Terentti Magazine México 03

Page 1

1


2

Noviembre - Diciembre 2018


3


4

Noviembre - Diciembre 2018


5


6

Noviembre - Diciembre 2018


7


8

Noviembre - Diciembre 2018


9

Productos Disponibles en www.aquaticabano.com.mx |

CRYSTAL SPA MX:(614)3498264


10

Noviembre - Diciembre 2018


11


Productos Disponibles en www.aquaticabano.com.mx | MX:(614)3498264

Noviembre - Diciembre 2018

KAROLINA BLACK

12


13


14

Noviembre - Diciembre 2018


15


Noviembre - Diciembre 2018

16

Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264

LAMPARA DE PARED CHARLES, DELIGHTFULL CANDIL DE SUSPENSION BRUBECK, DELIGHTUFULL MESA WINCHESTER, ESSENTIAL HOME SILLONES- LOREN, ESSENTIAL HOME


Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264

17

MESA DE CENTRO MILLER, ESSENTIAL HOME CANDIL DE SUSPENSION LAINE, DELIGHTFULL SILLA BARDOT, ESSENTIAL HOME SOFA ROMERO, ESSENTIAL HOME


Noviembre - Diciembre 2018

VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, CANADA 18


19


Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264 Noviembre - Diciembre 2018

CANDIL DE SUSPENSION JACKSON, DELIGHTFULL LAMPARAS DE PARED EVANS, DELIGHTFLL SILLON LOREN, ESSENTIAL HOME CREDENZA ANTHONY, ESSENTIAL HOME MESA DE CENTRO CRAIG, ESSENTIAL HOME

20


SILLON LOREN, ESSENTIAL HOME MESA VINICIUS, ESSENTIAL HOME 21


22

Noviembre - Diciembre 2018 Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264


PRODUCTOS DISPONIBLES EN WWW.TERENTTI.COM

SILLAS REEVES, ESSENTIAL HOME LAMPARAS DE MESA TURNER, DELIGHTFULL MUEBLE BLAKE, ESSENTIAL HOME MESA DE CENTRO WAVE, BOCA DO LOBO 23


24

Noviembre - Diciembre 2018

Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264


WWW.TERENTTI.COM

& WWW.FIREORBLATAM.COM

25


26

Noviembre - Diciembre 2018 Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264


Mesa Craig, Essential Home Sillas Reeves, Essential Home Espejo Wild, Essential Home Lampara de mesa Barry, Delightfull Lampara de piso Hanna, Delightfull Credenza Dandy, Essential Home

27


Noviembre - Diciembre 2018

JUEGO DE SILLONES PARA EXTERIOR CASILDA, TALENTI

28


29

Productos Disponibles en www.aquaticabano.com.mx |

MX:(614)3498264


COLABORADORES

V IC T OR I A , C A N A DÁ

LAURA VAN BUSKIRK

Piloto privado e Instructor de vuelo Clase II @Pilot_Laura

VA NCOU V ER , C A N A DÁ GEMMA HULBERT

Stewardess de superyates y blogger @TheYachtStew

M EDI T ER R Á NEO JAMILA GARCIA

Fundadora Starfish Crew @super_yacht_chief_stew

E SPA Ñ A

JOANA MARTINI

Licenciada en publicidad, emprendedora, creativa, apasionada del diseño y de los viajes @Joana_na_na

M É X ICO & NUE VA YOR K MARISSA NAVA

Arquitecta @Marissa__naval

NUE V O M É X ICO CARRI HOLLER

Emprendedora y fundadora de Boutique Pairings @BoutiquePairings

Noviembre - Diciembre 2018

SUECI A

TATIANA LIZARAZO

Traductora y vegana de corazón @Vegan.Loca

NUE VA YOR K

MARIANNA DIMENTMAN

Corredora de bienes raíces en Manhattan y Brooklyn, Corcoran @MariannaDimentman

ARQ. RICARDO CANO HOLGUIN: Director General RED DOOR DESIGN: Diseño Digital MELISA PINTO ROEGELEIN: Traductora 30


Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264

CANDELABRO ETTA, DELIGHTFULL LAMPARA DE MURO ETTA, DELIGHTFULL SILLAS BOGARDE, ESSENTIAL HOME

31


INDICE

NO T ICI A S Y T R ENDS 034 –TRENDS

DE DISENO PARA EL 2019

DE S T INOS EUROP EOS 040 –REPUBLICA

DE CROACIA

L IF E S T Y L E : M EDIOS DE T R A NSP OR T E

LAS SUVS MAS POTENTES DE NUESTROS TIEMPOS 046 – BENTLEY BENTAYGA 048–JAGUAR F-PACE SVR 050 –LAMBORGHINI URUS

P ROY EC T OS Y NO T ICI A S

052 –GREEN SPINE, UN STUDIO & COX ARCHITECTURE 060 –CASA EN CDMX, MAAD ARQUITECTURA 068 –ARQUITECTURA 072 –ENTREVISTA

TRADICIONAL JAPONESA EXCLUSIVA: SEVERINE TATANGELO

L IF E S T Y L E : E X P ER IENC I A S

078 –FLORA FARMS 082-DE LOS CABOS A CANADA EN YATE PRIVADO 088-NAVIDAD EN VICTORIA, BC, CANADA 100-ENTREVISTA EXCLUSIVA: LAURA VAN BUSKIRK 104 – ISLA TAGOMAGO, LA MAS EXCLUSIVA DE EUROPA 108 –SUPERYATE ABILITY, BURGESS YACHTS 112 – ENTREVISTA EXCLUSIVA: JAMILA GARCIA 118 –CASTILLO DE GLAMIS, ESCOCIA

IN V ER SIONE S 120 – BIENES

RAICES EN NUEVA YORK

E V EN T OS DE IN T ER E S

Noviembre - Diciembre 2018

130 –MAYAKOBA GOLF CLASSIC 134 –DUBAI DESIGN WEEK 136 –WORLD ARCHITECTURE FESTIVAL 138-ENCENDIDO PINO DE NAVIDAD ROCKEFELLER,

NYC

GA S T RONOM Í A

140–VEGANISMO 142 –GIN FIZZ

HO T EL E S QUE DEBE S V ISI TA R 146 –TREN

VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS 148 –CASA FAYETTE, GUADALAJARA, MEXICO 150 –CASA SIERRA NEVADA, SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO 152–THE RESORT AT PEDREGAL, CABO SAN LUCAS, MEXICO 154 –TIERRA PATAGONIA, CHILE 156–CAYO ESPANTO, BELICE El contenido de esta revista cuenta con todos los derechos reservados y permisos para el material fotográfico

32


PAGINA 108

33


CARTA DEL DIRECTOR

Estimados lectores, El 2018 se acerca a su final. Como es costumbre, en la presente edición podrán encontrar trends de diseño y un gran número de exclusivos productos que espero sean de su interés. Estoy seguro que los mismos podrán orientarlos al momento de renovar o construir nuevos espacios que no sólo cumplan con necesidades utilitarias, sino que verdaderamente contribuyan a la creación de memorables experiencias. Como es de esperarse, en Terentti Magazine nos enfocamos en dos frentes principales: La generación de contenido relevante e interesante; y la distribución de nuestros ejemplares en una cuidadosa selección de lugares en donde ustedes, nuestros lectores, pasan su tiempo. Precisamente en este sentido es importante destacar la gran alianza que tenemos con Aeroméxico, quienes han creído en nosotros e incluido nuestro proyecto entre las opciones de lectura que distribuyen en sus espacios de toda la República Mexicana. A ellos gracias. En relación a nuestra ambición de convertirnos en la plataforma de Diseño y Estilo de Vida más grande, creíble y actual de América Latina me enorgullece mencionar nuestra colaboración con Burgess Yachts, Perowne International, Alice Marshall y J Public Relations, entre otros. Las mismas nos llevan, edición tras edición, no solo a generar el contenido anteriormente mencionado, sino también en numerosas ocasiones a colocar y distribuir Terentti Magazine en yates privados, hoteles exclusivos, trenes de lujo e incluso islas de alquiler en diferentes partes del mundo.

Noviembre - Diciembre 2018

En la firme creencia de que una manera de vivir no se limita a los elementos de diseño que visten los espacios en los que vivimos, trabajamos y nos reunimos; sino que incluye destinos exclusivos, los mejores hoteles y restaurantes, maridaje con diferentes bebidas, eventos importantes, así como memorables experiencias alrededor del mundo, espero sinceramente que disfruten Terentti Magazine en nuestra última edición del 2018. Nuestros mejores deseos para ustedes en este 2019.

Arq. Ricardo Cano Holguín, LEED AP Director Terentti & Terentti Magazine

34


35 Productos Disponibles en | MX:(614)349-8264 www.Terentti.com PRODUCTOS DISPONIBLES EN WWW.TERENTTI.COM


Quizás mucho más que cualquier otro espacio, los cuartos de baño residenciales son siempre un lugar íntimo y personal donde inevitablemente pasamos parte importante de nuestros días. Es ahí donde comenzamos cada mañana, y es por tanto un espacio de suma importancia en nuestra búsqueda de bienestar.

Noviembre - Diciembre 2018

Los cuartos de baño modernos poco a poco van dejando de ser un espacio meramente utilitario para convertirse en un lugar de refugio mental y de profunda relajación. Para el 2019 se vislumbran nuevas y atractivas tendencias que nos ayudarán a lograr un espacio de gran atractivo visual y sensorial.

36


Negro Mate

La moda de inspirarse en un spa para diseñar un cuarto de baño residencial ha regresado. Gracias al sentido de simple elegancia que genera, en el 2019 dicha moda se enfoca en el uso de llaves, lavabos, tinas y regaderas negro mate. En esta ocasión presentamos la propuesta de Aquatica para un moderno baño hipotético en Ciudad de Nueva York. La tina modelo Emanulle II Black ofrece un sentido de glamour, masculinidad y elegancia a la vez que contrasta con la suavidad y la delicadeza de Central Park, vislumbrado a lo lejos.

Regaderas Empotradas a Plafón

Serán vistas mucho más gracias no solamente a la elegancia y limpieza de su diseño e instalación, sino también por la experiencia de baño que otorgan al usuario. En esta ocasión una regadera Aquatica ofrece una caída de agua de tres modalidades: Spray, lluvia y cascada.

Grandes Ventanas Cubiertas con Cortinas

Noticias y Trends

Mientras que naturalmente resulta necesario generar privacidad hacia el mundo exterior, no hay razón para limitarnos al uso de pequeñas ventanas con cristales opacos. ¿Por qué no diseñar habitaciones de baño de grandes ventanas cubiertas con cortinas? Las mismas ayudan a generar suavidad visual ante el inevitable uso de superficies sólidas como el mármol y la porcelana.

37


Azulejo Hexagonal

Este atractivo diseño debe su popularidad a la fuerza visual de su forma geométrica y al sentido de simetría, repetición y modularidad que se genera al reunir un número importante de piezas.

Grandes plantas

Jamás pasarán de moda. Una planta interior nos recuerda la belleza natural del exterior. En el 2019 deberá formar parte de cualquier diseño; más como parte esencial que como un simple accesorio.

Azulejo escama de pez

Si bien tiene sus orígenes en el siglo XIX, en una época caracterizada por diseños basados en la naturaleza, este versátil diseño emergió de nuevo en el 2016 y continuará tomando fuerza en el 2019. Su fuerte identidad caracterizada por líneas suaves y orgánicas puede ser acentuada si se eligen piezas fabricadas a mano, debido a que sus inevitables imperfecciones tienen la capacidad de generar una rica textura.

Grifería minimalista

La fórmula es simple: grifería de geometría minimalista en acabado metálico mate. Lo anterior no quiere decir que dejaremos de ver grifería de latón solido en acabados que cambian su apariencia a través del tiempo, pero si los veremos mucho menos. El atractivo de la grifería negra radica, en parte, en su capacidad de evocar el pasado de una manera moderna.

Tinas de Instalación Independiente

La belleza y elegancia de una tina freestanding ha regresado con gran fuerza para tomar su lugar como algo mucho más importante que un artículo utilitario. Gracias a su capacidad de convertirse en el centro visual de cualquier espacio, una tina de instalación independiente es hoy día un artículo de gran importancia para la creación de un espacio verdaderamente memorable.

Noviembre - Diciembre 2018

Baños En-Suite

Si se cuenta con una habitación o un estudio junto a la recamara principal, se pudiera pensar en integrarlas en un mismo espacio con el fin de generar un lugar ideal para relajarnos con un buen libro y una buena vista un sábado por la mañana. En esta ocasión destacamos una atractiva tina independiente que seguramente se convertirá en su favorita: la tina Diamond, diseñada por la marca portuguesa Maison Valentina.

Verde, Burgundy y azules

Dentro de la moda siempre existirá un espacio para aquellos que disfrutan algo de color, razón por la cual en el 2019 veremos notas de azules, rojos burgundy y diferentes tonos de verde. Este último ha ganado su lugar en nuestros cuartos de baño gracias a su capacidad de generar una sensación de limpieza y frescura. En esta edición de Terentti Magazine destacamos el modelo Coletta Green, de la marca Aquatica, mismo que gracias a sus líneas curvas y bajo perfil combina a la perfección con la mesa Botti de Essential Home y la lámpara de pared Amy, de la marca Delightfull. 38


39

Noticias y Trends


40

Noviembre - Diciembre 2018


41


42

Noviembre - Diciembre 2018


DESTINOS EUROPEOS: CROACIA POR JOANA MARTINI

más grande del mar Adriático y con una fuerte influencia italiana, ésta comarca con forma de corazón sorprende a quienes la visitan con espectaculares paisajes salpicados de viñedos y olivares, una escarpada costa de aguas turquesas, y pueblos pesqueros con aire romántico. Rovinj, Poreč y Pula son algunas de las ciudades que merecen una visita. También Opatija, lugar de descanso de aristócratas en el pasado, es actualmente un museo al aire libre lleno de riquezas arquitectónicas, villas y hoteles de lujo. Uno de los mejores de la zona es el hotel Monte Mulini. Un elegante 5 estrellas ubicado en una colina, cerca de Roving, que además de maravillosas vistas ofrece atención personalizada, restaurantes de alta cocina, una fascinante bodega, piscinas exteriores y un espectacular spa de tres plantas con instalaciones exclusivas. Pero si por algo destaca Istria es por su gastronomía. Internacionalmente conocida por la calidad de su aceite de oliva y sus vinos, su bien más preciado es la trufa. Para los expertos la trufa blanca de Istria es una de las mejores del mundo -puede llegar a venderse a más de 3.000 euros el kilo-. La búsqueda de este delicioso hongo se ha convertido en uno de los mayores atractivos

Página Opuesta: La ciudad de Split es la segunda mas grande de Croacia y la mas grande de la costa Dálmata. Fundada entre el 3er y 2do siglo Antes de Cristo como una colonia Griega, a la orilla del mar Adriatico,Split cuenta con una impresionante historia e inolvidables paisajes. Arriba: Con 1244 islas, Croacia es un verdadero paraíso para los que gustan de pasar algunos días abordo de unos de los cientos de yates privados disponibles en renta. Con tantos lugares que recorrer resulta fácil encontrar pequeñas ensenadas donde dejar caer el ancla y disfrutar un bello atardecer. 43

Destinos Europeos: Croacia

T

ras quedar subcampeón de la Copa Mundial de Fútbol 2018, son muchos los que se preguntan dónde está este país. Pero a Croacia la fama le viene de atrás: unas 2.600 horas de sol al año, más de 1.000 islas paradisíacas, una deliciosa gastronomía y 10 lugares declarados Patrimonio de la Humanidad, son algunas de las razones por las que es uno de los destinos más populares del mundo. Pequeño y hasta hace algunos años poco conocido, se encuentra ubicado en los Balcanes, a la derecha de Italia, casi en el corazón de Europa. Por su situación, completamente abierto al mar Adriático –dentro del mar Mediterráneo-, el principal reclamo para los que viajan al país es su preciosa costa. Sin embargo, la encantadora Croacia ofrece mucho más: bellísimas ciudades, impresionantes parques nacionales como el de los Lagos de Plitvice, y un espectacular paisaje interior que ha conquistado a los viajeros más exigentes. De entre sus cuatro regiones, Croacia Central, Istria, Eslavonia y Dalmacia, ésta última es la más visitada. En éste área encontraremos bonitas e interesantes ciudades como Zadar, Split, Trogir o Šibenik, plagadas de monumentos y restos arquitectónicos de gran valor. Pero entre ellas, Dubrovnik es seguramente la más afamada. Conocida como la “Perla del Adriático”, la ciudad posee una impresionante riqueza artística e histórica. Su casco antiguo fortificado está declarado Patrimonio de la Humanidad; rebosante de torres, monasterios medievales, iglesias barrocas y fascinantes edificios, fue escogido escenario para localizar King´s Landing en la serie Game of Thrones, y es uno de los destinos urbanos más populares de Europa. Pero no todo es tradición. Dubrovnik ha sabido fusionar con sutileza palacios, leyendas, folklores y platos típicos, con las tendencias más novedosas, convirtiéndose en un lugar moderno y cosmopolita. Entre sus murallas encontraremos terrazas de ambiente chic donde escuchar música jazz, restaurantes con vistas al mar y pequeñas tiendas de artesanía local y productos delicatessen. Para hospedarse, son muchas las opciones. Lo que en el siglo pasado fueron antiguas villas y grandes casas de nobles, se han convertido hoy en alojamientos de auténtico lujo, con centros wellness, grandes salas de congresos y piscinas. Entre ellos Hotel Excersior, uno de los más lujosos y valorados de la zona, a orillas del mar Adriático y a escasos minutos a pie del centro de Dubrovnik. El Hotel Excelsior fué ademas el elegido por Emilia Clarke, Kit Harrington y el resto del elenco de Game of Thrones durante su última temporada, filmada en esta bella ciudad. Otro de nuestros favoritos es Villa Dubrovnik, con una arquitectura vanguardista, playa privada, suites con jardines y jacuzzi, y servicio de lancha a la espectacular fortaleza amurallada de la ciudad. Dejando a un lado el encanto urbano, nos dirigimos a explorar las maravillas naturales de la región de Istria. Ubicada en la península


El Mar Adriático, uno de los más pacíficos y transparentes del Mediterráneo, es el lugar perfecto para navegar a bordo de diferentes tipos de embarcaciones, desde veleros hasta superyates. A lo largo de sus 6,278 kilómetros de costa podremos encontrar un total de 1,244 islas con muelles, embarcaderos y pequeñas ensenadas donde fondear y disfrutar el atardecer cobijado por millones de estrellas e inolvidables paisajes. La infraestructura Croata permite un sin fin de rutas gracias a sus modernas marinas desde donde podrá rentar el yate de sus sueños o aprender a navegar de la mano de expertos instructores.

OPATIJA

ZADAR ŠIBENIK SPLIT

Página Opuesta, Arriba: La ciudad de Dubrovnik ha sido escenario de importantes filmaciones que incluyen King´s Landing y Game of Thrones. Página Opuesta, Abajo: Parque Nacional Mljet, al norte de Dubrovnik. Abajo: Ciudad de Rovinj, al Oeste de Opatija, frente a Venecia.

Noviembre - Diciembre 2018

DUBROVNIK

44


45


DESTINOS EUROPEOS: CROACIA POR JOANA MARTINI

de la zona y es una de las excursiones más solicitadas por los clientes VIP, que tras realizar la recolecta acompañados de un guía por los bosques de Motovun, disfrutan de una degustación de la mano de alguno de los mejores chefs del país. Y es que uno de los puntos fuertes de Croacia es su cocina. Abundante y con variedad de sabores, se basa principalmente en la utilización de excelentes materias primas. Cada una de las regiones posee sus productos autóctonos, muchos con denominación de origen, así como su propia especialidad. De entre su amplia y atractiva oferta recomendamos el restaurante Pelegrini, del chef Rudolf Štefan, ubicado en Šibenik; el restaurante 360º, localizado en Dubrovnik y dirigido por el chef Marijo Curić; y el restaurante Monte, de Danijel y Tjitske Dekić, en Rovinj. Premiados con estrella Michelin, elaboran arriesgadas y creativas recetas, a la altura de los mejores paladares. Y si llegados a éste punto aún no te has enamorado del país, nos trasladamos a su costa. La franja sur, desde Dubrovnik hasta Split, conocida como el Cuerno de Oro. Pero si tenemos que quedarnos con una, sin duda elegimos Hvar. Nominada como “Mejor destino europeo 2018”, ésta exuberante isla con aroma a lavanda es una de las más célebres y lujosas de la Costa Dálmata. Con una combinación de naturaleza, cultura y vibrante ambiente nocturno, se ha convertido en un selecto destino

Noviembre - Diciembre 2018

vacacional: rostros famosos, galerías de arte, playas de guijarros blancos y aguas impolutas, abundante patrimonio histórico, enormes yates atracados en el puerto, lujosos hoteles como el Amfora Hvar Grand Beach Resort y su exclusiva playa de Bonj, diseño y relax en The Top Bar del Adriana Hvar Spa Hotel, y mucho ambiente y buena música en el famoso Hula Hula Hvar o en el Carpe Diem Beach Hvar, son solamente algunos de los atractivos que ofrece la isla. El único modo de llegar a Hvar, así como a otras islas y calas inaccesibles y recónditas, es por mar. Para los amantes de la navegación Croacia es un paraíso, y la mejor manera de recorrerla es a bordo de un velero o un yate. El país, además de tener una amplia tradición marítima, cuenta con una infraestructura excepcional: a lo largo de la costa existen más de 60 puertos deportivos, así como embarcaderos de temporada en las islas más alejadas y amarres temporales en las bahías. Así que si eres de los que se decide por ésta opción, sin duda disfrutarás de una exclusiva experiencia y de auténticas vacaciones junto al mar, con inigualables vistas, atardeceres de película, y noches de ensueño alojado en un yate fondeado cerca de la costa, o en alguna isla privada, en uno de los faros que han sido rehabilitados y convertidos en villas de lujo. 46


47


B

entayga fue creado para aquellos que anhelan encontrar nuevos paisajes, explorar nuevos horizontes y darle un aire de frescura a su mundo. Para aquellos que buscan ver con sus propios ojos y jamás sceptan limitarse a ser espectadores. Esta impresionante SUV revela diferentes maneras de experimentar caminos pavimentados sin sacrif icar la posibilidad de abandonarlos. Fue el entendimiento de estos conceptos lo que llevo a Bentley a def inir lo que debe ser una SUV de lujo.

Noviembre - Diciembre 2018

Bentayga es absolutamente todo lo que podría esperarse de una SUV creada por Bentley, la reconocida marca Inglesa de automóviles de lujo. Fabricado a mano con el más absoluto cuidado y atención a los detalles, Bentayga es una camioneta en la cual la velocidad, la tecnología y el más puro poder se han combinado a la perfección para ofrecer a sus conductores y pasajeros una extraordinaria experiencia. Existen cinco diferentes versiones incluyendo la nueva Bentayga Hybrid, misma que representa el primer paso de Bentley hacia la electrif icación de sus vehículos. Acompañando a esta versión se encuentra la Bentayga V8, distinguida por sus líneas deportivas; la Bentayga W12, rápida y audaz gracias a su potente motor de 12 cilindros en conf iguración W; la Bentayga Diesel, capaz de recorrer 1,000 kilómetros con tan solo un tanque de combustible; y por supuesto la aclamada Bentayga Mulliner, distinguida por sus accesorios personalizados y reconocida como la SUV más lujosa del mundo. En cuanto a potencia y velocidad, los números hablan por sí mismos. Con su motor W12, las versiones Bentayga y Bentayga Mulliner tienen una velocidad máxima de 301 km/h mientras que la versión V8 alcanza los 290 km/h y la versión diésel los 270 km/h. En su versión mas potente la impresionante Bentayga alcanza una velocidad de 100 km/h en tan solo 4.1 segundos. 48


Potencia: 600 Caballos de Fuerza Aceleraciรณn 0 - 100 Km/H: 4.1 segundos Velocidad Mรกxima: 301 km/h 49


Potencia: 550 Caballos de Fuerza Aceleración 0 - 100 Km/H: 4.3 segundos Velocidad Máxima: 283 km/h

L

os expertos de las Operaciones de Vehículos Espaciales (SVO) de la reconocida marca Jaguar han capturado las fuerzas de la gravedad, la fricción, el calor y la energía en la nueva F-PACE SVR. Terminada a mano en el Centro Técnico SVO en Warwickshire, Inglaterra, esta nueva e increíblemente potente camioneta lleva la ingeniería de precisión a un nivel jamás antes visto por una SUV.

En cuanto a desempeño, F-PACE SVR representa la más significativa evolución del galardonado modelo F-PACE. Se trata de un vehículo que combina la versatilidad, característica de las SUV´s, con el ADN de un super auto de carreras. Gracias a su potente motor V8 supercargado de 5.0 litros, este impresionante vehículo cuenta con una potencia de 550 caballos de fuerza y una aceleración de 0 a 100 Km/H de tan solo 4.3 segundos. Su velocidad máxima es de 283 Km/H.

Noviembre - Diciembre 2018

Su gran diseño exterior acentúa las proporciones robustas del F PACE, dando como resultado una forma tan dinámica como su conducción. Su perfil más ancho,

sus pinzas de freno rojas y su exclusivo emblema “S” la hacen inconfundible.

50


51


A

lma de vehículo super deportivo y funcionalidad de SUV: Esto es la nueva URUS. Proporciones extremas, distintiva forma pura e impresionante desempeño la hacen simplemente única. Gracias a sus líneas angulares que transmiten solidez, fuerza y seguridad, la nueva URUS es a la vez elegante y audaz dentro y fuera de los caminos. Cada una de sus superficies han sido diseñadas con una meticulosa atención a la funcionalidad sin dejar de lado las icónicas formas hexagonales y en forma “Y”, mismas que son reconocibles a primera vista en un Lamborghini. A grandes rasgos, su diseño está inspirado en la herencia del LM002 así como en la famosa línea Marcello Gandini. La primera caracterizada por importantes líneas diagonales y el famoso Power Dome, que muestra la posición del motor y el segundo admirado, entre otras cosas, por su uso de puertas sin marco. Tan versátil que puede ser utilizada para la conducción diaria, URUS no podría existir sin el distintivo y emocionante sonido de un motor Lamborghini. En esta ocasión es un V8 biturbo con una potencia de 650 caballos de fuerza. Su transmisión automática de 8 velocidades, en conjunto con el sistema de tracción en las 4 ruedas, permite al conductor disfrutar de una experiencia de manejo inolvidable tanto en la ciudad como en la montaña.

Noviembre - Diciembre 2018

Su velocidad máxima es de 305 Km/H, mientras que su tiempo de aceleración de 0 a 100 Km/H es de tan solo 3.6 segundos.

52


Potencia: 650 Caballos de Fuerza Aceleraciรณn 0 - 100 Km/H: 3.6 segundos Velocidad Mรกxima: 305 km/h 53


Noviembre - Diciembre 2018

A CITY WITHIN A CITY

SOUTHBANK BY BEULAH. MELBOURNE, AUSTRALIA, 2018

54


Text in original language

B

eulah International select UNStudio’s proposal for Australia’s tallest tower from designs submitted by six of the world’s leading architecture firms.

Beulah International today announced that ‘Green Spine’, the design proposal submitted by UNStudio with Cox Architecture has been selected as the winning design for their latest project, Southbank by Beulah, a more than $2 billion mixed-use tower which will be the tallest tower in Australia, located in the heart of Melbourne.

Traducción al Español

B

eulah International elige la propuesta de UNStudio para la torre más alta de Australia entre los diseños presentados por seis de las principales empresas arquitectónicas del mundo.

The winning proposal was selected by a seven-member jury. Other shortlisted teams included BIG, Coop Himmelb(l)au, MAD, MVRDV and OMA.

El día de hoy Beulah International anunció que ‘Green Spine’, la propuesta de diseño presentada por UNStudio junto con Cox Architecture ha sido elegida como el diseño ganador para su proyecto más reciente, Southbank de Beulah, un edificio de usos mixtos de más de $2 mil millones de dólares que será la torre más alta de Australia, situada en el corazón de Melbourne.

Ben van Berkel: “We are truly delighted that our design has been selected as the winning proposal for this very exciting project! For our proposal to be selected by Beulah - such a forward-focussed developer - and from entries by such an exceptional group of our peers is a true honour. From the outset we worked with a fantastic team of cultural placemakers, sustainability consultants, landscape designers, artists and engineers to achieve a fully integrated design. This truly is a great result for everybody involved!”

Ben van Berkel: “¡Nos satisface enormemente que nuestro diseño haya sido elegido como la propuesta ganadora de este proyecto tan emocionante! Que haya sido seleccionada por Beulah – un desarrollador tan enfocado en el futuro – y con participaciones de un grupo tan excepcional de nuestros compañeros, es un gran honor. Desde el inicio trabajamos con un equipo fantástico de planeación cultural, consultores de sustentabilidad, paisajistas, artistas e ingenieros para lograr un diseño totalmente integrado. ¡Esto es realmente un gran resultado para todas las personas involucradas!

Beulah International Executive Director Adelene Teh: “Green Spine showed work by a strong, multidisciplinary collaborative team that is a bold, yet thoroughly considered approach to creating a context driven landmark as an addition to Melbourne’s skyline. In its details, the scheme displays a strong intent for well-considered public and private amenity, and at street level, Pagina opuesta: Green Spine, el diseño a cargo de UN Studio y COX Architecture, ha sido seleccionado ganador por Beulah International para su más reciente proyecto: Southbank by Beulah, un proyecto de más de 2 billones de dólares. Green Spine será el edificio más alto de Australia con una altura sobre el nivel de calle de 356.2 metros. Arriba: Diagrama conceptual mostrando el gran gesto detras del diseño de Green Spine.

La Directora Ejecutiva de Beulah Internacional Adelene Teh: “Green Spine mostró el trabajo de un equipo fuerte, multidisciplinario y colaborativo, con un enfoque audaz y al mismo tiempo analizado a fondo, para crear un monumento histórico 55

Proyectos

La propuesta ganadora fue seleccionada por un jurado de siete miembros. Entre la lista de finalistas se incluyen BIG, Coop Himmelb(l)au, MAD, MVRDV y OMA.


the proposal d isplay s qualities that will truly transform the public realm by eroding the hard edges that is prevalent in Southbank.”

Noviembre - Diciembre 2018

Caroline Bos: “I could not feel happier at this moment. The competition was incredibly inspiring; I would like to congratulate all architects on their fantastic designs and Beulah and all parties involved in running and judging the competition. On behalf of our whole team I would like to say a wholehearted thank you for the trust placed in us. We very much look forward to the next stages, and contributing to a better Southbank and wider Melbourne with our Green Spine.”

basado en el contexto como complemento del horizonte de Melbourne. En sus detalles, el esquema muestra una voluntad firme por las comodidades públicas y privadas, y a nivel de la calle, la propuesta reúne los requisitos que realmente transformarán los espacios públicos al erosionar los bordes duros que prevalecen en Southbank.” Caroline Bos: “No podría sentirme más contenta en este momento. La competencia fue increíblemente inspiradora; quisiera felicitar a todos los arquitectos por sus increíbles diseños, a Beulah y a todas las personas involucradas en la realización y en la evaluación del concurso. En nombre de todo nuestro equipo quisiera agradecerles de todo corazón la confianza que han depositado en nosotros. Esperamos con emoción las siguientes etapas, y poder contribuir a un mejor Southbank y a un Melbourne más amplio con nuestro Green Spine.”

‘Green Spine’ - A City within a City UNStudio’s design proposal for Southbank by Beulah aims to establish a new destination for the Southbank area and Melbourne. The proposal is integrally organised by one Big Detail: a ‘Green Spine’ of vertically networked platforms, terraces and verandas. This multifaceted spine is created by the splitting open of the potential single mass at its core, thereby forming two separate high rise structures and causing them to reveal the almost geological strata of their core layers as they rise above a light-filled canyon. As a result of this design intervention, the towers that emerge on either side can enjoy porous city views and vastly improved contextual links, while the residences, offices and the hotel benefit from increased daylight and access to outdoor spaces. The orientation of the Green Spine further enables an extension of the public realm on the podium, the continuation of green onto the towers and facilitates orientation to the CBD and the Botanical Garden at the top of the towers. The taller of the two towers will be entirely residential and reach a height of 356.2 metres. This tower will house a publicly accessible garden at its top. The lower tower will be home to a hotel and commercial space and top out at 252.2 metres. In addition to being fully integrated within the

‘Green Spine’ – Una Ciudad dentro de una Ciudad La propuesta de diseño de UNStudio para Southbank de Beulah tiene como finalidad establecer un nuevo destino en el área de Southbank y Melbourne. La propuesta está organizada integralmente por un Gran Detalle: una ‘Columna Verde’ de plataformas, balcones y terrazas interconectadas verticalmente. Esta columna multifacética es creada al abrir la única masa potencial por el centro, formando así dos estructuras separadas de gran altura y ocasionando la revelación del estrato casi geológico de sus capas centrales mientras sobresalen por un cañón iluminado. Como resultado de esta intervención de diseño, la torres que emergen de cada lado podrán disfrutar de vistas porosas de la ciudad, así como de enlaces contextuales ampliamente mejorados, donde las residencias, oficinas y el hotel se beneficiarán de una mayor cantidad de luz natural y del acceso a los espacios exteriores. La orientación de la Columna Verde permite aún más una extensión del espacio público en el podio, la continuación de vegetación hacia las torres, y facilita la orientación hacia el CBD y al Jardín Botánico en la parte superior de las torres. La torre más alta de las dos será exclusivamente residencial y alcanzará una altura de 356.2 metros. Esta torre albergará un jardín de acceso público en la parte superior. La torre inferior será el hogar de un hotel y de espacios comerciales y alcanzará los 252.2 metros. Además de estar completamente integrada dentro de la existente red de espacios culturales, de entretenimiento, recreativos y comerciales que ofrece Melbourne, con su gran 56


GREEN SPINE, WINNING COMPETITION ENTRY SOUTHBANK BY BEULAH. MELBOURNE, AUSTRALIA, 2018 ARCHITECTS: UN STUDIO & COX ARCHITECTURE

57


Noviembre - Diciembre 2018

FUTURE OF WORK

THE GARDENS 58


FUTURE GARDENS JARDINES DEL FUTURO URBAN RESORT CONSERVATORY CONSERVATORIO DE RESORT URBANO

URBAN RESORT

FUTURE OF WORK

FUTURE OF WORK FUTURO DEL TRABAJO

SUPER LIVING

CAR PARK ESTACIONAMIENTO

RESIDENTIAL LOUNGE & AMENITIES LOUNGE RESISENCIAL Y AMENIDADES VERTICAL SCHOOL ESCUELA VERTICAL LIFESTYLE LAB // F&B ESTILO DE VIDA // COMIDAS Y BEBIDAS LIBRARY BIBLIOTECA

THE GARDENS LOS JARDINES

LIFESTYLE LAB // F&B ESTILO DE VIDA // COMIDAS Y BEBIDAS

LIFESTYLE LAB // F&B RETAIL ESTILO DE VIDA // C&B

LIFESTYLE LAB // RETAIL ESTILO DE VIDA // COMERCIAL CAR PARK ESTACIONAMIENTO LIFESTYLE LAB // RETAIL ESTILO DE VIDA // COMERCIAL BOH AREA DE SERVICIO

LIFESTYLE LAB // RETAIL ESTILO DE VIDA // COMERCIAL ART/CULTURE INTEGRATION INTEGRACIÓN DE ARTE Y CULTURA

TOWN SQUARE // ENTERTAINMENT TOWN SQUARE // ENTRETENIMIENTO EXHIBITION PLATFORMS PLATAFORMAS DE EXHIBICIÓN

INTERACTIVE SPACE ESPACIO INTERACTIVO

BASEMENT CARPARK EXIT SALIDA DE VEHICULOS OFFICE / COMMERCIAL LOBBY LOBBY COMERCIAL OFICINAS SCALATORS TO TOWN SQUARE ESC. ELECTRICAS A T. SQUARE THE MARKETPLACE EL MERCADO GRAND STAIR TO FRESH FOOD MARKET AND L1 RETAIL SPACES GRAN ESCALERA A SUPER MERCADO Y ESPACIOS COMERCIALES

VEHICLES ENTRANCE ACCESO VEHICULAR BMW EXPERIENCE CENTRE CENTRO DE EXPERIENCIA BMW GRAND STAIR THEATRE TO SOUTHBANK BLVD. SQUARE TEATRO GRAND STAIR HACIA SOUTHBANK BLVD. SQUARE 59


GREEN SPINE, WINNING COMPETITION ENTRY SOUTHBANK BY BEULAH. MELBOURNE, AUSTRALIA, 2018 ARCHITECTS: UN STUDIO & COX ARCHITECTURE

Noviembre - Diciembre 2018

existing Melbourne network of cultural, entertainment, leisure and commercial venues on offer, with its variety of programmes and connectivities, the design further proposes a mixeduse building that is a city in itself A host of programmes, including recreation, retail, offices, residential, hotel and exhibition spaces are integrated into the vertically stepped public infrastructure – an infrastructure that is formed by indoor-outdoor spatial frames that embed nature, public space and culture.

variedad de programas y conexiones, el diseño propone además un edificio de uso mixto que es una ciudad en sí. Un conjunto de usos, incluyendo espacios recreativos, locales comerciales, oficinas, residenciales, un hotel, y espacios de exhibición están integrados dentro de la infraestructura pública verticalmente escalonada– una infraestructura conformada por marcos espaciales interiores y exteriores que incorporan a la naturaleza, a los espacios públicos y a la cultura. ‘Green Spine’ Ben van Berkel: “Además de proporcionarle a las torres una silueta retorcida y escultural, Green Spine es un elemento arquitectónico que incorpora una multitud de funciones en un gesto fluido.” La columna extiende Southbank Boulevard hacia arriba y actúa como el elemento organizacional clave del edificio con respecto al programa, la cultura, el paisaje y la sustentabilidad. Además de hospedar una gran variedad de comodidades, todos los programas están conectados a la Columna Verde. En la planta baja, esta columna se conecta directamente a Southbank Boulevard al subir a la gente al edificio, por consiguiente expandiendo el espacio público verticalmente. Desde el parque público en la parte superior del podio, la Columna continúa entrelazándose alrededor de las dos torres, culminando en la parte superior de la torre residencial en los ‘Future Gardens’. Podio de Usos Mixtos Nuestra propuesta de diseño para Southbank de Beulah se basó en los conceptos de unidad, propiedad compartida y el acceso abierto para los residentes locales y la comunidad. Por lo tanto, creamos el espacio no solamente para ser accesible y ajustado a las necesidades de los usuarios del edificio, sino también para la gente - y los visitantes- de Melbourne. Con este fin, el podio y su parque público techado están reservados para uso público. Dentro del podio se albergan un mercado, espacio comercial y de entretenimiento y una experiencia @BMW. La Entrada al Mercado es un espacio abierto permeable que invita tanto a visitantes como a residentes. Los locales comerciales tienen su propio acceso a balcones y terrazas, permitiendo a los compradores interactuar con un ambiente que difiere del de un centro comercial típico bajo techo o en la calle. La conexión hacia la planta baja se despliega a través de escaleras y plataformas que conducen a los visitantes hacia arriba, a lo largo del programa comercial y de entretenimiento, fusionándose finalmente en el jardín público en la parte superior del podio.

The Green Spine Ben van Berkel: “In addition to providing the towers with a twisting, sculptural silhouette, the Green Spine is an architectural element that incorporates a multitude of functions in one fluid gesture.” The spine extends the Southbank Boulevard upwards and acts as the key organisational element of the building with respect to programme, culture, landscape and sustainability. In addition to housing a variety of amenities, all programmes are linked to the Green Spine. At ground level, this spine directly engages with Southbank Boulevard by bringing people up and into the building, thereby expanding the public realm vertically. From the public park at the top of the podium, the Spine continues to entwine itself around the two towers, where it culminates at the top of the residential tower in ‘Future Gardens’. Mixed-use Podium Our design proposal for Southbank by Beulah was motivated by the concepts of togetherness joint ownership and open access for local residents and the wider community. We therefore created the space not only to be accessible and tailored to the users of the building, but also for the people of - and visitors to - Melbourne. To this end, the podium and its public rooftop park are reserved for public use. Within the podium a marketplace, retail and entertainment spaces and a @BMW experience centre are housed. The Marketplace Entrance is a permeable open space that invites both visitors and residents. The retail spaces have their own unique access to balconies and terraces, allowing shoppers to engage with an environment that differs from that of typical retail mall or street. The connection from ground level unfolds through stairs and platforms, leading the visitors up along the retail and entertainment programme and finally merges into the public garden at the top of the podium.

Client / Cliente: Beulah International UNStudio Team: Ben van Berkel, Caroline Bos with Jan Schellhoff, Sander Versluis, Milena Stopic and Julia Gottstein, Marco Cimenti, Leon Hansmann, Perrine Planche, Olga Kovrikova, Carleigh Shannon Cox Architecture Team: Phil Rowe, Pete Sullivan, Ian Sutter, Eliza Suffren, Michael Murdock, Noushin Atrvash, William Cassell, Rebekah Collins, Tommy Miller, Alex Leiva Competition Team: Future City, London: Cultural Placemaking Studio Drift, Amsterdam: Lead Artist Atelier Ten, Melbourne: Sustainability & Well-being Grant Associates: Landscape Architects GTA Consultants: Traffic & Accessibility 60


“In addition to providing the towers with a twisting, sculptural silhouette, the Green Spine is an architectural element that incorporates a multitude of functions in one fluid gesture.” “Además de proporcionarle a las torres una silueta retorcida y escultural, Green Spine es un elemento arquitectónico que incorpora una multitud de funciones en un gesto fluido.”

BEN VAN BERKEL

FOUNDER AND PRINCIPAL UNSTUDIO, NETHERLANDS

Proyectos

FUNDADOR Y DIRECTOR, UNSTUDIO, PAÍSES BAJOS

Green Spine, UNStudio© All Renderings: Norm Li Diagrams: UN Studio

61


Noviembre - Diciembre 2018

E

l proyecto tiene como misión crear un espacio familiar, joven y sofisticado, sin llegar a lo “intocable” o museístico dado que es para una familia de 5 personas, con 3 niños pequeños y muy activos. La casa, construida recientemente, es un canvas en blanco, únicamente con espacios acabados pero sin ningún tipo de mobiliario, decoración o colores en los muros. Los espacios a intervenir en planta baja son recibidor, sala/sala de juegos/bar, terraza y comedor. En planta alta únicamente se intervino el estudio. El concepto para la planta baja es integrar todos los espacios antes mencionados, como si fuera uno solo y dadas las características arquitectónicas del espacio. El mobiliario, artículos decorativos y tonos a utilizar deben convivir en armonía dado que el recorrido natural del espacio permite vistas en todas direcciones en todo momento. El único espacio que goza de un poco más de independencia es el comedor, para el cual se conceptualiza un espacio más acogedor y a la vez más sofisticado que el resto. -Para la sala principal se consideran 2 sofás de Roche Bobois, un tapete tejido de aires étnicos, 2 mesas de centro Ring de Orsenigo que combinan materiales como latón, vidrio y piedra dándole textura al conjunto y haciendo juego con la mesa lateral y la consola del recibidor. En la mesa lateral se ubica un gran florero que debe tener siempre flores de vara larga como concador o casablancas. Frente a los sofás se encuentran dos Eames Lounge Chair de Herman Miller que le dan el elemento clásico del diseño punto central del área social. Sobre todo el conjunto cuelga un candil retro de la marca Portuguesa Delightfull, dándole un toque ecléctico y divertido. -A un costado se encuentra la mesa de

juegos, conformada por una mesa en Mármol Carrara diseñada por Eero Saarinen para Knoll, 8 sillas Bertoia y una lámpara de la marca española Vibia para puntualizar la iluminación y lograr un espacio acogedor para juegos de cartas y de mesa. Contrastando con la mesa se encuentra un Bar monolítico de mármol Sahara Noir. A lo largo de todo el muro se encuentra un librero que le da un sentimiento acogedor al espacio, en donde el cliente lo hace suyo mediante recuerdos y accesorios que hablan de ellos. -Frente a la sala se encuentra un deck que da al jardín en donde se ubica una sala Nomad de Gloster, en tonos naranjas, blancos, cafés y grises que armonizan con el interior. Es una sala para exteriores de respaldos bajos, de ésta manera se priorizan las vistas de la sala interior hacia el jardín y viceversa. Junto a la sala exterior se ubica un comedor de la misma línea Nomad en color blanco y se complementa con 6 sillas Master’s de Kartell en color naranja. -Para el comedor se utiliza una mesa en madera natural con acabado semirústico acompañado de una banca y 6 sillas de Kenzo Home. Todo enmarcado por un tapete de patchwork en tonos naranjas de Casa Palacio para darle continuidad al proyecto de interiorismo. Como elemento principal y punto focal del espacio se coloca una lámpara Pierre ou Paul de Ingo Maurer. Como elemento de apoyo de utiliza una consola monolítica de mármol Sahara Noir. -Para e estudio se considera un espacio relajado y privado en el cual se ubica un chaise lounge LC4 de Cassina sobre un tapete de vaca moteado que lo hace resaltar y una lámpara romeo moon de lectura de Flos. Frente a ellos un área de trabajo sobria y funcional. 62

Fotógrafo: Luis Gallardo www.lgmstudio.com Proveedores de Mobiliario: Casa Palacio Knoll Lámpara de techo: Delightfull Orsenigo Roche Bobois Herman Miller Vibia Mármoles de Mármoles Arca Gloster Kartell Kenzo Home Ingo Maurer Cassina


63


64

Noviembre - Diciembre 2018


Perfil del Usuario: Familia de 5 personas integrada por: Padres, entre 38 y 43 años, pareja joven y dinámica, de agendas complicadas y que gustan de recibir invitados 3 niños de 3 a 9 años Despacho de Arquitectura: Mariano Aguirre - MAAD Arquitectura y diseño www.maad. mx Seneca 61, Colonia Polanco, www.facebook.com/maadmx www.instagram.com/maadmx 65


66

Noviembre - Diciembre 2018 Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264


67


68

Productos Disponibles en www.aquaticabano.com.mx | MX:(614)3498264

Noviembre - Diciembre 2018


PAMELA SPA 69


Noviembre - Diciembre 2018

Arquitectura tradicional japonesa. Informándonos sobre autoconstrucción y diseño eficiente en la vivienda social contemporánea mexicana.

70


ARQUITECTURA TRADICIONAL JAPONESA Por Marissa Nava

E

Proyectos

n el 2007 empecé a estudiar arquitectura. Pero la escuela no fue algo que me interesaba. Los maestros que informan mis gustos por la arquitectura han sido una variedad de escritores y directores de cine, y sus variadas maneras de comunicar formas de vivir diferentes a las que estaba acostumbrada. Como también, empecé a conectarme profundamente con la manera de pensar de varios autores y directores. Alrededor del 2010 cuando tenía 22 años descubrí un poco sobre la cultura japonesa gracias al conocido autor Haruki Murakami. Me fascina como Murakami describe a través de sus libros la simplicidad de la vida, lo utilitarias que eran las pocas posesiones de algunos de sus personajes - sus ropas, sus hogares reducidos - la tranquilidad de sus vidas sociales, y al mismo tiempo, lo profundo que eran sus días. Para mí, esa manera de vivir como la redacta en sus libros era exótica y profunda. Siendo mexicana y de una familia muy tradicional donde las comidas familiares, la necesidad por estar continuamente rodeado de personas, y la acumulación de pertenencias que tendemos a valorar en algunas partes de México, era lo normal. Hace pocos años tuve la oportunidad de viajar a Kyoto Japón, como aprendiz del maestro carpintero Mr. Yoshiaki Nakamura. Esto me permitió familiarizarme con la arquitectura tradicional, aprender de esta cultura e identificar algunos aspectos que se han utilizado ya en la arquitectura tradicional mexicana. Por los suburbios en México, es común ver filas expansivas de vivienda social una después de otra. Esta estandarización ha resultado de una reducción de costos que resulta en mayor acceso para consumidores de bajos recursos. Sin embargo, estos diseños no abordan naturalmente la estructura de la familia mexicana, que tiende a tener una necesidad por espacio flexible para el crecimiento. Al mismo tiempo que la familia va creciendo de tamaño y económicamente, esta disponibilidad de necesidades están a menudo limitadas debido a la naturaleza de los préstamos de construcción del gobierno. Como es de esperar, las familias optan por construir sus casas informalmente y por su cuenta. La arquitectura tradicional japonesa balancea la conveniencia de componentes estándares, con la facilidad de crecer o modificar la estructura principal de la vivienda dependiendo de las necesidades. A pesar de que la construcción en la arquitectura tradicional japonesa está basada en estrictos estándares de dimensiones y ensambles, el uso de materiales listos para la construcción y disponibles en su entorno permite un bajo impacto para el medio ambiente y para las modificaciones de la construcción. De esto se deriva la siguiente pregunta: ¿Cómo puede informar la arquitectura tradicional japonesa a la autoconstrucción y diseño eficiente de la vivienda social contemporánea? Para servir apropiadamente, busca ser de bajo costo, duradera y siguiendo las necesidades del usuario. Tres conceptos comunes en el estilo de arquitectura “sukiyazukuri” insinúan la potenciable aplicación para el despliegue de soluciones de vivienda. Primero, la arquitectura tradicional japonesa es fuertemente estandarizada. El uso de medidas relacionadas con el cuerpo humano limita la pérdida de material, mientras los componentes sustituibles permiten la reparación. Similarmente, esta arquitectura es altamente adaptable, con sus métodos de ensambles permiten el bajo impacto en la expansión o modificación, y las particiones en vez de muros permiten varias configuraciones de los espacios en la vivienda. Por último, este tipo 71


ARQUITECTURA TRADICIONAL JAPONESA Por Marissa Nava

materiales (los cuales generan costos), pero también haría la estructura más fácil de reparar con la accesibilidad de materiales para la comunidad local. La arquitectura tradicional mexicana y japonesa no son del todo diferentes. Existen algunos elementos que se encuentran en ambas, solo que han sido utilizados en diferentes tiempos y tipos de vivienda. En ambos países se pueden encontrar austeras viviendas tradicionales siguiendo las necesidades del ser humano a través de geometrías elementales como el rectángulo, incluyendo un patio central como elemento principal. El uso de los mismos materiales como lo son la teja, tejamanil, el adobe, paja y estuco es común en viviendas tradicionales de ambos, aunque con propiedades y técnicas pertenecientes a su país. Principalmente, la arquitectura vernácula tradicional de ambos países se esfuerza a utilizar materiales locales, y en especial la madera: en México siendo el pino el tipo principal y en Japón el cedro. Estos recursos han sido desfavorecidos con el paso de los años a consecuencia de la masificación de la vivienda, y de una evolución en lo que constituye una vivienda digna y de calidad. Frente a una creciente demanda por viviendas unifamiliares de bajo costo, pero a la vez flexibles y de bajo impacto ambiental, tal vez no sea necesario dirigirse a las más altas tecnologías para encontrar las mejores soluciones. Varias de estas soluciones se encuentran ya en nuestras tradiciones. Solo hace falta reconciliarnos con ellas.

Noviembre - Diciembre 2018

de arquitectura es sustentable, en el sentido de que favorece el uso de los materiales locales disponibles como lo es la madera, que es la más adecuada para terminar su ciclo de vida dentro de su entorno. La estandarización es necesaria en la vivienda social porque le da armonía a los componentes en sus dimensiones y su diseño limita el costo de su producción. Al mismo tiempo, sabiendo la cantidad de materiales necesarios por unidad de vivienda, limita el desperdicio de material durante la construcción. En el nivel de la familia, estos ahorros se pueden traducir a las inversiones para mejorar la calidad de construcción o para futuras compras esenciales. Debido a que la vivienda social abastece una necesidad inmediata, la adaptabilidad es necesaria para expandir la vida de la construcción para cualquier familia. Es difícil predecir cómo va a ser la estructura de la familia en diez años. El uso de la vivienda puede cambiar al mismo tiempo, dependiendo de quién la habita. Una estructura de vivienda adaptable para el crecimiento puede también dirigir la inmediata necesidad de abrigo y seguridad, mientras deja abierta la posibilidad de incluir conveniencias adicionales dependiendo de los cambios económicos de su residente. Por último, es posible notar que el sector de vivienda tradicional contribuye al 8% de las emisiones de gases de efecto invernadero. Estas pueden ser reducidas por el consciente uso de materiales locales disponibles, que son más adecuados para la construcción de su entorno. La consciente utilización de materiales locales disponibles no solo reduciría la pesadilla del desperdicio de

72


73


ENTREVISTA EXCLUSIVA TERENTTI MAGAZINE

FUNDADORA STUDIO PCH, DESPACHO A CARGO DEL DISENO DEL NUEVO HOTEL NOBU LOS CABOS

Noviembre - Diciembre 2018

N O B U H OT E L . C A B O S A N L U C A S

74


STUDIO PCH

S

EN

tudio PCH, Inc. is a California based boutique design firm specializing in residential, commercial and hospitality design. Founded in 2006 by two French Architects, Studio PCH began with a series of commercial projects along Malibu’s Pacific Coast Highway. Through these projects, the firm was propelled into the spotlight establishing their selves at the fore font of highend residential and commercial design practices.

ES

S

tudio PCH, Inc. es una empresa boutique de diseño, con sede en California, especializada en el diseño residencial, comercial y de hospitalidad. Fundada en el 2006 por dos Arquitectos Franceses, Studio PCH comenzó con una serie de proyectos comerciales a lo largo de la Autopista de la Costa del Pacífico de Malibú. A través de estos proyectos la firma fue impulsada a la vanguardia de las empresas de diseño residenciales y comerciales de alta calidad. Como diseñadores la firma busca aportar una experiencia única y poderosa a sus espacios, con la creencia de que el diseño trabaja en múltiples niveles. Los proyectos en los que Studio PCH se sumerge y colabora incluyen todo desde arquitectura, diseño de interiores y diseño de mobiliario. “Quienes entran a nuestros edificios describen un sentimiento de hogar; en medio de una paleta de material llamativa y detalles sorprendentes existe un aire de confort.”

Today the firm’s projects span across the United States and several countries around the world. Like their projects, the studio is compiled of various backgrounds from across the globe, capturing a youthful spirit while providing a solid foundation of thought and creativity. Together we create spaces that transform.

Hoy en día los proyectos del despacho se extienden a lo largo de los Estados Unidos y de varios países del mundo. Así como sus proyectos, la firma está compuesta por personas de diferentes partes del mundo, capturando un espíritu juvenil y a la vez proporcionando una base sólida a través del pensamiento y la creatividad. Juntos creamos espacios que transforman.

Proyectos

As designers the firm seeks to bring a unique and powerful experience to their spaces, with the belief that design works on multiple levels. The projects that Studio PCH immerses in and collaborates on include everything from architecture, interior design and furniture design. “Those who enter our buildings describe feeling a sense of home; amidst the arresting material palette and striking details, there is an air of comfort.”

75


HOTEL NOBU LOS CABOS, STUDIO PCH ENTREVISTA EXCLUSIVA CON SEVERINE TATANGELO

Nobu figura entre una selección élite global de marcas de lujo, y ha sido premiada por el altamente reconocido Robb Report como “Una de las 25 Marcas de Lujo Más Innovadoras” ¿Qué significa para Studio PCH haber formado parte de la familia NOBU por más de una década? Ha sido muy emocionante poder crecer con la marca y estamos honrados de ser parte de esta travesía.

How does Studio PCH´s culture interlock with the NOBU Brand? We are a spirited group of young designers and architects coming from several places around the world. Our different cultures, our curiosity, our passion to travel blend with the Nobu Brand. Our attention to detail, our work ethic and ability to adapt our practice all over the world make our relationship with the Nobu Brand unique and valuable.

¿Cómo se entrelazan la cultura de Studio PCH con la Marca NOBU? Somos un grupo de jóvenes diseñadores y arquitectos enérgicos provenientes de varios lugares del mundo. Nuestras diferentes culturas, curiosidad, y pasión por viajar se integran muy bien con la Marca Nobu. Nuestra atención al detalle, ética laboral y habilidad para adaptar nuestra práctica por todo el mundo hace que nuestra relación con la Marca Nobu sea única y valiosa.

Tell us a bit about Studio PCH and your ideology as interior designers. Studio PCH remains a boutique architectural firm and our practice is driven by simple lines, a profound understanding of the spaces and their uses, and ultimately a respect to the materials which we emphasize by creating natural light in any space we design.

Cuéntanos un poco sobre Studio PCH y su ideología como diseñadores de interiores. Studio PCH continúa siendo una empresa boutique y nuestra práctica es impulsada por líneas simples, una profunda comprensión de los espacios y sus usos, y finalmente por un respeto a los materiales, el cual enfatizamos creando luz natural en cualquier espacio que diseñamos.

Your office is only a few steps away from the Pacific Ocean in Los Angeles, California. Has your understanding of such a coastal environment influenced your design solutions for the NOBU Hotel in Cabo San Lucas, a few thousand miles south of your office? Absolutely. Understanding how materials work in coastal environments has been key to designing a successful project. Especially in regards to the selection of the materials. Building near the Ocean is a real challenge. There is no trick with the climate, you have to respect it otherwise any design, even beautiful will not last.

Tu oficina se localiza a unos cuantos pasos del Océano Pacífico en Los Ángeles, California. Esta profunda comprensión del medio ambiente costero, ¿Ha influenciado tus soluciones de diseño para el Hotel NOBU Los Cabos, ubicado a solo 2,500 kilómetros al sur de tu oficina? Absolutamente. El conocimiento de cómo funcionan los materiales en el medio ambiente costero ha sido fundamental para diseñar un proyecto exitoso. Especialmente en cuanto a la selección de los materiales. Construir cerca del Océano es un gran reto. No hay ningún truco con el clima, tienes que respetarlo, de lo contrario cualquier diseño por hermoso que sea, no durará.

Noviembre - Diciembre 2018

Nobu is ranked among an elite selection of global luxury brands and has been recognized as “One of luxury´s 25 Most Innovative Brands” by the highly regarded Robb Report. What does it mean for Studio PCH to have been part of the NOBU Family for over a decade? It has been extremely exciting to grow with the brand and we are honored to be a part of their journey.

76


A finales de 2019 NOBU contará con un total impresionante de 16 ubicaciones a nivel global, cada una de las cuales es única por la propia naturaleza de su entorno. Con respecto a NOBU Cabo San Lucas, ¿Cómo ha abordado Studio PCH la responsabilidad de ofrecer una experiencia realmente única para los huéspedes altamente sofisticados de NOBU desde el momento en que ingresan a sus habitaciones? Los muros de acceso al hotel están cubiertos de piedra, brindando una sensación de los materiales nativos de Los Cabos. Iniciando el recorrido a través del hotel, las suaves texturas y los cálidos tonos de la madera Parota, así como del mármol de Ojinaga, los guiarán hacia su habitación. Líneas limpias propias del diseño Japonés se revelan en el mobiliario hecho a la medida, en las tinas de madera Teca, las puertas tipo Shoji, las lámparas y los accesorios. Cada espacio encarna el corazón del estilo tranquilo y relajado de Cabo a través del uso del color, bordes redondos, piezas de arte geométricas y texturas ásperas; mientras la arquitectura se presta en sí a la vida de playa en el interior y al aire libre. Los materiales son simples pero ricos en calidad, proporcionando un ambiente lujoso y sensual al interior del hotel. Los espacios se convierten tanto en estimulantes como tranquilos; acogiendo la cultura animada de México y la serenidad de Japón.

With 200 guest rooms, a luxurious spa, event and meeting space, retail stores and a carefully curated selection of dinning and lounging experiences, NOBU is set to become one of Cabo´s most attractive hotels. What kind of experience can guests expect when staying at NOBU Cabo San Lucas? As Nobu hospitality continues to f lourish we sought to maintain the values associated with the Nobu brand; casual elegance and luxury, while introducing the fun and craft of the local culture. Guests will experience indoor outdoor living typical of Cabo, while being introduced to traditional Japanese customs and design detailing. Features include large glass sliding doors throughout the property, traditional Japanese soaking tubs in every room, double vanities out of natural stone, marble f looring throughout and traditional Japanese wood detailing. The harmonious blend of natural

Con 200 habitaciones, un lujoso spa, espacio para eventos y reuniones, tiendas, así como una cuidadosa selección de experiencias culinarias y de entretenimiento, se espera que NOBU se convierta en uno de los hoteles más atractivos de Los Cabos. ¿Qué tipo de experiencia pueden esperar los huéspedes al hospedarse en este hotel? Mientras la hospitalidad de Nobu continúa floreciendo intentamos mantener los valores asociados con la marca Nobu; elegancia casual y lujo, al incluir la diversión y la artesanía de la cultura local. Los huéspedes podrán experimentar la vida de playa típica de Los Cabos, el interior y al aire libre, mientras son introducidos tanto a las costumbres tradicionales Japonesas como a su detallado diseño. Las particularidades incluyen grandes puertas corredizas de vidrio en todo el hotel, tinas tradicionales Japonesas en cada habitación, doble lavabo de piedra natural, pisos de mármol, y detalles Japoneses tradicionales de madera. La mezcla harmónica de materiales

Proyectos

By the end of 2019 the NOBU Brand will boast an impressive total of 16 locations globally, each of which is unique by the very nature of their setting and surroundings. With regards to NOBU Cabo San Lucas, how has Studio PCH approached the responsibility of delivering a truly unique, remarkable experience to NOBU´s highly sophisticated guests from the moment they enter their rooms? As you approach the hotel, walls are cladded in rough stone, providing a sense of Cabo’s native materials. As you journey through the hotel, the smooth textures and warm hues of native Parota wood and Ojinaga marble guide you to your room. Clean lines inherent to Japanese design are revealed in the custom furniture pieces, teak soaking tubs, Shoji inspired closet doors, lanterns and the accessories. Each space embodies the heart of Cabo’s laid-back style through the use of color, rounded edges, geometric art pieces and rough textures; while the architecture lends itself to indoor outdoor beach living. The materials are simple yet rich in quality providing a luxurious and sensual ambiance to the hotel interior. The spaces become both stimulating and tranquil; embracing the lively culture of Mexico and the serenity of Japan.

77


Noviembre - Diciembre 2018

local materials infused with Japanese tradition will ensure a tranquil guest experience.

naturales locales, infundida con la tradición Japonesa, garantizará al huésped una experiencia de tranquilidad.

Set on a beautiful private beach with the famous Sand Dunes to the north, natural southern exposure and the signature subtropical desert weather of the Cabo area, the site is a dream come true for any architect or interior designer. How are you taking advantage of it all in the design of the Spa? Creating interior spaces that connect guests to the exterior, always creating a sense of place, is the main element of inspiration for the design of the spa. The palette of the spa is tonal and muted to enhance the colors and views of the adjacent landscape. Using architectural elements to frame views of the surrounding environment creates a connection that cannot be replicated anywhere else.

Ubicado en una hermosa playa privada con las famosas Dunas de Arena al norte, una orientación natural al sur y el característico clima desértico subtropical de la región de Los Cabos, el lugar es un sueño hecho realidad para cualquier arquitecto o diseñador de interiores. ¿Cómo están aprovechando todo esto en el diseño del Spa? Creando espacios interiores que conecten a los huéspedes con el exterior, siempre generando un sentido de lugar, es el elemento central de inspiración para el diseño del spa. La paleta del spa es tonal y tenue para realzar los colores y las vistas del paisaje adyacente. El uso de elementos arquitectónicos para enmarcar vistas del entorno circundante crea una conexión que no puede ser replicada en otro lugar.

Your body of work for the Nobu brand began with the Nobu Restaurant in Malibu Beach, California, which was completed in 2012. After six years and over 10 projects completed for the Nobu brand, you are bringing all of your experience and refined attention to detail to the tip of the Baja California Peninsula. What does it mean for Studio PCH to enter Mexico in such a magnificent manner? It is a privilege to have the opportunity to design a resort of this caliber in such an extraordinary setting. We found inspiration in the Mexican culture and landscape. We visited several Mexican cities, from Mexico City to the regions of Oaxaca and Yucatan to understand its diversity and richness.

Tu trabajo para la marca Nobu comenzó con el Restaurante Nobu Malibú Beach, California, el cual fue completado en 2012. Después de seis años y más de 10 proyectos completados para la marca Nobu traes toda tu experiencia y refinada atención al detalle a la punta de la Península de Baja California. ¿Qué significa para Studio PCH entrar a México de esta magnífica manera? Es un privilegio tener la oportunidad de diseñar un complejo de este calibre en un entorno tan extraordinario. Nos inspiramos en la cultura Mexicana y en el paisaje local. Visitamos varias ciudades mexicanas, desde la Ciudad de México hasta las regiones de Oaxaca y Yucatán para comprender su diversidad y riqueza.

Are you currently pursuing other projects internationally? Yes, we are currently pursuing several projects abroad including cities like Warsaw, Poland and Tel Aviv, Israel

¿Están en busca de otros proyectos internacionales? Si, actualmente estamos llevando a cabo varios proyectos en el extranjero, incluyendo Varsovia, Polonia y Tel Aviv, Israel.

What kinds of projects, or clients, get Studio PCH excited? Projects in foreign places bring us excitement because it is an opportunity for us to learn about new people and cultures. With the ease of technology, international designs can be accessed at any time and can be placed anywhere in the world. This is why being site specific and traveling to new places, while staying humble and true to our values, is so important in our design. Approaching a new culture, a new language, a new climate, and most importantly new personal emotions is always a challenge that keeps us passionate about our job.

¿Qué tipo de proyectos, o clientes, entusiasman a Studio PCH? Los proyectos en el extranjero nos entusiasman porque son una oportunidad de aprender sobre nuevas culturas. Gracias a la tecnología podemos tener acceso diseños internacionales en cualquier momento y a colocarlos en cualquier lugar del mundo. Esta es la razón por la cual trabajar en base al lugar específico de nuestros diseños y viajar a nuevos lugares, mientras nos mantenemos humildes y fieles a nuestros valores, es tan importante. Acercarnos a una nueva cultura, un nuevo lenguaje, clima, y a nuevas emociones personales es siempre un reto que nos mantiene apasionados por nuestro trabajo.

How can you be reached? For additional information about Studio PCH, Inc visit www.studiopch.com

¿Cómo pueden ser contactados? Para información adicional sobre Studio PCH, Inc visita www.studiopch.com

Nobu Cabo Hotel. Fecha estimada de entrega Nobu Montenegro. Sveti Stefan, Montenegro. Restaurante. Terminado en Julio Nobu Ryokan, Malibu. Hotel. Terminado en Mayo Nobu Newport Beach. Restaurant. Terminado en Mayo Nobu Shoreditch. Shoreditch, Londres. Restaurante. Terminado en Nobu Washington. Washington DC. Terminado en Nobu Marbella. Marbella, España. Terminado en Nobu Honolulu. Honolulu, Hawaii. Restaurante. Terminado en Diciembre Nobu Bodrum. Bodrum, Turquía. Restaurante. Terminado en Junio Nobu Lana´I, Hawaii. Renovación de restaurante. Terminado en Octubre Nobu Kuala Lumpur. Kuala Lumpur, Malasia. Restaurante. Terminado en Septiembre Nobu Indian Wells. Indian Wells, California. Restaurante. Terminado en Marzo 78 Malibu. Restaurante. Terminado en Julio Nobu Malibu,

2019 2017 2017 2017 2017 2017 2017 2016 2015 2014 2014 2014 2012


79


80

Noviembre - Diciembre 2018


F

lora Farms es una fascinante granja de 25 acres localizada justo a las faldas de las montañas de la Sierra de la Laguna, en San José del Cabo, México. Anteriormente esta granja servía como accesorio remoto del restaurante, ubicado en San José del Cabo, aunque tras cinco años de operaciones los propietarios decidieron ubicarlo directamente en la granja, lo cual generó una experiencia completamente envolvente que hoy en día no podemos dejar pasar. El exquisito restaurante es dirigido por Guillermo Téllez, reconocido chef nacido en Michoacán, quien trabajó para Charlie Trotter durante 18 años utilizando únicamente productos cultivados in-situ así como especies criadas en el mismo lugar, dando origen al actualmente famoso estilo Farm to Table. La carne que forma parte del meticulosamente curado menú de Flora’s Field Kitchen proviene directamente de un rancho de 150 acres, propiedad del grupo Flora Farms, donde los animales crecen dignamente y con dietas libres de hormonas. Siguiendo rigurosamente el concepto detrás de Flora Farms, el menú no ofrece carne de res ya que no es sostenible y no hay suficiente agua en Baja California Sur.

Experiencias

La zona del bar es sin duda un lugar que no te puedes perder, con hermosas vistas panorámicas al campo, siendo una de sus especialidades el Bloody Mary hecho con casi todos los ingredientes de la granja: col rizada, apio, cilantro, betabel, rábanos, pimientos, tomates y más. Realmente toda una comida en una bebida, no puedes dejar de probarlo! Página Opuesta: Las instalaciones de Flora´s Firld Kitchen y del bar, entre otras, se encuentran rodeadas de los mismos alimentos que ahí se utilizan. Arriba: El internacionalmente famoso Bloody Mary, toda una experiencia en una bebida. no puedes dejar de probarlo! Derecha: Agradables áreas exteriores construidas con materiales de la región 81


82

Noviembre - Diciembre 2018


FLORA FARMS, SAN JOSE DEL CABO

Experiencias

TODA UNA EXPERIENCIA QUE NO PUEDES PERDERTE

83


Noviembre - Diciembre 2018

DE LOS CABOS A VANCOUVER A BORDO DE UN SUPERYATE

84


DE LOS CABOS A VANCOUVER A BORDO DE UN SUPERYATE ARTÍCULO EXCLUSIVO PARA TERENTTI MAGAZINE. GEMMA HULBERT

W

D

While Charter Yachts will always have the same fundamentals of seven-star service, the oceanography surrounding the vessel, adds to the unique experience. Prior to arrival onboard, preference sheets are discussed with the Guests Representative to ensure that the chosen wines & cocktails are perfectly selected, while the Chef will ensure all food requests are taken seriously and sourced in abundance. During this crucial time of planning, Chief Stewardesses often utilize their formal wine training to handpick the best local wines and bespoke liqueurs. Menus will be pre discussed, where a variety of plated, buffet and silver service style meals will be arranged. During their vacation, guests will be treated to a handpicked Chef onboard who pride themselves on consistent creativity & use of local produce. Should an onboard Sommelier, Yoga Instructor or Masseuse be requested it will all be arranged - nothing is ever out of the question.

Mientras que los Yates de Alquiler siempre tendrán los mismos principios de un servicio de siete estrellas, la oceanografía que circunda la embarcación aporta a la experiencia. Previo al abordaje se comentan las preferencias del huésped con su Representante con el fin de garantizar que los vinos y cocteles elegidos sean perfectamente seleccionados, mientras el Chef se asegura de que las peticiones de alimentos sean consideradas seriamente y surtidas en abundancia. Durante el tiempo crucial de planeación, las Azafatas en Jefe a menudo utilizan su entrenamiento en vino para seleccionar personalmente los mejores ejemplares. Los menús serán comentados con anterioridad, y una variedad de platillos a la carta, buffet y de servicio de plata serán organizados. Durante su estancia, los huéspedes serán atendidos por un Chef personalizado a bordo que se enorgullece por su consistencia, creatividad, y la utilización de productos locales. Se dispondrá de un Sumiller, un Instructor de Yoga o un Masajista si ellos son requeridos – nada es imposible.

Upon arriving onboard, a highly trained Interior team will be available at all hours of the day to ensure no detail is overlooked.

Desde su llegada a bordo, el Equipo de Interior, altamente calificado, estará disponible a cualquier hora del día para asegurarse de que

entro del marco de las industrias mundiales más exclusivas los límites siempre son ampliados, y el Super Yachting no es la excepción. Con nuevos destinos siendo explorados continuamente, los yates van más allá de las típicas vacaciones Europeas de verano y las Caribeñas de invierno. En años recientes la Costa Oeste se ha convertido en el “secreto mejor guardado” de la industria. Desde manjares divinos hasta vinos exquisitos y costas vírgenes, la Costa Oeste tiene un atractivo único distinto al de otras partes del mundo.

Experiencias

ithin the realms of the worlds most exclusive industries, boundaries are always being pushed and Super Yachting is no exception. With new locations being consistently scouted, yachts are going further afield from the typical European summers & Caribbean winters. In recent years, the West Coast has become known as the industries “best kept secret”. From divine food to exquisite wine and untouched shorelines, the West Coast has a unique appeal from that of other parts of the world.

85


Noviembre - Diciembre 2018

While a skilled deck and engineering team work vigorously to offer a variety of water sports & excursions all while plotting the course to the next destination. Once onboard, everything is taken care of. Everything you can imagine from a seven-star service experience is at your finger tips while onboard during a Guest Trip.

ningún detalle sea pasado por alto. El Equipo Especializado de Cubierta e Ingeniería trabaja vigorosamente para ofrecer una variedad de excursiones y deportes acuáticos mientras se planea el siguiente destino. Una vez a bordo, se cuida hasta el último detalle. Todo lo que pueda imaginarse estará en la palma de su mano durante el Viaje.

Having worked on yachts for the past seven years, I have been fortunate enough to spend 3 of those years on the West Coast, sailing from Mexico to Canada.

Habiendo trabajado en yates durante los últimos siete años, he tenido la fortuna de haber pasado 3 de esos años en la Costa Oeste, navegando de México a Canadá.

During the winter months, yachts are often based between Puerto Vallarta and Ensenada. All marinas are within close proximity to airports that welcome Private Jets, ensuring the yachts guests can easily meet the vessel. Upon arriving in the state of Jalisco, guests are instantly treated to the warm humid temperature and sights of luscious jungles meeting crystal clear water. It’s not uncommon to be relaxing on the sundeck, sipping on a grapefruit & jalapeño margarita and suddenly the yacht is surrounded by a migrating pod of Humpback whales. Or perhaps its been requested to anchor off of Yelapa, a small town only accessible by boat in the Bahia de Banderas. Though rare, as the food onboard is equisite, should the guests decide to step off the boat for a meal, I have a few restaurants I always suggest. C, is a divine eatery in Cabo San Lucas that offers a wide selection of locally inspired seafood all while looking out over the Sea of Cortez. A little further south in Puerto Vallarta, guests can enjoy sitting in the sand at La Palapa, a bustling beach side restaurant in the heart of the city. As you can imagine, the red wine selection is vast, featuring a huge array of excellent Latin American wines.

Durante los meses de invierno los yates frecuentemente se sitúan entre Puerto Vallarta y Ensenada. Todas las marinas están cerca de los aeropuertos que reciben Jets Privados, garantizando a los huéspedes el fácil acceso a la embarcación. Tras su llegada al estado de Jalisco, los huéspedes son recibidos con la cálida temperatura húmeda y las vistas exquisitas de la jungla encontrándose con el agua clara y cristalina. No es inusual estar relajándose en la cubierta, bebiendo una margarita de toronja y jalapeño, cuando de repente el yate está rodeado de una manada de ballenas Jorobadas migratorias. O tal vez se solicitó anclar fuera de Yelapa, un pequeño pueblo accesible únicamente por barco en la Bahía de Banderas. Aunque poco frecuente debido a que los alimentos a bordo son exquisitos, si los huéspedes decidieran bajar del barco para comer, existen algunas sugerencias de restaurantes. C es un lugar maravilloso en Cabo San Lucas que ofrece una amplia variedad de mariscos locales y grandiosas vistas del Mar de Cortés. Un poco más al sur, en Puerto Vallarta, los huéspedes pueden sentarse en la arena en La Palapa, un bullicioso restaurante en la playa en el corazón de la ciudad. Como podrán imaginarse, la selección de vino tinto es vasta, en la cual destacan una inmensa diversidad de excelentes vinos Latino Americanos.

Progressing from the winter months, summer in San Fransisco is breathtaking. The rolling hills of the world renowned Napa Valley are a short drive from Sausaltio, a fantastic Yacht Haven, home to Sushi Ran, a Michelin star Japanese Pacific Fusion restaurant. In the past, we have set sail on a sunset cruise underneath the iconic Golden Gate Bridge while serving an al fresco style meal on the Bridge Deck. Or offered breakfast in the dining room after guests have gone for a morning paddle board around

Después de los meses de invierno, el verano en San Francisco es impresionante. Las ondulantes colinas del mundialmente conocido Valle de Napa están a una corta distancia de Sausalito, un Refugio de Yates fantástico y hogar de Sushi Ran, un restaurante de fusión Japonés Pacifico de estrella Michelín. Anteriormente, hemos zarpado en un crucero al atardecer, por debajo del simbólico Puente de Golden Gate mientras se sirve una comida al aire libre en la Cubierta. Así mismo se ofrece el desayuno en el comedor después de que los huéspedes han hecho un poco de remo 86


87


DE LOS CABOS A VANCOUVER A BORDO DE UN SUPERYATE

Noviembre - Diciembre 2018

ARTÍCULO EXCLUSIVO PARA TERENTTI MAGAZINE. GEMMA HULBERT

the yacht. From there, the vessel may head further north to the Skylines of Seattle, moving through a series of locks to arrive in the serene Lake Union. While in Seattle, there is a huge craft brewery market & providing its on the preference sheet, the yacht will be stocked with local beers & wines from the Columbia wine region.

alrededor del yate por la mañana. De allí, la embarcación puede dirigirse más al norte a los Horizontes de Seattle, moviéndose a través de una serie de esclusas para llegar al sereno Lago Unión. En el mismo existe un gran mercado de cerveza artesanal, y si se encuentra en la lista de preferencias, el yate será abastecido de cervezas locales y vinos de la región de Columbia.

The summer months tend to finish while cruising around my hometown of Vancouver, British Columbia, Canada. It’s a vast metropolis on the Ocean Edge. With a large marina in the centre of the city, it neighbours a seaplane terminal & has a backdrop of snow capped mountains. Whether it is a day of jet skiing around Deep Cove while snacking on their world famous Honey’s Doughnuts, paddle boarding along the Sea Wall or cruising around Vancouver Island in hopes of catching a glimpse of black bears, there are unlimited choices in British Columbia.

Los meses de verano suelen terminar navegando alrededor de mi ciudad natal de Vancouver, Columbia Británica, Canadá, una enorme metrópolis al Borde del Océano. Con una gran marina en el centro de la ciudad, enseguida se encuentra una terminal de hidroplanos y al fondo las montañas nevadas. Ya sea un día de jet ski alrededor de Deep Cove comiendo las Donas Honey’s de fama mundial, haciendo paddle boarding por el Malecón o navegando por Isla Vancouver con la esperanza de observar osos negros, las opciones no tienen fin en Columbia Británica.

While there will still be thousands of yachts continuing the typical yachting run in Europe, those that want to experience a vacation as unique as the vessel they are chartering may just find themselves on the West Coast. With year round warm temperatures, countless local wineries, breweries & distilleries, not to mention the abundance of restaurants; it really is no surprise the West Coast yachting industry is growing rapidly.

Aunque probablemente siga habiendo miles de yates típicamente navegando por Europa, aquellos que quieran la experiencia de una vacación tan exclusiva como la embarcación que han alquilado se encontrarán navegando por la Costa Oeste. Con temperaturas cálidas todo el año, innumerables viñedos, cervecerías y destilerías, por no mencionar la abundancia de restaurantes; no es ninguna sorpresa que la industria de yates de la Costa Oeste está creciendo tan rápidamente.

Arriba: Cabo San Lucas, México, se encuentra a 3,500 km al sur de la bella ciudad de Vancouver. Un superyate promedio es capaz de recorrer esta distancia en tan solo tres días. Pagina opuesta, Arriba Izquierda: Stanley Park, Vancouver, ofrece el recibimiento perfecto a esta bella ciudad. Pagina opuesta, Arriba Derecha: Canada Place, Vancouver. Pagina opuesta, Abajo: Lake Union, Seattle.

PARA TERENTTI MAGAZINE 88


89


90

Noviembre - Diciembre 2018


C

apital de British Columbia, una de las más hermosas provincias de Canadá, Victoria se encuentra en el extremo sur de la pintoresca isla Vancouver. Gracias a su pasado colonial Británico y exuberante vegetación la ciudad ofrece a sus visitantes arquitectura Victoriana cobijada por los más increíbles paisajes, la majestuosidad de las montañas y hasta el sonido de sus icónicas gaviotas. Pero, tratándose de Victoria, la aventura comienza aun antes de llegar.

Con cientos de veleros y barcos de pesca, los mejores bares y restaurantes de la ciudad y un acogedor malecón que nos acerca al nivel del agua desde las pintorescas calles, la bahía de Victoria es un lugar donde no solo podrás disfrutar de una buena cerveza artesanal o una copa de vino local, sino donde también podrás dar un paseo con tu familia mientras esperan el llegar de las ballenas que frecuentan la bahía al atardecer, tal y como si quisieran darle la bienvenida a los visitantes de la isla.

Si decides viajar por Ferry estarás a punto de admirar majestuosas montañas que se pierden abruptamente en el mar y de relajarte con sonido de las olas mientras disfrutas de una deliciosa taza de té, producto de la herencia Británica de la isla. Si por lo contrario decides abordar un hidroplano en el centro de Vancouver, en tan solo 20 minutos estarás acuatizando en la fascinante bahía de Victoria, donde las flores, el parlamento y el majestuoso Hotel Fairfield Empress, con la bandera Canadiense oleando desde lo más alto. te recibirán con los brazos abiertos.

Resguardando la bahía se encuentra al sur el icónico Hotel antes mencionado, el impactante Museo Royal British Columbia y por supuesto la sede de gobierno del la Provincia, el majestuoso Parlamento de British Columbia, mismo que durante esta mágica época se encuentra iluminado como nunca en el año. Tanto por ferry como por hidroplano será esta mística bahía el lugar donde comenzará la mágica aventura que es el pasar navidad al lado de tu familia o grupo de amigos en la siempre bella ciudad de Victoria, British Columbia, Canadá.

91


NAVIDAD EN VICTORIA, BC, CANADA

THE EMPRESS Noviembre - Diciembre 2018

EDIFICIO HISTORICO FRENTE A LA BAHIA, CENTRO DE VICTORIA Alojarte en el icónico hotel Fairmont Empress, privilegiadamente situado justo al frente de la famosa bahía de Victoria y a un costado del majestuoso Parlamento es sin duda una experiencia que debes vivir debido a las vistas que ofrecen sus habitaciones y a un gran número de atracciones.

del Pacifico, misma que se basa en ingredientes regionales, asociaciones con agricultores y artesanos y la cuidadosa selección de vinos locales e internacionales para un maridaje perfecto. Comienza la noche en punto de las 5PM disfrutando de la hora del té en el famoso Salón Central del Hotel, desde donde podrás admirar la bahía desde una perspectiva a la que solo los privilegiados huéspedes de este increíble hotel tienen acceso.

El Empress lo tiene todo. Por la mañana puedes disfrutar de una sesión de masaje en uno de los mejores spas en Canadá, el Willow Stream Spa, ubicado dentro del hotel. Un poco más tarde disfruta del atardecer en el famoso bar Q at The Empress, imprescindible no solo por su acogedor interior recientemente remodelado sino también por su delicioso Ginebra, el 1908 Empress Gin, producido localmente y conocido por su exótico color morado. Si de comer se trata debemos mencionar su exquisita cocina del Noroeste

TERENTTI TIP: La mejor manera de comenzar el 2019, y de recuperarse de los festejos de año nuevo, es disfrutando del mejor brunch de la ciudad: El delicioso “Resolution Brunch” en el área del lobby. Descubre qué lo hace el mejor de Victoria visitando la página del hotel: https://www.fairmont.com/empress-victoria

EMPRESS VICTORIA, BRITISH COLUMBIA ES UN HOTEL DE LA RECONOCIDA CADENA

FAIRMONT LUXURY HOTELS AND RESORTS 92


93


NAVIDAD EN VICTORIA, BC, CANADA

BEAR MOUNTAIN GOLF RESORT AND SPA Noviembre - Diciembre 2018

ESPECTACULARES VISTAS Y GOLF DE PRIMER NIVEL Experimenta alojarte en un resort de clase mundial en el recientemente remodelado Westin Bear Mountain Golf Resort and Spa. Ubicado en lo más alto de la montaña y rodeado del aroma que despide el bosque canadiense, este fabuloso resort cuenta con un campo de golf de 18 hoyos diseñado con increíbles vistas y un alto grado de dificultad en mente por el legendario Jack Nicklaus. Disfruta de la naturaleza caminando o en bicicleta o simplemente consiéntete en el famoso Spa Santé. Experimenta y vive la naturaleza de la costa Oeste con una caminata por la montaña Finlayson, y contempla las fabulosas vistas de Victoria, y de la costa en general, que esta extraordinaria ubicación tienen para ofrecerte.

innovador en tres lujosos y diferentes conceptos: Bella toma su inspiración en la costa Oeste y se sitúa en un estratégico lugar dentro del resort para lograr ofrecer vistas panorámicas a las montañas. Su oferta culinaria incluye las mejores pastas, mariscos y una deliciosa selección de carne. Comedor Principal cuenta con el ambiente perfecto para saborear un delicioso cocktail preparado por uno de los mejores barristas de la región mientras se disfruta del acogedor calor que despide el fuego de la chimenea y la relajante música en vivo. Si lo que buscas es algo aún más especial el salón privado, ubicado en el sótano de este gran resort, te permitirá rodearte de más de 2000 botellas de los más reconocidos vinos nacionales e internacionales. Disfruta de una cata de vino privada con uno de los más reconocidos Sumillers acompañado de una cena hecha especialmente para ti.

La oferta culinaria en este resort es fabulosa gracias a que está basada en productos de la región y siempre cuenta con algo

BEAR MOUNTAIN GOLF RESORT & SPA ES UN HOTEL DE

WESTIN HOTELS & RESORTS 94


95


NAVIDAD EN VICTORIA, BC, CANADA

OAK BAY BEACH HOTEL

Noviembre - Diciembre 2018

ESPECTACULARES AREAS EXTERIORES, EVENTOS INOLVIDABLES mar, la atmósfera del comedor principal no tiene comparación con ningún otro restaurante de alta cocina de la ciudad. No puedes olvidar pasar por el acogedor Kates Cafe, donde podrás relajarte al lado de su majestuosa chimenea mientras disfrutas de tu vino favorito. Una de las principales atracciones del Oak Bay Beach hotel es el fascinante spa y sus albercas minerales con una vista inmejorable en la isla. Consiéntete visitando el Boat House Spa y disfruta del fabuloso oasis junto al mar para después disfrutar de las albercas y jacuzzis construidos en las formaciones rocosas del extremo Oeste de la ciudad. Oak Bay Beach Hotel, más que un resort, es una aventura que no te puedes perder!

Originalmente construido en 1927, Oak Bay Beach hotel fue completamente destruido en un incendio en 1930, razón por la cual se construyó una réplica exacta y se convirtió, con el tiempo, en un edificio icónico sobre la isla. Gracias no solo a la perfecta combinación de lujo, estilo y comodidad de sus interiores, sino también a la magia de sus espacios exteriores, Oak Bay Beach Hotel ha sido galardonado por diferentes publicaciones como uno de los mejores hoteles en Canadá. Hoy en día Oak Bay Beach Hotel es reconocido como uno de los más lujosos resorts en la región del Noroeste del Pacifico. Sea que decidas comenzar tu estadía en el aeropuerto para ser transportado al hotel en un vehículo de lujo del propio resort, o comenzarla al momento de llegar por tu propia cuenta, el hotel ofrecerá un amplio número de opciones para hacer de tu estadía lo más placentera posible. Desde lujosas habitaciones hasta suites boutiques, el fabuloso pent-house o el magnífico royal pent-house con una vista panorámica a las majestuosas aguas del pacifico, tu satisfacción está garantizada. Su oferta culinaria es deliciosa. El SNUG PUB abrió sus puertas en 1954 y continua ofreciendo un ambiente informal y relajado con vistas panorámicas del Océano Pacífico. Si lo que buscas es un lugar más íntimo, elegante y lujoso con impresionantes vistas al

TERENTTI TIP: Dale a tu viaje el espíritu navideño con la clase que merece visitando “The Magic of Christmas, with Michael Sicoly and Friends” - Una inolvidable cena de tres tiempos acompañada de música y comedia que, además de amenizar la noche del 22, 23 o 24 de Diciembre te permitirá reservar dichas noches en el hotel a una tarifa especial, conocida como la tarifa del elevador a casa. Para reservaciones e información adicional envía un correo a events@oakbaybeachhotel.com o bien comunícate al 1.800.668.7758

OAK BAY BEACH HOTEL ES UN LUGAR VERDADERAMENTE INOLVIDABLE

VIVELO 96


97


NAVIDAD EN VICTORIA, BC, CANADA Disfruta de esta experiencia única en el recientemente renovado salón, en donde además del ya famoso té, hecho especialmente para el resort, el chef Thalakkat y su equipo preparan diariamente deliciosos postres con ingredientes propios de la región. La especialidad de la casa, es el famoso Empress Cake, es uno de los pasteles más deliciosos en el mundo y está hecho con chocolate personalizado desarrollado especialmente por el cheff Thalakkat en Francia. Además admira la réplica de chocolate con la figura de la corona utilizada por la reina Isabel II mientras disfrutas del atardecer con una inigualable vista panorámica de la hermosa bahía de victoria.

Noviembre - Diciembre 2018

BUTCHART GARDENS Todo comenzó en 1904 cuando Robert y Jennie Butchart llegaron a la isla Vancouver para construir una planta de cemento. A medida que la piedra se iba terminando, la pasión y visión de Jennie la llevaron a imaginar colocar un jardín en ese lugar, un jardín fascinante que pudieran visitar sus familiares, amigos y visitantes de Victoria. Poco a poco fue creando lo que hoy en día es el Sunken Garden, mostrado en la página opuesta. En 1929 decidió crear el Jardín Japonés justo a la orilla del mar, el Jardín Italiano en el lugar en donde estaba ubicada su cancha de tenis y el fabuloso Jardín de Rosas en las cercanías de su residencia. Fue en 1939 que decidieron heredar los jardines a su nieto Ian Ross, en marco de su cumpleaños número 21, y fue Ian quien se encargó de transformarlos en lo que son ahora, añadiendo atracciones al aire libre como conciertos y la denominada “Magia de la Navidad” gracias a la cual cada año se iluminan los jardines con colores típicos de esas fechas. A partir de 1977 Christopher, el bisnieto de la familia Butchart, comenzó a producir un espectáculo anual de fuegos artificiales y en 2009 su hermana Robin, quien es la actual propietaria, agrego a esta propiedad el pabellón de niños y el mágico carrusel. Hoy en día es una obra maestra considerada Lugar Histórico Nacional en donde puedes encontrar restos de la antigua fábrica de cemento y más de 900 variedades de f lores diferentes! Divididos en 5 jardines diferentes para un total de 10 hectáreas, los Butchart Gardens incluyen además 26 Green Houses y cuentan con más de 50 jardineros de tiempo completo para mantener los jardines en perfecto estado todo el año. Sin duda una obra maestra visitada por más de un millón de personas anualmente. Durante el invierno, especialmente del 1 de diciembre al 6 de enero, se puede disfrutar de la época más alegre y mágica del año en la cual se puede disfrutar de patinaje sobre hielo, comida artesanal, las deliciosas galletas de jengibre, populares en aquel país, y una increíble fogata. Los jardines se encuentran a menos de 30 minutos desde el centro de Victoria, no se los pueden perder!

SIGHTSEEING Disfruta de un viaje rápido pero impresionante y admira los majestuosos paisajes que British Columbia te ofrece desde un divertido aeroplano. Partiendo del famoso Inner Harbour y acuatizando en la hermosa bahía de Vancouver, sin duda será una aventura mágica que no te puedes perder. Observa desde las alturas los principales lugares locales como el, Ogden Point, el Fairmont Empress Hotel y los edificios del Parlamento de BC. Sobrevuela las playas de arena de las islas del Golfo y los densos y fabulosos bosques. Encuentra además el asombroso puente Lion’s Gate y la península de Brockton. Es un vuelo que a pesar de ser tan corto permite ver todo. Los vuelos salen cada hora desde la mañana hasta la tarde, todos los días, y acuatizan justo en Coal Harbour de Vancouver, a un costado de Canadá Place, lo cual permite explorar esa gran metrópolis por un día. PASEO EN CARRUAJE Disfruta de la hermosa atmósfera histórica de Victoria a bordo de un encantador paseo en carruaje, un tour personalizable que permite conocer los lugares más importantes e históricos de la ciudad. Disfruta de un divertido recorrido de aproximadamente 90 minutos visitando, James Bay, Beacon Hill Park, Emily Carr House, Thunderbird Park o trota a lo largo de la costa del Mar de Salish. Retrocede en el tiempo y disfruta de esta inigualable aventura!

PARLAMENTO Los edificios del Parlamento de la hermosa provincia de la Columbia Británica son impresionantes, su estilo neobarroco en conjunto con su gran cúpula azul lo hacen un edificio icónico en la ciudad. Localizado justo a un lado del famoso Fairmont Empress Hotel de Victoria, ambos son el entorno de fondo perfecto para el famoso “Inner Harbour” Entrar a los edificios del parlamento es toda una experiencia, se puede disfrutar de un recorrido guiado gratuito y si tienen suerte, y su visita coincide con la sesión del parlamento, existe la posibilidad de participar en uno de los debates de la asamblea legislativa.

COWICHAN Explora el mágico Valle Cowichan y disfruta de un sinnúmero de catas de los mejores vinos de la región. Esta región vinícola se encuentra privilegiadamente situada entre victoria y Nanaimo y sin duda será el centro de una gran aventura. En este pintoresco valle se producen tintos clásicos, blancos y vinos espumosos, y gracias a su clima, tipo de suelo topografía resulta ser uno de los mejores lugares para las uvas Pinot en Canadá. La Columbia Británica está sumergida en viñedos. Es el lugar perfecto para disfrutarlo por uno o dos días, es la segunda región vinícola más importante y productiva en la provincia justo después de Okanagan. La mejor manera de familiarizarse con esta parte de la isla es detenerse en varios viñedos para una degustación. Además tendrá la oportunidad de visitar un hermoso pueblo costero cercano y las encantadoras tiendas que sirven delicias locales como queso y charcutería.

TÉ EN EL EMPRESS Sin duda una experiencia victoriana imperdible, la hora del té en el mundialmente conocido y famoso salón del Fairmont Empress, lugar donde se ha servido té a la realeza y miles de celebridades por muchos años, es sin duda una fascinante tradición que ha sobrevivido por más de un siglo. 98


99

Experiencias


100

Noviembre - Diciembre 2018


101


102

Noviembre - Diciembre 2018


P

A

What made you want to learn to f ly? And beyond f lying, What motivated you to become an instructor? My nursing job! I am a Registered Nurse in Occupational Health for the Canadian Government. My nursing job had me flying a lot, in small aircraft to remote locations including a lot of helicopter flying. I loved the low level flying and thought I would like to get my Private Pilot License. I started with only that in mind and as I flew more I grew to love aviation more. Now here I am, a Certified Flight Instructor for 6 years.

¿Qué te hizo querer aprender a volar? Y más allá de solo volar, ¿qué te motivó a convertirte en instructora de vuelo? Mi trabajo de enfermera! Soy enfermera registrada en salud ocupacional para el Gobierno Canadiense. Mi trabajo de enfermería me hizo volar y viajar mucho, en pequeños aviones a lugares remotos, incluyendo una gran cantidad de vuelos en helicóptero. Me encantó volar a niveles bajos y pensé que me gustaría obtener mi licencia de piloto privado. Comencé solo con eso en mente y a medida que volaba, más amaba la aviación, ahora aquí estoy, Instructora de Vuelo Certificado hace 6 años.

How long does it typically take to learn to f ly, and what kind of additional time investment would one need to make in order to become a f light instructor? As you decide your own schedule when taking flying lessons, the time to learn to fly can vary quite a lot. For people flying a few times a week, it may take 6-8 months to complete their Private Pilot License, and 2 years or more to complete their Commercial Pilot License. I have seen some people complete everything in a year, which is quite remarkable. The Flight Instructor Rating is an additional 30+ hours of flying lessons, and more briefing and studying time and exams. It could take anywhere from 2-6 months or up to 12 months if you are learning part time.

¿Cuánto tiempo se suele tardar en aprender a volar y, cuanto tiempo adicional se necesita invertir para convertirse en un instructor de vuelo certificado? Toda vez que cada persona decide su propio horario al agendar clases, el tiempo para aprender a volar puede variar bastante. Para quienes que vuelan unas cuantas veces a la semana, puede tomarles entre 6 y 8 meses conseguir su Licencia de Piloto Privado y 2 años o más para completar su Licencia de Piloto Comercial. He visto a algunas personas completar todo en un año, lo cual es bastante extraordinario. Para llegar a ser instructor de vuelo, se requiere adicionalmente 30 horas, y más horas para estudio y exámenes. Podría tomar de 2 a 6 meses o hasta 12 meses si está aprendiendo solo a medio tiempo.

What kinds of airplanes do you f ly? Which is your favorite?

I fly small single-engine planes and small multi-engine. Most of the training for new pilots is done on single engine planes. Our flying school has 10 Cessna 172’s, a Cessna Float Plane and a Piper Seminole Twin Engine. I haven’t experienced flying any larger multi-engines planes, but I would love to step into the cockpit of the 787 Dreamliner one day.

¿Qué tipo de aviones vuelas y cuál es tu favorito? Vuelo aviones pequeños monomotor y multimotor. La mayor parte del entrenamiento para pilotos nuevos se realiza en aviones mono motores. Nuestra escuela de vuelo cuenta con 10 Cessna 172, un hidroplano Cessna y un Piper Seminole bimotor. No he experimentado volar ningún avión multimotor más grande, pero me encantaría entrar en la cabina del 787 Dreamliner algún día.

How long does it take to get certified as a f light instructor? After completing your Private Pilot License and Commercial Pilot License, you can complete your Flight Instructor Rating. As the CPL often takes 2 or more years to complete, it can take 2 ½ or 3 years to complete everything including the Flight Instructor Rating. It can be done quicker of course, if you have the time and finances and are willing to work very hard.

¿Cuánto tiempo toma certificarse como instructor de vuelo? Después de completar su Licencia de piloto privado y Licencia de piloto comercial (LCP), puede completar su certificación de instructor de vuelo. Como la LCP suele tardar 2 o más años en completarse, puede tardar 2.5 o 3 años en completar todo, incluida la certificación de Instructor de vuelo. Por supuesto, se puede hacer más rápido, si tiene tiempo, finanzas y está dispuesto a trabajar muy duro.

How many kinds of f light instructors exist in Canada and which one do you belong to?? There are 4 Classes of Flight Instructors in Canada. Class 4 is a new Flight Instructor, under direct supervision of a Class 1 or 2 Flight Instructor. Every lesson they teach must be approved and signed for by the Class 1 or 2, and their students must do a check ride with a Class 1 or 2 Instructor prior to their first solo flight and prior to their flight test.

¿Cuántas clases de instructores de vuelo existen en Canadá y tú a cual perteneces? Hay 4 clases de instructores de vuelo en Canadá. La Clase 4 es un instructor de vuelo nuevo, bajo la supervisión directa de un instructor de vuelo de clase 1 o 2. Todas las lecciones que enseñen deben ser aprobadas y firmadas por la Clase 1 o 2, además los estudiantes deben realizar un viaje de control con Clase 1 o 2 antes de su primer “solo” y antes de su examen de vuelo.

With the required experience, the Class 4 becomes Class 3 and no longer need to be under direct supervision, although there is always a Chief Flight Instructor who supervises training overall. A Class 2 Flight Instructor must have a minimum of 500 hours flight instructing experience (500 hours in the air, and each training flight with a student is about 1 hour in the air). They must write an additional exam and pass a Class 2 Flight Test. A Class 2 Instructor can supervise the Class 4 Instructors, complete the pre-solo and

Con la experiencia requerida, la Clase 4 se convierte en Clase 3 y ya no necesita estar bajo supervisión directa, aunque siempre hay un Instructor Principal de Vuelo que supervisa la capacitación en general. Un Instructor de vuelo de Clase 2 debe tener un mínimo de 500 horas de experiencia en instrucción de vuelo (500 horas en aire, cada vuelo de entrenamiento con un estudiante es de aproximadamente 1 hora en aire). Deben resolver un examen adicional y pasar una prueba de vuelo clase 2. Un instructor Clase 2 puede supervisar a los instructores Clase 4, completar los recorridos de control de prueba

pasionada por la aviación, Laura es instructora de vuelo y piloto comercial en Victoria British Columbia, Canadá. Con más de 10 años de experiencia, nos cuenta en exclusiva su experiencia en el interesante mundo de la aviación y como ha sido su aventura al pertenecer al bajo porcentaje de pilotos mujeres en el mundo, que es de tan solo el 4%.

103

Experiencias

assionate about aviation, Laura is a flight instructor and commercial pilot, in Victoria British Columbia, Canada. With more than 10 years of experience, she tells us exclusively about her her experience in the interesting world of aviation and what her it means to be part of the low percentage of female pilots in the world, which is only 4%.


“pre-solo” y de prueba previo a vuelo, y trabajar como instructor principal de vuelo en una escuela de aviación. Un Instructor Clase 1 tiene más experiencia, y hace lo mismo que un Clase 2, pero también capacita a pilotos para ser Instructores de Vuelo. Yo pertenezco a la Clase 2 desde este verano!

Describe the most memorable experience you have had as a pilot. My most memorable experience as a pilot was probably completing the 300 nautical mile cross-country flight that is required for the Commercial Pilot License. I flew from Victoria, to San Francisco and back along the Oregon and California coast. Yes, it’s quite a bit more than 300NM, but I figured why not, I still had several more hours to complete towards my license. Flying down hundreds of miles of sandy beaches, rough ocean and tall cliffs. I had fortunately planned to land at a small airport across the bay and it happened to be clear of fog. It was stunning to look over downtown San Francisco as I flew by, covered in a blanket of fog yet clear where I landed. I spent 3 days there, shopping and sightseeing before I flew back.

Describe la experiencia más memorable que has tenido como piloto? Mi experiencia más memorable como piloto probablemente fue completar el vuelo a campo traviesa de 300 millas náuticas que se requiere para la Licencia de Piloto Comercial. Volé de Victoria a San Francisco y de vuelta a lo largo de la costa de Oregon y California. Sí, es un poco más de 300 millas náuticas, pero pensé por qué no? todavía faltaba completar varias horas más para mi licencia. Volé por cientos de millas de playas arenosas, océanos y altos acantilados. Afortunadamente, había planeado aterrizar en un pequeño aeropuerto al otro lado de la bahía y coincidió que estaba despejado. Fue asombroso observar el centro de San Francisco cuando pasé volando, cubierto por una capa de niebla, pero despejado en donde aterrice. Pasé 3 días allí, haciendo compras y un poco de turismo antes de regresar.

What does it mean to you to be a female f light instructor? Females still only make up about 4-5% of pilots in the world. To be honest though, I did not even think about gender when I started learning to fly. I grew up in a very supportive environment where I was never discouraged from doing anything because I am female, it was never even mentioned, and when I started flying lessons and worked towards my flight instructor rating, I learned in a very encouraging environment.

¿Qué significa para ti ser piloto e instructora de vuelo? Las mujeres solo representamos alrededor del 4-5% de los pilotos en el mundo. Sin embargo, para ser honesta, ni siquiera pensé en el género cuando empecé a aprender a volar. Estuve en un ambiente de apoyo en el que nunca me desanimé para lograr nada por el hecho de ser mujer, ni siquiera me lo mencionaron, y cuando comencé a tomar clases de vuelo y trabajaré para obtener la certificación como de instructor de vuelo, aprendí en un ambiente muy alentador.

Over time while completing my licenses, I came to notice that women are underrepresented as pilots. There have been other female instructors come and go where I work however, recently for a period of about 6 months, I was the only female flight instructor at our school of over 17 instructors.

Con el tiempo, mientras completaba mis licencias, me di cuenta de había muy pocas mujeres piloto. En donde trabajo han estado otras instructoras que vienen y van, sin embargo, recientemente, por un período aproximado de 6 meses, fui la única instructora de vuelo en nuestra escuela con más de 17 instructores.

It was then that the gender gap really stood out to me and I started to take pride in being female in a male dominated environment. It was not for lack of trying to hire female instructors, but rather that there were no female instructors to hire.

Fue entonces cuando realmente me di cuenta de la brecha de género que existe y comencé a sentirme orgullosa de ser mujer en un ambiente dominado por hombres. No fue porque no quisieran contratar instructoras, lo que sucedió fue que no había instructoras a quien contratar.

I certainly try to encourage any women interested in flying to pursue their goals and slowly we will close the gender gap between female and male pilots

Realmente trato de alentar a cualquier mujeres interesada en volar a que persigan sus objetivos, para que poco a poco la cifra entre hombres y mujeres se iguale.

Noviembre - Diciembre 2018

pre-flight test check rides, and work as the Chief Flight Instructor at a Flying School. A Class 1 Instructor must have more experience still, and does the same as a Class 2, but also trains pilots to be Flight Instructors. I belong to the Class 2, since this summer!

104


AVIACION EN BRITISH COLUMBIA, CANADA

CONVERSACIÓN CON LAURA VAN BUSKIRK, PILOTO PRIVADO E INSTRUCTOR DE VUELO CLASE II I feel fortunate now to be in a position where I can encourage women to become pilots and teach them how to fly as they begin a long and fulfilling career in aviation.

Ahora me siento afortunada de estar en una posición en la que puedo alentar a las mujeres a convertirse en pilotos y enseñarles a volar a medida que comienzan una carrera larga y satisfactoria en la aviación.

What has been your biggest challenge as a pilot? I love my job. I love both my full time nursing job and my part time pilot job. Sometimes it’s a challenge for me to maintain work-life balance. I work a lot. Fortunately, because I enjoy instructing so much, it often doesn’t feel like work. But trying to balance 2 jobs, and maintain a healthy lifestyle (#runner) and family and so on, can be a challenge sometimes. I am also fortunate enough to be able to take vacation when I prefer, and getting away a few times a year is a great reset.

¿Cuál ha sido tu mayor reto como piloto? Amo mi trabajo. Me encantan tanto mi trabajo de enfermería de tiempo completo como mi trabajo de piloto. A veces es un desafío para mí mantener el equilibrio entre la vida laboral y la vida personal. Trabajo mucho pero afortunadamente, gracias a que me gusta mucho ser instructora, la mayoría de las veces no lo siento como un trabajo. Pero tratar de equilibrar 2 trabajos y mantener un estilo de vida saludable #runner y la familia, etc., puede a veces ser un gran desafío. Además, soy muy afortunada de poder elegir mis vacaciones cuando lo prefiero, y escapar un par de veces al año, es un gran reinicio.

What is your favorite route in British Columbia? At Victoria Flying Club, we offer an in-house Mountain Rating. We are surrounded by mountains in the Pacific Northwest and it’s a must to understand the weather and risks and other considerations of flying in these regions. My favorite route is the mountain flight we take students on as part of their training. We fly from Victoria to Hope to land on a grass runway. We then fly up the Fraser Canyon surrounded by gorgeous giant mountains in all directions to land in a small place called Lillooet where the beauty is breathtaking however with it’s location where 2 valleys come together there can be a lot of wind shear and the weather can change in an instant. We then fly west again, this time past Whistler and into a small air strip in Squamish where the winds can be chaotic and the trees can be tricky to avoid on approach to land. We continue southwest heading back to Victoria and often get routed directly over Vancouver International Airport on the way.

¿Cuál es tu ruta favorita en la Columbia Británica? En el Club de Vuelo de Victoria ofrecemos una ruta por las Montañas. En el Noroeste del Pacífico Estamos rodeados de ellas y es imprescindible comprender el clima, los riesgos y otras consideraciones al volar en estas regiones. Mi ruta favorita es el vuelo sobre estas formaciones, ruta a la que llevamos a los estudiantes como parte de su entrenamiento. Volamos de Victoria a Hope para aterrizar en una pista de pasto, después volamos en todas las direcciones por el Fraser Cañón rodeado de hermosas y gigantes montañas, para aterrizar en un lugar hermoso llamado Lillooet. Debido a que este hermoso lugar se encuentra ubicado entre dos valles, puede haber mucho viento y el clima puede cambiar en un instante. Luego volamos de nuevo hacia el Oeste, esta vez más allá de Whistler y entramos en una pequeña brecha de aire en Squamish, donde los vientos pueden ser caóticos y los árboles suelen ser difíciles de evitar al aproximarse a la tierra. Continuamos hacia el Suroeste, volviendo a Victoria y muchas veces nuestra ruta de regreso es directamente sobre el Aeropuerto Internacional de Vancouver.

Where in the world would you like to f ly for just a few hours? I would love to fly around Europe, low enough to do some sightseeing. France, Italy, Portugal and England, that’s where I would like to fly.

En qué lugar del mundo te gustaría volar durante unas pocas horas? Me encantaría volar por Europa, lo suficientemente bajo como para poder apreciar todo de cerca. Francia, Italia, Portugal e Inglaterra, ahí es donde me gustaría volar.

If you had to show the best of British Columbia to outsiders, where would you take them? By air, I would take them through the Canadian Rockies, and along the West Coast of Vancouver Island over Pacific Rim National Park. It’s breathtaking.

Si tuvieras que mostrar lo mejor de la Columbia Británica a visitantes, ¿a dónde los llevarías? Volando, los llevaría a través de las Montañas Rocosas canadienses y a lo largo de la costa oeste de la isla de Vancouver sobre el Parque Nacional de la Costa del Pacífico. Es impresionante!

VICTORIA, BC, CANADA 105


TAGOMAGO

Noviembre - Diciembre 2018

LA ISLA PRIVADA MAS EXCLUSIVA DE EUROPA

106


T

agomago es una de las islas privadas más exclusivas del mediterráneo, y sin duda la mejor ubicada. Por barco, esta lujosa isla se encuentra a tan solo minutos de las atractivas playas y vida nocturna de clase mundial de la famosa isla de Ibiza, España. La única residencia sobre la isla es una villa espectacular de arquitectura contemporánea y jardines naturalmente extensos. Los huéspedes podrán disfrutar de inigualables vistas panorámicas al mar desde cualquiera de las cinco lujosas habitaciones dobles equipadas con grandes terrazas que gracias a su orientación son constantemente bañadas de sol. Así mismo, la distribución abierta de los espacios comunes convierte a esta villa en el espacio ideal para reuniones sociales verdaderamente memorables. Dejando las fiestas de lado, Tagomago También puede ser una increíble isla privada donde descansar y realizar diferentes actividades físicas. Su superficie entera es atravesada por innumerables veredas para hacer un poco de ejercicio mientras que a su alrededor el agua turquesa del mediterráneo es simplemente parte de su propiedad, donde podrá realizar diferentes deportes acuáticos, salir de pesca o navegar hasta el atardecer. Con su propio embarcadero privado, Tagomago es una isla de una superficie total de 600,000 metros cuadrados (60 hectáreas)- el destino perfecto para huéspedes que buscan privacidad absoluta sin sacrificar lujo y fácil acceso a la glamurosa vida de Ibiza. Tagomago se encuentra a tan solo cinco minutos en barco de Ibiza

107


y a 30 minutos del aeropuerto internacional de la misma ciudad. También cuenta con helipuerto, lo que hace posible un transporte mucho más ágil para usted y los suyos. Tagomago puede ser rentada por semana o para eventos empresariales. Los huéspedes de la isla tienen la opción de rentar el yate Mangusta 108 para llevar su experiencia en el mediterráneo a un nivel completamente diferente. Con motores de 4,000 caballos de fuerza y una velocidad máxima de 40 nudos, el Mangusta 108 es un potente yate capaz de alcanzar cualquier destino de una manera rápida sin sacrificar el confort de sus huéspedes.

Noviembre - Diciembre 2018

El Mangusta 108 cuenta con una eslora total de 33.50 metros y tres habitaciones dobles con lujosos baños en cada una de ellas. Así mismo cuenta con un cuarto de masaje y habitaciones adicionales para su tripulación. Equipo adicional incluye dos jetskis seadoo y una lancha rápida para pesca suficientemente grande para que la familia entera disfrute de un agradable día en las aguas del mediterráneo. Para hacer una reservacion u obterner información adicional contacte a Perowne International en Londres al número 0207 078 0295 o al correo mj@perowneinternational.com 108


109


Noviembre - Diciembre 2018

Características Manga: 8m (26.2ft) Eslora Total: 41.4m (135.8ft) Calado: 2m (6.6ft) Velocidad Crucero: 21 nudos Cupo: 10 personas Habitaciones: 5 Tripulación: 9 Deportes Acuáticos Tender marca Williams de 5.2m con motor 110hp. Dos (2) jetskis Sea-Doo (dos personas), un (1) SeaBob, Dos (2) paddleboards, skis de agua, wakeboard, quipo para snorkelear y equipo de pesca. COMUNICACIÓN Y ENTRETENIMIENTO Extensos sistemas audiovisuales, televisión satelital, Sky, Internet 4G. Estación de comunicaciones de celular y Satcom y Satcom, VSAT, Wi-Fi. 110

RENTA EN VERANO (ALTO/BAJO) 147,000 / 133,000 Euros por semana UBICACIÓN ACTUAL Mykonos, Grecia


De origen Italiano, el super yate Ability se distingue por su casco negro y un diseño verdaderamente memorable. Construido para el diseñador de moda Roberto Cavalli, este super yate de espacios amplios y extensas terrazas se encuentra actualmente disponible en renta para navegar las frescas aguas del Mediterráneo. Con una velocidad máxima de 35 nudos (65 Km/h) y una velocidad crucero de 21 nudos (40 km/h), Ability combina audacia al más alto nivel con la verdadera elegancia de sus majestuosos interiores.

El nivel superior cuenta con una sala de cine dónde sus huéspedes podrán relajarse después de un día lleno de actividades. En el mismo nivel se encuentra también un comedor de 12 personas al aire libre, así como un deck con asientos lounge y un sofá para uso exterior. Con 5 habitaciones de lujo y una capacidad para 10 huéspedes, Ability cuenta además con una tripulación preparada para entregarle su característico servicio de 6 estrellas y preparar para su uso el extenso equipo acuático con el que cuenta el yate, mismo que incluye jetskis, seadoos, lanchas rápidas, equipo de pesca, entre otros. MAYORES INFORMES: charter@burgessyachts.com 111


112

Noviembre - Diciembre 2018


London Tel: +44 20 7766 4300

Monaco Tel: +377 97 97 81 21

New York Tel: +1 212 223 0410 113

Miami Tel: +1 305 672 0150

Hong Kong Tel: +852 9130 1196


114

Noviembre - Diciembre 2018


J

amila, gracias de nuevo por aceptar formar |parte de esta edición de Terentti Magazine. Primero que nada, platícanos un poco acerca de ti, de tu trabajo y de tu vida como jefa de azafatas en un yate de super lujo. ¿En qué consiste un día promedio mientras tienes huéspedes a bordo? Platícanos el día más memorable de tu vida como jefa de azafatas. ¡Gracias a vosotros! Me encanta ver cómo esta maravillosa industria se va conociendo poco a poco, ¡sobre todo en el mundo hispano hablante! ¡La verdad es que no existe “día promedio” con huéspedes a bordo! Cada día es totalmente diferente y nunca sabes lo que te deparará. Si bien nosotros los tripulantes planeamos todo al milímetro para que no haya errores, sólo hace falta una palabra del “master” diciendo que quiere hacer algo diferente, u organizar una fiesta que no estaba planeada, para que tengamos que cambiar todo el planning del día. Las jornadas laborales con ellos a bordo son largas, muy largas, ¡pero también divertidísimas! Mi día más memorable como Jefa fue sin duda ¡el día en que ascendí a Jefa! El dueño del yate en persona me citó para decirme que había decidido que yo ocupase ese puesto y jamás olvidaré la emoción que sentí en ese momento. Convertirme en Jefa de Azafatas era mi sueño desde el primer momento en que puse un pie en mi primer yate, trabajé muy duro para ello, y cuando finalmente lo conseguí, no podía ni creérmelo. Los avances tecnológicos hacen posible por primera vez en la historia de la navegación mantener comunicación constante con las autoridades portuarias y tierra firme en general. Aun así, ¿qué tanto y por cuánto tiempo llega a separarse un yate charter de tierra firme? Eso depende totalmente de las preferencias de los huéspedes. Hay huéspedes que chartean yates y prefieren el yate amarrado en puerto todos los días, ya que les es más fácil y cómodo para salir a pasear, a los restaurantes, tiendas etc. Sin embargo, la mayoría prefiere no estar en puerto y así escapar de los ojos indiscretos de los curiosos. La duración media de un charter son 7 días.

“SIEMPRE RECORDARE

UN CHARTER EN EL QUE TUVIMOS 3 HUESPEDES,

UNA MADRE Y DOS DE SUS HIJOS, Y LLEGARON EN 4

AVIONES PRIVADOS. UNO PARA CADA UNO, MAS

EL “NECESARIO” PARA EL EQUIPAJE.”

En el otro extremo, recordaré siempre también el grupo de huéspedes al que les tuve que hacer una demostración de cómo comer caviar, ¡era la primera vez que lo probaban! (Téngase en cuenta que estos huéspedes pagaron 600.000 euros por pasar una semana a bordo, es decir, la capacidad económica no les faltaba…) A veces no nos damos cuenta de que muchos de estos billonarios tienen gustos y hábitos mucho más simples de lo que creemos, y no por ser tan adinerados, comen caviar todos los días o saben de los mejores vinos del mundo.

115

Experiencias

Sin duda por la situación en que se encuentran, en un yate en medio del mar, un grupo de azafatas llega a conocer a fondo a sus huéspedes. Sus gustos, sus maneras de disfrutar el viaje, e incluso sus peculiaridades. ¿Tienes alguna anécdota de los últimos años que haya quedado grabada en tu memoria? Siempre recordaré un charter en el que tuvimos 3 huéspedes, una madre y dos de sus hijos, y llegaron en 4 aviones privados. Uno para cada uno, más el “necesario” para el equipaje. Este tipo de cosas que cuando recién empiezas a trabajar en esta industria no puedes comprender, y sin embargo, con el paso de los años, ya ni siquiera te sorprenden.


CONVERSACION CON JAMILA GARCIA, JEFA DE AZAFATAS ENTREVISTA EXCLUSIVA PARA TERENTTI MAGAZINE

Como bien sabrán, abrir un coco no es tarea tan fácil, y especialmente cuando estás obligado a abrirlo de aquella manera tan particular. Durante toda esa semana, tuve a uno de los chicos de cubierta en “stand by” durante 24 horas por si la señora solicitaba un coco… Ni cabe decir que al final de esa semana, ese pobre marinero de cubierta ¡no quería ni oír hablar de cocos nunca más en su vida! Sabemos que existen algunos diseñadores de yates que reconocen un cambio generacional en los gustos de sus clientes, y por tanto están dedicando menos espacio a lujosas áreas interiores y mucho más espacio a áreas exteriores para reuniones sociales. ¿De qué manera ha debido ajustarse una tripulación cuya existencia gira alrededor de la necesidad de entregar al huésped justo lo que necesita, y cuál es su reacción cuando un grupo de huéspedes los invita a beber algo o integrarse a la fiesta? Es cierto, que la cubierta luzca siempre impecable es tan importante hoy en día como la limpieza de los camarotes y del interior del yate en general. Ahí es donde entra el Departamento de Cubierta. Ellos son los encargados de que ni un solo cojín esté arrugado o fuera de lugar, por ejemplo, sin importar cuántas horas lleven los huéspedes disfrutando de una fiesta (con sus consiguientes cócteles) La comunicación y compenetración entre el Departamento de Cubierta y el Departamento de Interior es fundamental. De ello depende el éxito de un charter. En cuanto a ser invitados a “unirnos a la fiesta”, es algo que pasa muy a menudo.

Noviembre - Diciembre 2018

Un huésped de un yate de super lujo espera un sinfín de servicios, desde platillos exquisitos hasta bebidas exóticas o incluso clases de yoga por la mañana. ¿Qué tipo de habilidades o conocimientos buscas tú en las personas que seleccionas para formar parte de tu equipo y cuál ha sido la solicitud de un huésped que más ha llamado tu atención? A la hora de seleccionar Azafatas, lo que más valoro yo, por encima de estudios o experiencia, es la predisposición y ganas de esa Azafata a aprender (hablo en femenino ya que mis equipos siempre han estado formado por chicas, pero puede ser al revés perfectamente). Una vez has realizado cientos de entrevistas de trabajo, identificas inmediatamente el perfil de cada persona. Éste es definitivamente un trabajo vocacional, y si no tienes el carácter necesario, no prestarás el servicio que este tipo de huéspedes exigen y merecen. Además de dicha predisposición, tengo en cuenta las particularidades y requerimientos de los huéspedes en cada charter, y en cada yate. Hay veces que necesito una Azafata/entrenadora personal, fotógrafa, masajista, peluquera… En mi temporada en México, tuvimos un charter en que la “master” solicitó que comprásemos 100 cocos para un viaje de 7 días. Agua fresca de coco es lo único que bebe. Pero lo sorprendente de la petición es que el coco debía de ser abierto en el mismo momento en que lo solicitase, no antes, y además debía de ser abierto en la manera en la que ella quería, y la abertura no debía de medir ni un milímetro más ni uno menos que lo que ella nos había indicado.

116


Muchos huéspedes “se olvidan” de que nosotros estamos trabajando, e intentan por todos los medios que nosotros también disfrutemos de las fiestas que organizamos. Esto, por supuesto, nos está totalmente prohibido. Debemos de mantenernos profesionales, sean las dos de la tarde o las dos de la mañana, y saber el lugar que ocupamos en todo momento. Cierto es que hacer que el huésped (especialmente cuando se trata del master) comprenda que no podemos unirnos a la fiesta bajo ningún concepto, no siempre es tarea fácil, y si no lo sabes explicar con “delicadeza”, puede que incluso se sienta ofendido. Sin embargo, por regla general, lo comprenden y lo aceptan. Algunos yates se rentan equipados con diferentes artículos para hacer el tiempo en el mar mucho más activo y divertido. Desde toboganes inflables que nos llevan de la cubierta superior a las frescas aguas del Mediterráneo en un segundo hasta seadoos, jetskis y equipo de pesca. ¿Qué tan solicitada es este tipo de experiencia ahora que una joven generación comienza a formar parte de los huéspedes potenciales de un yate de super lujo? Hay algún momento en específico que te haya parecido cómico mientras tus huéspedes utilizaban los juguetes?

Con toda esta actividad durante el día y las reuniones sociales durante la noche, ¿cuándo descansa un equipo de azafatas? ¡Esta misma pregunta me hago yo cada día de charter! Como Jefa de mi departamento, es mi obligación garantizar que mis chicas puedan descansar durante el día al menos durante dos horas. Aprovecho los ratos en que los huéspedes están más “tranquilos”, después de las comidas o cuando están en el agua para darles un descanso, que puedan dormir un rato, que se puedan duchar y cambiar, ¡y estar listas para la noche!

117

Existe algún grupo de personas o alguna familia que haya solicitado tus servicios en más de una ocasión? Cuál ha sido tu grupo de personas más divertido? Sí, afortunadamente, varios. De hecho, he trabajado para el mismo dueño de yate durante varios años en diferentes periodos. Varios huéspedes charter me han ofrecido trabajo en alguna de sus casas también. La última de ellas una señora brasileña maravillosa a la que tuve a bordo durante una semana esta temporada del Mediterráneo. Sin lugar a dudas, los huéspedes más divertidos que he tenido jamás ¡han sido mejicanos! Supongo que también influye que yo soy latina. Desde el mismo momento en que se despiertan, ya quieren música, micheladas, cantar, bailar, pasarlo bien… Trabajar para este tipo de huéspedes, por muy largas que sean las jornadas, es siempre una alegría. Desde el punto de vista de un posible cliente, ¿cuántos días estimas suficientes a bordo de un yate? ¿Por qué? 7 días. Nuestra labor es hacer de su experiencia la más inolvidable de sus vidas. Necesitamos sorprenderlos cada día, hacer de ese día el mejor de todos. Cuando un charter dura más de 7 días, es muy difícil para una tripulación mantener el nivel de adrenalina, energía e inspiración necesarios. El cansancio va haciendo mella, los huéspedes ya tienen el listón

muy alto, habiendo visto lo que la tripulación es capaz de hacer, y por tanto, a partir de una semana de duración, es muy difícil superar ese listón.

Experiencias

Los “juguetes” (así les llamamos los tripulantes) juegan un papel fundamental para proporcionar una experiencia inolvidable al huésped en cada charter. Hoy en día, un buen yate charter, necesita estar equipado con las últimas novedades en cuanto a este equipamiento se refiere. En este aspecto vuelve a ser fundamental el Departamento de Cubierta, ya que ellos son los encargados de enseñar a los guests cómo utilizar todos estos juguetes y, por supuesto, velar por su seguridad. Cada vez existen equipos más sofisticados, potentes, y por tanto, potencialmente peligrosos, si no se cuenta con el entrenamiento necesario para utilizarlos. Desde el punto de vista de la tripulación, garantizar la seguridad de nuestros huéspedes en todo momento, es nuestra prioridad número 1, y encontrar ese balance entre hacer que disfruten de la experiencia al 100%, velando por su seguridad, no siempre es fácil. Hace un par de meses, durante esta temporada del Mediterráneo, tuve un grupo de huéspedes que estaban obsesionados con una tirolina que los chicos instalaron para tirarse desde la cubierta superior al mar. Lo primero que hacían cada mañana al levantarse era ponerse en fila india y pelearse por ser el primero en tirarse… Tengan en cuenta que dicha tirolina no era más que un pedazo de cuerda bien sujeta a la cubierta. Los numerosos “juguetes” que teníamos a bordo, valorados en cientos y cientos de miles de euros no podían competir con ese pedazo de cuerda… A veces (aunque no muchas) la felicidad de los huéspedes se encuentra en las cosas más simples del mundo, y eso es lo más cómico de todo.


Recordaré toda mi vida el charter que hice de un mes de duración, ¡12 hombres jóvenes durante todo un mes a bordo! Ya no sabíamos qué hacer, y lo peor de todo, ya no teníamos ni una gota de energía en nuestros cuerpos para hacer nada… Sin embargo, nos las arreglamos para que ellos no notaran esa falta de energía por nuestra parte. Se fueron encantados, agradecidos e impresionados por nuestro trabajo.

Pasaste un tiempo largo en el área de Los Cabos, cerca de 8 meses, ¿correcto? ¿Qué te pareció la zona? Cierto. ¡Me encantó! Fueron unos meses divertidísimos, de muchísimo trabajo también, pero muy divertidos. La mayoría de nuestros huéspedes eran mexicanos y no hay nada mejor que trabajar para gente amable, alegre y cercana, como ellos. Después de esos meses, soy una experta en hacer enchiladas, marcas de tequila y comida mexicana. ¡Espero volver pronto! ¡Esperamos verte de nuevo por México!

Noviembre - Diciembre 2018

Entendemos que tanto el servicio provisto por ustedes como el aspecto físico del yate debe ser simplemente impecable. Una vez terminada la estadía de un grupo de huéspedes, ¿Cuántos días tiene una tripulación para descansar y preparar el yate de nuevo? Depende del yate. Hay yates charter que tienen un charter tras otro, con tan sólo un día entre ellos (a veces incluso ni un día entero, tan sólo unas horas…) Durante ese día, lo menos que puede hacer la tripulación es descansar, ya que el yate tiene que estar listo de nuevo para los próximos huéspedes. Hay yates charter, llamados “light charter”, en los que la tripulación cuenta con varios días entre charter y charter, por tanto, seguramente podrán disfrutar de un día de descanso para recargar las pilas. ¡Y vuelta a la carga!

Ahora que se aproxima un cambio de temporada, ¿a dónde te llevará tu yate actual? Después de años dedicándome exclusivamente a mi trabajo, ahora mismo ya sólo hago trabajos “freelance”. Cuando un yate necesita de mis servicios, voy, hago mi trabajo durante el tiempo acordado, y vuelvo a casa. Por tanto, actualmente no estoy trabajando en ningún yate en particular, trabajo en todo aquél que necesite de mis servicios en un momento puntual y en la parte del mundo que sea.

118


Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264 VAMP SOFA, KOKET HYPNOTIC CHANDELIER, KOKET TEARS COCKTAIL TABLE, KOKET

119


L

a pequeña ciudad de Glamis , en el condado de Angus, Escocia, creció alrededor del castillo del mismo nombre, edificación rodeada de grandes historias y leyendas que atraen a numerosos visitantes que buscan no solo admirar la majestuosidad del castillo sino caminar por los pasillos que cuentan con más fantasmas como inquilinos que ninguna otra fortificación. El castillo de Glamis data de principios del siglo XV, pero existen registros que indican que ya en el siglo XI se podía ver aquí un pabellón de caza, siendo la familia Lyon la propietaria desde 1372. Una de las partes más famosas del castillo es el Duncans Hall, donde se cuenta que Macbeth asesino al rey Duncan, aunque en la obra de teatro el asesinato tiene lugar en el castillo de Macbeth, en Cawdor cerca de ivverness. El castillo tiene mucha vinculación con la corona, ya que durante siglos esta histórica edificación ha estado muy unida a la familia real británica, la reina madre vivió aquí y en este mismo lugar nació la princesa Margarita siendo la primera princesa real en nacer en escocía en los últimos 3 siglos. He aquí varias historias y leyendas : Se cree que el espíritu de Janet Douglas , Sexta Lady Glamis , viuda del sexto señor de Glamis, se pasea por la capilla del castillo. Ella fue quemada en la hoguera acusada de brujería y por conspirar contra la muerte del rey Jaime V. Condenada a pasar el resto de la eternidad a deambular sin descanso por todo el castillo. Conocida como la misteriosa dama gris es uno de los fantasmas más famosos en Escocía. Tras la muerte de la joven dama , el castillo paso a manos de la corona inglesa. A partir de ese momento , muchos son los que aseguran ver a lady Glamis paseando por los pasillos del castillo.

Noviembre - Diciembre 2018

Otro de los episodios oscuros de este castillo es el que se conoce como el “Horror de Glamis”, que en realidad fue un personaje que existió, se trataba de Thomas Bowes Lyon, nacido con varias deformaciones el 21 de octubre de 1821.El hijo era tan grotesco que los duques de Glamis no dudaron en encerrarlo en la más lóbrega de sus mazmorras para que nadie lo viera. Aunque era alimentado correctamente , los duques tenían esperanzas de que el joven pereciera y así poder librarse de este oscuro secreto. No obstante al parecer el joven logro sobrevivir a varias generaciones de la familia, siendo por tanto un secreto que debía conocer el cabeza de familia. Muchos aseguran que aún es posible escuchar los llantos desgarradores de este pobre joven. Ni de lejos estos fantasmas son los únicos que deambulan por el castillo de Glamis, la realidad es que la lista es realmente amplia, se cuenta por ejemplo de una anciana que porta un fardo, un joven conocido como Jack el Corredor, otro hombre con barba que al parecer falleció en los calabozos e incluso un paje africano vestido con ropa del siglo XVII. De viaje por escocía no se puede dejar de visitar este lugar, que está abierto al público con acceso a las habitaciones reales , diversas áreas así como a sus hermosos jardines. 120


121


Noviembre - Diciembre 2018

“ALL PRICE POINTS SAW YEAR-OVER-YEAR INCREASES IN NEGOTIABILITY” 122


BIENES RAICES EN NUEVA YORK Por Marianna Dimentman

T

E

Third Quarter market activ it y diminished as buyers took a “wait-and-see” attitude: Manhattan market-wide closed sales and signed contracts declined compared to a year ago as buyers remained cautious with lingering concerns over tax implications and the belief that prices would continue to decrease.

La actividad de mercado del Tercer Trimestre disminuyó debido a que los compradores tomaron una actitud de “esperar-a-ver lo que sucede”: Las ventas cerradas y los contratos firmados en Manhattan disminuyeron comparado con el año anterior ya que los compradores se mantienen cautelosos preocupación acerca de las consecuencias fiscales y la creencia de que los precios continuarían disminuyendo.

Market-wide closed sales decreased 10% and contracts signed decreased 12% compared to last year: Though there were fewer closings in Q3 year-over-year at 3,327, there was a 5% increase over Q2 2018.

Las ventas cerradas en todo el mercado disminuyeron un 10% y los contratos firmados se redujeron en un 12% comparado con el año anterior: No obstante, hubo menos cierres en el tercer trimestre interanual con 3,327, hubo un incremento de 5% comparado con el segundo trimestre de 2018.

Market-wide prices increased, but price per square foot f ig ures fell for the third consecutive quarter: Both average and median price per square foot fell by 3% this quarter, but average and median sale prices increased slightly by 2% to $1.93 million and $1.15 million respectively, due to an improved market share in apartment sales with two or more bedrooms. With fewer super high-end luxur y propert y sale closings, prices avoided being inf lated upwards.

Los precios de todo el mercado aumentaron, sin embargo, las cifras del precio por pie cuadrado cayeron por tercer trimestre consecutivo: Tanto el precio promedio y medio por pie cuadrado disminuyó 3% este trimestre, aunque, los precios de venta promedio y medio aumentaron ligeramente en un 2% a $1.93 millones de dólares y a $1.15 millones de dólares respectivamente debido a una mejora en la participación de mercado de las ventas de departamentos de dos o más recámaras. Con menos cierres de ventas de propiedades de lujo, los precios evitaron ser inflados a la alza.

he real estate market is experiencing a readjustment with fewer closed sales and signed contracts, as well as higher inventor y levels and steady ing prices compared to a year ago. A ll price points saw year-overyear increases in negotiabilit y.

Inventor y increased 23% market-wide to 7,284 units: This was the eighth consecutive quarter that inventor y increased year-over-year. By product t y pe, co-op inventor y rose most, up 37% year-over-year, and resale condos increased by 18%. New development inventor y remained v irtually unchanged, with a 1% decline.

El inventario aumentó 23% en todo el mercado a 7,284 unidades: Este fue el octavo trimestre consecutivo en el que el inventario tuvo un incremento interanual. Por tipo de producto el inventario de cooperativas fue el que más aumentó en un 37% anual y la reventa de condominios aumentó un 18%. El inventario de nuevos desarrollos se mantuvo prácticamente sin cambios, con una reducción de 1%. Los efectos de la nueva ley fiscal, los altos impuestos de las bienes raíces y la volatilidad en el mercado financiero contribuyeron al desaliento de la intención de compra, sin embargo la ciudad de Nueva York ha demostrado ser una Ciudad resiliente y como tal, ¡esta es una excelente oportunidad para ser un comprador y aprovechar todo lo que este increíble ciudad tiene que ofrecer!

Inversiones

The ef fects of the new tax law, high real estate taxes and volatilit y in the f inancial markets all contributed to a dampening of buyers’ purchase intent, however New York Cit y has proven itself to be a resilient Cit y and as such this is an excellent opportunit y to be a buyer and take advantage of all this incredible Cit y has to of fer!

l mercado de bienes raíces está experimentando un reajuste con una menor cantidad de ventas y contratos cerrados, así como niveles más altos de inventario y precios estabilizados con respecto a hace un año. Todos los puntos de precio mostraron incrementos anuales en negociabilidad.

RIO DEL ESTE, NYC

123


BIENES RAICES EN NUEVA YORK

Noviembre - Diciembre 2018

Por Marianna Dimentman

MANHATTAN

Uncompromising Views in the Middle of Manhattan.

Vistas Absolutas en el Centro de Manhattan.

Manhattan View at MiMA is a full-service luxury condominium offering studio to four-bedroom penthouse residences by AD 100 Designer Jamie Drake and a staggering 44,000 square feet of amenities designed by Neal Beckstedt. Amenity package includes New York’s first ever in-building dog spa, private resident-only Equinox, regulation-size basketball court, indoor swimming pool, golf simulator, outdoor cinema, grills and lounges.

Manhattan View en MiMA es un condominio de lujo, de servicio completo, que ofrece residencias que van desde estudios hasta un pent-house de cuatro recámaras diseñado por Jamie Drake de AD 100. Cuenta también con unos asombrosos 44,000 pies cuadrados de amenitiess diseñadas por Neal Beckstedt, mismas que incluyen al primer spa para perros dentro del mismo edificio de Nueva York, un gimnasio Equinox únicamente para residentes, cancha de básquetbol de medidas reglamentarias, alberca techada, simulador de golf, cine al aire libre, asadores y salas.

Studios to Four Bedroom Penthouses CD No. 15-0200 Manhattan View Sales Gallery 212.967.6888 | manhattanview.com

124


Hacia el Sur, MiMA ofrece impresionantes vistas al nuevo desarrollo Hudson Yards y al emblemรกtico Empire estate Building

MiMA se ubica a tan solo 12 cuadras del Empire Estate Building 125 y a 17 cuadras de Central Park

MiMA


BIENES RAICES EN NUEVA YORK

Noviembre - Diciembre 2018

Por Marianna Dimentman

BROOKLYN

Priceless Harbor and Manhattan skyline views for under $2 million along the waterfront in Brooklyn Heights!

Experience authentic loft living at One Brooklyn Bridge Park, 360 Furman Street - 536, coupled with awe inspiring Harbor and Manhattan skyline views from every window! The incredible layout, with a gracious and generously proportioned great room, features oversized windows showcasing the magnificent views of the Harbor and the sparkling city. There will be no better place to enjoy the sunsets, as well as, the ever changing scenery and activities along the riverfront from morning to night than the very comfort of your own home. The two bedroom, 2 bath loft is over 1,400 square feet with soaring ceilings of 13 feet. 126

¡Invaluables vistas de la Bahía y del horizonte de Manhattan por menos de $2 millones de dólares a lo largo de Brooklyn Heights y frente al agua! ¡Una experiencia auténtica de vida en loft en One Brooklyn Bridge Park, 360 Furman Street - 536, acompañada de vistas impresionantes de la Bahía y del horizonte de Manhattan desde todas las ventanas! La increíble distribución, con una gran habitación de proporciónes generosas, ofrece ventanas de gran tamaño que exhiben las magníficas vistas a la resplandeciente ciudad. No habrá mejor lugar para disfrutar los atardeceres, así como los constantes cambios de paisajes, y las actividades a lo largo del río desde la mañana hasta el anochecer que desde la comodidad de tu propio hogar.


BIENES RAICES EN NUEVA YORK Por Marianna Dimentman

Inversiones

Vista hacia Manhattan desde el loft

Cรณmodos y espaciosos interiores 127


BIENES RAICES EN NUEVA YORK Por Marianna Dimentman

S

C

Now, Marianna’s current role at Corcoran provides the perfect opportunity to combine her expertise in finance and international investing with her passion for all things NYC. Specializing in residential sales and investment properties, she works confidently with a diverse range of clients throughout the City, with a strong focus on Manhattan and Brooklyn. Her background in international finance, fluency in Russian and proficiency in Spanish make her an invaluable resource for international investors, whereas living the majority of her life in New York has made her an equally capable guide for an eclectic network of buyers and sellers.

El cargo actual de Marianna, en Corcoran, ofrece la perfecta oportunidad para combinar su experiencia en finanzas y en inversiones internacionales con su pasión por todo lo que tenga que ver con la ciudad de Nueva York. Especializada en ventas residenciales y en propiedades de inversión, trabaja confiadamente con una variedad de clientes en toda la ciudad aunque con un fuerte enfoque en Manhattan y Brooklyn. Su experiencia fundamental en finanzas internacionales, así como su dominio del Ruso, el Inglés y el Español la hacen un recurso invaluable para los inversionistas extranjeros, mientras que el haber vivido la mayoría de su vida en Nueva York la hace capaz de guiar a toda una red ecléctica de compradores y vendedores.

on sólidas aptitudes interpersonales, una amplia trayectoria en finanzas y un gran amor por la ciudad de Nueva York, Marianna es un recurso invaluable para los compradores, vendedores e inversionistas en cualquiera de los cinco distritos de Nueva York. Marianna llegó a Nueva York a la edad de ocho años y lleva más de 25 años siendo una verdadera Neoyorquina. Además de su comprensión minuciosa de la ciudad, los clientes de Marianna valoran su enfoque analítico, su sofisticada capacidad de negociación y sus atentas relaciones interpersonales. Comenzó a desarrollar su reputación por la excelencia—así como su exitosa carrera de 14 años en finanzas—a una temprana edad. Se convirtió en una practicante de AIG en Wall Street cuando tenía 16 años, aún antes de graduarse con mención honorífica de la Universidad de Nueva York y de obtener su licenciatura en Economía. También realizó estudios avanzados en la Escuela de Economía de Londres. Luego de asumir cargos de liderazgo en algunas de las principales instituciones financieras del mundo, estaba lista para un nuevo reto: el mercado inmobiliario.

Noviembre - Diciembre 2018

trong interpersonal skills, an extensive background in f inance and a deep love of New York City all contribute to Marianna’s role as an invaluable resource for buyers, sellers and investors throughout the f ive boroughs. Marianna came to New York at age eight and has remained a New Yorker for over 25 years. Along with a nuanced understanding of New York City, Marianna’s clients value her analytical approach, sophisticated negotiation skills and attentive client relationships. She began developing this reputation for excellence—as well as a successful 14-year career in f inance— at an early age. She became an AIG intern on Wall Street when she was only 16, before going on to graduate Magna Cum Laude from New York University with a BA in Economics and complete advanced coursework at the London School of Economics. After progressing through a series of leadership roles with some of the world’s top f inancial institutions, she was ready for a new challenge: real estate.

Marianna Dimentman Licensed Real Estate Salesperson The Corcoran Group +1-212-941-2574 marianna.dimentman@corcoran.com 128


129


130

Noviembre - Diciembre 2018


131

direccion@easabienesraices.com


MAYAKOBA GOLF CLASSIC PLAYA DEL CARMEN, QR, MEXICO

Noviembre - Diciembre 2018

El afamado torneo Mayakoba Golf Classic hizo historia en el 2007 al convertirse en el primer evento del Tour de la PGA fuera de los Estados y Canadá. Ubicado en playa del Carmen, el espectacular campo de golf El Camaleón, diseñado pr Greg Norman, es el escenario perfecto para que 132 de los mejores jugadores de golf del mundo disputen no solo un total de 7.2 millones de dólares en premios, sino también un pase al torneo que muchos reconocen como el más importante en el mundo del golf: El Masters, disputado cada año en el Club de Golf Augusta National, de los Estados Unidos.

132


EN ESTE Y EN TODOS LOS TORNEOS TERENTTI ESTÁ CON OSCAR FRAUSTRO. SUERTE, OSCAR!

133


134

Noviembre - Diciembre 2018 Productos Disponibles en www.Terentti.com | MX:(614)349-8264


135


FOURTH ANNUAL DESIGN WEEK DUBAI 12-17 NOVIEMBRE, 2018 Celebrado por primera vez en 2015, Dubai Design week es el más grande festival creativo de la región, lo cual reitera a esta moderna ciudad como la capital del diseño del Medio Oriente. El programa de seis días incluye más de 200 eventos relacionados a las múltiples disciplinas del diseño, incluyendo arquitectura, diseño de productos, diseño interiores y diseño gráfico. Llevado a cabo en combinación con el Distrito de Diseño de Dubai, mejor conocido como d3, Dubai Design Week es un importante punto de reunión de la comunidad global del diseño. Este magno evento atrajo en el 2017 a 60,000 visitantes, quienes visitaron el distrito y disfrutaron de interesantes charlas, talleres y de más experiencias.

Noviembre - Diciembre 2018

Manejado por Art Dubai Group, Dubai Design Week es un evento de entrada gratuita.

136


137


WORLD ARCHITECTURE FESTIVAL AMSTERDAM 28-30 NOVIEMBRE, 2018 Dedicado a la celebración de la buena arquitectura a nivel mundial, el World Architecture Festival Awards es el único evento a nivel global en el que los mejores arquitectos presentan en vivo, a un experimentado grupo de jueces, sus atractivos diseños con la esperanza de ser galardonados con un reconocimiento por su trabajo. Celebrado este año en la ciudad de Ámsterdam, WAF reúne a más de 130 jueces y se convierte en el escenario de más de 400 presentaciones.

Noviembre - Diciembre 2018

Los pases de entrada van de los 1375 a los 1775 euros y pueden ser adquiridos en línea visitando la página oficial del evento: https:// www.worldarchitecturefestival.com

138


139


ENCENDIDO DE PINO DE NAVIDAD CENTRO ROCKEFELLER, NYC 20-21 NOVIEMBRE, 2018

Noviembre - Diciembre 2018

Este año el tan esperado espiritu navideño, invade la ciudad de nueva york a partir del 28 de noviembre con el encendido del icónico árbol de navidad en el famoso Rockefeller Center, símbolo de esta hermosa ciudad en su edición numero 86. Esta tradición comenzó en 1931, cuando trabajadores que construían el famoso rockefeller Center, plantaron un pequeño árbol de vida y fue hasta el año 1933 cuando apareció un árbol de 25 metros de altura adornando este hermoso lugar. Este año la cita es en la famosa plaza a las 20:00 horas, momento en el que el gran árbol de mas de 25 metros de altura se encenderá y brillara por primera vez en este 2018. Vas a estar en la ciudad a principios de diciembre? Aparta la fecha para esta fascinante experiencia, que es sin duda en un lugar imperdible para visitar durante esta mágica época del año, no te lo puedes perder!! • El pino de Navidad más famoso del mundo debe tener una altura de 25 metros, lo que significa que debe ser un pino de 90 años de edad en promedio para poder tener el privilegio de ser el pino que adorne este fascinante lugar • Su peso promedio es de 13 toneladas • El icónico pino es de Pennsylvania, ubicado a 240 millas de la plaza Rockefeller, el pino sera cortado el 9 de noviembre y deberá llegar a Manhattan el 11 de noviembre, para ser instalado junto a la pista de patinaje sobre hielo • Este árbol de Navidad es adornado con 45.000 luces LED unidas por un cable de 10 kilómetros de largo, suficiente cable para rodear el central park! • La estrella que adorna la copa del árbol esta formada por más de 25.000 cristales Swarovski, valuada en mas de 1.5 millones de dlls!!. • Al año en promedio el Rockefeller center recibe más de 500.000 personas para disfrutar del ambiente navideño y el punto mas fotografiado de la ciudad de nueva york NYC. • Al día este pino de navidad tiene con un gasto energetico de 1,297kv, mismos que son generados por las placas solares del Rockefeller Center. • En enero, cuando las luces del arbol se apagan hasta la siguiente fecha, la madera se dona a diversas asociaciones caritativas, mismas que ayudan a construir casas para personas de bajos recursos. 140


141


Noviembre - Diciembre 2018

MITOS SOBRE LOS VEGANOS

142


Son extremistas

«Podría ser vegetariano, pero vegano es un poco extremista». Es normal que si solo hemos visitado el pasillo de los lácteos en el supermercado, no nos hayamos percatado de que hay más secciones donde comprar y, por ende, demos por sentado que dejar la carne resulta restringente. Nada más alejado de la realidad. Gracias a una dieta vegana podemos llegar incluso a descubrir comidas de otras culturas —tofu, humus, kimchi— que jamás hubiéramos considerado probar. Desafortunadamente, es más probable que conozcamos a gente no vegana con una dieta extremadamente limitada pese a ser omnívora.

RESULTAR MAS DIFICIL DE LO QUE UNO SE IMAGINA. PERO NO POR LOS MOTIVOS QUE LA MAYORIA DE LA GENTE PIENSA, SINO PORQUE A

VECES ES COMPLICADO NO

ECHARSE A LLORAR CUANDO OYES FRASES COMO QUE

LOS PLATANOS ENGORDAN. DICEN QUE CUANDO EL

RIO SUENA, AGUA LLEVA. VEAMOS ENTONCES QUE TIENEN DE VERDAD.

Cuando dices que no comes nada de origen animal, puedes jugarte el cuello a que la siguiente pregunta es esa. O cuando acudes a un restaurante, pides que te pongan algo que no tuviera madre y te traen la ensalada de atún o te ofrecen un sándwich de calamares. En estos casos, sinceramente no sabes qué pudo haber creado tal confusión. Así que aquí os dejo las opciones a barajar: a. Evidentemente los peces crecen en los árboles; b. Existe el reino animal, el reino vegetal y estaba de vacaciones cuando anunciaron el reino de todo lo que viene del mar; c. No sabe, no contesta.

Un amigo mío se hizo vegano y tuvo que volver a comer carne porque cayó enfermo. Cuando oyes co-

mentarios como este, conviene no olvidar que se puede ser vegano o astronauta y alimentarse de nubes, o ingerir únicamente galletas y patatas fritas. Asociar esta dieta con caer enfermo tiene tanta lógica como asociar las bebidas energéticas con el terrorismo. De todas formas, solemos olvidar que, con toda seguridad, conocemos a más personas que comen carne y terminan en el hospital, que viceversa.

Solo comen ensaladas

Sinceramente esta idea describe más a un conejo que a un vegano. De lo que no nos damos cuenta es de la existencia de una inmensa variedad de frutas, verduras, hortalizas, legumbres, cereales, frutos secos y semillas que existen, y de la infinidad de combinaciones que se pueden llegar a hacer. Podemos incluso decir que hay más opciones de origen vegetal que de origen animal.

No se puede ganar masa muscular

La idea de que los veganos son lo más parecido a un pálido saco de huesitos todavía sigue muy arraigada en el folclore popular. Basta con analizar cómo la pequeña y gran pantalla retrata a este segmento de la población. Si no son hippies son góticos. No obstante, nos olvidamos de que la dieta de muchos de los animales más fuertes de este planeta está basada en plantas. Pero de vuelta al reino “de los humanos”, hoy en día tenemos al ex-culturista Patrik Baboumian, el hombre más fuerte de Alemania con varios récords a sus espaldas; Kendrik Farris, atleta de la selección estadounidense de halterofilia en los Juegos Olímpicos de Río 2016; o Robert Cheeke, culturista y activista estadounidense.

Como con cualquier leyenda urbana, estas tienen su origen en alguna verdad. Pero, la única verdad aquí, es que cuando algo no se conoce, genera especulación y el veganismo no es ajeno a esto. A veces estas ideas preconcebidas pueden hacer daño y causar, por ejemplo, una bajada en la venta de los plátanos, pero a veces estas pueden resultar divertidas. 143

Gastronomía

SER VEGANO PUEDE

¿Pero y qué pasa con el pescado?


GIN FIZZ

Noviembre - Diciembre 2018

POR CARRI HOLLER FUNDADORA DE BOUTIQUE PAIRINGS EN Texto original: Goodbye Summer. The monsoon season is over. Giving the Earth a much needed drink before it goes into hibernation. I step out onto my porch and witness the transformation of the trees as the leaves start to change color. Growing old is often not defined by beauty, but as the leaves age they turn into a magnificent golden amber before they fall gracefully to the ground. It is officially Autumn, a season that has been greatly anticipated for the past few months, giving everyone a much-wanted break from the 100-degree days, the damaging effect of the beating sun’s rays and the swarm of bugs that invite themselves into your house.

ES

But as I pull out my Fall and Winter clothes from the attic to exchange them with my light and airy clothes that can bring a little comfort in the overbearing hot weather I start missing aspects of Summer. The longer days where the sun wants to stay up with you. The freedom that the heat brings where one can go out at any time of the day without having to bundle up, and the laze fair feelings that this season brings. But what I already started missing most about Summer is the drinks that come along; Rose, sparkling wine, mojitos and margaritas just to name a few. Thus, in preparation for the change of seasons I turn to one of my favorite cold season drinks that still embrace the spirit of summer, the gin fizz.

Pero al sacar mi ropa de Otoño e Invierno del ático para intercambiarla por mi ropa ligera y liviana que me brinda poca comodidad en el clima dominantemente caluroso, comienzo a extrañar algunos aspectos del Verano. Los días más largos cuando el sol quiere permanecer despierto contigo. La libertad que te brinda el calor al poder salir a cualquier hora del día sin tener que abrigarte, y la sensación de relajación que trae consigo esta estación. Sin embargo, lo que realmente comencé a extrañar del Verano son las bebidas que lo acompañan; Vino rosado, espumoso, mojitos y margaritas solo por nombrar algunos. Por lo tanto, en preparación para el cambio de estaciones, acudo a una de mis bebidas favoritas de la época de frío que aún abraza al espíritu del verano, el gin fizz.

Gin Fizzes have the light and crisp appeal that comes with summertime yet is a drink that can be characterized as bold and deep reminiscent of that of Fall and Winter. The gin fizz is the most commonly known cocktail out of the fizz family. In 1887 the term “fiz” in regard to cocktails was first published in Jerry Thomas’s Bartender’s Guide. By the 1900’s up until the 1940’s the fizz gained popularity in America, especially in New Orleans. The standard gin fizz, defined by carbonated water and some form of acidic juice, became so popular in New Orleans that bars would employ bartenders for the purpose of just shaking drinks.

Los Gin Fizzes tienen la apariencia ligera y fresca del verano pero son bebidas que se caracterizan por el fuerte e intenso recuerdo del Otoño e Invierno. El gin fizz es la bebida más conocida de la familia de cocteles “fizz”. En 1887 la palabra “fizz” en relación a los cócteles fue publicada por primera vez en La Guía del Barman por Jerry Thomas. Hacia el año 1900 y hasta el año 1940 el fizz ganó popularidad en Estados Unidos, especialmente en Nueva Orleans. El gin fizz estándar, definido por agua carbonatada, y algún tipo de jugo ácido, se volvió tan popular en Nueva Orleans que los bares comenzaron a contratar a bármanes con el único propósito de mezclar las bebidas.

Ramos Gin Fizz The most popular gin fizz of all time is the Ramos Gin Fizz, which was originally named the New Orleans Gin Fizz. This drink was created by Henry C. Ramos in 1888 and was a feature at his bar. His drink was in such demand that he had to create another bar just to keep up with the demands of all his customers. It is said that in 1915, during Mardi Gras, this drink became so popular that Ramos hired 35 bartenders for the sole purpose of making this cocktail. The Gin Fizz advanced up to New York City, with the help of Louisiana governor Huey P. Long in 1935. He loved this drink so much that he brought his own bartender to show the staff at the hotels he was staying at how to make a Ramos Gin Fizz. It eventually gained popularity there and then became an international success. Though its popularity has died down quite a bit, whenever I go to new York City most cocktail bars have their own twist on this incredible drink.

Gin Fizz Ramos El gin fizz más popular de todos los tiempos es el Gin Fizz Ramos, el cual fue llamado originalmente el Gin Fizz de Nueva Orleans. Esta bebida fue creada por Henry C. Ramos en 1888 y era la especialidad en su bar. Su bebida tenía una demanda tan alta que tuvo que crear otro bar únicamente para mantenerse al día con la demanda de todos sus clientes. Se dice que en 1915, durante Mardi Gras, su bebida se hizo tan popular que Ramos contrató a 35 bármanes con el único propósito de preparar este cóctel. El Gin Fizz avanzó hasta la Ciudad de Nueva York, con la ayuda del gobernador de Louisiana Huey P. Long en 1935. Le encantaba tanto esta bebida que se llevó a su propio barman para mostrarle al personal de los hoteles donde se hospedaba como preparar un Gin Fizz Ramos. Eventualmente ganó popularidad allí y después se convirtió en un éxito internacional. Aunque su popularidad se ha ido extinguiendo un poco, cada vez que voy a Nueva York la mayoría de los bares tienen su propio toque de esta increíble bebida.

Traducción al Español: Adiós al Verano. La temporada de monzones terminó. Brindando a la Tierra una bebida muy necesaria antes de hibernar. Salgo a mi terraza y soy testigo de la transformación de los árboles cuando el color de las hojas empieza a cambiar. El envejecimiento a menudo no se define por la belleza, sin embargo, con la edad las hojas se transforman en un magnífico ámbar dorado antes de caer con gracia al suelo. Oficialmente es Otoño, una estación muy anticipada en los últimos meses, que la da a todos un esperado descanso de las días de temperatura de 100 grados, de los efectos dañinos y los golpes de los rayos solares, y del ejército de insectos que se invitan a nuestros hogares.

144


RAMOS GIN FIZZ Ingredientes: 2.5 ounces gin 2.5 onzas de ginebra 1 ounce freshly squeezed lemon juice 1 onza de jugo de limón natural 1 fresh egg white 1 clara de huevo 1 ounce heavy cream 1 onza de crema 2 teaspoons maple syrup 2 cucharadas de miel de maple 0.5 teaspoon orange blossom water 0.5 cucharada de agua de naranja Ice Hielo Mineral Water, Chilled Agua Mineral fria Como preparar: Add gin, lemon juice, egg white, heavy cream, maple syrup and orange blossom water into a chilled cocktail shaker with diced ice. Shake vigorously for two minutes or until your arms are so tired that you can’t shake anymore. Strain contents into glass and top off with mineral water to taste.

Gastronomía

Agregue ginebra, jugo de limón, clara de huevo, crema, miel de maple y agua de naranja en un vaso shaker con hielo frape y agite fuertemente por dos minutos, o hasta que los brazos le duelan tanto que ya no pueda seguir. Vacíe contenido en un vaso Collins de entre 10 y 14 onzas. Agregue agua mineral al gusto.

145


CIDER GIN FIZZ ½ cup of Hot Apple Cider ½ taza cider de manzana caliente 2 ounces of gin 2 onzas de ginebra Mineral Water or Club Soda Agua mineral Sprig of Rosemary Romerito Add all ingredients to a medium saucepan on high heat for three minutes. Let simmer for another seven minutes. Strain all ingredients. Add ½ cup hot apple cider to the gin and mix. Top of with mineral soda to taste and add a sprig of rosemary as a garnish. The rosemary will infuse in the hot cider bringing out the flavors of the gin.

Noviembre - Diciembre 2018

Deposite todos los ingredientes en un sartén a fuego fuerte por tres minutos. Deje reposar por siete minutos más y posteriormente cuele sobre un vaso highball. Agregue las dos onzas de ginebra y agua mineral al gusto. Por ultimo deje caer sobre el vaso una espiga de romero para que al reaccionar con el calor llene esta bebida de sabor.

146


POMEGRANATE CUCUMBER Pomegranates are my go to fruit, mainly because they can withstand the dry climate of the desert meaning they are a staple in my garden. Furthermore, as all my plants seem to die during Autumn my pomegranates start to ripen. Whenever I use pomegranates in a mixed drink I will pair it with a light fruit as cucumbers, pears or pineapple due to the fact that pomegranates flavor is so strong that it will compete for your taste buds attention with any other strong flavor. Ingredientes: 2 ounces of gin 2 onzas de ginebra ¼ cup pomegranate seeds or two tablespoons juice. ¼ taza de semillas de granada o dos cucharadas de jugo ⅓ cup cucumbers ⅓ de taza de pepino 1 ounce fresh lime juice 1 onza de jugo fresco de limón Ice Hielo Mineral Water, Chilled Agua Mineral fría Como preparar:

Gastronomía

Muddle cucumbers and pomegranate seeds (if you are using seeds and not juice) in chilled shaker. Add gin, lime juice and ice. Shake for 30 seconds. Strain and pour into a highball glass. Add chilled mineral water. Muele las semillas de granada y el pepino en un vaso shaker frío utilizando un mudler de madera. Agrega ginebra, jugo fresco de limón y hielo. Mezcla por 30 segundos. Vacía en un vaso highball y agrega agua mineral al gusto.

147


VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS

Noviembre - Diciembre 2018

TREN OPERADO POR BELMOND El cote d´ azur es famoso por haber sido decorado por Rene Lalique, siendo el más icónico donde además se exhibe y admira su arte. El Etoile du Nord exhibe una bella marquetería mientras que el L´ oriental cuenta con una decoración de paneles Lacados en negro. A quien no le encantaría tomar el té disfrutando del atardecer maravillado con los paisajes floreados de esos Alpes y los lagos Suizos? Rosas rojas y champagne harán que su recorrido sea el más romántico e inolvidable. En la parte central del tren viaja el elegante vagón bar, con un ambiente acogedor que invita a relajarse mientras se escucha la música en vivo de un famoso pianista. La electricidad a bordo del tren se producía por medio de un dinamo cuando el tren estaba en movimiento y esto hacía que se cargaran baterías para cuando el tren se detenía, este mismo sistema se utilizó cuando el tren inicio operaciones en 1982. El viaje clásico entre Londres y Venecia incluye una noche a bordo y atraviesa impresionantes paisajes de bellos países.

El Venice Simplon-Orient-Express, hará realidad un sueño, no solo de llevarlo a través de Europa, si no de transportarlo a los años del glamour y la elegancia de la época dorada de viajar. En el justo momento en que los atractivos y elegantes vagones comiencen a moverse sentirá que inicia un recorrido que solo en sueños podría haber imaginado. Será sin duda el viaje de su vida. Se puede sentir el glamour de los años 20´s y 30´s que sigue vivo y vibrante, pudiendo disfrutar de un icono del diseño Art-Deco en cada detalle a bordo. Sus 17 vagones que datan de esos años han sido rehabilitados con gran detalle y esmero para poder así recuperar su gloria y esplendor original, haciendo posible reproducir una de las experiencias de viaje más lujosas que el mundo jamás ha conocido. Tanto su chef Christian Bodiguel como su experimentado equipo lo deleitaran con lo más delicioso de la cocina Europea, preparado con productos frescos que se surten durante las paradas que realiza el tren a lo largo de su ruta. El tren cuenta con tres vagones restaurant, que se han habilitado prestando gran atención a los detalles.

VENICE SIMPLON-ORIENT-EXPRESS ES UNA EXPERIENCIA DISENADA Y OPERADA POR

BELMOND LUXURY HOTELS, TRAINS, CRUISES AND SAFARIS 148


149


CASA FAYETTE Noviembre - Diciembre 2018

GUADALAJARA, MEXICO

Creación de Grupo Habita y parte de una cuidadosa selección de hoteles reconocidos por su diseño único y original que crean espacios estrechamente relacionados a la cultura de cada ciudad, Casa Fayette fue diseñado por la reconocida firma de diseño de interiores Dimore Studio, en Milán. El concepto tiene sus raíces en la creación de una mezcla de lo mexicano y lo italiano, transformando la majestuosa casona de 1940 en un hotel de 37 fascinantes habitaciones con espacios inimaginables llenos de detalles en estilos contemporáneo, retro y por supuesto Art Deco.

Casa Fayette, es un hotel encantador que cuenta con un restaurante dirigido por el chef Trevor La Preste y ofrece un menú lleno de sabor basado en ingredientes orgánicos de la más alta calidad, siendo uno de sus platillos especiales el pulpo a las brasas. Tanto por las espectaculares vistas que cada una de sus suites y habitaciones ofrecen como por los acogedores espacios exteriores que nos permiten disfrutar del agradable clima de Guadalajara Casa Fayette es, sin duda, un hotel imperdible en su próxima visita a la hermosa Perla Tapatía.

CASA FAYETTE ES UN HOTEL DE

GRUPO HABITA 150


151


CASA SIERRA NEVADA Noviembre - Diciembre 2018

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Cuando se piensa en viajar, lo primero que debe venirse a la mente es un hotel en el que sea posible transportarse a encapsular momentos y recuerdos memorables. Aquel lugar debe de ser divertido y al mismo tiempo apacible y místico. Se debe buscar que cada rincón nos acaricie la mente y el corazón, que nos permita respirar libremente y que nuestros sentidos puedan percibir y apreciar el presente con todo lo que nos rodea: Acogedores espacios interiores y exteriores, aire fresco, una cultura que nos da la bienvenida y una ciudad mágica que nos hace experimentar sensaciones de gran felicidad. Con una ubicación privilegiada dentro de la ciudad de San Miguel de Allende, esto es precisamente lo que encontramos en el increíble Hotel Casa Sierra Nevada, de la reconocida cadena Belmond. Este mágico hotel ofrece vistas inigualables y diferentes espacios

que nos permiten descansar, pensar y disfrutar de fabulosos e inolvidables días de descanso en constante contacto tanto con la naturaleza como con la hermosa arquitectura neoclásica tan distintiva de esta ciudad del centro de México. Disfruta de experiencias inolvidables que incluyen temascales, regaderas al aire libre y deliciosos restaurantes desarrollados por reconocidos chefs nacionales e internacionales en un hotel mágico y dinámico que sin duda cuenta con todo lo necesario para distraerte de la cotidianidad de la vida diaria. Con amplias habitaciones que han sido lujosamente decoradas, este acogedor complejo de 6 majestuosas mansiones coloniales llenas de hermosa vegetación harán que jamás desees regresar a casa. Descubre por qué Casa Sierra Nevada es sin duda el lugar perfecto para tus próximas vacaciones de descanso.

CASA SIERRA NEVADA ES UN HOTEL DE

BELMOND LUXURY HOTELS, TRAINS, CRUISES AND SAFARIS 152


153


Noviembre - Diciembre 2018

THE RESORT AT PEDREGAL CABO SAN LUCAS

Hospédese en este mágico lugar trasladándose desde las concurridas avenidas de la ciudad a través del único túnel privado de México. Es justo ahí, en las profundidades del Pedregal de Cabo San Lucas donde comenzara su aventura y estadía en uno de los más exclusivos resorts de esta bella ciudad del Pacífico Mexicano. Déjese consentir con una deliciosa margarita mientras contempla las hermosas vistas que este resort le ofrece desde cada uno de sus espacios.

Se trata de un resort cinco estrellas totalmente aislado y situado en 9.5 hectáreas que se extienden sobre el Océano Pacífico. Cuenta con 113 habitaciones, suites y villas de estilo residencial de múltiples habitaciones. Con un diseño único, chimeneas y terrazas con piscinas privadas, sin duda The Resort at Pedregal se convertirá en su lugar de descanso favorito.

154


155


TIERRA PATAGONIA Noviembre - Diciembre 2018

CHILE

Ubicado a orillas del Lago Sarmiento en el parque nacional Torres del Paine, en la región de Magallanes y de la Antártica Chilena, se encuentra el increíble Hotel Tierra Patagonia. Es precisamente en esta zona, donde pareciera que el viento jamás se cansa de soplar, que se ha decidido colocar de manera cuidadosa este lujoso hotel de sorprendente arquitectura en un entorno completamente natural y rodeado de vegetación regional. Inspirada en las formas curvilíneas que el viento de la Patagonia da a la naturaleza y con una extensa decoración a base de artesanía propia de la zona más austral de Chile, el hotel Tierra Patagonia ofrece una exquisita variedad gastronómica basada en productos locales acompañados de una gran selección de vinos, cervezas y cocteles tradicionales. Se puede disfrutar además de servicio de bar, biblioteca, una cómoda sala para relajarse y terrazas con vistas inigualables que se pierden en el fin del mundo. Así mismo cuenta con un spa y piscinas climatizadas, cascadas, salas de vapor, sauna, tina de

hidromasaje y áreas al aire libre. La construcción de este mágico lugar edificado con la calidez de la madera del sur del continente fue un verdadero reto; en gran parte por el clima, la lejanía y las temperaturas de hasta -10 grados centígrados con vientos de 100 k/h. Se realizó un gran trabajo cuidando la flora nativa para protegerla en invernaderos, mientras el hotel estaba en proceso de construcción, para posteriormente replantarla en los alrededores, a donde hoy los guanacos salvajes y los ñandúes llegan y son apreciados por los huéspedes. El hotel se mimetiza con la misma tierra y se fusiona con el paisaje majestuoso que brindan las Torres del Paine. El terreno donde se ubica es propiedad de una familia de colonos de la región, por lo que su arquitectura interior busca que la fascinante experiencia de alojarse en este hotel sea la misma que en la casa de los dueños y no la de un hotel internacional. Déjese llevar por el viento de la Patagonia y sumérjase en un estado de relajación total, rodeado de un entorno natural único! 156


157


Noviembre - Diciembre 2018

CAYO ESPANTO BELICE

A tan solo seis kilómetros de la costa de Belice se encuentra la fascinante isla privada Cayo Espanto, uno de los refugios más lujosos en el mundo con 7 exclusivas villas privilegiadamente situadas frente a playas de arena blanca y majestuosas vistas al océano. La aventura comienza desde la manera en que se elija llegar. Sea por barco o helicóptero, una vez en Cayo Espanto los famosos chefs de clase mundial esperan listos para sorprender a los paladares más exigentes del mundo con un nuevo menú creado y personalizado

diariamente. Sin duda este paraíso casi secreto para la mayoría, Cayo Espanto es un lugar de descanso y relajación como ningún otro, aunque para algunos es el lugar perfecto para experimentar las más fabulosas aventuras en el agua. Además, al ser una isla privada, puede ser rentada para grupos de 18 personas, por lo que es con toda seguridad el lugar perfecto para sus próximas vacaciones.

158


159


160

Noviembre - Diciembre 2018


161


162

Noviembre - Diciembre 2018


163


164

Noviembre - Diciembre 2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.