Summer Diaries 2022

Page 1

S ummer D iaries 2022 Agua Verde, Loreto, Cañon del Mezquite & San Javier Baja California Sur - México


BAJA CALIFORNIA SUR MÉXICO


CONECTI

VID

AD

AE

R ÉA


YOUR WINDOW TO PARADISE


unique

CoraLosCabos.com +52 624 247 6245 Club Campestre San José, San José Del Cabo


(624) 174-1945

Dirección Comercial Alexandra Orozco

Asistente de Dirección Elizabeth Luna

Administración y Finanzas Ana Erika Espinoza Antillón

Distribución Genaro Vazquez

Asistente Editorial Jimena Estrada Pimentel

Gerente de Ventas Corporativo Arturo Martínez

Diseño Gráfico & Social Media Brian Vargas Salas

Dirección General Claudia V. del Pino Peña

Editor Inglés Claudia Velo

Asistente Administrativo Dirección de Arte Distribución y Fotografía Dirección Audiovisual Gisela Ortega Heriberto García Carmona Hugo Alberto Díaz Isais Hugo Campoy Cañedo

Diseño Gráfico & Social Media Juan Escalona Davis

Coordinador de Creación de Contenido Recursos Humanos María Calleja Ceseña Juan Carlos Salgado Fuentes

Asistente Dirección Audiovisual Marlon Rodríguez

Diseño Gráfico Daniela Moreno

Diseño Gráfico Edgar Yamin

Social Media Manager Jesús Resendiz García

Comercialización & RRPP Dirección de Innovación y Tecnología Nicole O'Neil Paul Vargas Salas

La realización de la revista contó con todas las medidas de salubridad necesarias para garantizar la bioseguridad de quienes participaron en la edición. TENDENCIA EL ARTE DE VIAJAR, Año 2022, No. 56, Junio 21 a Septiembre 23, 2022, es una publicación trimestral editada por Pleamar Cultural, S. de R.L. de C.V., Hidalgo S/N Local 3 entre V. Carranza y A. Obregón, Col. Matamoros, Cabo San Lucas,Baja California Sur, CP 23468, teléfono (624) 104-3516, http://www.tendenciamagazine.com/.Editor responsable: Claudia Veronica del Pino Peña. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2012-101712221000-102. ISSN: En trámite; ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 15906, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa por SMARTPRESS VISION SA DE CV, Caravaggio #30 Col. Mixcoac C.P. 03910 Ciudad de México. RFC SVI210518JS4.

Consiente que nuestros expertos proyecten soluciones empresariales que faciliten la tarea de generar riqueza a tus operaciones de negocio a través de métodos prácticos y sostenibles para lograr crecimiento, rentabilidad, creatividad de todos los aspectos comerciales, operativos y estrategias que involucran a esta fascinante industria. Nuestra administración consta de dos elementos básicos: análisis e implementación. Somos una empresa de consultoría con más de 30 años de experiencia en la industria de la hospitalidad.

Our experts work to create authentic, custom business solutions which facilitate the task of generating wealth to your operation through practical and sustainable methods to achieve growth, profitability, the creativity of all commercial, operational and strategic aspects that involve this fascinating industry. Our administration consists of two basic elements: analysis and implementation. A trustworthy, dedicated and knowledgeable hospitality consulting company with more than 30 years of experience in the industry.


We have everything you need to create a truly memorable event. Be inspired by our vast collection of specialty rentals. CONTACT US TODAY!

@yayarentals hola@yayarentals.com




Carta Editorial A NOTE FROM EDITOR

Los senderos entre las montañas y algunos puntos de referencia donde fuimos guiados por expertos en historia y costumbres de cada sitio que visitamos en Loreto, nos regalaron la magia que necesitábamos investigar para contarles sobre este lugar que fue el primer asentamiento fértil para los jesuitas en 1697. No obstante, esta península ya era residencia de nativos – cazadores recolectores – quienes establecieron su hogar entre aguas termales, sorpresivas cañadas con agua dulce, cuevas, mar, sol y playa.

The trails between the mountains and some reference points where we were guided by experts in the history and customs of each place we visited in Loreto, gave us the magic that we needed to research to tell you about this place that was the first fertile settlement for the Jesuits in 1697 However, this peninsula was already the residence of the natives – hunter-gatherers - who established their home amid hot springs, surprising ravines with fresh water, caves, sea, sun, and beach.

El mayor desafío ahora es transmitir – en tan pocas páginas – toda esa información apoyándonos en texto, fotografías y videos.

The biggest challenge now is to transmit all that information - in so few pages - supported by text, photographs, and videos.

Sin duda los viajes evolucionan y nosotros con ellos.

Without a doubt, the travels evolve and we with them.

Claudia V. del Pino Peña Dirección General

8

Tendencia El Arte de Viajar


Nancy Silverton

MOZZA BAJA AT COSTA PALMAS Mozza brings the relaxed vibe of Los Angeles and a distinct Baja spirit to the East Cape. The multi-dimensional eatery is the perfect blend of Osteria Mozza, Pizzeria Mozza and chi SPACCA, and an inimitable East Cape flare that focuses on tantalizing seafood, fresh produce, and outstanding provisions of the area.

RESERVATIONS: mozza.rsvp@costapalmas.com TEL. (624) 171 3469 JC37+27, 23570 La Ribera, B.C.S. www.mozzabaja.com


C O N S E J O EDITORIA L Ed i t o r i a l B o a r d

on

et l b m a eH

Enriqu

go u d r e aV

ec s n o F iel

Gabr

u n a M s

Jesú

gu í r d o na R

Cristi

z

le á z n o al G

r el Cor

r e m e r ez B

no e u B Laura

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

a í c r a iz G

t

r O r a Osc

COLABORADORES

G o n i r eve

S

G u es t C o n t r i b u t o r s

José Martín Olmos Ceseña

ómez

ro r o c o S

z e u g n í aí Dom

E M B A JA D O R E S

Claudia Velo

rdo a n o di M

Garc

Yan

Amb as s ado rs

Jazmín Almada

Roberto Carlos Padilla




VER VIDEO

#NicksanMadeInCabo

En el marco de Gourmetour 2022, organizado por la Universidad del Golfo de California liderado por la rectora Lic. Yolanda Razo junto a la Unión Latinoamericana de Instituciones de Educación Superior, Ángel Carbajal se convirtió en el chef anfitrión.

Ángel Carbajal was the host Chef of Gourmetour 2022, organized by the University of the Gulf of California, led by dean Lic. Yolanda Razo, along with the Latin American Union of Higher Education Institutions.

Se presentaron una serie de clases magistrales que reunió durante tres días a participantes – alumnos y exponentes – de 11 países en Los Cabos. Los objetivos del evento anual son la promoción de la cultura, incentivar el nivel de competencias y habilidades, reafirmar técnicas culinarias y la vinculación de universitarios, docentes y empresarios.

This edition presented a series of master classes and brought participants from 11 countries to Los Cabos, where the event received students and speakers for three days. The goals of this event were: cultural promotion, encouragement of a high-level of skills and abilities, reaffirmation of culinary techniques, and networking of university students, teachers, and entrepreneurs.

El tema que se eligió para Gourmetour 2022 fue: “Año Internacional de la Pesca y la Acuicultura Artesanales”. La totoaba fue la especie que empleó el chef Ángel para exponer en su clase magistral. Explicó que es una especie que se cultiva en la ciudad de La Paz con tecnología de acuacultura en mar abierto, y mostró como se filetea para que el pescado pueda ser aprovechado en su totalidad y en diferentes recetas.

The theme for Gourmetour 2022 was "International Year of Artisanal Fishing and Aquaculture". Ángel spoke about totoaba, a species that is farmed in the city of La Paz using open sea aquaculture technology and showed how it is filleted so that the fish can be fully used in different recipes.

Un pilar de colaboración que es parte de la historia de Nicksan es la mentoría. Esa dinámica surgió por la amistad entre Masayuki Niikura y Ángel Carbajal dando origen a Nicksan hace más de 27 años.

Nicksan Cabo Plaza de la Danza, Blvd. Paseo de la Marina, Centro, 23450 Cabo San Lucas, B.C.S. (624) 128 1537

Nicksan Palmilla The Shoppes at Palmilla Local 116, 23470 San José del Cabo, B.C.S. (624) 144 6262

Mentoring is part of Nicksan's history, starting with Masayuki Niikura's mentoring of Ángel Carbajal. Nicksan has been committed to promoting new talent for more than 27 years, united by a passion for cooking and sharing gastronomic experiences.

Nicksan Nuevo Vallarta, Nayarit Paseo Cocoteros, Nº 53 +52 (322) 297 2464

Nicksan Bosques, México D.F. Bosques de Durazno Nº39 +52 (55) 5245 0980


Contenido

C

O N

T

E

N

T

Empowered by

12

Nicksan

18

Viajando Traveling Jesús Corral

SANTO DOMINGO CAÑON DEL MEZQUITE

14

26

Toro

28

La Entrevista Interview Robert Ross Cota

32

Pícaro Garden Cuisine

36

Desde Puerto Agua Verde hasta Isla Catalana From Puerto Agua Verde to Catalana Island

44

Milagro Wellness Spa

46

Cañón del Mezquite

Tendencia El Arte de Viajar

AGUA VERDE

ISLA DE PATOS


54

Nobu Hotel Los Cabos

72

Literatura Californiana Californian Literature

56

#SomosGenteLocal #SudcalifornianLifeStyle

74

Torneo Puerta Cortés Edición 2022 Puerta Cortes Golf Tournament 2022

58

Viceroy Los Cabos Actividades que no puedes perderte este verano en Los Cabos Activities You Cannot Miss this Summer in Los Cabos

76

Artes & Humanidades La Paz Arts & Humanities "Street Art Walk in La Paz"

80

Entre Cavas y Maridajes by Baja Wines Vinos de Verano Summer Wines

82

Tierra Perfumada Scented Soil Dr. José Martín Olmos Ceseña

88

Destino Invitado Guest Destination Rancho Santo Domingo

94

La Presentación: Única construcción franciscana en Baja California Sur La Presentacion: The Only Franciscan building in Baja California Sur Gustavo de la Peña Avilés

98

Las Primeras Misiones Jesuitas en Baja California Sur La Presentación The First Jesuit Missions in Baja California Sur

62

66

70

La esencia bonhomía de la Misión de San Francisco Javier de Viggé-Biaundó The Kindhearted Essence of the Mission of San Francisco Javier de Viggé-Biaundó

Solmar Alegría, vida y el lujo de lo simple Joy, Life and Simple Luxury

Leyenda Legend Gustavo de la Peña Avilés

PORTADA | COVER Fotógrafo Hugo Campoy Cañedo

S ummer D iaries 2022 Agua Verde, Loreto, Cañon del Mezquite & San Javier Baja California Sur - México

106

Pisando Firme Stand Strong Club de Niños y Niñas de BCS

Locación Locación Cañon del Mesquite, Loreto

Tendencia El Arte de Viajar

15


YOU’VE GOT

TO SEE YOU’VE GOT THIS 340,000 TO$ SEE THIS

OCEAN VIEW RESIDENCES

OCEAN VIEW RESIDENCES

$ 340,000

I N D U L G E

Y O U R S E L F



La industria turística ha tenido un tremendo impacto los últimos años alrededor del mundo, pero ha dejado una gran lección. La resiliencia es quizá uno de los grandes atractivos que tiene Baja California Sur. Puede sonar paradójico, pero no lo es.

VER VIDEO

18

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


Traveling

The last few years have had a tremendous impact on the tourism industry around the world, but they have also provided a great lesson; resilience is perhaps one of the greatest attractions of Baja California Sur. It may sound paradoxical, but it is not; it is simply a matter of being in the right place at the right time.

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

19


No fue fácil afrontar la crisis, pero como decía Helen Keller: “Cuando una puerta de felicidad se cierra, otra se abre, pero muchas veces miramos tanto tiempo la puerta cerrada que no vemos la que se ha abierto para nosotros”. El espíritu emprendedor y la voluntad de los sudcalifornianos han desarrollado experiencias culinarias, eventos culturales, apreciación sensorial del entorno, cuidado del medio ambiente más una creciente y boyante industria inmobiliaria que amplía la oferta residencial, hotelera y de servicios adaptándose al nuevo estilo de vida. Definitivamente muchas situaciones llegaron para quedarse: trabajo desde casa, nuevos y renovados espacios que facilitan la convivencia y el concepto de nómadas digitales.

20

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


It was not easy to face the crisis, but as Helen Keller said: “When one door of happiness closes, another opens, but often we look so long at the closed door that we do not see the one which has been opened for us.” The entrepreneurship and will of the people of Baja California Sur have developed culinary experiences, cultural events, sensory appreciation of the environment, care for the environment plus a growing and buoyant real estate industry that expands the residential, hotel, and service offers, adapting to the new lifestyle. Many situations are here to stay like work from home, new and renovated spaces that facilitate interaction, and the innovative concept of digital nomads.

Fotografías: Dennis Berti

VIAJANDO - TRAVELING

Tendencia El Arte de Viajar

21


Fotografía: Dennis Berti

22

Esta es precisamente la circunstancia afortunada de los últimos meses, donde la industria del turismo floreció a niveles que no se observaban antes de la pandemia y que muestran con optimismo excelentes años por venir, aunque por supuesto implica el trabajo conjunto de gobierno e iniciativa privada.

This is precisely the fortunate circumstance of the last few months, where the tourism industry flourished at levels not seen before the pandemic and optimistically showing excellent years to come, although of course it also implies the joint work of government and private initiative.

Prueba de lo anterior son los eventos exitosos a nivel mundial como el Bisbee’s Black & Blue Tournament, Abierto de Tenis, torneos privados de golf y competencias náuticas de vela, windsurf y kitesurf; así como la tradicional carrera Baja 1000, deporte de motor fuera de camino. Que, por cierto, es la actividad familiar por excelencia para la cultura sudcaliforniana.

Proof of the above is the international success of events such as the Bisbee's Black & Blue Tournament, the Tennis Open, private golf tournaments, nautical sailing, windsurfing, and kitesurfing competitions; as well as the traditional Baja 1000 race, off-road motorsport. Which, by the way, is the quintessential family activity for the Baja California Sur culture.

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING


“It’s the details that make us different.” “Los detalles son lo que nos distingue” Chef Mario Lopez about us

Craft Cocktails + Modern Cuisine IN THE HEART OF BAJA CALIFORNIA SUR

With fabulous modern cuisine, unique signature cocktails, and Baja California boutique wines, gastroteca A Z U L is not just another meal out; it’s an experience!

FIND US!

JOIN US!

In the Villages of LORETO BAY Paseo Misión de Loreto #158 Col. Nopoló, C.P. 23887 LORETO, BCS, México

OPEN SEASONALLY from OCTOBER to JULY

CONNECT WITH US!

Dinner Service: Tuesday – Saturday 5:00pm – 9:00pm Reservations available online at gastrotecaAZUL.com

website


24

La península es también como una fantasía gastronómica para los viajeros, quienes experimentan el resultado de una sinergia donde confluyen chefs, ingredientes, sabores y técnicas de cocina nacionales e internacionales.

The peninsula is also a gastronomic fantasy for travelers who experience the result of a great synergy, where national and international chefs, ingredients, flavors, and techniques work together.

En este número de Tendencia leerán acerca de la reciente expedición al municipio de Loreto: Puerto Agua Verde, Isla Catalana, Loreto, San Javier y Santo Domingo. Proponemos que cuando decida hacer su propio recorrido contrate los servicios de los guías locales, son quienes tienen el conocimiento de la zona y comparten historias con el carisma que caracteriza al sudcaliforniano.

In this issue of Tendencia, you will read about the recent expedition to the municipality of Loreto: Puerto Agua Verde, Isla Catala, Loreto, San Javier, and Santo Domingo. We propose that when you decide to take your own tour, you hire the services of local guides, they are the ones who have knowledge of the area and can share stories with the charisma that characterizes the people of Baja California Sur.

Estamos seguros de que se sorprenderán cuando observen la imagen de los leones de oro que llegaron a la península en la embarcación de los jesuitas, quienes antes de zarpar al Nuevo Mundo estuvieron en China. Varios obsequios se encuentran en exhibición en el museo de la iglesia de San Javier.

We are completely sure that you will be surprised when you see the picture of the golden lions that arrived on the peninsula on the Jesuits' boat, who before sailing to the New World were in China. Several gifts are on display in the museum of the church of San Javier.

Tendencia El Arte de Viajar

VIAJANDO - TRAVELING



Tras 7 años coleccionando grandes momentos, la gastronomía, la música y el buen vino conspiran toda una experiencia en Toro Cabo. Y para acentuar los sabores de las recetas latinoamericanas e ingredientes locales tienen una selección con reconocidas regiones vitivinícolas. En un escenario compuesto por arte contemporáneo y espacios al aire libre encontrarás lo que necesitas para esa velada de ensueño, casual, divertida y especial.

After 7 years collecting great moments, gastronomy, music and good wine conspire to create an experience at Toro. The best wine regions accentuate the flavors of Latin American recipes and local ingredients. In a setting made up of contemporary art and outdoor spaces you will find what you need for that dreamy, casual, fun, and special evening.

#AllYouNeedIsToro

26

Tendencia El Arte de Viajar


#

7 VER VIDEO

(624) 104-3184

(624) 106 8676

sales@torocabo.com

Carretera Transpeninsular Km. 6.5 Punta Ballena, Cabo San Lucas, BCS 23455


La Entrevista I n t e r v i ew

La mecánica de un espíritu apasionado por la adrenalina The mechanics of a heart with a passion for adrenaline Cuando nos enteramos de la posibilidad de entrevistar a una leyenda del deporte Off-Road, no esperábamos que un paseo en barco y una subida de 92 escalones nos llevara a platicar con Robert Ross Cota. Originario del cabo más austral de la península – Cabo San Lucas – actualmente vive en Agua Verde, Loreto. Es un apasionado de la adrenalina y la aventura; nos abrió las puertas de su casa y corazón para revivir algunos de los mejores recuerdos de su vida.

When we heard about the possibility of interviewing an Off-Road sports legend, we didn't expect that a boat ride and a climb up 92 steps would lead us to talk with Robert Ross. A native of our southernmost cape on the peninsula currently lives in Agua Verde, Loreto. He is passionate about adrenaline and adventure; he also opened the doors of his house and heart to relive some of the best memories of his life.

“Siempre busqué un lugar tranquilo para vivir. Cuando llegué a Agua Verde me hice amigo de los lugareños, quienes son excelentes anfitriones y amables conmigo. Me aceptaron haciéndome sentir como en casa. Poco a poco fue creciendo la confianza…y me llegué a sentir tan bien aquí, ¡que me quedé!".

"I always looked for a quiet place to live. When I arrived in Agua Verde, I made friends with the locals, who were excellent hosts and kind to me. They accepted me, making me feel at home. Little by little, confidence grew, and I got to feel so good here that I stayed".

Las tranquilas calles de un Cabo San Lucas apenas en expansión vieron crecer al pequeño Robert, divirtiéndose como lo hacían los jóvenes de entonces, sin la tecnología moderna. Robert recuerda con cariño su infancia y adolescencia junto a su familia materna, originaria de San José del Cabo.

The quiet streets of a barely expanding Cabo San Lucas saw little Robert grow up, having fun as the young ones did back then, without modern technology. Robert remembers his childhood and adolescence fondly next to her mother's family, originally from San José del Cabo.

Surfear, pescar o andar en motocicleta eran las actividades que más practicaba, para Robert la adrenalina era sinónimo de diversión y, de alguna manera, también corría por sus venas esa energía, ya que su padre posicionó el apellido Ross en torneos de motocicleta a nivel mundial.

Surfing, fishing, or riding a motorcycle, for Robert, adrenaline was synonymous with fun. Somehow, it also ran through his veins since his father was a well-known character in the region.

El padre de Robert fue uno de los primeros mecánicos de barcos en Cabo San Lucas; todos recurrían a él y también era piloto. Sin duda un personaje muy conocido en la región. Para Robert, el Off Road, es una emoción que le genera un reto personal y una disciplina donde la mejor recompensa son los recorridos y las anécdotas que surgen en cada competencia. Recuerda con mucho cariño los detalles de su primera participación donde ganó el primer lugar a pesar de los inconvenientes que se presentaron.

28

Tendencia El Arte de Viajar

Robert's father also positioned the Ross name in motorcycle tournaments worldwide. He was one of the first ship mechanics in Cabo San Lucas; everyone turned to him, and he was also a pilot. For Robert, Off-Roading is a thrill that constitutes a personal challenge and a discipline where the best reward is the journey and the anecdotes that arise from each competition. He fondly remembers the details of his first participation, where he won first place despite the inconveniences.

LA ENTREVISTA - INTERVIEW


Robert Ross Cota LA ENTREVISTA - INTERVIEW

VER VIDEO

Tendencia El Arte de Viajar

29


30

Tendencia El Arte de Viajar


“Alrededor de las carreras de autos se reúne toda la familia, por eso a los choyeros nos apasiona este deporte, y ¡hasta el polvo! Esa convivencia que se crea en el ambiente deportivo se vuelve tema de conversación y buenos recuerdos”. "In-car racing, the whole family gets together, that's why we choyeros are passionate about dust. The atmosphere promotes topics of conversation that invite all to share and create good memories". La familia es el motor que inspira las acciones de Robert Ross Cota, así como su trabajo, se considera una persona sensible a las necesidades de los demás, le complace ayudar y tratar de plantar una semilla positiva en todo lo que lo rodea.

Family is the engine that inspires Robert Ross' every action and his work, as he considers himself an emotional person who enjoys helping and trying to plant a positive seed in everything around him.

“Siempre busco hacer las cosas que me nacen del corazón”.

"I always seek to do the things born in my heart."

La ley de Turismo de Baja California Sur establece que el turismo de deporte de motor fuera de camino es una actividad turística relacionada con la práctica de campeonatos seriales, exposiciones y demostraciones relativas a las carreras de auto.

The Baja California Sur Tourism Law establishes that OffRoad motorsports tourism is a tourist activity related to the practice of serial championships, exhibitions, and demonstrations related to auto racing.

Tendencia El Arte de Viajar

31


Algo especial sucede cuando hablamos de la cocina de Pícaro Garden Cuisine, este restaurante entre el mar y el desierto tiene un encanto halagador que reconforta los sentidos, desde esa cálida esencia de cada platillo impregnado por su cocina de fuego, hasta la naturaleza envolvente. Pícaro estimula tus instintos hacia los orígenes de la gastronomía primitiva. Something special happens when we talk about the kitchen of Pícaro Garden Cuisine, this restaurant between the desert and the sea has a delightful charm that comforts the senses. From the warm essence perceived in each dish impregnated by its fire-centric cuisine, to the setting enveloped by nature, Pícaro directs your instincts towards the origins of primitive gastronomy.

32

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

33


Además del menú adaptado al entorno y a los cultivos de temporada, el restaurante dispone de más de 90 etiquetas de vino para elegir. Al caer la tarde el cielo regala un espectáculo en sus espacios al aire libre complementado con un amable servicio que hace cada visita memorable.

In addition to the menu, adapted to the environment and seasonal crops, the restaurant has more than 90 wine labels to choose from. At nightfall the sky gives a show on its outdoor spaces complemented by the friendly service that makes every visit memorable.

Así es Pícaro Garden Cuisine, ese es su sello característico que ha construido a lo largo de dos años. El segundo aniversario será una verdadera celebración con amistades cultivadas a través del tiempo con su equipo, chefs invitados y comensales que han hecho de Pícaro un punto de encuentro.

This seal is a feature that Pícaro Garden Cuisine has built over two years. The second anniversary is a true celebration of friendships cultivated over time with its team, guest chefs and diners who have made Pícaro a meeting point.

VER VIDEO

Open Monday to Sunday | 3pm a 10pm Rancho San Lucas, Carretera a Todos Santos km 120, Cabo San Lucas, B.C.S. Tel. (624) 689 0050 reservations@solmar.com www.picarogardencuisine.com

34

Tendencia El Arte de Viajar


a celebration of flavor and inspiration www.delcaboevent.com | IG-FB @delcaboevent | info@delcaboevent.com


Desde Puerto Agua Verde hasta Isla Catalana

Fotografía: Dennis Berti


VER VIDEO


Nuestra travesía comenzó persiguiendo un atardecer, siguiendo los pasos a los matices de un cielo escarlata que nos guiaba al norte de la península como una premonición de nuestro destino: “el mangle colorado” de los primeros pobladores y, si adivinaste bien, sabrás que ese lugar no podría ser otro que el municipio de Loreto. Custodiados por un paisaje montañoso – donde querrás detenerte a capturar un sinfín de fotografías dignas de una postal – nos dirigimos hacia Puerto Agua Verde: una pequeña comunidad, aproximadamente a 98.5 km de la ciudad de Loreto. La experiencia de viaje es muy distinta porque, si bien, no hay grandes complejos turísticos ni ostentosas construcciones en la zona, la belleza se encuentra en el lujo simple como acampar bajo un cielo repleto de estrellas, probar la cocina regional a base de deliciosos pescados y mariscos frescos, o conocer a sus habitantes que reciben a los viajeros con gran amabilidad. Una vez recargadas nuestras energías al acampar en la playa tranquilizados por el mar, Isla Catalana se convirtió en la siguiente parada del itinerario. Incluso antes de poner un pie en la arena fina, después del traslado en lancha, nos sorprendió el gigantismo que caracterizaba a los cactus y biznagas de más de 2 metros de altura, que crecen plácidamente en este montículo aislado, acompañados solo por una roca conocida como El Elefante.

From Puerto Agua Verde to Catalana Island Our journey began chasing a sunset, following the shades of a scarlet sky that guided us to the north of the peninsula as a premonition of our destination: "the red mangrove" of the first settlers and, if you guessed right, you would know that this place could only be in the municipality of Loreto.

Guarded by a mountainous landscape where you will want to stop to capture endless postcard-worthy photographs, we head towards Puerto Agua Verde: a small community, approximately 61.2mi from the city of Loreto. The travel experience is very different because, while there are no large tourist complexes or ostentatious buildings in the area, beauty is found in simple luxuries such as camping under a sky full of stars, trying delicious regional cuisine based on fresh fish and seafood, or meeting the locals who welcome travelers with great kindness. Once our energy was recharged after sleeping in the singular silence of the sea, Isla Catalana became the next stop on the itinerary. Even before setting foot on the fine sand after the boat ride, we were surprised by the enormous size that characterized the cacti and biznagas, which towered above us at more than 7 feet high as they grow placidly on this isolated mound, accompanied only by a rock known as El Elefante (The Elephant).

Puerto Agua Verde 38

Tendencia El Arte de Viajar


MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMX El inicio de esta historia es nuestro amor por México MXMXMXMXMXMXMXMXMx MXMMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMx MXMXMXMXMX En nuestro nombre están sus raíces cora: Xanic MXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMX Nuestro mayor orgullo es ser reconocidos como el mejor vino de México MXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MX Nuestra promesa es seguir honrando la vida, la amistad y la pasión por nuestra tierra, elaborando vinos de los que todos los mexicanos podemos sentirnos orgullosos MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX MXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMXMX

Valle de Guadalupe, Baja California

E V I TA E L E X C E S O · C L AV E D E A U T O R I Z A C I Ó N : 2 1 3 3 0 0 2 0 1 A 2 0 0 7 · a l c o h o l i n f o r m a t e . c o m . m x · m o n t e x a n i c . m x / t i e n d a


Algo sorprendente de Isla Catalana es que conserva una diversidad de especies de pájaros y al menos 7 especies de reptiles endémicos, según Amphibian and Reptile Atlas of Peninsular California: Isla Santa Catalina Whiptail, Santa Catalina Island Rattlesnake, Isla Santa Catalina Desert Iguana, Isla Santa Catalina Kingsnake, Santa Catalina Island Leaf-Toed Geck, Isla Santa Catalina Spiny Lizard e Isla Santa Catalina Side-blotched Lizard. Estas y otras maravillas hacen de Puerto Agua Verde una excelente opción para quienes desean explorar la zona de esta joya de la Bahía de Loreto.

40

Tendencia El Arte de Viajar


Something surprising about Isla Catalana is that it has a diversity of bird species and at least 7 species of endemic reptiles, according to the Amphibian and Reptile Atlas of Peninsular California: Santa Catalina Island Whiptail, Santa Catalina Island, Rattlesnake, Santa Catalina Island Desert Iguana, Santa Catalina Island Kingsnake, Santa Catalina Island Leaf-Toed Gecko, Santa Catalina Island Spiny Lizard, and Santa Catalina Island Side-blotched Lizard. These and other wonders make Puerto Agua Verde an excellent option for those who wish to explore this jewel of the Bahía de Loreto.

Isla Catalana es un área bajo reserva especial dentro del Parque Marino, por lo que no se autoriza el desembarque a menos que sea por cuestiones de investigación y con permisos autorizados. Sus alrededores también están prohibidos para la pesca deportiva. Isla Catalana is an area under a special reserve within the Marine Park, so landings are not authorized unless it is for research purposes and with authorized permits. Its surroundings are also prohibited for sport fishing.


Extendemos nuestro agradecimiento por sus atenciones durante nuestra estancia en Puerto Agua Verde a: Special thanks for their hospitality during our stay in Puerto Agua Verde to: Inés Amador Amador, Leonor Gonzáles Cota, Manuel Antonio Castro Navarro, Verónica Castro González, Diana Laura Castro González, Alondra Abigail Romero Murillo, Priscila Romero Santiago, Joel Castro González y Leonel Amador González



La esencia de México impregna cada espacio de Milagro Spa, las salas de tratamientos diseñadas a modo de bóveda tienen nombres inspirados en alegres y coloridas flores que representan la abundante naturaleza del país, creando un ambiente de absoluta calma y tranquilidad.

The essence of Mexico permeates Milagro Spa, with its treatment rooms set around a space designed as a vault, each named after cheerful and colorful flowers that represent the abundant nature of the country, creating an atmosphere of absolute calm and tranquility.

#MyBeach

House

VER VIDEO

44

Tendencia El Arte de Viajar


y a d o T r o F n la P y M #

Los tratamientos se elaboraron con base en la sabiduría hispana ancestral, se utilizan plantas, hierbas y elementos naturales, como paredes y pisos de roca, donde se realizan circuitos de hidroterapia para inducir cuerpo y mente en un proceso de sanación, con intenciones que nazcan del corazón. El tratamiento Ritual Haab consiste en una limpia energética mediante incienso y una técnica antigua, para prepararte antes del tratamiento se emplean ventosas de cristal que recorren la espalda delicadamente y culmina con un masaje que envuelve tus piernas en un tradicional rebozo.

All treatments are based on ancestral Hispanic wisdom and use plants, herbs, and natural elements such as rock walls and floors where hydrotherapy circuits take the body and mind through a healing process, with intentions that are born in the heart. A perfect example of this is the Haab Ritual: it begins with an energetic cleanse using incense in an ancient technique, to prepare you before experiencing a treatment that uses glass suction cups that gently run down your back and culminates with a massage that envelops your legs in a traditional Mexican shawl known as “rebozo”.

El solsticio de verano es la excusa para renovarte y recargar energías junto al mar en este paraíso llamado Los Cabos.

The summer solstice is the perfect excuse to renew and recharge your energy by the sea in this paradise called Los Cabos.

Km 7.3 Carretera Transpeninsular, Fracc. A4 23450 Cabo San Lucas, México.


46 Tendencia El Arte de Viajar

Fotografía: Oscar Ortiz García


CAÑÓN DEL MEZQUITE Fascinante, desafiante y completamente instagrameable son los adjetivos que usarás cuando describas esta aventura. Desde cactus y árboles del desierto que parecen esforzarse por alcanzar el cielo hasta un horizonte que se abre paso por Sierra La Giganta, este cañón es un reto ameno para los amantes del senderismo. Es un circuito que te regala un paisaje cambiante a cada paso que das.

Fascinating, challenging, and completely instagrammable are the adjectives that you will use when you describe this adventure. From cacti and desert trees that seem to strive to reach the sky to a horizon that makes its way through the Sierra La Giganta, this canyon is a pleasant challenge for hiking lovers, since it is a circuit, that gifts you with a landscape that changes with every step you take

Lo que la geografía describe como un accidente resultado de un proceso de epigénesis nos ha otorgado una maravilla natural, con dinámicas paredes de roca volcánica, cristalinos estanques de agua dulce y una impresionante cantidad de vida escondida entre la abundante vegetación que esboza fielmente el hechizo del desierto. La sensación de encontrar un tesoro a lo Indiana Jones te invadirá desde los primeros pasos, ¡y la intuición te dará la razón!

What geography describes as an accident resulting from a process of long-term erosion, has given us a fascinating setting with dynamic walls of volcanic rock, crystalline freshwater ponds, and an impressive amount of life hidden among the abundant vegetation that seems to be the everlasting outline for the desert’s spell. The Indiana Jones-like feeling of being just about to find a treasure will invade you from the first steps you take, and your intuition will prove you right!

VER VIDEO

Tendencia El Arte de Viajar

47


Tan cambiante como el horizonte serán tus emociones durante la ruta, donde el equilibrio, resistencia y tolerancia a las alturas serán puestos a prueba para conceder al final de la jornada una inmensa sensación de placer, ¡es un deleite para los fanáticos de la aventura!

48

Tendencia El Arte de Viajar

Fotografía: Oscar Ortiz García

Your emotions will shift as much as the horizon during the hike, where your balance, strength, and tolerance to heights will be put to the test to leave you feeling powerful at the end of the day, it is a delight for adventure fans!



50

Tendencia El Arte de Viajar


Explorar las joyas ocultas de Baja California Sur es un anhelo que compartimos los que nos hemos enamorado de este territorio, y no cabe duda, que visitar el Cañón del Mezquite es una expedición para abordar al menos una vez en la vida, obviamente de la mano de guías certificados como Roberto Jonás López Hernández, quien nos acompañó en esta ocasión.

Exploring the hidden gems of Baja California Sur is a desire that those of us who have fallen in love with this territory share and, there is no doubt that visiting the Mezquite Canyon is an expedition to do at least once in a life, obviously with the help of professional guides like Roberto Jonás López Hernández, who accompanied us on this occasion.

Tendencia El Arte de Viajar

51


Fotografías: Dennis Berti 52

Tendencia El Arte de Viajar

Difícilmente limitarías esta experiencia como un viaje convencional porque seguro descubrirás una nueva versión de ti en el camino. You will hardly define this experience as a conventional trip because you will surely discover a new version of yourself in the process.



LOS CABOS

Termina la primera mitad del año y, tras la llegada de la estación más cálida, el deseo de desconectarte y desertar de la rutina se hace una realidad tangible en Nobu Los Cabos: un hotel donde serás el protagonista de unas vacaciones de relajación y un reencuentro con tu nueva versión. The first half of the year is over and, after the warmest season’s solstice, the desire to disconnect and abandon the routine becomes a palpable reality at Nobu Los Cabos: a hotel where you will be the star of a vacation filled with luxury, relaxation, and a reunion with your new self.

54

Tendencia El Arte de Viajar


VER VIDEO

Desde su característica arquitectura minimalista inspirada en la cultura japonesa, hasta el contraste que une al desierto con el océano Pacífico, sus amplios dominios al aire libre fueron intencionales para inducirte en un estado de bienestar integral y desconexión con la cotidianidad, sin dejar de lado ese sentimiento de hogar durante tu estancia. La quietud que envuelve a Nobu te hará agradecer, pensar y sentir mientras consientes tu mente y tu ser. Esta es tu señal para abrazar el presente y dejarte seducir por la estética etérea del paisaje compuesto por la dualidad de mar y desierto que caracteriza a la península de Baja California Sur sin dejar de lado las experiencias que destacan la cultura local y el sabor a México.

A través de las amenidades en Nobu crearás unas valiosas vacaciones de verano con: spa, restaurantes, alberca, playa y sol... ¡simplemente desearás extender tus momentos de felicidad por siempre!

From its characteristic minimalist architecture inspired by Japanese culture to the contrasting union of the desert with the Pacific Ocean, its large outdoor spaces were designed to induce a state of comprehensive well-being and disconnection from everyday life, without leaving behind that feeling of home during your stay. The stillness that surrounds Nobu will make you thank, think, and feel while you pamper your mind and your being. This is your signal to embrace the present and let yourself be seduced by the ethereal aesthetics of the landscape made up of the duality of sea and desert that characterizes the Baja California Sur peninsula, while also enjoying the experiences that highlight the local culture and the essence of Mexico.

Through the amenities at Nobu you will create a transcendental summer vacation: spa, restaurants, pool, beach, and sun... you will simply wish to extend your moments of happiness forever!

Tendencia El Arte de Viajar

55


#SomosGenteLocal

Néstor Lagos Arce Cronista de Loreto

Chronicler of Loreto Además de ser un amante de la historia, el profesor Néstor es un fiel apasionado de la cultura de Loreto. Está orgulloso de cada aspecto que compone la tradición de esta ciudad. Uno de sus principales compromisos está impulsado por la vocación de difundir y rescatar el patrimonio histórico de este Pueblo Mágico. Con una erudición apasionada, el profesor nos relató anécdotas y hechos que describen la identidad del municipio. Nos compartió el honor que supone para él ser vir en beneficio de su ciudad gracias a su cargo como cronista municipal que ejerce desde el 2021. “Loreto tiene una gran tradición, pero hay que rescatarla e incluso, difundirla, principalmente entre las nuevas generaciones; inculcarles el amor a nuestra historia y el amor al progreso”.

In addition to being a history lover, Professor Néstor is passionate about the culture of Loreto. He is proud of every aspect that makes up the tradition of this city. One of his main commitments is driven by the vocation to spread and rescue the historical heritage of this Pueblo Mágico (Loreto has this designation as a “Magic Town”). With passionate erudition, the professor recounts anecdotes and facts that constitute the identity of the municipality and shares with us the honor that it means for him to serve for the benefit of his city thanks to his position as municipal chronicler that he has held since 2021. “Loreto has a great tradition, but it must be rescued and even promoted, mainly among the new generations; instill in them the love of our history and the love of progress.”

56

Tendencia El Arte de Viajar

Fotografía: Dennis Berti

VER VIDEO

#SOMOSGENTELOCAL


#SudcalifornianLifeStyle

Juan Carlos Castañeda Davis

Secretario de Turismo, Economía y Sustentabilidad de Loreto Secretary of Tourism, Economy, and Sustainability of Loreto

Durante nuestra visita, nos platicó sobre los numerosos atractivos de Loreto y nos inspiró a descubrir los rincones escondidos del territorio. El conocimiento que tiene de la zona es evidente por su elocuencia al expresar la historia turística de Loreto. “Loreto ha crecido y es un pueblo que lo tiene todo: cuenta con aeropuerto internacional y hoteles de diversas categorías, así como diferentes opciones gastronómicas en los puntos turísticos. Estamos creciendo y lo mejor es que vamos consolidándonos poco a poco, de una forma orgánica”. Una de las actividades que Juan Carlos más disfruta de Loreto es la libertad y la tranquilidad que se respira en esta ciudad, así como la seguridad y la amabilidad de las personas que reciben a los visitantes con amistad y fraternidad, haciéndolos sentir como en casa.

During our visit, he told us about the many attractions of Loreto and inspired us to discover the hidden corners of the territory. His knowledge of the area is evidenced by his eloquence in expressing Loreto's tourist history. “Loreto has grown and is a town that has it all: it has an international airport and hotels of various categories, as well as different gastronomic options at tourist points. We are growing and the best thing is that we are consolidating little by little, in an organic way.” One of the things that Juan Carlos enjoys most in Loreto is the freedom and tranquility that this city exudes, as well as the safety and kindness of the people who receive visitors with friendship and familiar warmth, making them feel at home.

#SUDCALIFORNIANLIFESTYLE

VER VIDEO

Fotografía: Dennis Berti

Tendencia El Arte de Viajar

57


1

ACTIVIDADES QUE NO PUEDES PERDERTE ESTE VERANO EN LOS CABOS

ACTIVITIES YOU CANNOT MISS THIS SUMMER IN LOS CABOS

La cultura vibrante y colorida de San José del Cabo es la ubicación insuperable de Viceroy: un hotel que, con su característica arquitectura y una vista inmersiva a un horizonte dominado por la belleza del Mar de Cortés, dan la bienvenida a una serie de faenas de reinvención, descanso y reconexión.

High-end luxury meets the vibrant and colorful culture of San José del Cabo at Viceroy: a hotel that with its characteristic architecture and an immersive view of a horizon dominated by the beauty of the Sea of Cortez welcomes you to a series of activities aimed to reinvent, rest, and reconnect.

PASEO EN BICICLETA

Cuerpo sano, mente sana: recorre las encantadoras calles de San José del Cabo en bicicleta, completando una tranquila travesía por los alrededores de la ciudad.

BIKE TOUR

Healthy body, healthy mind: tour the charming streets of San José del Cabo on a bicycle, completing a tranquil ride around the city.

58

Tendencia El Arte de Viajar

2

YOGA

Mente, cuerpo y alma se alinean en esta actividad a la orilla del mar para encontrar un equilibrio personal en cada clase.

YOGA

Mind, body, and soul are aligned in this activity by the sea to find personal balance in every class.


3

VER VIDEO

CLASES DE HERBOLARIA

Aprende a utilizar hierbas naturales y crea productos como exfoliantes, salvias, tés o lociones. En cada clase aprenderás diferentes compuestos.

HERBALIST CLASSES

Learn how to use natural herbs and create wonderful products such as scrubs, sage, teas, or lotions. Each class we will demonstrate a different preparation.

4

ÁREA DE RECREACIÓN FAMILIAR

Comparte tiempo de calidad junto a tu familia con divertidos juegos de mesa o libros interesantes para entretenerse alrededor de la mesa en Casero Restaurant.

FAMILY RECREATION AREA

Share quality time with your family with fun board games or interesting books to entertain yourselves around the table at Casero Restaurant.

MERCADO

5

Encuentra deliciosos productos a la venta, que van desde quesos, conservas, pan, postres o mariscos que puedes llevar o preparar en este agradable lugar rodeado de vegetación natural.

MERCADO

Here you will find delicious products for sale, ranging from cheeses, preserves, bread, desserts, or seafood that you can either take away or have them prepared in this pleasant space surrounded by natural vegetation. Tendencia El Arte de Viajar

59


6

CLASES DE ARTE

Muestra tu creatividad a través de clases de pintura, captura tu imaginación a través del arte en una experiencia liberadora, únete cualquier día de la semana con algunos artistas invitados.

7

ART CLASSES

Bring out your creativity through painting classes, capture your imagination through art, in a liberating experience, join in any day of the week with some guest artists.

MÚSICA EN VIVO

Reúnete con bandas y artistas locales se en Cielomar Rooftop los fines de semana desde las 7:00 p.m. para complementar tu velada con algo de música, color y sazón.

LIVE MUSIC

CEREMONIAS ESPIRITUALES

Aprovecha la calma que envuelve este lugar y renueva tu interior con su serie de rituales y ceremonias inspiradas en elementos de la naturaleza como la luna llena.

SPIRITUAL CEREMONIES

Take advantage of the calm that surrounds this place and renew your interior with its series of rituals and ceremonies inspired by elements of nature such as the full moon. 60

Tendencia El Arte de Viajar

8

Local groups and artists meet at Cielomar Rooftop on weekends starting at 7:00 p.m. to compliment your evening with music, color, and flavor.

PASEO MALECÓN SAN JOSÉ, LOTE 8, 23400 SAN JOSÉ DEL CABO BAJA CALIFORNIA SUR, MÉXICO, TEL: (624) 104 9999

VICEROYHOTELSANDRESORTS.C OM


Isabel La Católica No. 2110-1 Esq. Allende Col. Centro C.P. 23000 La Paz, B.C.S., México T. +52 (612) 175-2700

LIC. CARLOS ARÁMBURO ROMERO TITULAR

www.notaria3bcs.com notaria3bcs @notaria3bcs notariatresbcs info@notaria3bcs.com


La esencia bonhomía de la Misión de de Viggé-Biaundó.

San Francisco Javier

The Kindhearted Essence of the Mission of San Francisco Javier de Viggé-Biaundó

62

Tendencia El Arte de Viajar


En sus inicios, esta misión se construyó en el ojo de agua de Biaundó, pero fue abandonada por ataques de indígenas. Después se estableció como catequesis el 10 de marzo de 1699, su primera edificación fue una capilla de adobe y una casa anexa para el párroco residente Francisco María Piccolo. Sin embargo, en 1701 fue reestablecida en el sitio actual por el padre Juan de Ugarte, quién llegó desde Honduras. Entonces comenzó el cultivo de trigo, maíz, frijol, vid y árboles frutales, además de obra para hacer canales y estanques para almacenar agua. A 31km de Loreto observarás sencillos contrafuertes que marcan 321 años de antigüedad. El actual edificio misional, se considera "joya de las misiones de la península de Baja California". Es hecho de piedra, incluye bóvedas y paredes firmes, sacado de las canteras del arroyo de Santo Domingo, supervisado por el misionero jesuita Padre Miguel del Barco en 1744. En su interior conserva un retablo con 150 años de antigüedad de estilo barroco, estípite de madera tallada y dorada dedicado a San Francisco Javier, acompañado de imágenes religiosas traídas de otras partes de México.

In its beginnings, this mission was built in the Biaundó waterhole, but it was abandoned due to attacks by indigenous people. Established as a catechesis on March 10, 1699, its first construction was an adobe chapel and an attached house for the resident priest Francisco Maria Piccolo. However, in 1701 it was reestablished in the current site by Father Juan de Ugarte, who arrived from Honduras. He began the cultivation of wheat, corn, beans, grapes, and fruit trees, as well as canals and ponds to store water. 31km from Loreto you will see simple buttresses that are 321 years old. The current mission building was considered "the jewel of the Baja California Peninsula missions." It is made of stone and includes vaults and solid walls, taken from the quarries of the Santo Domingo creek, supervised by the Jesuit missionary Father Miguel del Barco in 1744. Inside it conserves a 150-year-old baroque-style altarpiece, stripes of carved and gilded wood dedicated to San Francisco Javier, accompanied by religious images brought from other parts of Mexico.

Tendencia El Arte de Viajar

63


Dentro de la iglesia hay arcos con siglas que representan nombres de santos como: María, María de los Dolores, María Rosario, San Ignacio de Loyola – quien fue el fundador de la orden Jesuita – San Pablo, San José, San Antonio y, el santo patrono, San Francisco Javier. Detrás de la iglesia se encuentra un museo lleno de historia, cultura e identidad loretana. Su exposición consta de reliquias antiguas originales de los misioneros como: copias de registro de bautismo escritas por el padre Juan de Ugarte, túnicas procedentes de China – ya que San Ignacio de Loyola y San Francisco Javier, evangelizaron una parte de Asia – hechas en agradecimiento a su labor en el país asiático. Estas prendas fueron usadas por los misioneros en San Javier. También resguardan un misal del año 1734 que conserva las letras en latín.

Inside the church there are arches with initials that represent the names of saints such as: María, María de los Dolores, María Rosario, San Ignacio de Loyola who is - who was the founder of the Jesuit order - San Pablo, San José, San Antonio and, the patron saint, San Francisco Javier. Behind the church is the museum full of Loreto’s history, culture, and identity. Its exhibition consists of original ancient relics of the missionaries such as baptismal registration copies written by Father Juan de Ugarte, tunics from China – since Saint Ignatius of Loyola and Saint Francis Xavier evangelized a part of Asia – made in gratitude to their work in the Asian country. These garments were worn by the missionaries in San Javier. They also protect a Missal from 1734 that preserves the Latin letters.

64

Tendencia El Arte de Viajar


REAL ESTATE


Alegría, vida y el lujo de lo simple Baños de sol y un relajante descanso junto al mar están garantizados al vivir un verano en Los Cabos; lugar apropiado para unas vacaciones suntuosas y, al mismo tiempo, envolverse con la energía de la naturaleza. No solo hablamos de los detalles de hospitalidad, Los Cabos tiene además actividades que fomentan la conciencia social y ambiental, siempre por delante del resto con una calidad excepcional. Solmar Hotels & Resorts es una fuente de inspiración para los viajeros en búsqueda de lujo simple, con experiencias que te sitúan al final de la península permitiéndote lo mejor del destino. La vista panorámica al océano Pacífico será tu principal anfitrión en Grand Solmar Land’s End. Las opciones de salud holística que incluye el spa fluyen en sus espacios diseñados con materiales y acabados de elementos naturales que se mimetizan con el entorno. Desde sus suites espaciosas, pent-houses, albercas infinitas, restaurantes y bares hasta las amenidades están en un ambiente insuperable, ¡este complejo lo tiene todo para gozar al máximo de la energía de verano! Y como consentirte también está en los pequeños placeres de la vida, explora el centro de bienestar de Grand Solmar at Rancho San Lucas donde la privacidad del desierto te inspirará a escribir nuevas historias. La esencia orgánica impregna cada rincón, incluido Spa by the Ocean: un concepto de relajación al aire libre para obtener los beneficios de masajes y faciales mientras percibes la brisa marina. Experimenta la reconexión con la tierra, en el temazcal de Playa Grande. Este ritual antiguo, originado en los pueblos prehispánicos de Mesoamérica, reúne la fuerza vital mediante la bendición de cuatro elementos: fuego, tierra, aire y agua. El vapor se convertirá en el medio que conducirá tu ser a un estado de sanación. Además, podrás degustar comida como el “Chilate” – Bebida de chocolate (mezcla de arroz con chocolate, canela y azúcar moreno), un “Cuanacuayotl” – caldo de pollo y una “Tlaxcalli huitlacoche” – quesadilla de huitlacoche, a manos del Chef del hotel. Este verano, permite que el cielo azul corone tus días y tus acciones para que te encaminen a descubrir la paz interior en la belleza de Cabo San Lucas.

VER VIDEO

66

Tendencia El Arte de Viajar

Avenida Solmar #1 Col. Centro, Cabo San Lucas, BCS, C.P. 23450 Mexico


Joy, Life and Simple Luxury Sun baths and a relaxing rest by the sea are guaranteed when living a summer in Los Cabos; an ideal place to enjoy a sumptuous vacation and, at the same time, wrap yourself with the energy of nature. We are not only talking about the service details, because Los Cabos offers activities that promote social and environmental awareness, always ahead of the rest and with exceptional quality. Solmar Hotels & Resorts are a source of inspiration for all travelers in search of simple luxury, with experiences that place you at the end of the peninsula, allowing you to get the best of the destination. The panoramic view of the Pacific Ocean will be your main companion at Grand Solmar Land's End where holistic health options flow in its spaces designed with materials and finishes with natural elements that blend into the landscape. From its spacious suites, penthouses and infinity pools, restaurants, bars all situated in an immaculate setting, this resort has it all to make the most of summer! And since pampering yourself is also about the small pleasures of life, we invite you to explore the wellness center of Grand Solmar at Rancho San Lucas where the privacy of the desert will inspire you to write new stories. The organic essence of the place is imbued into every corner, including Spa by the Ocean: an open-air relaxation concept where you can experience massages and facials while enjoying the sea breeze from its cozy cabins that make it feel like an oasis. Experience reconnection with the earth at the Playa Grande temazcal. This ancient ritual, which originated in the preHispanic villages of Mesoamerica, brings together the vital force through the blessing of four elements: fire, earth, air and water. Steam will become the medium that will lead you to a state of healing. In addition, you will be able to taste meals such as "Chilate" - chocolate drink (a mixture of rice with chocolate, cinnamon and brown sugar), a "Cuanacuayotl" - chicken broth and a "Tlaxcalli huitlacoche" - huitlacoche quesadilla, at the hands of the hotel's Chef. This summer, allow the blue sky to crown your days and your actions to lead you to discover inner peace in the beauty of Cabo San Lucas.

Teléfono: 01 (800) 509-5991 • Email: reservations@solmar.com

Tendencia El Arte de Viajar

67



Patrocinadores de


n a

S bo

a C 70

Tendencia El Arte de Viajar

u L

s a c

s Gu

tav

e od

ñ

l

e aP

és

vil A a


A

diferencia de los pueblos vecinos como San José del Cabo o Todos Santos, en Cabo San Lucas el visitante no verá viejas casonas, de esas en las que es fácil imaginarse a una bella joven tocando una nostálgica melodía al piano, pero no por eso este puerto que vio los primeros destellos del desarrollo turístico durante la década de los sesenta, carece de particulares rincones donde hallar pinceladas del pasado. En el centro se ubica la Plaza Amelia Wilkes Ceseña, nombrada así en homenaje a la maestra nacida en la antigua villa de pescadores y que realizó, además de su trabajo docente, una gran labor social. Dentro de la explanada está el Museo de Historia Natural, único recinto museográfico del municipio, donde se resguardan importantes piezas paleontológicas e históricas que nos llevan por un rápido recorrido por la historia del sur de la península, desde su formación geológica, sus grupos indígenas, los primeros exploradores, el periodo de las misiones y la formación de la localidad y sus personajes. Curiosamente el recinto que ocupa el museo fue construido durante los años cincuenta para ser la escuela del pueblo, incluso se rumora que el fantasma de la maestra Amelia aún recorre los antiguos salones.

U

nlike neighboring towns such as San José del Cabo or Todos Santos, in Cabo San Lucas the visitor will not be able to find those old mansions in which it is easy to imagine a beautiful young woman playing a nostalgic melody on the piano, but that’s not to say that the young city that saw the first glimpses of tourism development during the sixties, lacks particular corners where brushstrokes of the past can be found. The Amelia Wilkes Ceseña Square is located downtown, named after the teacher born in the old fishing village and who, in addition to her teaching work, carried out great social work. Within the square is the Natural History Museum, the only museum in the municipality, where important paleontological and historical pieces are kept. These pieces take us on a quick tour of the history of the south of the peninsula, from its geological formation, its indigenous groups, the first explorers, the period of the missions, and the formation of the town and its characters.

A unos pasos de este edificio se localiza la iglesia consagrada a San Lucas, patrón del puerto, donde cada 18 de octubre se celebra la tradicional procesión en la que se lleva a la bahía la imagen del evangelista entre cánticos y súplicas.

The area that the museum occupies was built during the 1950s to be the town's school. In fact, rumor has it that the ghost of Miss Amelia still haunts the old halls. A few steps from this building is the church consecrated to San Lucas, patron saint of the city, where every October 18 the traditional procession is held in which the image of the evangelist is carried to the bay amid chants and petitions.

Alrededor de la plaza, donde cada viernes se organiza un mercado artesanal que es acompañado por presentaciones artísticas, se encuentran varias cafeterías, restaurantes de comida mexicana e internacional y pequeños bares donde degustar una copa de buen vino y canciones son la mezcla perfecta para una noche bohemia.

Around the square, where every Friday there is a craft market that is accompanied by artistic performances, you can find several cafeterias, Mexican and international restaurants, and small bars where you can taste a glass of good wine and listen to live music is the perfect mix for a bohemian night.

Desde luego, no se pueden ignorar las tiendas que en sus cristalerías exhiben lo mejor de la plata y otras maravillas de la artesanía mexicana. Qué mejor idea para despejar la mente durante las tardes en Cabo San Lucas, que pasear por sus calles, de las que se cuenta una graciosa anécdota. Al estar haciéndose la planeación del pueblo en 1941, uno de los pobladores propuso que se trazaran anchas calzadas por las que pudieran transitar más de cuatro automóviles a la vez como en las ciudades estadunidenses, provocando las risas de las autoridades que le respondieron, “¡para los dos carros que hay aquí!”.

Of course, you can't ignore the shops that display the best of silver and other wonders of Mexican crafts in their windows. What better idea to clear your mind during the afternoons in Cabo San Lucas, than to walk through its streets, of which a funny anecdote is told, since, when the town layout was being planned in 1941, one of the residents proposed they drew wide roads where more than four cars could pass at the same time as was the norm in American cities. This request caused laughter from the authorities who replied, "For the two cars that are here?".

Tendencia El Arte de Viajar

71


L I T E R AT U R A CALIFORNIANA

Californian Literature Tricentenario de las misiones al sur de la California Sobre el Libro Lanzado en el marco del CCC aniversario de la Misión de Nuestra Señora del Pilar de La Paz, este libro es una compilación de 12 documentos escritos por los misioneros jesuitas en el periodo de 1719-1744 que relatan su labor de evangelización en la península, el mundo de los primeros pobladores y aspectos que conformaban la cultura de estos grupos indígenas. Adicional al material y como si de una segunda obra se tratase, el libro cuenta notas detalladas al pie de sus páginas que permiten al lector una mejor comprensión por medio de la contextualización histórica y referencias de otras obras que ayudan a enriquecer el acervo sobre los hechos que tienen lugar en este período. Sobre los autores Luis Domínguez Bareño Originario de La Paz, Baja California Sur, es licenciado en filosofía. Luis cuenta con estudios en Ciencias Políticas y Administración Pública, y una maestría en Historia Regional. Ha desempeñado labores como cronista municipal del XV Ayuntamiento de La Paz y director del Archivo Histórico Pablo L. Martínez. Actualmente forma parte de Estudios Locales A.C. y Escritores Sudcalifornianos A.C., donde se desempeña como secretario. Armando Romero-Monteverde Al igual que Luis, Armando nació en la capital del estado. Es licenciado en etnología y estudió Historia Regional. Su obra "Juan Díaz, el conquistador de perlas" fue publicada por el Senado de la República Mexicana y seleccionada como Obra Conmemorativa del Bicentenario en 2010 por la Universidad Nacional de México, UNAM. Armando actualmente ejerce como docente e investigador activo en el Centro INAH en Baja California Sur. 72

Tendencia El Arte de Viajar

About the book Launched as part of the 300th anniversary of the Mission of Nuestra Señora del Pilar de La Paz, this book is a compilation of 12 documents written by the Jesuit missionaries in the period of 1719-1744 that relate their evangelization work in the peninsula, the world of the first settlers and aspects that made up the culture of these indigenous groups. In addition to the material and as if it were a second publication, the book has detailed footnotes that allow the reader a better understanding through historical contextualization and references other works that help enrich the collection of the facts that took place in this period.

About the authors Luis Domínguez Bareño Originally from La Paz, Baja California Sur, he has a degree in philosophy, Luis has studied Political Science and Public Administration and a Master's in Regional History. He has worked as a municipal chronicler for the 15th City Council of La Paz and Director of the Pablo L. Martínez Historical Archive and is currently part of Estudios Locales A.C. and Escritores Sudcalifornianos A.C., where he serves as secretary. Armando Romero Monteverde Like Luis, Armando was born in the state capital and has a degree in ethnology, he studied Regional History. His work "Juan Díaz, el conquistador de perlas (the conqueror of pearls)" was published by Mexico’s Senate and selected as a Bicentennial Commemorative Work in 2010 by Mexico’s National Univeersity, UNAM. Armando currently works as a professor and active researcher at the INAH Center in Baja California Sur.



Torneo Puerta Cortés Edición 2022

Puerta Cortes Golf Tournament 2022

Pasión, disciplina y camaradería fueron los conceptos que dominaron el campo de El Cortés Golf Club durante la segunda edición de esta sana competencia, donde asistentes y 120 jugadores se sumergieron entre el desafío y el espectacular escenario de la Bahía de La Paz.

Passion, discipline, and camaraderie were the concepts that dominated the course at El Cortés Golf Club during the second edition of this healthy competition, where attendees and 120 players immersed themselves in the spectacular scenery of the tranquil Bahía de La Paz.

Como parte de su memorable estadía en las instalaciones de Puerta Cortés, los golfistas disfrutaron del único campo Gary Player Signature en México, recinto que fungió como la sede para tres días de absoluta diversión en torno a este deporte.

As part of their memorable stay at the Puerta Cortés facilities, the golfers enjoyed the only Gary Player Signature course in Mexico, which served as the venue for three days of absolute fun surrounding this sport.

El torneo se rigió por las normas de la Asociación de Golf de los Estados Unidos (USGA) adoptadas por la Federación Mexicana de Golf y las reglas locales del club, bajo el sistema Stroke play de parejas. El sábado 21 con la modalidad de Scramble (A go-go) y el domingo 22 con la modalidad de Best Ball (Bola baja). Luego de un emocionante torneo de 18 hoyos, los jugadores inscritos vivieron días y noches llenos de entretenimiento.

74

Tendencia El Arte de Viajar

The tournament was governed by the rules of the United States Golf Association (USGA) adopted by the Mexican Golf Federation and the local rules of the club, under the couples’ stroke play system. With the Scramble (A go-go) on Saturday the 21st, and the Best Ball (low ball) on Sunday the 22nd. After an exciting 18-hole tournament, the registered players and their companions lived days and nights full of excitement and entertainment.


Desde su inauguración, El Cortés Golf Club ha recibido a leyendas del golf que gozan de su diseño conocido por tener un desafío único entre los ecosistemas que le dan identidad a la península de Baja California Sur. ¿Aceptarías el reto?

Since its inauguration, El Cortés Golf Club has welcomed golf legends who enjoy its design, known for having a unique challenge among the ecosystems that give identity to the Baja California Sur peninsula. Would you accept the challenge?

Ganadores de esta edición Primera categoría 1° Lugar - Iván Gallardo y Abel Aguirre 2° Lugar - Isaac Félix y Carlos Daniel Félix Miranda 3° Lugar - Giovanni González y José Antonio Ramírez Gómez

Segunda categoría 1° Lugar - Alfonso Cerna e Ignacio Rodríguez 2° Lugar - Sergio del Rello Bedoy y Raúl Quintero Pedrosa 3° Lugar - Osvaldo Flores y Octavio Macedo

Carretera a Pichilingue km. 7.5, Lomas de Palmira, La Paz, Baja California Sur Tel. 612 175 0122 | www.puertacortes.com | golfshop@puertacortes.com Tendencia El Arte de Viajar

75


ARTS & HUMANITIES

76

" STREET ART WALK IN LA PAZ"

Lo importante del arte urbano es que transmite otra visión del mundo. La Paz reivindica la forma de expresión en la disciplina de este oficio para sorprender al espectador a través de imágenes representativas sobre los pescadores de la bahía, rancheros del desierto sudcaliforniano, pinturas rupestres, desafíos de la conservación del océano e historias de éxito.

The important thing about urban art is that it will give you another vision of this world. La Paz exonerates the form of expression in the discipline of the trade, in its ability to surprise the viewer through representative images about local characters and activities like the fishermen of the bay, the ranchers of the desert of Baja California Sur, the cave paintings, the challenges of ocean conservation and success stories.

Arriésgate a romper la rutina y perderte por rincones desconocidos de la capital sudcaliforniana: La Paz. Haz despertar tus sentidos dentro del centro histórico, encontrando más de 140 murales pintados a su alrededor. Estas decoraciones forman parte del distintivo de la ciudad, el cual busca destacar el talento de pintores urbanos, y, al mismo tiempo mejorar el entorno y ambiente de las calles.

Risk breaking the routine and getting lost in unknown corners of the capital of Baja California Sur: La Paz. Awaken your senses in the historic center, by finding the more than 140 murals painted around it. These decorations are part of the city's identity, which seeks to highlight the talent of urban painters and at the same time improve the aspect and feel of the streets.

A través del conjunto de murales, los artistas, nos cuentan sus historias, mitos, leyendas y su interés por la conservación de los recursos marinos que custodian la identidad paceña. Las obras creadas tienen la fuerza para tocar tu corazón al observarlas con detenimiento.

Through the murals, the artists tell us their stories, myths, legends, and the conservation of marine resources to preserve the identity of La Paz; these murals have the strength to touch your heart when you observe them carefully.

StreetArt La Paz tiene recorridos de aproximadamente una hora y media guiados en español, inglés o francés para descubrir el discurso e intención de los murales. También hay un recorrido virtual donde puedes ubicarlos y saber quién está detrás de cada obra de arte.

StreetArt La Paz offers guided tours, that take approximately one hour and a half, and are guided in Spanish, English, or French, to discover the tales told by the murals in the center of the city, there is also a virtual tour where you can locate them and find out who is behind each work of art.

Tendencia El Arte de Viajar

Fotografías: Cortesía Fitupaz

ARTES & HUMANIDADES


Tendencia El Arte de Viajar

77


Encuéntralos en Blvd. Constituyentes de 1975 hasta la calle Ignacio Ramírez. Usa el Hash Tag: #streetartlpz Conviértete en viajero local promoviendo el arte urbano, que se atreve a reconocer las riquezas culturales y naturales que lo rodean, poniendo en tendencia una forma de viajar.

¡Cada mural es un reflejo profundo de la cultura local Sudcaliforniana! Find them from Blvd. Constituyentes de 1975 to Ignacio Ramírez Street. Use the Hash Tag: #streetartlpz Become a local traveler who loves this land. The one that dares to recognize the cultural and natural riches that surround it, setting a trend for a way of traveling.

Each mural is a profound reflection of the local Baja California Sur culture! 78

Tendencia El Arte de Viajar



VINOS DE VERANO

SUMMER WINES

¡El verano está aquí y puedes sentir el calor! Esta es la temporada cuando las cosas se ponen buenas en el hemisferio norte. Las uvas comienzan a madurar, los azúcares se acumulan y las uvas están listas para ser cosechadas. Es una temporada productiva para aquellos que se dedican a la industria del vino. En el hemisferio sur es justo lo contrario. Las vendimias han terminado y las vides quedan inactivas para almacenar sus nutrientes para la próxima temporada de producción.

Summer is here and you can feel the heat! This is the season when things get good in the northern hemisphere. The grapes begin to ripen, the sugars accumulate, and the grapes are ready to be harvested. It is a productive and busy season for all those who are dedicated to the wine industry. In the southern hemisphere it is just the opposite. The harvests are over, and the vines go dormant to store their nutrients for the next production season.

Para este verano tan caluroso, elegimos un vino espumoso elaborado especialmente para Baja Wines en la región de Ezequiel Montes. ¡Un gran vino, a un súper precio! Es perfecto para cualquier hora del día y más aún durante la temporada de calor. Se puede utilizar para hacer el famoso Aperol Spritz o unas buenas mimosas. Los vinos blancos son el maridaje para este clima. Los vinos que enumeramos son refrescantes y de diferentes viñedos. Comenzamos con dos magnos: Sauvignon Blanc, uno de México y otro de Nueva Zelanda. Un vino con un gran nombre por ser de una de las bodegas más importantes de Austria es la uva Grüner Veltliner con su característica acidez y notas cítricas. Y finalmente, un vino de la región de Vinho Verde en Portugal, con una ligera efervescencia. Todos los vinos comparten perfiles frescos y tienen el potencial para hacer de tu verano el mejor.

80

Tendencia El Arte de Viajar

For this very hot summer, we chose a sparkling wine specially manufactured for Baja Wines in the Ezequiel Montes region. A great wine and at a super price! It is perfect for any time and even more so during hot weather season. It can be used to make the famous Aperol Spritz or some good mimosas. White wines are the pairing for this heat. The wines we list are refreshing and from different vineyards. We started with two great Sauvignon Blancs, one from Mexico and one from New Zealand. A wine with a great name because it is one of the most important wineries in Austria, it is an organic Grüner Veltliner grape with great acidity and citric notes. And finally, a wine from the Vinho Verde region in Portugal with a slight effervescence. All the wines share fresh profiles and have all the potential to make your summer the best.


El vino rosado es de una bodega llamada DAOU, recientemente ha ganado buena reputación por sus vinos de la región de Paso Robles. Tiene una gran estructura y se puede maridar con cualquier platillo típico sudcaliforniano o simplemente tomarlo solo.

The rosé is from a winery called DAOU, which has recently gained a reputation for its wines from the Paso Robles region. This rosé has great structure and can be paired with any typical dish from Baja California Sur dish or simply enjoyed on its own.

Finalmente, no podía faltar una recomendación para los amantes del vino tinto y para verano, tenemos una propuesta de la región de Carneros en California. Es un vino elegante, con mucha presencia de fruta y ligero al paladar. Esto lo hace recomendable para esta temporada de verano.

Finally, we couldn’t leave out something for red wine lovers, and for summer we have a proposal from the Carneros region in California. It is an elegant wine, with a lot of fruit and light on the palate. This makes it recommended for this season.

WWW.BAJAWINESCABO.COM

RECOMENDACIONES RECOMMENDED WINES

ESPUMOSO | SPARKLING

ROSADOS | ROSE

Espuma de Mar, Ezequiel Montes $157

VERDE | GREEN

DAOU Rose, Paso Robles $573

Quinta da Raza Vinho Verde, Portugal $238

BLANCOS | WHITE

Mud House Sauvignon Blanc, Nueva Zelanda $592

Huber Vision Organico, Austria $400

TINTOS | REDS

Lomita Sauvignon Blanc, Valle de Guadalupe $337

Cuvaison Pinot Noir, Carneros $1334

Tendencia El Arte de Viajar

81


Tierra de Aventureros En los ayeres, por el camino real, muchos aventureros transitaron. Descubrieron, se deleitaron e inclusive se quedaron a vivir en esta tierra perfumada. Vinieron en busca de acontecimientos que tal vez solo existían en su imaginación.

Fotografía: Oscar Ortiz García

Land of Adventurers

82

Tendencia El Arte de Viajar

Many adventurers traveled along the royal road in the past. They discovered, delighted, and even stayed to live in this scented soil. They came looking for events that perhaps existed only in their imagination.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Fotografía: Oscar Ortiz García

Encontraron ranchos esparcidos por las montañas, se cautivaron por la forma de vida y la devoción por naturaleza. Tuvieron la oportunidad de conocer las obras arquitectónicas dejadas en un pasado reciente por los misioneros jesuitas y descubrir espacios donde los antiguos pobladores plasmaron a través del arte rupestre su huella por la península.

They found ranches scattered throughout the mountains, they were captivated by the way of life and the devotion to nature. They had the opportunity to see the architectural works left in the not-so-distant past by the Jesuit missionaries and discover spaces where the ancient settlers left their mark on the peninsula through rock art.

Por tierra, mar o aire, esta Baja California Sur nos invita a la aventura y genera una especial emoción donde el tiempo no tiene límites.

By land, sea, or air, Baja California Sur invites us to adventure and generates a unique emotion where time has no limits.

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

83


Hoy continúan esos aventureros recorriendo las veredas, que se convirtieron en brechas y más tarde en caminos. Así como Harry Crosby, Arthur North, Abelardo Rodríguez, y muchos más. El equipo de Tendencia recorre esas rutas en un viaje a la región central de la California del Sur, con el propósito de ser un puente entre el patrimonio natural y cultural, para motivar al viajero a recorrer este paraíso del reino de los guaycuras.

La Sierra de la Giganta y el Golfo de California son testigos de esta singular región. Loreto, reino de los guaycuras, fue capital de las Californias de 1697 a 1777.

Today those adventurers continue to walk the paths, which became trails and later roads. Adventurers such as Harry Crosby, Arthur North, Abelardo Rodríguez, and many more. The Tendencia team travels these routes on a trip to the central region of Baja California Sur, with the purpose of building a bridge between the natural and cultural heritage, motivating the traveler to explore this paradise of the Guaycuras’ kingdom.

The Sierra de la Giganta and the Gulf of California are witnesses of this unique region. Loreto, the kingdom of the Guaycuras, was the capital of the Californias from 1697 to 1777.

84

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


Fotografía: Oscar Ortiz García TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

85


86

Tendencia El Arte de Viajar

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL


La aventura puede iniciar en la misión de Loreto, lugar que representa un ícono histórico y turístico, donde su gente conserva con respeto y admiración su edificación de aproximadamente 325 años. El corazón de este pintoresco poblado alberga al museo de las misiones jesuitas. En él se resguardan y exhiben alrededor de 300 piezas, entre vestigios arqueológicos, pinturas y esculturas sacras de los siglos XVII y XVIII, campanas, incensarios y documentos antiguos. Destaca una campana que cayó al mar en 1875, después de que quisieron llevársela de la región, 100 años después (1975) unos pescadores la sacaron al atraparla en sus redes.

The adventure may begin at the Loreto mission, a place that represents a historical and tourist icon, where its people preserve its approximately 325-year-old building with respect and admiration. The heart of this picturesque town is home to the museum of the Jesuit missions. Around 300 pieces are preserved and on display, including archaeological remains, religious paintings and sculptures from the 17th and 18th centuries, bells, incense burners, and ancient documents. A bell stands out as it fell into the sea in 1875 after they wanted to take it from the region, 100 years later (1975) some fishermen brought it out by catching it in their nets.

Estos lugares en apariencia inhóspita son como lo confirman los diversos aventureros: el paraíso de perlas, el acuario del mundo, el otro México, tierra del canto del desierto, un paraíso imaginario, el lugar de los majestuosos arreboles, tierra encantada, en si la tierra perfumada.

These, apparently inhospitable places, are, as the various adventurers confirm: the paradise of pearls, the world's aquarium, the other Mexico, the land of the desert's song, an imaginary paradise, the place of the majestic glows, an enchanted land, the scented soil.

California del sur… Joyel de los colores vespertinos, predilecta del sol, signo gramatical de los destinos, novia de las espumas…cenicienta bellísima del golfo… une las voces de tus caracoles… y asómate a mirar los arreboles…carreteras que conduzcan a…sedientos de paisaje y de aventuras… (Jesús López Gastelum) Southern California… Jewel of evening colors, favorite of the sun, a grammatical sign of destinies, the bride of the foams…beautiful Cinderella of the gulf…join the voices of your conchs…and lean out to look at the glow…roads that lead to…thirsting for landscape and adventure… (Jesús López Gastelum)

TIERRA PERFUMADA - SCENTED SOIL

Tendencia El Arte de Viajar

87


Destino Invitado

Fotografía: Dennis Berti

GUEST DESTINATION

88

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Fotografía: Dennis Berti

Rancho Santo Domingo

Cuando partimos desde San Javier al recorrido hacía Rancho Santo Domingo fuimos guiados por Ignacio Bastidas Martínez. Nos cautivaba la emoción por seguir descubriendo el legado de arte rupestre que plasmaron los primeros pobladores de la península en la superficie rocosa de Cueva de La Serpiente. Si bien la sorpresa y el asombro es una constante en el viaje, no visualizamos que este ejido a menos de 16km de la Misión de San Francisco Javier ocultaba un tesoro histórico franciscano, hasta entonces desconocido para los corazones aventureros que nos encontrábamos en esta expedición. Rancho Santo Domingo es el hogar de Humberto Verdugo García y familia, y fue nuestro punto de partida para visitar Cueva de la Serpiente y La Presentación, ambos sitios de importante valor para la cultura del ranchero sudcaliforniano. La esencia de estos vestigios se encuentra en cada rincón. El rancho está acondicionado con lo necesario para realizar excursiones y conocer algunas de las faenas como son: ganadería, agricultura y elaboración de queso, dulces regionales, entre otros productos locales.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

When we started from San Javier on our tour guided by Ignacio Bastidas Martínez, we were overwhelmed by the emotion of continuing our discovery of the legacy that the first settlers of the peninsula shaped, now on the rocky surface of the Cueva de La Serpiente. While surprise and wonder are a constant of the trip, we never thought that this ejido, less than 10 miles from the Mission of San Francisco Javier, hid a historical treasure, unknown until then to the adventurous hearts that formed this expedition. In addition to being the home of Humberto Verdugo García and his family, this was our starting point to visit La Presentation and the Cueva de la Serpiente, sites of important value for the ranching culture of Baja California Sur. The essence of these vestiges is found in every corner of this ejido, equipped with everything necessary to start the tours, some activities of the place are livestock, agriculture and cheese and regional sweets making, among other local products.

Tendencia El Arte de Viajar

89


Fotografía: Dennis Berti

Cueva La Serpiente Quiso el destino – o tal vez fue solo una coincidencia – que Don Humberto descubriera este lugar siguiendo a un par de chivos que se abrían paso entre las rocas que forman parte de la cadena montañosa de Sierra La Giganta. Entonces, con gran admiración descubrió una gruta en lo más alto con arte prehispánico. Las pinturas rupestres retratan elementos que formaban parte de la vida cotidiana de los nativos que habitaron la península hace más de 4 mil años. Pudimos acceder a este espacio de la mano de Brayanth de Jesús Velazco Verdugo, nieto de Don Humberto.

Fotografía: Dennis Berti

90

Tendencia El Arte de Viajar

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Cueva La Serpiente (The Snake Cave) As fate would have it –or perhaps it was just a coincidence– that Don Humberto discovered this place while following a couple of goats that made their way through the rocks that are part of the Sierra La Giganta Mountain range. With great surprise he discovered a grotto, at the top of the mountain, adorned with pre-Hispanic art that we were able to access under the guidance of Brayanth de Jesús Velazco Verdugo, grandson of Don Humberto. The cave paintings portray elements that were part of the daily life of the indigenous groups that inhabited the peninsula more than 4 thousand years ago.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Tendencia El Arte de Viajar

91


Fotografía: Dennis Berti

Fotografía: Dennis Berti

92

Tendencia El Arte de Viajar

La Presentación

La Presentación (The Presentation)

Es una zona con restos de construcciones que revelan la breve pero contundente estancia de la orden franciscana en Sudcalifornia: una capilla, una enorme pila de agua, un muro de más de 150mts, área de cultivo y canales para redirigir el agua componen a este sitio que data de 1769.

It is an area with remains of constructions that reveal the brief but forceful stay of the Franciscan order in Sudcalifornia: a chapel, an enormous water fountain, a wall of more than 500ft., a farming area and canals to redirect the water make up this site dating from 1769.

Se dice que fue fundada por Fray Francisco Palou. Franciscano que acompañó a Fray Junípero Serra en su labor de evangelizar a la Alta California. Observar y caminar alrededor de las ruinas hará volar tu imaginación por la historia de la península, por tratar descifrar el contexto de la cotidianidad de estos hombres que dejaron un legado invaluable.

It is said that it was founded by Fray Francisco Palou: a Franciscan who accompanied Fray Junipero Serra in his work of evangelizing Alta California. Contemplating the ruins of this building will make your imagination fly through the history of Baja California Sur, by deciphering the context of the daily life of these men who left an invaluable legacy.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION


Patrocinado por | Sponsored by

En Grupo VHC estamos comprometidos con la promoción y difusión de la cultura de Baja California Sur. Consideramos que es responsabilidad de todos cuidar nuestra historia ¡y transmitirla a las nuevas generaciones!

In VHC Group we are committed to promoting and spreading Baja California Sur's culture. We consider it everyone's responsability to take care of our history and to pass it on to the new generations!

Fotografía: Dennis Berti

www.vhccombustibles.com

No olvides que para llegar a estos lugares es fundamental contar con la compañía de guías experimentados para que te conduzcan a través de las brechas, así como vehículos todo terreno. Do not forget that to reach these places it is essential to have all-terrain vehicles and, most importantly, the company of experienced guides to lead you through the gaps and paths.

DESTINO INVITADO - GUEST DESTINATION

Blvd. Constituyentes #2311 Col. El Arenal Cabo San Lucas B.C.S VER VIDEO

Combustibles y Lubricantes VHC


LA PRESENTACIÓN única construcción franciscana en Baja California Sur The only franciscan building in Baja California Sur

Gustavo de la Peña Avilés Tras la expulsión de los jesuitas por orden del rey de España, Carlos III, a principios de 1768, arribaron al puerto de Loreto un grupo de franciscanos pertenecientes al Colegio de San Fernando que era la sede principal en la Nueva España de la orden religiosa fundada por San Francisco de Asís. Los religiosos de hábitos cafés y cordones con tres nudos ceñidos a la cintura eran liderados por fray Junípero Serra y quien asignó a sus compañeros a cada una de las 17 misiones que habían sido establecidas por la Compañía de Jesús - jesuitas - a lo largo de la península de California. Para la misión de San Francisco Javier, Serra eligió al padre Francisco Palou, nativo de Palma de Mallorca y que dedicaría 18 años de su vida a la labor evangelizadora en las indómitas tierras californianas. Palou recibiría una de las misiones más productivas de la comarca, ya que disponía de una fuente segura de agua que permitía la siembra de maíz, viñas, olivos e higueras, además de registrar un buen número de cabezas de ganado. Fue en uno de los parajes que servían para la siembra y que se conocía desde la época de los jesuitas, donde Palou estableció una visita en 1769 a la que bautizó como “La Presentación”, situada al sur de San Javier, junto al arroyo de Santo Domingo.

At the beginning of 1768 and after the expulsion of the Jesuits by order of the king of Spain, Carlos III, a group of Franciscans belonging to the Colegio de San Fernando, the main headquarters in New Spain for the religious order founded by San Francisco de Asís, arrived at the port of Loreto. The missionaries in brown robes and cords with three knots tied around the waist were led by Fray Junípero Serra, who assigned his companions to each of the seventeen missions that had been established by the Society of Jesus - Jesuits - throughout the California peninsula. For the San Francisco Javier mission, Serra chose Father Francisco Palou, a native of Palma de Mallorca who would dedicate eighteen years of his life to evangelization work in the untamed Californian lands. Palou would receive one of the most productive missions in the region, since he had a safe source of water that allowed the planting of corn, grapes, olive, and fig trees, in addition to registering a good number of cattle. It was in one of the places that served for planting and that was known since the time of the Jesuits, where Palou established a “visita” in 1769 which he christened as "La Presentation", located south of San Javier, next to the Santo Domingo creek.

94

Tendencia El Arte de Viajar


Tendencia El Arte de Viajar

95


Fotografía: Dennis Berti

A diferencia de una misión, las visitas eran pequeños establecimientos en el que frecuentemente se edificaba una capilla sencilla y se ocupada temporalmente, por lo que, en La Presentación, sitio enclavado en medio de una meseta, solo se construyeron dos edificios de piedra, que fueron usados como iglesia y troje, dos corrales y una pila de agua. Es curioso que, en la amplia correspondencia escrita por fray Palou, únicamente hizo una breve mención de este lugar al decir que era un sitio: “(...) en el que se suele sembrar, los años que llueve mucho, como dos fanegas de maíz.” En el breve período en el que los franciscanos permanecieron en la península (1768-1773), solamente realizaron una construcción, que fue precisamente La Presentación, que al igual de la misión de San Francisco Javier permanecieron en uso hasta 1817, cuando ambas fueron abandonadas bajo la administración de los dominicos.

Unlike a mission, the visitas were small constructions in which a simple chapel was often erected and was only occupied temporarily, so that, on the site, nestled in the middle of a plateau, only two stone buildings were built, which were used as a church and barn, two corrals and a water fountain. It is curious that in the extensive correspondence written by Fray Palou, he only made a brief mention of this place when he said that it was a place “(...) where it is usual to sow, in the years when it rains a lot, like two bushels of corn.” In the short period in which the Franciscans remained on the peninsula (1768-1773), they only erected one construction, which was precisely La Presentation, which, like the San Francisco Javier mission, remained in use until 1817, when both were abandoned, under the administration of the Dominicans.

La primera misión post-jesuita fundada en Baja California por la Orden Franciscana fue San Fernando Velicatá, en 1769. En 1773, las misiones de la península de Baja California fueron entregadas a la Orden Dominicana y los franciscanos continuaron estableciendo misiones en Alta California. The first post-Jesuit mission was the only one founded in Baja California by the Franciscan Order, San Fernando Velicatá, in 1769. In 1773, the California peninsula missions were handed over to the Dominican Order and the Franciscans continued establishing missions in Alta California.

96

Tendencia El Arte de Viajar


Follow your heart to the mountains and retreat to adventure. Live the experience


Misiones Jesuitas - Jesuit Missions LAS PRIMERAS MISIONES JESUITAS EN BAJA CALIFORNIA SUR

13

9

Uno de los legados más tangibles dejados por los misioneros en Baja California Sur fueron sus edificaciones. Lo que comenzó como modestas construcciones erigidas en la península se convirtieron en auténticas joyas de arte arquitectónico y en un recuerdo del paso de estos hombres movidos por la fe, así como de su relación con los antiguos indígenas de Sudcalifornia.

6

3

1

¡Acompáñanos a conocer los orígenes de esta ruta misional!

17

2

8

THE FIRST JESUIT MISSIONS IN BAJA CALIFORNIA SUR One of the most tangible legacies left by the missionaries in Baja California Sur were their buildings. What began as modest constructions built on the peninsula became authentic architectural art jewels and a memory of the passage of these men moved by faith, as well as their relationship with the ancient indigenous people of Baja California Sur. Join us to learn about the origins of this missionary route!

VER VIDEO

98

Tendencia El Arte de Viajar

Fundación Established 1.- San Bruno (Visita) 2.- Nuestra Señora de Loreto de Conchó 3.- San Juan Bautista Londó 4.- San Francisco Javier 5.- San Juan Bautista Ligui-Malibat 6.- Santa Rosalía de Mulegé 7.- San José de Comondú 8.- La Purísima Concepción 9.- Nuestra Señora de Guadalupe 10.- Nuestra Señora de La Paz 11.- Nuestra Señora de Los Dolores 12.- Santiago de las Coras 13.- San Ignacio Kadda Kaman 14.- San José del Cabo 15.- Nuestra Señora de Santa Rosa 16.- San Luis Gonzaga 17.- La Presentación (Visita)

(1683) (1697) (1699) (1699) (1705) (1705) (1708) (1717) (1720) (1720) (1721) (1721) (1728) (1730) (1733) (1737) (1769)

7

4

16

5

11

10

12 15 14


San Bruno (1683) Es considerada el comienzo de las misiones en la península y fue establecida por el jesuita Eusebio Francisco Kino en 1683. Originalmente fue nombrada por los jesuitas como Real de San Bruno. Aunque en la actualidad es difícil encontrar vestigios de este lugar, fue un asentamiento de suma importancia. Se convirtió en visita para la misión de Loreto 14 años después de su construcción. La Visita de San Bruno consistía en una iglesia, una pequeña fortaleza y algunas habitaciones para los nativos. *

It is considered the base of the missions in the south of the peninsula and was established by the Jesuit Eusebio Francisco Kino in 1683. It was originally named by the Spaniards Real de San Bruno. Although at present the remnants of this place have been completely lost, it was a very important settlement because, despite having been established as a mission, it became a “visita” for the Loreto Mission 14 years after its construction. The Visita de San Bruno consisted of a church, a small fortress, and some rooms for the natives. *

Loreto (1697) Su fundación tuvo lugar en 1697, bajo la dirección del padre jesuita Juan María de Salvatierra. Es conocida como la madre de todas las misiones de las Californias porque desde este punto partieron los misioneros a evangelizar el resto de Baja California Sur. El edificio de la iglesia, a lo largo de la historia, tuvo algunas modificaciones y remodelaciones a finales del siglo XVIII y, posteriormente, a finales del siglo XIX. Conserva una fachada estilo barroco y algunos cuadros al óleo con arte religioso colonial y exhibe un museo dedicado a las misiones, que muestra artículos religiosos de los siglos XVI y XVII.

Founded in 1697, under the direction of Jesuit Father Juan María de Salvatierra. It is known as the mother of all the missions of the Californias because this was the departure point of all the missionaries who left to evangelize the rest of Baja California Sur. The church, throughout history, had some modifications and renovations at the end of the 18th century and, later, at the end of the 19th century. It conserves a baroque-style façade and some oil paintings with colonial religious art and exhibits a museum dedicated to the missions, which shows religious articles from the 16th and 17th centuries.

Tendencia El Arte de Viajar

99


San Francisco Javier (Viague-Biaundó) (1699) Al principio se edificó una pequeña capilla junto al Ojo de Agua de Biaundó en 1699 por el padre Francisco Piccolo, pero se abandonó tras el ataque de los nativos de la región. Dos años más tarde, en 1701, se restableció en su sitio actual por el padre Juan de Ugarte, comenzó con cultivos de grano y árboles frutales, así como canales de riego y almacenes de agua. La iglesia es una de las mejores conservadas y, al igual que la iglesia de Nuestra Señora de Loreto Conchó, conserva un Museo Misional. Fue dedicada a San Javier por ser considerado “El Apóstol de las Indias” por la labor que este santo realizó en evangelizaciones desde la India hasta Japón.

San Juan Bautista Londó (1699) Ubicada en la zona norte de Loreto, esta visita fue construida por el padre Juan María Salvatierra en 1699. Estuvo en función alrededor de 10 años, pero fue abandonada tras la disminución de la población que se vio afectada por una epidemia. Aunque actualmente se ha perdido gran parte del edificio de la iglesia, aún prevalece un muro de piedra y un cementerio en el que descansan los primeros apellidos de la región. Actualmente se encuentra rodeada por zonas de ganadería, rancherías y campos de cultivo. Located in the northern part of the city of Loreto, this “visita” was built by Father Juan María Salvatierra in 1699. It was in operation for about 10 years but was abandoned after the decline in population that was affected by an epidemic. Although much of the building has now been lost, there is still a stone wall and a cemetery in which the first families of the region rest. It is currently surrounded by areas of livestock, ranches, and farmland.

100

Tendencia El Arte de Viajar

Un dato particular sobre estos cuatro primeros asentamientos es que fueron de gran relevancia para los misioneros que desde allí realizaron exploraciones alrededor de la zona, expandiéndose poco a poco por Baja California Sur. *Información obtenida del libro: La Arquitectura Misional de Baja California Sur.

First, a small chapel was built next to the Ojo de Agua de Biaundó (freshwater spring) in 1699 by Father Francisco Piccolo, but it was abandoned after the attack of the first settlers in the region. Two years later, in 1701, it was re-established on its current site by Father Juan de Ugarte, beginning with grain crops and fruit trees, as well as irrigation canals and water stores. Its church is one of the best-preserved and, like the Church of Nuestra Señora de Loreto Conchó, it still has a Missionary Museum. It was dedicated to San Javier because he is considered "The Apostle of the Indies" for the evangelization work that this saint carried out from India to Japan. A particular fact about these first symbols of the Jesuit faith is that these settlements were of great importance for the missionaries who began to explore the area, gradually expanding throughout Baja California Sur. *Information obtained from the book: “La Arquitectura Misional de Baja California Sur”.




Loreto


DIRECTORIO HOTELES | LORETO Angra

La Misión

Quinta Bonita

12 Habitaciones

66 Habitaciones

8 Habitaciones

AA

AAAA

AA

Calle Benito Juárez s/n e/Márquez de León e Ignacio Allende www.hotelangra.com atencionalhuesped@hotelangra.com

Blvd. Adolfo López Mateos s/n Esq. Rosendo Robles www.lamisionloreto.com info@lamisionloreto.com

Paseo Pedro de Ugarte esq, Francisco de Ulloa S/N, Explaradores, 23880 Loreto, B.C.S.

(613) 135-1172

(613) 134-0350

(613) 135-2241

Bahía Villas Vacation

Las Cabañas de Loreto

Rosarito

17 Habitaciones

4 Habitaciones

15 Habitaciones

Villas

Boutique

Boutique

Paseo Misión de Loreto No 300 C www.bahiavillavacations.com ola@bahiavillavacations.com

José María Morelos 109 Oriente y Malecón www.lascabanasdeloreto.com info@lascabanasdeloreto.com.

Francisco I Madero e/ Juaréz y Atanacio Carrillo www.hotelrosaritoloreto.com loretorosaritohotel@gmail.com

(613) 133-0097

(613) 135-1105

(613) 135-2781

Bugambilias Suites Hotel

Loreto Bay Golf Resort and Spa

San Fernando

9 Habitaciones

151 Habitaciones

26 Habitaciones

Suites & Studios

AAAA

AA

Ayuntamiento Lote 8 e/Salvatierra y Benito Juárez www.bugambiliassuitesloreto.mx bugambiliassuites@gmail.com

Paseo de la Misión Loreto s/n. Nopoló www.loretobayresort.com gerencialoreto@loretobayresort.com

Francisco Vazquez de Coronado s/n hotelsanfernandoloreto@gmail.com

(613) 135-2364

(613) 133-0010

(613) 135-1241

Casa Mangos

Oasis

Santa Fe

5 Habitaciones

39 Habitaciones

118 Habitaciones

Studios

AAA

AAA

Francisco I Madero entre Benito Juárez y Agua Dulce Col, Centro, 23880 Loreto, B.C.S. https://casamangosloreto.com/ info@casamangosloreto.com

Blvd. Costero A. López Mateos. www.hoteloasis.com reservations@hoteloasis.com

Av. Salvatierra y Ebanistas s/n www.hotelsantafeloreto.com reservaciones.santafe@vgloreto.com

(613) 135-0211

(613) 134-0400

(613) 105-3539 Hacienda Suites

Plaza Loreto

Tripui

42 Habitaciones

23 Habitaciones

20 Habitaciones

AAA

AA

AAA

Av. Salvatierra Núm. 152 y Calle Benito Juarez www.haciendasuites.com haciendasuitesloreto@gmail.com

Av. Paseo Hidalgo Núm. 2 e/ Francisco I Madero y Colegio admon.plto@gmail.com

Puerto Escondido L-1 M-1 www.tripuihotel.com.mx direccion@tripuihotel.com.mx

(613) 135-1693

(613) 135-1731

(613) 133-0818

Hotel 1697

Posada Las Flores de Loreto

Villa del Palmar Beach Resort & Spa

8 Habitaciones

15 Habitaciones

177 Habitaciones

Boutique

Boutique

AAAAA

Calle Davis s/n - Malecón Norte www.hotel1697.com restaurantbar1697@prodigy.net.mx

Francisco. I. Madero s/n Esq. Salvatierra www.posadadelasflores.com olguin@posadadelasflores.com

Carr. Transpeninsular Km. 84 www.villadelpalmarloreto.com reservaciones.vdpl@vgloreto.com

(613) 135-2538

(613) 135-1162

(613) 134-1000

Iguana Inn

Posada del Cortés

Villas del Santo Niño

4 Habitaciones

16 Habitaciones

6 Habitaciones

Cabañas

Boutique

Villas

Calle Benito juárez n. 89 Centro www.iguanainn.com resevations@iguanainn.com

Callejón Pípila Núm. 4 Sur e/Miguel Hidalgo y Fernando Jordán www.posadadelcortes.com reserva@posadadelcortes.com

Andador Salvatierra No. 4 www.villadelsantonino.com oramirez@villasdelsantonino.com

503 987-0201

(613) 135-0258

(613) 135-1564


DIRECTORIO SERVICIOS | LORETO ABT-Sailing

Dolphin Dive Baja Loreto

Vive Loreto

Viajes en catamarán de lujo, viajes entre islas, sunrise, sunset, overnite Calle Francisco I. Madero esq. Colegio. Centro. Loreto, B.C.S. www.abt-sailing.com info@abt-sailing.com

Buceo y snorkeling, experiencia en personas con movilidad limitada. Av. Benito Juárez s/n, Centro. Loreto. B.C.S. www.dolphindivebaja.com contac@dolphindivebaja.com

Misiones e Islas Paseo Misión de Loreto 170. Nopoló. Loreto, B.C.S. www.viveloreto.mx ventas@viveloreto.mx

Jorge Ortíz (613) 688-2520

Rafael Villegas (613) 135-1914

María Nájera Martínez (613) 688-0008

Baja Experience

Outpost Charters

Wild Loreto

Campamento en Islas o Sierra, Senderismo, Tours Fotográficos Calle Davis s/n, El Jaral, Loreto, B.C.S. www.bajaexperiencemx.com bajaexperiencemx@gmail.com

Pesca deportiva, paseos a las islas, renta de embarcaciones y yates. Marina Puerto Escondido outpostcharters.com adventure@outpostcharters.com

José Cheires (624) 150-0321

Gerente Arturo Davis (613) 131-8097

Viajes de recreación en catamarán, buceo, snorkeling, pesca, misiones, senderismo, observación ballena azul Paseo Miguel Hidalgo s/n, Centro. Loreto, B.C.S. www.wildloreto.com reserve@wildloreto.com

Jared Martinez (613) 135-1424

Blue Nation

Península Incógnita Tours

WTF (WAN TO FISH)

Buceo y snorkeling, experiencia en cursos y buceos especializados. Avenida Salvatierra, adentro de la Plaza Mision Loreto, Centro, 23880 Loreto, B.C.S. www.bluenationbaja.com info@bluenationbaja.com

Experiencias temáticas , avistamiento de aves y ballenas, kayak, tour gastronómicos y clases de cocina, pintura en acuarela, tours fotográficos Calle Francisco I. Madero 80. Centro. Loreto, B.C.S. www.peninsulaincognita.com contacto@peninsulaincognita.com

Pesca deportiva Blvd Salvatierra y Calle Independencia, 23880 Loreto, B.C.S. www.wtfishloreto.com acesenacastro@gmail.com

Monica Chavez (613) 124-0607

Leopoldo Ruano (613) 116-8668

Alan Ramon Ceseña (613) 114-7191

Desert & Sea Expeditions

Sea & Land Tours

Restaurante Brisa del Mar Agua Verde

Pinturas Rupestres, Avistamiento de ballenas, Recorrido en Islas y Transportadora Paseo Miguel Hidalgo s/n, Centro. Loreto, B.C.S. www.desertandsea.com info@desertandsea.com

Pesca e Islas Transportadora Calle Francisco I. Madero s/n. Centro. Loreto, B.C.S. www.toursloreto.com info@toursloreto.com

rbrisadelmar2018@gmail.com

Juvenal Orozco Chávez (613) 135-0680

Aventuras En Puerto Agua Verde - Loreto bcs

Celso Alanís Chávez (613) 135-1979

6122349338 6131226237


106

Club de Niños y Niñas de Baja California Sur tiene como meta principal facilitar a los jóvenes un espacio con un ambiente protegido y saludable donde participen en actividades divertidas y constructivas que estimulen su potencial, inspirándolos a convertirse en ciudadanos proactivos de su comunidad.

The Boys and Girls Club’s main goal is to provide young people with a safe and healthy environment where they can participate in fun and constructive activities that stimulate their potential, inspiring them to become proactive citizens of their community.

Rubie Galindo, directora operativa, amablemente nos presentó amablemente las instalaciones en un recorrido por el recinto y por cada área que lo compone:

Rubie Galindo, the club's operational director, kindly introduced us to its facilities on a tour of the venue and each area within it:

• Ludoteca Es el espacio más nuevo en las instalaciones, está a cargo de Yessica Guillen, como directora de programas, y la psicóloga Teresita de Jesús, ambas capacitadas para utilizar cada área atendiendo a los visitantes de entre 6 a 12 años.

• Toy library It is its newest space, led by Yessica Guillen, Programs director, and psychologist Teresita de Jesús. Both are trained to use each area, serving children from 6 to 12 years old.

• Salón de usos múltiples Es un espacio amplio, donde se desarrollan la mayoría de las actividades de convivencia. Está adaptado para tener salas de lectura, clases de dibujo o arte y equipado con material didáctico para ser utilizados por diferentes edades.

• Multipurpose room It is a large space, where most of the interaction activities take place. Each corner is adapted to have reading rooms, drawing or art classes, it is equipped with learning material to be used by different age groups.

• Área común Aquí los participantes pueden relajarse, socializar, hacer tareas, comer e incluso disfrutar de una zona de juegos con futbolito, ping-pong o en ocasiones, participar en clases de zumba o alguna activación física, así como exponer sus trabajos como galería de arte.

• Common area Here the participants can relax, socialize, do homework, eat, and even enjoy a games area with foosball, ping pong, or at times, participate in Zumba and physical activation classes, as well as exhibit their work in the art gallery.

• Cocina A través de la información impartida por nutriólogos que enseñan buenos hábitos alimenticios, esta zona motiva a los participantes a seguir un estilo de vida saludable

• Kitchen This area motivates young people to follow a healthy lifestyle through information given by nutritionists who teach good eating habits to the children who are part of the club.

• Sala de cómputo Se espera que en un futuro cuente con 12 equipos y esté diseñada para llevar a cabo talleres de computación y sistemas. Todo espacio del club cuenta con las medidas necesarias para responder a una emergencia. Tienen el apoyo y supervisión de Protección Civil.

• Computer room It is expected that in the future it will have 12 computers and is designed to provide computer and IT workshops. This, like every space in the club, has all the necessary measures to respond to an emergency, supported by the supervision of Civil Protection.

• Oficina ComuniCabo AC A pesar de ser una organización independiente, tiene un espacio asignado para proporcionar terapias de lenguaje, esta especialidad se encarga de evaluar, diagnosticar y dar tratamiento, de manera gratuita.

• ComuniCabo AC Office Despite being an independent organization, it has a space in the building where they provide free speech therapy to those who need it.

Tendencia El Arte de Viajar

VER VIDEO


Tendencia El Arte de Viajar

107


PARA DONATIVOS DEDUCIBLES DE IMPUESTOS EN MÉXICO Titular de la cuenta: CLUB DE NIÑOS Y NIÑAS DE BCS AC RFC: GJU-130207-PY6 Dirección: Calle sin nombre, manzana 5 lote 1b, La Playita, Los Cabos BCS. C.P. 23403 Banco: BBVA

Los programas están enfocados en cinco pilares: arte, nutrición, educación, desarrollo humano y vida saludable. Estos conforman una estrategia que responde a las necesidades actuales de los 160 participantes. “La misión de Club de Niños y Niñas es empoderar a la juventud y a la niñez, en edades de 6 a 18 años. Estamos muy contentos por la confianza que nos ha brindado la comunidad y, aunque actualmente estamos en San José del Cabo, queremos, eventualmente beneficiar a todo Baja California Sur”, Rubie Galindo, directora operativa. Renato Mendonca se integró como presidente de la nueva mesa directiva, muy entusiasmado nos compartió que su tarea principal es inspirar y motivar a los integrantes del Club de Niños y Niñas de Baja California Sur para unidos cumplir con sus objetivos, y enterar a la sociedad sobre el trabajo que están realizando en beneficio de la juventud en Los Cabos. El reto es de todos.

The programs of the Boys and Girls Club of Baja California Sur are focused on five pillars: art, nutrition, education, human development, and healthy living. These make up a strategy that meets the current needs of the 160 participants. “The mission of the Boys and Girls Club is to empower youth and children, ages 6 to 18. We are very happy with the trust that the community has given us and, while we are currently in San José del Cabo, we want to eventually benefit all of Baja California Sur.” Rubie Galindo, chief operating officer. Renato Mendonca became president of the new board of directors, very excited he shared with us that his main task is to inspire and motivate the members of Boys and Girls Club to achieve their goals and inform society about the work they are doing. for the benefit of youth in Los Cabos. The challenge belongs to everyone.

108

Tendencia El Arte de Viajar

Cuenta en pesos: 0118061548 Clabe: 012045001180615480 Cuenta en dólares: 0118061726 Clave: 012045001180617268

FOR TAX-DEDUCTIBLE DONATIONS IN MEXICO

Account Holder: BCS AC BOYS AND GIRLS CLUB RFC: GJU-130207-PY6 Bank: BBVA Account number in pesos: 0118061548 CLABE: 012045001180615480 Account number in dollars: 0118061726 CLAVE: 012045001180617268


s r u o T Day

Mining History Museum

VisitEl

Triunfo

h s i l g n E a Room Te

Fish & Chips

Food and Wine Fascinating little town with

a big history to tell...



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.