Spring Diaries 2022

Page 1

S pring D iaries 2022 Heroica Mulegé, Bahía Concepción & santa rosalía baja california sur


VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO





(624) 174-1945

Dirección Comercial Alexandra Orozco

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón

Diseño Gráfico & Social Media Brian Vargas Salas

Dirección General Claudia V. del Pino Peña

Editor Inglés Claudia Velo

Asistente de Dirección Elizabeth Luna

Distribución Genaro Vazquez

Asistente Administrativo Gisela Ortega

Dirección de Arte Heriberto García Carmona

Distribución y Fotografía Hugo Alberto Díaz Isais

Dirección Audiovisual Hugo Campoy Cañedo

Social Media Manager Jesús Resendiz García

Asistente Editorial Jimena Estrada Pimentel

Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis

Coordinador de Recursos Humanos Juan Carlos Salgado Fuentes

Creación de Contenido María Calleja Ceseña

Comercialización & RRPP Nicole O'Neil

Asistente Dirección Audiovisual Marlon Rodríguez

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición. TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2022, No. 55, Marzo 21 a Junio 21, 2022, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria. Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación. Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry. Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation. A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.


dine with us. stay with us

VER VIDEO

nobuhotelloscabos.com



Florals are more than just an accent to the overall space, they create an experience and tell a story. We are the floral specialists for people who are obsessed with color and nature.

We immerse our clients into our world of flowers & design.

PersonalFl oral s - Ceremony Fl oral s - Main Reception Fl oral s

VER VIDEO

ariaverafloral


Carta Editorial A NOTE FROM EDITOR

Bienvenido a nuestra edición de primavera, esperamos inspirarte a experimentar El Arte de Viajar.

Welcome to our spring edition, we hope to inspire you to experience The Art of Traveling.

La tarea de seleccionar los lugares a visitar es intrigante - porque desde ese momento empieza el viaje y al mismo tiempo, es un desafío, hay demasiados sitios por recorrer y personas por conocer.

The task to select the places to visit is intriguing because it is from that moment that the journey begins - and at the same time, it is an absolute challenge, there are too many places to go to and people to meet.

“¿Pequeño recorrido? Si recorrimos todo nuestro espíritu”, así lo texteó nuestro amigo y colaborador Ramón Ojeda Mestre, y fue parte de una reveladora conversación después de regresar de una travesía por Comondú.

“Little tour? If we traveled through our whole spirit”, Ramón Ojeda Mestre texted on some occasion when we returned. That was part of a revealing conversation after arriving from a little tour.

Continuamos realizando viajes bárbaros, dejándonos guiar por los pobladores que nos cautivan por su impecable cortesía, una característica del sudcaliforniano. Aquí nuestra crónica. Prepara tu alma y tu equipaje para descubrir parajes increíbles, en este viaje que consentirá los deseos de corazones aventureros.

We continue to make astounding trips, letting ourselves be guided by the locals, who captivate us with their impeccable courtesy characteristic of Baja California Sur. Here our chronicle. Prepare your soul and your luggage to discover incredible places, on this journey that will satisfy the desires of adventurous hearts.

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

8

Tendencia El Arte de Viajar


VER VIDEO


#NicksanMadeInCabo

VER VIDEO



C O N S E J O EDITORIAL Ed i t o r i a l B o a r d

on

et l b m a eH

Enriqu

ec s n o F l e i r b a G

a í c r a iz G

t

r O r a Osc

COLABORADORES

go u d r e aV

G o n i r eve

S

G u es t C o n t r i b u t o r s

José Martín Olmos Ceseña

ómez

an

sM ú s e J

ro r o c o S

Cristi

z

z e u g n í aí Dom

no e u B Laura

rdo a n o di M

Garc

E M B A JA D O R E S

Claudia Velo

gu í r d o na R

le á z n o al G

orr C l e u

r e m e r ez B

Yan

Amb as s ado rs

Jazmín Almada

Roberto Carlos Padilla



Contenido

C

O N

T

E

N

T

46

Entre Cavas y Maridajes by Baja Wines Vinos de Primavera Spring Wines

48

San Borjitas: Legado Ancestral y un Viaje en el Tiempo Ancestral Legacy and a Journey Through Time

54

#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle

60

Leyenda: El Cerro del Sombrerito

62

Literatura Californiana Californian Literature Los Usos del Patrimonio Cultural en Sudcalifornia

64

El Cortés Golf Club, Fundación Lorena Ochoa y Los Cabos Children’s Foundation: Unidos por el bien de los niños El Cortés Golf Club, Lorena Ochoa Foundation and Los Cabos Children's Foundation: United to benefit children Puerta Cortés

68

La Paz

72

Recetas Sudcalifornianas South Californian Recipes Chef Invitado: Maxi Ríos

74

Destino Invitado Guest Destination Santa Rosalía

80

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos Ceseña

84

Una Paceña en Paris A Woman from La Paz in Paris

92

Pisando Firme Stand Strong Hogar del Anciano A.C.

SIERRA DE GUADALUPE CUEVA DE SAN BORJITA

16

Viajando Traveling Jesús Corral

22

La Entrevista Interview Lucia Hatfield

26

Toro ISLA DE PATOS

28

De Oasis, Historia y Patriotismo Of Oases, History, and Patriotism

40

Pícaro Garden Cuisine

42

Grand Solmar at Rancho San Lucas

PORTADA | COVER Fotógrafo Dennis Berti www.dennisberti.com Modelo Hugo Campoy Cañedo

S pring D iaries 2022 Heroica Mulegé, Bahía Concepción & santa rosalía baja california sur

14

Tendencia El Arte de Viajar

Locación Heroica Mulegé

Empowered by


A new outdoor garden dining experience where Mediterranean flavors flourish, with a creative Los Cabos twist.

Expertly crafted by Executive Chef Carlos Alberto Terán Rodriguez, a veteran of Michelin- starred kitchens in Europe and beyond. VER VIDEO

Reservations International +52 (624) 104 9999 Ext. 73500 concierge.vlc@viceroyhotelsandresorts.com


16

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


Traveling Recorrer la carretera transpeninsular #1 de Baja California Sur es una verdadera experimentación que después de hacerlo, puede ser recreada de manera infinita una y otra vez con solo cerrar los ojos. Imposible narrar cada detalle, y por eso TENDENCIA ha decidido llevar a nuestros lectores a algunos de estos lugares a través de sus páginas con la ayuda de códigos QR. En esta ocasión, visitamos el municipio de Mulegé que nos ofrece una diversidad de opciones gastronómicas, históricas, anecdóticas y visuales que por sí solas se convierten en aprendizajes de vida únicos e irrepetibles; como las tardes en las playas de Punta Arena, Santispac, El Coyote, La Escondida o Las Huertitas, solo por mencionar algunas ubicadas en Bahía Concepción, entre la Sierra El Coyote y la Sierra Los Gavilanes, un auténtico paraíso para el turismo de aventura.

To travel through Baja California Sur's trans-peninsular highway 1 is a true experience that, once you’ve lived it, can be recreated time and time again by simply closing your eyes.

FOTOGRAFÍAS: DENNIS BERTI

It is impossible to narrate every detail, and that is why TENDENCIA has decided to take our readers to some of these places through its pages with the help of QR codes.

VIAJANDO - TRAVELING

On this occasion, we traveled to the municipality of Mulegé which offers a diversity of gastronomic, historical, anecdotal, and visual options that translate into unique and wonderful life experiences such as afternoons on the beaches of Punta Arena, Santispac, El Coyote, La Escondida. or Las Huertitas, just to mention a few beaches located in Bahía Concepción, between Sierra El Coyote and Sierra Los Gavilanes, a true paradise for adventure tourism.

Tendencia El Arte de Viajar

17


El día comienza con el tradicional café de Talega - elaborado en filtro de tela, una usanza del ranchero sudcaliforniano unos talayotes cocidos y unos burritos de mantarraya con salsa de chile seco. Después, los deportes y actividades al aire libre suceden en un ambiente de perfecta tranquilidad que satisface las necesidades de cualquier aficionado a la aventura. Recetas a base de abulón, almeja, carne de puerco asado con ajo morado y dátil, son solo algunas de los deliciosos platillos regionales que podrás degustar durante las excursiones. De las noches podríamos narrar capítulos interminables ya que el bajo volumen de luz proporciona tiempos de contemplación, con luna llena o aún en su ausencia, es una maravilla admirar estrellas y constelaciones como en pocos lugares. La historia del municipio de Mulegé es un viaje al pasado, se remonta varios milenios a través de los diversos sitios de pinturas rupestres, quizá las más conocidas son las de la Sierra de San Francisco, ubicadas en el corazón de la Reserva de la Biosfera del Vizcaíno cerca del Valle de Santa Martha. La expedición es de varios días para apreciar su magnificencia.

The day begins with the traditional Talega coffee, brewed in an old-style cloth filter as ranchers from Baja California Sur have been doing for a long time, some steamed wild squash known as talayotes, and some manta in dried chili sauce burritos. Later on, sports and outdoor activities are enjoyed in a tranquil environment that meets the needs of every aficionado. While exploring this region you can enjoy some of their local culinary delights like abalone, clams and roasted pork with purple garlic and dates. We could talk of the nights for endless chapters since the lack of artificial light allows for contemplative experiences, on a full moon or when its absence offers opportunities for star and constellation gazing as only few places can offer. The history of Mulegé is a journey into the past that goes back several millennia through various cave painting sites, where perhaps the best known are those of Sierra de San Francisco, in the heart of the Vizcaino biosphere reserve, near Valle de Santa Martha, which is an expedition that takes several days to appreciate its greatness and beauty.

18

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

19


I would like to recommend a visit to the Santa Rosalía de Mulegé Mission, which is a historic site and part of Jesuit missionary history. Heroica Mulegé also has a prominent place in contemporary history. It was there that 175 years ago the defense of the peninsula took place, resulting in the victory of the Mexican army under the command of Captain Pineda against the North American army. There you can also admire the Cerro del Sombrerito and its famous lighthouse... a postcard worthy sight. In Santa Rosalía there are several houses that have survived since the beginning of the last century and where Gustave Eiffel is said to have designed the metal structure of the Santa Barbara Church, which was brough to Baja California Sur in the heyday of the El Boleo mining company. The road trip, from Los Cabos to Mulegé, is simply spectacular. A few miles before reaching Loreto, the Gulf of California can be seen through the mountains, and past Loreto the highway follows the coast for a spectacular stretch that provides incredible vistas of Bahía Concepcion. Mulegé, is one of the five municipalities in Baja California Sur, it is the largest municipality in the state and even in the country, and a natural wonder from coast to coast that you once you visit it for the first time will make you yearn to return to it many times.

Me gustaría recomendar la visita a la Misión de Santa Rosalía de Mulegé, es un sitio que forma parte de la historia jesuita. Así también hay que darle un lugar destacado en la historia más contemporánea al poblado de Heroica Mulegé. Fue allí donde hace 175 años se llevó a cabo la defensa de la península, resultando victorioso el ejército mexicano al mando del Capitán Pineda quien lideró el enfrentamiento contra el ejército norteamericano. Ahí mismo se puede visitar el Cerro del Sombrerito y su famoso faro… un espectáculo digno de postal. En Santa Rosalía hay varias construcciones que han conservado la arquitectura afrancesada de principio del siglo pasado, y donde a Gustave Eiffel se le atribuye el diseño de la estructura metálica de la iglesia de Santa Bárbara, traída a Baja California Sur en la época del auge minero de la Compañía El Boleo. El viaje por carretera es sencillamente espectacular. Viajando de sur a norte, desde Los Cabos hacía Mulegé, unos kilómetros antes de llegar a Loreto, entre las montañas se empieza a vislumbrar el Golfo de California, y después de Loreto, la carretera se vuelve costera por un tramo que permite ver Bahía Concepción. Mulegé, es uno de los cinco municipios en Baja California Sur, es el municipio más grande del Estado e inclusive el más grande del país, es una maravilla natural de costa a costa a la que querrá venir una y muchas veces más.

20

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


VER VIDEO


22

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


La Entrevista I n t e r v i ew

Lu cia Hatf ie l d “Para encontrar un equilibrio debes mantener tu estructura segura, apartar tiempo para ti, para hacer algo que te de paz y luego, podrás ver por los demás”.

"To find balance you must keep your structure safe, set aside time for yourself, to do something that gives you peace and then; you can help others."

Las costas de Los Cabos han sido el hechizo que atrapa a surfistas que atraídos por el reto de conquistar las olas terminan seducidos por este paraíso. Esto es exactamente lo que le sucedió a Lucía Hatfield, abogada, egresada de Juris Doctor en Univeristy of Southern California y actual vicepresidente de DelMar Development, quien se enamoró del encanto mexicano desde 1984.

The shores of Los Cabos have put a spell that captures surfers who, drawn by the challenge of conquering the waves, end up seduced by this paradise. This is exactly what happened to Lucía Hatfield, a Juris Doctor graduate from the University of Southern California and current vice president of DelMar Development, who fell in love with Mexico’s charm in 1984.

“En Baja California Sur tenemos luz, agua, tierra, diferentes tipos de vida marina. Es un lugar especial y entendí que encuentras pocos lugares en el mundo donde coincidan el mar, desierto y montaña; con una energía muy diferente, muy positiva”. Debido a su profesión, Lucía desarrolló la capacidad de conectar con personas e incrementó el deseo de superarse, enfrentar las adversidades y efectuar acciones que le permitieran ayudar.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

“In Baja California Sur we have light, water, land, different types of marine life. It is a very special place and I understood that you find few places in the world where sea, desert and mountains coincide; a very different energy, very positive”. Because of her profession, Lucía developed the ability to connect with people and the desire to improve herself, face adversity and implement actions that allowed her to help others.

Tendencia El Arte de Viajar

23


24

Tendencia El Arte de Viajar

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Además de haber cursado la carrera de derecho, Lucía ha cultivado una trayectoria en el ámbito de los negocios en DelMar Development, lo que le ha permitido conocer el sector empresarial de Los Cabos y empatizar perfectamente con las necesidades en el destino. Desde el año 2015 forma parte de Grupo Madrugadores de Los Cabos: una comunidad conformada por empresarios que buscan mejorar las condiciones de vida en este puerto turístico.

In addition to having pursued a career in law, Lucía has become a business leader at DelMar Development, which has allowed her to get to know the Los Cabos business sector and empathize perfectly with the needs of the community. Since 2015 she has been part of Grupo Madrugadores de Los Cabos: a community made up of businesspeople who seek to improve the living conditions in this tourist destination.

Su equipo de trabajo ideal depende de los objetivos que se persiguen, en toda organización debe existir una personalidad guerrera, que proponga estrategias; alguien sabio, que mantenga el enfoque; el humanista, para que mantenga la paz y el balance entre todos, y por supuesto, que sean trabajadores. Y considera que no siempre la misma persona desempeña el mismo papel, los roles pueden intercambiarse según las circunstancias.

Her ideal work team depends on the goals at hand, in every organization there must be a warrior personality, who proposes strategies; someone wise, who keeps the focus; the humanist, so that peace and balance is maintained among all and, of course, all have to do the work. And she considers that the same person doesn’t always play the same role, their roles can change depending on the circumstances.

“Creo que debemos ser amables y aceptar todo con gratitud. Agradezco lo bueno y lo malo, porque he aprendido. En cierto modo, son lecciones que me han convertido en la persona que soy, por lo que estoy muy feliz”.

“I think we should be kind and accept everything with gratitude. I appreciate the good and the bad because I have learned. In a way, they are lessons that have made me the person that I am, for which I am very happy.”

La familia es uno de los pilares para Lucía. Siente una profunda admiración por su madre y por quienes la formaron hasta convertirse en la mujer plena que es hoy, capaz de apreciar la importancia de las pequeñas cosas y caminar hacia el mañana con entusiasmo y fe.

Family is one of Lucía’s pillars. She has deep admiration for her mother, and those who raised her, to become the accomplished woman she is today; capable of appreciating the importance of the small things and walking towards tomorrow with enthusiasm and faith.

Cada persona que ha sido parte en su vida fue importante para forjar su identidad y la ha ayudado a superarse en todos los aspectos. Cada capitulo que nos compartió sobre su historia personal y profesional, nos hizo darnos cuenta del valor de la gentileza y la gratitud que han regido sus acciones. Ha marcado su trayectoria con disciplina, constancia y respeto.

For Lucía, each person who has appeared in her life has been important in forging her identity and has helped her improve in all aspects. Each chapter that she shared with us about her personal and professional history made us realize that her actions have come from kindness and gratitude, and every step she has taken has been driven by discipline, perseverance, and respect.

“El legado para mis hijos y que están llevado adelante, es de servicio. No se trata de crear un gran cambio en el mundo — si puedes, está bien — es ayudar a los demás y hacer todo el bien que puedas”.

“The legacy that I have left my children and that they have already carried on is one of service. It is not about creating a big change in the world; if you can, that's fine, but it really is about helping others and doing what you can”.

Como parte del balance en su vida, Lucía ha aprendido la importancia de mantenerse fiel a uno mismo.

As part of the balance in her life, Lucía has learned the importance of staying true to oneself.

VER VIDEO

LA ENTREVISTA - INTERVIEW

Tendencia El Arte de Viajar

25


Terrace

Bar


Main Salon

Welcome to Toro Cabo. A fantastic place with great atmosphere, excellent service and amazing dishes. One of the most iconic restaurants in Los Cabos, offering a beautiful and truly unique venue for your dining experience, making it a moment to remember forever. #AllYouNeedIsToro

Bienvenidos a Toro Cabo: un lugar fantástico, con grata atmósfera, excelente servicio y asombroso menú. Uno de los restaurantes más emblemáticos en Los Cabos con una locación que transforma un momento casual en celebración. #AllYouNeedIsToro

(624) 104-3184

(624) 106 8676

sales@torocabo.com

Carretera Transpeninsular Km. 6.5 Punta Ballena, Cabo San Lucas, BCS 23455

VER VIDEO


DE OASIS, HISTORIA Y PATRIOTISMO En esta ocasión, la aventura fuera de nuestro hogar austral en el final de la tierra nos llevó a más de 600 kilómetros al norte de la cálida península sudcaliforniana, en un recorrido de casi 8 horas y media hasta Heroica Mulegé. Algo que debes saber es que, si deseas seguir la tendencia del viajero moderno y elegir tu tripulación para lanzarte a conocer los tesoros de esta tierra en un Road Trip, Baja California Sur es una gran opción para esta experiencia.

OF OASES, HISTORY, AND PATRIOTISM

VER VIDEO

28

Tendencia El Arte de Viajar

FOTOGRAFÍAS: DENNIS BERTI

On this occasion, the adventure away from our home at Land’s End on the southernmost area of Baja California Sur took us more than 370 miles north, on a journey of almost 8 and a half hours to Heroica Mulegé. Something you should know is that, if you want to follow the modern traveler trend, Baja California Sur is a great option for a Road Trip experience, with the crew of your choice, to get to know the treasures of this land.


El dinamismo de sus paisajes y la mezcla de colores contrastantes en el horizonte te harán saborear cada tramo de carretera de una manera en la que, sin duda, querrás repetir este estilo de viaje una y otra vez. Nuestra sorpresa comenzó con un vistazo a “El Requesón”, lugar que forma parte de Bahía Concepción. Esta playa de arena blanca es como una gran piscina de agua cristalina, perfecta para conectar con la naturaleza. Un aspecto fascinante es el camino de arena que te conduce hasta una pequeña isla, así como el espectáculo de estrellas centellantes que inundan el cielo cuando cae la noche. Siguiendo el recorrido acompañado de exuberantes paisajes de playa, esteros, montes y cañadas con palmeras, cactáceas y datileras nos adentramos en el corazón de Heroica Mulegé.

HEROICA MULEGÉ El jesuita Juan María de Salvatierra y Vizconti, padre fundador de las misiones de la Alta y Baja California, llegó a esta zona bautizada por los nativos cochimíes como “Barranca Grande de la Boca Blanca” alrededor de 1701, dando pie a que se fundara la tercera misión de Las Californias en 1705 por el padre Juan María Basaldúa; debido a una enfermedad tuvo que abandonar la península, siendo sustituido por Francisco María Piccolo. Se estima que la construcción de la Iglesia de Santa Rosalía de Mulegé, legado arquitectónico misional, concluyó apróximadamente en 1766.

Its ever-changing landscapes and the mixture of contrasting colors on the horizon will make you savor each stretch of highway in a way that will make want to repeat the road trip over and over again. Our delights began with a look at “El Requeson”, at Bahía Concepción. This white sand beach is like a large pool of crystal-clear water, perfect for connecting with nature. A fascinating characteristic of this place is the sand pathway that leads you to a small island, as well as the breathtaking beauty of countless twinkling stars that fill the sky when night falls. As the road trip continued with stunningly beautiful beach landscapes, estuaries, mountains and ravines with cacti, palm and date trees, we entered the heart of Heroica Mulegé.

HEROICA MULEGÉ The Jesuit priest Juan María de Salvatierra y Vizconti, founding father of the missions of Upper and Lower California, arrived around 1701 to this area, which the Cochimí natives called "Barranca Grande de la Boca Blanca", giving rise to the founding of the third mission of Las Californias in 1705 by Father Juan María Basaldúa; who had to leave the peninsula due to illness, being replaced by Francisco María Piccolo. It is estimated that the construction of the Church of Santa Rosalía de Mulegé, which stands today as a legacy of missionary architecture, was completed approximately in 1766.

Tendencia El Arte de Viajar

29


30

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

31


32

Tendencia El Arte de Viajar


En la historia de nuestros amables anfitriones también se escribió un osado acontecimiento en 1847 cuando las tropas del general Manuel Pineda Muñoz defendieron fieramente el territorio sudcaliforniano de la invasión estadounidense. Debido a ello, cada 2 de octubre se trasladan los tres poderes públicos del Estado a este lugar que se convierte en capital por un día.

A daring event was written in the local history in 1847, when the troops of General Manuel Pineda Muñoz fiercely defended the Baja California territory from US invasion. This event is commemorated every October 2, when all three branches of the State government move to Heroica Mulegé, which becomes the State capital for a day.

Recorrer las entrañas de esta comunidad te conducirá a un viaje distinto, pues es un territorio repleto de herencia cultural y orgullo sudcaliforniano. El carácter amable del pueblo mulegino es forjado por la noble atmósfera de esta tierra generosa y lo comprobamos en cada lugar que visitamos.

Touring the entrails of this community will take you on a special journey of a territory full of cultural heritage and Baja Californian pride. The friendly character of the people of Mulegé has been forged by the noble atmosphere of this generous land and it was confirmed in every place we visited.

CENTRO HISTÓRICO Al llegar fue muy fácil entablar conversación con las personas que estaban en la plaza, entusiasmados nos compartieron información de los lugares que debíamos visitar, así que olvidada quedó la ruta que planeamos antes de salir de Los Cabos al escuchar a quienes se convirtieron en nuestros guías. Nos percatamos entonces que la espontaneidad sería una cualidad que conduciría el itinerario.

JARDÍN CORONA Es la plaza principal y se encuentra rodeada de casonas antiguas construidas de adobe. Parte de estos edificios es el correo, que aún está en servicio y la vivienda del popular poeta e historiador local, Homero Yee Lizardi. También se mantienen casas de otras figuras como el historiador José Alán Gorosave, y las Maestras Higuera, personajes queridos por la comunidad.

HISTORIC CENTER Upon arrival it was very easy to start a conversation with the people in the town square, they enthusiastically shared information about the places we should visit, so the route we planned before leaving Los Cabos was forgotten when we listened to the advice of those who became our guides. We realized then that spontaneity would be the quality that would lead the itinerary.

CORONA GARDEN It is the main square and is surrounded by old adobe houses. One of these old houses is the post office, which is still in service, and the home of the popular local poet and historian, Homero Yee Lizardi. There are also houses of other important members of the local community, such as historian José Alán Gorosave, and the Higuera teachers, all of them characters loved by the community.

HISTORICAL BUILDINGS EDIFICIOS HISTÓRICOS Donde se ubica la Delegación Municipal, antes fue la Escuela Profesor Braulio Rodríguez y donde está el Hotel Hacienda eran en otra época las oficinas de telégrafos, ambas construcciones tienen más de un siglo de antigüedad con muchas historias que escuchar.

EL MIRADOR Se encuentra detrás de la iglesia de Santa Rosalía de Mulegé y desde aquí se observa el Oasis “Carmaañc Galexa”, fuente de vida para los nativos y una importante razón que dio origen a la misión de Mulegé. La energía que emana este lugar ha prevalecido en el tiempo como inspiración para quienes se dan la oportunidad de contemplar este paraje. Tan solo imaginar el impacto que causó en los exploradores que estuvieron hace años, mucho antes que nosotros y que encontraron este oasis de vida en medio del desierto es conmovedor.

The Municipal Delegation is located, where the Professor Braulio Rodríguez School used to be, and the Hacienda Hotel is where the old telegraph offices were. Both buildings are more than a century old and full of stories.

THE VIEWING POINT (MIRADOR) It is located behind the church of Santa Rosalía de Mulegé and from here you can see the “Carmaañc Galexa” Oasis, a source of life for the natives and an important reason that gave rise to the Mulegé mission. The energy that emanates from this place has prevailed over time as an inspiration for those who give themselves the opportunity to contemplate its landscape. It is moving to imagine the impact it had on the explorers who were there, long before us, and who found this oasis of life in the middle of the desert.

Tendencia El Arte de Viajar

33


34

Tendencia El Arte de Viajar



36

MUSEO HISTÓRICO

HISTORIC MUSEUM

Este espacio fungió como cárcel. Se denominaba “cárcel sin puertas” porque, a pesar de que albergaba a los presos del territorio, los que presentaban buena conducta podían salir por el día a trabajar, sin la necesidad de escoltas. Regresaban al caer la noche a este recinto - construido durante el porfiriato - sin intentar fugarse debido a las altas posibilidades de sucumbir ante la hostilidad del ardiente desierto. Actualmente, exhibe algunos elementos donados por la comunidad como instrumentos que usaba la población nativa en su cotidianidad e incluso los restos de un satélite.

This space served as a jail. It was called “prison without doors” because, even though it housed the prisoners of the territory, those who showed good behavior could go out to work for the day, without the need of guards. Prisoners returned at nightfall to the jail - built during the Porfiriato - without trying to escape, due to the possibility of succumbing to the hostile environment of the burning desert around it. Currently, it exhibits some elements donated by the community such as instruments used by the native population in their daily lives and even the remains of a satellite.

Tendencia El Arte de Viajar



BAHÍA CONCEPCIÓN Este paisaje paradisíaco es considerado uno de los más bellos de México por su dinámico contraste de mar, formaciones rocosas, desierto, montañas y valles que albergan una vasta riqueza de flora y fauna. Santispac, una de las playas más visitadas puede ser tu punto de partida para otras playas como: Concepción, El Burro, El Coyote, Los Cocos, Buenaventura o El Requesón. También a la travesía por las islas como: San Ramón, La Pitahaya, La Cueva, Isla Blanca y El Faro. El ecosistema está compuesto por manglares y animales como liebres, coyotes, mapaches, águilas pescadoras, patos buzos, bobos de patas azules, gaviotas y pelícanos, así como peces de colores, cochito, botete, pez gallo y pargo. El camping es el plan predilecto para quienes visitan este lugar, recuerda llevar equipo para realizar esnórquel, kayaking y de más actividades marinas. Los viajeros coinciden que el cielo estrellado es el broche de oro para culminar tu día en esta bahía.

CONCEPCIÓN BAY This paradisiacal landscape is considered one of the most beautiful in Mexico due to its dynamic contrast of sea, rock formations, desert, mountains, and valleys that are home to a vast wealth of flora and fauna. Santispac, one of the most popular beaches, can be your starting point for other beaches such as: Concepción, El Burro, El Coyote, Los Cocos, Buenaventura or El Requesón. Also, to the crossing through the islands such as: San Ramón, La Pitahaya, La Cueva, Isla Blanca and El Faro. The ecosystem is made up of mangroves and animals such as hares, coyotes, raccoons, ospreys, cormorants, blue-footed booby birds, seagulls and pelicans, as well as colorful fish, queen trigger fish, puffer fish, rooster fish and snapper. Camping is the favorite plan for those who visit this place, remember to bring equipment for snorkeling, kayaking and other aquatic activities. Travelers agree that enjoying the starry sky is the perfect way to end your day in this bay.

38

Tendencia El Arte de Viajar


RESERVA


Las páginas del calendario pasaron volando y, con el mes de marzo, los primeros rayos de primavera hacen su aparición en Los Cabos, ¡y también en Pícaro Garden Cuisine! El restaurante recibe a sus comensales con el característico sabor de hogar y anuncia con coloridas propuestas la entrada del “primer verdor”. Como cada estación, prepara deliciosos platillos con ingredientes frescos de su propio huerto y productos locales para crear sus recetas inspiradas en la gastronomía mediterránea y mexicana. El inicio de la velada será enmarcado por los románticos colores del ocaso, para complementar ese momento, querrás explorar sus múltiples cócteles refrescantes. Estamos seguros de que el sabor de alguno de ellos te cautivará.

The pages of the calendar flew by, and, with the month of March, the first rays of spring make their appearance in Los Cabos, and at Pícaro Garden Cuisine! The restaurant welcomes its guests with the characteristic feeling of home and announces with colorful proposals the arrival of the "first blooms". As in every season, it offers delicious dishes with fresh ingredients from its own garden and local products to create recipes inspired by Mediterranean and Mexican cuisine. The beginning of the evening will be framed by the romantic colors of the sunset, to complement this moment, you will want to explore the many refreshing cocktails. We are sure that you will find some that will captivate you. VER VIDEO

40

Tendencia El Arte de Viajar


Si buscas una mayor motivación, las siguientes imágenes serán tu musa de inspiración o, si lo prefieres, una sabrosa tentación: If you are looking for further motivation, the following proposals will inspire you or perhaps, offer a tasty temptation:

Open Monday to Sunday | 3pm a 10pm Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com


¿Ajetreo, bullicio y monotonía? No es lo que encontrarás si tu próximo destino de viaje es a Los Cabos Pues bien, coincidimos en que visitar Los Cabos está en la lista de deseos de muchos viajeros, especialmente en esta temporada en la que despedimos el clima fresco y damos la bienvenida a nuevos comienzos, para ser abrazados por los cálidos rayos del sol y las deliciosas notas de la brisa marina que enamoran por la belleza peninsular entre el mar y el desierto.

AT R A N CHO S A N L U C A S Resort G olf & Spa

42

Tendencia El Arte de Viajar

Uno de los mejores regalos de viajar es compartir con nuestros seres queridos, y el meal plan de Grand Solmar at Rancho San Lucas es una maravillosa opción para una estadía sin preocupaciones, disfrutando lo mejor de Los Cabos. Estimula tus sentidos y renueva tu energía con unos relajantes días junto a tus pequeños en la piscina, hay actividades como: Kayaking, paddle board o deslizarse en toboganes. Encontrarás la manera de crear recuerdos que trascenderán fuera del álbum familiar, complementado con gratos aperitivos y bebidas refrescantes dentro de la alberca infinita cerca de Tide Bar.


Hustle, bustle, and monotony? Not what you will find if your next trip is to Los Cabos Well, we agree that visiting Los Cabos is on the wish list of many travelers, especially in this season when we say goodbye to the cool weather and welcome new beginnings, embraced by the warm rays of the sun and the delicious notes of the sea breeze that makes those who have already had a first experience, fall in love with the beauty of this land between the sea and the desert. One of the best gifts of traveling is sharing with our loved ones, and the Meal Plan of Grand Solmar at Rancho San Lucas is a wonderful option for a worry-free stay, enjoying the best of Los Cabos. Awaken your senses and renew your energy with a few relaxing days enjoying the pool with your little ones, where the possibilities are as endless as your imagination itself. Kayaking, paddle boarding or sliding down water slides, here you will find many ways to create great memories that will transcend beyond the family album, complemented by pleasant appetizers and refreshing drinks in the infinity pool near Tide Bar.

Tendencia El Arte de Viajar

43


El Kids Club es el centro de entretenimiento ideal para que los niños se diviertan, mientras, podrás aprovechar el tiempo tomando un reconfortante masaje en pareja en Spa by the Ocean, donde los tratamientos están inspirados por los elementos de la naturaleza alrededor. O puedes formar parte de una entretenida clase de mixología en Ánica: el restaurante principal. ¿Buscas más variedad? ¿Qué tal el menú temático en Bacari? Disfruta noches con temáticas Grill Night, Seafood night o Mexican Night, donde explorarás recetas de diferentes países con la calidad que distingue a la gastronomía de Solmar Collection. Independientemente de la edad, el bienestar y la comodidad serán la regla durante tu estancia. Atrévete a descubrir por qué los viajeros describen “al final de la tierra” como un paraíso sin igual.

44

Tendencia El Arte de Viajar


The Kids Club lets children have fun and learn, while you enjoy your time sharing a comforting couple's massage, inspired by the elements of nature around Spa by the Ocean, or take part in an entertaining mixology class at Ánica, the resort’s main restaurant. Looking for more variety? How about a different theme menu throughout Grill Night, Seafood night or Mexican Night at Bacari? where you will pamper your appetite and explore recipes from different countries with the quality that distinguishes the Solmar Collection gastronomy. Regardless of age, well-being and comfort will be the rule through your stay. Dare to discover why travelers describe the region by Baja’s "Land’s End as a paradise like no other.

Carretera a Todos Santos Km 120 Cabo San Lucas, BCS C.P. 23473 Mexico

VER VIDEO

Phone: 01 (800) 509-9991 Email: reservations@solmar.com

Tendencia El Arte de Viajar

45


Vinos de Primavera

SPRING WINES

¡Bienvenida la primavera! En esta época, las vides empiezan su proceso de floración en el hemisferio norte. Seguido de este bellísimo florecimiento, nace el fruto que nos permite hacer nuestro tan codiciado vino. En el hemisferio sur principian las vendimias y el proceso de vinificación, para que después las vides pierdan sus hojas y entran en “hibernación”. Mientras en una parte del mundo todo es bello y floreciente, en la otra, todo se mueve a máxima velocidad para vendimiar los mejores frutos.

Welcome spring! At this time of year, the vines begin their flowering process in the northern hemisphere. After this beautiful blooming, the fruit that allows us to make our long-awaited wine is born. In the southern hemisphere, the harvests and the vinification process begin, so that later the vines lose their leaves and enter "hibernation". While in one part of the world everything is beautiful and flourishing, in the other, everything moves at top speed to harvest the best fruit.

RECOMENDACIONES RECOMMENDED WINES

ESPUMOSO | SPARKLING

Champagne Henri Abelé Brut Rosé $1,032

46

Tendencia El Arte de Viajar

ROSADOS | ROSE

L´Ostal Rose Cazes Pays D'Oc, Languedoc $464

Rumor Rose Côtes de Provence $992


Esta vez, escogimos vinos para que los disfrutes como se debe, abrimos con: ¡unas fantásticas burbujas, que representan la mejor calidad tanto en Champagne como en Prosecco! Presentamos un vino espumoso nuevo en nuestra lista, con la alta calidad y denominación, ¡y eso no es todo! Es orgánico también.

This time, we have chosen wines for you to enjoy as it should, starting with fantastic bubbles, which represent the best quality in both Champagne and Prosecco! We present a new sparkling wine on our list, with the best quality and denomination, and that's not all! It's organic too.

Estos dos espumosos son ideales para cualquier ocasión, especialmente acompañado de un taco estilo Baja. Gracias a esa burbuja y su buena acidez, marida muy bien con alimentos fritos.

These two sparkling wines are perfect for any occasion, especially accompanied by a Baja-style taco. Thanks to those bubbles and their good acidity, they pair very well with fried foods.

Los vinos blancos y rosados son esenciales para la primavera. Estos vinos son sumamente frescos y fáciles de beber en cualquier día caluroso. Los dos vinos blancos que elegimos son de bodegas emergentes en la viticultura mexicana, de la región de Guanajuato y San Luis Potosí; ambos sorprenderán tu paladar. Con estas etiquetas te invitamos a descubrir fenomenales propuestas de productores mexicanos. Los vinos rosados son un clásico para la primavera y el comienzo del calor. Estos dos vinos son de la región del sur de Francia, perfectos para maridar los platillos que se ofrecen en la península.

White and rosé wines are essential for spring. These wines are extremely fresh and easy to drink on any hot day. The two white wines we chose are from emerging wineries in Mexican viticulture, from the Guanajuato and San Luis Potosí regions; and both will surprise your palate. With these labels, we invite you to discover phenomenal proposals that offered by Mexican producers. Rosés are classic for spring and the beginning of the heat. These two wines are from the southern regions of France, perfect for pairing the dishes offered on the peninsula.

Nuestra recomendación de vino tinto es un buen vino de Beaujolais Villages, el cual no tiene sulfitos añadidos. Los vinos elaborados con esta uva Gamay son inigualables para degustar con cualquier tipo de ave e incluso un buen chuletón.

Our red wine recommendation is a good Beaujolais Villages wine, which has no added sulfites. Wines made from this Gamay grape are perfect for pairing with any type of bird and even a good steak.

BLANCOS | WHITE

Laberinto Gewurztraminer San Luis Potosí $360

PROSECCO

Tres Raíces Blanco Joven Dolores Hidalgo-Guanajuato $342

Prosecco Superiore Ius Naturae Valdobbiadene Orgánico D.O.C.G. $650

VER VIDEO

TINTOS | REDS

Mr. No Sulfite Beaujolais Village $557

Tendencia El Arte de Viajar

47


48

Tendencia El Arte de Viajar


SAN BORJITAS: legado ancestral y un viaje en el tiempo

FOTOGRAFÍAS: DENNIS BERTI

ancestral legacy and a journey through time

La Sierra de Guadalupe, en el municipio de Mulegé, se convertirá en un portal que llevará tu imaginación hasta la era neolítica, 8500 años atrás, la entrada es San Borjitas, cueva donde la etnia cochimí plasmó la huella de una sociedad que dominó la fiereza del territorio y encontró refugio en esta zona montañosa.

The Sierra de Guadalupe, in the municipality of Mulegé, will become a portal that will take your imagination to the Neolithic era, 8,500 years ago, the entrance is San Borjitas, a cave where the Cochimí ethnic group left the mark of a society that managed the fierce territory and found refuge in this mountainous area.

El remanente de su estilo de vida quedó registrado en el arte rupestre que tiñe la boca de esta caverna desde la prehistoria, alargadas figuras en tonalidades granate y azabache componen la obra más antigua del continente americano.

The remnants of their lifestyle were recorded in the cave art that colors the entrance of this cave since prehistory; elongated figures in maroon and black tones make up the oldest cave paintings in the American continent.

VER VIDEO

Tendencia El Arte de Viajar

49


Contemplar esta expresión prehistórica te hace perder la noción del tiempo mientras intentas descifrar el discurso detrás de esos hombres atravesados por flechas, mujeres recolectoras y sacerdotes con curiosas ornamentas sobre sus cabezas cuadradas. Algunos animales endémicos también se encuentran plasmados en este lienzo rocoso que registra la usanza de los primeros pobladores de Baja California Sur.

Cómo llegar La entrada más cercana a la Cueva de San Borjitas se encuentra en Palo Verde, subdelegación de Mulegé. Para ingresar, es recomendable contactar un guía que oriente en los trámites de acceso. Después te conducirá por aproximadamente una hora y media por una ruta serpenteante de terracería. En nuestra visita, José Evelardo Villavicencio Villavicencio nos guio entre la serranía, a través de la vegetación de matorrales, arboles de mezquites, zalates, higos silvestres y otras plantas endémicas en una aventura ambientada por ranas, aves e insectos que habitan este oasis en medio del desierto.

Gazing at this prehistoric expression of life makes you lose track of time as you try to decipher the discourse behind those men pierced by arrows, foraging women, and priests with curious ornaments on their square heads. Some endemic animals are also depicted on this rocky canvas that represents the customs of the first settlers of Baja California Sur.

How to get there The closest entrance to the Cueva de San Borjitas is in Palo Verde, a sub-delegation of Mulegé. To enter, contact a local guide to guide you through the access procedures. You will then drive for about an hour and a half along a winding dirt road. During our visit, José Evelardo Villavicencio Villavicencio guided us through the mountains, through the brush, mesquite, zalates, and wild fig trees, and other endemic plants in our adventure witnessed by frogs, birds and insects that inhabit this oasis in the middle of the desert.

50

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

51


Tips de viaje Para el camino: • Vehículo todoterreno

Para el sendero: • Bastones de senderismo • Mochila con snacks o almuerzo ligero • Agua • Protector solar biodegradable • Sombrero o accesorios para cubrirte del sol • Calzado cómodo para senderismo

Travel tips For the road: • All-terrain vehicle

For the trail: • Hiking poles • Backpack with snacks or light lunch • Water • Biodegradable sunscreen • Hat or accessories to protect you from the sun • Comfortable hiking shoes

Contacto José Evelardo Villavicencio Villavicencio Tel. +52 615-159-0707


Day Tours

Mining History Museum

Triunfo

Food and Wine

Fish & Chips

VisitEl

English Tea Room

Fascinating little town with

a big history to tell...


#SomosGenteLocal

Manuel Arcadio Mayoral Valle Delegado | Heroica Mulegé

VER VIDEO

Con tan solo 26 años, se desempeña como delegado en su natal Heroica Mulegé desde el 2021. Manuel se muestra orgulloso de sus orígenes, sus padres le inculcaron el valor de la vida en las rancherías de la región, sembrando en él un gran sentido de orgullo sudcaliforniano. “En la comunidad, la mayoría somos parientes o amigos. La tranquilidad es lo que se transmite al turismo aquí. Nos enorgullece que los visitantes sientan esa serenidad. El flujo que tenemos de viajeros como consecuencia de las conexiones aéreas que llegan a Los Cabos nos ha favorecido, llevándonos a fortalecer la intención de rescatar la cultura, costumbres y tradiciones que conforman nuestro pueblo, nuestras raíces”. Para Manuel, la fuerza de un buen equipo de trabajo recae en la unidad y la colaboración, elementos que ha buscado mantener en beneficio de Heroica Mulegé.

At only 26 years old, he was elected as delegate in his hometown of Heroica Mulegé in 2021. Manuel is proud of his origins, as his parents instilled in him the value of life in the region's rancherías, he has grown up with a great sense of pride for the traditional way of life in Baja California Sur “In the community, most of us are relatives or friends. Tranquility is what tourism feels like here. We are proud when visitors feel that serenity. The visitors that we have because of the flights that arrive in Los Cabos has favored us, leading us to strengthen the intention of rescuing the traditions, customs and traditions that make up our culture, our roots.” For Manuel, the strength of a good work team lies in unity and collaboration, elements that he has sought to maintain as pillars for the benefit of Heroica Mulegé.

54

Tendencia El Arte de Viajar

#SOMOSGENTELOCAL


#SudcalifornianLifeStyle

Francisco Javier Aguiar Zúñiga

Director Fidecomiso de Turismo | Comondú - Mulegé VER VIDEO

Además de ser propietario del restaurante y hotel “Las Casitas”, Francisco tiene un cargo honorífico en el Fideicomiso de Promoción Turística de Comondú—Mulegé, lugar donde nació y del cual comparte felizmente las historias y anécdotas que forjan la identidad de este lugar. “Para mí siempre es grato hablar de mi pueblo, pues tiene una historia muy interesante desde la época del arte rupestre. La misión, que fue la tercera establecida por los jesuitas en la península, la defensa del territorio en la invasión norteamericana más todos los atractivos culturales y naturales”. Otro aspecto que complace a Javier de su localidad es la unidad que se refleja en tres sectores principales: pesca, agricultura y la ganadería. Una de sus recomendaciones a los viajeros es ir a las playas de Bahía Concepción, que a menudo son consideradas como las más bellas de México por la pureza de su ecosistema.

In addition to being the owner of “Las Casitas” restaurant and hotel, Francisco has an honorary position in the ComondúMulegé Tourism Promotion Board, the place where he was born, and from which he happily shares the stories and anecdotes that forge the identity of this place. “For me it is always very pleasant to talk about my town, because it has a very interesting history since the time of cave paintings. The mission, which was the third established by the Jesuits in the peninsula, the defense of the territory during the North American invasion and all the cultural and natural attractions”. Another aspect that makes Javier proud of his town is the way the three main sectors: fishing, agriculture, and livestock work together. One of his recommendations for visitors is to go to the beaches of Bahía Concepción, which are often considered as some of the most beautiful in Mexico due to their pristine ecosystem.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

Tendencia El Arte de Viajar

55


#SomosGenteLocal

Agustín Casanova Cruz

Vitivinicultor (Viñedo Casanova) | Palo Verde, Mulegé VER VIDEO

Originario de Veracruz, Agustín llegó a Baja California Sur para trabajar en la producción de yeso en Isla San Marcos durante su auge, transportando hasta 65 mil toneladas de este mineral agrícola a países en el continente americano y en lejano oriente como Japón. El Valle de Guadalupe también estaba en su lista de clientes — nos dijo al recibirnos amablemente en su casa, junto a Bibiana María Ramírez de Casanova, su esposa —, ya que los viticultores solicitaban reiteradamente este material para controlar la salinidad de los vinos. “Hace más de 30 años llegué a Mulegé y ya soy choyero. Entre las maravillas que hemos descubierto aquí, es que es una tierra maravillosa. Unos de mis pasatiempos adquiridos es la producción de vino”. El destino encaminó a Agustín hacia el mundo del vino cuando uno de sus amigos, que le ayudaban a transportar yeso, le preguntó si no le atraía incursionar en la viticultura tras descubrir su gusto por la vendimia. Comenzó procesando sus vinos en Ensenada, pero con el paso del tiempo y la experiencia estableció contacto con un colega, junto a quien ahora procesa su vino en Todos Santos, convirtiendo a Bodegas y Viñedos del Desierto de Mulegé Casanova en un auténtico vino sudcaliforniano.

Originally from Veracruz, Agustín came to Baja California Sur to work in the production of gypsum on San Marcos Island during its heyday, transporting up to 65 thousand tons of this agricultural mineral to countries in the American continent and in the far East like Japan. Valle de Guadalupe was also on his list of clients — he told us as he kindly welcomed us into his home, along with Bibiana María Ramírez de Casanova, his wife —, as grape growers repeatedly requested this material to control the salinity of the wines. “More than 30 years ago I came to Mulegé and by now I am a choyero. Among the wonders and things that we have discovered here is that it is a wonderful land. One of my acquired hobbies is wine production.” Fate directed Agustín towards the world of wine when one of his friends who helped him transport gypsum planted in him the curiosity to venture into viticulture after discovering his taste for harvesting grapes. He began processing his wines in Ensenada, but over time and with experience, he established contact with a colleague with whom he now processes his wine in Todos Santos, turning Bodegas y Viñedos del Desierto de Mulegé Casanova into an authentic local wine from Baja California Sur.

56

Tendencia El Arte de Viajar

#SOMOSGENTELOCAL



#SudcalifornianLifeStyle

Leopoldo Hernández Aguirre Profesor | Cabo San Lucas

VER VIDEO

En 1976 inició sus estudios en la Escuela Normal Superior del Estado de Baja California Sur en la ciudad de La Paz, donde se formó como docente. Un año antes de concluir su carrera, se le presentó la oportunidad de ejercer como profesor de matemáticas. Para 1979, se mudó a Cabo San Lucas, donde radica hasta la actualidad. Desde la década de los 80’s el profe. Polo ha participado activamente en el campo de la educación, coincidiendo incluso con la maestra Amelia Wilkes, de quien conserva gratos recuerdos. “A partir de 1988 participé en la fundación de la Escuela Secundaria Técnica #16, Escuela Secundaria Técnica #18 y Secundaria Técnica #19 en la colonia Las Palmas. También en el Colegio de Bachilleres del Estado de Baja California Sur, instalándose primero en San José del Cabo, por ser cabecera municipal”. En el año que llegó a Cabo San Lucas, colaboró en un censo que contó 3,500 habitantes en el puerto. El profe. Polo es testigo activo del desarrollo, ha presenciado el crecimiento de la ciudad hasta convertirse en el destino multinacional que es ahora. Ha integrado varios negocios familiares, el más reciente, el restaurante Casasola, muy popular entre los locales.

In 1976 he began his studies at the Escuela Normal Superior del Estado de Baja California Sur, where he trained as a teacher. A year before finishing his degree, he was presented with the opportunity to work as a mathematics teacher. By 1979, he moved to Cabo San Lucas, where he lives to this day. Since the 1980s, Professor Leopoldo Hernández Aguirre has actively participated in the field of education, even coinciding with teacher Amelia Wilkes, of whom he has fond memories. “Starting in 1988, I worked to establish the Technical Secondary School #16, Technical Secondary School #18, and Technical Secondary School #19 in Las Palmas neighborhood. He also took part in establishing the preparatory school of the State of Baja California Sur, settling first in San José del Cabo, for being the municipal seat.” When he arrived, he participated in a census that counted 3,500 inhabitants in the port. Prof. Polo is an active witness to the development of Cabo San Lucas, as he has witnessed the growth of the city to become the multinational destination that it is today, in addition to venturing into several family businesses, the most recent, the Casasola restaurant, very popular with locals.

58

Tendencia El Arte de Viajar

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE


MORE EXCITING& DELICIOUS…

INSCRIPCIÓN ABRIL 01 AL 30, 2022 VOTACIÓN Y EVALUACIÓN MAYO 01 A AGOSTO 31, 2022

INSCRIPCIONES

VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO

VER VIDEO

NOMINACIÓN OCTUBRE 01, 2022 PREMIACIÓN OCTUBRE 19, 2022


El Cerro del Sombrerito

E

I

Los hechos oficiales cuentan que el combate inició el 2 de octubre de 1847, meses después de que fuerzas invasoras norteamericanas tomaran lo que se conocía como Alta California y se apoderaran de San José del Cabo, Cabo San Lucas y Mulegé.

The official facts say that the combat began on October 2, 1847, months after invading North American forces took what was known as Alta California and seized San José del Cabo, Cabo San Lucas and Mulegé.

Pero las aguerridas tropas lideradas por el capitán Manuel Pineda Muñoz se enfrentaron a los invasores y, en un acto de valor y patriotismo, se opusieron a la invasión, haciendo triunfar las armas mexicanas.

But the brave troops led by Captain Manuel Pineda Muñoz faced the invaders and, in an act of courage and patriotism, opposed the invasion, leading the Mexican armed forced to victory.

n Mulegé es natural dejarte hechizar por la tranquilidad que lo rodea y es difícil concebir que aquí se librara una fiera batalla en defensa de la soberanía nacional.

n Mulegé it is natural to let yourself be enchanted by the surrounding tranquility and it is difficult to conceive that a fierce battle was waged here in defense of national sovereignty.


Además de ser este el primer acontecimiento que le valió a este sitio el nombre de “tres veces heroica Mulegé”, es donde inicia nuestra leyenda, la cual refleja el ingenio que caracteriza al mexicano y se comparte de boca en boca, conservándose de una generación a otra.

In addition to this being the first event that earned this site the name of "thrice heroic Mulegé", it is where our legend begins, which reflects the ingenuity that is a Mexican cultural characteristic and is shared by word of mouth, going from one generation to the next.

Se dice que el panorama era tan gris como el mismo plomo de las armas que escupían fuego en mano de la tropa, pues, aunque eran osados los combatientes de suelo mexicano, lo cierto es que no tenían tantos soldados como sus contrincantes.

It is said that the panorama was as gray as the lead of the weapons that spit fire in the hands of the soldiers, because although the Mexican fighters were daring, the truth is that they did not have as many soldiers as their opponents.

La cabeza del capitán Pineda Muñoz debió dar vueltas una y otra vez mientras pensaba la manera de asegurar la victoria. Y fue justo a tiempo que una idea iluminó su mente, y cuenta la historia, que en lo que ahora se conoce como el Cerro del Sombrerito plantó sus trincheras y en medio de la batalla levantó los fusiles de los hombres caídos, colgándoles sus sombreros, haciendo pensar a sus adversarios que aún quedaban muchos soldados en combate, por lo que optaron retirarse.

Captain Pineda Muñoz's head must have been spinning as he thought of a way to ensure victory, and just in time an idea lit up his mind and, the story tells, that in what is now known as the Cerro del Sombrerito he planted his trenches and in the middle of the battle he raised the rifles of the fallen men, hanging their hats on them, making his adversaries think that there were still many soldiers in combat, so they chose to withdraw.

Un año más tarde, la firma de un tratado de paz marcó el fin de esta guerra.

A year later, the signing of a peace treaty marked the end of this war.


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature El Boleo:

Santa Rosalía, Baja California Sur, 1885-1954:

Un pueblo que se negó a morir Sobre el autor Nacido en Santa Rosalía, el Dr. Juan Manuel Romero Gil es profesor e investigador, egresado de la Universidad Autónoma Metropolitana Azcapotzalco. Concluyó una maestría en Historia Económica y Social en UNAM Iztapalapa y cuenta con un doctorado en historia, obtenido de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Además de dedicarse a la docencia, fue fundador de la Licenciatura de Historia en la Universidad de Sonora, y director de la División de Ciencias Sociales. Ha sido acreedor del premio Investigación Histórica “Francisco Javier Clavijero” por la INAH y es miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Sobre el libro Este libro es resultado de una investigación realizada por el Dr. Romero Gil, donde ahonda en la tradición de la historia minera de Santa Rosalía con la llegada de la compañía El Boleo, realizando un estudio a profundidad en todos los aspectos que formaron parte de esta sociedad desde el año 1885 hasta 1954. Se abordan temas como el Porfiriato, la formación y consolidación de La Compaigne du Boleo, así como factores sociales: población, vida y organización de la comunidad de Santa Rosalía en la época del auge minero. Es una valiosa aportación a la historia de la minería en Baja California Sur.

62

Tendencia El Arte de Viajar

El Boleo:

Santa Rosalía, Baja California Sur, 1885-1954:

A town that refused to die About the author

About the book

Born in Santa Rosalía, Dr. Juan Manuel Romero Gil is a professor and researcher, graduated from Mexico City’s Universidad Autónoma Metropolitana Azcapotzalco. He completed a master's degree in Economic and Social History at UNAM Iztapalapa and has a doctorate in history, obtained from the UNAM Faculty of Philosophy. In addition to dedicating himself to teaching, he was the founder of the History Degree at the University of Sonora, and director of the Social Sciences Division. He has been awarded the "Francisco Javier Clavijero" Historical Research Award by Mexico’s National Institute of Anthropology History (INAH) and is a member of Mexico’s National Researchers’ System.

This book is the result of Dr. Romero Gil’s research, where he delves into the tradition of mining history in Santa Rosalía with the arrival of the El Boleo company. This book presents an in-depth study of all the aspects that were part of Santa Rosalia’s society from 1885 to 1954. Topics such as the impact of the Porfiriato era and the formation and consolidation of La Compaigne du Boleo are addressed in this book, as well as social factors: population, life and organization of the community of Santa Rosalía at the time of the mining boom. It is a valuable contribution to the history of mining in Baja California Sur.

https://www.amazon.com/-/es/Romero-Gil-ebook/dp/B00H4HCHWQ


Monte Xanic es México. MX es Monte Xanic. MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMX El inicio de esta historia es nuestro amor por México MXMXMXMXMXMXMXMXMx MXMMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMx MXMXMXMXMX En nuestro nombre están sus raíces cora: Xanic MXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMX Nuestro mayor orgullo es ser reconocidos como el mejor vino de México MXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MX Nuestra promesa es seguir honrando la vida, la amistad y la pasión por nuestra tierra, elaborando vinos de los que todos los mexicanos podemos sentirnos orgullosos MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX Valle de Guadalupe, Baja California

E V I TA E L E X C E S O · C L AV E D E A U T O R I Z A C I Ó N : 2 1 3 3 0 0 2 0 1 A 2 0 0 7 · a l c o h o l i n f o r m a t e . c o m . m x · m o n t e x a n i c . m x / t i e n d a


El Cortés Golf Club, Fundación Lorena Ochoa y Los Cabos Children’s Foundation: Unidos por el bien de los niños

64

Tendencia El Arte de Viajar

Uno de los aspectos más conmovedores de Baja California Sur son los vínculos que nos unen a través de la diversidad y, sobre todo, el deseo de ayudar a los demás. Este año, El Cortés Golf Club se convirtió en anfitrión de un encuentro especial protagonizado por Fundación Lorena Ochoa y Los Cabos Children’s Foundation, quienes se unieron en un Meet & Greet con la deportista jalisciense para recaudar fondos para ambas asociaciones. “Estoy emocionada de estar en La Paz. Han pasado 11 años desde que estuve en la inauguración de este espectacular campo junto a Gary Player, tengo muy bonitos recuerdos. Siempre que tuve oportunidad de jugar con un profesional tan importante como él, me motivaba mucho a seguir entrenando con todas las ganas de progresar para seguir representando a México”, comentó Lorena Ochoa.


VER VIDEO

El Cortés Golf Club, Lorena Ochoa Foundation and Los Cabos Children's Foundation: United to benefit children

One of the most moving aspects of Baja California Sur is the bonds that unite us through diversity and, above all, the desire to help others. This year, El Cortés Golf Club was the host of a special meeting, starring Lorena Ochoa Foundation and Los Cabos Children's Foundation, who joined in a Meet & Greet with the athlete from Jalisco to raise funds for both associations. Lorena Ochoa said, “I am very excited to be in La Paz. It's been 11 years since I was at the opening of this spectacular course with Gary Player, I have very nice memories. Whenever I had the opportunity to play with a professional as important as him, it motivated me to continue training, with all the desire to improve and to continue representing Mexico”.

Tendencia El Arte de Viajar

65


El resultado fue una charla inspiradora en la que Lorena abrió su corazón y compartió un momento de amena convivencia con niños, jóvenes y adultos en el que hubo algunas preguntas y respuestas, así como demostraciones y algunas recomendaciones para disfrutar cada juego de golf al máximo en este escenario en armonía con el desierto, la vegetación y una espectacular vista panorámica de la Bahía de La Paz.

“Este evento se planeó con todo el corazón para ayudar a mi fundación y a Los Cabos Children’s Foundation que apoya de forma incansable a niños en Baja California Sur”, expresó Lorena con entusiasmo.

La educación es uno de los temas con los que Lorena Ochoa siempre ha sentido afinidad. Su carisma le ha concedido una sensibilidad especial por la infancia, generando en ella deseos de apoyar a este sector para que obtengan un sistema de bienestar integral.

Lorena Ochoa es considerada como la mejor golfista mexicana de todos los tiempos. Durante su trayectoria profesional obtuvo más de 120 títulos a nivel estatal, nacional e internacional desde 1989, por lo que fue incluida en el Salón de la Fama del Golf Mundial.

“Siempre he estado comprometida con el tema de educación. En Guadalajara tenemos una escuela y también estamos ayudando a diferentes escuelas a nivel nacional. Los Cabos Children’s Foundation me invitó a participar en esta causa, lo más valioso para mí es trabajar en equipo y unir esfuerzos en beneficio de los niños”.

66

Tendencia El Arte de Viajar

En el 2010, Lorena Ochoa acompañó a Gary Player a la inauguración de El Cortés Golf Club, esta visita fue emotiva después de 11 años.

Carretera a Pichilingue km. 7.5, Lomas de Palmira, La Paz, Baja California Sur


The result was an inspiring talk in which Lorena opened her heart and shared a moment of pleasant coexistence with children, youths, and adults in which there were some questions and answers, as well as demonstrations and some recommendations to enjoy each game of golf to the fullest in this setting in harmony with the desert, the vegetation, and a spectacular panoramic view of La Paz Bay.

Education is one of the topics with which Lorena Ochoa has always felt an affinity. Her charisma has given her a special connection with children, generating in her the desire to support this sector so that they can obtain a comprehensive welfare system. “I have always been committed to education. In Guadalajara I have a school and we are also helping different schools nationwide. Los Cabos Children’s Foundation invited me to participate in this cause, what I like the most is teamwork and joining efforts for the benefit of children.”

“This event was planned with all my heart to help my foundation and Los Cabos Children’s Foundation, which is very supportive of all the children in Baja California Sur,” Lorena expressed with great enthusiasm.

Lorena Ochoa is considered the best Mexican golfer of all time. During her professional career, since 1989, she has obtained more than 120 titles at the state, national and international levels for which she was inducted into the World Golf Hall of Fame.

In 2010, Lorena Ochoa accompanied Gary Player to the inauguration of El Cortés Golf Club, this occasion created an emotional reunion atmosphere after 11 years.

Tel. 612 175 0122 | www.puertacortes.com | golfshop@puertacortes.com

Tendencia El Arte de Viajar

67


Five experiences that will make La Paz your favorite destination

5

experiencias que harán de La Paz tu destino favorito

68

Tendencia El Arte de Viajar

1) Nadar con tiburones ballena, el pez más grande del mundo A pesar de su tamaño, este increíble animal es conocido por su temperamento dócil y gentil, lo que te permitirá nadar junto a él en su hábitat natural. Por extraño que parezca, esta gigante criatura se alimenta de plancton que son las criaturas más pequeñas del océano. De octubre a abril el tiburón ballena hace de la Bahía de La Paz su hogar. 1) Swim with whale sharks, the largest fish in the world Despite its size, this incredible animal is known for its docile and gentle temperament, which will allow you to swim alongside it in its natural habitat. Oddly enough, this gentle giant feeds on plankton, the smallest creatures in the ocean; and from October to April Whale Sharks make the Bay of La Paz their home.


2) Sumérgete en el Mar de Cortés La Paz y sus alrededores ostentan más de 10 sitios de buceo, que pueden ser explorados sin necesidad de ser un buzo profesional. La mayoría de estos puntos de buceo se encuentran en la Isla Espíritu Santo. Entre los más conocidos están Suwanne Reef, Punta Lobos y el increíble barco hundido Pecio Salvatierra (El Ferry). Además de su belleza y tranquilidad, la isla es famosa, entre otras cosas, por la presencia de simpáticos lobos marinos; bucear con ellos es una experiencia única. La Isla Espíritu Santo es un Área Natural Protegida (ANP) y Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Alberga la colonia de cría de lobos marinos más grande del Mar de Cortés. De septiembre a mayo, los visitantes pueden nadar y bucear con estas amigables criaturas. 2) Dive into the Sea of Cortez La Paz and its surroundings showcase more than 10 dive sites, which can be explored by all levels of divers, including the most novice divers. Most of these dive spots are found on Isla Espíritu Santo. Among the best known are Suwanne Reef, Punta Lobos and the incredible sunken ship; Pecio Salvatierra (The Ferry). In addition to its beauty and tranquility, the island is famous, among other things, for the presence of friendly sea lions; snorkeling with them is a unique experience. Espiritu Santo Island, a Protected Natural Area (PNA) and UNESCO World Heritage Site, is home to the largest breeding colony of sea lions in the Sea of Cortez and from September through May, visitors can swim and dive with these friendly creatures.

3) Enamórate del desierto La aventura también se puede encontrar en tierra, y puedes empezar con el sandboarding, imagínate deslizarte sobre las dunas en una tabla, muy parecido al snowboard, pero bajo los rayos del sol. Deslízate por las dunas de El Mogote y enamórate del paisaje. El escenario contrastante de arena y mar hace que esta actividad sea única y emocionante. 3) Fall in love with the desert Adventure can also be found on land, and you can start with sandboarding, imagine gliding over the dunes on a board, very similar to snowboarding, minus the cold. Slide down the dunes in El Mogote and fall in love with the landscape. The contrasting scenery of sand and sea, makes this activity both unique and exciting.


4) Glamping, un original estilo de hospedaje Acampe con estilo junto al mar o con vistas a las montañas. Una experiencia que no querrás perderte porque brinda la oportunidad de pasar un tiempo en la naturaleza rodeado de increíbles paisajes, mientras disfrutas de glamur y comodidad. Ya sea acampando en la montaña o junto al mar, el glamping te permite realizar actividades como: snorkel, kayak, stand up paddle, senderismo, ciclismo de montaña u observación de aves. ¡Hospédate bajo el cielo estrellado de La Paz! 4) Glamping, the best of both worlds Camp in style by the sea or overlooking the mountains. An experience that you will not want to miss as it gives an opportunity to spend time in nature surrounded by incredible landscapes, while enjoying it in glamour and comfort. Stay under the starry sky of La Paz and connect with nature. Whether camping in the mountains or by the sea, Glamping also provides the opportunity to participate in activities such as: snorkeling, kayaking, stand up paddling, hiking, mountain biking or bird watching.

5) Bicicleta de montaña, aventura sobre dos ruedas Explora el desierto y la montaña en bicicleta. Uno de los lugares más acreditados para practicar ciclismo es Rancho Cacachilas, tiene senderos diseñados para ciclistas con pistas de primera clase para que tanto principiantes como experimentados las recorran. Como parte de las excursiones tienen caminatas, paseos en mula y talleres para conocer la cultura del ranchero sudcaliforniano. Uno de las más populares es la degustación de quesos, elaborados artesanalmente en el rancho. Un viaje a La Paz es una posibilidad de descanso y desconexión, ideal para divertirte en el ecosistema marino del Mar de Cortés y los retos de aventura en tierra que te sorprenderán.

5) Mountain bike, adventure on two wheels Explore the desert and the mountains on a bicycle. One of the bestknown spots for mountain biking is Rancho Cacachilas, which has trails with world-class tracks designed for beginner and experienced riders alike. This ranch offers an experience that includes walks, mule rides and workshops to learn about the ranch culture of Baja California Sur. One of the most popular activities is the tasting of cheeses, made by hand on the ranch. A trip to La Paz is a chance to rest and disconnect, an ideal place to enjoy the varied marine life of the Sea of Cortez and adventure experiences on land which will amaze you.

lapazbcsmexico

Viva La Paz

@VivaLaPazNet

golapaz

purelapaz

@PureLaPaz


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

LIC. CARLOS ARÁMBURO ROMERO TITULAR

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


Nuestro Invitado especial es Maxi Ríos, chef ejecutivo del restaurante Toro. Su menú es un viaje gastronómico por Latinoamérica, todo el equipo se siente orgulloso de la calidad que utilizan en sus ingredientes. Toro combina magistralmente el arte en sus espacios, platillos y servicio creando una identidad culinaria generosa y original. VER VIDEO

En el año 2018, este restaurante ganó el premio a Restaurante del Año y Mejor Propuesta Dulce. Y en el 2019 ganaron el premio al Chef Revelación.

Our special guest is Maxi Ríos, executive chef of Toro Latin Kitchen & Bar. His menu is a gastronomic journey through Latin America, the whole team is proud of the quality of their ingredients. Toro masterfully combines art in its spaces, dishes, and service, creating a generous and original culinary identity. In 2018, this restaurant won the award for Restaurant of the Year and Best Desert Proposal. And in 2019 it won the Revelation Chef award.

Chiles Rellenos de Mariscos

Seafood Stuffed Chiles

Receta de la cocina de: Susana Jacobo | Puerto San Carlos Porciones: 6 personas Tiempo de preparación: 1 hora 30 minutos Tiempo de cocción: 1 hora

Recipe from the kitchen of: Susana Jacobo | Puerto San Carlos Serves: 6 people Preparation time: 1 hour 30 minutes Cooking time: 1 hour

Ingredientes • 12 chiles poblanos • 1 taza de harina de trigo salpimentada • 6 huevos • 60 gr de mantequilla • 1 cebolla grande finamente picada • 3 dientes de ajo finamente picados • 3 tomates sin semilla picados en cubitos • 1 cucharadita de hojas de orégano espolvoreado • 2 chiles serranos verdes picados • 150 gr de mariscos (camarón, langosta, jaiba, etc.) cocidos picados • Aceite Para la salsa • 150 gr de nueces castilla • 50 gr de piñones • 1 taza de crema de leche • 50 gr de queso crema • 60 ml de leche fresca • Pimienta recién molida • Sal

72

Tendencia El Arte de Viajar

Ingredients • 12 poblano peppers • 1 cup wheat flour with salt and pepper to taste • 6 eggs • 60 grams butter • 1 large onion finely chopped • 3 cloves of garlic finely chopped • 3 tomatoes seeded and diced • 1 teaspoon dried oregano leaves • 2 green serrano peppers chopped • 150 gr of seafood (shrimp, lobster, crab, etc.) chopped and cooked • Oil For the sauce • 150 gr walnuts • 50 gr Pine nuts • 1 cup heavy cream • 50 grams cream cheese • 60 ml fresh milk • Freshly ground pepper • Salt


Preparación • Tatemas los chiles y abrirlos cuidadosamente por un lado y limpiarlos • Derretir en un sartén la mantequilla, acitronar ajo y cebolla • Añadir tomate y chile verde, sazonar con sal y pimienta • Incorporar los mariscos, dejar que suelten el hervor y espolvorearlos con orégano • Dejar enfriar • Rellenar los chiles y prenderlos con palillos • Enharinar los chiles, batir las claras de huevo a punto de turrón e incorporar las yemas poco a poco • Calentar aceite en una sartén • Capear los chiles con el huevo y freírlos hasta que tomen un color castaño • Escurrir en papel absorbente • Retirar los palillos • Servirlos bañados con la salsa nuez Para la salsa • Licuar todos los ingredientes hasta obtener una pasta homogénea y espesa. Si se desea obtener una salsa más ligera, agregar más leche. Nota: Es una receta muy popular en Baja California Sur que debe elaborarse con paciencia. Se dice que estos chiles son capeados, pero hay quienes los preparan en frío sin capear con cebolla en escabeche y crema; otras personas prefieren hornearlos y cubrirlos en salsa. Receta del libro Gastronomía de los Zafiros por Beatriz Eugenia Macias Gómez

Preparation • Charr the poblano peppers and open them carefully on one side and clean them • Melt the butter in a frying pan, add garlic and onion until soft. • Add tomato and green serrano, season with salt and pepper • Add the cooked seafood, let it come to a boil and sprinkle with oregano • Let cool • Stuff the poblano peppers and secure them with toothpicks • Roll the stuffed peppers in the seasoned flour, beat the egg whites until stiff and incorporate the yolks one at a time to form a thick and creamy batter • Heat oil in a pan • Batter the stuffed peppers with the egg and fry them until golden brown. • Drain on absorbent paper • Remove the toothpicks • Serve them covered in the walnut sauce For the sauce • Place all the ingredients in a blender and blend until obtaining a smooth and thick paste. If you want a lighter sauce, add more milk. Note: It is a very popular recipe in Baja California Sur, which must be prepared with patience. It is said that these chiles are battered, but there are those who serve them cold without batter accompanied by pickled onions and fresh cream and others prefer to bake the unbattered chiles, covered with the sauce. Recipe from the book Gastronomía de los Zafiros by Beatriz Eugenia Macias Gómez

BY

Culinary Awards en un proyecto de rescate de la gastronomía sudcaliforniana estará invitando cada edición de Tendencia, El Arte de Viajar a restaurantes ganadores o nominadas para participar en la grabación de un video cocinando una receta del libro Gastronomía de los zafiros de la autora Beatriz Macias. La receta elegida por el chef invitado se incorporará al menú del restaurante, de esta forma pondrá al alcance de sus comensales un platillo representativo de Baja California Sur para mostrar la multiculturalidad gastronómica, la calidad internacional de los alimentos y el servicio en Los Cabos.

Culinary Awards, in a project to rescue the gastronomic traditions of Baja California Sur, will be inviting winning restaurants to participate in every issue of Tendencia, El Arte de Viajar to record a video cooking a recipe from the book Gastronomía de los Zafiros by the author Beatriz Macias. The recipe chosen by the guest chef will be incorporated into the restaurant's menu, thus making a representative dish of Baja California Sur available to diners to showcase the gastronomic multiculturalism, international quality of food and service in Los Cabos.

Tendencia El Arte de Viajar

73


GUEST DESTINATION

Destino Invitado

Santa Rosalia:

La Francia

Sudcaliforniana Santa Rosalía: The French Baja California Sur

Cabecera del municipio de Mulegé, esta pequeña ciudad, situada entre dos mesetas es cariñosamente conocida por los sudcalifornianos como “Cachanía”. Fue fundada en el siglo XIX, luego de que el entonces presidente de México, Porfirio Díaz, un 7 de julio de 1885 otorgara la concesión Distrito Minero de Santa Águeda a la compañía francesa El Boleo para extracción de cobre. La licencia cubría desde Santa Rosalía hasta Mulegé.

Head of the municipality of Mulegé, this small city, located between two mesas, is affectionately known by the locals from Baja California Sur as “Cachanía”. It was founded in the 19th century, after the then president of Mexico, Porfirio Díaz, granted the Santa Águeda Mining District concession for copper extraction to the French company, El Boleo, on July 7, 1885. The license covered from Santa Rosalía to Mulegé.

FOTOGRAFÍAS: OSCAR ORTIZ

74

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Sus casas, monumentos, edificios y calles aparentemente abrazadas por montañas ancestrales conducen a un poblado con esencia francesa por su arquitectura colonial, especialmente en Mesa Francia, donde se encuentra el Centro Histórico, declarado Monumento Histórico en 1884 por el Congreso de Baja California Sur.

Its houses, monuments, buildings, and streets seemingly embraced by ancestral mountains lead to a town with French essence, because of its colonial architecture, especially in Mesa Francia, where the Historic Center is located, declared a Historic Monument by the State Congress of Baja California Sur in 1884.

Compaigne du Boleó: el nacimiento de una colonia minera

Compaigne du Boleó: the birth of a mining colony

Su fundación por el Banco Mirabaud relacionado a la dinastía Rothschild, europeos de origen judeoalemán, marcó el inicio de décadas consagradas al usufructo de yacimientos de cobre y el nacimiento de una sofisticada comunidad.

Its foundation by the Mirabaud Bank, related to the Rothschild dynasty, Europeans of German-Jewish origin, marked the beginning of decades dedicated to the mining of copper deposits and the birth of a sophisticated community.

Se transportaron 900 mil toneladas de cobre mediante un ferrocarril que comprendía aproximadamente 35km y estaba compuesto por al menos 5 locomotoras y más de 100 vagones.

900 thousand tons of copper were transported through a railway that covered approximately 35 km and was made up of at least 5 locomotives and more than 100 wagons.

Se dice que, los primeros pobladores de Santa Rosalía, además de los nativos, fueron indígenas yaquis y europeos traídos para trabajar en la mina bajo la dirección general de Charles Laforgue, quien daba indicaciones desde Paris y eran ejecutadas en tierra sudcaliforniana por el estadounidense William W. Rose.

It is said that, in addition to the natives, the first settlers of Santa Rosalía were indigenous Yaquis and Europeans who were brought to work in the mine under the general direction of Charles Laforgue, who gave instructions from Paris and were executed by the American William W. Rose.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

75


Lugares Históricos • Iglesia de Santa Bárbara

Esta “casa de hierro”, diseñada por Gustave Eiffel en 1884, alberga decoraciones coloniales de la época e imágenes religiosas iluminadas por coloridos vitrales que componen una atmósfera armónica y mística que sentirás desde el momento en que pongas un pie en este lugar.

• Museo de Historia de la Minería

El edificio de madera fue construido a mitad del siglo XX por la empresa El Boleo. En su interior, encontrarás herramientas utilizadas por la comunidad durante el auge minero, también podrás hacer un recorrido por las oficinas que alguna vez operaron para esta compañía.

• Panadería El Boleo

Esta es quizá la panadería más popular de Baja California Sur y es una visita obligada, altamente recomendado por los locales de Santa Rosalía. Su receta ha prevalecido desde sus inicios en 1901, cuando se estableció como un sitio para saciar la añoranza que los franceses sentían por el pan de su país. Utiliza hornos de ladrillo y las piezas de pan más populares son: birote, virginia y pitahaya.

• Hotel Francés

Fue erigida como “La Casa del Francés” y funcionó así desde 1840 hasta 1863. Es desmontable y una de las estructuras mejor conservadas. Aquí se hospedaban los visitantes que venían a ver los trabajos que hacían los franceses. Al interior, puedes encontrar decoraciones características de esta cultura, así como algunos artículos que te transportan a una época antigua.

• Edificio de la fundición El Boleo

La auténtica belleza de este lugar y el legado de las diferentes culturas que le dieron origen a esta comunidad lo convierten en un destino interesante para visitar, que además posee una abundancia natural que hechiza a los viajeros que se adentran a Baja California Sur y la garantía de que, como dice la expresión popular, la vie est belle!

76

Tendencia El Arte de Viajar

FOTOGRAFÍAS: DENNIS BERTI

También conocida como La Factoría, conserva vestigios de lo que alguna vez fueron los hornos donde se fundía el metal, por lo que no solo es un punto asediado para captar una postal fuera de lo tradicional, sino también forma parte del patrimonio histórico cultural de Santa Rosalía.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Points of Interest • Church of Santa Barbara

This "iron house", designed by Gustave Eiffel in 1884, houses colonial decorations of the time and religious images illuminated by colorful stained-glass windows that create a harmonious and mystical atmosphere that will envelope you the moment you set foot in this place.

• Mining History Museum

The wooden building was built in the middle of the 20th century by the El Boleo company. Inside, you will find tools used by the community during the mining boom, as well as a tour of the offices that once operated for this company.

• El Boleo Bakery

This is perhaps the most popular bakery in Baja California Sur and is a must-see, highly recommended by the locals of Santa Rosalía. Its recipe has prevailed since its beginnings in 1901, when it was established as a place to satisfy the longing that the French felt for their country's bread. It uses brick ovens and the most popular breads baked there are: birote, virginia and pitahaya.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

• French Hotel

It was founded as "La Casa del Francés" and operated like this from 1840 through 1863. It can be disassembled and is one of the best-preserved structures. Visitors who came to see the work of the French stayed here. Inside, you can find characteristic decorations of this culture, as well as some items that transport you to the past.

• El Boleo foundry building

Also known as La Factoría, it preserves the remains of what were once the furnaces where the metal was melted, so it is not only a much-liked point to capture a unique photograph, but it is also part of the historical cultural wealth of Santa Rosalia. The authentic beauty of this place and the legacy of the different cultures that gave rise to this community make it an interesting destination to visit, which also has a natural abundance that enchants travelers who enter Baja California Sur and the guarantee that, as the popular expression goes, “la vie est belle!”

Tendencia El Arte de Viajar

77


Curiosidades: • Se dice que el cobre fue descubierto por un ranchero llamado José Rosas Villavicencio quien, movido por la curiosidad, lo envió a Guaymas para ser analizado por el capitán de la tripulación. • Se cree que el nombre de la compañía El Boleo hace referencia a la boleita: mineral haluro descubierto en la región. • Santa Rosalía fue la segunda ciudad en México que contó con energía eléctrica y la primera de todo el Estado • A Charles Laforgue se le atribuye el hecho de traer la iglesia de Santa Bárbara, luego de haber sido exhibida en la Exposición Universal de Francia. Agradecemos a Antonio César Beltrán Aguilar y a Elizabeth Arcelia Real de la Toba, miembros de la Dirección General de Cultura de Mulegé, por recibirnos amablemente y platicarnos acerca de los acontecimientos más importantes de la ciudad.

78

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting

Curiosities:

and spreading Baja California Sur's culture.

• It is said that copper was first discovered by a rancher named José Rosas Villavicencio who, out of curiosity, sent it to Guaymas to be analyzed by the captain of the crew.

We consider it everyone's

• It is believed that the company's name El Boleo refers to boleite: a halide mineral discovered in the region.

to pass it on to the new

responsability to take care of our history and generations!

• Santa Rosalía was the second city in Mexico to have electricity and the first in all of Baja California Sur. • Charles Laforgue is credited with bringing the church of Santa Bárbara, after having been exhibited at the Universal Exhibition in France.

www.vhccombustibles.com

We thank Antonio César Beltrán Aguilar and Elizabeth Arcelia Real de la Toba, members of the General Directorate of Culture of Mulegé, for kindly receiving us and telling us about the most important events in the city.

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S Combustibles y Lubricantes VHC

VER VIDEO

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


El Reino Cochimí de California The Cochimi Kingdom of California En el silencio de las montañas del desierto sudcaliforniano, entre Sierra de Guadalupe y Sierra de San Francisco, por los arroyos y cuevas, todavía es posible sentir la presencia de esos hombres y mujeres volviendo de un día de caza, conversando a la sombra de esas cuevas que resguardan sus murales. San Ignacio (Kadá-Kaamán) y Heroica Mulegé, son las poblaciones más representativas de este reino cochimí.

San Ignacio (Kadá-Kaamán) and Heroica Mulegé are the most representative communities of this Cochimí kingdom.

80

Tendencia El Arte de Viajar

FOTOGRAFÍAS: OSCAR ORTIZ

In the silence of the mountains of the Baja California Sur desert, between the Sierra de Guadalupe and the Sierra de San Francisco, in the streams, caves and mountains, it is still possible to feel the presence of these men and women returning from a day of hunting, having conversations in the shadow of those caves that shelter their murals.


Esta arteria de mi patria -la península de Baja California- como lo expresó el poeta Fernando Jordán, posee una infinidad de oasis, aproximadamente 184, de los cuales 171 se localizan en Baja California Sur. Dos de esos sublimes oasis se encuentra en San Ignacio y Heroica Mulegé; poblaciones hermanas, con grandes similitudes naturales y culturales, cuentan con atractivos turísticos que integran misiones, arte rupestre y una diversidad de manifestaciones culturales. Heroica Mulegé Pintoresca población, su oasis es un referente que combina con los vestigios de la Misión de Santa Rosalía de Mulegé fundada en noviembre de 1705 por el padre Juan Manuel Basaldúa. En las cercanías se encuentran tres cuevas con pinturas rupestres de enorme importancia. La más cerca es la región de Piedras Pintas, un singular y único paraje donde hay una cantidad increíble de petroglifos. En una pequeña montaña se aprecian diversas figuras de animales marinos y terrestres, que seguramente los antiguos habitantes observaron ya sea por en el océano Pacífico o Golfo de California.

This artery of my country -the peninsula of Baja California- as poet Fernando Jordán put it, has an infinity of oases, approximately 184 of which 171 are in Baja California Sur. Two of those sublime oases are found in San Ignacio and Heroica Mulegé; sister communities, with great natural and cultural similarities, with tourist attractions that integrate missions, cave paintings, oases and a diversity of cultural manifestations. Heroica Mulegé A picturesque community, its oasis is an attraction that is combined with the remains of the Santa Rosalía de Mulegé Mission founded in November 1705 by Father Juan Manuel Basaldúa. Nearby there are three caves with paintings of enormous importance. The closest is the Piedras Pintas region, a singular and unique place where there are an incredible number of petroglyphs. In a small mountain, paintings of various figures of marine and terrestrial animals can be seen, which the ancient inhabitants must have observed either by the Pacific Ocean or the Gulf of California.

Tendencia El Arte de Viajar

81


La Trinidad es otro maravilloso lugar donde, por el camino, se observan algunos ranchos que aún practican el oficio de la talabartería y la cría de chivas. Atesora una zona interesante de pinturas rupestres. En La Cueva de San Borjitas casi todas las pinturas se encuentran en techo rocoso y muestran hombres de pie con los brazos extendidos, son muy famosas en la península por sus impresionantes dimensiones, ya que miden aproximadamente 4m de altura y 30cm de ancho. Desde la entrada hacia el fondo son alrededor de 20m. El poema “El Mito Posible” de Raúl Antonio Cota ilustra parte de este Reino Cochimí a través de sus ricas estrofas: … Creo en la California que convino a soñar al europeo del siglo XVI…de los enigmas: las pinturas…torsos y manitas… vigilancia de los acantilados ...en el atónico ajetreo de cardúmenes y la altivez espinosa de los cactus. Creo en la California que construyó templos…que ejerce poder en los signos del mar y el desierto…en la retórica que ejerce el silencio del ranchero californio, en su lenguaje anafórico…creo en la California la del mito… La Trinidad is another wonderful place where, along the way, you can see some ranches that still practice the trade of saddlery and raise goats. It also has an interesting area of cave paintings. In La Cueva de San Borjitas almost all the paintings are found on a rocky ceiling and show men standing stretching their arms to their sides, they are very famous in the peninsula for their impressive dimensions, as they are approximately 12 feet tall and 1 foot wide; and there are about 20 yards from the entrance to the bottom. The poem “The Possible Myth” by Raúl Antonio Cota illustrates part of this Cochimí Kingdom through its rich stanzas: … I believe in the California that the 16th century European dreamed of…of enigmas: the paintings…torsos and small hands…guard of the cliffs…in the oddly quiet bustle of shoals and the prickly haughtiness of cacti. I believe in the California that built temples…that exerts power in the signs of sea and desert…in the rhetoric exerted by the silence of the California rancher, in his anaphoric language…I believe in the California of myth…

82

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL



A WOMAN FROM LA PAZ IN PARIS Revisando las redes sociales de páginas josefinas, nos encontramos con un artículo dedicado a un restaurante de origen sudcaliforniano en Paris. Nos dimos a la tarea investigarlo y descubrimos quien está detrás del restaurante “La Choya”. Creció soñando con aventuras y viajes, una niña paceña con un arraigado orgullo por su ciudad natal, ella es Ibeth Canseco Rodríguez, diseñadora de interiores. A los 22 años decidió viajar a Guadalajara para estudiar una segunda carrera en gastronomía. Quería organizar eventos y dedicarse a ambas profesiones, haciendo una fusión de conocimientos. Sus prácticas fueron en un restaurante italiano, los dueños eran nativos del país; la madre le compartió sus recetas familiares y secretos para una buena cocina, ella la animó a trasladarse a Europa; preferiblemente a Italia, pero los trámites eran algo complicados por lo que decidió buscar otras opciones de viaje para expandir sus estudios. 84

Tendencia El Arte de Viajar

Reviewing the social networks of pages from San José del Cabo, we found an article dedicated to a restaurant from Baja California Sur. The editorial team took on the task of researching the site and what they discovered was cause for great pride and gave way to a behind the scenes of "La Choya". She grew up dreaming of adventures and travels, a girl from La Paz with a deeprooted pride for her hometown, she is Ibeth Canseco Rodriguez, interior designer. At 22 years of age, she decided to travel to Guadalajara to pursue a second career with a degree in Gastronomy. She wanted to organize events and use both degrees to create special events. Her internship was in an Italian restaurant, owned by an Italian couple. The wife shared her family recipes and her secrets for good cooking, it was she who encouraged Ibeth to move to Europe; she recommended Ibeth to go to Italy, but the paperwork was somewhat complicated, so Ibeth decided to look for other travel options to expand her studies.


IBETH CANSECO RODRIGUEZ DISEÑADORA DE INTERIORES En agosto del 2010 se graduó como chef y en noviembre viajó a París, Francia. El plan era quedarse un año. Cuatro meses después, la “Ciudad del Amor ” hizo lo suyo, conoció a un francés y se casaron, con el tiempo la familia creció.

In August 2010 she graduated as chef and in November of the same year she traveled to Paris, France. The plan was to stay for a year. Four months later, the “City of Love” did its thing, she met a Frenchman and got married, over time the family grew.

Durante su vida en Francia, Ibeth extrañaba a su familia, amigos y pasar días en la playa. Ese sentimiento la alentó a abrir un espacio culinario que honrara sus raíces. Esto fue posible gracias al incondicional apoyo de su esposo.

During her life in France, Ibeth missed her family, friends, and spending days at the beach. That feeling encouraged her to open a culinary space that would honor her roots. This was possible thanks to her husband’s unconditional support.

La alegría de cocinar para otras personas y la idea de tener su propio negocio fue su principal motivación. Dedicó dos años a la planeación, organización y conceptos creativos. Ahora, cerca del fluyente río Sena, se encuentra su restaurante “La Choya” en el distrito 13 de París, abierto al público desde hace cuatro años. El nombre es una referencia local coloquial a Baja California Sur, que también presenta el concepto de “Yo soy Choyera”, es decir, una persona que nació entre la variedad de cactáceas de la península y que, de alguna manera, forman parte de su personalidad. La inspiración de cocina fueron los carritos de burritos y hot dogs ( jates como los conocen los paceños) y las recetas de su abuela. En el menú encontrarás diferentes platillos coloridos como: burritos, quesadillas, ensaladas y postres adaptados con los ingredientes de la región. El ambiente es bastante fresco con plantas naturales, colores vivos de su patria, toques de rosa, amarillo, verde, la fachada es azul que representa las playas, y muebles rústicos. Los visitantes de La Choya tienen a la mano libros y cuadros de artistas sudcalifornianos, como de la grafista Karla Tuna, amiga de la chef, y también comparten gratas pláticas sobre su terruño que incitan a hacer turismo a Baja California Sur. Algunos de ellos ya viajaron a la península y cuentan anécdotas de lo impresionante que es presenciar los colores entre el mar y el desierto. Ibeth está muy orgullosa de trasladar una parte de su cultura a tierras parisinas e inspirar a más “choyeros” a seguir sus sueños, tanto en México como más allá de sus fronteras.

The joy of cooking for other people and the idea of having her own business were her main motivations. It took two years of planning, organization, and creative concepts. Now, her restaurant "La Choya" is in the 13th arrondissement of Paris, near the flowing waters of the Seine River, and has been open to the public for four years. Its name is a colloquial local reference to Baja California Sur, which also presents the concept of "I am Choyera", that is, a person who was born among the variety of cacti native to this state and which, somehow are part of her personality. Her kitchen is inspired by the burrito and hot dog carts (jates as people from La Paz know them) of her hometown and by her grandmother's recipes. On the menu you will find different colorful dishes such as: burritos, quesadillas, bowls, salads, and desserts adapted with ingredients from the region. Its ambiance is quite fresh with natural plants, bright colors from Ibeth’s homeland, touches of pink, yellow, green, the facade is turquoise blue representing the beaches of Baja California Sur, and the furniture is rustic. Visitors to La Choya have an opportunity to enjoy books and paintings by artists from Baja California Sur, such as graphic artist Karla Tuna, a friend of the chef, and they also share pleasant talks about Ibeth’s homeland that encourage tourism to Baja California Sur. Some of them have already traveled to the peninsula and share anecdotes about how impressive it is to witness the colors between the sea and the desert. Ibeth is very proud to transfer a portion of her culture to Parisian lands and inspire more Choyeros to follow their dreams, both in Mexico and beyond its borders.

Tendencia El Arte de Viajar

85



Mulegé


DIRECTORIO HOTELES | MULEGÉ BAHÍA ASUNCIÓN Hotel Bufadora inn 6 Habitaciones www.bahiaasuncion.com infoasuncion@gmail.com 615 155 7197 Hotel La Playa 8 Habitaciones 615 111 1182 Hotel Paty 3 Habitaciones Tres Hermanas 10 Habitaciones Verduzco 10 Habitaciones 615 160 0004 EJIDO V. BONFIL

Posada 3 Habitaciones

HEROICA MULEGÉ Brisas del Mar 16 Habitaciones A 615 153 0381 Casa Granada 6 Habitaciones B&B www.casagranada.net granadamulege@yahoo.com 615 153 0688 Clementine’s Bed & Breakfast and Casitas 6 Habitaciones www.clementinemulege.com info@clementinesbaja.com 615 153 0319 Cuesta Real 12 Habitaciones AAA mayocuestahotel@hotmail.com 615 153 0321

Hacienda Mulegé 20 Habitaciones www.hotelhaciendamulege.com haciendamulege@gmail.com 615 153 0021 Histórico Las Casitas 8 Habitaciones A javieraguiarz51@hotmail.com 615 153 0019 La Estancia Tio Javier (Histórico Las Casitas) 8 Habitaciones A javieraguiarz51@hotmail.com 615 153 0019 La Noria 15 Habitaciones A hotellanoria@hotmail.com 615 153 0195 Mulegé 17 Habitaciones AAA doloresibel@msn.com 615 153 0090 Playa Frambes Lighthouse Resort 4 Habitaciones www.mulege.org playaframbes@gmail.com Posada Mulegé 8 Habitaciones mike_jmgu@hotmail.com 615 153 1145 Serenidad 47 Habitaciones AAA www.serenidad.com.mx hotelserenidad@prodigy.net.mx 615 153 0530 Squid 8 Habitaciones squidperla@gmail.com 615 153 3360 Terrazas 19 Habitaciones hotellterrazas@gmail.com 615 153 0009

SAN IGNACIO Antonio’s Ecotours S.P.R.de R.L. de C.V. 12 Habitaciones www.antoniosecotours.com lagunavive@hotmail.com Cel. 615 103 3323 Árida Baja Hotel 5 Habitaciones www.aridabajahotel.com.mx info@aridabajahotel.com.mx Cel. 615 161 5892 Baja Oasis 18 Habitaciones bajaoasismotel@yahoo.com.mx 615 154 0111 Cabañas Ecològicas Habitaciones armando_restaurante@outlook.com 615 301 0098 Casa Leree 3 Habitaciones www.casaleree.com jamebanef@prodigy.net.mx 615 154 0313 Desert Inn San Ignacio 29 Habitaciones AAA www.fonaturoperadoraportuaria.gob.mx cmurillo@fonatur.gob.mx 615 154 0300 Ecoturismo Kuyima S.P.R. de R. L. (Cabañas) 11 Habitaciones www.kuyima.com info@kuyima.com 615 154 0070 Hotel Fong 10 Habitaciones chuyfong@hotmail.com 615 154 0201 Ignacio Springs B & B 10 Habitaciones Categoria Especial www.ignaciosprings.com mail@ignaciosprings.com 615 154 0333 La Huerta 21 Habitaciones hotel.lahuertabcs@outlook.es 615 154 0116

Pachico’s Ecotours 7 Habitaciones www.pachicosecotours.com pachicosanignacio@gmail.com Posada San Ignacio 6 Habitaciones 615 154 0313 Ricardo´s 40 Habitaciones AAA raceandbeensoasis@hotmail.com 615 154 0283 Rice & Beans 38 Habitaciones riceandbeansoasis@hotmail.com 615 154 0283

SANTA ROSALÍA Blanco y Negro 6 Habitaciones hotel.byn@hotmail.com 615 152 0080 Buenavista 13 Habitaciones buenavistahotel_@hotmail.com 615 152 3434 De Real 15 Habitaciones drbruno_mayoral@hotmail.com 615 152 0068 El Industrial 28 Habitaciones hoteellindustrial@hotmail.com 615 152 1857 El Morro 40 Habitaciones AAA www.santarosaliaelmorro.com hotelelmorro@aol.com 615 152 0414 Francés 16 Habitaciones cam651@hotmail.com 615 152 2052 Hotel Buenavista 13 Habitaciones buenavistahotel_@hotmail.com 615 152 3434


DIRECTORIO RESTAURANTES | MULEGÉ Las Casitas 16 Habitaciones www.mulege.org/lc/lc.htm mariahsantarosalia@hotmail.com 615 152 3023 María de Los Ángeles 7 Habitaciones tercospollito@hotmail.com 615 152 0075 Minas de Santa Rosalía 11 Habitaciones A 615 152 1891 Motel San Víctor 9 Habitaciones vic83_charly@hotmail.com 615 152 1485 Olvera 10 Habitaciones hotelolvera1609@hotmail.com 615 152 0267 San Victor 12 Habitaciones 615 152 1485 Sol y Mar 23 Habitaciones hotelsolymarsr@hotmail.com 615 152 2025 T&T 20 Habitaciones hoteltyt@hotmail.com 615 152 0975

BAHÍA ASUNCIÓN

Tres Hermanas Mexicana

BAHÍA CONCEPCIÓN Ana Pescados y Mariscos Armando’s Mariscos Bar Playa San Buenaventura Mexicana Cel. 615 103 3192

HEROICA MULEGÉ

Bar - Los Equípales Carnes, Mariscos y Mexicana carmen_equipales@hotmail.com 615 153 0330

Café Boleriano Mexicana cafeboleriano11@hotmail.com 615 152 3020

Eduardo’s Comida Especial jeduardosgm@hotmail.com 615 153 0258

Calle 11 Sport Bar Mexicana, Mariscos y Ensaladas 615 152 3080

El Pelotero Comida Mexicana 615 153 0054 Estrella del Mar Mulegé Mexicana, Mariscos y Vegetariana Jim & Bart´s Jungle Italiana e Internacional 615 153 0840

Doney Mely’s Mexicana 615 153 0095

La Almeja Mariscos regionales

El Candil Mexicana

La Sirena Internacional, Cubana y Regional

El Coyote Mariscos Regionales

Las Casitas Restaurant Mexicana

George’s Ole Internacional

Magos Coffe and Sweets Desayunos robin@mulegeproperties.com.mx 615 153 1035

Los Equipales Mexicana

Mariscos Peralta Mariscos

EJIDO V. BONFIL

Café Tuxpan Mexicana El Sinaloense Mexicana Jalisco Mexicana La Michoacana Mexicana

SANTA ROSALÍA

El Chacha Mexicana El Muelle Mariscos, Carnes y Comida Mexicana mrodriguezosuna@hotmail.com 615 152 2600 La Huasteca Desayunos, Comida Mexicana, Mariscos 615 152 3438 Mariscos Netos Mariscos 615 152 0075 Miramar Regional Planet Pizza Variedad de Comida Mexicana y Pizzas in_dy_13@hotmail.com 615 152 1050 Playas Negras Mariscos 615 152 0685

SAN IGNACIO Árida Eco Tours (Trabaja Temporal) Mariscos www.aridabajahotel.com.mx info@aridabajahotel.com.mx 615 161 5892

Restaurante Bar Marlín Azul 615 152 0861 Tercos Pollito A la Carta y Pollos Rostizados tercospollito@hotmail.com

Quichuli Regional

Tuxpan Regional

Rice & Beans Regional riceandbeansoasis@hotmail.com 615 164 0283

Yamai & Li Sushi Restaurant Japonesa yamaiandlisushirestaurant@outlook.com 615 152 0111


DIRECTORIO ACTIVIDADES | MULEGÉ

BAHÍA ASUNCIÓN

SAN IGNACIO

Bahía Asunción Turista Services Pesca Deportiva | Turismo Alternativo | Buceo infoasuncion@gmail.com

Ángel Antonio Villavicencio Laguna Guía de Turistas agel_z92@hotmail.com 615 111 9851

Cortez Explores Buceo

Antonio’s Ecotours S.P.R. de R.L. de C.V. Transportadoras Turísticas Marítimas www.antoniosecotours.mx lagunavive@hotmail.com Cel. 615 103 3323

HEROICA MULEGÉ

Cuesta Real Trailer Park www.hotelcuestareal.com 615 153 0321

Mulegé Tours, S.A.. de C. V. Agencia de Viajes | Turismo Alternativo mulegetours@hotmail.com 615 153 0232

Serenidad Trailer Park www.serenidad.com.mx 615 153 0530

Villa María Isabel Trailer Park 615 153 0246

Árida Eco Tours (Trabaja Temporalmente) Transportadoras Turísticas Marítimas www.aridabajahotel.com.mx info@aridabajahotel.com.mx 615 128 80 21

Armando Guzmán Domínguez Guía de Turistas 615 111 9261

Cantil Rey Laguna S.P.R. de R. L. Transportadoras Turísticas Terrestres | Turismo Alternativo filifischer@hotmail.com 615 154 0133

Carlos Tomas Varela Galván Guía de Turistas gitanosart@hotmail.com 615 185 0415

Deportes Ecoturísticos Laguna S.P.R. de R. I. Transportadoras Turísticas Marítimas | Turismo Alternativo lagunamaldo@yahoo.com 615 104 4912

Diana Rafaela Arce Espinoza Guía de Turistas dna_nro@hotmail.com 615 141 3651

Ecoturismo Kuyima S.P.R. de R. L. Transportadoras Turísticas Mariítimas | Turismo Alternativo www.kuyima.com info@kuyima.com 615 154 0070

Edgar Burgos Arce Guía de Turistas edgar_burgos_arce@live.com 615 110 2763

Edgar Escobar Hernández Guía de Turistas edgaresher@hotmail.com 615 117 4519

José Alfredo Romero Aguilar Guía de Turistas alfredodeldesierto@hotmail.com 615 109 8773

José de Jesús Varela Galván Guía General, No. Cred. N02961 josele@kuyima.com Cel. 615 106 6769

José Roberto Fischer Murillo Guía de Turistas fischer_roberto69@hotmail.com 615 107 9608


Los Petates Trailer Park | Transportadoras Turísticas Terrestres los_petates@hotmail.com 615 154 02 67 Manuel Pilar Romero Arce Guía de Turistas los_petates@hotmail.com 615 154 0267

Marcos Iván Sedano Villavicencio Guía de Turistas marcos_sedano14@hotmail.com 615 109 0884

RCX Aeródromo Rancho San Cristóbal (Trabaja Temporalmente) Línea Aérea www.aridabajahotel.com.mx info@aridabajahotel.com.mx 615 128 8021

Refugio Aguilar Liera Guía de Turistas cucoswhales@hotmail.com 615 104 1823

Rice & Beens Trailer Park 615 154 0283

Margarita Aguilar Higuera Guía de Turistas zuleth281@hotmail.com 613 114 1493

Romualdo Ficher Liera Guía de Turistas fischer_roberto69@hotmail.com

María de los Ángeles López Castillo Guía de Turistas info@kuyima.com 615 106 6638

Sedavil S.P.R. de R. I. Turismo Alternativo lalosedano@outlook.com 615 154 0026

María Herlinda Aguilar Murillo Guía de Turistas maguilarmurillo@gmail.com 615 168 2971

Sonia Guadalupe Villavicencio Zúñiga Guía de Turistas sonnia.villacio@live.com.mx 615 109 5507

Rafael Ignacio Salorio Espinoza Guía de Turistas srafaelignacio@yahoo.com 615 109 5363

Whale Watching Tours Pachico’s Transportadoras Turísticas Marítimas www.pachicosecotours.com pachicosecotours@hotmail.com Cel 615 103 0384

SANTA ROSALÍA

Aéreo Servicios Guerrero Línea Aérea www.asg.com.mx reservaciones.grn@asg.com.mx reservacionesgrn@hotmail.com 615 152 3181

Aeromarítima S. A. de C, V. Transportadoras Turísticas Marítimas www.ferrysantarosalia.com ferry_santarosalia@hotmail.com 615 152 1246

Calafia Airlines Línea Aérea www.calafiaairlines.com guerreronegro@calafiaairlines.com.mx 615 152 3273

Marina Turística Santa Rosalía - Fonatur Línea Marina www.fonatur.gob.mx mcarce@fonatur.gob.mx misoto@fontur.gob.mx 615 152 1768


POBLACIÓN Y TRABAJO 1885-1920 Tener una población estable en Santa Rosalía fue la mayor dificultad a la que se enfrentó la compañía francesa El Boleo. En el año de 1885 cuando Rothschild obtuvo la concesión de los once fundos mineros, la población estaba compuesta por 250 trabajadores, hombres solos: la mayoría yaquis, 80 franceses y cinco nativos de Guaymas. Los extranjeros vivían en tiendas de campaña junto a las minas. Los yaquis en barracas que ellos construían.

UN POCO DE HISTORIA… A LITTLE HISTORY…

Las poblaciones aledañas, San Ignacio y Mulegé, se redujeron significativamente en el último tercio del siglo XIX debido al azote de fuertes epidemias de viruela y sarampión; lo que prácticamente diezmó la mano de obra en la zona. A pesar de la situación, en 1885 se inició intempestivamente un proceso de contratación en las costas vecinas de Sonora y Sinaloa, asunto que con altas y bajas fue ininterrumpido hasta 1903. La tarea emprendida en 1885 por el capital francés, que consistió en la construcción de un pueblo y modernizar de la industria minera, dio lugar a la inmigración de las comunidades campesinas de Jalisco, Sonora y Sinaloa.

POPULATION AND WORK 1885-1920 The greatest difficulty faced by the French company El Boleo was having a stable population in Santa Rosalía. In 1885 when the Rothschilds obtained the eleven mining concessions, the population was comprised of 250 workers, all single men: most of them Yaquis, 80 French and five men from Guaymas. The foreigners lived in tents next to the mines. The Yaquis in barracks that they built.

Despite this situation, in 1885 a hiring process began unexpectedly on the neighboring coasts of Sonora and Sinaloa, a process that, with ups and downs, was uninterrupted until 1903. The task undertaken in 1885 by French capital, which consisted of building a town and modernizing the mining industry, gave rise to a large immigration process from the field working communities of Jalisco, Sonora, and Sinaloa.

92

Tendencia El Arte de Viajar

FOTOGRAFÍAS: DENNIS BERTI

The population of the surrounding towns, San Ignacio and Mulegé, were significantly reduced in the last third of the 19th century, due to the scourge of smallpox and measles epidemics, which practically decimated the workforce in the area.


Tendencia El Arte de Viajar

93


94

Tendencia El Arte de Viajar


En menos de dos años se construyó - utilizando maderas canadienses - el poblado principal de Santa Rosalía.

In less than two years, the main town of Santa Rosalía was built using Canadian wood.

Santa Rosalía fue el corazón y cerebro para El Boleo, pues en su área se instalaron las oficinas administrativas, la fundición y el puerto; también era el centro de recepción y distribución de insumos para la producción, así como de alimentos. Las minas de donde se extraía el cobre se encontraban en los alrededores.

Santa Rosalía was the heart and brain for El Boleo, since the administrative offices, the foundry and the port were installed in that area; it was also the center for receiving and distributing supplies for production, as well as food. The mines from which the copper was extracted were in the surrounding areas.

El desarrollo de la minería fue tan importante que la población creció enormemente; pasó de 250 habitantes en 1885 a 4.000 trabajadores en 1887 y se distribuyeron por toda la zona. A partir de 1900, la minería sirvió para sustentar a una población de más de 8.000 personas, incluidos 200 europeos.

The development of mining was so important that the population grew enormously; It went from 250 inhabitants in 1885 to 4,000 workers in 1887, who were distributed throughout the area. Beginning in 1900, mining served to support a population of over 8,000 people including 200 Europeans.

Como se ha señalado antes, el mayor reto para la Compañía El Boleo era proveerse de fuerza de trabajo, considerando la ubicación geográfica del mineral, ligada a las condiciones climáticas y la falta de área cultivable capaz de producir bienes de consumo necesario para alimentar a los trabajadores.

As has been pointed out before, the biggest challenge for El Boleo Company was to secure a large enough workforce, considering the geographical location of the mineral, linked to climatic conditions and the lack of cultivable area capable of producing consumer goods necessary to feed the workers.

POBLACIÓN DE LA TERCERA EDAD ALREDEDOR DE 1960

SENIOR POPULATION AROUND 1960

Durante la década de los 60’s, hubo un incremento en la población de la tercera edad. Entonces se recordó al número de personas que se mudaron a Santa Rosalía para trabajar en El Boleo. Mario Mengheni, el párroco a cargo de la iglesia se percató que muchos ancianos carecían de un hogar digno, donde pudieran vivir cómodamente la última etapa de su vida, quienes en su momento fueron el motor de la industria minera. Un grupo de religiosas y personas de la comunidad buscaron un sitio que les sirviera de refugio. Al principio residieron en casa de Ángeles Lugo. Después se mudaron a una construcción ubicada en la Capilla de Fátima debido al incremento de residentes. Cuando se requirió un espacio más grande, se trasladaron el 5 de diciembre de 1964 al sitio en el que permanecen en la actualidad. El grupo se constituyó legalmente el 1 de enero de 1963 como una organización benéfica.

During the 1960s, there was an increase in the elderly population. Then the number of people who moved to Santa Rosalía to work at El Boleo was recalled. Mario Mengheni, the parish priest in charge of the church, realized that many elderly people, who at the time were the engine that drove the mining industry, lacked a decent home, where they could live comfortably the last stage of their lives. A group of nuns and people from the community looked for a place that would serve as a refuge for the elderly. At first, they lived in Angeles Lugo’s house. Later they moved to a building located in the Fatima Chapel due to the increase in residents. When a larger space was required, they moved, on December 5, 1964, to the site where they remain today. The group was legally established as a charity on January 1, 1963.

Información obtenida del libro El Boleo: Santa Rosalía, Baja California Sur, 1885-1954: Un pueblo que se negó a morir, por el Dr. Juan Manuel Romero Gil. From the book El Boleo: Santa Rosalía, Baja California Sur, 1885-1954: A town that refused to die, by Dr. Juan Manuel Romero Gil. Tendencia El Arte de Viajar

95


HOGAR DEL ANCIANO SAN MARTÍN DE PORRES 2022 Desde aquellos años alrededor de 1960, personas de la tercera edad encuentran asistencia integral, compañía en un ambiente familiar, armonioso y cariñoso donde conviven en paz y son atendidos en materia de salud, hospedaje y alimentación. La atención es proporcionada por voluntarios. Supimos de este lugar a través del padre Jorge Ramírez López, con quien intercambiamos correos electrónicos y nos comprometimos a visitarlos cuando tuviéramos un recorrido por Mulegé para conocer su labor y apoyarlos desde Los Cabos. Dar una vuelta por Santa Rosalía para visitar el Hogar del Anciano San Martin de Porres nos dio la oportunidad de valorar el trabajo de las personas que participan en esta importante causa. Trasmiten un compromiso que impulsa y anima la vida misma, inspirando a la población a preocuparse por las necesidades del adulto mayor y dando el primer paso para brindarles una óptima calidad de vida. La amable Dora Patricia Moreno Martínez, fue nuestro contacto, ella supervisa el área administrativa. Nos explicó las diversas formas en que todos podemos contribuir a la causa: Insumos en el área de nutrición: • Huevo, avena, frijol, arroz, aceite, maicena, café, azúcar, carne, pollo, pescado, leche, plátano, manzana Insumos de higiene personal: • Jabón corporal, desodorante, crema corporal, talco, rastrillos, champú, toallitas húmedas, pañales para adulto Necesidades básicas de la institución en especie: • Camas hospitalarias, sillas de rueda, lavadoras y secadoras, pañales, sillas reclinables para sala de estar También es posible apoyar con donativos en efectivo para mejoras, restauración y mantenimiento del edificio.

Since those years around 1960, elderly people have found comprehensive assistance and companionship in a harmonious and affectionate family environment where they live peacefully and are cared for in matters of health, lodging and food. The care is provided by volunteers. We learned about this place through Father Jorge Ramírez López, with whom we exchanged emails and promised to visit when we had a tour of Mulegé. Going around Santa Rosalía to visit the Home for the Elderly gave us the opportunity to value the work of the people who participate in this important cause. They convey a commitment that drives and encourages life itself, inspiring the community to care about the needs of the elderly and take the first step to provide them with an optimal quality of life.

OBJETIVO:

Cubrir las necesidades básicas y la integración social, manteniendo su aspecto físico, emocional y social en un estado saludable.

VISIÓN:

En el 2024 ser una institución especializada en el campo geriátrico y gerontológico, que maximice el bienestar de los adultos mayores, su familia y la comunidad.

MISIÓN:

Brindar servicio de asistencia social con calidad y caridad a personas de tercera edad, haciendo un ambiente familiar para quienes estén en condiciones de vulnerabilidad social, en abandono o desamparo total o parcial.

CUENTA:

Banamex Sucursal 291 No. de Cuenta 7826 Clabe interbancaria 002046029100078263

The kind Dora Patricia Moreno Martínez, was our contact, and oversees the administrative area. She explained the various ways in which everyone can contribute to the cause:

GOAL:

In-Kind Food Donations: • Eggs, oatmeal, beans, rice, oil, cornstarch, coffee, sugar, beef, chicken, fish, milk, bananas, apples

To be an institution that by 2024 is specialized in the geriatric and gerontological field, which maximizes the well-being of older adults, their families, and the community.

Personal hygiene supplies: • Body soap, deodorant, body lotion, talcum powder, razors, shampoo, baby wipes, adult diapers

MISSION:

In-Kind Basic needs of the institution: • Hospital beds, wheelchairs, washers and dryers, diapers, reclining lounge chairs Support can also be provided with cash donations for improvements, restoration, and maintenance of the building.

Cover basic needs and social integration, keeping healthy physical, emotional, and social aspects for the residents.

VISION:

To provide quality and charitable social assistance service to elderly people, creating a family environment for those who are in conditions of social vulnerability, abandonment or total or partial helplessness.

BANK ACCOUNT

(for cash donations from Mexican bank accounts): Banamex Branch 291 Account No. 7826 CLABE 002046029100078263

HOGAR DEL ANCIANO, A.C.

MIRAMAR S/N COL. MESA MEXICO SANTA ROSALIA, B.C.S. CP 23920 Tel. Of. (615) 152 0872 cel. WhatsApp (615) 116 0496 Correo Electrónico: asilosantarosalia@hotmail.com VER VIDEO

96

Tendencia El Arte de Viajar


Follow your heart to the mountains and retreat to adventure.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.