for MAYO / N.º 57
Tenerife, donde se esconde el universo
Tenerife: the universe’s hideaway Teneriffa, wo sich das Weltall offenbart tenerifetoday.es
2 | REPORTAJE • 4 | FAUNA Y FLORA • 5 | SENDEROS • 6 | PLAYAS • 8 | MAPA • 10 | HISTORIA • 11 | PATRIMONIO • 12 | RECOMENDACIONES • 14 | EXPRESIONES CANARIAS • 15 | RINCONES
2
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
Tenerife, donde se esconde el universo
Adobe Stock
LAURA PÉREZ YANES
Sobre el mar de nubes que parece sostener las cumbres de la Isla, cada noche Tenerife visita el universo. La transparencia de su cielo y su posición en el globo hacen de este territorio enclavado en el Atlántico uno de los mejores lugares del mundo para la observación astronómica. Y no es un simple comentario. Tanto el Parque Nacional del Teide como las cumbres de Tenerife llevan seis años portando por méritos propios el título de Destino turístico Starlight, la certificación de la Fundación Starlight que reconoce las excelentes cualidades de un lugar para contemplar la bóveda celeste. Tamaña excelencia además goza de la protección de la conocida como Ley del Cielo de Canarias de 1988, pionera y referente de muchas otras normas que vendrían más tarde en otros lugares del mundo, como Hawái o Chile. Con ella se vela por la conservación de la calidad del cielo y se garantizan las condiciones óptimas para el trabajo en los observatorios de Tenerife y La Palma.
Turismo de Islas Canarias
Si a todo ello se añade el paisaje volcánico, cuyas siluetas de roca terminan de crear este escenario único, la belleza de la observación nocturna se vuelve extraordinaria. De hecho, son muchos los visitantes y los estudiosos que, tras haber observado la inmensidad del universo desde este pequeño punto del planeta, han quedado maravillados.
El primero en hacerlo fue el italiano Charles Piazzi Smyth, astrónomo real de Escocia. El verano de 1856 llegó a la Isla para comprobar si, como sugería Isaac Newton, la observación del cielo mejoraba cuando se realizaba desde sitios de gran altitud. Los resultados recabados por Piazzi Smyth desde la montaña de Guajara, la tercera elevación más alta
del Parque Nacional después del Teide y Pico Viejo, no dejaban ninguna duda. Desde ese momento, Tenerife se convirtió en el balcón natural preferido de muchos científicos y curiosos para disfrutar de las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Y lo sigue siendo. Si quieres envolverte en un cielo único en el mundo, Tenerife te espera.
REPORTAJE
/ FEATURE / REPORTAGE
for Diario de Avisos
3
n.º 57 • Mayo 2020
Adobe Stock
Tenerife: the universe’s hideaway Tenerife visits the universe every night from above the sea of clouds that appears to sustain the island’s summits. Its location and clear skies make this land in the Atlantic one of the best places on earth for astronomical observation. This is not a mere cliché. For the last six years, the Teide National Park and the island’s peaks have deservedly held the title of Starlight Tourism Destination, a certificate awarded by the Starlight Foundation in recognition of the excellent qualities of a location for observing the heavens. Moreover, this excellence benefits from the protection afforded by the Canary Islands Sky Law of 1988, the first of its kind and the forerunner of similar legislation adopted by other parts of the world such as Hawaii and Chile. The Law ensures that the quality of the sky is preserved and the best possible working conditions are thus guaranteed at the two Observatories on Tenerife and La Palma. Add to the above a volcanic landscape in which the silhouettes of the rocks cap a unique setting and the beauty of night-time observation becomes simply breath-taking. Indeed, many visitors and scholars are amazed by the experience of observing the immensity of the universe from this tiny spot on earth. The first person to do so was Italian Charles, Scotland’s royal astronomer, who travelled to Tenerife in the summer of 1856 to see whether the observation of the sky would be enhanced at high altitude, as suggested by Isaac Newton. The results obtained by Piazzi Smyth from Mt Guajara, the third highest point of the Teide National Park, left no room for doubt. From then onwards, for many scientists and inquiring minds Tenerife became the favourite natural balcony from which to take in the stars, planets and other heavenly bodies, and it remains so to this day. If you would like to be surrounded by a sky that is unique in the world, Tenerife is the place.
Turismo de Islas Canarias
Teneriffa, wo sich das Weltall offenbart Hoch über dem Wolkenmeer, das die Gipfel der Insel in seinem Schoß zu wiegen scheint, reist man von Teneriffa aus Nacht für Nacht in das unendliche Weltall. Die Klarheit ihres Himmels und privilegierte Lage auf unserem Globus verwandeln diese Inseln inmitten des weiten Ozeans in einen der weltweit besten Orte für astronomische Beobachtungen. Und dies ist nicht nur ein leicht daher gesagter Kommentar, denn sowohl der Teide-Nationalpark als auch die Berggipfel von Teneriffa tragen seit sechs Jahren den Ehrentitel Starlight Tourist Destination, der von der Stiftung Starlight Foundation in Anerkennung der hervorragenden Qualitäten eines Ortes zur Betrachtung des Himmelsgewölbes vergeben wird. Eine solche Vorzüglichkeit genießt auch seit 1988 den Schutz des Gesetzes des Kanarischen Himmels, das Vorreiter und Vorbild für viele andere Regelungen war, die später in anderen Teilen der Welt, wie z.B. auf Hawaii oder in Chile, eingeführt wurden. Das Gesetz gewährleistet die Bewahrung des Himmels vor Lichtverschmutzung und garantiert optimale Bedingungen für die Arbeit in den Observatorien auf Teneriffa und La Palma.
Wenn man zu all dem noch die vulkanische Landschaft hinzufügt, deren felsige Silhouetten ein einzigartiges Szenario schaffen, dann stellt die Sternenbeobachtung ein atemberaubend schönes Erlebnis dar. So wundert es nicht, dass unzählige Urlaubsgäste und Wissenschaftler ihre Begeisterung kundtaten, nachdem sie den Zauber der Unermesslichkeit des Universums von diesem kleinen Punkt unseres Planeten aus beobachtet hatten. Pionier war dabei der Italiener Charles Piazzi Smyth, königlicher Astronom von Schottland. Im Sommer 1856 kam er auf die Insel, um zu überprüfen, ob Isaac Newtons Vorschlag, dass sich die Himmelsbeobachtung von hoch gelegenen Orten aus verbessere, wirklich stimme. Die von Piazzi Smyth auf dem Guajara, dem nach dem Teide und dem Pico Viejo dritthöchsten Berg des Nationalparks, erzielten Ergebnisse ließen keinen Zweifel an der Richtigkeit des Vorschlags aufkommen. Von diesem Moment an verwandelte sich Teneriffa in einen natürlichen Aussichtspunkt vieler Wissenschaftler und Hobbyastronomen, um die Sterne, Planeten und andere Himmelskörper zu beobachten und sich an dem nächtlichen Schauspiel des Universums zu erfreuen. Und das ist bis heute so geblieben. Wenn Sie in einen weltweit einzigartigen Himmel reisen möchten, dann erwartet Sie Teneriffa.
4
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
FAUNA-FLORA
/ FAUNA-FLORA / TIERWELT-PFLANZENWELT
BENEHARO MESA
Adobe Stock
Adobe Stock
Mosquitero canario
Violeta del Teide
El mosquitero canario fue considerado durante un tiempo como una subespecie del mosquitero común. Sin embargo, actualmente es descrito como una especie endémica de las Islas Canarias. Se trata de un pájaro pequeño, con apenas 10 centímetros de longitud, y se puede encontrar mayormente en las islas occidentales del Archipiélago, desde el nivel del mar hasta la cumbre, pues se adapta con facilidad a cualquier altura. Su etapa de reproducción es de enero a julio y pone entre tres y nueve huevos. Construye su nido a poca distancia del suelo, oculto entre los arbustos y rellenando el interior con plantas suaves. Caza insectos para alimentarse, pero su dieta también se compone de bayas y otras frutas. Algunos investigadores citan al mosquitero canario como una especie originaria de Fuerteventura y Lanzarote, aunque, de ser así, significaría que acabó extinguiéndose en esas islas.
Es una planta endémica de la flora canaria y vive solo en la isla de Tenerife, además de ser la especie que florece a mayor altura de todo el territorio español. Se puede encontrar entre los 2500 y los 3600 metros de altura, cerca de la cima que le presta el nombre. Es una planta frágil que florece a mitad y finales de la temporada de primavera. Con unas hojas de color malva y ovaladas, produce un fruto que contiene varias semillas en su interior que solo germinan si se dan las condiciones frías adecuadas. La introducción del muflón para su caza en la cumbre en los años 70 mermó su abundancia en Las Cañadas del Teide. Además, la facilidad de acceso hasta donde aparece ha causado que se haya visto amenazada, por lo que está protegida.
Canary Islands chiffchaff
Kanaren-Zilpzalp
Teide Violet
Teide-Veilchen
The Canary Islands chiffchaff was once considered a subspecies of the common chiffchaff but is now recognised as a species endemic to the Canaries. This small bird, barely 10 cm in size, is found mainly in the western Canaries and is present from coastal areas up to mountain peaks as it adapts readily to all elevations. It breeds between January and June, with clutches typically between three and nine eggs. Its are built quite close to the ground, hidden among shrubs, and are lined with soft plants. The bird forages on insects although it feeds also on berries and other fruits. Some researchers believe that this chiffchaff originated in Fuerteventura and Lanzarote, although if this is true it must have subsequently died out on both islands.
Das Kanaren-Zilpzalp wurde über lange Zeit als eine Unterart des gemeinen Zilpzalps angesehen. Heute jedoch gilt er als eine endemische Art der Kanarischen Inseln. Es handelt sich um einen kleinen Singvogel, dessen Körperlänge kaum 10 Zentimeter misst und der vor allem auf den westlichen Inseln des Archipels von Meereshöhe bis hinauf in die Bergregionen anzutreffen ist, da er sich leicht an jede Höhe anpasst. Die Fortpflanzungszeit reicht von Januar bis Juli, in der die Weibchen zwischen drei und neun Eier legen. Er baut sein mit weichen Pflanzen ausgelegtes Nest in geringer Höhe über dem Boden. Obwohl er als Nahrung auch Insekten jagt, besteht diese vor allem aus Beeren und anderen Früchten. Manche Forscher sind der Ansicht, dass der Kanaren-Zilpzalp ursprünglich von Fuerteventura und Lanzarote stamme, doch dies würde bedeuten, dass es auf diesen beiden Inseln ausgestorben wäre.
This flower is endemic to the Canary Islands and grows only in Tenerife. It holds the record as the highest flowering plant in the whole of Spain and can survive at elevations between 2500 and 3600 metres, near the summit from which it takes its name. It is a fragile flower that blooms in midlate spring. It has violet, oval-shaped leaves and produces a fruit containing several seeds that only germinate under the appropriate cold conditions. The introduction of mountain goats for hunting in the 1970s in the Las Cañadas del Teide area led to a sharp decline in its numbers and widespread access to its natural habitat also poses a threat, which is why it is currently a protected species.
Diese endemische Pflanze der kanarischen Flora lebt nur auf der Insel Teneriffa und ist die höchststeigende Blütenpflanze ganz Spaniens. Sie kommt zwischen 2500 und 3600 Meter ü.d.M. im Hochgebirge vor und erhielt ihren Namen aufgrund ihres Verbreitungsgebiets in der Nähe zum Gipfel des Teides. Die sehr empfindliche Pflanze blüht von der Mitte bis zum Ende des Frühlings. Mit ihren malvenfarbenen, ovalen Blättern bringt sie eine Frucht hervor, die im Inneren mehrere Samen enthält, welche nur bei entsprechender Kälte keimen. Die Aussetzung von Mufflons zu Jagdzwecken in den 70er Jahren reduzierte ihre Verbreitung im Hochgebirge der Las Cañadas del Teide. Darüber hinaus hat auch der leichte Zugang zu ihren Standorten dazu beigetragen, dass sie vom Aussterben bedroht ist und heute unter Naturschutz steht.
SENDEROS
/ FOOTPATHS / WANDERWEGE
for Diario de Avisos
5
n.º 57 • Mayo 2020
AFUR-TAGANANA
AFUR-TAGANANA
Through the Anaga valleys The starting point for our walk is the square in the hamlet of Afur, where one of the best juniper forests in the Canary Islands can be seen on the surrounding hillsides. We follow trail PR TF-8 for the entire route and make our way first through the Afur ravine, accompanied throughout by the sound of its flowing water. On the way, we will come across some typical natural ponds, such as the one at Las Aneas just before the beach at Tamadiste. The trail begins to ascend gently from here onwards and follows the coast, offering a stunning landscape crowned by the impressive Roque de Las Ánimas (a volcanic lava neck) and, in the distance, the Roque de Anaga. We walk past the picturesque hamlet of El Chorro - with its many wine presses excavated in the gold-coloured tosca stone - and continue until we reach the town of Taganana, which was a separate municipality during the 19th century.
Por los valles de Anaga GOYO OLIVA
El recorrido comienza en la plaza del caserío de Afur, desde donde podremos observar, en las laderas que lo rodean, uno de los mejores sabinares de Canarias. Tomaremos el sendero PR TF-8, que nos guiará durante toda la ruta; al principio, descenderemos por el barranco de Afur, siempre acompañados por el sonido del agua que corre por su cauce, y pasaremos por charcos representativos, como el de Las Aneas, poco antes de llegar a la playa de Tamadiste. Desde allí, el sendero asciende un poco y continúa cerca de la costa, donde se abre ante nosotros un paisaje abrumador, presidido por la imponente figura del roque de Las Ánimas y acompañado en la lejanía por los roques de Anaga. Pasaremos por el pintoresco caserío de El Chorro, que cuenta con numerosos lagares excavados en la tosca, hasta llegar al pueblo de Taganana, que fue municipio independiente durante el siglo XIX.
AFUR-TAGANANA
Durch die Täler von Anaga
Distancia: 7 km. Santa Cruz
Dificultad: media. Desnivel acumulado de subida: 650 m.
Playa de Tamadiste
Desnivel acumulado de bajada: 720 m.
Caserío de El Chorro
Taganana
Afur
Unsere Wanderung beginnt auf dem Platz des Bergdorfes Afur, von wo aus wir an den umliegenden Hängen einen der schönsten Wacholderhaine der Kanarischen Inseln sehen können. Wir nehmen den Wanderweg PR TF-8, der uns auf der gesamten Strecke leitet. Zu Beginn steigen wir hinab in die Schlucht von Afur. Stets begleitet vom Gemurmel des Bachlaufs der Schlucht wandern wir entlang typischer Weiher des Landstrichs, wie dem von Las Aneas kurz vor dem Strand von Tamadiste. Von dort aus steigt der Weg ein wenig an und setzt sich in Küstennähe fort, wo sich vor uns eine überwältigende Landschaft öffnet, über der die atemberaubende Silhouette des Felsens von Las Ánimas thront und in der Ferne die Felsen von Anaga erscheinen. Nun wandern wir durch das malerische Dorf El Chorro, das viele in den Bimsstein gehauene Becken zum Weinstampfen besitzt, und erreichen schließlich das Dorf Taganana, das im 19. Jahrhundert eine unabhängige Gemeinde war.
6
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
PLAYA DE LA NEA (EL ROSARIO)
Ejemplo de reforma que sí realzó un entorno Álvaro Morales
ÁLVARO MORALES
No es habitual que una reforma de una playa o de un rincón del litoral canario acabe realzando de verdad un espacio. Con las obras de La Nea, en Radazul (El Rosario), hubo críticas justificadas hace un decenio por la canalización de los pluviales o por la calidad y tamaño de parte de la arena transportada, que tenía mucho polvo o era muy grande. También, para algunos, por las dimensiones del dique, el coste final o que no se minimizaran ciertas corrientes, pero, con perspectiva, sin duda la zona ha ganado una cala con más pros que contras y que ha dinamizado aún más este enclave, marcado hasta entonces por el puerto deportivo de Radazul y, por lo general, el alto nivel de vida de sus residentes. La Nea cuenta con dimensiones ideales para una playa familiar, su accesibilidad y servicios mejoraron mucho y, si el mar lo permite, ofrece baños placenteros en un entorno generalmente soleado.
Luis Concepción
El Rosario
Playa de La Nea
Luis Concepción
Ubicación: este de Tenerife, en El Rosario. Socorristas: sí, sobre todo en verano. Playa surfista: no es lo habitual. Playa nudista: no. Restaurantes: en el cercano puerto de Radazul. Baños: sí. Duchas: sí. Sombrillas y hamacas: sí. Adaptada: sí. Aparcamientos: aparcamientos públicos en batería. Transporte: guaguas y taxis. Perros: no.
PLAYAS
/ BEACHS / STRÄNDE
for Diario de Avisos
7
n.º 57 • Mayo 2020
Álvaro Morales
PLAYA DE LA NEA (EL ROSARIO)
PLAYA DE LA NEA BEACH (EL ROSARIO)
Es ist nicht üblich, dass die Neugestaltung eines Strandes oder irgendeiner Zone der kanarischen Küste am Ende wirklich den betroffenen Landschaftraum aufwertet. Bei den Eingriffen an der Playa de La Nea in Radazul (El Rosario) gab es vor einem Jahrzehnt berechtigte Kritik wegen der Kanalisierung des Regenwassers oder der Qualität und Korngröße eines Teils des aufgeschütteten Sandes, der sehr staubig oder sehr großkörnig war. Andere bemängelten die Größe des Deichs, die Endkosten oder die Tatsache, dass bestimmte Strömungen nicht vermindert wurden. Aus der heutigen Perspektive jedoch muss man feststellen, dass das Gebiet zweifellos eine schönere Bucht mit mehr Vor- als Nachteilen gewonnen hat. Bis zu diesen baulichen Maßnahmen war die Zone einzig durch den Jachthafen von Radazul und den allgemein hohen Lebensstandard ihrer Bewohner geprägt gewesen. Heute ist sie wesentlich dynamischer und besitzt mit der Playa de La Nea einen idealen, barrierefreien Familienstrand mit vielen neuen Dienstleistungen, der, wenn das Meer es zulässt, ein angenehmes Bad in einer zumeist sonnigen Umgebung möglich macht.
Rarely does work carried out on a beach or other part of the coast in the Canaries truly improve the area. The improvements to the La Nea beach in Radazul (El Rosario) drew justifiable criticism a decade ago due to the stormwater drainage pipes and the quality and size of some of the imported sand, which was either very dusty or too coarse. Others criticised the size of the breakwater, the financial cost and the failure to reduce some of the strong sea currents. However, looking back it is clear that the area has benefited greatly from a beach offering more positives than negatives and which has injected more life into a spot known mainly until then for the marina at Radazul and, generally, the affluent lifestyle of its residents. Size-wise, La Nea is today an ideal family beach. Accessibility and services have been improved noticeably and, sea conditions permitting, you can enjoy pleasant swims in a location that is almost always sunny.
Beispiel einer gelungenen Neugestaltung
Improvements that enhance the location
Si en algún momento dejaste de creer en el buen periodismo, esperamos que en Canarias3puntocero puedas reconciliarte con él.
NOTICIAS | REPORTAJES | ENTREVISTAS | GASTRONOMÍA | OPINIÓN | ÁFRICA 3.0 | TURISMO 3.0
8
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
SECCIÓN MAPA / MAP / SECTION / KARTE / SECTION
SECCIÓN
/ SECTION / SECTION
TENERIFE
for Diario de Avisos
9
n.º 57 • Mayo 2020
10
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
HISTORIA
BENEHARO MESA VÍCTOR JAUBERT
Victorina Bridoux nació en 1835 en Manchester, donde vivió hasta que murió su padre, cuando ella tenía tres años; después se acabaría criando en Andalucía. Comenzó a demostrar sus capacidades a una edad muy temprana, sobre todo en la literatura, los idiomas y la música. Se formó en diversas escuelas de Cádiz y Gibraltar, pues durante un tiempo cambiaba de forma constante de lugar de residencia, hasta que con casi veinte años se trasladó definitivamente a Santa Cruz de Tenerife junto a su madre, Ángela Mazzini, quien también destacó como dramaturga en el Archipiélago. Al llegar a Tenerife Victorina comenzó a publicar de manera habitual sus trabajos literarios en El Noticiero de Canarias, aunque conforme pasó el tiempo publicó en casi todos los periódicos de la época y trabajó en el teatro con funciones benéficas. Se casó con un capitán de infantería y tuvo cuatro hijos, pero eso no evitó que su actividad literaria decayese; de hecho, poco antes de su repentina muerte, ya tenía listo para publicar un volumen poético titulado Lágrimas y flores, pero, aunque se publicó como título póstumo, ella se convirtió en la primera mujer en Canarias con un libro editado. Sus obras se enmarcan dentro del movimiento del romanticismo y se la ha calificado como una de las autoras más talentosas de su tiempo.
Victorina Bridoux was born in 1835 in Manchester and lived there until the death of her father when she was just three. She was then brought up in Andalusia, demonstrating talent from a very early age, particularly in literature, languages and music. She was educated in various schools in Cadiz and Gibraltar given the family’s constant changes of residence. At the age of nearly 20, she moved to Santa Cruz de Tenerife with her mother, Angela Mazzini, who acquired prominence as a playwright in the Canaries. On arrival in Tenerife, Victorina began to publish her poems in the El Noticiero de Canarias newspaper, although she came to publish in almost all the local press of the day and also worked in theatre, offering charity performances. She married an army captain with whom she had four children but her literary activity did not wane as a result. Indeed, prior to her sudden death she had completed a volume of poetry called Lágrimas y flores (Tears and flowers) which appeared posthumously and led her to become the first woman in the Canaries to have her work published. Her writings exhibit many features of the Romantic movement of the period and she has been described as one of the most talented female authors of her day.
„Victorina Bridoux wurde 1835 in Manchester geboren. Als sie drei Jahre alt war, starb ihr Vater und die Familie zog nach seinem Tod nach Andalusien. Schon sehr früh zeigten sich ihre großen Talente, insbesondere in den Bereichen Literatur, Sprachen und Musik. Häufig ihren Wohnort wechselnd besuchte sie u. a. Schulen in Cádiz und Gibraltar. Im Alter von fast zwanzig Jahren zog sie schließlich zusammen mit ihrer Mutter, Angela Mazzini, dauerhaft nach Santa Cruz de Teneriffa. Während ihre Mutter als Theaterautorin Erfolge auf den Bühnen des Archipels feierte, begann Victorina, ihre literarischen Werke regelmäßig im El Noticiero de Canarias zu veröffentlichen. Im Laufe der Jahre aber schrieb sie für fast alle Zeitungen der damaligen Zeit und arbeitete bei Wohltätigkeitsaufführungen in verschiedenen Theatern mit. Sie heiratete einen Infanteriehauptmann und hatte vier Kinder, was jedoch nicht verhinderte, dass sie ihre literarische Tätigkeit fortsetzte. Ja, kurz vor ihrem plötzlichen Tod hatte sie den Gedichtband Lágrimas y flores, Tränen und Blumen, abgeschlossen, der schließlich als posthumes Werk veröffentlicht wurde. So wurde sie nach ihrem Tod zur ersten Frau auf den Kanarischen Inseln, der es gelang, ein Buch zu veröffentlichen. Ihre Werke sind der romantischen Bewegung zuzuordnen. Victorina Bridoux gilt heute als eine der talentiertesten Autorinnen ihrer Epoche.
/ HISTORY / GESCHICTE
PATRIMONIO
/ HISTORICAL HERITAGE / HISTORISCHES ERBE
for Diario de Avisos
11
n.º 57 • Mayo 2020
LA HACIENDA DE LAS PALMAS DE ANAGA
Memoria entre bancales LAURA PÉREZ YANES
ABEL LLORENTE
El origen de esta construcción rural podría remontarse al siglo XVII, cuando Gonzalo Fernández Ocampo, cuya familia se había instalado en Tenerife tras la conquista, compró la finca a la familia Armas. La parcela se destinó al cultivo del viñedo, por aquel entonces una opción de comercio bastante rentable, y en sus alrededores hoy se pueden encontrar otros elementos vinculados a la práctica agrícola y ganadera de la zona, como aljibes o lagares. Junto a la hacienda, una ermita en honor de san Gonzalo de Amarante servía a su propietario y a los vecinos de esta parte de la Isla como espacio de oración. Aunque su estado de conservación no es muy bueno, vale la pena acercarse, por ejemplo, a través de alguno de los senderos que conectan el núcleo de Chamorga con este enclave, representativo de la arquitectura rural tradicional. Ideal para un día de desconexión en la naturaleza.
LA HACIENDA DE LAS PALMAS DE ANAGA LA HACIENDA DE LAS PALMAS DE ANAGA FARMHOUSE
Erinnerungen zwischen Terrassenbeeten
This rural construction is said to date back to the 17th century, when Gonzalo Fernández Ocampo - whose family settled in Tenerife following the conquest of the island - purchased the estate from the Armas family. The land was used to produce wine, a profitable commercial activity at the time, and several features associated with farming and animal husbandry, including water tanks and winepresses, can still be seen in the surrounding area. Next to the farmhouse, the small church dedicated to St Gundisalvus of Amarante was used for worship by the owner and locals from this part of the island. Although in a poor state today, the old farmhouse is still worth a visit and can be reached using one of the paths linking the small village of Chamorga to this typical example of traditional rural architecture. Ideal for a relaxing day in natural surroundings.
Der Ursprung dieses Landguts könnte bis in das 17. Jahrhundert zurückreichen, als Gonzalo Fernández Ocampo, dessen Familie sich nach der Eroberung auf Teneriffa niedergelassen hatte, das Anwesen von der Familie Armas erwarb. Das Gut wurde vor allem für den Weinbau genutzt, der zur damaligen Zeit sehr profitabel war. In der Umgebung findet man aber bis heute auch andere Zeugnisse der land- und viehwirtschaftlichen Nutzung, wie zum Beispiel Zisternen oder Weinpressen. Dem Gutshaus angeschlossen sehen wir auch eine kleine, Sankt Gonzalo de Amarante geweihte Kapelle, die dem Gutsherrn und den Bewohnern dieses Landstrichs der Insel als Ort zum Gebet diente. Obwohl sich die Hacienda heute in einem schlechten Erhaltungszustand befindet, lohnt sich ein Besuch. Mehrere Fußwege führen vom Ortskern von Chamorga aus zu diesem repräsentativen Zeitzeugen traditioneller ländlicher Architektur. Ein ideales Ausflugsziel für einen Tag im unmittelbaren Kontakt mit der Natur.
Memories among farming terraces
Santa Cruz
12
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
RECOMENDACIONES LITERARIAS
LAURA PÉREZ YANES
Viajes de papel: lecturas para recorrer el mundo desde el sofá Travel in pages: books to see the world from your sofa
Freepik (Jcomp)
Sin noticias de Gurb,
No word from Gurb,
Este libro cuenta la historia de un doble viaje. Quizá no en su faceta más convencional, pero no deja de serlo. Una nave espacial se avería y sus tripulantes, dos alienígenas, quedan atrapados en la Barcelona de los años 80. Como son incorpóreos, uno de ellos, Gurb, decide salir a explorar el mundo que tiene ante él y para ello elige adoptar, nada más y nada menos, que la figura de la cantante Marta Sánchez. Su compañero decide salir a buscarlo para poder volver a su galaxia y a modo de diario escribe sus experiencias por la ciudad. Quince capítulos (o quince días) que ponen frente al espejo lo absurdo de la vida.
This book tells the story of a double journey. Not a conventional one, but a journey nonetheless. A spaceship suffers a malfunction and its crew of two aliens become trapped in 1980s Barcelona. They do not have bodies and one of the pair (Gurb) decides to venture out to explore the world, taking on the appearance of singer Marta Sánchez to do so. His colleague sets out to find him to return to their galaxy and writes a diary of his experiences in the city in fifteen chapters (or fifteen days) which portray the absurdity of life.
de Eduardo Mendoza
Eduardo Mendoza
RECOMMENDED READING
for Diario de Avisos
13
n.º 57 • Mayo 2020
La isla misteriosa,
Forrest Gump,
El médico,
Cinco rehenes consiguen escapar de Richmond (Virginia) en un globo aerostático, pero un huracán hace que naufraguen en una isla, en apariencia, desierta. Allí tendrán que ser capaces de sobrevivir sin más herramientas que sus propias habilidades. La isla misteriosa es una de las obras más famosas de Julio Verne y con la que el autor francés cierra la trilogía iniciada con Los hijos del Capitán Grant y Veinte mil leguas de viaje submarino.
Quizá todos conocen la película que en los años 90 protagonizó el conocido actor Tom Hanks, pero, a lo mejor, no todos saben que la película está inspirada en un libro de Winston Groom publicado en 1986. Las anécdotas, los detalles y las localizaciones expuestos en esta obra evocan, mejor si cabe, las experiencias de Forrest Gump, quien nos regala la historia de su vida a través de una mirada ingenua y bondadosa.
Rob Cole quedó huérfano con tan solo nueve años. Tras trabajar con un cirujano-barbero, conoce a un médico judío que le inspira para perseguir su pasión: estudiar medicina y poder aliviar el dolor de la gente. Este libro relata el viaje que Cole emprende desde la Inglaterra del siglo XI hasta la recóndita Persia para ser discípulo del gran maestro Avicena. Un viaje que cambiará para siempre su vida.
The mysterious island,
Forrest Gump,
The Physician,
Five prisoners of war escape from Richmond (Virginia) by hijacking a hot-air balloon but crash land on what appears to be a desert island after flying into a hurricane. They must survive with nothing but their skills to help them. The mysterious island is one of Jules Verne’s most famous works and is the third in the French writer’s trilogy after In Search of the Castaways and Twenty Thousand Leagues under the Sea.
Nearly everyone will have seen this 1990s film starring Tom Hanks. However, they will probably not know that it is based on this book by Winston Groom, published in 1986. The anecdotes, details and locations portray -even better than the film, if that were possible- the experiences of Forrest Gump, who narrates his life story through naive and kind eyes.
Rob Cole loses his parents at the age of only nine. After working for a travelling barber-surgeon, he meets a Jewish doctor who inspires him to fulfil his dream of studying medicine and curing human pain. The book narrates Cole’s journey from 11th-century England to far-off Persia to become a disciple of the great master Avicenna, a journey that will change is life forever.
de Winston Groom
de Julio Verne
Jules Verne
de Noah Gordon
Noah Gordon
Winston Groom
Robinson Crusoe,
Robinson Crusoe,
Clásico de la literatura de aventuras, este libro narra “la vida e increíbles aventuras de Robinson Crusoe, de York, marinero, quien vivió veintiocho años completamente solo en una isla deshabitada en las costas de América, cerca de la desembocadura del gran río Orinoco”. Esta descripción es parte del título original, que no continuaremos reproduciendo para no desvelar el final a quienes aún no conozcan las peripecias de este personaje creado por el célebre Daniel Defoe.
A classic among adventure books, this novel narrates the “Life, extraordinary and amazing adventures of Robinson Crusoe, a sailor from York, who lived 28 years alone in a desert island off the coast of America near the mouths of the Orinoco River”. This description is part of the original title but we will not include any more of it here so as not to reveal to anyone who may not have read the book the events that befall the character created by the famous author Daniel Defoe.
de Daniel Defoe
Daniel Defoe
14
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
IN EXPRESIONES CANARIAS / EXPRESSIONS CANARIAN SPANISH
Situations in The Canary Island:
LUA DELGADO
When your friend tells you good news
Miss LDL
www.missldl.com
When you have walked a lot
¡Tanto que me alegro!
¡Tremenda choleada!
Situations in The Canary Island: When very angry Whensomeone someonegets it’s masterly
¿Qué haces, ¡Chacho, estoy tolete? amulado!
te cogiste! ¡Eres un puntal!
When someone is
something that you have loved
¡Te está dando por las bembas!
Laura Pérez Yanes COLABORADORES DE ESTE NÚMERO
TENERIFE TODAY es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L.
Depósito Legal: TF 1010-2019 Portada: Adobe Stock
www.tenerifetoday.es
¡Me suuuuupo!
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com
STAFF DIRECCIÓN
Beneharo Mesa, Álvaro Morales, Laura Pérez Yanes, Goyo Oliva, Lua Delgado.
BLAH BLAH
When you have eaten
bothering your friend
TENERIFE
www.missldl.com
When you feel powerless When someone acts like a stupid
!!
¡Vaya perreta
Miss LDL
CORRECCIONES
Lavadora de textos DISEÑO Y MAQUETACIÓN
Frank Castro y Chely G-T FOTOGRAFÍAS
Abel Llorente, Álvaro Morales, Adobe Stock, Frank Castro, Luis Concepción. ILUSTRACIONES
Víctor Jaubert
TRADUCTORES
Karl McLaughlin (inglés) Reinhard Dlugay (alemán) ASISTENCIA TÉCNICA
2Informática
Turismo de Islas Canarias, Freepik (Jcomp), Goyo Oliva,
DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 S.L. C/ Puerto Escondido, 5, 6.º izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE TODAY y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte.
RINCONES
/ CHARMING SPOTS / REIZVOLLE WINKEL
15
for Diario de Avisos
n.º 57 • Mayo 2020
Macarena Fuentes Alcaldesa de Los Silos
Los Silos, un municipio de encanto y belleza Adobe Stock
Los Silos es un municipio con muchísimas cosas que visitar, pues su casco histórico cuenta con diversos bienes de interés cultural (BIC). El exconvento, por ejemplo, es un lugar de exquisita belleza en el que se organizan eventos y en el que el ambiente que hay deja a la gente encantada. En cuanto a la parte de bosque y de flora, en Los Silos se encuentra el monte del Agua, un paraje natural de laurisilva espléndido en el que adentrarse y descubrir las maravillas del municipio; de hecho, la pasada edición del Festival Internacional del Cuento de Los Silos se celebró en este bosque y fue una experiencia única. La zona de costa es muy atractiva también y La Caleta de Interián puede ser una buena opción para visitar, porque además puedes disfrutar de la gastronomía con platos como el pescado fresco, aunque también son recomendables las carnes. De lo que no cabe duda es de que el turista se sentirá fascinado por Los Silos y seguro que tendrá ganas de volver a venir.
Los Silos
Adobe Stock
Frank Castro
Los Silos: charm and beauty The municipality of Los Silos has many attractions worth visiting, including a historic centre with several buildings of cultural interest. For example, its old convent is simply stunning and is used to host multiple events, offering a captivating atmosphere. Woodland and flora attractions in Los Silos include the splendid scenery of the Monte del Agua laurel forest, which is worth venturing into to discover the wonders of the municipality. In fact, the last Los Silos International Story-Telling Festival was held in the forest and was a unique experience. Equally attractive is the coast: the beach at La Caleta de Interián is a good option for a visit, with the added bonus of enjoying the local gastronomy in the shape of fresh fish dishes and highly recommended meats. Tourists will be no doubt be fascinated by Los Silos and are certain to want to return.
Frank Castro
Los Silos, eine Gemeinde voller Charme und Schönheit Los Silos ist eine Gemeinde mit vielen Sehenswürdigkeiten. In ihrem historischen Zentrum bewahrt sie mehrere denkmalgeschützte Gebäude von großem kulturellen Interesse, so z.B. das herrliche, ehemalige Kloster, das heute als Veranstaltungsort dient und dessen Ambiente alle Besucher verzaubert. Innerhalb ihrer Naturschätze sei vor allem auf die Wälder und die Flora im Allgemeinen hingewiesen, an vorderster Stelle auf das Naturschutzgebiet des herrlichen Lorbeerwaldes Monte del Agua. Ein Spaziergang durch ihn stellt fürwahr ein Erlebnis dar, was ganz besonders bei der letzten Ausgabe des Internationalen Geschichtenfestivals von Los Silos zum Ausdruck kam, das in ihm veranstaltet wurde. Aber auch die Küste ist sehr reizvoll und hat mit der Bucht La Caleta de Interián ein wahres Juwel, wo Sie darüber hinaus auch das vorzügliche gastronomische Angebot probieren sollten. Besonders empfehlenswert sind frischer Fisch und die vielfältigen Fleischgerichte. Sicher aber ist, dass die Besucher von Los Silos fasziniert sein werden und ganz bestimmt werden wiederkommen wollen.
16
for Diario de Avisos
n.ยบ 57 โ ข Mayo 2020