder. A special screening of the animated film, The Angel in the Clock, was shown as part of the alliance.

7

Terry Gilliam, Spike Lee y Adam Driver se dieron cita en los bellos paisajes de Los Cabos para celebrar la edición 2018 del Festival, en donde se les reconoció por su trayectoria y trascendencia como unas de las figuras más relevantes del cine estadounidense. De igual manera, en el 2018 el premio La Ballena, creada por el artista plástico mexicano, El Nacho, hace su primera aparición en el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Y, por primera vez, se llevan a cabo, gracias al apoyo de Casa Dorada, dos funciones especiales de cine en la playa.

Terry Gilliam, Spike Lee and Adam Driver gathered in the beautiful landscapes of Los Cabos to celebrate the 2018 edition of the festival. They were recognized for their careers and accomplishments as some of the most relevant figures in American cinema. Likewise, the La Ballena award was created in 2018 by Mexican artist El Nacho and made its first appearance at the Los Cabos International Film Festival. For the first time, thanks to the support of Casa Dorada, two special film screenings were held on the beach.

8

La asistencia de Robert De Niro en la Gala de Clausura de la edición 2019 fue un momento histórico. El actor presentó El Irlandés, película dirigida por Martin Scorsese. En esta misma edición se anunció la iniciativa Mujeres Fantásticas, cuya vocera fue la actriz mexicana Yalitzia Aparicio. La finalidad de dicha iniciativa fue hacer un llamado para generar un ambiente de inclusión e igualdad dentro y fuera del cine.

Robert De Niro's attendance at the Closing Gala of the 2019 edition was a historic moment. The actor presented The Irishman, a film directed by Martin Scorsese. The same edition announced the Mujeres Fantasticas (Fantastic Women) initiative with spokesperson Mexican actress Yalitzia Aparicio. The purpose of this initiative was to call for an environment of inclusion and equality inside and outside cinema.

2016

VER VIDEO

2017

VER VIDEO

2018

2019

VER VIDEO

VER VIDEO


9

La plataforma de formación del Festival, Los Cabos+, se fortaleció en el 2019, año en que estuvo conformada por funciones de cine al aire libre, el tercer Concurso de Crítica Cinematográfica, el panel de cinefotógrafas Miradas Extraordinarias, el Panel de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas estadounidense: 364 días del año y la Clase magistral Contar la realidad, El caso de 1994, a cargo de Diego Enrique Osorno. The festival's training platform, Los Cabos+, was strengthened in 2019, a year that consisted of outdoor film screenings, the third Film Critics Competition, the Miradas Extraordinarias cinematographers panel, the American Academy of Motion Picture Arts and Sciences Panel: 364 Days of the Year, and the Contar la realidad Master Class, El caso de 1994, by Diego Enrique Osorno.

10

El Festival Internacional de Cine de Los Cabos exploró nuevos universos en su edición 2020 al celebrar una edición completamente en línea, haciendo frente a la crisis global generada por la pandemia COVID-19. Estuvo conformada por las actividades de la plataforma de Industria, los paneles Representación Trans en el Cine Contemporáneo y 2020: hacia la transformación de nuestra industria. Además de una conversación exclusiva con Demián Bichir y una charla con la directora Josephine Decker. Los Cabos International Film Festival explored new universes in the festival’s 2020 edition with a completely online edition brought about the global crisis generated by the COVID-19 pandemic. It was shaped by the activities of the industry platform, the panels Trans Representation in Contemporary Cinema and 2020: Towards the Transformation of our Industry. In addition, there was an exclusive conversation with Demian Bichir and a discussion with director Josephine Decker.

Este año el Festival Internacional de Cine de Los Cabos cumple su primera década de vida. Después de celebrar en el 2020 una edición emblemática en línea que le permitió crecer, reinventarse y romper esquemas al comprender que las plataformas digitales existen para traspasar fronteras y acercarnos a nuevas audiencias y rincones nunca explorados. Este 2021 celebrará su décima edición del 10 al 17 de noviembre en una versión híbrida que contempla actividades en línea y funciones presenciales en Los Cabos y otras ciudades de la República Mexicana. Será un año que le permitirá reafirmar su identidad y compromiso de exhibir lo mejor del cine de vanguardia producido en México, Estados Unidos y Canadá; con encuentros que fomenten el diálogo en torno a temas que resultan fundamentales.

This year, Los Cabos International Film Festival celebrates the first decade of life. After celebrating an emblematic online edition in 2020 that allowed it to grow and reinvent itself by understanding that digital platforms exist to cross borders and bring us closer to new audiences and corners never explored before. The 2021 edition celebrates from November 10-17 in a hybrid version that includes online activities and in-person screenings in Los Cabos and other cities in Mexico. It will be a year that will reaffirm the festival’s identity and commitment to showcase the best of avant-garde cinema produced in Mexico, the United States and Canada with meetings that encourage dialogue on fundamental issues.

Tendencia El Arte de Viajar

39


Una tarde para recordar en The Wine Bar Buena música, buen ambiente y un escenario completamente instagrameable te esperan en este spot ubicado en el centro de Cabo San Lucas. Si hay un lugar en Los Cabos que debes visitar, es The Wine Bar. Diviértete, relájate y viaja por el delicioso mundo del vino, déjate guiar por talentosos mixólogos y conoce una gran selección de cervezas artesanales. Planea el reencuentro con amigos o una cita especial en The Wine Bar, es el lugar para el escape perfecto.


VER VIDEO

An evening to remember at The Wine Bar Good music, great ambiance and a completely Instagrammable setting await you in downtown Cabo San Lucas. If there's one place in Los Cabos you definitely want to visit, it's The Wine Bar. For everything from a romantic evening to a reunion with friends, you'll find the ideal setting to relax, have fun and travel through the delicious world of wine, mixology, and handcrafted beers.

Boulevard Marina y Camino de la Plaza Cabo San Lucas, México Tel. (624) 143-0225 /thewinebarloscabos /thewinebarbyromeo


42

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


El Canto Del Desierto

VER VIDEO

The Song of the Desert

Un desierto encierra un número infinito de misterios e incluso esos misterios tienen infinitas diferencias. La capa de hielo de Groenlandia, como el Sahara, es un desierto. Sudcalifornia, al estar cerca del ecuador y rodeada por el mar, se convierte en un desierto costero. ¿Qué es lo mágico de esta península?, ¿Qué es lo que atrae a visitar? ¿Cuáles son los principales misterios de Sudcalifornia? Los sabores tan maravillosos de su cocina, el embrujo de sus playas, lo asombroso de sus arreboles, el atractivo de sus lugares, la seducción de sus paisajes, el misterio de sus personajes, los estupendos servicios, lo maravilloso de su población, el encanto de sus pueblos.

A desert holds an infinite number of mysteries and even those mysteries have infinite differences. The Greenland ice sheet, like the Sahara, is a desert. Sudcalifornia, being close to the equator and surrounded by the sea, becomes a coastal desert. What is the magic of this peninsula? What is it that attracts you to visit? What are the main mysteries of Sudcalifornia? The wonderful flavors of the cuisine, the enchantment of the beaches, the astonishing variety of the trees, the attractiveness of the settings, the seduction of the landscapes, the mysteries of the characters, the wonderful services, the marvelous people, the charming villages.

Estero | San José del Cabo TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

43


Los maravillosos sabores de la cocina, el encanto de las playas, la asombrosa variedad de los árboles, el atractivo de los escenarios, la seducción de los paisajes, los misterios de los personajes, los estupendos servicios, la gente fascinadora, el encanto de sus pueblos. Los misterios que rodean al mar son muchos, pero comencemos recordando que el Golfo de California fue bautizado como Acuario del Mundo por el explorador, investigador y biólogo marino Jacques Cousteau, este golfo contiene el 40% de las especies marinas que se encuentran en el planeta. Si busca fantásticas criaturas marinas, este es el lugar ideal. Quizás uno de los más interesantes es el pez Mulier (mujer) que fue descubierto por Ignacio Tirsh en 1764. El padre Victoriano Arnés también pescó un pez Mulier y Miguel del Barco lo transcribió con la figura de una mujer de cintura para arriba y un pez común de la mitad hacia abajo. Un mar lleno de misterios, en registros recientes del año 2016 se anotó una mantarraya gigante de 8 metros. Otros misterios incluyen el pez remo, el pez luna, y todos cantándole al desierto. Un recurso natural o cultural es en sí mismo un atractivo cuando las personas están interesadas y dispuestas a disfrutarlo. Aquí una lista: 1. El murmuro de nostalgia de los sabores de la cocina sudcaliforniana 2. El susurro del atardecer entre los guardianes del desierto (los cactus) 3. La sensación que produce el mar y la brisa en el Parque Nacional de la Bahía de Loreto 4. Los imaginarios sonidos al bucear en Cabo Pulmo 5. El silencio ante los maravillosos arreboles en la Bahía de La Paz 6. El avistamiento y canto de la ballena gris y su ballenato, algo que nunca se olvida 7. El canto de la tranquilidad de las playas de la Bahía de San Luis Gonzaga 8. La confabulación de sonidos en Isla Coronado 9. La quietud e imponencia de Sierra La Laguna y Sierra La Giganta 10. El sonido de las datileras de San Ignacio, Mulegé oasis sudcalifornianos

The mysteries surrounding the sea are many, but let's start by remembering that the Gulf of California was christened the Aquarium of the World by the explorer, researcher and marine biologist Jacques Cousteau. The gulf contains 40 percent of the marine species found on the planet. If you’re looking for fantastic marine creatures, this is the ideal place. Perhaps one of the most interesting is the Mulier (woman) Fish that was discovered by Ignacio Tirsh in 1764. Father Victoriano Arnés also caught a Mulier Fish and Miguel del Barco transcribed it as having the figure of a woman from the waist up and a common fish from the middle down. Recent records include a giant stingray in 2016 that measured more than 25 feet. Other mysteries include the oarfish and the sunfish, all of them singing to the desert. A natural or cultural resource is in itself an attraction when people are interested and willing to enjoy it. Let's see: 1. The murmur of nostalgia for the flavors of Southern Californian cuisine. 2. The whisper of the sunset among the guardians of the desert (the cactus). 3. The sensation of the sea and the breeze in Loreto Bay National Park. 4. The imaginary sounds of diving in Cabo Pulmo. 5. The silence before the wonderful trees in the Bay of La Paz. 6. The sighting and singing of the gray whale and its calf, something you will never forget. 7. The singing of the tranquility of the beaches of San Luis Gonzaga Bay. 8. The cocaphony of sounds in Coronado Island. 9. The stillness and grandeur of Sierra La Laguna and Sierra La Giganta. 10. The sound of the date palms of San Ignacio, Mulege, Southcalifornian oasis. 11. The sound of love in front of the Cabo San Lucas Arch.

11. El sonido del amor frente al Arco de Cabo San Lucas 44

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


La Candelaria

Loreto

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Isla Coronado, Loreto


Loreto Las emociones más ricas son el resultado del contraste en esta tierra de cánticos con el desierto, poseedor de belleza máxima, con júbilos que invaden nuestro corazón, en la vegetación milagrosa que habita en las rocas, y donde se levantan huertas pobladas de higueras. Tras cada sucesión de acantilados y aristas afiladas está el mar de aguas cristalinas, tan esperanzadora para la navegación y el descanso.

The richest emotions are the result of the contrast in this land of songs to the desert, possessor of beauty to fullest, with jubilations that invade our heart, in the miraculous vegetation that live in the rocks, and where orchards populated with fig trees rise up. After each succession of cliffs and the sharp edges is the sea of crystalline waters, so hopeful for navigation and rest.

Hay una tendencia alentadora en nuestro futuro, en estos momentos cruciales, en esta nueva forma de vivir y viajar. La tierra perfumada es un paraíso en el desierto, de inspiración para la aventura, para incrementar las experiencias culturales, para explorar por regiones y promover viajes familiares seguros y sostenibles.

There is an encouraging trend in our future, in these crucial moments in this new way of living and traveling. The scented land is a paradise of songs to the desert, of inspiration to adventure, to increase cultural experiences, to pass through the regions and to promote safe and sustainable family travel.

Solo es cuestión de preguntar a los viajeros que llegaron a esta tierra perfumada si imaginaban que el desierto con sus cumbres rocosos y hendiduras en las montañas son espacios para disfrutar las delicias del mar, el aire y la tierra. La nostalgia de los sabores en las bebidas y la comida, son sin duda un ingrediente fundamental en el anhelo de volver una y otra vez, o vivir el resto de sus vidas en esta tierra perfumada.

It is only a matter of asking those travelers who came to this perfumed land if they imagined that the desert with its rocky peaks and slits in the mountains would be a space to enjoy with all the delights of the sea, the air and the land. The nostalgia of the flavors of the drinks and food, are undoubtedly a fundamental ingredient in the longing to return again and again or live for the rest of their lives in this perfumed land.

…Fue el canto del desierto 46

Tendencia El Arte de Viajar

...It was the song of the desert TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


Detenerse. Respirar. Escuchar. Mirar. Stop. Breathe. Look. Listen. Como una perla oculta y con una vista infinita al océano Pacífico descubrirás: Pícaro Garden Cuisine. Un restaurante inspirado en la arquitectura tradicional de las villas en la Toscana: una de las regiones más bonitas de Italia. El ejército de cardones y árboles endémicos de la península adornan el paisaje para hacerte sentir parte de Los Cabos.

Picaro Garden Cuisine is a hidden gem with an infinite view of the Pacific Ocean and it’s just waiting to be discovered. The restaurant is inspired by the traditional architecture of villas in Tuscany, one of the most beautiful regions in Italy. An army of cactus and trees native to the peninsula adorn the landscape and make you feel part of Los Cabos.

VER VIDEO

48

Tendencia El Arte de Viajar


Garden Cusine

Es más que un concepto. Este restaurante adopta la forma tradicional de cocinar de las abuelas que cultivaban sus propias verduras, hierbas y especias como parte cotidiana de su cocina. Los productos se cosechaban frescos del huerto cuando llegaba el momento de cocinar. “Nos encanta usar los vegetales, tratarlos bien y con cariño. A eso nos dedicamos: a darle cariño y respeto al ingrediente. El resultado habla por sí solo". Nos comentó el chef Christian Ricci.

Casual, relajado y sofisticado

Su privilegiada locación al interior de Rancho San Lucas te guiará a una atmósfera de intimidad entre el desierto y el mar. Con amigos, en pareja o en familia: ¡tú eliges la compañía!

Garden Cuisine

It’s more than a concept. This restaurant embraces the traditional way grandmothers use to cook. They grew their own vegetables, herbs and spices and made them an everyday part of the kitchen. Produce was harvested fresh from the garden when it was time to cook. “We love preparing fresh vegetables. We’re dedicated to caring for and respecting the ingredients. The result speaks for itself”, said chef Christian Ricci.

Casual, relaxed, and sophisticated

Come with friends, as a couple or bring the entire family; the choice of company is yours! The privileged location inside Rancho San Lucas will transport all of you to an atmosphere of intimacy nestled between the desert and the sea.

Tendencia El Arte de Viajar

49


El sabor de la temporada

De la misma forma que la naturaleza cambia de colores cada temporada, Pícaro Garden Cuisine prepara un menú distinto también. La carta es acompañada de más de 90 etiquetas de vino para maridar a la perfección las recetas elegidas.

Terrazas, sorpresas y el hechizo de la naturaleza Sin importar las veces que regreses a Pícaro, siempre tendrás una experiencia distinta. Uno de sus mejores atributos es la oportunidad de pasear entre un escenario desértico que mantiene la pureza de la tierra sudcaliforniana, mientras tu mirada se pierde en un horizonte repleto de mar.

Una sorpresa es el atardecer que tiñe el cielo con suaves colores rojizos en una transición que danza entre el color lila y rosado. Además, el perfume de las hierbas en el jardín, el mar y la flora de alrededor te conducirán a un momento de contemplación. Este otoño, en Pícaro Garden Cuisine volverán algunos platillos mediterráneos. Algunos de los más solicitados estarán de regreso en la carta esta temporada. ¿Tienes algún favorito?

The flavor of the season

In the same way that nature changes its dress every season, Picaro Garden Cuisine also prepares a different menu. The cuisine is accompanied by more than 90 wine labels that perfectly match the chosen recipes.

Terraces, surprises, and the spell of nature

No matter how many times you return to Picaro, you will always enjoy a different experience. One of the most desirable attributes is the opportunity to stroll through a desert setting that maintains the purity of the South Californian land, while your eyes get lost in a horizon full of the sea. A surprise are the sunsets that dye the sky with soft reddish colors in a transition that dances between violet and pink. On top of that, the perfume of the garden herbs, the sea and the surrounding trees will naturally lead you to a moment of contemplation. This fall, Picaro Garden Cuisine will return to the Mediterranean style. Some of the most requested dishes will be back on the menu this season. Do you have any favorites?

Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com

50

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

51


52

Tendencia El Arte de Viajar


El misterio elusivo del Trópico The Elusive Mystery of the Tropic Ramón Ojeda Mestre Cuando estás cerca de un océano, el otoño nos regala los colores más misteriosos del año. Todos los sitios que están cerca de mar son hermosos. Pero no todos son tan afortunados, como Baja California Sur, de tener la línea del Trópico de Cáncer ciñéndole el pecho y el corazón. De los pocos países del mundo que cruza el Trópico de Cáncer, México tuvo la suerte de que fuera precisamente en nuestra península donde trazará su solsticial filacterio. Así, exactamente en Todos Santos y también en el Kilómetro 82 de la carretera que va hacia La Ribera, hacia El Triunfo y hacia La Paz por la vía larga en una latitud de 23° 27’ del Ecuador. When you are so close to the ocean, the fall provides the most mysterious colors of the year. All the places near of the sea are beautiful. But not all are as fortunate as Baja California Sur to have the Tropic of Cancer around their chests and hearts. Of the few countries in the world crossed by the Tropic of Cancer, Mexico was fortunate that it was precisely on our peninsula the solstice would be traced. So, it lies exactly in Todos Santos and at Kilometer 82 of the road that goes to La Ribera, to El Triunfo and to La Paz at a latitude of 23° 27' from the Equator.

Lo que define la ecología e incluso el espíritu de los sudcalifornianos, permanentes o transitorios, así como sus maravillosos otoños y deliciosos inviernos, es precisamente esa ubicación del Trópico de Cáncer. Una maravilla. No tiene ninguna relación nuestra tierra hermosa y ubérrima, con la novela de Henry Miller ni con el otro Miller famoso, Arthur que fue esposo de Marilyn Monroe autor de The Crucible (1953), Las brujas de Salem A View from the Bridge (1955), Panorama desde el puente, Timebends, 1987. Vueltas al tiempo, memorias, entre otra veintena. El hecho concreto es que el Trópico de Cáncer para Baja California Sur es una bendición astronómica, que atrae tanto ballenas como aves maravillosas y que nos deja una variedad de frutas incomparables como la pitahaya, cuya flor se plasma en el vestido típico de esta tierra/mar/cielo. Pasando El Triunfo llegas a San Antonio que ofrece colores impresionantes flores, frutos, vegetación suelos y cielos. Cuando Alexander Von Humboldt conoció la Piedra del Sol o Calendario Azteca no solo notó que mostraba el orden de los días y los meses (por series periódicas), sino que advirtió el modo como podían coincidir el calendario ritual y el solar (el año trópico, que se determina por el movimiento aparente del sol entre los dos trópicos: el de Cáncer, en el hemisferio norte y el de Capricornio, en el hemisferio sur). Humboldt comprende que el pueblo nahua necesita medir con rigor el movimiento del sol para así establecer el tiempo de la siembra y la cosecha. Por esto, concluye que el calendario mexicano era el de un pueblo agrícola, como lo fue también el egipcio.

What defines the ecology and even the spirit of the people of Southern California, permanent or transitory as well as its wonderful autumns and delicious winters, is precisely the location of the Tropic of Cancer. It is a marvel. Our beautiful and fertile land has no relation with Henry Miller’s novel and the other famous Miller, Arthur, who was Marilyn Monroe´s husband and the author of The Crucible (1953), the Salem Witches A View from the Bridge (1955), and the memoir, Timebends, 1987. Back in time, memories from many years. The concrete fact is that the Tropic of Cancer for Baja California Sur is an astronomical blessing. It attracts whales as well as wonderful birds and leaves us a variety of incomparable fruits such as the Pitahaya whose flower is reflected in the typical dress of this land/sea/ sky. Passing El Triunfo, you arrive at San Antonio which offers impressive colors, flowers, fruits, vegetation, soils, and skies. When Alexander Von Humboldt learned about the Stone of the Sun or Aztec Calendar, he not only noticed it showed the order of the days and months (by periodic series), but he also noticed how the ritual calendar and the solar calendar (the tropic year, which is determined by the apparent movement of the sun between the two tropics, Cancer, in the northern hemisphere and Capricorn, in the southern hemisphere) could coincide. Humboldt understood that the Nahua people rigorously measured the movement of the sun, to establish the times of sowing and harvesting. For this reason, he concluded that the Mexican calendar, like the Egyptian calendar, was that of an agricultural people. Tendencia El Arte de Viajar

53


Humboldt dijo, con toda razón, que los pueblos nómadas -como los Californios diversos- medían el tiempo por las lunaciones, mientras que los pueblos agrícolas se regían de acuerdo con el movimiento aparente del sol: los nahuas eran sedentarios y medían el tiempo por el sol y el cambio de las estaciones. Se nos olvida que nos volvimos un pueblo agrícola aparte de pescador. Acá, en Todos Santos, lo mismo que en San José del Cabo se cultivaba caña de azúcar y en La Ribera florecía una agricultura variada con buenas cosechas de camote, sandía, cebolla, calabazas, mangos, naranjas, limones, y mucha pastura para el ganado.

Humboldt rightly said that nomadic peoples (such as the various Californios) measured time by the Lunar movements, while agricultural peoples were governed according to the apparent movement of the Sun. The Nahua were sedentary and measured time by the Sun and the changing of the seasons. We forget that we became an agricultural people as well as fishermen. As proof, in Todos Santos, as in San Jose del Cabo, sugar cane was grown and, in La Ribera, a varied agriculture flourished with good crops of sweet potato, watermelon, onion, pumpkins, mangoes, oranges, lemons, and plenty of pasture for cattle.

Pero aún antes de la llegada de los europeos, los cochimíes del norte, guaycuras del centro y pericúes o edúes de la parte más austral de la península, recolectaban deliciosas frutas de temporada, yerbas medicinales como la damiana y algunos estimulantes fuertes o alucinógenos.

But even before the arrival of the Europeans, the Cochimies of the north, the Guaycuras of the center and the Pericues or Edues of the southernmost part of the peninsula, collected delicious seasonal fruits, medicinal herbs such as Damiana and some strong stimulants or hallucinogens.

Si bien, utilizaban algunos organismos marinos, lo más común era acudir a las hierbas medicinales que en el trópico ofrece generosamente la naturaleza como el ciruelo de monte (Cytocarpa edulis), cactus viejitos, caribe (Opuntia bigelowi), sábila, zalate y muchos otros.

Although they used some marine organisms, the most common was to resort to the medicinal herbs that nature generously offers in the tropics, such as the Ciruelo de Monte (Cytocarpa Edulis), the Viejitos cactus, the Caribe (Opuntia Bigelowi), the Sabila, the Zalate and many others.

La geología combinada con las maravillas de la biodiversidad cabeña o sudcaliforniana en general, merecería un tratado completo. La península es la hermana menor del continente americano pues surgió después de millones de años como brazo fuerte de lo que hoy es México. ¡Caray! Acá hasta las piedras son seductoras y raras. Y, por si fuera poco, hay pinturas rupestres y petroglifos por doquier.

The geology of Baja California or Southern California in general, combined with the wonders of the biodiversity would deserve a whole section on its own. The peninsula is the little sister of the American continent since it emerged after millions of years as the strong arm of what is now Mexico. Wow! Here even the stones are seductive and rare. And, as if that weren't enough, there are cave paintings and petroglyphs everywhere.

54

Tendencia El Arte de Viajar


¡El Trópico de Cáncer es mágico! y lo tenemos en Baja California Sur del lado del Pacífico y del lado del Golfo de California pegadito a Boca del Salado y Los Frailes. Bueno, no me puedo extender más, pero es mi deber moral decirle que se apresure a disfrutar del Trópico de Cáncer en Baja California Sur por dos razones: pronto no se llamará así, sino Trópico de Tauro y segunda, porque el Trópico se está moviendo, por eso se llama Trópico, del griego Tropos, τρόπος gr. 'cambio', 'giro' + -ik-ós/-ḗ gr. Pero ojo, atención, en endocrinología, se aplica a la hormona que influye en la acción de otra hormona o glándula endocrina, por eso, cuando está en esta zona mágica del Trópico de Cáncer siente “cositas”, porque está en relación con el tropismo, su cuerpo pide un giro, τρόπος gr. 'cambio', 'giro' + -ik-ós/-ḗ gr.] Ya que en gr. tropik-ós/-ē/-on τροπικ-ός/-ή/-όν 'del solsticio' desde Aristóteles, s. IV a.C., más tarde en s. I a.C. incorporó el significado en retórica de 'relativo a una figura'; ambos significados pasaron al lat. tropic-us/-a/um. Los nuevos significados biológicos son del s. XX. En fin, yo cumplo con arriesgarme a decírselo y confío en que no se lo cuente a nadie que no sea de confianza. Nos vemos.

The Tropic of Cancer is magical! And we have it in Baja California Sur on the Pacific side and on the Gulf of California side right next to Boca del Salado and Los Frailes. Well, I can't go on any longer, but it is my moral duty to tell you to hurry up and enjoy the Tropic of Cancer in Baja California Sur for two reasons: soon it won't be called that, but the Tropic of Taurus, and second, because the Tropic is moving, that is why it is called Tropic, from the Greek Tropos, τρόπος gr. 'change', 'turn' + -ik-ós / -ḗ gr. But look, attention! In endocrinology what I’m saying applies to the hormone that influences the action of another hormone or endocrine gland. That's why when you are in this magical zone of the Tropic of Cancer you feel "little things," because you are in relation to tropism and your body asks for a turn, τρόπος gr. 'change', 'turn' + -ik-ós/-ḗ gr.] Since in gr. tropik-ós/-ē/-on τροπικ-ός/-ή/-όν 'of the solstice' from Aristotle, 4th century BC, later in s. I BC incorporated the meaning in rhetoric of 'relating to a figure'; both meanings passed into Lat. tropic-us/-a/-um. The new biological meanings are from the 20th century. Anyway, I'm happy to risk telling you and I trust you won't tell anyone you don't trust. See you.

rojedamestre@yahoo.com VER VIDEO


C o nsintiendo la vista, el paladar y el corazón I n dulge your v i e w, pal at e, and heart

Mestizo del Mar brinda la posibilidad de probar nuevas experiencias a través del uso de diferentes técnicas gastronómicas de México y el mundo. Diseñado completamente en un concepto náutico que evoca grandes momentos a través de la vista, el paladar y el corazón. Su increíble panorama se complementa con el servicio. ¡Bienvenidos a una cocina honesta que respeta el sabor de cada receta!

Mestizo del Mar is a restaurant that offers an opportunity to taste new experiences by employing different cooking techniques from México and around the world. The design concept is entirely nautical. It inspires great memories through the view, the palate, and the heart. What’s more, the incredible panoramic view is complemented by the service. Welcome to an honest kitchen that respects every recipe.

www.mestizodelmar.com Mestizo Del Mar MestizoDelMar VER VIDEO

56

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

57


Vinos de Otoño WINES FOR AUTUMN El ocaso del verano está aquí y con ello damos la bienvenida a la estación del otoño, que viene justo después de la vendimia en el hemisferio norte, y nos trae una nueva etapa, con sus colores más cálidos, nuevos aromas, nueva gastronomía, otras fiestas y celebraciones. El otoño está lleno de vida y una energía única, y como no puede faltar, tenemos recomendaciones de vinos para disfrutar la magia de la temporada.

The end of summer is here and with it we welcome the autumn season. Autumn arrives right after the grape harvest in the northern hemisphere, and brings us a new stage with warmer colors, new aromas, new gastronomy, and new parties and celebrations. Autumn is full of life and has a unique energy. Of course, you don’t want to miss our wine recommendations that help you enjoy the magic of the season.

RECOMENDACIONES RECOMMENDED WINES

ESPUMOSO | SPARKLING

Drappier Carte D’OR Brut Champagne, Francia $1,506 pesos m.n. IVA incluido (espumoso)

58

Tendencia El Arte de Viajar

BLANCOS

Palacio de Bornos “La caprichosa” Verdejo sobre lías Rueda, España $505 pesos m.n. IVA incluido (blanco)

WHITES

Chateau Laduc Blanc Bordeaux, Francia $290 pesos m.n. IVA incluido (blanco)

Daou, Chardonnay Paso Robles, U.S.A. $573 pesos m.n. IVA incluido (blanco)


A medida que el otoño va llegando, las temperaturas también van disminuyendo, lo que la convierte en una estación ideal para vinos tintos más corpulentos y con más barrica, como los son los vinos de la Rioja o Ribera del Duero a base de Tempranillo, también son excelentes los Cabernet Sauvignon o Malbec con barrica o Shiraz, siempre una gran opción para acompañar esos platos de otoño, que a diferencia de los platillos frescos de verano, tienden a ser más condimentados y calóricos, como carne de res, costilla braseada, risottos, paellas, pollo rostizado y cordero. Por otra parte, vinos blancos, espumosos secos o semisecos, también son recomendables. Principalmente, los vinos chardonnay con barrica son un perfecto acompañante; además de espumosos más corpulentos y cremosos, como Cava, Champaña, Franciacorta, o blancos con contacto en lías ya sean Albariños, Sauvignon Blanc o Verdejo, ese paso en lías otorga mayor cuerpo y untuosidad en boca y acompañan de manera excelente los platillos como pasta, puré, estofado, hortaliza o pescado como cabrilla, camarones a la plancha, calamares, tempuras y todos esos productos de campo que asociamos siempre con esta hermosa estación.

TINTOS

Lady Hill Radicle Pinot Noir Columbia Valley, U.S.A $720 pesos m.n. IVA incluido (tinto)

As autumn arrives, temperatures also decrease, which makes it an ideal season for full-bodied red wines with more oak. For example, the Tempranillo-based wines from Rioja and Ribera del Duero, as well as Cabernet Sauvignon, Malbec, and Shiraz. All are a great option for accompanying those autumn dishes that, unlike fresh summer dishes, tend to be spicier and more caloric, such as beef, braised short ribs, risottos, paellas, roast chicken, and lamb. On the other hand, white, dry, or semi-dry sparkling wines are also recommended. Mainly, barrel aged chardonnay wines are a perfect accompaniment, in addition to more full-bodied and creamy sparkling wines, such as Cava, Champagne, Franciacorta, or whites fermented with lees, including Albariños, Sauvignon Blanc or Verdejo. Lees give greater body and smoothness in the mouth and excellently accompany dishes such as pasta, purees, stews, vegetables, or fish such as cabrilla, grilled shrimp, squid, tempura and all those country vegetables and dishes that we always associate with this beautiful season.

REDS

Zuccardi Q Malbec Mendoza, Argentina $673 pesos m.n. IVA incluido (tinto)

Bodegas Lleiroso Crianza Ribera del Duero, España $574 pesos m.n. IVA incluido (tinto)

Hacienda Encinillas Anxelin, Shiraz Chihuahua, México $406 pesos m.n. IVA incluido (tinto)

Tendencia El Arte de Viajar

59


#SomosGenteLocal

Orchid Lace Cover-Up + Bikini Hand Crochet | AMA Design by Sonia Falcone | Fotógrafo: Oscar Ortiz

#SudcalifornianLifeStyle

Estrella Navarro Tuvimos la oportunidad en esta edición de conocer a Estrella Navarro, bióloga marina, modelo y deportista de buceo libre. Estrella Navarro ha batido 27 récords de buceo libre en México y eso la ha coronado como la subcampeona mundial en apnea, por su capacidad de contener la respiración.

Creo que mi mayor desafío es ir más allá de mis capacidades. El buceo libre es una forma de conectarme conmigo mismo, de meditar. Es una forma de eliminar los límites y reescribirlos.

60

Tendencia El Arte de Viajar

VER VIDEO

We had the opportunity in this edition to meet Estrella Navarro, a marine biologist, model, and freediver. Stella Navarro has broken 27 free diving records in Mexico and that has crowned her as the worldwide runner-up in the ability to hold her breath.

I think my biggest challenge is to go beyond my capabilities. Freediving is a way to connect with myself, to meditate. It's a way to delete limits and rewrite them.

#SOMOSGENTELOCAL


Su personalidad carismática y su amor por la naturaleza la han ayudado a forjar un vínculo especial con los animales. Como resultado, gran parte de su corazón pertenece al misterio de las profundidades marinas. Nacida en La Paz, Baja California Sur, Estrella ostenta el récord máximo en esta disciplina en América Latina. Ha logrado permanecer bajo el agua durante más de seis minutos. Aunque ha visitado numerosos lugares alrededor del mundo durante su carrera, para ella no hay mejor lugar que La Paz. Ella describe la ciudad como un paraíso en tierra y mar. Por sus estudios en biología marina conoció la vida bajo el agua en el ámbito científico. El buceo libre le ha permitido una interacción más humana y fraternal con este ecosistema.

Más que un tema de ambientalismo o activismo, es simplemente conciencia basada en la experiencia. Tengo el conocimiento por lo que estudié y la práctica de interactuar con la vida marina por el deporte que practico. Esta pasión la ha llevado a explorar otras facetas, ha realizado documentales como “Tiburón Ballena de La Paz” para compartir el amor por el océano y motivar a las personas a cuidar de él. Además de su familia, que han sido un gran apoyo, la naturaleza se ha convertido en una fuerte motivación para Estrella quien constantemente practica la contemplación.

Ver un ave, una flor o la belleza del cielo me hace pensar en los cálculos matemáticos necesarios para lograr esa perfección. Si voy por la vida viendo esos detalles, me lleno de inspiración y felicidad.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

Her charismatic personality and love of nature have helped her forge a special bond with animals. As a result, much of her heart belongs to the mystery of the deep sea. Born in La Paz, Baja California Sur, Estrella holds the ultimate record in this discipline in Latin America. She has managed to stay underwater for more than six minutes. Although she has visited numerous places around the world during her career, for her, there is no better place than La Paz. She describes the city as a paradise on land and sea. Through her studies in marine biology, Estrella learned about the science of life underwater. Free diving has allowed her a more human and fraternal interaction with this ecosystem.

More than an issue of environmentalism or activism, it is simply awareness based on experience. I have the knowledge because of what I studied and the practice of interacting with marine life because of the sport I do. This passion has led her to explore other facets of marine life. She has made documentaries such as "Whale Shark of La Paz" that shares her love for the ocean and motivates people to take care of it. In addition to her family, who have been very supportive, nature has become a strong motivation for athletes, like Estrella, who constantly practice contemplation.

Seeing a bird, a flower or the beauty of the sky makes me think of the mathematical calculations needed to achieve that perfection. If I go through life seeing those details, I am filled with inspiration and happiness.

Tendencia El Arte de Viajar

61


Don Salomé León Lucero, el famoso buzo perlero de La Ventana

The Pearl Diver of La Ventana, Don San Salome Leon Lucero

E

l Sargento con su anexo La Ventana, es el peculiar nombre que se dio a estos dos ejidos por resolución presidencial el 25 de agosto de 1949. Hace mucho tiempo, las familias de este pequeño poblado trabajaban en el mar en las actividades de pesca y buceo para extracción de perlas. Las perlas eran el principal comercio porque se trataba de una zona rica en ostras. Lo que poca gente conoce de este lugar es que, en algún momento de su historia, La Ventana se convertiría en el remitente de la leyenda de “The Great Lemon”, la ostentosa perla que orgullosamente posa sobre la corona británica de la reina Isabel II. Durante un reportaje acerca de Baja California Sur en 1972, National Geographic descubrió a un personaje, a Salomé León Lucero, de 79 años, quien era buzo perlero oriundo de La Ventana. Entre sus hazañas, contó que logró salir con vida de un encuentro cara a cara con un tiburón al defenderse hábilmente con su canasta de ostras.

L

a Ventana is a small suburb of El Sargento. The name is curious because La Ventana (The Window) was a commune. On August 25, 1949, the president at the time declared that La Ventana was part of El Sargento and the two were to be considered one community. A long time ago, the families of this small town worked the sea in the fishing and pearl diving businesses. Pearls were the main trade because this was an area rich in oysters. Something people don’t know about this place is that, at some point in time, this community would become the originator of the legend of "The Great Lemon," the royal pearl that proudly sits on the British crown of Queen Elizabeth II. During a 1972 article on Baja California Sur, National Geographic set its sights on Salomé León Lucero, 79 years old, who was a pearl diver from La Ventana. During his exploits, he said that he managed to get out alive from a face-to-face encounter with a shark by skillfully defending himself with his basket of oysters.

Además, se cree que, entre todas las perlas que extrajo a lo largo de su vida, Salomé obtuvo un ejemplar de gran tamaño con reflejos verdosos: ¡posiblemente la legendaria perla de la corona!

Salome also told National Geographic that in a lifetime of extracting pearls, he found a big pearl with green highlights. Probably the famous pearl in the Queen’s crown!

Salomé trabajaba con Ruffo Hermanos, quienes eran comerciantes de abarrotes, licores, cerveza, tela, entre otras mercancías. Cuenta la leyenda que la perla fue entregada a los empresarios que se encontraban en ese ejido durante esa época y fue escalando de persona en persona, hasta situarse en la corona. Quizá ellos se convirtieron en el medio para que este tesoro paceño llegara a San Francisco, California, USA, como obsequio al embajador del Reino Unido.

Salome worked with Hermanos Ruffo. They were merchants of groceries, liquors, beer, and cloth, as well as other merchandise. The story goes that the pearl was given to businessmen who were part of the commune during the time, and it moved up the ladder, from person to person, until it was placed in the crown. The men became the means for this La Paz treasure to arrive in San Francisco, California, USA, as a gift to the ambassador of the United Kingdom.

Si bien este tema ha sido objeto de numerosos debates, es un hecho que esta leyenda se ha convertido en parte de la identidad sudcaliforniana y que nos remonta a una de las actividades practicadas incluso por los primeros pobladores de la región.

Although this topic has been the subject of numerous debates, it is a fact that the legend has become part of the Southern Californian identity and that it takes us back to one of the activities practiced by even the first natives of the region.

Hoy, el relato de esta famosa perla existe no solo en los habitantes de La Ventana, sino también en los viajeros que sucumben ante el hechizo de la península y sus leyendas.

Today, this famous legend lives not only in the people of La Ventana, but also in the travelers who succumb to the spell of the peninsula and in you, dear reader, who now write in your heart the desire to pursue this memorable story.

62

Tendencia El Arte de Viajar


50 Fotografía: Michael E. Long, National Geographic (1972)

Tendencia El Arte de Viajar

Tendencia El Arte de Viajar

63


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature

APUNTES

CRONOLÓGICOS DE BAJA CALIFORNIA SUR Y LOS CABOS

Reseña del libro

Baja California Sur es un Estado diferente, donde el mar y desierto se unen para dar identidad a los locales y un hogar a quienes se rinden ante el encanto del suelo sudcaliforniano. Este lugar, que ha capturado la atención de los viajeros a lo largo de los años, ha escrito una historia en su tierra árida que prevalece hasta la actualidad. A lo largo de esta obra, el autor describe de manera práctica los datos que han tenido lugar en la historia de Baja California Sur, así como del municipio de Los Cabos. Mediante sus páginas, te lleva de la mano a través de la historia del territorio con información ordenada de manera cronológica, que parte desde los orígenes de la península y finaliza en el año 2017. Puedes seguir fácilmente el hilo de los hechos y aprender más sobre la península.

Acerca del autor

El profesor Francisco Holmos Montaño, nació en Santa Catarina, comunidad del Municipio de Los Cabos. Fue titulado por la Escuela Normal Urbana Profesor Domingo Carballo Félix y cuenta con una licenciatura en Ciencias Sociales de la Escuela Normal Superior por el Estado de Baja California Sur. Durante su trayectoria se ha dedicado a la docencia y dirección enfocada en asignaturas de carácter histórico-culturales.

64

Tendencia El Arte de Viajar

About the book

Baja California Sur is a different state. Sea and desert come together here to create a unique identity for the locals and a home to those who surrender to the charm of the southern Californian soil. This place, which has captured the attention of travelers over the years, has written a history in its arid land that prevails to this day. Throughout the book, the author presents facts and events that have taken place in the history of the state of Baja California Sur, as well as the municipality of Los Cabos.

In essence, the author takes you by the hand and leads you through the history of the territory with information arranged in chronological order, starting from the origins of the peninsula, and concluding in the year 2017. You can easily follow the thread of events and learn more about the state.

About the author

Professor Francisco Holmos Montaño was born in Santa Catarina, a community in the municipality of Los Cabos. He graduated from the Escuela Normal Urbana Profesor Domingo Carballo Felix and has a degree in Social Sciences from the Escuela Normal Superior for the State of Baja California Sur. He has dedicated his career to teaching subjects of a historical-cultural nature.



South Californian Recipes

Colache Transpeninsular Desde la época prehispánica, los pueblos mesoamericanos practican el cultivo de calabaza durante los meses de octubre y noviembre, pues bien dice el viejo refrán: “Calabaza colorida, en otoño recogida”. Como no se puede pensar en otoño sin las típicas calabazas naranjas, hemos decidido presentarte una receta desde Ciudad Constitución para aprovechar las propiedades de esta deliciosa baya. ¡Delicioso!

Since pre-Hispanic times, Mesoamerican communities have cultivated pumpkins during the months of October and November. As the old Mexican saying goes, "Calabaza colorida, en otoño recogida" (the best pumpkins are harvested in autumn). Since you can't think of autumn without the typical orange pumpkins, we have decided to present a recipe from Ciudad Constitucion that makes the most of this delicious fruit. Yum!


Porciones: 6 personas

Serving size: 6 people

Tiempo de preparación: 30 minutos Tiempo de cocción: 1 hora Ingredientes -1 calabaza de cáscara gruesa, cocida con sal -2 tomates asados y picados -2 chiles asados, pelados y cortados en rajas -1 cebolla en medias lunas -3 cucharadas de aceite de oliva -½ taza de agua -Pimienta recién molida -Sal al gusto

Preparation time: 30 minutes Cooking time: 1 hour Ingredients -1 Thick-shelled pumpkin, salted, and baked until soft -2 Roasted and chopped tomatoes -2 Roasted chiles, peeled and cut into slices -1 Onion sliced in half moons -3 Tablespoons olive oil -½ Cup water - Freshly ground pepper - Salt to taste

Preparación

Preparation

1. Calienta manteca en un sartén. 2. Agrega la cebolla al sartén para acitronarla. 3. Añade la pulpa de la calabaza cocida, las rajas de chile y los jitomates. 4. Mezcla los ingredientes y sazónalos con sal y pimienta. 5. Agrega agua y deja hervir, hasta que tome una consistencia espesa. 6. Sirve y disfruta de esta deliciosa tradición sudcaliforniana.

1. Melt butter in a large frying pan. 2. Add onion and sauté until translucent. 3. Add the cooked pumpkin flesh, chili peppers and tomatoes. 4. Mix the ingredients together and season with salt and pepper. 5. Add water and bring to a boil until the mixture reaches a thick consistency. 6. Serve and enjoy this delicious Southern Californian tradition.


Disfruta del maravilloso clima otoñal con estas actividades al aire libre en La Paz La Paz es la puerta para descubrir las maravillas del Mar de Cortés. Capital de Baja California Sur, es un destino privilegiado con buen clima todo el año, playas hermosas y una amplia variedad de experiencias para todos los visitantes.

Particularmente el clima del otoño es perfecto para realizar actividades al aire libre debido a que el calor disminuye, convirtiéndose en la mejor temporada del año para hacer un recorrido por la ciudad y entrar en contacto con lo local a través de un paseo por el Malecón o una visita al Museo de Arte, incluso, caminar por el Mercado Orgánico y encontrar productos hechos con ingredientes naturales de la región.

68

Tendencia El Arte de Viajar


Enjoy the wonderful autumn weather with these outdoor activities in La Paz La Paz is the gateway to the wonders of the Sea of Cortez. The capital of Baja California Sur is well known as a desirable destination that offers good weather year-round, beautiful beaches and a wide variety of experiences for every visitor.

The fall weather is particularly perfect for outdoor activities because the temperatures are cooler, making it the best time of the year to tour the city and get in touch with the locals. Take a stroll along the Malecon or visit the Art Museum and maybe amble through the Organic Market to find products made with natural ingredients from the local region.

Tendencia El Arte de Viajar

69


Los Barriles Ubicado a 111 kilómetros al sur de La Paz, Los Barriles es el escenario ideal para el turismo de aventura. Aquí, los visitantes pueden practicar actividades como kitesurfing y snorkel, así como realizar recorridos en vehículos todo terreno y bicicletas de montaña. Otra de las atracciones turísticas del lugar es la pesca deportiva, al ser una zona con abundancia de marlín, dorado y atún, entre otros. A este hermoso lugar hay que dedicarle, al menos, un día entero y dejarse llevar por sus elementos naturales sumamente cautivantes.

Isla Espíritu Santo La Isla Espíritu Santo, es Patrimonio Natural Mundial de la Humanidad de la UNESCO desde 2005 y Parque Nacional desde 2007. En ella habitan bellezas ecosistémicas inimaginables al ser escenario del encuentro entre el mar y el desierto. Los visitantes pueden recorrer sus playas vírgenes y luego realizar actividades como stand up paddleboarding, kayak o buceo para recorrer arrecifes naturales o visitar las embarcaciones hundidas que se encuentran a su alrededor. Es un lugar digno de recorrer a pie, así que el senderismo también es una de las actividades favoritas de sus visitantes. Además, la Isla Espíritu Santo es hogar de la colonia reproductiva de lobos marinos más grande del Mar de Cortés, en la cual es posible interactuar con ellos por medio de actividades como snorkel o buceo. Estas actividades pueden disfrutarse entre los meses de septiembre y mayo.

El Mogote Una franja de arena que alberga impresionantes dunas de arena desde donde se puede practicar el sandboarding, nada se compara con la adrenalina que genera deslizarse por estas dunas o manejar un razr a toda velocidad con impresionantes paisajes y ver cómo se fusionan el desierto y el mar. Estas son solo algunas de las actividades que La Paz ofrece a sus visitantes, recordemos que es un destino excelente para entrar en contacto con especies asombrosas como el tiburón ballena y los lobos marinos. Sin importar el tipo de experiencias que los visitantes busquen, La Paz siempre tiene algo para sorprenderlos.

70

Tendencia El Arte de Viajar


Los Barriles Located about 70 miles south of La Paz, Los Barriles is the ideal setting for adventure tourism. Here, visitors can enjoy activities such as kite surfing and snorkeling, as well as tours on mountain bikes and in all-terrain vehicles. Another popular tourist attraction is sport fishing. This area features an abundance of marlin, dorado, tuna, and more. You should dedicate at least an entire day to this beautiful place and let yourself be carried away by its extremely captivating natural elements.

Espiritu Santo Island Espiritu Santo Island was named a UNESCO World Natural Heritage Site in 2005 and a National Park in 2007. The island is home to an unimaginably beautiful ecosystem where the desert encounters the sea. Visitors can enjoy pristine beaches as well as activities such as stand-up paddle boarding, kayaking and diving where you can explore natural reefs and visit sunken ships. It is a place worth touring on foot, so hiking is also a favorite activity. In addition, Espiritu Santo Island is home to the largest reproductive colony of sea lions in the Sea of Cortez. It is entirely possible to interact with them through snorkeling or diving. September through May are the best times to visit. Remember, the Sea of Cortez is also an excellent destination to get in contact with amazing species such as whale sharks.

El Mogote This strip of sand has impressive sand dunes that are perfect for sandboarding. Nothing compares to the adrenaline generated by sliding down these dunes or driving a Razr at full speed through the breathtaking scenery. There’s no more exhilarating way to and see how the desert and the sea merge. These are just some of the autumn activities La Paz offers. No matter what kind of experiences you might be looking for, La Paz always has a surprise in store.

lapazbcsmexico

Viva La Paz

@VivaLaPazNet

golapaz

La Paz, Mexico

@PureLaPaz


World Amateur Golfers Championship en Puerta Cortés

Además de disfrutar un día por la marina del Pueblito Marinero, Puerta Cortés se convirtió en la sede de un emocionante partido de golf, los jugadores se dieron cita en el campo de golf El Cortés para ser parte de World Amateur Golfers Championship durante su Gira México.

72

Este campo posee 18 hoyos con vistas al Mar de Cortés; fue diseñado pensando tanto en jugadores novatos como experimentados y es el único de Gary Player en México, leyenda de este deporte, quien estuvo presente durante su inauguración.

Este año, el campo de golf El Cortés fue elegido para celebrar la final nacional de este torneo, donde se seleccionarían a los ganadores para representar a México en la final internacional. Los ganadores fueron: Miguel Senderos, en la primera categoría (0 -5.4 índice), Juan Manuel Ortega en la segunda (5.5 – 10.4), Ricardo Castañeda en la tercera (10.5 – 15.4), David Carrillo en la cuarta (16.5 – 20.4) y finalmente Hans Hutterer, en la quinta (20.5 – 25.4), quienes se coronaron como futuros representantes de México en la final mundial WAGC que esperan conmemorar el próximo año.

De hecho, quizá te sorprenderá saber que el hoyo número 14 es considerado uno de los par 5 más largos a nivel nacional. La diversidad de desafíos que ofrece hace que el juego sea más divertido para todos.

Uno de los atributos del campo de golf es el paisaje desértico que contrasta con el verde vibrante del césped y la privilegiada vista panorámica al brillante mar azul de la Bahía de La Paz.

World Amateur Golfers Championship es el campeonato de golf amateur más grande del mundo. Fue fundado en 1955 por Sven Tumba y en él participan más de 40 países.

Entre las amenidades que se encuentran en El Cortés está la Casa a Medio Camino, donde podrás recobrar energía con algunos aperitivos o refrescarse durante y después de jugar.

Tendencia El Arte de Viajar

www.puertacortes.com


World Amateur Golfers Championship at Puerta Cortés VER VIDEO

In addition to a day enjoying everything Pueblito Marinero has to offer, Puerta Cortes is the perfect venue for an exciting game of golf. Just ask the players of the World Amateur Golfers Championship who participated in the Mexico Tour. The 18-hole course overlooking the Sea of Cortez was designed with both novice and experienced players in mind and is the only course in Mexico designed by Gary Player, a legend in the sport. Mr. Player was present when the course opened for play. You may be surprised to know that the 14th hole is considered one of the longest par fives in Mexico. The diversity of challenges offered by the golf course makes the game more fun for everyone. The World Amateur Golfers Championship is the biggest amateur golf championship of the world. It was founded in 1955 by Sven Tumba and more than 40 countries around the world participate.

Puerta Cortés Resort

This year, the El Cortes golf course was chosen to host the national final. The winners will represent Mexico in the international final. The winners were Miguel Senderos in the first category, Juan Manuel Ortega in the second, Ricardo Castañeda in the third, David Carrillo in the fourth and finally, Hans Hutterer in the fifth category was crowned as the future representative of Mexico in the WAGC world final expected to be held next year. One of the finest attributes of the course is the desert landscape that contrasts with the vibrant green grass and the privileged panoramic view of the blue brilliance of the bay of La Paz. Among the many amenities found at El Cortés is the Comfort Station, a perfect place to recover your energy with a quick bite or grab a refreshing beverage during and after play. Just kick back, relax, and relive the high points of your round.

Tendencia El Arte de Viajar

73


Isla Espíritu Santo Isla Cerralvo

otoño en la península sudcaliforniana El encanto del

The charm of autumn on the peninsula of South California Lejos queda el cliché de las hojas cayendo y las bajas temperaturas durante el otoño cuando visitas Baja California Sur, pues la llegada de esta temporada brinda a los viajeros un clima agradable para empezar una aventura y recorrer los contrastantes paisajes de esta península. ¡Es la hora de crear una imagen diferente del otoño! The cliché of falling leaves and low temperatures disappears when visiting Baja California Sur. The arrival of this season offers the perfect pleasant weather for travelers to begin an adventure and explore the contrasting landscapes of this peninsula. It’s time to create a different image of autumn!

La Ventana Este pequeño poblado es parte de la delegación El Sargento, y son ambos considerados capital de kite y windsurf. De hecho, La Ventana cuenta con múltiples opciones de escuelas que te enseñarán lo que necesitas para practicar este deporte y sentir que vuelas como las aves sobre el mar. Quizá te sorprenda saber que, en este lugar, las familias se dedicaban a la extracción de perlas y la pesca. Una de las leyendas más populares cuenta que fue aquí donde un buzo nativo extrajo el “Great Lemon”: la enorme perla que descansa en la corona de la Reina Isabel II. Isla Cerralvo Será difícil resistirse a visitar una de las islas que cautivó al explorador Jacques-Yves Cousteau. La claridad de sus aguas permite ver los arrecifes repletos de vida, ¡incluso desde la lancha! Tan solo imagina la sensación de practicar esnórquel o bucear, en esta área del Golfo de California que Jacques-Yves Cousteau bautizó como el “acuario del mundo”. La vida de la isla también se encuentra fuera del mar. Las formaciones rocosas poseen su propio ecosistema y son una buena oportunidad para escalar. Dato extra: esta temporada es óptima para el avistamiento de ballenas. ¡Aprovecha tu estancia en La Paz y anímate a nadar con el pez más grande del mundo! A partir de octubre, diversas compañías de paseos turísticos ofrecen la oportunidad de nadar con el noble tiburón ballena.

El Sargento La Ventana La Paz

Todos Santos

San José del Cabo Cabo San Lucas

La Ventana This little town is near El Sargento. The two are considered the capital of kite and windsurfing. In fact, La Ventana has multiple schools that will teach you everything you need to know about this sport. You’ll feel as if you can fly like a bird over the sea. You may be surprised to know that, in this place, families were dedicated to fishing and pearl diving. One of the most popular legends says that this is where the "Great Lemon" was extracted: the enormous pearl that rests in the crown of Queen Elizabeth II. Isla Cerralvo It will be difficult to resist visiting the island that captured the heart of the explorer Jacques-Yves Cousteau. Even from the boat, the crystal-clear waters allow you to see the reefs teeming with marine life! Just imagine how it would feel to snorkel or dive in the world's aquarium. Island life is also found out of the sea. The rock formations have their own ecosystem and provide an excellent opportunity for climbing. Bonus: This season is perfect for whale shark watching. Take advantage of your stay in La Paz and go for a swim with the world's largest fish! Starting in October, several tour companies offer the opportunity to swim with the noble whale shark.

Fotografías: Isla Cerralvo | Modelo: Estrella Navarro | Falda y Blusa: AMA Design by Sonia Falcone

74

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

75


Fotografías Femeninas:

Tomando el té en los años de 1905 a 1913 en el malecón de La Paz

Female Photographs

Having Tea During The Years 1905 to 1913 on The Malecon in La Paz Jimena Maria Estrada Pimentel 76

Tendencia El Arte de Viajar


C

A

omo lo mencionan varios historiadores, la península de Baja California fue una tierra aislada y escasamente habitada. La población sudcaliforniana incrementó el número de residentes de acuerdo con el espacio, el tiempo, ciertos puntos de historia específicos y la evolución continua de las clases sociales.

s mentioned by several historians, The Baja California peninsula was an isolated and sparsely inhabited land. The Sud Californian population increased its number of residents according to space, time, specific points through history and the continuous evolution of social classes.

La ciudad de La Paz en Baja California Sur es donde inició este tema de mi interés. Mientras examinaba la página del archivo histórico Pablo L. Martínez, me topé con varias fotografías que captaron mi atención. Sin que me diera cuenta, las estaba analizando como lo hacía en la universidad, en clases de métodos y técnicas de investigación, historia de los repositorios, archivos y bibliotecas, multiplicidad de fuentes para la historia, historia del arte, introducción a la investigación de la historia del arte, fueron las clases donde aprendí a desarrollar la práctica de la investigación y el sentido de cuestionar.

The city of La Paz, Baja California Sur is where this topic of interest began. While examining the page of Pablo L. Martinez historical archive, I came across several photographs that caught my attention. Without realizing it, I was analyzing them as I used to do in my university years, in classes on research methods and techniques, history of repositories, archives and libraries, multiplicity of sources for history, art history, introduction to art history research, the classes where I learned to develop the practice of researching and the sense of questioning.

Revisé varios retratos de mujeres de distintas edades, que van desde año 1900 al 2009, sin embargo, decidí enfocarme en los años de 1905 a 1913 porque me di cuenta de que en ese tiempo hay más fotografías de mujeres originarias de La Paz. Examiné su atuendo, pose y escenografía; también las comparé con otras fotos que encontré con vestimenta más sencilla, aunque —a ratos— fue algo difícil de notar por el deterioro de la imagen y la similitud de prendas. Me interesó indagar sobre estas féminas de élite paceña.

Revising several portraits of women with different ages, ranging from 1900 to 2009, however, I only focused on the years from1905 to 1913 because I realized that at that time there are more photographs of women from La Paz. I examined their attire, pose and scenography; I also compared them with other photos I found with simpler clothing, although -at times-it was difficult notice due to the deterioration of the image and the similarity of the clothes. I was interested in finding out more about these elite women from La Paz.

Durante el gobierno de Porfirio Díaz, la ciudad capital de Baja California Sur fue La Paz. Este presidente tenía una admiración por Francia debido a que era la capital cultural del mundo. Su fascinación por el estilo sofisticado afrancesado se hizo presente en el urbanismo de algunos lugares de México, aunque hay opiniones de historiadores donde aseveran que debido a las dificultades políticas y económicas por las que atravesó entonces el México independiente, la influencia francesa no se hace sentir de lleno sino hasta el Porfiriato.

During the government of Porfirio Díaz, the capital city of Baja California Sur was La Paz. This president had an admiration for France due to this place was considered the capital of the world. His fascination for the sophisticated French-style was evident in the urbanism of some places in Mexico. Although, there are some historian opinions affirming that due to the political and economic difficulties that independent Mexico went through at that time, the French influence was not fully felt until the Porfiriato.

Tendencia El Arte de Viajar

77


Sin entrar en demasiados detalles sobre los edificios, planeación y organización; Baja California Sur se ha destacado por su distancia geográfica. En épocas pasadas, el vínculo era más complicado con el interior del país, pero no imposible, gracias a los distintos métodos de comunicación terrestre y marítima. La vida cultural de esta península se adquiere durante el Porfiriato (1876 – 1911) con gran influencia francesa presente en las construcciones, la moda e incluso la cultura gastronómica. Sobre la moda. Las imágenes que analicé son de mujeres fotografiadas entre 1905 y 1913, son de clase alta, lo noté en su vestimenta, accesorios y zapatos. Los elegantes tejidos eran exclusivos de las mujeres adineradas, el peinado junto con el tocado y algunos sombreros son características paceñas de la alta sociedad. Así que, complementando el escaneo, estas damas eran inscritas en la escuela para señoritas de la Sra. Encarnación A. Cervantes, donde se les impartía: lectura, escritura, aritmética, gramática, música, catecismo histórico, reglas de urbanidad y costura, todo para una mujer dedicada al hogar. Una vez casada ponía en práctica lo aprendido en clase, hacerse cargo de administrar el dinero y era quien veía cómo sostener el hogar con servidumbre, comida, telas, joyas, costear un piano y animales de cría.

Without going into too much detail about the buildings, planning, and organization; Baja California has stood out for its geographical distance. In past times, the link was more complicated with the interior of the country, but not impossible thanks to all the different methods of land and maritime communication. The cultural life of this peninsula is acquired during the Porfiriato (1876 – 1911) with great French influence present in the buildings, fashion and even the gastronomic culture. About fashion. The images that I analyzed are of women photographed among 1905 to 1913, they were part of the upper class. I noticed that due to their attire, accessories, and shoes. The elegant fabrics were exclusively for wealthy women, the hairstyle along with the headdress and some hats are the characteristic of the Paceña high society. So, complementing the scanning, these ladies were enrolled in the school all girls of Mrs. Encarnacion A. Cervantes where they were taught reading, writing, arithmetic, grammar, music, historical catechism, rules of civility and sewing. All for a woman dedicated to home. Once married, she put into practiced what she had learnt in classes by taking charge of managing the money and she was the one who saw how to support the household with servants, food, fabrics, jewelry, the cost of a piano and animals breeding.

78

Tendencia El Arte de Viajar


La costumbre era pasear del brazo de su esposo por el Jardín Velasco, principal escenario de las fiestas públicas, sin importar los contrastes sociales. Los jueves y domingos eran días de eventos musicales, serenatas, kermeses, carnavales y mítines políticos. En el año de 1907 era tradición ver los fuegos artificiales de la fiesta del 16 de Septiembre, se instalaban puestos de cantina, rifas, banco, restaurantes y cervecerías atendidos por señoritas de sociedad.

The custom was walk arm in arm with her husband through the Velasco’s Garden, the main stage for public festivities, regardless of social contrasts. Thursdays and Sundays were days for musical events, serenades, outdoor festivals, carnivals, and political rallies. In the year of 1907, it was a tradition to see the fireworks of the September 16th celebration, and there were canteen stands, raffles, banks, restaurants, and breweries run by social ladies.

El atuendo era esencial. Al respecto, en uno de los periódicos de la época, se anotaba lo siguiente: en la elegante soirée, concurren a lucir la seda, sus muselinas, blondas y finos valencieus, ricos te-gorons, trajes de estación; caprichos de la moda que venían principalmente de la capital francesa, y que se encontraban disponibles en La Perla de La Paz y La Torre Eiffel, tiendas que se distinguían por su carácter importador.

The attire was the essential. Talking about that in one of the newspapers of the time, it was noted the following: In the elegant soirée, silk, muslins, laces and fine valencieus, rich te-gorons, seasonal outfits: fashion whims that came mainly from the French capital, and that could be found in La Perla de La Paz and La Torre Eiffel stores that were distinguished by their importing character.

Bibliografía: 1. Martínez L. Pablo (2011) Historia de Baja California, La Paz, Baja California Sur, México. 2. Olmos Montaño Francisco. (2018). Apuntes cronológicos de Baja California y Los Cabos. La Paz: Instituto Sudcaliforniano de cultura. 3. Altable Fernández Maria Eugenia, Ignacio del Rio. (2010). Historia Breve: Baja California Sur. México: Fondo de Cultura Económica. 4. Olachea Arriola Rogelio. (1990) La Paz de antaño. Edición 2. La Paz, Baja California Sur, México. 5. González Cruz Edith, Rivas Hernández Ignacio, Altable Francisco (2016) La paz, sus tiempos y espacios sociales. Instituto Sudcaliforniano de Cultura. La Paz, Baja California Sur. 6. Ibarra Rivera Gilberto. (2018) La Paz, Cuidad y Puerto Mexicano. Gobierno del Estado de Baja California Sur, secretaria de cultura, Instituto Sudcaliforniano de Cultura, Archivo Histórico Pablo L. Martínez. La Paz, Baja California Sur, México.

Tendencia El Arte de Viajar

79


Destino Invitado GUEST DESTINATION

VER VIDEO

San Antonio En esta ocasión, dirigimos nuestra aventura a esta delegación ubicada a poco más de 40 km de la ciudad de La Paz. Nuestro cómplice en la misión fue Adolfo de la Peña Aramburo, delegado de esta pequeña y tranquila comunidad rodeada de montañas y serenidad que fue fundada alrededor de 1756.

80

Tendencia El Arte de Viajar

On this occasion, we directed our adventure to a delegation situated a little more than 25 miles from the city of La Paz. Our accomplice in the mission was Adolfo de la Peña Aramburo, delegate of this small and quiet community surrounded by mountains and serenity that was founded around 1756.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Nos explicó que los oficios que practicaban en la zona eran actividades como la agricultura, ganadería y producción artesanal, pero la mayor parte de la población se dedicaba a la minería. El recorrido hacia las minas lo realizamos en compañía de su hijo, con quien comparte nombre y apellido. ¡Acompáñanos a recordar la experiencia!

He explained that the trades practiced in the area were agriculture, farming, cattle, and handmade crafts, but most of the population was dedicated to mining. The tour to the mines was made in the company of his son, with whom he shares name and surname. Come along and enjoy the experience!

El nacimiento de un pueblo minero

The emergence of a mining town

Consciente de la existencia de oro y plata en el área, Manuel de Ocio fundó el Real de Minas de Santa Ana, poblado que dio origen a San Antonio y El Triunfo. Durante el tiempo de auge en el siglo XVIII se extrajeron importantes cantidades de oro y plata y, aunque la actividad minera cesó al grito de la Revolución Mexicana en 1910, aún quedan los vestigios de esta actividad en la comunidad. Se cree que estos minerales prevalecen hasta la actualidad.

Aware of the existence of gold and silver in the area, Manuel de Ocio founded Real de Minas de Santa Ana, a settlement that eventually became San Antonio and El Triunfo. During boom times, from the 18th to 19th centuries, significant amounts of gold and silver were extracted and, although mining activity ceased at the outcry of the Mexican Revolution in 1910, vestiges of this activity still remain in the community where it is believed these precious metals exist to this day.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

81


Qué hacer? What to do?

?

San Antonio es un punto ideal para disfrutar de la tranquilidad de los espacios abiertos —como su plaza principal que aloja enormes árboles de eucalipto, muy cerca de donde se tomó la portada de These Days de Bon Jovi— y un tesoro para los apasionados por la historia y la cultura. ¡Una oportunidad perfecta para desempolvar tus botas todo terreno!

Panteón del sigo XIX

La Colombina

El laboratorio

19th Century cemetery

La Colombina

The Laboratory

Los altares que están en el cementerio no solo tienen varios estilos y formas, sino también los apellidos fundadores de las primeras familias que se asentaron en la comunidad.

Not only does the cemetery feature tombs of various styles and shapes, but also the founding surnames of the first families to settle in the community.

82

San Antonio is an ideal place to enjoy the tranquility of open spaces. The main square houses enormous eucalyptus trees, very close to where the cover photograph of Bon Jovi's These Days is said to have been taken. San Antonio is a treasure trove for those passionate about history and culture and a perfect opportunity to dust off your off-road boots!

Tendencia El Arte de Viajar

Esta estructura hecha de ladrillo, cemento y esquistos data de 1800 fungía como planta de procesamiento del oro y la plata.

This structure made of brick, concrete and stone dates to 1800 and served as a gold and silver processing plant.

Coronado por una pitahaya, los restos del laboratorio minero se encuentran a pocos metros de La Colombina. También se exhiben instrumentos que se utilizaban para analizar los minerales.

Crowned by a pitahaya tree, the remains of the mining laboratory are located a few meters from La Colombina. Instruments used to analyze the metals are also on display.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

Mina “El Hidalgo” (1930)

Esta visita debe ser realizada con un guía y te permitirá adentrarte en las profundidades de la tierra a través de los túneles mineros. La joya de la corona de esta visita es transitar de San Antonio a El Triunfo por el camino real, o ruta de oro y plata. Realmente sentirás que has viajado en el tiempo. Es aproximadamente una hora de camino por la montaña que no deja de sorprenderte, querrás explorar despacio para prolongar la experiencia.

El Hidalgo" Mine (1930)

This visit is led by a guide and will take you into the depths of the earth through the mining tunnels. The crown jewel of this visit is to travel from San Antonio to El Triunfo along the Royal Road, or the gold and silver route. You will feel like you have traveled back in time. It's about an hour’s drive through the mountains that never cease to amaze. You'll want to explore slowly to prolong the experience.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

www.vhccombustibles.com

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

Tendencia El Arte de Viajar

83


UNA DE LAS FRASES MÁS POPULARES DE NELSON MANDELA DICE QUE LA EDUCACIÓN ES EL ARMA MÁS PODEROSA PARA CAMBIAR EL MUNDO. EN LOS CABOS, LO CREEMOS. ONE OF NELSON MANDELA'S MOST POPULAR QUOTES SAYS THAT EDUCATION IS THE MOST POWERFUL WEAPON FOR CHANGING THE WORLD. IN LOS CABOS, WE BELIEVE IT.

84

En esta ocasión, contactamos a Liga MAC para conocer mejor en qué consiste su labor entorno a la educación de jóvenes.

On this occasion, we contacted Liga MAC to learn more about the work of Liga MAC.

Liga MAC es una de las primeras asociaciones civiles sin fines de lucro en Los Cabos. Fue fundada en 1997. Su enfoque actual es apoyar y motivar a jóvenes en el ámbito de la educación, pues, en palabras de Elva Haro, directora ejecutiva de la asociación: “La clave es la educación de las personas. Cuando se tiene una formación más amplia, todo alrededor cambia”.

Liga MAC was one of the first non-profit organizations in Los Cabos. It was founded in 1997. Its current focus is to support and motivate young people in the field of education. In the words of the executive director, Elva Haro, "The key is the education of the people. When you have broader education, everything around you will change.”

Durante nuestra visita a sus instalaciones, platicamos con José Luis López Cancino quien ha sido beneficiario desde que comenzó su carrera universitaria y a Sebastián Angulo Cempoal, quien recientemente ingresó a la lista de alumnos beneficiarios en este ciclo escolar 2021-2022.

During our visit, we spoke with Jose Luis Lopez Cancino, who has been beneficiary since he began his university career, and Sebastian Angulo Cempoal, who recently joined the list of beneficiary students for the 2021-2022 school year.

Tendencia El Arte de Viajar


SOBRE SEBASTIÁN A pesar de su tierna edad, Sebastián es un pequeño con grandes sueños que nos trasmitió con una franca sonrisa. Supo de Liga MAC por su hermano, quien también fue beneficiario. SOBRE JOSÉ LUIS Estudia Ingeniería en Administración de Empresas en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores Los Cabos y, desde pequeño, identificó su espíritu emprendedor y una fuerte inclinación por los recursos humanos.

ABOUT JOSE LUIS He studies a Business Administration Engineering major at the Instituto Tecnologico de Estudios Superiores Los Cabos, Jose recognized his entrepreneurial spirit as a child and his strong inclination for human resources.

“Desde los 12 años estoy trabajando en atención al cliente, me gusta darle un plus a los servicios que me encomiendan. Tengo la idea de desarrollar un proyecto a largo plazo”.

"I have been working in customer service since I was 12 years old. I like to give more to the services I am entrusted with. I have an idea of developing a long-term project."

Una de sus grandes inspiraciones es la voluntad de mejorar, tener una buena actitud e iniciar su día de manera optimista, con música alegre y lo más importante: sus ganas de seguir aprendiendo. “Mi consejo para los jóvenes es que se rodeen de personas que les ayuden a crecer y que les aporten conocimiento.” José Luis nos compartió que se siente feliz de tener la oportunidad de rodearse de personas con visión emprendedora y que espera tener su propia empresa en el futuro. También agradeció a Liga MAC por el apoyo y la confianza durante sus estudios universitarios.

Jose is inspired by the will to improve, to demonstrate a positive attitude and to start each day in an optimistic manner with happy music and, most importantly, the desire to learn. "My advice to young people is to surround themselves with people who will help them grow and bring them knowledge." Jose Luis shared that he appreciates the opportunity to surround himself with people with entrepreneurial vision and that he hopes to have his own company in the future. He also thanked Liga MAC for the support and trust during his university studies.

Los clubes, proyectos y actividades que Liga MAC organiza para contribuir a la formación de sus estudiantes fue lo que despertó su interés. Su familia y sus amigos son su gran motivación, Sebastián espera apoyarlos en el futuro. “Me inspira la idea de ser una mejor persona y tengo la idea de que cuando sea grande pueda ayudar a mis papás para darles una mejor calidad de vida.” Sebastián es un amante de la ciencia y la tecnología. No es de extrañar que quiera estudiar Ingeniería de Sistemas en el futuro.

ABOUT SEBASTIAN Despite his tender age, Sebastian is a little boy with big dreams, and he shared them with a frank smile. He learned about Liga MAC from his brother, who was also a beneficiary. The clubs, projects and activities Liga MAC contributes to the development of students is what piqued his interest. His family and friends are his greatest motivation. Sebastian hopes to support them in the future. "I am inspired by the idea of being a better person when I grow up. My plan is to help my parents and give them a better quality of life." Sebastian is a lover of science and technology. No wonder he wants to study Systems Engineering in the future. Tendencia El Arte de Viajar

85


EN LIGA MAC Elva Haro nos comparte que uno de los requisitos más importantes para la selección de los alumnos son sus familias, porque es un compromiso donde tienen que involucrarse tanto padres como hijos. Las familias deben estar conscientes del compromiso que adquieren, el valor de la educación y que deseen crecer juntos. “José Luis y Sebastián representan fielmente el espíritu de Liga MAC. Ambos son estudiantes que pertenecen a familias vulnerables en términos de ingresos en San José del Cabo, pero son apasionados del aprendizaje, quieren educarse para salir adelante y tener una mejor calidad de vida”. Además de donar, también puedes participar como embajador y es una buena manera de brindar apoyo. Súmate de manera voluntaria, compartiendo tus conocimientos con los estudiantes e incluso difundiendo su contenido en redes sociales. No importa el tamaño de tus acciones, sino el deseo de incorporarse en la tarea de ayudar a los demás. MISIÓN Nuestra misión es brindar el apoyo económico, social y de salud necesario a los estudiantes seleccionados como nuestros beneficiarios y a sus familias, mientras que avanzan en su proceso educativo desde la escuela secundaria hacia la preparatoria y universidad, con el fin de que se transformen en personas educadas, responsables y comprometidas con la sociedad. VISIÓN Nuestra visión es inspirar y apoyar a nuestros jóvenes estudiantes en un ambiente de aprendizaje continuo, con el objetivo de ayudarles a crecer académica y personalmente, desarrollando al máximo su potencial.

IN LIGA MAC Elva Haro shares that one of the most important requirements for selecting students is their families, that’s because it is a commitment where both parents and children must be involved. Despite any limitations, families need to recognize the value of education and want to grow together. "Jose Luis and Sebastian accurately represent the spirit of Liga MAC. Both are students who belong to vulnerable families in terms of income in San José del Cabo. However, they are passionate about learning, they want to educate themselves to get ahead and have a better quality of life." In addition to donating, becoming an ambassador is a great way to provide support. You can join as a volunteer, sharing your knowledge with the students and even spreading their content on social networks. It does not matter the size of your contribution. What counts is the desire to join in the task of helping others.

MISSION Liga MAC’s mission is to offer consistent financial, social and health related support to the students selected for our Educational Support Program and their families, as they transition through middle and high schools and onto college or a trade to become educated, contributing and responsible members in their communities. VISION Our vision is inspiring and supporting a consistent learning environment to the students in our Educational Support Program with the goal of helping them achieve scholastic and personal growth to maximize their potential.

DONATIVOS | DONATIONS Cuentan con diversas opciones para realizar donaciones en la siguiente liga:

Several options are available for making donations. Follow this link: https://www.ligamac.org/donate/ Los recibos deducibles de impuestos por donaciones están disponibles para México, Estados Unidos y Canadá.

Tax-deductible receipts for donations are available for the USA, Mexico, and Canada. 86

Tendencia El Arte de Viajar



out of bounds


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.