Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
TENERIFE express
Nº4
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT
FE B RUA RY / FEBRERO 2016 -
TOURIST EDITION
THE BEST TENERIFE GUIDE
DER BESTE TENERIFFA FÜHRER
LA MEJOR GUÍA DE TENERIFE
For cruise passengers stopping for one day and for tourists staying for one week, don’t miss the best to see on Tenerife, with photos, maps, routes and recommendations by expert journalists.
Für Kreuzfahrttouristen, Tagesund Wochenurlauber. Versäumen Sie nicht, die schönsten Orte der Insel zu besuchen - mit Fotos, Abbildungen, Karten und Empfehlungen von Fachjournalisten
Para cruceristas de un día y turistas de una semana, no te pierdas los mejores lugares de la isla de Tenerife, con fotos, planos, mapas y recomendaciones de periodistas expertos.
F O O T PA T H S , B E A C H E S , S H O P P I N G , R O U T E S , W H A L E W A T C H I N G , S TA R G A Z I N G , H I S T O R Y, K I D S , C U LT U R E
Life is a carnival
Das Leben ist ein Karneval La vida es un carnaval 2/ CRUISES 8/ BEACHES 14/ SPORTS 16/ FOOTPATHS 18/ FAUNA 20/ TEIDE 22/ SHOPPING 24 /MAP 28/ ROUTE 38/ RESTAURANTS 40/ LEISURE 42/ NIGHTLIFE
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
2
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Estimated time from the passenger terminal in Avenida de Anaga Geschätzte Zeit vom Fahrgast-Terminal in der Allee Avenida de Anaga aus / Tiempo estimado desde la terminal de pasajeros en Avenida de Anaga
Santa Cruz in 7 hours
CAMINANDO
BAÑO (30m). Pasado el imponente auditorio Adán Martín, se encuentra el Parque Marítimo, diseñado por el artista César Manrique. Disfrute de sus piscinas irregulares, cascadas y solárium. COMER
MERCADO DE ÁFRICA (15m): Fresh, local products and seafood, with stalls where you can taste in situ the flavours of the Canaries (Avenida San Sebastián, 15). SWIMMING (30m): After passing the imposing Adán Martín Auditorium, you arrive at the Maritime Park designed by César Manrique; enjoy its imaginative swimming pools, waterfalls and solarium. EATING
Plaza Weyler Foto: Salvador Aznar
Foto: Salvador Aznar
ZU FUSS MARKTHALLE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
(15 Min): Frische heimische Produkte vom Land und aus dem Meer und mit Gelegenheit, den Geschmack der Kanaren vor Ort zu kosten (Avenida San Sebastián, 51).
BADEN (30 Min): Genießen Sie das hinter dem
atemberaubenden Konzert- und Opernhaus Auditorio Adán Martín liegende, vom Künstler César Manrique gestaltete Schwimmbad Parque marítimo mit Pools auf verschiedenen Ebenen, Wasserfällen und Sonnenterrassen.
ESSEN
Terraza en Santa Cruz Foto: El Corte Inglés
Foto: Viviana Adonaylo
SHOPPING
Karneval (5 Min): Nutzen Sie die Stände mit Tintenfisch, Fleischspießen und sogar gegrilltem Ferkel zu einem Imbiss. El Callejón (10 Min): (Callejón del Combate, 9). Kanarische Tapas mit frischen Zutaten aus dem Garten. Olimpo (5 Min): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, Pizzas und Cocktails. Kazán (5 Min): japanisch, Michelin-Stern (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20 Min): mexikanisch (C/ del Perdón, 5). Cafeterías Avda Anaga (1 Min): Gehen Sie nicht zurück an Bord Ihres Kreuzfahrtschiffes, ohne einen authentischen Barraquito von Teneriffa probiert zu haben: Kaffee, Kondensmilch, Milch, Zitronenschale und Zimt.
EINKÄUFE
Einkäufe: Calle Castillo (5 Min). Zusammen mit den angrenzenden Straßen die wichtigste Einkaufszone Teneriffas. Typische kanarische Tischdecken mit Lochstickerei bei María Rosa. Originelle elektronische Geräte und Küchengeräte bei Tiger, Uhren und Elektronik bei ORLY, Dekorationen für Haus und Wohnung bei CASA und weltweit führende Marken (Mango, Zara, Desigual, H&M).
EINKAUFSZENTREN (20 Min): Die großen Einkaufszentren Plaza de España Foto: Turismo de Tenerife
3
Auditorio
Plaza de la Concepción
Productos frescos de la tierra y el mar de Tenerife, con espacio para probar in situ el sabor de Canarias (Avenida San Sebastián, 51).
BY FOOT
Carnival (5m): Enjoy the street stalls serving squid, tapas, brochettes and even roast suckling pig. El Callejón (10m) (Callejón del Combate, 9): Canary tapas with fresh, local produce. Olimpo (5m) (Plaza de la Candelaria, 1): Tapas, pizzas and cocktails. Kazán (5m): Michelin Star Japanese cuisine (Milicias de Garachico 1, Premises nº 5) Amorcito Corazón (20m): mexican food (Calle del Perdón, 5). Cafeterias of Avenida de Anaga (1m): don’t return on board without enjoying an authentic barraquito from Tenerife (coffee, condensed milk, milk, lemon rind and cinnamon).
CRUISES
KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
MERCADO DE ÁFRICA (15m).
SANTA CRUZ IN 7 STUNDEN / SANTA CRUZ EN 7 HORAS
Calle del Castillo (5m away): is the most important shopping hub of Tenerife, together with its adjacent streets. Typical Canary embroidery and linens in María Rosa. Original gadgets for you and the home in Tiger. Watches and electronics in ORLY, home decoration in CASA and all the main high street franchises (Mango, Zara, Desigual, H&M). Shopping centres (20m): Avenida 3 de Mayo is home to the big shopping centres: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Adolfo Domínguez, Media Markt),Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti, Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) and Wehbe.
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
liegen an der Allee Avenida 3 de Mayo: El Corte Inglés, CC 3 de Mayo (Adolfo Domínguez, Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) und Webhe.
Carnaval (5m): aproveche los chiringuitos que ofrecen calamares, pinchitos, brochetas y hasta cochinillo a la brasa. El Callejón (10m): (Callejón del combate, 9). Tapas canarias con ingredientes frescos de la huerta. Olimpo (5m): (Plaza de la Candelaria, 1). Tapas, pizzas y cócteles. Kazán (5m): japonés Estrella Michelin. (Milicias de Garachico 1, Local 5). Amorcito Corazón (20m): mexicano. (C/ del perdón, 5). Cafeterías Avenida de Anaga (1m): no regrese a bordo de su crucero sin disfrutar del auténtico barraquito de Tenerife (café, leche condensada, leche natural, corteza de limón y canela).
Foto: Turismo de Tenerife
Foto: Salvador Aznar
COMPRAS. La Calle Castillo (a 5m) es
la arteria comercial más importante de Tenerife, también sus calles adyacentes. Calados y manteles típicos canarios en María Rosa. Originales gadgets personales y de hogar en Tiger. Relojes y electrónica en ORLY, decoración hogar en CASA y todas las franquicias populares del mundo (Mango, Zara, Desigual, H&M).
CENTROS COMERCIALES (20m). La
Foto: Fotolia
Avda 3 de Mayo es la zona de los grandes centros comerciales: El Corte Inglés, CC 3 de mayo (Adolfo Domínguez, Media Markt), Meridiano (Primark, C&A, Zara, Massimo Dutti,Punto Roma, Calzedonia, Carrefour) y Webhe.
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
4 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
112
Consula tes / Kons ul a te Consula dos
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad
DIRECTOR:
Web: www.canaryfly.es
HOSPITEN
Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711
Santa Cruz
Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022
Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica
de la Candelaria
Hospital Nuestra Señora
...............................................................915 620 420
Carretera del Rosario, 145,
Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
centralita: ...922 602 000 /602 010/602 132
BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Rafael de Miguel, Álvaro Morales, José Antonio Pardellas, Aarón Rodríguez, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Francisco Belín, Juan Álvaro, Raquel Álvarez, Teresa Nicolás, Pablo Pérez, David Lorenzo. DISEÑO Y MAQUETACIÓN:
Frank Castro y Chely García Talavera.
FOTOGRAFÍAS:
Fotolia, Álvaro Morales, Francisco Belín, Aarón Rodríguez González, Rafael Rodríguez Santana, Enrique E. Domínguez, Salvador Aznar, Rafa Avero, Viviana Adonaylo, Guillermo Pozuelo, Turismo de Tenerife.
ILUSTRACIONES:
Víctor Jaubert, Chely G.-Talavera.
Hospiten Rambla
Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344
Airlines / Fluggesellschaften/líneas aéreas
Sylvia Madero
Healthcare / Gesundheit / Sanidad
National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062
Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com
COORDINADORA DE REDACCIÓN:
Web: www.metrotenerife.com
Arona
Transport / Verkehr /Transporte
Juan Manuel Pardellas
Tranvía:..............................................900 700 750
Domestic violence / Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen / Atención violencia de género 016
Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157
STAFF
38010 Santa Cruz de Tenerife.
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.) dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta, 38320 La Laguna centralita: .......................................922 67 80 00 información: ................................. 922 67 82 83 urgencias: ...................................... 922 67 82 84 Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife. .............................................................. 922 64 55 11
TRADUCTORES: Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán). ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática. IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: HOTELES DE TENERIFE: Hotel Botánico, Hotel Silken
Atlantida, Hotel Bahia del Duque, Hotel Vincci Selección La Plantación del Sur, Hotel Garoe, Hotel Tenerife Perla, Hotel Villas Fañabe - Hotel Bahía Fañabe Suites, Apartamentos Marola Portosin, Hotel Rural El Navío, Dreams Hotel Chimisay, Aparthotel Florasol, Hotel Sun Holidays, Hotel Horizonte, Hotel rural Orotava, Hotel las Águilas, Hotel Puerto Palace, Camping Nauta Tenerife, Hotel Suite Villa Maria, HG Apartamentos Tenerife Sur, Apartamentos Vigilia Park, Kn Hotel Arenas del Mar, Hotel las Águilas, Noelia Playa, Apartamentos Oro Blanco, Hotel El Tope.
ADEMÁS: a pie de cruceros, Street marketing en Costa Adeje y Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife. EN COLABORACIÓN CON: Grupo Record, Halcourier y Turismo de Tenerife.
Portada: GUILLERMO POZUELO
COLABORA:
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
Your medical service in Tenerife SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. Ramblas 139. Edificio Taomar. Of.B. 38001. S/C de Tenerife (822 170 263). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no
DOCTOR 24 h. Emergency
se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
Home & Hotel Medical Visits
Reservados todos los derechos.
www.hospiten.com
PUBLICIDAD: publicidad@tenerifeexpress.es
www.titsa.com
KIDS KINDER / NIÑOS
6
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Inspired by Mary Shelley’s novel and legendary character, Frankenstein, the Reciclown Company presents a light musical comedy for all the family. Opera voices, humour and an entertaining way to draw adults and children alike to opera music. In the Leal Theatre of La Laguna (Tenerife), on 21st February at 12 noon. Tickets from 3 to 8 euros.
Das musikalische Experiment des Dr. Pakonstein
ARTLANDYA – DOLL MUSEUM ARTLANDYA – PUPPENMUSEUM ARTLANDYA – MUSEO DE MUÑECAS C| El Moleiro, 21 - Santa Bárbara. 38430 Icod de los Vinos. Tel.: 922 812 615 www.artlandya.com | E-mail: info@artlandya.com LA CASA DE LOS BALCONES C| San Francisco, 3. 38300 La Orotava. Tel.: 922 330 629 www.casa-balcones.com | E-mail: fernando@casa-balcones.com
By / por: JOSÉ ANTONIO PARDELLAS
Angeregt durch die legendäre Figur Frankenstein in Mary Shelleys Roman präsentiert das Ensemble Reciclown eine leichte musikalische Komödie für die ganze Familie. Lieder und Komödie vereint in einer unterhaltsamen Formel für Groß und Klein. Im Teatro Leal von La Laguna (Teneriffa), am 21. Februar ab 12.00 Uhr. Eintritt von 3 bis 8 Euro.
MUSEUM OF HISTORY AND ANTHROPOLOGY OF TENERIFE - LA CASA LERCARO MUSEUM FÜR GESCHICHTE UND ANTHROPOLOGIE - LA CASA LERCARO MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE - LA CASA LERCARO C| San Agustín, 22. 38201 La Laguna. Tel.: 922 825 949 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
Charles Chaplin
Foto: Salvador Aznar
EDUARDO WESTERDAHL CONTEMPORARY ART MUSEUM (MACEW) MUSEUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO EDUARDO WESTERDAHL (MACEW) C| Las Lonjas, s|n - Casa de la Aduana - 1ª planta. 38400 Puerto de la Cruz. Tel.: 922 381 490 www.iehcan.com | E-mail: info@macew.co
It is by no means unusual to see exact copies of Groucho Marx, Cantinflas and Charlie Chaplin in parades, shows or gathered in squares and streets, with identical clothes, gestures and vocabulary. But the one who stood out was Charlie Chaplin, our own special Tramp from Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, a silversmith, shone like no other in the Carnival of Tenerife, and for many years was acclaimed by the public and international media on account of his exact portrayal of Charlie Chaplin. He was a one-man show wherever he went, with his twitching eyebrows and moustache, funny faces, special walk with splayed feet (pointing to ten past ten), and his inseparable cane which he twirled continuously. And to top it all, he was a great person.
El lírico experimento del Dr. Pakonstein
Inspirada en la novela y el legendario personaje de Mary Shelley, Frankenstein, la compañía Reciclown presenta una ligera comedia musical para toda la familia. Voces líricas, comicidad, todo en una divertida fórmula para acercar el género lírico a grandes y pequeños. En el Teatro Leal de La Laguna (Tenerife), el 21 de febrero a partir de las 12.00 horas. Entradas de 3 a 8 euros.
Carnival. Children’s Pageant
The Carnival of Santa Cruz de Tenerife features an activity especially dedicated to kids: the Children’s Pageant. The parade leaves from the García Sanabria Park and continues along Calle Méndez Núñez, Calle del Pilar, Calle Villalba Hervás and La Marina, ending in Alameda del Duque de Santa Elena. On 12th February from 6 p.m.
Karneval. Kinder-Karnevalszug
Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife bietet mit dem KinderFaschingszug eine speziell den Kindern gewidmete Attraktion. Die Parade beginnt am Park García Sanabria und führt über die Straßen Méndez Nuñez, Pilar, Villalba Hervás und La Marina bis zur Allee Duque de Santa Elena. Am 12. Februar ab 18:00 Uhr.
Carnavales. Coso Infantil
El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife ofrece una actividad especialmente dedicada a los más pequeños, con la celebración del Coso Infantil. El desfile partirá del parque García Sanabria para recorrer las calles Méndez Núñez, Pilar, Villalba Hervás y La Marina, hasta la alameda del Duque de Santa Elena. El 12 de febrero a partir de las 18:00 horas.
7
CHARLIE CHAPLIN
MUSEUMS/MUSEEN/MUSEOS El lírico experimento del Dr. Pakonstein
HISTORY
GESCHICHTE / HISTORIA
Es ist nicht ungewöhnlich in den Karnevalstagen bei Umzügen, Shows und Tänzen auf Plätzen und Straßen Nachahmer und exakte Kopien u. v. a. von Groucho Marx, Cantinflas oder Charles Chaplin anzutreffen, die in Kleidung, Gesten und Sprache die Originale imitieren. Unter allen ihnen gilt es aber besonders unseren „Charlot“, den Charles Chaplin von Teneriffa hervorzuheben: Pedro Gómez Cuenca, Gold- und Silberschmied von Beruf, glänzte wie niemand sonst während der tollen Tagen auf Teneriffa durch die genaue Charakterisierung seines Vorbildes und fand große öffentliche Beachtung, sogar in internationalen Medien. Er selbst war ein einziges Schauspiel, wenn er seine Kunst zeigte: strenge, höchst originelle Bewegungen von Augenbrauen und Schnurrbart, Grimassen und sein typischer Gang mit den schräg gestellten Füßen, die auf dem Boden zehn nach zehn markierten. Begleitet wurde er natürlich immer von seinem treuen Stock, den er in ständigen Kurven und Pirouetten hin und her schwang. Und außerdem war er ein großartiger Mensch.
SCIENCE AND COSMOS MUSEUM MUSEUM DER WISSENSCHAFT UND DES KOSMOS MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS Avda. Los Menceyes, 70. 38200 La Laguna. Tel.: 922 315 265 www.museosdetenerife.org E-mail: marketing@museosdetenerife.org MUSEUM OF NATURE AND MANKIND MUSEUM DER NATUR UND DES MENSCHEN MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE Calle Fuente Morales, s|n. 38003 Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 535 816 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
Junior Athletics
Foto:Turismo de Tenerife
Organised by the Canary Athletics Federation, the 5th Junior Winter Canary Championship for Combined Events, as well as the 3rd Junior Canary Championship for Throws will be held on 13th and 14th February. The event will take place in the Island Athletics Centre of Tenerife (CIAT), in Plaza de las Nieves, Santa Cruz de Tenerife.
Kinder- und Jugendleichtathletik
Der kanarische Leichtathletik-Verband organisiert am 13. und 14. Februar die V. Kanarischen Winter-Meisterschaften im Mehrkampf für Kinder und Jugendliche, sowie die III. Kanarischen Meisterschaften für Kinder in Wurfdisziplinen. Das Sportereignis findet statt auf dem Platz des Leichtathletik-Zentrums von Teneriffa Centro Insular de Atletismo de Tenerife (CIAT) an der Plaza de las Nieves de Santa Cruz de Tenerife.
Atletismo infantil y juvenil
Organizado por la Federación Canaria de Atletismo, los días 13 y 14 de febrero se celebra el V Campeonato de Canarias de Pruebas Combinadas de Invierno de Menores, y el III Campeonato de Canarias de Lanzamientos Largos de Menores. El evento deportivo tendrá lugar en las instalaciones del Centro Insular de Atletismo de Tenerife (CIAT), en la Plaza de las Nieves de Santa Cruz de Tenerife.
HISTORICAL MILITARY MUSEUM OF THE CANARIES MILITÄRGESCHICHTSMUSEUM DER KANAREN MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE CANARIAS Calle San Isidro, 2. 38001 Santa Cruz de Tenerife. Tel.: 922 298 557 www.museosdetenerife.org | E-mail: marketing@museosdetenerife.org
Charlot No es nada extraño ver en desfiles, espectáculos y corrillos de plazas y calles, los émulos, copias exactas, de Groucho Marx, Cantinflas y Charlot, entre otros. Vestimenta, gestos y vocabulario idénticos a los genuinos. Pero sobre todos, destacaba Charlot. Nuestro Charlot de Tenerife. Pedro Gómez Cuenca, orfebre, trabajador de metales como la plata, brilló como ninguno en el Carnaval de Tenerife y que, por su caracterización exacta del personaje de Charlie Chaplin, fue ensalzado durante años, por público y medios de comunicación internacionales. Era él solo todo un espectáculo, allá donde mostrase su arte, con rigurosos y originales movimientos de cejas, bigotes, muecas y sus andares, pies abiertos (marcando en el suelo las diez y diez) y su inseparable bastoncillo en continuos giros y piruetas. Y, además, era una gran persona.
ILUSTRACIÓN: VÍCTOR JAUBERT
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
88
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
BEACHES LA LAGUNA STRÄNDE LA LAGUNA / PLAYAS LA LAGUNA
9
By / por: ÁLVARO MORALES
• PISCINA NATURAL DE JOVER •
A charming spot in the northeast EIN REIZVOLLER WINKEL IM NORDOSTEN / UN RINCÓN ENTRAÑABLE DEL NORDESTE
Fotos: Álvaro Morales
JOVER NATURAL POOL (LA LAGUNA)
ILUSTRACIÓN: Víctor Jaubert
Car parks: yes. Lifeguards: in the summer. Dogs: no. Deckchairs: no. Sunshades: no. Toilets: no (although there are restaurants nearby). Showers: no. Snack bar: no. Restaurants: two.
Parkplätze: Ja. Rettungsschwimmer: im Sommer. Hunde: Nein. Liegen: Nein. Sonnenschirme: Nein. Toiletten: Nein, aber die umliegenden Restaurants sind sehr hilfsbereit. Duschen: Nein. Kiosk: Nein. Restaurants: Zwei.
Aparcamientos: sí. Socorristas: en verano. Perros: no. Hamacas: no. Sombrillas: no. Servicios: no (aunque los restaurantes cercanos lo alivian). Duchas: no. Kiosco: no. Restaurantes: dos.
If you want a day out with the family that is different and full of contrasts, then Jover is the place for you. This is no beach, and you’ll not find metres and metres of golden or black sand, but it is certainly a charming spot on the coast of La Laguna, on northeast Tenerife, which will captivate you with its simple beauty and authentic flavour - an intimately emblematic spot for the islanders. Although there are several pools born from the whims of lava flows, the main bathing area is a refurbished natural pool with modern services, sea barriers and a spacious solarium. Plus, there are other popular pools on the left side, near the main car park, attractive accesses to the sea, waves permitting, and two restaurants which multiply the reasons for taking this route any day.
Wenn Sie einen ganz anderen Familienausflug voller Kontraste unternehmen wollen, dann ist Jover das richtige Ziel für Sie. Es ist kein Ort, an dem Sie weite Strände goldenen oder schwarzen Sandes finden, sondern ein gemütlicher Winkel an der Küste von La Laguna im Nordosten der Insel, der Sie mit seiner schlichten Schönheit, authentischem Geschmack, hübschen Häusern innerlich bezaubern wird. Obwohl es mehrere, von den Launen der Lava geschaffene Meerestümpel gibt, ist der Hauptbadeort ein gut gepflegtes, mit Dienstleistungen ausgestattetes und vor den Wellen geschütztes Meeresschwimmbad mit einer großen Sonnenterrasse. Außerdem gibt es noch weitere natürliche Meerestümpel auf der linken Seite direkt neben dem Hauptparkplatz, die leichter zu erreichen sind, wenn es der Wellenschlag erlaubt. Die beiden anliegenden Restaurants sind weitere gute Gründe, diesen Ausflug an irgendeinem Tag Ihres Urlaubs auf der Insel zu unternehmen.
Si quiere un día en familia, diferente y lleno de contrastes, Jover es su sitio. No se trata de una playa ni encontrará metros y metros de arena dorada o negra, pero sí un coqueto lugar de la costa de La Laguna, en el Nordeste de la Isla, que le atrapará por su belleza simple, pero su sabor a auténtico a rincón cuidado de residentes, a algo que se lleva dentro. Aunque hay varios charcos nacidos de los caprichos de la lava, la zona principal de baño es una piscina natural recreada y con cuidados servicios, protecciones y un amplio solárium. Además, hay otros charcos célebres en la franja izquierda, junto al aparcamiento principal, entrantes de mar apetitosos si el oleaje lo posibilita y dos restaurantes que amplifican las razones para decidir la ruta de cualquier día en la Isla.
ANÚNCIESE AQUÍ Miles de turistas nos leen cada día.
PUBLICIDAD: 822 170 263
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
10
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
11
By / por: ÁLVARO MORALES
• PLAYA DE SAN MARCOS •
Delightful little beach to eat and relax EIN REIZVOLLER STRAND ZUM SPEISEN UND ENTSPANNEN / COQUETA PLAYA DONDE COMER Y DESCANSAR
NORTH (ICOD DE LOS VINOS)
Location: district of San Marcos, on the coast of Icod de los Vinos. Lifeguards: yes. Surf beach: no. Restaurants: wide range of restaurants by the beach and on the road leading to the pier. Toilets: yes. Showers: yes. Sunshades and deckchairs: yes. Adapted for the disabled: yes, in some areas. Car parks: yes, but busy in weekends, summer and bank holidays. Public transport: bus and taxis. Dogs: no.
Lage: Ortsteil San Marcos, an der Küste von Icod de los Vinos. Rettungsschwimmer: Ja. Surfer-Strand: Nein. Restaurants: große Auswahl an Restaurants am Strand selbst, sowie an der Zufahrt zur Hafenmole. Toiletten: Ja. Duschen: Ja. Sonnenschirme und Liegen: Ja. Behindertengerecht: Ja in manchen Zonen. Parkplätze: ja, aber zuweilen mit Mühe an Wochenenden, im Sommer und an Feiertagen. Öffentliche Verkehrsmittel: Bus und Taxi. Hunde: Nein.
Ubicación: San Marcos, en la costa de Icod de los Vinos. Socorristas: sí. Playa surfista: no. Restaurantes: amplia oferta de restaurantes anexa a la playa y en la vía que lleva al embarcadero. Baños: sí. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: sí. Adaptada para discapacitados: sí, en algunas zonas. Aparcamientos: sí, pero con dificultades en fines de semana, verano y festivos. Transporte púbico: guagua y taxis. Perros: no.
Over and above the controversy regarding the greater or lesser quantity of sand with respect to past years – it is true that it has diminished and that solutions are being weighed up – the beach of San Marcos, on the coast of the ever enchanting northern town of Icod de los Vinos, continues to be too delightful to be left out of any outing agenda in Tenerife. The easy and quick access from the main road and town centre, wide choice of places to eat nearby, generally calm sea on account of the wide bay which protects the main cove, and swimming area of the pier on the right side are more than enough reasons to climb into the car and come here. The steep northern coastline to the left, near the Garachico districto of El Guincho, the remaining fine, black, volcanic sand and the peaceful dips in the sea are the clinchers for deciding a day there.
Jenseits der Kontroverse um die variierende Menge an Sand der vergangenen Jahren - es ist wahr, dass der Strand heute weniger Sand besitzt als früher und dass Lösungen hierfür gesucht werden - besitzt der der reizvollen Stadt Icod de los Vinos zugehörige Strand von San Marcos im Norden der Insel derart viele Reize, dass er unbedingt in jedem Teneriffa-Führer aufgeführt werden muss. Die einfache, schnelle Zufahrt von der Hauptstraße und dem Stadtzentrum aus, die große Vielfalt an Restaurants, das im Allgemeinen friedliche Meer in der weiten, geschützt liegenden Bucht, sowie der Badesteg an der Mole auf der äußersten rechten Seite stellen eine Liste wichtiger Argumente dar, um sich ins Auto zu setzen und den Ort zu besuchen. Die zerklüftete Nordküste von El Guincho auf der linken Seite, der immer noch vorhandene feine schwarze vulkanische Sand und ein ruhiges wohltuendes Bad tun das Ihrige hinzu, um klipp und klar zu sagen: “Ja, ich fahre hin.”
Fotos: Álvaro Morales
Más allá de la polémica en torno a la mayor o menor cantidad de arena desde hace años, que es cierto que ha disminuido y de las soluciones que se buscan, la playa de San Marcos, el referente costero de siempre del encantador pueblo de Icod de los Vinos, en el Norte de la Isla, sigue manteniendo demasiados encantos y atractivos como para no incluirla en cualquier agenda de excursiones por Tenerife. Su fácil y rápido acceso desde la vía general y el casco del municipio, su amplia oferta gastronómica, su mar generalmente tranquilo por la extensa bahía que protege la cala principal y las zonas de baño del embarcadero del extremo derecho suponen un listado de poderosas razonas para coger el coche y dar con este sitio. La escarpada costa norteña que se presenta a la izquierda en la zona garachiquense de El Guincho, la fina arena negra volcánica aún presente y los tranquilos baños hacen el resto para decir claramente “sí, me voy para allá”.
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
182
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
13
By / por: ÁLVARO MORALES
• PLAYAS DE LOS ABADES •
Two gems for relaxation and scuba diving ZWEI PERLEN ZUM ENTSPANNEN UND TAUCHEN / DOS PERLAS PARA EL RELAX Y EL BUCEO
SOUTH (ARICO)
Fotos: Álvaro Morales
Location: Los Abades, coast of Arico. Lifeguards: yes (more in the summer). Surf beach: no. Restaurants: varied range nearby, at the end of the residential estate, around the square and very close to the main beach. Toilets: no. Showers: yes. Sunshades and deckchairs: no. Adapted for the disabled: yes (in certain areas). Car parks: yes. Public transport: bus. Dogs: no (except in the second beach and in the sea inlets and natural pools).
Lage: Los Abades, Küste von Arico. Rettungsschwimmer: Ja (im Sommer verstärkt). Surfer-Strand: Nein . Restaurants: große vielfältige Auswahl an Restaurants anliegend, am Ende der Urbanisation, am Platz La Placita und ganz in der Nähe des Hauptstrandes. Toiletten: Nein. Duschen: Ja. Sonnenschirme und Liegen: Nein. Behindertengerecht: Ja, in manchen Zonen. Parkplätze: Ja. Öffentliche Verkehrsmittel: Bus. Hunde: Nein (mit Ausnahme des zweiten Strandes, sowie an Zugängen zum Meer und an Meerestümpeln).
Ubicación: Los Abades, costa de Arico. Socorristas: sí (refuerzo en verano). Playa surfista: no. Restaurantes: rica y variada oferta gastronómica anexa, en la parte final de la urbanización, en torno a la placita y muy cerca de la playa principal. Baños: no. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: no. Adaptada para discapacitados: sí (en ciertas zonas). Aparcamientos: sí. Transporte púbico: guagua. Perros: no (salvo en la segunda playa y en los entrantes de mar y charcos).
They are not usually mentioned in Island leaflets, but the southern borough of Arico has two beaches in Los Abades which are not only worthy of mention, but also of a visit. The building of the famous residential estate beside these coves makes sense precisely on account of the fine sand, the sense of freedom and the normally calm tides of crystal clear water, although you should take into account the wind on some days. Two veritable gems for the whole family, where you can enjoy a pleasant swim and which attract both beginner and expert scuba divers. Indeed, there are two clubs. The range of restaurants and snack bars, the car parks, water inlets, natural pools and walks along a coastline without excessive development are further charms of this place where sunshine is guaranteed almost all year round; relaxation and, therefore, the good life.
Obwohl sie in Werbebroschüren der Insel nicht oft Erwähnung finden, hat die Gemeinde Arico im Inselsüden zwei Strände in Los Abades, die nicht nur erwähnenswert sind, sondern Aufmerksamkeit, einen Besuch und ihren Genuss verdienen. Die weit bekannte Urbanisation hatte ihren Grund eben in dem Vorhandensein eines feinen Sandes in der Bucht, dem überall herrschenden Gefühl von Freiheit, den normalerweise friedlichen Gezeiten und dem kristallklaren sauberen Wasser. Die einzigen Einschränkungen gelten für sehr windige Tage. Die zwei Strände sind wahre Juwelen für die ganze Familie. Sie bieten Gelegenheit zu herrlichen Bädern und sind sehr beliebt bei Tauchern, seien sie Anfänger oder erfahren. Es gibt sogar zwei Tauch-Clubs vor Ort. Die große Auswahl an Restaurants und Bars, zahlreiche Parkplätze, einfache Zugänge zum Meer, Meeres-Tümpel und Spazierwege entlang einer Küste ohne größere Bausünden sind dem Charme eines Ortes hinzuzufügen, an dem die Sonne fast das ganze Jahr scheint, sodass Entspannung und gutes Leben garantiert sind.
No suelen destacarse mucho en la promoción de la Isla, pero el municipio sureño de Arico cuenta con dos playas en Los Abades dignas no solo de mención, sino de atención, visita y disfrute. La célebre urbanización levantada junto a estas calas cobra sentido precisamente por los atractivos de la fina arena; la sensación de libertad y las mareas normalmente en calma, cristalinas y limpias, aunque conviene tener en cuenta los días de viento. Dos verdaderas joyas para toda la familia que ofrecen placenteros baños y que atraen a buceadores principiantes o expertos. De hecho, existen dos clubes. La oferta de restaurantes y tascas, los aparcamientos, entrantes de mar, charcos y paseos por un litoral sin excesos constructivos se suman a los encantos de un lugar que garantiza el sol casi todo el año, el relax y, por tanto, la buena vida.
SPORTS SPORT / DEPORTES
14
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
El mejor clima del mundo
Tenerife from the sky
The best climate in the world
TENERIFFA AUS DER LUFT / TENERIFE DESDE EL CIELO By /por: RAFAEL DE MIGUEL
w ww. h appy fly ten er ife .co m w ww. parapen te n or te .co m
Fotos: Happy Fly Tenerife
The beauty of the island, its beaches, forests and mountains, acquire an extraordinary dimension when observed from the air. Paragliding is a sport which offers us the possibility of a bird’s eye view of the magnificent landscapes of Tenerife, cradled by the breeze and resting on a comfortable harness. Flight on a two-seater paraglider is the safest and most instructive way to make contact with this sport and get a better insight of the nature surrounding us: aerodynamics, thermal flying, the wind and its components. Armando García González heads the Happy Fly Paragliding Club of Tenerife, with over fifteen years of experience. He tells us that mostly foreign tourists are willing to try the experience, “especially Britons, Germans and also locals who choose the experience of flying with an instructor”. “The two-seater flight is the most in demand, but we also have a school for those who want to begin learning this sport”, he explains. In the north and south of the island, there are several clubs offering paraglider flights and ensuring an unforgettable experience.
Die Schönheit der Insel, die Strände, Wälder und Berge erwerben eine außergewöhnliche Dimension, wenn man sie vom Himmel aus betrachtet. Das Gleitschirmfliegen ist ein Sport, der uns die Möglichkeit gibt, die herrlichen Landschaften Teneriffas aus der Vogelperspektive zu bewundern - gewiegt vom Wind und in einem komfortablen Sitz eingeschnallt. Der Tandemflug ist die sicherste und lehrreichste Art, den Kontakt mit diesem Sport aufzunehmen und die uns umgebende Natur zu verstehen - ihre Aerodynamik, Thermik, Winde und Komponenten. Armando García González ist Leiter des Paragliding Clubs Happy Fly de Tenerife im Süden Teneriffas. Er blickt auf eine mehr als fünfzehnjährige Erfahrung zurück und erklärt, dass es meist ausländische Gäste sind, die sich dieses Erlebnis nicht entgehen lassen, “vor allem englische und deutsche Urlauber entscheiden sich für einen Flug zusammen mit einem Lehrer, aber auch immer mehr Inselbewohner. Am Gefragtesten sind Tandemflüge, aber wir führen auch eine Schule für alle diejenigen, die diesen Sport selbst erlernen möchten”. Es gibt mehrere Paragliding-Clubs im Norden und Süden der Insel, die das unvergessliche Erlebnis eines Tandemfluges anbieten.
La belleza de la Isla, sus playas, bosques, montañas... adquiere una dimensión extraordinaria cuando se observan desde el cielo. El parapente es una modalidad deportiva que nos ofrece la posibilidad de contemplar, a vista de pájaro, los magníficos paisajes de Tenerife, mecidos por las brisas y sobre un cómodo arnés. El vuelo en biplaza es la manera más segura y pedagógica de tomar contacto con este deporte y entender mejor la naturaleza que nos rodea: aerodinámica, térmicas, vientos y sus componentes. Armando García González es el responsable del Club de Parapente Happy Fly de Tenerife, ubicado el sur de Tenerife, y con más de quince años de experiencia, nos comenta que los turistas extranjeros son en su mayoría quienes se animan con estas experiencias, “sobre todo ingleses, alemanes y también locales que eligen la experiencia de volar con un instructor”. “El vuelo biplaza es lo más demandado, pero también tenemos una escuela para quien quiera iniciarse en este deporte”, matiza. Son varios los clubes que ofertan vuelos en parapente en el norte y sur de la Isla, para un experiencia inolvidable.
Sumérgete en un paisaje azul Immerse yourself in blue landscapes 23º de temperatura media anual. Amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones en el mar durante todo el año. Tenerife is a volcanic island in the Atlantic Ocean where winter seems like spring thanks to the fabulous average year-round temperature of 23ºC.
www.webtenerife.com Síguenos en / follow us on:
facebook.com/visittenerife
twitter.com/twitenerife
16
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Crossing of the Teno Massif (pr-tf 51)
Foto: Sixta García Medina - TF Express
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife.
This long and spectacular trail, which follows the PR-TF 51 signposted track, allows us to cross the stunning Teno massif. The walk is almost 20 kilometres long and starts in the central square of Erjos, beside the TF-82 road, taking us to the north-westernmost tip of Tenerife, Punta de Teno, with its elegant lighthouse. On the way, we will encounter such emblematic spots as Charcas de Erjos with its singular freshwater ecosystem, the Baracán lookout point and Teno Alto hamlet; plus, we are accompanied by spectacular views over the Santiago and El Palmar valleys, the Masca ravine and the Los Gigantes cliffs.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf.
WANDERUNG DURCH DAS TENO-GEBIRGSMASSIV (PR-TF 51) Die lange, atemberaubende Wanderung ermöglicht es uns stets dem ausgeschilderten Weg des PR-TF 51 folgend, das überwältigende Teno-Gebirgsmassiv kennen zu lernen. Die fast 20 Kilometer lange Wanderung beginnt auf dem Dorfplatz von Erjos gleich an der Landstraße TF-82 und führt uns zu der nordwestlichen Spitze der Insel Teneriffa: Punta de Teno, an der uns der elegante Leuchtturm erwartet. Auf dem Weg besuchen wir solche emblematische Orte wie die Teiche von Erjos mit ihrem einzigartigen Süßwasser-Ökosystem, den Aussichtspunkt Baracan und das kleine Dorf Teno Alto. Darüber hinaus begleiten uns spektakuläre Ausblicke auf die Täler von Santiago und El Palmar, die Masca-Schlucht, sowie die Steilklippen von Los Gigantes.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
TRAVESÍA DEL MACIZO DE TENO (PR-TF 51) Este largo y espectacular itinerario, que sigue la señalización del sendero PR-TF 51, nos permite atravesar el sobrecogedor macizo de Teno. Son casi 20 kilómetros que se inician en la plaza del núcleo de Erjos, junto a la carretera TF-82 y nos conducen hasta el extremo noroccidental de Tenerife, la Punta de Teno, presidida por su elegante faro. En el recorrido, pasaremos por lugares tan emblemáticos como las Charcas de Erjos y su singular ecosistema de agua dulce, el mirador de Baracán o el pequeño poblado de Teno Alto; estaremos, además, acompañados por las espectaculares vistas sobre los valles de Santiago y El Palmar, el Barranco de Masca y los acantilados de Los Gigantes.
FAUNA TIERWELT / FAUNA
18
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
FLORA
19
PFLANZENWELT / FLORA
Geranie
Foto: Fotolia
Long-finned pilot whale By / por: RAFAEL DE MIGUEL
This cetacean, known among scientists as Globicephala Melas which means black globular head, is also known as blackfish or pilot dolphin. It is a slow swimmer that does not migrate far afield, straying only to catch its prey. Males can reach a body length of six metres and a weight of 3.5 tons. Like killer whales, long-finned pilot whales are closer relatives to dolphins than to whales; they are usually dark grey or black with a grey or white diagonal stripe behind each eye, and their heads are large and round. It is estimated that 350 long-finned pilot whales live permanently in the Canaries, and the waters of southwest Tenerife are the ideal spot for whale-watching.
Die Geranie, wissenschaftliche Bezeichnung Pelargonium Geraniaceae, ist eine sehr häufig in natürlichen und städtischen Räumen Teneriffas vorkommende Pflanze. Wegen ihrer vielen bunten Farben (rosa, weiß, rot, violett ...) und sehr einfacher Züchtung erfreut sie sich bei Hobbygärtnern und Blumenfreunden großer Beliebtheit. Die Geranie ist südafrikanischen Ursprungs und wächst am besten im Freien, weil sie Sonne liebt. Die im Frühjahr und Sommer blühende Pflanze schätzt milde Temperaturen und steht gerne vor Wind und Regen geschützt. Sie muss nur zweimal pro Woche, vor allem im Sommer, gegossen werden. In Innenräumen müssen wir darauf achten, dass die Pflanze nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizungen steht. Es gibt eine große Vielfalt an Geranienarten, die bekanntesten und am häufigsten kultivierten sind Gartengeranien, Hängepelargonien, Edelgeranien, die besser in Innenräumen gedeihen, sowie Geranien mit aromatischen Blättern. Je nach Art können sie eine Höhe von 15 Zentimetern bis zu einem Meter bei den größeren Arten erreichen.
Grindwale Der Grindwal trägt die wissenschaftliche Bezeichnung Globicephala Melas, was wörtlich schwarzer, kugelartiger Kopf bedeutet. Der auch unter den Namen Pilotwal oder Calderon-Delfin bekannte Grindwal ist ein langsamer Schwimmer, der keine langen Migrationen unternimmt, es sei denn er verfolgt Beutetiere. Die männlichen Tiere erreichen eine Länge von bis zu sechs Metern und ein Gewicht von 3,5 Tonnen. Wie die Schwertwale auch stehen die Grindwale in näherer Verwandtschaft zu den Delfinen, als zu den Walen. Die Tiere sind meist dunkelgrau oder schwarz gefärbt und haben hinter den Augen einen diagonalen, manchmal weißlichen, andere Male grauen Streifen. Ihr Kopf ist lang und rund, worauf auch ihr spanischer Name „Ballena Calderón“ (caldera = Kessel) zurückzuführen ist. Es wird geschätzt, dass auf den Kanarischen Inseln etwa 350 Grindwale dauerhaft beheimatet sind. Die Gewässer im Südwesten von Teneriffa sind ein herausragender Ort, um diese Wale zu beobachten.
Ballena calderón Este cetáceo conocido entre los científicos como Globicephala Melas, que significa cabeza negra globosa es conocido como además como delfín piloto, ballena piloto o ballena durmiente. Este cetáceo es un nadador lento que no hace migraciones largas, sino para seguir a sus presas. Los machos alcanzan hasta los seis metros de envergadura y las 3,5 toneladas de peso. Como la orca, las ballenas calderón son parientes más cercanos a los delfines que a las ballenas; suelen ser de color gris oscuro o negro y tienen una raya diagonal gris unas veces, o blanca en otras, detrás de cada ojo, mientras que su cabeza es larga y redonda, de ahí su nombre en castellano ya que su cabeza asemeja a un caldero. En Canarias se estima que 350 ballenas calderón habitan permanentemente en las Islas, y las aguas del suroeste de Tenerife son un lugar privilegiado para el avistamiento de estos cetáceos.
Geranium By / por: RAFA DE MIGUEL
Foto: Fotolia
The geranium, whose scientific name is Pelargonium Geraniaceae, is a very common plant in both natural and urban spaces of Tenerife and a great favourite among keen gardeners on account of its striking colours (pink, white, red, purple…) and easy care. The geranium is of South African origin, prefers the outdoors and direct sunlight, and blossoms in spring and summer. It thrives in mild temperatures, requiring protection from wind and rain, and only needs watering a couple of times per week, especially in the summer. Indoors, these plants should be kept away from heat sources such as radiators. There are many varieties of geraniums, but the most well-known and widespread are: the garden, ivy-leaf, regal (which prefers indoors) and scented geraniums. Depending on the variety, they can grow from 15 centimetres to a height of even one metre for the larger species.
Geranio El geranio cuyo nombre científico es Pelargonium Geraniaceae es una planta muy común en los espacios naturales y urbanos de Tenerife y muy habitual entre los amantes de la flora por su vistoso colorido (rosa, blanco, rojo, morado…) y fácil cultivo. El geranio es una planta de origen sudafricano que se desenvuelve mejor en espacio exteriores, a pleno sol y cuya floración tiene lugar en primavera y el verano. Agradece las temperaturas templadas y la protección del viento y la lluvia, mientras que sólo precisa de riego un par de veces por semana, sobre todo en verano. En espacio interiores debemos alejar esta plata de focos de calor, como las calefacciones. Existen muchas variedades de geranios, pero las más conocidas y cultivadas son: el geranio común, la gitanilla, el pelargonio de pensamiento, que crece mejor en interiores, y los geranios de hojas aromáticas. Dependiendo de la variedad, pueden crecer desde los 15 centímetros hasta alcanzar incluso el metro de altura en las especies más grandes.
20
TEIDE
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
STARGAZING
STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
Minas de San José
Roques de García
The recommendation for this month is place full of enchantment and with a very special atmosphere from which you can enjoy one of the best night skies in the world. By / por: ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
21
Surrounded by stunning scenery and visible to the naked eye, the visitor will be overwhelmed by the canopy of stars visible in the winter sky in all directions. During the early hours of February nights we can observe, among others, the constellations of Draco and Cepheus (northwards), Hydra and Cancer (eastwards), Orion and Canis Major (southwards) and Taurus and Andromeda (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to find our bearings and identify them. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Der Vorschlag für diesen Monat ist ein sehr reizvoller Aussichtsplatz mit einer ganz besonderen Atmosphäre, von dem aus man einen der weltweit schönsten Nachthimmel genießt. An diesem atemberaubenden Ort wird der Besucher schon mit bloßem Blick in allen Himmelsrichtungen von dem winterlichen Sternenmantel in den Bann gezogen. In den ersten Nachtstunden im Februar sehen wir unter anderem die Sternbilder von Drache und Cepheus (im Norden), Hydra und Krebs (im Osten), Orion und Großer Hund (im Süden), sowie Stier und Andromeda (im Westen). Eine einfache kostenlose Anwendung für Smarthphones wie Google Sky Maps ermöglicht es, uns zu orientieren und die Sternbilder zu identifizieren. Foto: Sixta García Medina
Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
By / por: AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This simple, round route of just over 3 kilometres and height difference of only 200 metres is ideal as initial approach to the marvels concealed by the Teide National Park, a UNESCO World Heritage Site. Starting in La Ruleta car park, beside the Cañada Blanca National Parador, we follow the signposts for Track 3 which will bring us back to the starting point after walking round the spectacular and emblematic rock formation known as Roques de García, one of the most iconic spots of Tenerife, enhancing the best known postcards and pictures of the legendary Teide volcano.
Der einfache, etwas über 3 Kilometer lange Rundwanderweg mit kaum 200 Meter Höhenunterschied ist ideal für alle diejenigen, die zum ersten Mal den Teide-Nationalpark - Weltnaturerbe der UNESCO - besuchen. Ausgangspunkt ist der Parkplatz von La Ruleta neben dem Hotel Parador Nacional de Cañada Blanca. Wir folgen den Markierungen des Wanderweges “Sendero 3”, der uns um die spektakuläre Felsformation der Roques de García herum zum Ausgangspunkt zurückführt. Die Felsen sind eine der meistfotografierten Sehenswürdigkeiten Teneriffas und auf unzähligen Ansichtskarten des legendären Vulkans El Teide zu sehen.
Esta sencilla ruta circular, de poco más de 3 kilómetros de longitud y apenas 200 metros de desnivel, es ideal para aproximarnos por primera vez a las maravillas que esconde el Parque Nacional del Teide, Patrimonio Mundial por la UNESCO. Partiendo del aparcamiento de La Ruleta, junto al Parador Nacional de Cañada Blanca, seguiremos las señales del Sendero 3, que nos conducirán nuevamente al punto de partida tras rodear a pie la espectacular y emblemática formación rocosa conocida como los Roques de García, uno de los lugares más emblemáticos de Tenerife, icónico marco de las postales y fotografías más conocidas del legendario volcán Teide.
La propuesta para este mes es un lugar con un encanto y una atmósfera especial desde el que poder disfrutar de uno de los mejores cielos nocturnos del mundo. En este sobrecogedor paraje y a simple vista, el visitante podrá sorprenderse con el manto de estrellas que cubre el cielo de invierno en todas direcciones.
Foto: Enrique E. Domínguez
• ALTAVISTA SHELTER 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TEIDE CABLECAR 922 010 440 /www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE www.922 010 440 / www.volcanoteide.com • LAS CAÑADAS DEL TEIDE NATIONAL PARADOR 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
• BERGHÜTTE VON ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • SEILBAHN ZUM TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
• REFUGIO DE ALTAVISTA 922 010 440 / www.telefericoteide.com • TELEFÉRICO DEL TEIDE 922 010 440 / www.telefericoteide.com • VOLCANO LIFE EXPERIENCE 922 010 440 / www.volcanoteide.com • PARADOR NACIONAL LAS CAÑADAS DEL TEIDE 922 386 415 / www.parador.es canadas@parador.es
Durante las primeras horas de las noches del mes de febrero, podremos observar, entre otras, las constelaciones de Dragón y Cefeo (al Norte), Hydra y Cáncer (al Este), Orión y Canis Major (al Sur) y Tauro y Andómeda (al Oeste). Una simple aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá orientarnos e identificarlas en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión meteorológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno Y disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
22
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
SHOPPING SHOPPING / COMPRAS
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
23
A stroll along Calle Grande in Adeje By / por: SYLVIA MADERO
Calle Grande features the Town Hall, Museum of Sacred Art and the church, the latter two being artistic and religious gems of traditional Canary architecture. Its steepness and surrounding trees create a play of light and shadow which enhances the pavement cafés and bars. This area has small, exclusive women’s fashion shops such as Boutique Elena. Also visit La Tentación, a second-hand outlet for those who love alternative fashions. For meals, Lugar del Vino stocks a wide assortment of wines and Hotel Restaurante Fonda Central (an old country house converted into hotel) serves delicious, traditional Canary food. Or you can opt for Otelo, one of the emblematic restaurants of the area. If you prefer something light, sip a beer in Tasquita (accompanied by a mouth-watering Spanish omelette) or in Bar España (their speciality: ‘papas bravas’). To crown the day, there is nothing better than Ingenieras del Hogar, serving home-baked confectionery, fresh fruit juices and a unique, creamy coffee.
Ein Spaziergang über die Allee Calle Grande in Adeje In der Calle Grande liegen sowohl das Rathaus, als auch das Museum für sakrale Kunst mit der anliegenden historischen Kirche - zwei Juwelen der traditionellen kanarischen Kunst und Architektur. Die steil ansteigende Allee wird von hohen alten Bäumen gesäumt und bietet ein Spiel von Licht und Schatten, das zum Verweilen auf den anliegenden Terrassen und in den Cafés einlädt. Zu den zahlreichen reizvollen Geschäften gehören u. a. die Damen-Boutique Elena mit exklusiver Mode oder das Outlet-Geschäft Tentación mit Second-Hand-Artikeln und alternativer Mode. Zum Speisen sind das Lugar del Vino mit einer großen Auswahl vorzüglicher Tropfen und das Hotel-Restaurant Fonda Central besonders empfehlenswert. In dem zu einem Landhotel umgebauten, alten Adelshaus kann man sich hervorragend die traditionelle kanarische Küche munden lassen. Eine köstliche Wahl zum Speisen ist aber auch das Otelo - ein wahrhaft emblematisches Restaurant des Landstrichs. Wenn Sie etwas Kleineres bevorzugen, dann genießen Sie doch ein frisches Bier in der Tasquita (zu einer exquisiten Tortilla) oder besuchen Sie die elBar España (am besten das Kartoffelgericht Papas Bravas). Um den Tag abzurunden, geht nichts über das Ingenieras del Hogar mit hausgemachtem Gebäck, frischen Fruchtsäften und einem einzigartigen Creme-Kaffee.
Fotos: Salvador Aznar
Foto: Fotolia
Un paseo por la Calle Grande de Adeje La Calle Grande tiene el Ayuntamiento, el Museo de arte Sacro y su iglesia; dos joyas artístico-religiosas de arquitectura tradicional canaria. Su espacio empinado y los árboles que la rodean ofrecen un juego de luces y sombras que ensalzan terrazas y bares. Esta zona cuenta con pequeñas tiendas de ropa exclusiva para mujeres como Boutique Elena. Caiga también en la Tentación, un outlet de segunda mano que apuesta por la moda alternativa. Para comer, Lugar del Vino ofrece una amplia oferta de caldos y el Hotel Restaurante Fonda Central (una antigua casona convertida en hotel rural) sirve deliciosa comida tradicional canaria. También puede optar por Otelo, uno de los restaurantes emblemáticos de la zona. Si prefiere algo ligero, disfrute de una cervecita en Tasquita (con su exquisita tortilla de papas) y el Bar España (lo mejor, sus papas bravas) Para rematar el día, nada mejor que Ingenieras del Hogar, con dulces artesanos, zumos naturales y un café cremoso único.
24
MAP KARTE / MAPA
Nยบ4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nยบ4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
MAP
KARTE / MAPA
25
26 By /por: JUAN ÁLVARO
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
SHOPPING IN STREET MARKETS SHOPPING AUF MÄRKTEN / COMPRAS EN MERCADILLOS
27
Nuestra Señora de África Market MARKTHALLE UNSERER LIEBEN FRAU VON AFRIKA / MERCADO DE NUESTRA SEÑORA DE ÁFRICA
Fotos: Rafa Avero
One of the unmissable spots of Santa Cruz de Tenerife is Nuestra Eine der größten Sehenswürdigkeiten von Santa Cruz de Tenerife ist die Markthalle Nuestra Señora de África im Herzen der Hauptstadt. Señora de África market, right in the heart of the capital. Its colonial architecture with spacious patios full of light hosts a feast for the eyes, nose and palate. Local flowers, spices that fill its recesses with aromas, an enormous variety of fruits: mangos, passion fruit, guavas, oranges and lemons grown on the island – just give in to temptation. The market has several traditional cafeterias, while the lower floor awaits you with top class food. In the fish zone, Marisquería Nicomedes tempts you with oysters, shrimps, tiger prawns and red shrimps served with a glass of sparkling or white wine; a couple of metres away is El Japonés, where fish such as pink dentex, tuna or brown meagre are transformed there and then into delicious Asian specialities. In another corner, Las Dunas lures you with some ceviche or a bite of octopus with aubergine while, in La Ría, the Huelva prawns and excellent sparkling wine will leave you speechless. From Tuesdays to Sundays, and especially during weekends, this area of the market is a must for good food lovers.
Ihre architektonische Gestaltung im kolonialen Stil mit hellen, geräumigen Verkaufshöfen bietet ein Fest von Farben, Düften und Geschmäckern. Heimische Blumenpracht, Gewürze, die alle Winkel parfümieren und eine immense Vielfalt an Früchten: Mangos, Maracujas, Guaven, Orangen, Zitronen u. v. a., die auf der Insel angebaut werden – eine wahre Versuchung, der Sie nicht widerstehen sollten! Der Markt hat auch mehrere traditionelle Cafés und bietet im Erdgeschoss ein gastronomisches Angebot auf höchstem Niveau. In der Fischabteilung verführt uns der Stand Marisquería Nicomedes mit Austern, Krabben, Riesen- und Geißelgarnelen, die Sie direkt am Ort zu einem Glas Sekt oder Weißwein kosten können. Ein paar Schritte weiter haben Sie am Stand El Japonés Gelegenheit, sich frisch zubereitete Leckerbissen aus Thunfisch, Rotbrasse oder Wolfsbarsch munden zu lassen. In einer anderen Ecke führt uns der Stand Las Dunas mit Ceviches oder Kraken-Häppchen mit Auberginen in Versuchung, während uns der Stand La Ria mit Huelva - Garnelen auf andalusische Art und einem guten Glas Sekt das Wasser im Munde zusammen laufen lässt. Von Dienstag bis Sonntag und vor allem am Wochenende stellen der Markt und seine Umgebung ein Muss für jeden Liebhaber der guten Küche dar.
Uno de los lugares imprescindibles en Santa Cruz de Tenerife es el Mercado de Nuestra Señora de África, en pleno centro de la capital. Su arquitectura de estilo colonial con amplios y luminosos patios acoge un festín para la vista, el olfato y el gusto. Flores locales, especias que perfuman sus rincones, una inmensa variedad de frutas: mangos, parchitas, guayabas, naranjas y limones cultivados en la Isla, una tentación digna de ser probada. El mercado dispone de varias cafeterías tradicionales y guarda en su planta baja una oferta gastronómica de primer orden. En la zona de pescadería la Marisquería Nicomedes nos tienta con ostras, camarones, langostinos tigres y carabineros que se pueden degustar en el momento acompañados por una copa de cava o vino blanco; a un par de metros en el puesto El Japonés, pescados como la sama, atún o la corvina se transforman en delicados majares, preparados al instante. En otro rincón, el puesto Las Dunas nos propone ceviche o un bocado de pulpo con berenjena, mientras que en La Ría las gambas de Huelva y el buen cava le dejan a uno sin aliento. De martes de domingo, y en especial el fin de semana, esta zona del mercado es cita obligada para los amantes del buen comer.
28
SANTA CRUZ
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Santa Cruz, a botanic garden
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
29
SANTA CRUZ
PARQUE GARCÍA SANABRIA
By / por: SYLVIA MADERO
PARQUE LA GRANJA
PALMETUM
PARQUE MARÍTIMO Fotos: Rafa Avero
One of the emblems of the capital of Tenerife is the García Sanabria Park, featuring numerous plant species, romantic walks, fountains and splendid sculptures – a unique sensorial experience. With an area of over 65,000 m2 and refurbished in 2006, the green lung of Santa Cruz is a meeting point for the locals. Don’t miss its emblematic flower clock or the Monument to García Sanabria in the centre of the park, and take time to meander amidst the lush vegetation to find its magical recesses. Stop for some refreshment in the cafeteria beside the flower clock or in Strasse Park, the restaurant on the upper part of the gardens with excellent views of La Rambla. If you enjoy jogging, La Granja is one of the most popular parks for local sports enthusiasts, who make the most of over 64,000 m2 for some exercise. Enjoy the sight of its beautiful palm trees, dragon trees and exotic plants such as the ombú or black walnut tree, and if you want to take a break, there are areas with tables and chairs for a quick picnic. There is also a playground so that the kids can have fun.
And approaching Santa Cruz, we come across the Palmetum, a 12 hectare botanic garden created on a former tip which was closed in 1983. It is an example of transformation and sustainability, featuring the best collection of palm trees in Europe and more than 2,000 tropical and subtropical species - a veritable botanic garden in the city. A recommendation: if you want to enjoy one of the best views of the city, walk to the lookout point, you won’t regret it.
Santa Cruz - ein botanischer Garten Eines der Wahrzeichen der Hauptstadt von Teneriffa ist der Garcia Sanabria Park. Es ist ein Ort, in dem unzählige Pflanzenarten wachsen und wo Sie romantische Spazierwege, Brunnen und sehenswerte Skulpturen finden - ein einzigartiges sinnliches Erlebnis. Mit seinen mehr als 65.000 m2 und im Jahr 2006 renoviert ist der Park die grüne Lunge von Santa Cruz und Treffpunkt der Hauptstädter. Besichtigen Sie unbedingt seine emblematische Blumenuhr und das Denkmal für García
Sanabria im Zentrum des Parks. Gönnen Sie sich auch das Vergnügen, sich in der dichten Vegetation zu verlieren, um die magischen, versteckten Winkel des Parks zu entdecken. Zum Entspannen empfehlen wir einen Snack in dem Café neben der Blumenuhr oder das Restaurant StrassePark am oberen Parkende, von dem aus man einen herrlichen Blick auf die Allee La Rambla genießt. Wenn Sie gerne joggen, dann sollten Sie den Park La Granja aufsuchen, der bei den Läufern der Hauptstadt sehr beliebt ist und in dem Sie mehr als 64.000 m2 Platz haben, um Ihrem Hobby nachzugehen. Werfen Sie einen Blick auf seine schönen Palmen, die Drachenbäume und exotische Arten wie den Ombubaum oder den amerikanischen Schwarznussbaum. Zum Ausruhen und Entspannen gibt es Bereiche mit Tischen und Bänken, wo Sie sogar gern ein spontanes Picknick einlegen können. Auch ein hübscher Spielplatz ist vorhanden, damit auch die Kleinsten ihren Spaß haben.
Santa Cruz, un jardín botánico
An der Zufahrt nach Santa Cruz liegt El Palmetum – ein Palmengarten von 12 ha Größe, der auf einer alten, im Jahr 1983 geschlossenen Müllhalde angelegt wurde. Als gutes Beispiel für moderne Stadtgestaltung und Nachhaltigkeit besitzt er mit mehr als 2000 tropischen und subtropischen Arten die beste Palmensammlung ganz Europas - ein wahrer botanischer Garten mitten in der Stadt. Ein Tipp: Wenn Sie die beste Aussicht auf die Stadt genießen wollen, dann suchen Sie den Aussichtsplatz des Parks auf. Sie werden es nicht bereuen.
Uno de los emblemas de la capital tinerfeña es el parque García Sanabria, donde conviven numerosas especies vegetales, románticos paseos, fuentes y hermosas esculturas que componen una experiencia sensorial única. Con más de 65.000 m2 y rehabilitado en 2006, el pulmón de Santa Cruz es punto de encuentro de los capitalinos. No se pierda su emblemático reloj de flores y el Monumento a García Sanabria en el centro del parque y regálese el placer de perderse entre su tupida vegetación para encontrar los mágicos rincones que oculta. Para descansar, tomar un refrigerio en la cafetería junto al reloj de flores o en Strasse Park, restaurante de la parte alta del parque con excelentes vistas a la Rambla. Si es amante del running, el parque de la Granja es uno de los lugares más frecuentados por los deportistas de la capital, quienes aprovechan sus más de 64.000 m2 de extensión para correr. Disfrute contemplando sus bellas palmeras, dragos y especies exóticas como el ombú o el nogal americano y si desea descansar, existen zonas con mesas y sillas habilitadas para un improvisado picnic. También cuenta con zona infantil para que los más pequeños se diviertan. Y en la entrada de Santa Cruz se encuentra el Palmetum, jardín botánico de 12 hectáreas erigido sobre un antiguo vertedero cerrado en 1983. Ejemplo de transformación y sostenibilidad, cuenta con la mejor colección de palmeras de Europa y más de 2000 especies tropicales y subtropicales, constituyendo un verdadero jardín botánico en la ciudad. Un consejo, si quiere disfrutar de las mejores vistas de la ciudad, acérquese a su mirador, no se arrepentirá.
ANÚNCIESE AQUÍ
Boutiques Miles de turistas nos leen cada día. ESPACIO RESERVADO
PUBLICIDAD:
publicidad@tenerifeexpress.es
30
LA LAGUNA
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
LA LAGUNA
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 201
EX-CONVENTO DE SAN AGUSTÍN
By / por: SYLVIA MADERO
CATEDRAL DE LA LAGUNA
Fotos: Rafa Avero
Kirchen und Klöster La Lagunas
Churches and convents of La Laguna We begin our tour in the former Convent of Santo Domingo de Guzmán, with Heritage of Cultural Interest listing, and adjoining parish church of the same name, featuring the burial place of the famous corsair, Amaro Pargo, and home to the baptismal font where St. José de Anchieta was christened. Beside Plaza del Adelantado, we encounter the Convent of Santa Catalina de Siena, home of the incorrupt body of Sister María de Jesús, popularly known as La Siervita. The next stop is the Convent of Poor Clares, the first enclosed convent for nuns in La Laguna, then heading for the Bishopric whose building had to be restored after a fire a 2006. From here, and after a short walk, we arrive at Plaza de San Francisco (known as Plaza del Cristo because the holy sanctuary of El Cristo is found on one
of its corners, hosting one of the most admired devotional images of the Canaries). Here, we also find the city’s market, so this is the right moment to take a break in one of the adjoining cafés or to buy something to eat in one of its many stalls. We return to the centre, to the Church of Nuestra Señora de la Concepción, whose tower is the emblem of the city. And now it is lunchtime; here, we are spoilt for choice, but we would recommend the famous hot dogs of La Concepción and a cake in the traditional La Princesa bakery. To end the visit, the cathedral of La Laguna awaits us to show us all its splendour, stunning after undergoing restoration work during more than a decade, and now more magnificent than ever.
Wir beginnen unseren Rundgang im ehemaligen Kloster von Santo Domingo, das zum Denkmal kulturellen Interesses erklärt wurde. In der anliegenden Pfarrkirche gleichen Namens ist der berühmte Korsar Amaro Pargo bestattet. Außerdem finden wir in ihr das Taufbecken, an dem San Jose de Anchieta getauft wurde. Neben der Plaza del Adelantado sehen wir das Kloster Santa Catalina de Siena, in dem der unversehrte Körper der Ordensschwester Sor Maria de Jesus, im Volksmund La Siervita genannt, aufbewahrt wird. Der nächste Halt ist das Klarissenkloster, das erste Klausurkloster La Lagunas, von wo aus wir zum Sitz des Bischofs weitergehen. Das Gebäude musste nach einem verheerenden Brand im Jahr 2006 fast vollständig restauriert werden. Von dort aus gelangen wir nach einem kurzen Spaziergang zum Platz Plaza de San Francisco, der auch Plaza del Cristo genannt wird, da sich an ihm die Weihekapelle des Santísimo Santuario befindet, die Sie unbedingt besichtigen sollten. In ihr befindet sich der Christus von La Laguna – eines der meist verehrten Heiligenbildnisse der Kanarischen Inseln. Auf dem Platz ist auch der Stadtmarkt. Es ist also genau die richtige Zeit, eine Rast auf einer der anliegenden Terrassen einzulegen oder um an den zahlreichen Ständen einen Imbiss zu kaufen. Wir kehren zurück ins Stadtzentrum, zur Kirche Nuestra Señora de la Concepción, deren Turm ein Wahrzeichen der Stadt ist. Wenn es jetzt schon Mittagszeit sein sollte, finden Sie in diesem Stadtviertel zahlreiche Möglichkeiten zu speisen. Wir empfehlen Ihnen besonders die berühmten Hotdogs im Imbiss La Concepción und das Gebäck der historischen Bäckerei La Princesa als Dessert. Zum Abschluss unseres Besuchs erwartet uns die Kathedrale von La Laguna in ihrer ganzen Pracht, nachdem die Renovierungsarbeiten nach einem Jahrzehnt abgeschlossen sind und sie sich nun wieder schöner als je zuvor majestätisch aus dem Stadtbild erhebt.
IGLESIA DE LOS DOLORES
1. PLAZA DEL ADELANTADO 2. CONVENTO DE SANTA CATALINA 3. CONVENTO LAS CLARISAS 4. CASA SALAZAR / OBISPADO DE TENERIFE 5. IGLESIA NTRA. SRA. DE LA CONCEPCIÓN 6. CATEDRAL DE LA LAGUNA 7. IGLESIA Y EXCONVENTO DE STO. DOMINGO 8. SANTUARIO DEL CRISTO
CALLE LA CARRERA Fotos: Salvador Aznar
Iglesias y conventos laguneros Comenzamos la ruta en el antiguo Convento de Santo Domingo de Guzmán, declarado Bien de Interés cultural y en su iglesia parroquial anexa, del mismo nombre, donde está enterrado el famoso corsario Amaro Pargo y se encuentra la pila bautismal con que fue bautizado San José de Anchieta. Junto a la plaza del Adelantado nos encontramos con el Convento de Santa Catalina de Siena, hogar del cuerpo incorrupto de sor María de Jesús, popularmente conocida como La Siervita. La siguiente parada es el Convento de Las Clarisas, primer monasterio de clausura femenino de La Laguna desde donde partimos hacia la Sede del Obispado, cuyo edificio tuvo que ser restaurado tras el incendio que sufrió en 2006. Desde aquí y tras un breve paseo llegamos a la Plaza de San Francisco (conocida como del Cristo porque en una de sus esquinas se encuentra el
santísimo santuario: es obligatorio entrar para conocer una de las advocaciones más admiradas de Canarias). Aquí se encuentra además el mercado de la ciudad, así que es buen momento para una pausa en alguna de sus terrazas anexas o comprar algo de comer en sus numerosos puestos. Volvemos al centro, esta vez hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, cuya torre es emblema de la ciudad. Si ya es la hora de comer, la oferta gastronómica de la zona es numerosa pero recomendamos los famosos perritos calientes de La Concepción y tomar el postre en la añeja pastelería La Princesa. Y para acabar la visita, la catedral lagunera nos espera para mostrarnos todo su esplendor, imbatible tras la rehabilitación que sufrió durante más de una década y que ahora se yergue más hermosa que nunca.
31
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
32
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
33
CASA DEL VINO - EL SAUZAL
From La Guancha to Santa Cruz
CASA DEL VINO
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. 38360. El Sauzal.
Tfnos.: 922 57 25 3
www.casadelvinotenerife.com
By / por: SYLVIA MADERO
RAMBLAS DE CASTRO Foto: Casa del Vino
Foto:Turismo de Canrias
EL ARCHETE - LA LAGUNA RESTAURANTE EL ARCHETE Calle Rodriguez Moure, 8. La Laguna. Teléfono: 922 500 354 www.elarchete.com
Foto: El Archete
PLAYA DE LAS TERESITAS - S/C
CHARCO DEL VIENTO - LA GUANCHA Foto: Fotolia
A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
From La Guancha to Santa Cruz A start to the day enjoying nature is a priceless experience, and the forest belt of La Guancha is a great choice on account of its impressive pine woods and diversity. After a morning’s hill walking and in order to continue connected with the outdoors, we recommend a stop in Los Realejos to get to know Rambla de Castro, a thoroughly unique area with stunning scenery. From here, we head for El Sauzal and stop for an aperitif in Casa del Vino, enjoying the best wines of one of the most important vineyard districts of the Island. For lunch, we make our way to La Laguna, to enjoy the original dishes of El Archete, pooling the very best of Canary cuisine. With our tummies full, we continue on our way to the capital of Tenerife for a swim in Las Teresitas and to enjoy the warm afternoon sun sipping a mojito in the first bar of the beach, El Caracol. To wrap up this intense day, there is nothing better than dinner in one of the many pavement cafés of Calle de La Noria in the city centre.
De La Guancha a Santa Cruz Empezar el día disfrutando de la naturaleza es impagable y la corona forestal de La Guancha es una gran elección por su impresionante pinar y diversidad. Tras una mañana de senderismo y para seguir conectados con la naturaleza, recomendamos hacer una parada en Los Realejos para conocer Rambla de Castro, un espacio muy singular y de gran valor paisajístico. Desde aquí ponemos rumbo a El Sauzal, para tomar un aperitivo en su Casa del Vino disfrutando de los mejores caldos de una de las zonas vitivinícolas más importantes de la Isla. Para comer, nos acercaremos hasta La Laguna, donde nos esperan la original carta de El Archete, que reúne propuestas de los mejores productos de la gastronomía canaria. Con la barriga llena nos desplazamos hasta la capital tinerfeña, para darnos un baño en Las Teresitas y disfrutar del cálido sol de la tarde tomando un mojito en el primer chiringuito de la playa, El Caracol. Como colofón a esta intensa ruta, nada mejor que una agradable cena en la Calle de La Noria en el centro capitalino, en alguno de las numerosas terrazas de esta calle.
ANÚNCIESE AQUÍ
Foto: Álvaro Morales
Más de 30 hoteles dan TenerifeExpress a sus clientes. PUBLICIDAD:
publicidad@tenerifeexpress.es
Foto: Salvador Aznar
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
34
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
SOUTHERN ROUTE AUSFLUG IM SÜDEN / RUTA SUR
35 VILAFLOR
Visit Teide via the wine route By / por: TERESA NICOLÁS
Iglesia Hermano Pedro Foto: Fotolia
BODEGAS REVERÓN
www.bodegareveron.com
BODEGAS TREVEJOS www.altosdetrevejos.com
VIÑEDOS ANGOLA
www.vinedosangola.com Foto: Joaquín Ponce de León. Turismo de Canarias
• www.vilaflordechasna.es • www.arona.travel • www.webtenerife.com
One of the most breathtaking outings on Tenerife is to ascend to Mount Teide via Arona, with a stop in Vilaflor to visit its church and the sanctuary of Hermano Pedro. From the South, you need to take the TF-28 road in the direction of Arona and turn off towards Vilaflor. As you climb, the scenery becomes increasingly stunning on account of the pine trees and the ochre and black tones of the volcanic lava. After passing the district of La Escalona, there begins the vineyard country where a stop to visit the Reverón, Trevejos and Viñedos Angola wineries is a must. In any one of them you can buy and taste the local wines, especially the white malmseys from centenarian vines. Pair these delicious wines with local cheese, mojo sauces and nuts, not to mention the typical bakery from Vilaflor. They will provide you with the necessary stamina to reach the highest peak in Spain, Mount Teide, with a height of 3,718 metres.
Über die Route des Weins zum Teide Einer der schönsten Ausflüge, den man auf Teneriffa unternehmen kann, ist eine Fahrt zum Teide über Arona mit Zwischenhalt in Vilaflor zum Besuch der Kirche und des Klosters des Ordensbruders Hermano Pedro. Von Süden kommend nehmen Sie die Inselstraße TF-28 in Richtung Arona und biegen in Richtung Vilaflor ab. Mit zunehmender Höhe wird die Landschaft schöner und schöner. Die alten Kiefern und die Ockerund Schwarztöne der Lava malen ein herrliches Landschaftsbild. Vorbei an La Escalona beginnt eine kleine Weinstraße, die fürwahr einen Halt wert ist, um die Weinberge und Kellereien Reverón, Trevejos oder Angola zu besichtigen. In allen können Sie vorzügliche Tropfen des Landstrichs erwerben und kosten. Besonders zu empfehlen sind die weißen Malvasier-Weine, die von uralten Reben stammen. Begleiten Sie diese köstlichen Weine mit heimischem Käse, Mojo und Trockenfrüchten, sowie dem typischen Gebäck Vilaflors. So erreichen Sie ausreichend gestärkt den höchsten Gipfel Spaniens, den 3718 Meter hohen Teide.
LOS CRISTIANOS
Visita al Teide por la ruta del vino Una de las excursiones más bellas para realizar en Tenerife es subir al Teide por Arona, con parada en Vilaflor para visitar su iglesia y el convento del Hermano Pedro. Desde el Sur hay que tomar la carretera TF-28, dirección Arona y desviarse hacia Vilaflor. A medida que se asciende, el paisaje es cada vez más hermoso. Pinos y los colores ocres y negros de la lava volcánica son prueba de ello. Pasado el barrio de La Escalona empieza una pequeña ruta vinícola, que bien requiere una parada para conocer las bodegas Reverón, Trevejos y Viñedos Angola. En todas se puede comprar y degustar los vinos de la zona, especialmente los blancos malvasía de cepas centenarias. Acompañe estos deliciosos productos con queso, mojo y frutos secos del país, además de los típicos dulces de Vilaflor. Con ellos se suministrará de la energía necesaria para llegar al pico más alto de España, El Teide, con 3.718 metros de altitud.
15% de descuento en restaurante o tienda Presenta este cupón (consumo mínimo de 30€). No aplicable a bebidas alcohólicas, pins y productos solidarios. Ofertas nos acumulables. Válido para Hard Rock Cafe Tenerife.
Foto: Getty Images
ANÚNCIESE AQUÍ
15% discount
¡¡¡Restaurantes!!!
Presenting this coupon (valid with a minimum purchase of €30). Not applicable for alcoholic drinks, pins and charity items. Not valid with other offers. One per person per visit. Valid only at Tenerife locatione.
Miles de turistas nos leen cada día. PUBLICIDAD: 822 170 263
tenerife express
AVDA. DE LAS AMÉRICAS 38660 ARONA | TENERIFE | +34 922 055 022 JOIN HARDROCKREWARDS.COM
HARDROCK.COM
#THISISHARDROCK
©2014 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.
FOOD PRODUCTS NAHRUNGSERZEUGNISSE / GASTROPRODUCTOS
36
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
RECIPES
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
37
REZEPTE / RECETAS
Cuttlefish in sauce
Gamba canaria
Kalmar in Soße / Potas en salsa
INGREDIENTS:
Gamba canaria. Estos crustáceos de aguas
By / por: FRANCISCO BELÍN
Canary prawn. These deep-water crustaceans with
proven culinary possibilities can be used in a wide range of recipes. In regard to sugar content (carbohydrates), this seafood has quantities which account for the sweetness and creaminess of its meat and makes it the perfect candidate for Japanese specialities.
Almogrote. This is a speciality from La Gomera made from the Island’s cheese, which is very tasty and slightly spicy. A very mature cheese (especially, a very hard cheese) has to be used, which is ground and mixed with hot pepper, garlic and olive oil to obtain a dense consistency.
Kanarische Garnele. Die Tiefsee-Krebstiere
Desert truffles. The singular terfezia arenaria comes from Lanzarote and is a hybrid between a tuber and a mushroom. It is found underground and is detected by the characteristic plant (tuberaria guttata) which grows on top. Some specimens can weigh up to 400 grams and they have a slightly sweet taste; they are often used as ingredient in scrambled eggs. Parrot fish jareas. The word comes from the verb to air (jairear, jarear…) under the sunshine of the coastal areas with the effect of the Atlantic salt spray. As to this speciality, some researchers believe it comes from the Amazigh word ghar, while others that it stems from Andalucian influence or the roncotes (fishermen from Lanzarote). Moringa. This is one of the most useful and versatile botanic species of our planet and originally comes from India. This deciduous tree, with golden leaves that smell of honey, is cultivated just like any other vegetable, flower or plant and seems to have found a more than favourable habitat in southern Tenerife.
Die von Lanzarote stammende Wüstentrüffel terfezia arenaria ist ein Hybridgewächs zwischen Knolle und Pilz, das unterirdisch wächst und durch das über ihm wachsende charakteristische Gefleckte Sandröschen (Tuberaria guttata) entdeckt werden kann. Einige Exemplare können ein Gewicht von bis zu 400 Gramm erreichen. Die Wüstentrüffel hat einen leicht süßlichen Geschmack und wird als Zutat vor allem bei Rühreigerichten verwendet.
Getrocknete Papageifische - Jareas de viejas. Der Begriff Jareas verweist auf eine Methode
der Haltbarmachung von Fischen hin, indem man diese an der salzhaltigen Luft des Atlantiks und an der Sonne trocknet. In Bezug auf die Herkunft des Rezeptes sind sich die Forscher uneinig. Manche führen den Ursprung auf Amazigh ghar zurück, andere hingegen auf andalusischen Einfluss oder auf die so genannten Roncotes, die Fischer Fuerteventuras.
1 GREEN PEPPER
3 GARLIC CLOVES
1 PINCH OF BLACK PEPPER
Almogrote. Es una elaboración gomera basada en el queso de la Isla colombina, muy sabroso y ligeramente picante. Para obtenerlo, es preciso un triturado de un producto muy curado (particularmente un queso muy duro) y mezclarlo con pimienta picona, ajo y aceite de oliva al gusto. Todo se revuelve hasta que adquiere la consistencia densa. Criadilla de tierra. De Lanzarote viene la curiosa terfezia arenaria, híbrido entre tubérculo y hongo que se encuentra bajo tierra y se detecta por una planta característica (tuberaria guttata) que crece sobre él. Algunos ejemplares pueden pesar hasta 400 gramos y tiene un sabor ligeramente dulce y un recurso habitual es presentarlo en un revuelto.
Jareas de viejas. El término viene de airear (jairear, jarear…) al sol de las costas y a la influencia salina atlántica. Acerca de la especialidad, algunos investigadores se decantan por la procedencia de la palabra amazigh ghar, frente a los que dicen que es influencia andaluza o de los roncotes (pescadores conejeros).
Moringa. Der Moringa-Baum ist eine der nützlichsten
und vielseitigsten Pflanzenarten, die auf unserem Planeten wachsen. Der aus Indien stammende Laubbaum hat goldenfarbene Blätter, die nach Honig duften. Er wird genau wie Gemüse, Blumen oder andere Pflanzen auch gepflanzt und kultiviert. Im Süden von Teneriffa scheint er nun einen hervorragend geeigneten Lebensraum gefunden zu haben.
Jarea
Moringa. Es una de las especies botánicas
Moringa
1 SMALL ONION
1 TEASPOONFUL OF SWEET PAPRIKA
Käseaufstrich - Almogrote. Die Käsepaste
stammt von der Insel La Gomera. Ihre Hauptzutat ist ein sehr würziger, leicht scharfer Käse der Kolumbus-Insel. Zur Herstellung verwendet man eine aus sehr reifem, gehärtetem Käse geraspelte Masse und mischt diese nach Geschmack mit Peperoni, Knoblauch und Olivenöl. Alles wird so lange gerührt, bis die Masse die gewünschte cremeartige Konsistenz erhält.
1 KILO OF CLEAN CUTTLEFISH (POTAS)
VINEGAR
WATER
haben bewiesenermaßen große gastronomische Möglichkeiten inne und werden deshalb zur Zubreitung einer Vielzahl von Gerichten verwendet. Durch ihre geringen Inhaltsstoffe an Zucker (Kohlenhydrate) besitzen sie einen etwas süßlichen Geschmack und zartes Fleisch. Sie sind so auch ideale Zutaten zu japanischen Spezialitäten.
Wüstentrüffel - Criadilla de tierra.
Almogrote
profundas con posibilidades gastronómicas constatadas, propician un amplio recetario. En su contenido en azúcares (carbohidratos), estos mariscos ofrecen ligeras cantidades que explican el dulzor y untuosidad de su carne y hacen que sean candidatos ideales para especialidades japonesas.
más útiles y versátiles que se pueden encontrar en nuestro planeta y procede de la India. Este árbol de hoja caduca (de color dorada y que huele a miel) se cultiva como si de hortalizas, flores o plantas se tratase y parece haber encontrado un hábitat más que propicio en el sur de Tenerife.
1 CARTON OF TOMATO SAUCE (AROUND 125 MILLILITRES)
1 PINCH OF THYME
1 BAY LEAF
1 GLASS OF WHITE WINE Foto: Fotolia
3 CLOVES - 1 PINCH OF POWDERED CUMIN - 1 PINCH OF SALT By / por: SYLVIA MADERO
PREPARATION To start, chop the green pepper, onion and garlic finely. Put a large saucepan on the heat with a good dash of olive oil (around 3 tablespoonfuls). When the oil is hot, add the vegetables and sauté until soft, then add the teaspoonful of paprika, pinch of black pepper, cloves and powdered cumin. Afterwards, add the cuttlefish previously cut into strips and cover with water, the glass of white wine, a dash of vinegar, thyme and bay leaf. Now it is time to wait a little – allowing the cuttlefish to cook over a low heat until tender and….there you have it! Take note, to accompany this dish there is nothing better than some boiled rice or, if preferred, some potatoes which can be added to the saucepan at the same time as the cuttlefish so they cook through. Bon appétit!
Zutaten: 1 Kilo geputzte Kalmare (Tintenfisch) 1 kleine Zwiebel 1 grüne Paprika 3 Knoblauchzehen 1 Packung Tomatensoße (etwa 125 Milliliter) 1 großzügiger Schuss Olivenöl 1 Tasse Weißwein
Essig Wasser Ein Teelöffel Paprikapulver Eine Prise schwarzer Pfeffer Eine Prise Thymian 1 Lorbeerblatt 3 Gewürznelken Eine Prise Kreuzkümmel Eine Prise Salz
ZUBEREITUNG
Bevor wir beginnen, hacken wir die grüne Paprika und die Zwiebel sehr fein und schneiden die 3 Knoblauchzehen in Lamellen. Dann bereiten wir einen großen Topf vor, in den wir einen großzügigen Schuss Olivenöl (etwa 3 Esslöffel) geben. Wenn das Öl heiß ist, fügen wir das Gemüse hinzu und braten es, bis es leicht pochiert ist. Nun den Teelöffel Paprikapulver, eine Prise schwarzen Pfeffer, die Gewürznelken und den gemahlenen Kümmel hinzufügen. Nach diesem Schritt geben Sie die bereits in Streifen geschnittenen Kalmare hinzu. Bedecken Sie mit Wasser und fügen Sie das Glas Weißwein, einen Schuss Essig, eine Prise Thymian und das Lorbeerblatt bei. Jetzt heißt es, ein bisschen zu warten ... lassen Sie die Kalmare langsam kochen, bis sie zart sind. Wenn dies der Fall ist, dann ist unser Gericht fertig! Eine Anmerkung: Als Beilage ist nichts besser als weißer Reis oder, wenn Sie es vorziehen, einige Kartoffeln, die zur gleichen Zeit wie die Kalmare in den Topf hinzugefügt werden können, damit sie gut weich kochen. Guten Appetit!
Ingredientes: 1 kilo de de potas limpias (calamares) 1 cebolla pequeña 1 pimiento verde 3 dientes de ajo 1 brick de tomate de salsa (125 mililitros aproximadamente) 1 chorro generoso de aceite de oliva
1 vaso de vino blanco Vinagre Agua Una cuchara de pimentón dulce Una pizca de pimienta negra Una pizca de tomillo 1 hoja de laurel 3 Clavos Una pizca de comino en polvo Una pizca de sal
ELABORACIÓN
Antes de empezar, picamos bien fino el pimiento verde y la cebolla, los 3 ajos en láminas y preparamos un caldero grande al que le añadimos un buen chorro de aceite (unas 3 cucharadas soperas). Cuando el aceite esté caliente, agregramos las verduras y las sofreímos hasta que estén pochadas, momento en el que añadiremos la cucharadita de pimentón, la pizca de pimienta negra, los clavos y el comino molido. Tras este paso, incluir las potas previamente cortadas en tiras, cubrir toda la preparación con el agua y agregar el vaso de vino blanco, un chorrito de vinagre, el tomillo y la hoja de laurel. Ahora toca esperar un poco… dejando las potas cocinar lento hasta que estén tiernas, cuando lo estén, ¡ya tenemos nuestro plato! Un apunte, para acompañar este plato, nada mejor que el arroz blanco o si lo prefiere, unas papas que se pueden añadir al caldero al mismo tiempo que las potas para que se cocinen bien. ¡Qué aproveche!
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
38
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
Restaurant Recommendations
39
El Espacio Culinario de Santi Evangelista
RESTAURANTEMPFEHLUNGEN / RECOMENDACIÓN RESTAURANTES By / por: FRANCISCO BELÍN
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife).
Concept of art, design and gastronomy: admirable and consolidated discernment based on serving the diner a series of delicacies selected by Ana Ríos which are both good value for money and also ingeniously combined (oysters or goose barnacles – champagne). Plus, there is a gourmet shop stocking ready-to-eat delicatessen and select wines and spirits.
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife. 922 271 689
Espacio Culinario de Santi Evangelista (La Laguna).
This is an interesting proposal (which includes theme courses) serving a tasting menu of traditional and local cuisine that features the personal flair that the chef always impresses on his dishes. The chef now celebrates Las Cenas del Espacio Culinario, a new monthly dinnertime proposal pooling cuisine, culture, wine-tasting and a few surprises.
Calle Antonio González Ramos, 21 (near the former bus station). San Cristóbal de La Laguna.
682 477 016
Fotos: cedidas
El Obispado (La Laguna).
El Obispado (La Laguna).
Through and through, a haven of traditional cuisine with friendly service and an upper floor in the premises of Calle Herradores which is a sanctuary of peace, enhanced by the exposed stone walls and antique atmosphere. The cod is impeccable, whether in the Biscay or Bilbao style, as well as the boletus croquettes, Tudela artichokes or the magnificent oxtail.
Bon Vivant
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife).
Calle Herradores, 88, San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450
Kunst-, Design- und Gastronomie-Konzept - ein bewundernswerter Ansatz, der sich Ana Ríos darauf stützt, dem Gast ausgewählte Köstlichkeiten zu bieten; und dies sowohl zu einem hervorragenden Preis- Leistungsverhältnis, als auch bei Kombinationen (Austern oder MuschelnChampagner). Verkaufspunkt für Gourmets, an dem man ungekochte Delikatessen zu ausgesuchten Weinen, Schaumweinen und Spirituosen kosten kann.
Casa Nila (El Sauzal).
Set in magnificent surroundings, this furbished typical Canary house is home to enjoyment of good food. Its speciality is selected meats, without forgetting dishes such as tuna ceviche, Treviso cheese risotto or Mediterranean aubergine. Meat lovers assure that the cuts served here are of prime quality, with origins in France, Chile, Ireland, Nebraska…
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife. 922 271 689
La Constitución, 1. El Sauzal. 922 099 864.
El Espacio Culinario de Santi Evangelista (La Laguna).
Interessanter kulinarischer Vorschlag (einschließlich thematischer Kochkurse); mit Degustations-Menüs traditioneller Gerichte und von Saisongerichten – und stets mit einer ganz besonderen Note, die der Küchenchef seinen Kreationen zu geben vermag. Unter seiner Anleitung findet in jüngster Zeit auch monatlich das Abendessen des Kulinarischen Raums statt – eine Kombination von Gastronomie, Kultur, Weinkunde und so mancher Überraschung.
El Templete (El Médano).
A restaurant with excellent raw materials (try the fried moray eel), something that you suspect once you enter and see the fish display: blue butterfish, amberjacks, megrins, alfonsinos…what the nearby ports bring in every day. In the kitchen, seafood is given just the right treatment, and the service in the dining room is very friendly.
El Médano Shopping Centre Premises nº 1. Granadilla. 922 176 079
Calle Antonio González Ramos, 21 (in der Nähe des ehemaligen Busbahnhofs), San Cristóbal de La Laguna. 682 477 016
Das A bis Z der gesamten traditionellen Küche, liebenswerter Service und Räumlichkeiten im Obergeschoss eines historischen Hauses in der Calle Herradores – ein Heiligtum des Wohlbefindens umgeben von alten Steinmauern und einem Hauch altherrschaftlicher Atmosphäre. Makellose Zubereitung des Kabeljaus aus baskische Art, SteinpilzKroketten, Tudela-Artischocken und ein ausgezeichneter Ochsenschwanz.
Calle Herradores, 88. San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450
Casa Nila (El Sauzal).
Eine herrliche Umgebung und ein restauriertes, typisch kanarisches Haus zum Genuss eines köstlichen Mahls. Spezialitäten sind vor allem auserlesene Fleischgerichte, aber auch Zubereitungen wie Thunfisch-Ceviche, Käse-Risotto Treviso oder mediterrane Auberginen. Fleischliebhaber werden schnell feststellen, dass die angebotenen Spezialitäten von höchster Güte sind und u. a. aus Frankreich, Chile, Irland oder Nebraska kommen.
Bon Vivant (Santa Cruz de Tenerife)
Concepto del arte, el diseño, la gastronomía; admirable criterio consolidado, basado en ofrecer al comensal exquisiteces seleccionadas por Ana Ríos y atinadas tanto en calidad-precio como en combinaciones (ostras o percebeschampán). Punto de tienda gourmet también donde disfrutar de delicatessen que no precisan de fogones, acompañadas de selectos vinos, espumosos y destilados.
Calle Puerto Escondido, nº 3. Santa Cruz de Tenerife. 922 271 689
El Espacio Culinario de Santi Evangelista (La Laguna)
La Constitución, 1. El Sauzal.
Interesante propuesta (que incluye cursos temáticos) y menú degustación de cocina tradicional y de mercado, con matices que el chef imprime siempre a sus platos. El jefe de cocina incorpora Las Cenas del Espacio Culinario, nueva propuesta mensual en la que confluirán cocina, cultura, enología y algunas sorpresas.
El Templete (El Médano).
Calle Antonio González Ramos, 21 (por la antigua estación de guaguas). San Cristóbal de La Laguna.
922 099 864
Restaurant mit stets frischen Tagesprodukten, ausgezeichnete Zutaten. Achten Sie auf die frittierten Muränen, die man bereits am Eingang beim Anblick der Fischtheke mit herausragenden Spezies erahnt: Blauer Butterfisch, Gelbschwanzmakrele, Butt, Nördlicher Schleimkopf..., alles, was die naheliegenden Häfen täglich bieten. In der Küche werden die Meeresfrüchte auf den Punkt genau zubereitet. Sehr freundliche Bedienung.
Centro Comercial El Médano, Local 1. Granadilla. 922 176 079
Casa Nila
Casa Nila (El Sauzal).
Entorno para atesorar y casa canaria remozada para el placer de comer bien. Su referencia es el producto cárnico seleccionado, sin que vayan a la zaga preparaciones como el ceviche de atún, risotto de queso de Treviso o berenjenas mediterráneas. Los carnívoros aseveran que las piezas que se degustan aquí son de primera, con procedencia de Francia, Chile, Irlanda, Nebraska…
La Constitución, 1, El Sauzal. 922 099 864
El Templete (El Médano)
Restaurante de producto, de excelente género (atención a la morena frita), que ya puede intuirse nada más entrar ante un expositor de pescado que exhibe piezas importantes: pámpanos, medregales, gallos, alfonsiños… lo que los puertos cercanos dan cada día. En la cocina se respeta el fruto del mar con puntos exactos. Profesionales de sala muy amables.
Centro Comercial El Médano, Local 1. Granadilla. 922 176 079
682 477 016
El Obispado. (La Laguna)
De tomo y lomo todo el conjunto de culinaria tradicional, servicio animoso y planta alta del espacio de la calle Herradores, santuario de la placidez que propicia la atmósfera de la piedra vista y las pinceladas de sabor antiguo. Interpretación coquinaria impecable en ese bacalao (vizcaína o bilbaína), croquetas de boletus, alcachofas de Tudela o el magnífico rabo de toro.
Calle Herradores, 88. San Cristóbal de La Laguna. 922 251 450
El Templete
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
40
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
LEISURE
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
41
UNTERHALTUNG / OCIO
Fotos: Salvador Aznar
The best carnival in the world Foto: Salvador Aznar
By / por: JUAN ÁLVARO U2 posted various pictures of the Carnival of Tenerife in their Achtung Baby album. Thousands of tourists and Canary Islanders who live away book a trip to Tenerife in February to enjoy what is considered “the best carnival in the world”. This is an event that everyone experiences in their own way, either abiding by the official theme of The Eighties, or else with any off-the-peg costume or, far more original, wearing the result of months of sewing. You really shouldn’t miss the street dances to the small hours on the nights of Saturday 6th, Monday 8th and Saturday 13th, with local and international bands. The best day for the whole family is Saturday, 13th, when everyone flocks to the streets in their costumes as from midday. The carnivals of Puerto de la Cruz, Candelaria and Costa Adeje are also great fun.
Der beste Karneval der Welt
El mejor carnaval del mundo
Die Gruppe U2 veröffentlichte auf ihrem Album Achtung Baby mehrere Bilder des Karnevals von Teneriffa. Tausende von Touristen und auswärtig lebende Kanaren haben den Monat Februar fest gebucht, um nach Teneriffa zu kommen und das zu genießen, was viele als “den besten Karneval der Welt” bezeichnen. Der Karneval von Teneriffa ist ein Schauspiel, das jeder einzelne selbst schreibt und veranstaltet, sei es dem offiziellen Motto Die 80er Jahre folgend und mit einem gekauften Kostüm oder mit einer Verkleidung, die er selbst über viele Monate hinweg zu Hause konfektioniert hat. Verpassen Sie auf keinen Fall die öffentlichen Tanzveranstaltungen mit lokalen und internationalen Orchestern, die am Samstag, dem 6. Februar, am Montag, dem 8. und Samstag, dem 13. bis in die frühen Morgenstunden dauern. Für die ganze Familien ist der beste Tag Samstag, der 13., an dem von Mittag an die ganze Stadt verkleidet auf den Straßen feiert und tanzt. Sehr beliebt sind auch die Karnevalsfeiern in Puerto de la Cruz, Candelaria und Costa Adeje.
El grupo U2 publicó varias fotografías del Carnaval de Tenerife en su álbum Achtung Baby. Miles de turistas y canarios que viven fuera de casa tienen reservado el mes de febrero para venir a Tenerife y disfrutar del que está considerado “el mejor carnaval del mundo”. Se trata de un espectáculo que escribe cada uno, bien siguiendo el lema oficial Los años 80, con cualquier disfraz comprado o, mucho más original, elaborado en casa durante meses. No se pierda especialmente los bailes hasta la madrugada de las noches del sábado 6, lunes 8 y sábado 13, con orquestas locales e internacionales. Para toda la familia, el mejor día es el sábado 13, desde el mediodía todos disfrazados a la calle. Muy divertidos también son los carnavales de Puerto de la Cruz, Candelaria y Costa Adeje.
DON’T MISS/ NICHT VERPASSEN / NO SE PIERDA... Information / Informationen / Información: carnavaldetenerife.com
SANTA CRUZ
DAY/DÍA
5
OPENING PARADE GROSER KARNEVALSUMZUG CABALGATA ANUNCIADORA
SANTA CRUZ
DAY/DÍA
6
RITMO Y ARMONÍA TROUPE COMPARSA-TANZGRUPPEN: RHYTHMUS UND HARMONIE COMPARSAS. RITMO Y ARMONÍA
SANTA CRUZ
DAY/DÍA
13
DAYTIME CARNIVAL KARNEVAL AM TAG CARNAVAL DE DÍA
PUERTO DE LA CRUZ
PUERTO DE LA CRUZ
DAY/DÍA
DAY/DÍA
12
‘MASCARITA PONTE TACÓN’ HIGH-HEEL RACE
NARR, ZIEH STÖCKELSCHUHE AN!
13
PARADE KARNEVALSUMZUG CABALGATA
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
42
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Nightlife Recommendations
NIGHTLIFE
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 201
43
NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
Nightlife Recommendations
By / por: PABLO PÉREZ For me, the upper floor was the clincher. It is a sort of chill out zone with armchairs, tables and chairs where you can relax and sip a drink. Plus, it is outdoors, so the area is cool, ensuring the perfect temperature thanks to the distribution of partitioned awnings. Die Blanco Bar ist eines der bekanntesten Ausgeh-Lokale im Norden der Insel Teneriffa. Durch ihr vielfältiges Unterhaltungsangebot, von der Veranstaltung von Themen-Partys, über Auftritte von Komikern bis hin zu Zauberkünstlern, ist es ihr gelungen, alle Arten von Publikum anzusprechen. Die Blanco Bar ist in hellen, neutralen Tönen mit Details in metallischen Farben in mehreren Zonen dekoriert. Die Lichtquellen sind an vielen Stellen auf eine Weise verteilt, dass sehr interessante Schattenspiele entstehen - ich weiß nicht, ob mit Absicht, aber sie überraschen mehr als einen Gast. Im Erdgeschoss tritt man nach dem Eingangsbereich in einen langgezogenen rechteckigen Raum mit einem zentralen Korridor, an dem wir auf beiden Seiten sehr gut verteilte Sitz- und Sofagruppen sehen, die bereits zum Verweilen und Genießen einladen. Am Ende dieses ersten Raumes ist auf der linken Seite eine kleine Bar, von der aus man in die zweite Zone gelangt. Schon beim Betreten dieses viel größeren Raums erregt die quadratische Wand im Hintergrund unsere Aufmerksamkeit, die in traditionellen Backsteinen gestaltet ist. Für mich persönlich war es etwas, was mich bei meinem ersten Besuch sehr überraschte - die Art und Weise der Kombination verschiedener Stile: einerseits ein moderner, urbaner Stil mit Metallfarben und viel Weiß, die von den bereits genannten Leuchten unterstützt werden; sowie auf der anderen Seite das schockierende Rot der Ziegelsteinwand, vor der sich auch die Bühne für die Konzerte und Auftritte befindet.
Foto: Isla de Mar Terraza
ISLA DE MAR TERRAZA SANTA CRUZ Situated almost on the seashore of Santa Cruz de Tenerife, this local nightlife hotspot is the talk of the town. It is a meeting place for crowds of islanders who decide to enjoy weekends in an urban, modern and, especially, original atmosphere. Isla de Mar Terraza Santa Cruz features a simple and convenient layout, with a dance floor with marquee, so that the premises are closed during the cold months and have access to the open air in the warmer months. There are two zones: the General Zone and the VIP Zone, both with dance floor and bars. If what you want is even more select, then you can use the private booths. These are areas on the sides of both dance floors, in the form of huts, where you not only enjoy a personalised, private and unique space, but also the convenience of having your drinks served at the table. Das Juwel des Nachtlebens in der Hauptstadt. Die in unmittelbarer Nähe der Küste der Hauptstadt Santa Cruz de Tenerife liegende Terrasse und OpenAir-Diskothek ist in aller Munde. Ein Treffpunkt für die Nachtschwärmer der Insel, die am Wochenende ein urbanes, modernes und vor allem besonderes Ambiente genießen wollen. Isla de Mar Terraza Santa Cruz spielt mit einer einfachen, bequemen Raumverteilung: Die Tanzfläche wird von einem großen Zeltdach überspannt. Während der kalten Monate ist der Raum geschlossen, in den wärmeren Monaten im Freien geöffnet. Es gibt zwei Bereiche, den allgemeinen Bereich und den VIP-Bereich, beide mit Tanzfläche und Bars. Wenn gewünscht, stehen den Gästen sogar einzigartige Separees zur Verfügung, die zu beiden Seiten der Tanzflächen exklusive Privatheit bieten und zusätzlich den Komfort haben, direkt am Tisch mit allen Getränken bedient zu werden. La joya de la capital. Situado casi en plena costa de la ciudad capitalina de Santa Cruz de Tenerife, este espacio de ocio nocturno está en boca de todos. Un lugar de reunión para gran parte del público de la Isla, que decide disfrutar de las noches de fin de semana en un ambiente urbano, moderno y sobre todo diferente. Isla de Mar Terraza Santa Cruz juega con una distribución sencilla y cómoda, con una pista de baile con carpa, siendo un local cerrado durante los meses fríos y un local abierto al aire libre durante los meses cálidos. Existen dos zonas, la general y la VIP, ambas provistas de pista de baile y barras.
Fotos:Fotolia
you can enjoy the different atmospheres listening to good music and sipping a great drink. The first floorhas covered dance floor as well as an outdoor terrace and chill out zone, where we can enjoy a quieter and more comfortable atmosphere furnished with armchairs. The upper floor has a small terrace and features various tables, a bar and a small dance floor with a style of music that differs from that of the main dance floor. This versatility means that you can enjoy two nights out in one, catering for all preferences. Wenn irgendjemand auf der Insel oder sogar außerhalb von ihr dieses Wort ausspricht, dann kommt uns zweifellos ein ganz bestimmter Ort in den Sinn: Der Discopub Achaman in Costa Adeje im Süden Teneriffas, der ein Treffpunkt für alle Liebhaber von Latino-Rhythmen und Mainstream-Musik ist. Die Diskothek verteilt sich über zwei Ebenen und besitzt unterschiedliche Zonen mit verschiedenen Atmosphären - begleitet von guter Musik und einem vorzüglichen Getränkeangebot. Im Erdgeschoss befinden sich eine überdachte Tanzfläche mit Außenterrasse und Chill-out-Bereich, wo man auf den zahlreichen Sofas ein ruhiges, komfortables Ambiente genießt. Im Obergeschoss finden wir eine kleine Terrasse mit mehreren Tischen, eine Bar und eine kleine Tanzfläche mit anderen Musikstilen als auf der Haupttanzfläche, um den Gästen Alternativen zu bieten. Aufgrund der Vielseitigkeit der Musikstile können Sie gewissermaßen zwei Ausgeh-Nächte an einem Ort und Abend genießen, sodass wirklich alle ihren Spaß und Freude haben.
Si lo que buscas es ir más allá, el local ofrece al público sus reservado. Unas zonas a los laterales de ambas pistas de baile a modo de palapas, donde podrás disfrutar de un espacio individualizado, privado y único, donde además de la comodidad de las mismas podrás contar con bebidas servidas en la propia mesa.
Address / Adresse / DIRECCIÓN: Víctor Zurita Soler s/n, Santa Cruz de Tenerife
ACHAMAN Without a doubt, when somebody – whether from the island or not – says this word, a very specific place come to mind. Situated in Costa Adeje, southern Tenerife, Achaman Discopub is a meeting place for all those who love Latin and commercial music. The premises are on two levels, divided into various zones, where
Foto: Achaman
Sin duda alguna cuando cualquier persona de la Isla e incluso fuera de ella pronuncia esta palabra, nos viene a la mente un lugar en concreto. Situado en Costa Adeje, en el sur de Tenerife, Achaman Discopub es un sitio de encuentro para cualquier amante de la música latina y comercial. Un emplazamiento que cuenta con dos niveles y varias zonas en las que puedes disfrutar de ambientes diferentes acompañados de buena música y bebida. El primero cuenta tanto con pista de baile techada como con una terraza externa y zona chill out, donde podemos disfrutar de una atmósfera más tranquila y cómoda, con la disposición de sillones distribuidos por toda la zona. La planta alta, con una pequeña terraza provista de varias mesas, una barra y una pequeña pista de baile con música de otros estilos, diferenciándose así de la pista de baile principal. Esta versatilidad de estilos hacen que puedas disfrutar de dos noches de ocio en una y que nunca deja indiferente a nadie.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Avd. Bruselas, Access to Playa Fañabe
BLANCO BAR
Das Obergeschoss war für mich dann das Tüpfelchen auf dem i. Eine Art Chill-outBereich mit Sofas, Tischen und Stühlen, um ganz entspannt einen Drink zu genießen. Darüber hinaus ist es ein Außenbereich, sodass sich diese Zone des Lokals durch ihre frische Luft auszeichnet. Die perfekte Temperatur wurde durch die Anbringung von Markisen erreicht.
Blanco Bar es uno de los locales de ocio más conocidos de toda la zona norte de la isla de Tenerife. Un establecimiento que ha sabido cómo llegar a todo tipo de público ofreciendo desde fiestas, hasta espectáculos de magia, pasando por monólogos. Blanco Bar está decorado con tonos neutros y claros, y detalles de colores metalizados en diferentes zonas. Las luces, específicamente distribuidas en muchas ocasiones crean un juego de sombras, que no sé si apropósito o no, a más de uno sorprende. La planta baja cuenta con la entrada y tras esta, una zona rectangular provista de un pasillo central en el que a medida que avanzamos veremos una distribución, bastante lograda, de mesas y sillas a ambos lados que ya nos invitan a quedarnos y disfrutar. Al final de esta primera sala se encuentra una pequeña barra a la izquierda que a su vez da paso a la segunda zona. Esta es bastante más grande, un espacio en el que apenas entras, te llama la atención la pared del fondo, un gran cuadrado de ladrillo tradicional bastante llamativo. Personalmente para mi fue algo que me sorprendió la primera vez que lo visité, esa manera de aunar estilos, por un lado el estilo moderno y urbano de los colores metálicos y blancos apoyado con las ya nombradas luces y por otro el impactante color arcilla de los bloques de esta pared precedida por el escenario donde se llevan a cabo las actuaciones y conciertos. La planta alta para mi fue la guinda del pastel. Una especie de zona chill out, provista de sillones, mesas y sillas donde poder relajarse y tomar algo. Además está al aire libre por lo que el frescor es algo característico de dicha sala, una temperatura perfecta que han conseguido gracias a la distribución de un toldo seccionado.
Blanco Bar is one of the most well-known nightspots of all northern Tenerife. It is somewhere which knowingly caters for all kinds of customers, offering parties, magic shows and even monologues. Blanco Bar is decorated in pale, neutral colours with different metal details in the different zones. The carefully designed lighting creates a play of light and shadow which, wittingly or unwittingly, creates a quite surprising atmosphere. The ground floor has the entrance and, behind it, a rectangular zone with a central corridor which, as we advance, features a discerning distribution of tables and chairs on both sides which lure us to stay and enjoy the atmosphere. At the end of this first zone there is a small bar on the left which, in turn, leads to the second zone. This area is quite a bit larger and, once inside, you are immediately taken aback by the far wall, a large and arresting square of traditional brickwork. Personally, it was something that impressed me the first time I came here, this way of pooling different styles: on the one hand, the modern and urban style of the metallic and white colours enhanced by the lighting; and on the other, the striking clay colour of the brickwork of the far wall, with the stage for performances and concerts in front of it.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: C/Blanco, 12 Puerto de la Cruz Foto: Blanco Bar
44
AGENDA
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
Trío Arbós
Foto: Auditorio de Tenerife
DULCE PONTES
The queen of Portuguese fado presents her latest recording, Momentos, without forgetting some of the great songs of her wide repertory spanning a career of over 20 years during which she has shared the stage with tenor José Carreras, Caetano Veloso, the memorable Cesária Évora or Daniela Mercury, among other great voices. In the Adán Martín Auditorium of Tenerife on 20th February at 9 p.m. Tickets from 26 to 48 euros.
INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL OF THE CANARIES
Trío Arbós concert. Cecilia Bercovich (violin), José Miguel Gómez (cello) and Juan Carlos Garvayo (piano) perform works by Joaquín Turina, Camile SaintSaëns and Felix Mendelssohn. In the Adán Martín Auditorium of Tenerife on 3rd February at 8.30 p.m. Tickets 20 euros.
PHOTOGRAPH EXHIBITION CUENTOS DE UNA CIUDAD BY SEIGAR
“During Easter of 2014, I delved into the urban universe of my favourite city, London. Its boundless energy and lively spirit pummelled my camera and my soul”. This is how photographer Seigar defines his new photograph exhibition which can be visited until 9th February in the Institute for Hispanic Studies of the Canaries (IEHC) in Puerto de la Cruz.
Foto: Auditorio de Tenerife
DULCE PONTES
Die Königin des portugiesischen Fado präsentiert ihr neustes Album, Momentos, ohne einige der größten Erfolge ihres Repertoires zu vergessen. In ihrer mehr als zwanzigjährigen Karriere trat sie neben vielen anderen großen Sängern und Sängerinnen zusammen mit dem Tenor José Carreras, Caetano Veloso, der unvergesslichen Cesaria Evora oder Daniela Mercury auf. Im Auditorio de Tenerife Adán Martín, am 20. Februar um 21 Uhr. Tickets von 26 bis 48 Euro.
INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL DER KANAREN
Konzert des Trios Arbós. Cecilia Bercovich (Violine), Jose Miguel Gomez (Cello) und Juan Carlos Garvayo (Klavier) spielen Werke von Joaquin Turina, Camille Saint-Saëns und Felix Mendelssohn. Am 3. Februar im Auditorio de Tenerife Adán Martín, ab 20.30. Eintritt 20 Euro.
FOTOGRAFIE-AUSSTELLUNG GESCHICHTEN EINER STADT, VON SEIGAR
“In der Osterwoche 2014 tauchte ich in die urbane Welt meiner Lieblingsstadt London ein. Ihre grenzenlose Energie und Lebendigkeit trafen ins Herz meiner Kamera und Seele.” So beschreibt der Fotograf seine jüngste Fotoausstellung, die bis zum 9. Februar im Institut für Hispanistik der Kanarischen Inseln IEHC in Puerto de la Cruz zu sehen ist.
DULCE PONTES
La reina del fado portugués presentará su último disco, Momentos sin olvidar algunos de los grandes temas de su amplio repertorio, en una carrera de más de 20 años en los que ha compartido escenario con el tenor José Carreras, Caetano Veloso, la recordada Cesária Évora, o Daniela Mercury, entre otras grandes voces. En el Auditorio de Tenerife Adán Martín, el 20 de febrero a las 21 horas. Entradas de 26 a 48 euros.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CANARIAS
Concierto de Trío Arbós. Cecilia Bercovich (violín), José Miguel Gómez (violonchelo) y Juan Carlos Garvayo (piano) interpretarán obras de Joaquín Turina, Camile Saint-Saëns y Félix Mendelssohn. El 3 de febrero en el Auditorio de Tenerife Adán Martín, a partir de las 20.30 horas. Entradas 20 euros.
EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA CUENTOS DE UNA CIUDAD, POR SEIGAR
“En la Semana Santa del año 2014 me adentré en el universo urbano de mi ciudad predilecta, Londres. Su energía desbordante y su espíritu vital golpearon mi cámara y mi alma.” El fotógrafo Seigar define así su nueva muestra fotográfica que puede contemplarse hasta el 9 de febrero en el Instituto de Estudios Hispánicos de Canarias IEHC, en el Puerto de la Cruz.
Foto: Dulce Ponte
CURIOSITIES KURIOSITÄTEN / CURIOSIDADES
46
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 2016
By / por: DAVID LORENZO
CINEMA KINO / CINE
Nº4 FEBRUARY / FEBRERO 201
47
By / por: RAQUEL ÁLVAREZ
There is a two-storey yellow building (which gives it its name) in Puerto de la Cruz. Despite appearing to be a normal home, it hosted the first primate study centre in the world, called the Anthropoid Station of Tenerife (EAT). The centre was headquartered in this house from 1913 to 1918, subsequently moving to El Ciprés, a farming estate in La Orotava, until 1920. The project was promoted by the Prussian Academy of Sciences of Berlin and was headed by researcher Wolfgang Köhler who, thanks to the work carried out in this centre, wrote his classic The Mentality of Apes. Nowadays, the house is almost derelict.
Casa amarilla) in Puerto de la Cruz beherbergte von 1913 bis 1918 das weltweit erste Zentrum zum Studium von Primaten, bevor es bis zum Jahr 1920 in den Gutshof El Ciprés in La Orotava umgesiedelt wurde. Gegründet unter dem Namen Anthropoiden-Station von Teneriffa (EAT) wurde das Projekt von der Preußischen Akademie der Wissenschaften in Berlin gefördert und stand unter der Leitung des berühmten Forschers Wolfgang Köhler, der aufgrund seiner Studien in diesem Forschungszentrum das klassische Werk Die Intelligenz der Schimpansen verfasste. Heute ist das Haus vom Verfall bedroht.
Amaro Pargo, the corsair of Tenerife
Amaro Pargo, der Korsar von Teneriffa
The house of the apes
The Canaries were constantly threatened by pirates (outlawed seafarers) and corsairs (privateers authorised by letters of marque) from countries such as England, France and Holland. However, the Canaries also had their own corsairs, like Amaro Rodríguez Felipe (or Amaro Pargo), who was very famous in the Caribbean. He was born in San Cristóbal de La Laguna and went to sea at a very young age, rapidly making a fortune and buying up properties. He returned to his native city a rich man and died there. He is buried in the Convent of Santo Domingo in La Laguna, where his tomb can be visited.
Das Haus der Primaten
Das zweistöckige, gar nicht ungewöhnlich aussehende, gelbe Wohnhaus (daher auch sein Name,
Die Kanaren wurden ständig von Piraten (gesetzlose Freibeuter) und Korsaren (Seefahrer, die im Namen ihres Königs plünderten) aus u. a. England, Frankreich oder den Niederlanden bedroht. Aber auch die Kanarischen Inseln selbst beheimateten Piraten, wie z. B. Amaro Rodriguez Felipe (oder einfach Amaro Pargo), der sich in den Gewässern der Karibik einen Namen machte. Er wurde in San Cristobal de La Laguna geboren und begann schon in sehr jungem Alter zur See zu fahren. Schon bald machte er sein Glück und erwarb mit dem Vermögen zahlreiche Besitztümer. Er kehrte reich in seine PIRATES Heimatstadt zurück, in der er auch starb. Sein Grab kann man im Kloster Santo Domingo von La Laguna besuchen.
La casa de los primates
En una casa de dos plantas de color amarillo (que le da el nombre) del Puerto de la Cruz. A pesar de parecer una vivienda corriente, acogió el primer centro de estudios primatológicos del mundo, con el nombre de Estación de Antropoides de Tenerife (EAT). El centro estuvo en esta casa desde 1913 hasta 1918, cambiando luego a la finca El Ciprés en La Orotava hasta 1920. El proyecto fue promovido por la Academia Prusiana de Ciencias de Berlín y dirigido por el investigador Wolfgang Köhler, quien gracias a las investigaciones que hizo en este centro de estudios, escribió el clásico La inteligencia de los chimpancés. Hoy la casa amenaza con la ruina.
Amaro Pargo, el corsario de Tenerife
Canarias se vio constantemente amenazada por piratas (marineros sin ley) y corsarios (marineros que practicaban el pillaje en nombre de su rey) de países como Inglaterra, Francia, Holanda, etc. Pero también en Canarias existieron corsarios como fue Amaro Rodríguez Felipe (o Amaro Pargo), muy famoso en el mar Caribe. Nace en San Cristóbal de La Laguna y se convierte en navegante desde muy joven, haciendo fortuna rápidamente y comprando con ello propiedades. Rico, vuelve a vivir a su ciudad natal, donde muere. Es enterrado en el Convento de Santo Domingo de La Laguna, donde puede visitarse su tumba. BAR·RRR
CANARY EXPRESSIONS
Tenerife has been the chosen set for national and international film stars.
KANARISCHE AUSDRÜCKE / EXPRESIONES CANARIAS
By / por: RAFAEL DE MIGUEL
Do you speak Canarian? Sprechen Sie Kanarisch? ¿Hablas canario?
Trapacero
Someone scruffily dressed / Jemand, der schlampig gekleidet ist / Alguien vestido de forma desaliñada.
Más rascao que un piojo (literally, more scratched than a louse): Upset because you didn’t get something you almost had / Enttäuscht, weil man etwas wider Erwarten nicht bekommen hat / Disgustado por verse privado de algo que pudo obtener.
Tete
Endearing way of referring to Tenerife’s Football Club / Liebevolle Bezeichnung für den Fußballverein Club Deportivo Tenerife / En tono cariñoso se refiere al Club Deportivo Tenerife.
Ahora me desayuno
(literally, now I’m breakfasting): Now I find out / Jetzt verstehe ich es endlich / Ahora me entero.
Yeyo
Dizziness, a turn /Ein Schwindel oder Schwächeanfall / Un mareo, un vahído.
Welcome to Tenerifewood
Nos vamos de bochinches
(literally, we’re going for a ruckus): We’re going to drink and dance / Wir gehen aus zu einem Volksfest, um zu tanzen und zu trinken / Nos vamos a beber y bailar a chiringuitos.
Teneriffa wurde von zahlreichen spanischen und internationalen Kinostars als Drehort ausgewählt. Tenerife ha sido escenario elegido por estrellas nacionales y mundiales del cine.
THESE ARE SOME EXAMPLES/ HIER NUR EINIGE BEISPIELE / ESTOS SON ALGUNOS EJEMPLOS - Matt Damon, Julia Stiles, Tommy Lee Jones (Bourne 5). - Penélope Cruz, Luis Tosar (Ma Ma). - Juliette Binoche, Rinko Kikuchi, Gabriel Byrne (Nadie quiere la noche), (Nobody Wants the Night). - Carmelo Gómez, Juana Acosta (Tiempo sin aire). - Chucho Valdés, Michel Camilo (Playing Lecuona). - James Cosmo, Eric Roberts, Timothy Gibbs (Project 12. The Bunker). - Paz Vega, Juan Diego Botto (La ignorancia de la sangre.) - Vin Diesel, Paul Walker, Elsa Pataky, Michelle Rodríguez,
WORLD LEADER IN TAX INCENTIVES The Canaries and Tenerife are world leaders when it comes to tax incentives for audiovisual productions: a 38-40% tax credit for investment in Spanish productions, a 35% tax rebate for foreign productions and, if the ZEC tax instrument is applicable, Corporate Tax can be reduced to 4%. Plus, there are benefits and deductions in the General Indirect Tax of the Canaries (IGIC), Tax on Property Conveyances and Documented Legal Acts (ITP and AJD) and Repatriation of Dividends for nonresident companies.
- - - - - - -
Dwayne Johnson (A todo gas 6), (Fast & Furious 6). Liam Neeson, Ralph Fiennes (Ira de titanes), (Clash of the Titans), (Zorn der Titanen). Aitana Sánchez Gijón, Goya Toledo (Maktub). Joaquim de Almeida, Victoria Abril, Emma Suárez (Óscar, una pasión surrealista), (Óscar. A Surrealist Passion). Leonardo Sbaraglia, Eusebio Poncela, Max Von Sydow, Guillermo Toledo (Intacto). Rocío Dúrcal (Acompáñame). Dúo Dinámico (Escala en Tenerife). Raquel Welch (One Million Years B.C.), (Eine Million Jahre vor unserer Zeit).
WELTWEIT FÜHREND BEI STEUERVERGÜNSTIGUNGEN Die Kanaren und Teneriffa sind weltweit führend in Bezug auf Steueranreize bei audiovisuellen Produktionen: 38-40% Steuerermäßigung für Investitionen in spanische Produktionen (Tax credit), 35% Abzug für ausländische Produktionen (Tax rebate). Wenn sich das Unternehmen in der Sondersteuerzone ZEC befindet, braucht es nur 4% Körperschaftssteuer zu versteuern. Darüber hinaus gibt es weitere erhebliche Steuervergünstigungen und -befreiungen bei der Kanarischen Mehrwertsteuer IGIC, der Steuer auf vermögensrechtliche Übertragungen und beurkundete Rechtsakte, sowie bei der Rückführung von Dividenden für gebietsfremde Gesellschaften.
Foto: Fotolia
LÍDER MUNDIAL EN VENTAJAS FISCALES Canarias y Tenerife son líderes mundiales en atractivos fiscales a la producción audiovisual: 38-40% de deducción por inversión en producciones españolas (tax credit), 35% de deducción para producciones extranjeras (tax rebate) y, si se localiza en la ZEC, puede tributar al 4% en el Impuesto sobre Sociedades. Además de otras ventajas y exenciones en el Impuesto General Indirecto Canario (IGIC), el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados (ITP y AJD) y en la Repatriación de dividendos para empresas no residentes.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: Tenerife Film Commission (www.tenerifefilm.com ; Email: film@webtenerife.com; +34 647 346 462).